[Francophone] Utilisation de la traduction automatique pour un site web ou interface graphique
Harrissou s.
delazj at gmail.com
Tue Mar 14 00:11:52 PDT 2023
Salut et merci Nicolas,
Si je comprends bien et si mes infos sur le processus de traduction de Lizmap sont à jour, tu ouvres la page de la doc (en anglais), sa traduction paragraphe par paragraphe t'est affichée et tu copies-colles chacun des paragraphes dans la zone de texte correspondante dans Transifex? Ou t'as quelque chose d'automatisé pour rapatrier les chaînes traduites (dans Transifex ou github directement)?
Harrissou
Le 11 mars 2023 22:11:23 GMT+01:00, Nicolas Boisteault <nboisteault at gmail.com> a écrit :
>Bonsoir,
>J'utilise l'extension navigateur Deepl pour la traduction de la doc de
>Lizmap.
>C'est meilleur que Google translate.
>Je dois faire quelques rares corrections, c'est assez bluffant.
>Bonne soirée.
>
>
>Le ven. 10 mars 2023, 10:22, DelazJ <delazj at gmail.com> a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Je m'interroge dans le cadre d'un projet sur l'utilisation des outils de
>> traduction automatique, à la fois pour le site web et pour l'interface
>> graphique. Je voulais savoir si quelqu'un a déjà eu recours à de tels
>> outils (en remplacement de nos chers traducteurs humains) pour un site web
>> ou un des projets dans lesquels il a été impliqué et souhaitait partager
>> quelques retours (quelle plateforme, pros/cons, points de vigilance, ...).
>>
>> Vous en remerciant par avance,
>> Harrissou Sant-anna
>> _______________________________________________
>> Francophone mailing list
>> Francophone at lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/francophone
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/francophone/attachments/20230314/bebee861/attachment.htm>
More information about the Francophone
mailing list