[Francophone] Retour d'utilisation Transifex

MORREALE Jean Roc jr.morreale at enoreth.net
Tue May 27 02:58:06 PDT 2014


Salut Marie,

J'ai mis tout le passif en révisé afin de pouvoir connaitre les 
nouvelles chaînes traduites sans jongler avec les filtres de recherches.

Impossible effectivement de rechercher les suggestions personnalisées, 
issiues:yes peut fonctionner mais je ne trouve pas comment clôre 
l'issue. Je découvre également des commentaires d'autres langues ce qui 
voudrait dire qu'ils ne sont filtrés par la langue du projet...

Le 26/05/2014 11:16, Marie Silvestre a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai fait quelques corrections sous la forme de "suggestions" car les
> chaînes en question sont verrouillées (statut "révisé"). Je n'ai pas
> l'impression qu'il soit évident de retrouver ces suggestions à moins de
> les doubler d'un commentaire et de le tagger comme "problématique" (on
> peut ensuite filtrer les chaînes avec "ISSUE:yes").
> Mis à part ce petit bricolage, je trouve que Transifex s'avère très
> pratique pour faire des corrections, surtout en parallèle de la
> traduction de la doc. Par contre, pour la traduction "from scratch", je
> ne suis pas sûre que ce soit l'outil le mieux adapté car il ne permet
> pas de visualiser le contexte comme peut le faire Qt Linguist par exemple.
> Il serait donc intéressant de pouvoir combiner les deux méthodes de
> traduction, via transifex et hors-ligne.
>
> Sinon, juste une remarque sur les intitulés en double en anglais : je ne
> pense pas qu'il faille appliquer une traduction en mode "batch edit" car
> le contexte est sans doute différent et la traduction peut alors varier
> (par exemple un terme invariable en anglais mais à accorder en français).
>
> Bonne journée,
> Marie
>
> ------------------------------------------------------------------------
> *De :* Yves Jacolin <yjacolin at free.fr>
> *À :* francophone at lists.osgeo.org
> *Envoyé le :* Jeudi 8 mai 2014 20h38
> *Objet :* Re: [Francophone] Retour d'utilisation Transifex
>
> Bonjour,
>
> Le glossaire il faut juste le faire ;) Ca prend certes un peu de temps
> mais je
> pense que ca en vaut la peine !
>
> En tout cas la doc de MapServer a un objectif de terminer la version Fr en
> 2014 :)
>
> Merci pour le retour, je trouve que c'est quand même très encourageant !
>
> Y.
> Le mercredi 7 mai 2014, 19:52:26 MORREALE Jean Roc a écrit :
>  > Bonsoir Théo, merci pour ce retour !
>  >
>  > Quelques réponses :
>  >
>  > * les chaînes peuvent être présente plusieurs fois dans l'interface, il
>  > y a donc autant d’occurrence à traduire. Transifex propose un onglet
>  > suggestion avec un mode "batch edit" pour les traiter
>  >
>  > * il n'y pas de glossaire spécifique à qgis, voici les deux que je
> connais
>  >
> http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologi
>  > e_geomatique/lex_geomatique.html
>  > http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
>  >
>  > la chasse aux synonymes est encouragée, mais attention aux mots qui
>  > change de sens selon le contexte d'utilisation.
>  >
>  > * pas de division thématique dans transifex, c'était le cas avec
>  > linguist/git mais le responsable des traductions m'a expliqué que
>  > reproduire ça sous cette plateforme serait très lourd
>  >
>  > Ma crainte avec transifex est de perdre les gros contributeurs sans
>  > forcément avoir le pendant, je compte rester dessus jusque fin mai et
>  > selon le bilan rester ou repartir sur git.
>  >
>  > Le 07/05/2014 09:13, Théo-paul Haezebrouck a écrit :
>  > > Bonjour,
>  > >
>  > > Je me permets de faire un retour comme demandé par Morreale Jean-Roc
>  > > concernant l'utilisation de Transifex pour la traduction en langage FR
>  > > de QGis (cf message ci-dessous). Nouvel arrivant, Transifex m'a permis
>  > > de prendre part au projet QGis, outil que j'utilisais déjà de manière
>  > > occasionnelle. Je ne connais pas l'ancienne solution mais je peux
>  > >
>  > > cependant soulever certains points dans Transifex :
>  > >    - doublons (ou triplons, quadruplons, etc...) dans les chaînes de
>  > >
>  > > caractères à traduire
>  > >
>  > >    - pas de glossaire établi aujourd'hui (ce qui amène à différentes
>  > >
>  > > traductions pour un même mot-source)
>  > >
>  > >    - pas de division thématique dans la traduction (comme front,
> gestion
>  > >
>  > > des erreurs, etc...)
>  > >
>  > > Je ne sais pas si l'ancienne version permettait de répondre à ces
> points
>  > > mais en tout cas, Transifex m'a permis de bien identifier le projet
> QGis
>  > > et me pousse à m'impliquer un peu plus dans ce projet.
>  > >
>  > > Cordialement,
>  > > Théo-Paul HAEZEBROUCK, alias Librius
>  > >
>  > >
>  > > Message reçu :
>  > >
>  > > Morreale Jean-Roc posted the following message
>  > >
> <http://email.transifex.com/c/aT0yMDE0MDUwNjIxMjEwMy4yNzk5OS44MTkzMCU0MGJl
>  > >
> MDUudHJhbnNpZmV4LmNvbSZoPWI3ZjUxYzVhYmM4OWY0ZDVmMTA1YTZmMThlZWQyNDRkJnI9dG
>  > >
> hlby5oYWV6ZWJyb3VjayU0MGdtYWlsLmNvbSZkPTkxOTY4Jmw9aHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cu
>  > >
> dHJhbnNpZmV4LmNvbSUyRm9yZ2FuaXphdGlvbiUyRm1hY2hvJTJGdGVhbSUyRjU2NDElMkZkaX
>  > > NjdXNzaW9uJTJGOTEwNyUyRg> in the discussion with title "Demande de
> retour
>  > > d'utilisation" of the team QGIS team for the language French (fr)
> in the
>  > > organization macho:
>  > >
>  > > Bonsoir tout le monde, Pourriez-vous me faire un retour de votre
>  > > utilisation (ou non utilisation) de transifex ? J'aimerais pouvoir
>  > > déterminer si ça vaut le coup de rester sur cette solution plutôt que
>  > > sur l'ancienne. Vous pouvez faire un retour sur la liste
>  > > francophone at lists.osgeo.org <mailto:francophone at lists.osgeo.org>
> <mailto:francophone at lists.osgeo.org <mailto:francophone at lists.osgeo.org>>



More information about the Francophone mailing list