[Francophone] Retour d'utilisation Transifex

Yves Jacolin yjacolin at free.fr
Mon May 26 10:35:22 PDT 2014


Marie,

Je suis sur que tu peux proposer des nouvelles fonctionnalités à l'équipe de 
Transifex ;)

Y.
Le lundi 26 mai 2014, 10:16:08 Marie Silvestre a écrit :
> Bonjour,
> 
> J'ai fait quelques corrections sous la forme de "suggestions" car les
> chaînes en question sont verrouillées (statut "révisé"). Je n'ai pas
> l'impression qu'il soit évident de retrouver ces suggestions à moins de les
> doubler d'un commentaire et de le tagger comme "problématique" (on peut
> ensuite filtrer les chaînes avec "ISSUE:yes").
> 
> Mis à part ce petit bricolage, je trouve que Transifex s'avère très pratique
> pour faire des corrections, surtout en parallèle de la traduction de la
> doc. Par contre, pour la traduction "from scratch", je ne suis pas sûre que
> ce soit l'outil le mieux adapté car il ne permet pas de visualiser le
> contexte comme peut le faire Qt Linguist par exemple. Il serait donc
> intéressant de pouvoir combiner les deux méthodes de traduction, via
> transifex et hors-ligne.
> 
> 
> Sinon, juste une remarque sur les intitulés en double en anglais : je ne
> pense pas qu'il faille appliquer une traduction en mode "batch edit" car le
> contexte est sans doute différent et la traduction peut alors varier (par
> exemple un terme invariable en anglais mais à accorder en français).
> 
> 
> Bonne journée,
> 
> Marie
> 
> 
> 
> ________________________________
>  De : Yves Jacolin <yjacolin at free.fr>
> À : francophone at lists.osgeo.org
> Envoyé le : Jeudi 8 mai 2014 20h38
> Objet : Re: [Francophone] Retour d'utilisation Transifex
> 
> 
> Bonjour,
> 
> Le glossaire il faut juste le faire ;) Ca prend certes un peu de temps mais
> je pense que ca en vaut la peine !
> 
> En tout cas la doc de MapServer a un objectif de terminer la version Fr en
> 2014 :)
> 
> Merci pour le retour, je trouve que c'est quand même très encourageant !
> 
> Y.
> 
> Le mercredi 7 mai 2014, 19:52:26 MORREALE Jean Roc a écrit :
> > Bonsoir Théo, merci pour ce retour !
> > 
> > Quelques réponses :
> > 
> > * les chaînes peuvent être présente plusieurs fois dans l'interface, il
> > y a donc autant d’occurrence à traduire. Transifex propose un onglet
> > suggestion avec un mode "batch edit" pour les traiter
> > 
> > * il n'y pas de glossaire spécifique à qgis, voici les deux que je connais
> > http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminolo
> > gi e_geomatique/lex_geomatique.html
> > http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
> > 
> > la chasse aux synonymes est encouragée, mais attention aux mots qui
> > change de sens selon le contexte d'utilisation.
> > 
> > * pas de division thématique dans transifex, c'était le cas avec
> > linguist/git mais le responsable des traductions m'a expliqué que
> > reproduire ça sous cette plateforme serait très lourd
> > 
> > Ma crainte avec transifex est de perdre les gros contributeurs sans
> > forcément avoir le pendant, je compte rester dessus jusque fin mai et
> > selon le bilan rester ou repartir sur git.
> > 
> > Le 07/05/2014 09:13, Théo-paul Haezebrouck a écrit :
> > > Bonjour,
> > > 
> > > Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc
> > > concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR
> > > de QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis
> > > de prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière
> > > occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux
> > >
> > > cependant soulever certains points dans Transifex :
> > >    - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de
> > >
> > > caractères à traduire
> > >
> > >    - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes
> > >
> > > traductions pour un même mot-source)
> > >
> > >    - pas de division thématique dans la traduction (comme front, gestion
> > >
> > > des erreurs, etc...)
> > > 
> > > Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces points
> > > mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet QGis
> > > et me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.
> > > 
> > > Cordialement,
> > > Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius
> > > 
> > > 
> > > Message reçu :
> > > 
> > > Morreale Jean-Roc posted the following message
> > > <http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MG
> > > Jl
> > > MDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9
> > > dG
> > > hlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3
> > > cu
> > > dHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZk
> > > aX
> > > NjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg> in the discussion with title "Demande de
> > > retour
> > > d'utilisation" of the team QGIS team for the language French (fr) in the
> > > organization macho:
> > > 
> > > Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre
> > > utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir
> > > déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que
> > > sur l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste
> > > francophone at lists.osgeo.org <mailto:francophone at lists.osgeo.org>
> > 
> > _______________________________________________
> > Francophone mailing list
> > Francophone at lists.osgeo.org
> > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
> 
> _______________________________________________
> Francophone mailing list
> Francophone at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone

-- 
Yves Jacolin


More information about the Francophone mailing list