[GRASS-SVN] r29580 - in grass/branches/releasebranch_6_3: .
locale/po
svn_grass at osgeo.org
svn_grass at osgeo.org
Sun Jan 6 05:03:25 EST 2008
Author: neteler
Date: 2008-01-06 05:03:23 -0500 (Sun, 06 Jan 2008)
New Revision: 29580
Modified:
grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po
grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po
grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_th.po
grass/branches/releasebranch_6_3/translators.csv
Log:
Man <mansv68 yahoo.co.th>: completed TH translation (backported)
Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po 2008-01-06 09:35:15 UTC (rev 29579)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po 2008-01-06 10:03:23 UTC (rev 29580)
@@ -1,203 +1,208 @@
# translation of grasstcl_th.po to Thai
-# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2007, GRASS Development Team
+# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
+# man <mansv68 at yahoo.co.th>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grasstcl_th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 02:10+0900\n"
-"Last-Translator: Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Thai <grass-grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:19+0700\n"
+"Last-Translator: man <mansv68 at yahoo.co.th>\n"
+"Language-Team: Thai <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:43
#, c-format
msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด %s จากตัวขับจอ \n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:172
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำได้\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:225
#, c-format
msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด - EOF จากจอแสดงผล \n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:244
#, c-format
msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน - ไม่มีการตอบสนองจากจอแสดงผล <%s>.\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:246
#, c-format
msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตรวจสอบ เม้าส์ยังทำงานอยู่หรือไม่ \n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:251
#, c-format
msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด - ไม่มีการตอบสนองจากจอแสดงผล <%s>.\n"
#: ../lib/raster/io_sock.c:65
msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้เลือก จอแสดงผล"
#: ../lib/raster/io_sock.c:66
msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใช้คำสั่ง \"d.mon\" เพื่อเลือก จอแสดงผล"
#: ../lib/raster/io_sock.c:75
#, c-format
msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวที่จะอ่าน socket name จากจอแสดงผล <%s>."
#: ../lib/raster/io_sock.c:85
#, c-format
msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี socketที่จะต่อกับจอแสดงผล <%s>."
#: ../lib/raster/io_sock.c:105
msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr ""
+msgstr "Socket ถูกใช้อยู่ หรือไม่ยอมรับการเชื่อมต่อ."
#: ../lib/raster/io_sock.c:106
msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้คำสั่ง d.mon เพื่อเลือก จอแสดงผล"
#: ../lib/raster/io_sock.c:113
msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr ""
+msgstr "ลองเชื่อมต่อกับอย่างอื่นที่ไม่ใช่ socket"
#: ../lib/raster/io_sock.c:114
msgid "Probably program error."
-msgstr ""
+msgstr "อาจจะเกิดจากข้อผิดพลาดของ โปรแกรม"
#: ../lib/raster/io_sock.c:120
msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อเกินเวลา"
#: ../lib/raster/io_sock.c:121
msgid "Probably an error with the server."
-msgstr ""
+msgstr "อาจจะเกิดจากข้อผิดพลาดของ เครื่องแม่ข่าย"
#: ../lib/raster/io_sock.c:129
msgid "Connection failed."
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตารางแผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>. อาจจะไม่มี '.' หรือ 'NULL'.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30
#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางชื่อแผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>. ต้องเริ่มต้นด้วย ตัวอักษร.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36
#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางชื่อแผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>. ตัวอักษรนี้ <%c> ใช้ไม่ได้.\n"
#: ../lib/db/dbmi_client/column.c:106
#, c-format
msgid "Cannot describe table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ บรรยายตารางนี้ได้ <%s>"
#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:49
#, c-format
msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "การบัง ของข้อมูลเชิงภาพ <%s> ไม่พบ"
#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:72
msgid "Bitmap mask created"
-msgstr ""
+msgstr "ภาพการบัง ถูกสร้าง"
#: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123
msgid ""
"taking too long to find points for interpolation--please change the region "
"to area where your points are. Continuing calculations..."
msgstr ""
+"ใช้เวลานานในการหาจุดเพื่อ interpolation--โปรดเปลี่ยนขอบเขตของพื้นที่ตามจุดที่คุณเลือก "
+"แล้วคำนวนต่อ..."
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:81
msgid "Vector is not 3D"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลเชิงเส้น ไม่ใช่แบบ 3D"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:84
msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจากตารางข้อมูล"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87
msgid "Cannot get layer info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านรายละเอียดของชั้นข้อมูลได้"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94
#, c-format
msgid "Cannot open database %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลได้ %s"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:99
#, c-format
msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา z column <%s> (โปรดตรวจสอบชื่อ, e.g. ด้วยคำสั่ง v.info)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:101
msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ z column ไม่รองรับ (ต้องเป็น integer หรือ double)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:111
msgid "Cannot read column type of smooth column"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชนิดของ column ได้"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:113
msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รองรับ Column ชนิด วันเวลา(datetime)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:115
msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ s column ไม่รองรับ (ต้องเป็น integer หรือ double)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:125
msgid "Reading lines from vector map ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ข้อมูลจาก ข้อมูลเชิงเส้น..."
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:154
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:250
#, c-format
msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ข้อมูลสำหรับแสดง %d จากฐานข้อมูล"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:218
msgid "Reading nodes from vector map ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน nodes จากข้อมูลเชิงเส้น"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
msgid "strip exists with insufficient data"
-msgstr ""
+msgstr "มี strip อยู่แต่ข้อมูลใช้ไม่ได้"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:302
#, c-format
msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีจุดอยู่นอกขอบเขต2 D/3D --ยกเลิก %d จุด"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:304
#, c-format
msgid "ignoring %d points -- too dense"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังยกเลิก %d จุด -- แน่นเกินไป"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:310
#, c-format
msgid ""
"%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%"
"d"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดที่ได้จากการวนซ้ำ (หลังจาก thinning) น้อยกว่าที่ได้จากNPMIN=%d"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:327
#, c-format
@@ -205,182 +210,184 @@
"There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
"necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
msgstr ""
+"มีจุด %d น้อยกว่าที่จะใช้ interpolation. ไม่มีชิ้นส่วนที่จำเป็น,ที่จะทำให้การทำงานเร็วขึ้น กำหนด "
+"segmax=%d (ดูคู่มือ)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:379
msgid "some points outside of region -- will ignore..."
-msgstr ""
+msgstr "บางจุดอยู่นอกขอบเขต -- ตัดออก..."
#: ../lib/gis/legal_name.c:38
#, c-format
msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชือไฟล์ไม่ถูกต้อง ไม่สามารถใช้ '.' หรือ 'NULL'\n"
#: ../lib/gis/legal_name.c:45
#, c-format
msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชือไฟล์ไม่ถูกต้อง ตัวอักษร <%c> ใช้ไม่ได้\n"
#: ../lib/gis/legal_name.c:75 ../lib/gis/legal_name.c:77
#, c-format
msgid "Output name '%s' is not valid rast name."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ '%s' ไม่มีชือ่ไฟล์เชิงภาพนี้"
#: ../lib/gis/legal_name.c:88 ../lib/gis/legal_name.c:90
#, c-format
msgid "Cannot find input map '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่สำหรับนำเข้า '%s'"
#: ../lib/gis/legal_name.c:109 ../lib/gis/legal_name.c:111
#, c-format
msgid "Output map '%s' is used as input"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ '%s'ใช้เป็นแผนที่นำเข้า"
#: ../lib/gis/cats.c:385
#, c-format
msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "การแบ่งกลุ่มรองรับสำหรับ [%s] ในชุดแผนที่ [%s] %s"
#: ../lib/gis/cats.c:424
#, c-format
msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "การแบ่งกลุ่มรองรับสำหรับแผนที่เชิงเส้น [%s] ในชุดแผนที่ [%s] %s"
#: ../lib/gis/alloc.c:42
msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "G_malloc: หน่วยความจำไม่พอ"
#: ../lib/gis/alloc.c:75
msgid "G_calloc: out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "G_calloc: หน่วยความจำไม่พอ"
#: ../lib/gis/alloc.c:111
msgid "G_realloc: out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "G_realloc: หน่วยความจำไม่พอ"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:81
#, c-format
msgid "Unable to open file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้ %s ใน %s"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:89 ../lib/gis/get_ellipse.c:114
#, c-format
msgid "invalid a: field %s in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ถูกต้อง: field %s ในไฟล์ %s ใน %s"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:102
#, c-format
msgid "invalid ellipsoid %s in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "รูปทรงรีไม่ถูกต้อง %s ในไฟล์ %s ใน %s"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:119
#, c-format
msgid "invalid es: field %s in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ถูกต้อง: field %s ในไฟล์ %s ใน %s"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:133
#, c-format
msgid "No ellipsoid info given in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลรูปทรงรีในไฟล์ %s in %s"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:407 ../lib/proj/ellipse.c:220
#, c-format
msgid "unable to open ellipsoid table file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ตารางรูปทรงรี: %s"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:456
#, c-format
msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดที่ %s ไฟล์ตารางรูปทรงรี <%s> ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:457
#, c-format
msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดที่ %s ไฟล์ตารางรูปทรงรี <%s> ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/color_rules.c:115
msgid "syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งผิดพลาด"
#: ../lib/gis/color_rules.c:116
msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า R/G/B ไม่อยู่ในช่วง 0-255"
#: ../lib/gis/color_rules.c:117
msgid "invalid color name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสีผิด"
#: ../lib/gis/color_rules.c:118
msgid "percentage not in range 0-100"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเปอร์เซ็นต์ ไม่อยู่ในช่วง 0-100"
#: ../lib/gis/color_rules.c:119
msgid "invalid value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/color_rules.c:120
msgid "unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด"
#: ../lib/gis/color_rules.c:151
#, c-format
msgid "bad rule (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "กฎเกณท์ไม่ดี (%s): %s"
#: ../lib/gis/sample.c:74
msgid "unknown interpolation type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของการแทรก"
#: ../lib/gis/sample.c:468
msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr ""
+msgstr "\"no data\" ไม่พบแถบข้อความ; กำหนดเป็น 0"
#: ../lib/gis/sample.c:482
msgid "problem reading raster cell file"
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหาในการอ่าน cell ไฟล์"
#: ../lib/gis/ask.c:339
msgid "to cancel request"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการร้องขอ"
#: ../lib/gis/ask.c:395
#, c-format
msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อไฟล์ใหม่ %s"
#: ../lib/gis/ask.c:401
#, c-format
msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อไฟล์ที่มีอยู่แล้ว %s"
#: ../lib/gis/ask.c:405
#, c-format
msgid "Enter %s file name"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อไฟล์ %s"
#: ../lib/gis/ask.c:425
#, c-format
msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list' สำหรับรายการที่มีอยู่แล้ว %s ไฟล์\n"
#: ../lib/gis/ask.c:428
#, c-format
msgid "Enter 'list -f' for "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list -f' สำหรับ"
#: ../lib/gis/ask.c:430
#, c-format
msgid "a list %s"
-msgstr ""
+msgstr "รายการ %s"
#: ../lib/gis/ask.c:432
#, c-format
msgid "an extended list"
-msgstr ""
+msgstr "รายการขยาย"
#: ../lib/gis/ask.c:436
#, c-format
msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "กด RETURN %s\n"
#: ../lib/gis/ask.c:458 ../lib/gis/ask.c:565 ../lib/gis/ask.c:587
#, c-format
@@ -388,6 +395,8 @@
"\n"
"** %s - not found **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"** %s - ไม่พบ **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:465 ../lib/gis/ask.c:551
#, c-format
@@ -395,6 +404,8 @@
"\n"
"** %s exists. ok to overwrite? "
msgstr ""
+"\n"
+"** %s มีอยู่แล้ว. คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่? "
#: ../lib/gis/ask.c:511
#, c-format
@@ -402,6 +413,8 @@
"\n"
"**<%s> illegal name **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"**<%s> ชื่อไม่ถูกต้อง **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:526
#, c-format
@@ -409,6 +422,8 @@
"\n"
"** %s - illegal request **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"**<%s> คำร้องขอถูกต้อง **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:541
#, c-format
@@ -416,15 +431,17 @@
"\n"
"** %s - exists, select another name **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"** %s - มีอยู่แล้ว, ให้เลือกชื่ออื่น **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:569
msgid "ask: can't happen"
-msgstr ""
+msgstr "ถาม: ไม่สามารถเกิดขึ้นได้"
#: ../lib/gis/make_colr.c:41
#, c-format
msgid " The raster map %s@%s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ %s@%s ว่าเปล่า"
#: ../lib/gis/make_colr.c:49
#, c-format
@@ -433,6 +450,9 @@
"\n"
"Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ไฟล์นี้ต้องการดารางสี [%s] ในชุดแผนที่ [%s].\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:52
#, c-format
@@ -440,51 +460,53 @@
"\n"
"Please identify the type desired:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"โปรดระบุชนิดที่จะใช้:\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:53
#, c-format
msgid " 1: Random colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " 1: สีแบบสุ่ม\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:54
#, c-format
msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr ""
+msgstr " 2: แดง, เขียว, และ น้ำเงิน แบบไล่สี\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:55
#, c-format
msgid " 3: Color wave\n"
-msgstr ""
+msgstr " 3: สีแบบ คลื่น\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:56
#, c-format
msgid " 4: Gray scale\n"
-msgstr ""
+msgstr " 4: โทนสีเทา\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:57
#, c-format
msgid " 5: Aspect\n"
-msgstr ""
+msgstr " 5: สีเชิงมุม\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:58
#, c-format
msgid " 6: Rainbow colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " 6: สีรุ้ง\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:59
#, c-format
msgid " 7: Red through yellow to green\n"
-msgstr ""
+msgstr " 7: แดง ไล่ไป เหลือง ถึง เขียว\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:60
#, c-format
msgid " 8: Green through yellow to red\n"
-msgstr ""
+msgstr " 7: เขียว ไล่ไป เหลือง ถึง แดง\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:61
#, c-format
msgid "RETURN quit\n"
-msgstr ""
+msgstr "RETURN ออก\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:82
#, c-format
@@ -492,102 +514,103 @@
"\n"
"%s invalid; Try again > "
msgstr ""
+"\n"
+"%s ไม่ถูกต้อง; ลองใหม่ > "
#: ../lib/gis/proj3.c:66 ../lib/vector/Vlib/header.c:488
msgid "Unknown projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รู้จกแบบการฉายนี้"
#: ../lib/gis/proj2.c:49
msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "แลตติจูด-ลองติจูด"
#: ../lib/gis/proj2.c:51
msgid "Other Projection"
-msgstr ""
+msgstr "การฉายแบบอื่น"
#: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
#, c-format
msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/raster_metadata.c:143
#, c-format
msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s metadata ไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/myname.c:51
msgid "Unknown Location"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งที่ไม่รู้จัก"
#: ../lib/gis/auto_mask.c:66
msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK ไฟล์แบบ อัตโนมัติได้"
#: ../lib/gis/error.c:315
msgid "WARNING: "
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: "
#: ../lib/gis/error.c:316
msgid "ERROR: "
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: "
#: ../lib/gis/list.c:116
#, c-format
msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีไฟล์ %s อยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน\n"
#: ../lib/gis/list.c:118
#, c-format
msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีไฟล์ %s อยู่ในชุดแผนที่ <%s>\n"
#: ../lib/gis/list.c:132
#, c-format
msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr ""
+msgstr "กด RETURN เพื่อดำเนินการต่อ -->"
#: ../lib/gis/list.c:184
#, c-format
msgid "%s files available in mapset <%s>:\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์อยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน <%s>:\n"
#: ../lib/gis/list.c:258
msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr ""
+msgstr "G_list: ไม่ทราบชนิดชิ้นส่วน"
#: ../lib/gis/home.c:40
msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา home directory ของผู้ใช้"
#: ../lib/gis/gisinit.c:55
#, c-format
msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ %s - ไม่อนุญาติ"
#: ../lib/gis/gisinit.c:58 ../lib/gis/mapset.c:60
#, c-format
msgid "MAPSET %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ %s - ไม่พบ"
#: ../lib/gis/gisinit.c:101
#, c-format
-msgid ""
-"\aERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n"
-msgstr ""
+msgid "ERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n"
+msgstr "ข้อผิดพลาด: ระบบไม่สามารถเริ่มต้น. Programmer ลืมเรียก G_gisinit()\n"
#: ../lib/gis/mapset.c:41
msgid "MAPSET is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ยังไม่ได้กำหนด ชุดแผนที่"
#: ../lib/gis/color_read.c:123
#, c-format
msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "รองรับการใช้สีสำหรับ [%s] ในชุดแผนที่ [%s] %s"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:33 ../lib/gis/get_projname.c:47
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/proj/datum.c:256
msgid "Cannot open temp file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด temp ไฟล์"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
#, c-format
@@ -595,17 +618,19 @@
"\n"
"Please specify ellipsoid name\n"
msgstr ""
+"\n"
+"โปรดระบุชื่อทรงรี\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:45
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list' เพื่อแสดงรายการ รูปทรงรี\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:46 ../lib/gis/get_projname.c:59
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/proj/datum.c:341
#, c-format
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr ""
+msgstr "กด RETURN เพื่อยกเลิกคำสั่ง\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:65
#, c-format
@@ -613,249 +638,251 @@
"\n"
"invalid ellipsoid\n"
msgstr ""
+"\n"
+"รูปทรงรี ไม่ถูกต้อง\n"
#: ../lib/gis/quant_io.c:92
#, c-format
msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงขอมูล floating สำหรับ %s@%s ว่าเปล่า"
#: ../lib/gis/quant_io.c:101
#, c-format
msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล จำนวนเต็ม %s@%s ว่าเปล่า"
#: ../lib/gis/quant_io.c:167
#, c-format
msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์บอกจำนวน [%s] ในชุดแผนที่ [%s] %s"
#: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:412 ../lib/proj/datum.c:475
#, c-format
msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ datum table ได้ : %s"
#: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:425 ../lib/proj/datum.c:489
#, c-format
msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน datum table file, บรรทัด %d"
#: ../lib/gis/reclass.c:150
#, c-format
msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มมากเกินไป สำหรับ [%s in %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:153
#, c-format
msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบการจัดกลุ่มในส่วนหัวของไฟล์ไม่ถูกต้อง สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:248
msgid "Illegal reclass request"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งการจัดกลุ่มไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/reclass.c:253
msgid "Illegal reclass type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดการจัดกลุ่มไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/reclass.c:260
#, c-format
msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนหัวของไฟล์สำหรับ [%s in %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:310
#, c-format
msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง dependency ของไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/gishelp.c:49
#, c-format
msgid "one moment...\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดรอสักครู่...\n"
#: ../lib/gis/gishelp.c:54
#, c-format
msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีความช่วยเหลือสำหรับคำสั่งนี้ [%s]\n"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:196
msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียดทาง เหนือ-ใต้ ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:203
msgid "Illegal row value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแถว ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:57 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210
msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียดทาง ออก-ตก ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:62 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
msgid "Illegal col value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าช่อง ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:248
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศเหนือ (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251
msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า แลตติจูด ของทิศเหนือ ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:89 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศใต้ (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:259
msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า แลตติจูด ของทิศใต้ ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:270
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศตะวันตก (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:113 ../lib/gis/adj_cellhd.c:280
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศตะวันออก (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:127 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294
msgid "North must be north of South"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเหนือ ต้องอยู่เหนือใต้"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:129 ../lib/gis/adj_cellhd.c:296
msgid "North must be larger than South"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเหนือ ต้องมากกว่าใต้"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:132 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
msgid "East must be larger than West"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าออก ต้องมากกว่าตก"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:150 ../lib/gis/adj_cellhd.c:337
msgid "Invalid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:198
msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด n-s3 ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
msgid "Illegal row3 value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า row3 ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212
msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด e-w3 ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
msgid "Illegal col3 value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด col3 ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224
msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด t-b3 ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:229
msgid "Illegal depths value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความลึก ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าบน ต้องมากกว่าล่าง"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102
#, c-format
msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]\n"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:75
#, c-format
msgid "It is a reclass of [%s in %s] "
-msgstr ""
+msgstr "มันได้แบ่งกลุ่มใหม่สำหรับ [%s ใน %s] "
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
#, c-format
msgid "which is missing"
-msgstr ""
+msgstr "อันที่ขาดไป"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
#, c-format
msgid "whose header file can't be opened"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด header ไฟล์ ได้"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:90
#, c-format
msgid "Can't open header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน header ไฟล์ได้ สำหรับ[%s in %s]"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:106
#, c-format
msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "มีการแบ่งกลุ่มใหม่ของ [%s ใน %s] header file ไม่ถูกต้อง\n"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:110
#, c-format
msgid "Invalid format\n"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง\n"
#: ../lib/gis/histogram.c:60
#, c-format
msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr ""
+msgstr "Histogram สำหรับ [%s ใน %s] หายไป (ใช้คำสั่ง r.support)"
#: ../lib/gis/histogram.c:68
#, c-format
msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน histogram สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/histogram.c:79 ../lib/gis/histogram.c:89
#, c-format
msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "histogram ไฟล์ ไม่ถูกต้องสำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/histogram.c:370
#, c-format
msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง histogram ได้ สำหรับ [%s ใน %s] "
#: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
#, c-format
msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนหัวของไฟล์ [%s] ได้"
#: ../lib/gis/get_projinfo.c:36 ../lib/gis/get_projinfo.c:67
#, c-format
msgid "<%s> file not found for location <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ไม่พบไฟล์สำหรับตำแหน่ง <%s>"
#: ../lib/gis/get_projinfo.c:43 ../lib/gis/get_projinfo.c:74
#, c-format
msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน <%s> ไฟล์สำหรับตำแหน่ง <%s>"
#: ../lib/gis/ls.c:63
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด directory %s"
#: ../lib/gis/opencell.c:185
#, c-format
msgid "unable to open raster map [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูลเชิงภาพได้ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/opencell.c:269
#, c-format
msgid ""
"unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does "
"not exist"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด [%s] ใน [%s] ตั้งแต่ที่มีการแบ่งกลุ่มใหม่ของ [%s] ใน [%s] ซึ่งไม่มีอยู่"
#: ../lib/gis/opencell.c:292
#, c-format
msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ในชุดแผนที่ [%s]-รูปแบบของ field ในส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/opencell.c:301
#, c-format
@@ -863,262 +890,265 @@
"[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n"
" found map [%s] in: <%s>, should be <%s> "
msgstr ""
+"[%s] ในชุดแผนที่ [%s] - ในการฉายภาพที่แตกต่างจากขอบเขตปัจจุบัน:\n"
+" พบแผนที่ [%s] ใน: <%s>, ควรจะ <%s> "
#: ../lib/gis/opencell.c:308
#, c-format
msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ชุดแผนที่ [%s] - ในโซนที่แตกต่าง [%d] จากขอบเขตปัจจุบัน [%d]"
#: ../lib/gis/opencell.c:316
#, c-format
msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ใน [%s] - bytes ต่อ cell (%d) ใหญ่เกินไป"
#: ../lib/gis/opencell.c:625
#, c-format
msgid "opencell: %s - illegal file name"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดcell: %s - ชื่อไฟล์ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/opencell.c:718
msgid "Can't write embedded null values for map open for random access"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน null values สำหรับแผนที่ที่เปิดแบบสุ่ม"
#: ../lib/gis/opencell.c:936 ../lib/gis/opencell.c:991
#, c-format
msgid "unable to find [%s] in [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหา [%s] ใน [%s]"
#: ../lib/gis/opencell.c:1043
#, c-format
msgid "unable to find [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหา [%s]"
#: ../lib/gis/opencell.c:1049
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดได้ %s"
#: ../lib/gis/opencell.c:1058
#, c-format
msgid "invalid type: field %s in file %s "
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไม่ถูกต้อง: field %sในไฟล์ %s "
#: ../lib/gis/range.c:195
#, c-format
msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน f_rangeไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/range.c:312
#, c-format
msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/range.c:365 ../lib/gis/range.c:416
#, c-format
msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน range ไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/mapset_msc.c:49
#, c-format
msgid "can't make mapset element %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนประกอบของแผนที่ได้ %s (%s)"
#: ../lib/gis/put_row.c:212
#, c-format
msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_map_row: %s ไม่ใช่เลขจำนวนเต็ม! ใช้ G_put_[f/d]_raster_row()!"
#: ../lib/gis/put_row.c:249
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียน - การร้องขอถูกยกเลิก"
#: ../lib/gis/put_row.c:256
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียนแบบสุ่ม - การร้องขอถูกยกเลิก"
#: ../lib/gis/put_row.c:263
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียนแบบลำดับ - การร้องขอถูกยกเลิก"
#: ../lib/gis/put_row.c:267
#, c-format
msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดตัวอธิบายไฟล์ได้ - การร้องขอถูกยกเลิก"
#: ../lib/gis/put_row.c:308
#, c-format
msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียนแถวได้ %d"
#: ../lib/gis/put_row.c:396
#, c-format
msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr ""
+msgstr "xdr_float ล้มเหลว สำหรับดัชนี %d ของแถว %d"
#: ../lib/gis/put_row.c:425
#, c-format
msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr ""
+msgstr "xdr_double ล้มเหลว สำหรับดัชนี %d ของแถว %d"
#: ../lib/gis/put_row.c:769
#, c-format
msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ชั่คราวได้ %s"
#: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796
#, c-format
msgid "error writing null row %d"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียนผิดพลาด ที่แถวเปล่า %d"
#: ../lib/gis/parser.c:344
msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr ""
+msgstr "WHERE เงื่อนไขประโยค SQL ที่ปราศจาก 'where' keyword"
#: ../lib/gis/parser.c:345
msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง: income < 1000 และ inhab >= 10000"
#: ../lib/gis/parser.c:353
msgid "Table name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตาราง"
#: ../lib/gis/parser.c:361
msgid "Driver name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตัวขับ"
#: ../lib/gis/parser.c:369
msgid "Database name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"
#: ../lib/gis/parser.c:377
msgid "Name of attribute column"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
#: ../lib/gis/parser.c:385
msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
#: ../lib/gis/parser.c:394
msgid "Name of input imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อกลุ่มภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:403 ../lib/gis/parser.c:428
msgid "Name of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:412 ../lib/gis/parser.c:437
msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:420
msgid "Name for output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์เชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:445
msgid "Name of base raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลฐานเชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:453
msgid "Name of cover raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:461
msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลความสูงเชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:470
msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลความสูงเชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:480 ../lib/gis/parser.c:505
msgid "Name of input raster3d map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลความสูงเชิงภาพ"
#: ../lib/gis/parser.c:489 ../lib/gis/parser.c:514
msgid "Name of input raster3d map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ 3 มิติ"
#: ../lib/gis/parser.c:497
msgid "Name for output raster3d map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์เชิงภาพ 3 มิติ"
#: ../lib/gis/parser.c:524 ../lib/gis/parser.c:549
msgid "Name of input vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น"
#: ../lib/gis/parser.c:533 ../lib/gis/parser.c:558
msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น"
#: ../lib/gis/parser.c:541
msgid "Name for output vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น"
#: ../lib/gis/parser.c:567
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด"
#: ../lib/gis/parser.c:568
msgid "Feature type(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ลักษณะข้อมูล"
#: ../lib/gis/parser.c:575
msgid "Layer number"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนชั้นข้อมูล"
#: ../lib/gis/parser.c:576
msgid ""
"A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
"number determines which table to use."
msgstr ""
+"แผนที่เชิงเส้น 1 แผนที่สามารถเชื่อมต่อกับหลายตารางในฐานข้อมูล ลำดับระบุการเชื่อมต่อกับตารางใด"
#: ../lib/gis/parser.c:583
msgid "Category value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ารายละเอียด"
#: ../lib/gis/parser.c:590
msgid "Category values"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ารายละเอียด"
#: ../lib/gis/parser.c:591
msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง: 1,3,7-9,13"
#: ../lib/gis/parser.c:601
msgid "Name of input file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ที่จะนำเข้า"
#: ../lib/gis/parser.c:609
msgid "Name for output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../lib/gis/parser.c:617
msgid "Field separator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแยก Field"
#: ../lib/gis/parser.c:628
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "สี"
#: ../lib/gis/parser.c:629
msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อสีมาตรฐาน หรือ R:G:B"
#: ../lib/gis/parser.c:638
msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "สีฉากหลัง"
#: ../lib/gis/parser.c:639
msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อสีมาตรฐานของ GRASS หรือ R:G:B หรือ \"none\""
#: ../lib/gis/parser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ <%s> ไม่มีอยู่ในเงื่อนไข\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1052
#, c-format
@@ -1126,6 +1156,8 @@
"\n"
"Description:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"คำอธิบาย:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1059
#, c-format
@@ -1133,6 +1165,8 @@
"\n"
"Keywords:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"คำเฉพาะ:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1063
#, c-format
@@ -1141,6 +1175,9 @@
"Usage:\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"วิธีใช้:\n"
+" "
#: ../lib/gis/parser.c:1135
#, c-format
@@ -1148,18 +1185,20 @@
"\n"
"Flags:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ธง:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1158 ../lib/gis/parser.c:1614 ../lib/gis/parser.c:1892
msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้เขียนทับไฟล์ที่มีอยู่แล้ว"
#: ../lib/gis/parser.c:1160 ../lib/gis/parser.c:1618
msgid "Verbose module output"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผลแบบละเอียด"
#: ../lib/gis/parser.c:1161 ../lib/gis/parser.c:1621
msgid "Quiet module output"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผลแบบเงียบ"
#: ../lib/gis/parser.c:1167
#, c-format
@@ -1167,71 +1206,73 @@
"\n"
"Parameters:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ตัวแปร:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1190
#, c-format
msgid " %*s default: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " %*s ค่าต้งต้น: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1497
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ"
#: ../lib/gis/parser.c:1510
msgid "KEYWORDS"
-msgstr ""
+msgstr "คำเฉพาะ"
#: ../lib/gis/parser.c:1515
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr ""
+msgstr "สาระสำคัญ"
#: ../lib/gis/parser.c:1589
msgid "Flags"
-msgstr ""
+msgstr "ธง"
#: ../lib/gis/parser.c:1630
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร"
#: ../lib/gis/parser.c:1671
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข"
#: ../lib/gis/parser.c:1677
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตั้งต้น"
#: ../lib/gis/parser.c:1894
msgid "Allow overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้เขียนทับ"
#: ../lib/gis/parser.c:1902
msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงาน แบบแจ้งผลน้อย"
#: ../lib/gis/parser.c:1904
msgid "Run quietly"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานเงียบ"
#: ../lib/gis/parser.c:1993
#, c-format
msgid " %*s options: "
-msgstr ""
+msgstr " %*s เงื่อนไข: "
#: ../lib/gis/parser.c:2042 ../lib/gis/parser.c:2059
#, c-format
msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, <%c> ไม่มีธง\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2114
#, c-format
msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, <%s=> ไม่ชัดเจน\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2121
#, c-format
msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, <%s> ค่าตัวแปรไม่ถูกต้อง\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2206
#, c-format
@@ -1239,11 +1280,13 @@
"\n"
"ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ใส่ค่าตัวแปรผิด <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2208
#, c-format
msgid " Presented as: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " แสดงเป็น: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2211
#, c-format
@@ -1251,11 +1294,13 @@
"\n"
"ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ค่า <%s> อยู่นอกช่วงค่าตัวแปร <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2213
#, c-format
msgid " Legal range: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ช่วงที่ถูกต้อง: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2216
#, c-format
@@ -1263,6 +1308,8 @@
"\n"
"ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด:ขาดค่าตัวแปร <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2376
#, c-format
@@ -1271,6 +1318,9 @@
"ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
" (%s).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ต้องการค่าตัวแปร <%s> ไม่ได้กำหนด:\n"
+" (%s).\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2479
#, c-format
@@ -1278,16 +1328,18 @@
"\n"
"ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: เงื่อนไข <%s> จะต้องมีหลายค่าของ %d\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2481
#, c-format
msgid " You provided %d items:\n"
-msgstr ""
+msgstr " คุณต้องใส่ %d หลายหัวข้อ:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2536
#, c-format
msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: เงื่อนไข <%s>: <%s> มีอยู่\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2583
#, c-format
@@ -1295,6 +1347,8 @@
"\n"
"FLAG: Set the following flag?\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ธง: กำหนดค่าธง?\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2597
#, c-format
@@ -1302,50 +1356,52 @@
"\n"
"OPTION: %s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"เงื่อนไข: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2598
#, c-format
msgid " key: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " เฉพาะ: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2600
#, c-format
msgid " format: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " รูปแบบ: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2602
#, c-format
msgid " default: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ค่าตั้งต้น: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2603
#, c-format
msgid "required: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการ: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2605
#, c-format
msgid "multiple: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "หลาย: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2607
#, c-format
msgid " options: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2622
#, c-format
msgid "enter option > "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่เงื่อนไข > "
#: ../lib/gis/parser.c:2636 ../lib/gis/parser.c:2647
msgid " Try again? "
-msgstr ""
+msgstr " ลองใหม่? "
#: ../lib/gis/parser.c:2645
#, c-format
msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, %s ไม่ถูกต้อง.\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2656
#, c-format
@@ -1354,82 +1410,85 @@
"You have chosen:\n"
" %s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"คุณได้เลือก:\n"
+" %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2657
msgid "Is this correct? "
-msgstr ""
+msgstr "อย่างนี้ถูกต้องหรือไม่? "
#: ../lib/gis/parser.c:2726
msgid "to accept the default"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าตั้งต้น"
#: ../lib/gis/history.c:134 ../lib/g3d/g3dhistory.c:46
#, c-format
msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล ประวัติสำหรับ [%s] ในชุดแผนที่ [%s]"
#: ../lib/gis/history.c:184
#, c-format
msgid "can't write history information for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลประวัติ สำหรับ [%s]"
#: ../lib/gis/history.c:269
msgid "Not enough room in history file to record command line."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ประวัติเต็มไม่สามารถบันทึกคำสั่งต่อได้"
#: ../lib/gis/history.c:291
msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ประวัติเต็มไม่สามารถบันทึกคำสั่งต่อได้(ตัดสั้น)"
#: ../lib/gis/view.c:180
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียนได้"
#: ../lib/gis/view.c:269 ../lib/gis/view.c:486
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่ออ่านได้"
#: ../lib/gis/view.c:472
#, c-format
msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกหน้าต่าง GRASS เมื่อแสดงผล:\n"
#: ../lib/gis/view.c:547
#, c-format
msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกหน้าต่างใน \"%s\" เสร็จเรียบร้อย"
#: ../lib/gis/view.c:550
#, c-format
msgid ""
" Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr ""
+msgstr "เพียง %d%% หน้าต่าง ถูกบันทึกใน \"%s\" เหลื่อมกับหน้าต่าง GRASS"
#: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94
#: ../lib/gis/ask_cell.c:101
msgid "with titles"
-msgstr ""
+msgstr "ด้วย ชื่อเรื่อง"
#: ../lib/gis/ask_cell.c:113
msgid "(no title)"
-msgstr ""
+msgstr "(ไม่มีชื่อเรื่อง)"
#: ../lib/gis/debug.c:68
#, c-format
msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด debug ไฟล์ได้ '%s'"
#: ../lib/gis/done_msg.c:37
#, c-format
msgid "%s complete. %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s เสร็จสิ้น %s"
#: ../lib/gis/format.c:162
#, c-format
msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่านไฟล์ที่ถูกบีบอัด ล้มเหลว [%s ใน %s]"
#: ../lib/gis/closecell.c:223
#, c-format
@@ -1437,11 +1496,13 @@
"closecell: can't move %s\n"
"to null file %s"
msgstr ""
+"ปิดcell: ไม่สามารถย้าย %s\n"
+"ไปที่ไฟล์เปล่าได้ %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:243
#, c-format
msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดในการเขียน floating point format file สำหรับแผนที่ %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:289
#, c-format
@@ -1449,114 +1510,116 @@
"closecell: can't move %s\n"
"to cell file %s"
msgstr ""
+"ปิดcell: ไม่สามารถย้าย %s\n"
+"ไปที่ cell ไฟล์ได้ %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:343
msgid "unable to write quant file!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ quant ไฟล์ได้!"
#: ../lib/gis/closecell.c:391
msgid "unable to write f_format file for CELL maps"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน f_format ไฟล์สำหรับ CELL maps ได้"
#: ../lib/gis/put_title.c:28
#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s] หายไป หรือ ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/put_title.c:38
#, c-format
msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_title - ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้"
#: ../lib/gis/put_title.c:58
#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s] ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gis/put_title.c:66
#, c-format
msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_title - ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้อีก"
#: ../lib/gis/put_title.c:75
#, c-format
msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s]"
#: ../lib/gis/env.c:268
msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr ""
+msgstr "GISRC - ไม่ได้กำหนดค่าตัวแปล"
#: ../lib/gis/env.c:290 ../lib/gis/env.c:302
#, c-format
msgid "%s not set"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไม่ได้กำหนดค่า"
#: ../lib/gis/system.c:90
msgid "Can not create a new process!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างการทำงานใหม่ได้!"
#: ../lib/gis/quant_rw.c:208
#, c-format
msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนกฎของปริมาณ: แผนที่ %s คือจำนวนเต็ม"
#: ../lib/gis/quant_rw.c:218
#, c-format
msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนกฎของปริมาณสำหรับ แผนที่ %s"
#: ../lib/gis/get_row.c:110 ../lib/gis/get_row.c:935
#, c-format
msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region"
-msgstr ""
+msgstr "[%s ใน %s] -อ่านคำสั่งสำหรับ แถว %d อยู่นอกขอบเขต"
#: ../lib/gis/get_row.c:378
#, c-format
msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr ""
+msgstr "cell_values_float: xdr_float การทำดัชนีล้มเหลว %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:422
#, c-format
msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d."
-msgstr ""
+msgstr "cell_values_double: xdr_doubleการทำดัชนีล้มเหลว %d."
#: ../lib/gis/get_row.c:564
#, c-format
msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดในการอ่านการบีบอัดแผนที่ [%s] ในชุดแผนที่ [%s], แถว %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:568
#, c-format
msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดในการอ่านแผนที่ [%s] ในชุดแผนที่ [%s], แถว %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:915 ../lib/gis/get_row.c:921
#, c-format
msgid "error reading null row %d"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผืดพลาดในการอ่านแถวเปล่า %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:1002
msgid "Could not realloc buffer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด buffer ได้"
#: ../lib/gis/location.c:49
#, c-format
msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง << %s >> ไม่มี"
#: ../lib/gis/mask_info.c:42
#, c-format
msgid "<%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
#: ../lib/gis/mask_info.c:45
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "none"
#: ../lib/gis/mask_info.c:48
msgid "not known"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88
#, c-format
@@ -1564,15 +1627,17 @@
"region for current mapset %s\n"
"run \"g.region\""
msgstr ""
+"ขอบเขตสำหรับชุดแผนที่ %s\n"
+"ทำงาน \"g.region\""
#: ../lib/gis/get_window.c:124
#, c-format
msgid "default region %s"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตตั้งต้น %s"
#: ../lib/gis/get_window.c:146
msgid "is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการกำหนด"
#: ../lib/gis/get_window.c:156
#, c-format
@@ -1580,149 +1645,151 @@
"is invalid\n"
"%s"
msgstr ""
+"ไม่ถูกต้อง\n"
+"%s"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136
msgid "duplicate projection field"
-msgstr ""
+msgstr "Field การฉายซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147
msgid "duplicate zone field"
-msgstr ""
+msgstr "Field โซนซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157
msgid "projection field missing"
-msgstr ""
+msgstr "Field การฉายหายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:159
msgid "zone field missing"
-msgstr ""
+msgstr "Field โซนหายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:181
msgid "duplicate north field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าเหนือซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:190
msgid "duplicate south field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าใต้ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199
msgid "duplicate east field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าตะวันออกซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:208
msgid "duplicate west field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าตะวันตกซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:217
msgid "duplicate top field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าบนซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226
msgid "duplicate bottom field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าล่างซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235
msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด ออก-ตก ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246
msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด 3D ออก-ตก ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:257
msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด เหนือ-ใต้ ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:268
msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด 3D เหนือ-ใต้ ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279
msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด บน-ล่าง ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:290
msgid "duplicate rows field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าแถว ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:301
msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าแถว 3D ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:312
msgid "duplicate cols field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าช่อง ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:323
msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าช่อง 3D ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334
msgid "duplicate depths field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความลึก ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345
msgid "duplicate format field"
-msgstr ""
+msgstr "Field รูปแบบ ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354
msgid "duplicate compressed field"
-msgstr ""
+msgstr "Field การบีบอัด ซ้ำ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:365
msgid "north field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าเหนือ หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:367
msgid "south field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าใต้ หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:369
msgid "west field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าตะวันตก หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:371
msgid "east field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าตะวันออก หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:373
msgid "cols field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าช่อง หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375
msgid "rows field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าแถว หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:386
msgid "ewres3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าewres3 หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:388
msgid "nsres3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่า nsres3 หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:390
msgid "cols3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าcols3 หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:392
msgid "rows3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าrows3 หายไป"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:448
#, c-format
msgid "line %d: <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัด %d: <%s>"
#: ../lib/gis/get_projname.c:35
#, c-format
msgid "%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไม่พบ"
#: ../lib/gis/get_projname.c:41
#, c-format
msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน %s"
#: ../lib/gis/get_projname.c:57
#, c-format
@@ -1731,11 +1798,14 @@
"\n"
"Please specify projection name\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"โปรดระบุชื่อการฉายภาพ\n"
#: ../lib/gis/get_projname.c:58
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list' เพื่อแสดงรายการ การฉายภาพ\n"
#: ../lib/gis/get_projname.c:80
#, c-format
@@ -1743,6 +1813,8 @@
"\n"
"invalid projection\n"
msgstr ""
+"\n"
+"การฉายภาพไม่ถูกต้อง\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
#, c-format
@@ -1750,16 +1822,18 @@
"\n"
"Please specify datum name\n"
msgstr ""
+"\n"
+"โปรดระบุชื่อ datum \n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:54
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list' เพื่อแสดงรายการ datums\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
#, c-format
msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr ""
+msgstr "หรือ 'custom' ถ้าคุณต้องการกำหนดค่าตัวแปรเอง \n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:93
#, c-format
@@ -1767,393 +1841,395 @@
"\n"
"invalid datum\n"
msgstr ""
+"\n"
+"datum ไม่ถูกต้อง\n"
#: ../lib/gis/null_val.c:94
msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr ""
+msgstr "EmbedGivenNulls:ข้อมูลผิดประเภท!"
#: ../lib/gis/null_val.c:115
msgid "Null values have not been initialized. "
-msgstr ""
+msgstr "ค่า NULL ม่ใช้เป็นค่าเริ่มต้น"
#: ../lib/gis/null_val.c:116
msgid "G_gisinit() must be called first. "
-msgstr ""
+msgstr "ต้องใช้คำสั่ง G_gisinit() ก่อน"
#: ../lib/gis/null_val.c:117
msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดแจ้งขอ้ผิดพลาดให้กับ ทีพัฒนา GRASS\n"
#: ../lib/gis/null_val.c:231
msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr ""
+msgstr "G_set_null_value: ข้อมูลผิดประเภท!"
#: ../lib/gis/spawn.c:77 ../lib/gis/spawn.c:110
msgid "Too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรมากเกินไป"
#: ../lib/gis/spawn.c:132 ../lib/gis/spawn.c:385
msgid "Unable to create a new process"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างการทำงานใหม่ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:410
msgid "Unable to execute command"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงานคำสั่งนี้ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:245
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถนำค่า %d ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:278
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถกำหนดค่า %d ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:288
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถยกเลิกค่า %d ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:299
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถกั้นค่า %d ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:308
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถปิดการกั้นค่า %d ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:334
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:340 ../lib/gis/spawn.c:350
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถทำซ้ำตัวอธิบาย %d ถึง %d ได้"
#: ../lib/gis/spawn.c:402
#, c-format
msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยน directory ไปที่ %s ได้"
#: ../lib/gis/set_window.c:82
msgid ""
"G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
"maps"
-msgstr ""
+msgstr "G_set_window(): การฉาย/โซน แตกต่างจากข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../lib/gis/timestamp.c:298
#, c-format
msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างการลงเวลาในไฟล์ สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:308
#, c-format
msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ลงเวลาไม่ถูกต้อง สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:332
#, c-format
msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ลงเวลาได้ สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:342
#, c-format
msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ลงเวลาไม่ถูกต้อง สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
msgid "Cannot read topo for nodes"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ nodes"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:324
#, c-format
msgid "Cannot read topo for node [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ nodes [%d]"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:329
msgid "Cannot read topo for lines"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ เส้น"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:335
#, c-format
msgid "Cannot read topo for line [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ เส้น [%d]"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:340
msgid "Cannot read topo for areas"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ รูปปิด"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:346
#, c-format
msgid "Cannot read topo for area [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ รูปปิด [%d]"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:351
msgid "Cannot read topo for isles"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ isles"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:357
#, c-format
msgid "Cannot read topo for isle [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ isles [%d]"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:211 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:648
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:654
#, c-format
msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to left."
-msgstr ""
+msgstr "เส้น [%d] มี area/isle อยู่ [%d] ทางซ้าย"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:219
#, c-format
msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to right."
-msgstr ""
+msgstr "เส้น [%d] มี area/isle อยู่ [%d] ทางขวา"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:302
msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบ isle จากพื้นที่"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
#, c-format
msgid "Attempt to delete not registered isle [%d] from area [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบ isle ที่ไม่ได้ระบุ [%d] จากพื้นที่ [%d]"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบพื้นที่"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:392
#, c-format
msgid "Dead centroid [%d] registered for area (bug in the library)."
-msgstr ""
+msgstr "จุดศูนย์ถ่วง [%d] ระบุในพื้นที่ (ข้อผิดพลาดใน library)."
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:413
#, c-format
msgid "Attempt to delete area [%d] info from dead isle [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบข้อมูลพื้นที่ [%d] จาก dead isle [%d]"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:741
#, c-format
msgid "Attempt to delete isle [%d] info from dead area [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบข้อมูล isle [%d] จาก dead area [%d]"
#: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:244
#, c-format
msgid ""
"Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
"node = [%d] line = [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะอ่านด่ามุม สำหรับเส้นที่ไม่เชื่อมต่อกับ node: node = [%d] line = [%d]"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:23
msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_write_line() สำหรับ รูปแบบ/ระดับ ไม่รองรับ"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:27
msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_rewrite_line() สำหรับ รูปแบบ/ระดับ ไม่รองรับ"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:31
msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_delete_line() สำหรับ รูปแบบ/ระดับ ไม่รองรับ"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:36 ../lib/vector/Vlib/build.c:27
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:32
msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบที่ต้องการยังใช้ไม่ได้ใน รุ่นนี้"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:96
msgid "Cannot write line, the map is not opened"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน,แผนที่ไม่ไดถูกเปิด"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:107
msgid "Cannot write line (negative offset)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน (ตำแหน่งติดลบ)"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:143
msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนใหม่,แผนที่ไม่ไดถูกเปิด"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:154
msgid "Cannot rewrite line"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนใหม่"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:197
#, c-format
msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ,แผนที่ '%s ไม่ไดถูกเปิด ในระดับ 2"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:201
#, c-format
msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ,แผนที่ '%s ไม่ไดถูกเปิด เพื่อเขียน"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:213
msgid "Cannot delete line"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): หน่วยความจำไม่พอ"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:138
#, c-format
msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่มากเกินไป (%d), ไม่สามารถกำหนด cat %d (ชั้นข้อมูล %d)"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:408
#, c-format
msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแปลง หมวดตัวอักษร '%s' (จาก '%s') ไปอยู่ในช่วงได้"
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:119 ../lib/vector/Vlib/snap.c:159
msgid "Registering points"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก จุด"
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:168
msgid "All vertices"
-msgstr ""
+msgstr "จุดหักทั้งหมด"
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:169
msgid "Registered points"
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่บันทึก "
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:214
msgid "Nodes marked as anchor"
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่ระบุเป็นจุดยึด"
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:215
msgid "Nodes marked to be snapped"
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่ระบุเป็นจุดดูดเข้าหา"
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:224 ../lib/vector/Vlib/snap.c:364
msgid "Snaps"
-msgstr ""
+msgstr "ดูดเข้าหา"
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:372
msgid "Snapped vertices"
-msgstr ""
+msgstr "ดูดเข้าหา จุดหัก"
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:373
msgid "New vertices"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม จุดหัก"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:62 ../lib/vector/Vlib/map.c:75
#, c-format
msgid "Unable to read vector map <%s%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแผนที่เชิงเส้นได้ <%s%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:167 ../lib/vector/Vlib/map.c:290
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:508
#, c-format
msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น ไม่ใช่ คำสั่ง SQL "
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:171 ../lib/vector/Vlib/map.c:294
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:515
#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> มีอยู่แล้วและจะถูกเขียนทับ"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:174 ../lib/vector/Vlib/open.c:519
#, c-format
msgid "Unable to delete vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบแผนที่เชิงเส้น <%s> ได้"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:197 ../lib/vector/Vlib/map.c:305
#, c-format
msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแผนที่เชิงเส้น <%s> ไปเป็น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:225 ../lib/vector/Vlib/map.c:337
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:442 ../lib/vector/Vlib/map.c:551
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:642
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อฐานข้อมูลไม่ได้ถูกกำหนด สำหรับชั้นข้อมูลนี้ %d"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:239 ../lib/vector/Vlib/map.c:352
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:571 ../lib/vector/Vlib/map.c:668
#, c-format
msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอกตารางได้ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:247 ../lib/vector/Vlib/map.c:373
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:577
#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดตาราง <%s> ด้วยตัวขับ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:251 ../lib/vector/Vlib/map.c:377
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:581
#, c-format
msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนีสำหรับตาราง <%s> ด้วย key <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:302 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:96 ../lib/vector/Vlib/open.c:158
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ชื่อแผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:366 ../lib/vector/Vlib/map.c:460
#, c-format
msgid "Unable to delete table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบตารางได้ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:451
#, c-format
msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาตาราง <%s> ที่เชื่อมกับข้อมูลเชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:479
#, c-format
msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด directory '%s' ได้"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:490
#, c-format
msgid "Unable to delete file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์ '%s'"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:507
#, c-format
msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ directory '%s' เป็น '%s'"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:515
#, c-format
msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ directory '%s'"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:563 ../lib/vector/Vlib/map.c:656
#, c-format
msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม การเชื่อมต่อฐานข้อมูล สำหรับข้อมูลเชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:76
msgid "Field number must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับของ Field ต้องเป็น 1 หรือ มากกว่า"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:81
msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการเชื่อมฐานข้อมูล, แผนที่ไม่ได้เปิดเพื่อ การเขียน"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:87
msgid "Cannot add database link."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการเชื่อมฐานข้อมูล,"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136
msgid "Cannot write database links."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนการเชื่อมฐานข้อมูล"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:192
#, c-format
msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists"
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับ Field <%d> หรือชื่อ <%s> มีอยู่แล้ว"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:252
msgid ""
@@ -2161,119 +2237,122 @@
"driver: dbf\n"
"database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
msgstr ""
+"ตัวขับตั้งต้น / ฐานข้อมูลระบุไปที่ :\n"
+"ตัวขับ: dbf\n"
+"ฐานข้อมูล: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:262
msgid "Default driver is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้กำหนด ตัวขับตั้งต้น"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:264
msgid "Default database is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้กำหนด ฐานข้อมูล ตั้งต้น"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:315
#, c-format
msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการ dblink %d, จำนวนการเชื่อมมากสุด %d"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:441
msgid "Cannot open OGR DBMI driver."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวขับ OGR DBMI "
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:510
#, c-format
msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบว่าจะอ่านรูปแบบการเชื่อมต่ออย่างไร %d"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:538
#, c-format
msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดใน กฏ บน แถว %d ใน %s"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:665
msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: ตั้งใจที่จะปรับปรุงแผนที่ ที่ไม่อยู่ในชุดแผนที่ที่กำลังใช้งาน"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:30
msgid "Category index is not up to date"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีหมวด เก่าเกินไป"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:62 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:129
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:148 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:171
msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีชั้นข้อมูลไม่ถูกต้อง (ดัชนี >= จำนวนชั้นข้อมูล)"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:110
msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีชั้นข้อมูลไม่ถูกต้อง (ดัชนี < 0 หรือ ดัชนี >= จำนวนชั้นข้อมูล)"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:235
msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล หรือ หมวดดัชนี ไม่อยู่ในช่วง"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
msgid "Layer index out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนี ชั้นข้อมูล ไม่อยู่ในช่วง"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:457
#, c-format
msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cidx ไฟล์ <%s> สำหรับเขียนได้"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:465
#, c-format
msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียนผิดพลาด ไม่มีหมวดดัชนีในไฟล์ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:508
#, c-format
msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์หมวดดัชนี สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s@%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:39
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>. อาจะมีอักษร '.' หรือ 'NULL' ปนอยู่"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:45
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>.ต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:51
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>. ไม่สามารถใช้อักษร '%c' "
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:81 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:83
#, c-format
msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:114 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:116
#, c-format
msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น <%s> ซ้ำกับชื่อข้อมูลนำเข้า"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87
msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรูปปิด (แผนที่ถูกปิด, topo ถูกบันทึก)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95
msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม isle (แผนที่ถูกปิด, topo ถูกบันทึก)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104
msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดพื้นที่ = 0.0 ถูกตัดออก"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466
msgid "Registering lines: "
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก บรรทัด: "
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507
#, c-format
msgid "\r%d primitives registered \n"
-msgstr ""
+msgstr "\r%d บันทึกแบบพื้นฐาน \n"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534
#, c-format
@@ -2281,207 +2360,209 @@
"\r%d areas built \n"
"%d isles built\n"
msgstr ""
+"\r%d สร้างรูปปิด \n"
+"%d สร้าง isles \n"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542
msgid "Attaching islands: "
-msgstr ""
+msgstr "การแนบรูปเกาะ : "
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557
msgid "Attaching centroids: "
-msgstr ""
+msgstr "การแนบ จุดศูนย์ถ่วง: "
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:135
msgid "Building topology ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง topology ...\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:148
msgid "Topology was built.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Topology ถูกสร้างแล้ว.\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:160
#, c-format
msgid "Number of nodes : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน nodes : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
#, c-format
msgid "Number of primitives: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน primitives: %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:162
#, c-format
msgid "Number of points : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุด : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:163
#, c-format
msgid "Number of lines : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนเส้น : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
#, c-format
msgid "Number of boundaries: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนขอบเขต: %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:165
#, c-format
msgid "Number of centroids : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดศูนย์ถ่วง : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:168
#, c-format
msgid "Number of faces : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน faces : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:171
#, c-format
msgid "Number of kernels : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน kernels : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
#, c-format
msgid "Number of areas : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน รูปปิด : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:207
#, c-format
msgid "Number of isles : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน isles : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:210
#, c-format
msgid "Number of incorrect boundaries : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนขอบเขตที่ไม่ถูกต้อง : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
#, c-format
msgid "Number of centroids outside area : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดศูนย์ถ่วงที่อยู่นอกพื้นที่ : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:216
#, c-format
msgid "Number of duplicate centroids : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดศูนย์ถ่วงที่ซ้ำ : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:219
#, c-format
msgid "Number of areas without centroid : %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน รูปปิด ที่ไม่มี จุดศูนย์ถ่วง : %d\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:222
msgid "Number of areas : -\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน รูปปิด : -\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:223
msgid "Number of isles : -\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน isles : -\n"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:252
#, c-format
msgid "Can't open topo file for write <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด topo ไฟล์ เพื่อเขียน <%s> ได้"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:260
msgid "Error writing out topo file."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน topo ไฟล์ "
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:392
#, c-format
msgid "Can't open spatial index file for write <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด spatial inde ไฟล์ เพื่อเขียน <%s> ได้"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:400
msgid "Error writing out spatial index file."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน spatial index ไฟล์ "
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:147
msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr ""
+msgstr "3D ไม่รองรับด้วยคำสั่ง Vect_segment_intersection()"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:285
msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_segment_intersection() ข้อผิดพลาด (collinear vertical segments)"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:367
msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_segment_intersection() ข้อผิดพลาด (collinear non vertical segments)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258
#, c-format
msgid "Cannot calculate centroid for area %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวนจุดศูนย์ถ่วงของรูปปิดได้ %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293
#, c-format
msgid "OGR feature type %d not supported)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดข้อมูล OGR %d ไม่รองรับ)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350
#, c-format
msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล %d ไม่มีรูปร่าง ตัดออก"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357
msgid "OGR feature without ID ignored."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล %d ไม่มี ID ตัดออก"
#: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:160
#, c-format
msgid "Attempt to read dead line [%d]"
-msgstr ""
+msgstr " ตั้งใจที่จะอ่านจบบรรทัด [%d]"
#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:110 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:289
#, c-format
msgid "OGR feature type [%d] not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล ชนิด OGR [%d] ไม่รองรับ"
#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:165
msgid "OGR feature without ID."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล OGR ที่ไม่มี ID"
#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:365
#, c-format
msgid "Cannot get feature geometry, FID [%ld]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลรูปร่าง, FID [%ld]"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:120
msgid "Building graph ..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง graph ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:156
msgid "Cannot build network graph"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง network graph"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:162
msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Costs column ไม่ได้ระบุ"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:168
msgid "Arc field < 1"
-msgstr ""
+msgstr "Arc field < 1"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:170 ../lib/vector/Vlib/net.c:302
msgid "Cannot get field info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านรายละเอียด field ได้"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:175 ../lib/vector/Vlib/net.c:306
#, c-format
msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล <%s> ด้วยตัวขับ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:180 ../lib/vector/Vlib/net.c:193
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:311
msgid "Cannot get column info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายละเอียด column"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:198
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:316
msgid "Column type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รองรับ ชนิด Column นี้"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:208
msgid "Registering arcs ..."
-msgstr ""
+msgstr "การบันทึก arcs ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:230
#, c-format
@@ -2489,148 +2570,150 @@
"Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
"(forward/both direction(s) of line skipped)"
msgstr ""
+"ข้อมูลบรรทัดที่ %d (cat = %d, forward/both direction(s)) ไม่พบ (forward/both "
+"direction(s) ข้ามไป)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:244
#, c-format
msgid ""
"Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
"(direction of line skipped)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลบรรทัดที่ %d (cat = %d, backword direction) ไม่พบ ( ข้ามไป)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:277
msgid "Cannot add network arc"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม network arc"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:299
msgid "Setting node costs ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด node costs ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:344
#, c-format
msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล node %d (cat = %d) ไม่พบ (กำหนด cost เป็น 0)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:368
msgid "Flattening the graph ..."
-msgstr ""
+msgstr "Flattening the graph ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:370
msgid "GngFlatten error"
-msgstr ""
+msgstr "GngFlatten ผิดพลาด"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:377
msgid "Graph was built"
-msgstr ""
+msgstr "Graph ถูกสร้าง"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:501
msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr ""
+msgstr "ทิศทางผิดใน Vect_net_get_line_cost()"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:93
#, c-format
msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมเมอร์ต้องการทราบระดับที่จะเปิด %d"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:168
msgid ""
"Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่ไม่ได้อยู่ใน ชุอแผนที่ ที่กำลังทำงาน ไม่สามารถแก้ไขได้"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงเส้นได้ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:196 ../lib/vector/Vlib/open.c:256
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:273
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> on topology level %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงเส้นได้ <%s> บน topology ระดับ %d"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:197
msgid "Unable to read head file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของไฟล์ได้"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:217
#, c-format
msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด topology ไฟล์ของ แผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:240
#, c-format
msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์หมวดดัชนี สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:321 ../lib/vector/Vlib/open.c:542
#, c-format
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ประวัติ สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:533
#, c-format
msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:590
#, c-format
msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุสภาพไฟล์ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:701
msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ ไฟล์ 'coor' แตกต่างจากค่าที่บันทึกไว้ในไฟล์ topology"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:712
#, c-format
msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดสร้าง topology ของ แผนที่เชิงเส้นใหม่ <%s@%s>"
#: ../lib/proj/get_proj.c:151
#, c-format
msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุโซน %s"
#: ../lib/proj/get_proj.c:230
msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ PROJ.4 ตามรายการค่าตัวแปรที่กำหนด:"
#: ../lib/proj/get_proj.c:237
#, c-format
msgid "The error message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: %s"
#: ../lib/proj/get_proj.c:296
msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขที่ระบุ มากกว่า ตารางเงื่อนไข"
#: ../lib/proj/get_proj.c:327
#, c-format
msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ pj เพราะว่า: %s"
#: ../lib/proj/get_proj.c:402
msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรเริ่มต้นการฉายแผนที่"
#: ../lib/proj/get_proj.c:404
msgid "Input Unit Factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรเริ่มต้นของ Unit Factor"
#: ../lib/proj/get_proj.c:413
msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรของการฉายแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../lib/proj/get_proj.c:415
msgid "Output Unit Factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าผลลัพธ์ของ Unit Factor"
#: ../lib/proj/convert.c:110
msgid "Can't parse GRASS PROJ_INFO file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน GRASS PROJ_INFO ไฟล์"
#: ../lib/proj/convert.c:115
msgid "Can't get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่น ค่าตัวแปรของ PROJ.4-style"
#: ../lib/proj/convert.c:127
#, c-format
@@ -2639,6 +2722,9 @@
"%s\n"
"(OGR Error code was %d)"
msgstr ""
+"OGR ไม่สามารถอ่านค่าตัวแปร PROJ.4-style :\n"
+"%s\n"
+"(OGR ค่าผิดพลาดคือ %d)"
#: ../lib/proj/convert.c:133
#, c-format
@@ -2646,196 +2732,198 @@
"OGR can't get WKT-style parameter string\n"
"(OGR Error code was %d)"
msgstr ""
+"OGR ไม่สามารถอ่านค่าตัวแปร WKT-style :\n"
+"(OGR ค่าผิดพลาดคือ %d)"
#: ../lib/proj/convert.c:394
msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีชื่อ การฉายแผนที่! ค่าตัวแปรดูเหมือนไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/proj/convert.c:431
#, c-format
msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found."
-msgstr ""
+msgstr "Datum <%s> ไม่ยอมรับโดย GRASS และไม่พบค่าตัวแปร."
#: ../lib/proj/convert.c:448
#, c-format
msgid ""
"Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
"want to look into this."
-msgstr ""
+msgstr "Datum <%s> ยอมรับโดย GRASS แต่ไม่พบค่าตัวแปร.คุณต้องตรวจสอบข้อมูลนี้"
#: ../lib/proj/convert.c:453
#, c-format
msgid ""
"Invalid tranformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum "
"transform parameters unspecified."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการแปลงค่า ลำดับนี้ %d;ต้องอยู่ในช่วง 1 ถึง %d.ค่าตัวแปรการแปลงค่าไม่ได้ระบุ"
#: ../lib/proj/ellipse.c:77
#, c-format
msgid "invalid ellipsoid %s in file"
-msgstr ""
+msgstr "รูปวงรี %s ไม่มีในไฟล์"
#: ../lib/proj/ellipse.c:120
msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลรูปวงรี ในไฟล์"
#: ../lib/symbol/read.c:203
#, c-format
msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าพิกัด: %s"
#: ../lib/symbol/read.c:252
#, c-format
msgid ""
"Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผิด: '%s' (ควรจะเป็น: group/name หรือ group/name at mapset)"
#: ../lib/symbol/read.c:274
#, c-format
msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ หา/เปิด สัญลักษณ์: '%s'"
#: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374
#: ../lib/symbol/read.c:383
#, c-format
msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr ""
+msgstr "สีสัญลักษณ์ผิด: '%s', ใช้ค่าตั้งต้น"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:54
msgid "Data type used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของข้อมูลในไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:63
msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความแม่นยำที่จะใช้ในไฟล์ผลลัพธ์ (ค่าตั้งต้น, มากสุด, หรือ 0 ถึง 52)"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:73
msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีการบีบอัดที่ใช้ในไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:83
msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของ tiles ที่ใช้ในไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:118
msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_getStandard3dParams:ค่าความละเอียดไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:146
msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: มิติของ tile ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:171
msgid "Window replacing the default"
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่งถูกแทนด้วยค่าตั้งต้น"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:22
msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: ข้อผิดพลาดใน G3d_maskOpenOld"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:28
msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: ข้อผิดพลาดใน G3d_malloc"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:46
msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: ข้อผิดพลาดใน G_open_old"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:101
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน G3d_openCellOldNoHeader"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:106
msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ไม่สามารถย้อนไฟล์กลับได้"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:119
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน G3d_readHeader"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:126
msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: การฉายไม่เหมาะสมกับการฉายของหน้าต่างนี้"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:130
msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: โซนไม่เหมาะสมกับโซนของหน้าต่างนี้"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159
msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ไม่สามารถอ่านส่วนหัวได้"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:148
msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ค่าดัชนี แปลงเป็นค่าแบบ long ไม่ได้"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:152
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน G3d_malloc"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:179
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน G3d_fillHeader"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:227
msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ข้อผิดพลาดใน G3d_maskOpenOld"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:236
msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ข้อผิดพลาดใน G3d_malloc"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:249
msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296
msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ไม่สามารถเขียนส่วนหัวได้"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:319
msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ข้อผิดพลาดใน G3d_fillHeader"
#: ../lib/display/tran_colr.c:132 ../lib/display/tran_colr.c:134
#, c-format
msgid "[%s]: No such color"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: ไม่ใช่ค่าสี"
#: ../lib/imagery/fopen.c:28
#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:46 ../lib/imagery/fopen.c:73
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:62
#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:94
#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:115 ../lib/imagery/fopen.c:145
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:134
#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
#: ../lib/vask/V_support.c:58
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s ได้"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832
@@ -2843,652 +2931,730 @@
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 ../lib/gpde/N_solvers.c:56
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:94 ../lib/gpde/N_solvers.c:161
msgid "The linear equation system is not quadratic"
-msgstr ""
+msgstr "สมการเชิงเส้น ไม่ใช่ สมการชั้น"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:167
msgid "Matrix is not symmetric!"
-msgstr ""
+msgstr " เมตริกซ์ไม่สมมาตร"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 ../lib/gpde/N_solvers.c:174
msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแก้สมการเชิงเส้นได้"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198
#, c-format
msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse PCG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200
#, c-format
msgid "PCG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "PCG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365
#, c-format
msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse CG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367
#, c-format
msgid "CG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "CG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530
#, c-format
msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse BiCGStab -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533
#, c-format
msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "BiCGStab -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:49
msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกหน่วยทดสอบที่จะทำงาน"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:56
msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกระบบทดสอบที่จะทำงาน"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:61
msgid "Run all unit tests"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบหน่วยทั้งหมด"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:65
msgid "Run all integration tests"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบระบบทั้งหมด"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:69
msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบ หน่วยและระบบ ทั้งหมด"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
msgid "test, gpde"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบ, gpde"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง หน่วยและระบบ ทดสอบสำหรับ gpde library"
#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37
msgid ""
"\n"
"++ Running solver unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย solver ++"
#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42
msgid ""
"\n"
"-- Solver unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย Solver ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44
msgid ""
"\n"
"-- Solver unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย Solver เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
msgid ""
"\n"
"++ Running gradient unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย gradient ++"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
msgid "\t 1. testing 2d gradient"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ gradient แบบ 2d "
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47
msgid "\t 2. testing 3d gradient"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบ gradient แบบ 3d "
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51
msgid ""
"\n"
"-- Gradient unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย Gradient ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
msgid ""
"\n"
"-- Gradient unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย Gradient เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
msgid ""
"\n"
"++ Running solute_transport integration tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบ solute_transport integration ++"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ solute_transport แบบ 2d "
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48
msgid "\t 2. testing 3d solute_transport"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบsolute_transport แบบ 3d"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52
msgid ""
"\n"
"-- solute_transport integration tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย solute_transport integration ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
msgid ""
"\n"
"-- solute_transport integration tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย solute_transport integration เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43
msgid ""
"\n"
"++ Running gwflow integration tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบ gwflow integration ++"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45
msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ gwflow แบบ 2d "
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
msgid "\t 2. testing 3d gwflow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบ gwflow แบบ 3d"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52
msgid ""
"\n"
"-- gwflow integration tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ gwflow integration ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54
msgid ""
"\n"
"-- gwflow integration tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ gwflow integration เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
msgid ""
"\n"
"++ Running array unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบกลุ่มข้อมูล ++"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
msgid "\t 1. testing 2d arrays"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. ทดสอบแบบ 2d "
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53
msgid "\t 2. testing 3d arrays"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. ทดสอบแบบ 3d "
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57
msgid ""
"\n"
"-- Array unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยข้อมูล ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59
msgid ""
"\n"
"-- Array unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยข้อมูลเสร็จเรียบร้อย --"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
msgid ""
"\n"
"++ Running math tool unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย math tool ++"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
msgid ""
"\n"
"-- math tool unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย math tool ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41
msgid ""
"\n"
"-- math tool unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย math tool เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
msgid ""
"\n"
"++ Running geom_data unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบ หน่วย geom_data ++"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
msgid ""
"\n"
"-- geom_data unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย geom_data ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
msgid ""
"\n"
"-- geom_data unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย geom_data เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
msgid ""
"\n"
"++ Running heat flow integration tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ กำลังทดสอบ heat flow integration ++"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ heat flow แบบ 2d "
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37
msgid "\t 2. testing 3d heat flow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบ heat flow แบบ 3d"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40
msgid ""
"\n"
"-- heat flow integration tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ heat flow integration ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
msgid ""
"\n"
"-- heat flow integration tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ heat flow integration เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
msgid ""
"\n"
"++ Running assembling unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วยการประกอบ ++"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
msgid "\t 1. testing 2d assembling"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบการประกอบแบบ 2d "
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47
msgid "\t 2. testing 3d assembling"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบการประกอบแบบ 3d "
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51
msgid ""
"\n"
"-- Assembling unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยการประกอบ ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
msgid ""
"\n"
"-- Assembling unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยการประกอบ เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:34
msgid ""
"\n"
"++ Running les creation unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย les creation ++"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:39
msgid ""
"\n"
"-- les creation unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย les creation ล้มเหลว --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:41
msgid ""
"\n"
"-- les creation unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย les creation เสร็จสมบูรณ์ --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:95
msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t * ทดสอบ les creation แบบขนานl\n"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:126
msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t * ทดสอบ les creation แบบอนุกรมl\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152
#, c-format
msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "sparse Jacobi --การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154
#, c-format
msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "sparse SOR -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197
#, c-format
msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Jacobi -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235
#, c-format
msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "SOR -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ <%s> "
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ <%s> "
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96
#, c-format
msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่เชิงภาพ <%s> ไปเก็บไว้ในหน่วยความจำ"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103
msgid "Could not get raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แถวข้อมูลเชิงภาพ"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:149 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:231
msgid "Unable to close input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิดการนำเข้าแผนที่"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:178
msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr ""
+msgstr "N_array_2d * กลุ่มข้อมูลว่างเปล่า"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:199
#, c-format
msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนข้อมูล 2d ไปที่ แผนที่เชิงภาพ <%s> "
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:215 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:220
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:225
#, c-format
msgid "Unable to write rast row %i"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแถวของแผนที่เชิงภาพ %i"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:282
#, c-format
msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่ g3d <%s>"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:290 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:428
#, c-format
msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเปิด แผนที่ g3d <%s>"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:318
#, c-format
msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่ g3d <%s> ไปเก็บไว้ในหน่วยความจำ"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:371 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:469
msgid "Error closing g3d file"
-msgstr ""
+msgstr "การปิดไฟล์ g3d ผิดพลาด"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:430
#, c-format
msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เขียน กลุ่มข้อมูล 3d ไปที่ แผนที่ g3d <%s>"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:51
msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Gauss elimination solverไม่ทำงานกับ Sparse เมตริกซ์"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:61
msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มทำงาน gauss elimination solver"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:89
msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Lu solver ไม่ทำงานกับ Sparse เมตริกซ์"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:99
msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มทำงาน lu decomposition solver"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:156
msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Cholesky solver ไม่ทำงานกับ Sparse เมตริกซ์"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:171
msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มทำงาน cholesky decomposition solver"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
msgid ""
"The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ solver ที่สามารถแก้ปัญหา symmetric linear equation system"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ solver ที่สามารถแก้ปัญหา linear equation system"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนมากสุดของ การวนรอบซ้ำ ที่ใช้ในการแก้ปัญหา linear equation system"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
msgid ""
"Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด หยุดการวนรอบซ้ำ (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
msgid ""
"The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
"stabilizing"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรที่ใช้โดย jacobi และ sor solverเพื่อเพิ่มความเร็ว หรือ ความเสถียร"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:105
msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาในการคำนวน (วินาที)"
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:33
#, c-format
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านไฟลืกำหนดแบบตัวอักษณ์; ใช้ค่าตั้งต้น"
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:39
#, c-format
msgid "%s: No font definition file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่มีไฟลืกำหนดแบบตัวอักษณ์"
#: ../lib/driver/command.c:517
#, c-format
msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้: %d ลงท้าย: %d"
#: ../lib/driver/command.c:559
msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr ""
+msgstr "ตรวจดู: get_command: Premature EOF"
#: ../lib/driver/main.c:89
#, c-format
msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr ""
+msgstr "Graphics driver [%s] เริ่มแล้ว"
#: ../lib/gmath/del2g.c:51
msgid " taking FFT of image..."
-msgstr ""
+msgstr " การเอา FFT ของภาพ..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:58
msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะเก็บค่า gaussian"
#: ../lib/gmath/del2g.c:60
msgid " computing del**2 g..."
-msgstr ""
+msgstr " กำลังคำนวน del**2 g..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:63
msgid " taking FFT of del**2 g..."
-msgstr ""
+msgstr " การเอา FFT ของ del**2 g..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:67
msgid " multiplying transforms..."
-msgstr ""
+msgstr " แปลงค่าแบบเพิ่มจำนวน..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:70
msgid " taking inverse FFT..."
-msgstr ""
+msgstr " การเอาค่าส่วนกลับ FFT..."
#: ../lib/gmath/la.c:63 ../lib/gmath/la.c:120
msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของเมตริกซ์ ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gmath/la.c:154
msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้นทั้งหมด"
#: ../lib/gmath/la.c:159
msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ เพื่อทำซ้ำได้"
#: ../lib/gmath/la.c:251
msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแรกของตัวคูณต้องไม่เป็น 0"
#: ../lib/gmath/la.c:257 ../lib/gmath/la.c:265 ../lib/gmath/la.c:326
msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr ""
+msgstr "หนึ่ง หรือ ทั้งสอง ของเมตริกซ์ ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้น"
#: ../lib/gmath/la.c:270 ../lib/gmath/la.c:331
msgid "Matrix order does not match"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังของ เมตริกซ์ ไม่ตรง"
#: ../lib/gmath/la.c:276
msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับการบวกเมตริกซ์ ได้"
#: ../lib/gmath/la.c:336
msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ผลลัพธ์"
#: ../lib/gmath/la.c:448
msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr ""
+msgstr "ค่านำเข้า: หนึ่ง หรือ ทั้งสอง ของเมตริกซ์ ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้น"
#: ../lib/gmath/la.c:453
msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของเมตริกซ์หลัก ไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gmath/la.c:458
msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr ""
+msgstr "ค่านำเข้า: คุณต้องมีอย่างน้อย 1 กลุ่มลำดับเพื่อแก้ปัญหา"
#: ../lib/gmath/la.c:464
msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับการแก้ปัญหาเมตริกซ์ ได้"
#: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ เมตริกซ์ที่กำลังทำงานได้"
#: ../lib/gmath/la.c:530
msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ (หรือ เมตริกซ์ย่อย เมตริกซ์เดี่ยว). ไม่สามารถแก้ปัญหาได้"
#: ../lib/gmath/la.c:534
msgid "Problem in LA routine."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาใน ชุดคำสั่ง LA"
#: ../lib/gmath/la.c:541
msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดขั้นตอนในการเลือกชนิดของ เมตริกซ์ ได้"
#: ../lib/gmath/la.c:575
msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr ""
+msgstr "มิติเมตริกซ์ไม่เป็นจตุรัส ไม่สามารถหาส่วนกลับได้"
#: ../lib/gmath/la.c:580
msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ ได้"
#: ../lib/gmath/la.c:597
msgid "Matrix is singular"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์เป็น เมตริกซ์เดี่ยว"
#: ../lib/gmath/la.c:602
msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาใน ชุดคำสั่ง LA"
#: ../lib/gmath/la.c:692
msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr ""
+msgstr "ชิ้นส่วนของกลุ่มค่าไม่ได้ถูกกำหนด"
#: ../lib/gmath/la.c:698
msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr ""
+msgstr "ชิ้นส่วนเฉพาะอยู่นอกขอบเขต"
#: ../lib/gmath/la.c:754
msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องดัชนีเมตริกซ์เฉพาะอยู่นอกขอบเขต"
#: ../lib/gmath/la.c:759 ../lib/gmath/la.c:801 ../lib/gmath/la.c:1125
#: ../lib/gmath/la.c:1178 ../lib/gmath/la.c:1252
msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ไม่ได้ถูกกำหนดค่า"
#: ../lib/gmath/la.c:764 ../lib/gmath/la.c:806
msgid "Could not allocate space for vector structure"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ โครงสร้างข้อมูลเชิงเส้น"
#: ../lib/gmath/la.c:796
msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "แถวดัชนีเมตริกซ์อยู่นอกขอบเขต"
#: ../lib/gmath/la.c:837
msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "แถวดัชนีอยู่นอกขอบเขต"
#: ../lib/gmath/la.c:842
msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องดัชนีอยู่นอกขอบเขต"
#: ../lib/gmath/la.c:862
msgid "Unknown vector type."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของข้อมูลเชิงเส้น"
#: ../lib/gmath/la.c:991
msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า ผลลัพธ์ข้อมูลเชิงเส้น"
#: ../lib/gmath/la.c:996
msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลเชิงเส้นไม่ใช่ชนิดเดียวกัน"
#: ../lib/gmath/la.c:1001
msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของข้อมูลผลลัพธ์เชิงเส้นไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gmath/la.c:1006
msgid "Matrices not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ ไม่ยอมรับ"
#: ../lib/gmath/la.c:1013
msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของข้อมูลเชิงเส้นแตกต่าง"
#: ../lib/gmath/la.c:1020
msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของข้อมูลผลลัพธ์เชิงเส้นไม่ถูกต้อง"
#: ../lib/gmath/la.c:1067
msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของข้อมูลเชิงเส้นอยู่นอกช่วง"
#: ../lib/gmath/la.c:1073
msgid "Row/column out of range"
-msgstr ""
+msgstr "แถว/ช่อง อยู่นอกช่วง"
#: ../lib/gmath/la.c:1291
msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ข้อมูลเชิงเส้น ยังไม่ได้กำหนดค่า"
#: ../lib/gmath/la.c:1413 ../lib/gmath/la.c:1421 ../lib/gmath/la.c:1426
msgid "Input format error"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบข้อมูลที่จะนำเข้า ผิดพลาด"
+
+#~ msgid "Unable to create raster map <%s>"
+#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงภาพ <%s> "
+
+#~ msgid "%d errors in category string."
+#~ msgstr "%d ผิดพลาดในหมวดของตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Mixed area and other type requested for vector array."
+#~ msgstr "พื้นที่ผสม และ ชนิดอื่น ต้องการกลุ่มข้อมูลแผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Not enough space in vector array."
+#~ msgstr "กลุ่มข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ไม่มีที่ว่างพอ"
+
+#~ msgid "Cannot open database"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลได้"
+
+#~ msgid "Could not select from table/column"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกจาก ตาราง/column"
Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po 2008-01-06 09:35:15 UTC (rev 29579)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po 2008-01-06 10:03:23 UTC (rev 29580)
@@ -1,19 +1,22 @@
-# translation of grassmods_th.po to Thai
-# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
+# translation of grasstcl_th.po to Thai
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2007, GRASS Development Team
+# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
+# man <mansv68 at yahoo.co.th>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grassmods_th\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 02:10+0900\n"
-"Last-Translator: Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Thai <grass-grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:19+0700\n"
+"Last-Translator: man <mansv68 at yahoo.co.th>\n"
+"Language-Team: Thai <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308
@@ -21,27 +24,27 @@
#: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304
#, c-format
msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ visual class [%d]."
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258
#: ../visualization/ximgview/color.c:254
msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน sufficient gray shades."
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275
#: ../visualization/ximgview/color.c:271
msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน sufficient colors."
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289
#: ../visualization/ximgview/color.c:285
msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr ""
+msgstr "การใช้ private colormap สำหรับ DirectColor visual."
#: ../visualization/xganim/main.c:338
#, c-format
msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ [%s] ..."
#: ../visualization/xganim/main.c:342 ../raster/r.covar/main.c:96
#: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/simwe/simlib/input.c:171
@@ -108,7 +111,7 @@
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../raster3d/base/r3.info.main.c:123
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
#: ../visualization/xganim/main.c:346 ../raster/r.covar/main.c:99
#: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:133
@@ -147,112 +150,112 @@
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../visualization/xganim/main.c:360
msgid "Unable to determine raster cell type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดชนิดของ cell ภาพ"
#: ../visualization/xganim/main.c:364
msgid "Unable to read color file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน Color ไฟล์"
#: ../visualization/xganim/main.c:368
msgid "Unable to read raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของแผนที่เชิงภาพ"
#: ../visualization/xganim/main.c:517 ../raster/r.out.mpeg/main.c:356
msgid "Error reading wildcard"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่าน wildcard ผิดพลาด"
#: ../visualization/xganim/main.c:573 ../raster/r.out.mpeg/main.c:410
#, c-format
msgid "Raster file(s) for View%d"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับแสดง %d"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56
msgid "visualization"
-msgstr ""
+msgstr "การมองเห็น"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58
msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data"
-msgstr ""
+msgstr "nviz - Visualization และ animation tool สำหรับ ข้อมูล GRASS"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66
msgid "Raster file(s) for Elevation"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับ ค่าความสูง"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74
msgid "Raster file(s) for Color"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับ ค่าสี"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82
msgid "Vector lines/areas overlay file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ เส้น/areas ที่ใช้ซ้อนทับ"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90
msgid "Vector points overlay file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ จุด ที่ใช้ซ้อนทับ"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98
msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ 3มิติ"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102
msgid "Quickstart - Do not load any data"
-msgstr ""
+msgstr "Quickstart - ไม่ต้องอ่านข้อมูล"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106
msgid "Script kill option"
-msgstr ""
+msgstr "Script kill option"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110
msgid "Start in Demo mode"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มในโหมด Demo"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114
msgid "Output more comments (default=quiet)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง หมายเหตุ (แบบตั้งต้น=quiet)"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120
msgid "Set alternative panel path"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด panel path ทางเลือก"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126
msgid "Execute script file at startup"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงาน script ไฟล์ เมื่อเริ่มต้น"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132
msgid "Load previosly saved state file"
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน state ไฟล์ ที่บันทึกไว้ก่อนหน้า"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280
msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ ไฟล์ความสูง ไม่ตรงกับจำนวนของ ไฟล์สี"
#: ../visualization/ximgview/main.c:60
msgid "Unable to open display"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดจอแสดงผลได้"
#: ../visualization/ximgview/main.c:82
msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายละเอียดของหน้าต่าง"
#: ../visualization/ximgview/main.c:240
msgid "Unable to open image file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด image ไฟล์"
#: ../visualization/ximgview/main.c:243
msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน BMP header"
#: ../visualization/ximgview/main.c:246
msgid "Invalid BMP header"
-msgstr ""
+msgstr "BMP header ไม่ถูกต้อง"
#: ../visualization/ximgview/main.c:252
msgid "Unable to map image file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดแบบ ไฟล์ภาพ ได้"
#: ../visualization/ximgview/main.c:271 ../display/d.font/main.c:42
#: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.title/main.c:45
@@ -274,19 +277,19 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.rast/main.c:52
#: ../display/d.his/main.c:65 ../display/d.colorlist/main.c:35
msgid "display"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผล"
#: ../visualization/ximgview/main.c:273
msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ภาพ BMP จาก ตัวขับ PNG"
#: ../visualization/ximgview/main.c:281
msgid "Image file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ภาพ"
#: ../visualization/ximgview/main.c:288
msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ของ CPU time ที่ใช้"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11
#: ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 ../raster/r.average/main.c:77
@@ -310,13 +313,13 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:118
#, c-format
msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ชื่อไม่ถูกต้อง"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19
#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19
#, c-format
msgid "Failed in attempt to open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวขณะเปิด %s"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152
#: ../raster/r.covar/main.c:52 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42
@@ -367,7 +370,7 @@
#: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.sun/main.c:153
#: ../raster/r.median/main.c:44
msgid "raster"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154
@@ -376,26 +379,28 @@
"derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
"calculated counterclockwise from east."
msgstr ""
+"สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ slope, aspect, curvatures และ partial derivatives "
+"จาก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของค่าความสูงจริง Aspect คำนวนตามเข็มนาฬิกา จาก ทิศตะวันออก"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
msgid "Raster elevation file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171
msgid "Output slope filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ slope"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179
msgid "Output aspect filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ aspect"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187
msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบการรายงาน สำหรับ slope"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197
@@ -431,17 +436,17 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196
msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของแผนที่ผลลัพธ์ aspect และ slope"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205
msgid "Output profile curvature filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ profile curvature"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215
@@ -462,47 +467,47 @@
#: ../display/d.legend/main.c:174 ../display/d.legend/main.c:179
#: ../display/d.legend/main.c:184
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "ขั้นสูง"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214
msgid "Output tangential curvature filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ tangential curvature"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ First order partial derivative dx (E-W slope) "
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232
msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ First order partial derivative dy (N-S slope)"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241
msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dxx"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250
msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dyy"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259
msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dxy"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264
msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplicative factor ที่จะใช้แปลง หน่วยค่าความสูง ไปเป็นหน่วยเมตร"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272
msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า slope น้อยสุด (ในหน่วย เปอร์เซ็นต์) สำหรับใช้คำนวน aspect "
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281
#: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.slope.aspect/main.c:281
@@ -514,12 +519,12 @@
#: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116
#: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135
msgid "Quiet"
-msgstr ""
+msgstr "เงียบ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285
msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าใช้ ขอบเขตปัจจุบัน เป็น ขอบเขตของ ชั้นข้อมูล ความสูง"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319
#: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84
@@ -537,110 +542,111 @@
msgid ""
"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
"quiet' instead."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ '-q' แทน และจะนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "elevation file [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ไฟล์ แผนที่เชิงภาพ [%s]"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405
#, c-format
msgid "wrong type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดผิด: %s"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:528
#: ../raster/r.resample/main.c:137 ../vector/v.surf.rst/main.c:566
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:712
msgid "Percent complete: "
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ ที่สำเร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035
+#, fuzzy
msgid "Creating support files"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง support ไฟล์..."
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037
#, c-format
msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผลิตภํณท์ ความสูง สำหรับ ชุดแผนที่ [%s] ใน [%s]"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "min computed aspect %.4f max computed aspect %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108
#, c-format
msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "ASPECT [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "min computed slope %.4f max computed slope %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198
#, c-format
msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "SLOPE [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267
#, c-format
msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "PROFILE CURVE [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294
#, c-format
msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "TANGENTIAL CURVE [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319
#, c-format
msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "E-W SLOPE [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344
#, c-format
msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "N-S SLOPE [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369
#, c-format
msgid "DXX [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DXX [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394
#, c-format
msgid "DYY [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DYY [%s] เสร็จ"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419
#, c-format
msgid "DXY [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DXY [%s] เสร็จ"
#: ../raster/r.covar/main.c:54
msgid ""
"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
"(s)."
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ของ covariance/correlation matrix สำหรับชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพที่ผู้ใช้กำหนด"
#: ../raster/r.covar/main.c:61
msgid "Print correlation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง correlation matrix"
#: ../raster/r.covar/main.c:66 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75
#: ../raster/r.series/main.c:124 ../raster/r.cross/main.c:90
@@ -652,131 +658,131 @@
#: ../raster/r.neighbors/main.c:158 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:86
msgid "Run quietly"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานแบบเงียบ"
#: ../raster/r.covar/main.c:105
#, c-format
msgid "%s: complete ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: สำเร็จ ... "
#: ../raster/r.covar/main.c:133
msgid "No non-null values"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีค่า non-null "
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44
msgid ""
"Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
"map layers."
-msgstr ""
+msgstr "ตารางมีความสัมพันธ์กัน ของหมวดหมู่ สำหรับ 2 ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52
msgid "Name of first raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 1"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59
msgid "Name of second raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 2"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65
msgid "Unit of measure"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยของการวัด"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70
msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแบบกว้าง, 132 columns (ค่าตั้งต้น: 80)"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105
#: ../raster/r.transect/main.c:117
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: <%s> raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:48
#, c-format
msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulating Coincidence ระหว่าง '%s' และ '%s'"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง ไฟล์ชั่วคราวได้"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:62
msgid "Unable to run r.stats"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงาน คำสั่ง r.stats"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:72
msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์จาก คำสั่ง r.stats ผิดพลาด"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:83
msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ชั่วคราวได้"
#: ../raster/r.coin/print_coin.c:45
#, c-format
msgid "Preparing report ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเตรียม รายงาน ..."
#: ../raster/r.coin/inter.c:34
msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr ""
+msgstr "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:35
msgid ""
"This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือนี้จะทำให้คุณเปรียบเที่ยบ ความสอดคล้อง ของ 2 ชั้นข้อมูล\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:53
msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr ""
+msgstr "สามารถสร้าง 1 รายงาน ของ 8 รายงาน"
#: ../raster/r.coin/inter.c:54
msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดเลือกหน่วย โดยใส่ 1 รหัสตัวอักษร ตามรายการนี้"
#: ../raster/r.coin/inter.c:56
msgid " 'c': cells"
-msgstr ""
+msgstr " 'c': cells"
#: ../raster/r.coin/inter.c:57
msgid " 'p': percent cover of region"
-msgstr ""
+msgstr " 'p': percent cover of region"
#: ../raster/r.coin/inter.c:58
#, c-format
msgid " 'x': percent of '%s' category (column)"
-msgstr ""
+msgstr " 'x': percent of '%s' category (column)"
#: ../raster/r.coin/inter.c:59
#, c-format
msgid " 'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr ""
+msgstr " 'y': percent of '%s' category (row)"
#: ../raster/r.coin/inter.c:60
msgid " 'a': acres"
-msgstr ""
+msgstr " 'a': acres"
#: ../raster/r.coin/inter.c:61
msgid " 'h': hectares"
-msgstr ""
+msgstr " 'h': hectares"
#: ../raster/r.coin/inter.c:62
msgid " 'k': square kilometers"
-msgstr ""
+msgstr " 'k': ตาราง กิโลเมตร"
#: ../raster/r.coin/inter.c:63
msgid " 'm': square miles\n"
-msgstr ""
+msgstr " 'm': square miles\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:64
msgid " 'Q': quit"
-msgstr ""
+msgstr " 'Q': ออก"
#: ../raster/r.coin/inter.c:93
#, c-format
msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการบันทึก รายงานนี้ลงไฟล์หรือไม่? (y/n) [n] "
#: ../raster/r.coin/inter.c:99
#, c-format
@@ -784,17 +790,19 @@
"Enter the file name or path\n"
"> "
msgstr ""
+"ใส่ชื่อไฟล์ หรือ path\n"
+"> "
#: ../raster/r.coin/inter.c:102
#, c-format
msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' จะถูกบันทึก\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:111
#, c-format
msgid ""
"Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการจะพิมพ์รายงาน หรือไม่ (ต้องการคำสั่ง Unix lpr)? (y/n) [n] "
#: ../raster/r.coin/inter.c:117
#, c-format
@@ -802,50 +810,52 @@
"Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
"> "
msgstr ""
+"คุณต้องการจะพิมพ์รายงานแบบ 80 หรือ 132 columns?\n"
+"> "
#: ../raster/r.coin/inter.c:130
#, c-format
msgid ""
"Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการให้ รายงาน ทำงาน ด้วย หน่วยวัดที่แตกต่าง หรือไม่? (y/n) [y] "
#: ../raster/r.series/main.c:104
msgid "raster, series"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, series"
#: ../raster/r.series/main.c:106
msgid ""
"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
"corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "ทำคำสั่ง ของแต่ละค่า cell ผลลัพธ์ จากค่าที่ให้ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.series/main.c:119
msgid "Aggregate operation"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงานคำสั่ง Aggregate"
#: ../raster/r.series/main.c:128 ../raster/r.resamp.stats/main.c:283
msgid "Propagate NULLs"
-msgstr ""
+msgstr "Propagate NULLs"
#: ../raster/r.series/main.c:149 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296
#, c-format
msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี ที่ไม่รู้จัก <%s>"
#: ../raster/r.series/main.c:159
msgid "Raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40
#, c-format
msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s>..."
#: ../raster/r.series/main.c:174 ../raster/r.neighbors/main.c:203
#: ../ps/ps.map/outl_io.c:77
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
#: ../raster/r.series/main.c:184 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113
#: ../raster/r.cross/main.c:137 ../raster/r.patch/main.c:156
@@ -871,35 +881,35 @@
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.series/main.c:195
msgid "Percent complete..."
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ..."
#: ../raster/r.what.color/main.c:91
msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา สี สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.what.color/main.c:99
msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะค้นหา สี"
#: ../raster/r.what.color/main.c:106
msgid "Values to query colors for"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่ใช้สำหรับ ค้นหา สี"
#: ../raster/r.what.color/main.c:113
msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr ""
+msgstr "แบบผลลัพธ์ (printf-style)"
#: ../raster/r.what.color/main.c:117
msgid "Read values from stdin"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านค่า จาก stdin"
#: ../raster/r.what.color/main.c:123
msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ \"-i\" หรือ \"value=\" จะต้องกำหนด"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83
@@ -907,10 +917,12 @@
"Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept "
"(SIMWE)"
msgstr ""
+"แบบจำลอง Overland flow hydrologic ขึ้นอยู่กับ duality particle-field concept "
+"(SIMWE)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135
msgid "Name of the elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูง เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144
@@ -939,45 +951,45 @@
#: ../raster/r.sun/main.c:250 ../raster/r.sun/main.c:257
#: ../raster/r.sun/main.c:268 ../raster/r.sun/main.c:277
msgid "Input_options"
-msgstr ""
+msgstr "Input_options"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143
msgid "Name of the water height raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ water height เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151
msgid "Name of the x-derivatives raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ x-derivatives เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159
msgid "Name of the y-derivatives raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ y-derivatives เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168
msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ detachment capacity coefficient เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177
msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ transport capacity coefficient เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185
msgid "Name of the critical shear stress raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ critical shear stress เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
msgid "Name of the Mannings n raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ Mannings n เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193
msgid "Name of the vector points map with x,y locations"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่จุด เชิงภาพ กับตำแนหน่ง x,y"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210
msgid "Output transport capacity raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ transport capacity เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220
@@ -1008,28 +1020,28 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:250
msgid "Output_options"
-msgstr ""
+msgstr "Output_options"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219
msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ transp.limited erosion-deposition เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227
msgid "Output sediment concentration raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ sediment concentration เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235
msgid "Output sediment flux raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ sediment flux เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243
msgid "Output erosion-deposition raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ erosion-deposition เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233
msgid "Number of walkers"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ walkers"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260
@@ -1045,215 +1057,218 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241
msgid "Number of time iterations (sec.)"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาของการวนซ้ำ (วินาที)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249
msgid "Time step for saving output maps (sec.)"
-msgstr ""
+msgstr "Time step สำหรับบันทึกแผนที่ผลลัพธ์ (วินาที)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257
msgid "Density of output walkers"
-msgstr ""
+msgstr "ความหนาแน่นของ walkers ผลลัพธ์"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265
msgid "Water diffusion constant"
-msgstr ""
+msgstr "Water diffusion constant"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294
msgid "Multiscale simulation"
-msgstr ""
+msgstr "การจำลองแบบ Multiscale"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298
msgid "Time-series (dynamic) output"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Time-series (dynamic)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334
#, c-format
msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ตัวคูณ metric conversion %f, step=%f"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334
msgid "You are not outputing any raster or site files"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการส่งออก แผนที่เชิงภาพ หรือ site ไฟล์"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:708
msgid "Input failed"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ล้มเหลว"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407
msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพได้"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:49
#, c-format
msgid "File [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์ [%s]"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:52
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s]"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:55
msgid "Failed to guess file format"
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวที่จะเดา รูปแบบไฟล์"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:58
#, c-format
msgid "Reading sites map (%s) ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่ sites (%s) ..."
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:168
msgid "Running MAY 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน รุ่น MAY 10"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:468
msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า 0 ใน Mannings n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:522
msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Infiltration เกิน ค่า rainfall rate eทุกๆที่! ไม่มี overland flow."
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:602
msgid "Unable to write et file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน et ไฟล์"
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98
msgid "nwalk > maxw!"
-msgstr ""
+msgstr "nwalk > maxw!"
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309
msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136
msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] "
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ, หน่วยเหมือนกับ N,E: [เมตร] หรือ [ฟุต] "
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144
msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ x-derivatives เชิงภาพ, [เมตร/เมตร] หรือ [ฟุต/ฟุต] "
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152
msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ y-derivatives เชิงภาพ, [เมตร/เมตร] หรือ [ฟุต/ฟุต] "
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160
msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ rainfall excess rate (rain-infilt) เชิงภาพ, [ม.ม./ชั่วโมง]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168
msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ runoff infiltration rate เชิงภาพ, [ม.ม./ชั่วโมง]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176
msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ flow controls เชิงภาพ (permeability ratio 0-1)"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201
msgid "Output water depth raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ water depth เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209
msgid "Output water discharge raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ water discharge เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217
msgid "Output simulation error raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ simulation error เชิงภาพ"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225
msgid "Name of the output walkers vector points map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ walkers vector points ผลลัพธ์"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273
msgid ""
"Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold water depth (การกระจัดกระจาย เพิ่มขึ้น หลังจาก ถึง ความลึกของน้ำ)"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281
msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเพิ่มคงที่ ของ การกระจัดกระจาย"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289
msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr ""
+msgstr "Weighting factor สำหรับ water flow velocity vector"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342
msgid "You are not outputting any raster or vector points maps"
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่ได้ออกค่าผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ หรือ แผนที่จุดเชิงเส้น"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192
msgid "Size mismatch error!"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขนาดไม่ตรงกัน!"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195
msgid "Unable to open output file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231
msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราว"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87
+#, fuzzy
msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr ""
+msgstr "mpeg_encode หรือ ppmtompeg จะต้องถูกติดตั้ง"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218
#, c-format
msgid "\rReading file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "\rกำลังอ่านไฟล์ '%s'"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: <%s> cellfile not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s <%s>"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320
msgid "mpeg_encode ERROR"
-msgstr ""
+msgstr "mpeg_encode ผิดพลาด"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398
msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
-msgstr ""
+msgstr "Series ไฟล์แผนที่เชิงภาพ ที่จะส่งไปให้ โปรแกรม MPEG Conversion"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420
msgid "Name for output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430
msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr ""
+msgstr "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434
msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr ""
+msgstr "แบบเงียบ - หยุดการทำรายงาน"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438
msgid ""
"Convert on the fly, use less disk space\n"
"\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
msgstr ""
+"Convert on the fly,ใช้หน่วยความจำน้อย\n"
+"\t(ต้องการ r.out.ppm กับเงื่อนไข stdout)"
#: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48
#: ../raster/r.profile/input.c:61
msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด 1 คู่ ต่อ บรรทัด,ได้โปรด"
#: ../raster/r.profile/read_rast.c:47 ../raster/r.profile/read_rast.c:73
#: ../raster/r.profile/read_rast.c:99 ../raster/r.cost/main.c:399
@@ -1270,49 +1285,49 @@
#: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33
#, c-format
msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s> แถว %d"
#: ../raster/r.profile/main.c:55
msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก ค่าชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ บนบรรทัดที่ผู้ใช้ระบุ"
#: ../raster/r.profile/main.c:66
msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์ (ใช้ output=- สำหรับ stdout)"
#: ../raster/r.profile/main.c:74
msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr ""
+msgstr "Profile ค่าพิกัดคู่"
#: ../raster/r.profile/main.c:81
msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ของ profile (ค่าตั้งต้น = ความละเอียดของขอบเขตปัจจุบัน)"
#: ../raster/r.profile/main.c:88
msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษณที่แสดง ไม่มีข้อมูล cell"
#: ../raster/r.profile/main.c:92
msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก End-Points แบบ โต้ตอบ"
#: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96
msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ค่า ตะวันออก และ เหนือ ใน 2 column แรก ของ 4 column ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.profile/main.c:102
msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกค่าสี RRR:GGG:BBB สำหรับแต่ละจุด profile"
#: ../raster/r.profile/main.c:121
#, c-format
msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ไม่ถูกต้อง! [%g]"
#: ../raster/r.profile/main.c:130
#, c-format
msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ที่ใช้! [%g]"
#: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:262 ../general/g.pnmcomp/main.c:280
@@ -1320,35 +1335,35 @@
#: ../display/d.nviz/main.c:202
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> ได้"
#: ../raster/r.profile/main.c:176
msgid "Output Format:"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบผลลัพธ์:"
#: ../raster/r.profile/main.c:178
#, c-format
msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[ค่าตะวันออก] [ค่าเหนือ] [ตาม Track Dist.(m)] [ค่าความสูง]"
#: ../raster/r.profile/main.c:180
#, c-format
msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[ตาม Track Dist.(m)] [ค่าความสูง]"
#: ../raster/r.profile/main.c:182
msgid " [RGB Color]"
-msgstr ""
+msgstr " [สี RGB]"
#: ../raster/r.profile/main.c:193
#, c-format
msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ไม่ถูกต้อง %s %s"
#: ../raster/r.profile/main.c:208
#, c-format
msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ เม้าส์ เพื่อเลือก จุดเริ่มต้น\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:213
#, c-format
@@ -1356,252 +1371,258 @@
"\n"
"Use mouse to draw profile line\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ใช้ เม้าส์ เพื่อเลือก วาดเส้น profile\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:214
#, c-format
msgid "Buttons:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่ม:\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:215
#, c-format
msgid "Left: Mark next point\n"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย: กำหนดจุดต่อไป\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:216
#, c-format
msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลาง: กำหนดจุดต่อไป\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:217
#, c-format
msgid ""
"Right: Finish profile and exit\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขวา: กำหนดจุดจบ และ ออก\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:297
#, c-format
msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr ""
+msgstr "ประมาณ ค่าความยาว transect [%f] เมตร"
#: ../raster/r.profile/main.c:300
msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดจุดจบ อยู่นอก ขอบเขตที่กำหนด"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:52
msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมสร้าง Surface จาก แผนที่เส้นชั้นความสูงที่ได้ จาก rasterized"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:59
msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มีเส้นชั้นความสูง"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:66
msgid "Output elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ความสูงเชิงภาพ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:70
msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ใช้; คงไว้เพื่อยังให้ใช้ได้, จะเอาออกในอนาคต"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:75
msgid ""
"Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
"removed in future)"
msgstr ""
+"ก่อให้เกิดความ ล่าช้า,แต่หน่วยความจำใช้งานแบบประหยัด (โดยทั่วไปไม่ต้องการ, "
+"จะเอาออกในอนาคต)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:64
msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก แผนที่ภาพ GRASS แบบ binary"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.water.outlet/main.c:54
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.random/main.c:52
#: ../imagery/i.zc/main.c:68
msgid "Name of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:80
msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ แผนที่ผลลัพธ์ binary (ใช้ output=- สำหรับ stdout)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:87
msgid "Value to write out for null"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ null"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133
msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าหมวดหมู่ผลลัพธ์, ไม่ใช่ค่า cell"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:96
msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกกลุ่มข้อมูลด้วย GMT compatible header"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:100
msgid "Generate BIL world and header files"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง BIL world และ header files"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:104
msgid "Byte swap output"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Byte swap"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:110
msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ null ไม่ถูกต้อง (integers เท่านั้น)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231
#: ../raster/r.out.bin/main.c:235
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ <%s>"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:181
msgid "Swapping header data"
-msgstr ""
+msgstr "การแลกเปลี่ยน ข้อมูล header"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:238
msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง BIL support files..."
#: ../raster/r.out.bin/main.c:239
#, c-format
msgid "Header File = %s"
-msgstr ""
+msgstr "Header File = %s"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:240
#, c-format
msgid "World File = %s"
-msgstr ""
+msgstr "World File = %s"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:316
#, c-format
msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า integer (bytes=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:319
msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ค่าแบบ GMT integer ID=2"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:322
#, c-format
msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า floating (bytes=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:325
msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ค่าแบบ GMT float ID=1"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:328
#, c-format
msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า double (bytes=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:331
msgid "Using the current region settings..."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ การกำหนดค่าขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:332
#, c-format
msgid "north=%f"
-msgstr ""
+msgstr "เหนือ=%f"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:333
#, c-format
msgid "south=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ใต้=%f"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:334
#, c-format
msgid "east=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ออก=%f"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:335
#, c-format
msgid "west=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ตก=%f"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:336
#, c-format
msgid "r=%d"
-msgstr ""
+msgstr "r=%d"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:337
#, c-format
msgid "c=%d"
-msgstr ""
+msgstr "c=%d"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:341
msgid "Reading map"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่"
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30
#, c-format
msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:487
#, c-format
msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr ""
+msgstr "ผ่าน #%d (ของ %d) ..."
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 ../raster/r.carve/raster.c:31
msgid "Writing raster map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ..."
#: ../raster/r.in.poly/main.c:28 ../raster/r.in.bin/main.c:111
msgid "raster, import"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, การนำเข้า"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:30
msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ จากไฟล์ข้อมูล ASCII รูปปิด/เส้น/จุด"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:42 ../raster/r.in.gdal/main.c:102
#: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.arc/main.c:85
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:84
msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง ของ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87
msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ rows ที่จะเก็บไว้ในหน่วยความจำ"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:57
msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุดของ rowที่จะเก็บไว้ในหน่วยความจำ คือ 1"
#: ../raster/r.his/main.c:66
msgid ""
"Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
"saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
msgstr ""
+"สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ แดง, เขียว และน้ำเงิน ที่มีค่า hue, intensity และ saturation "
+"(HIS) จากที่ผู้ใช้ระบุ ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.his/main.c:75 ../display/d.his/main.c:76
msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ HUE"
#: ../raster/r.his/main.c:82 ../display/d.his/main.c:83
msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ INTENSITY"
#: ../raster/r.his/main.c:89 ../display/d.his/main.c:90
msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ SATURATION"
#: ../raster/r.his/main.c:96
msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ สีแดง"
#: ../raster/r.his/main.c:103
msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ เขียว"
#: ../raster/r.his/main.c:110
msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ น้ำเงิน"
#: ../raster/r.his/main.c:114 ../display/d.his/main.c:101
msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า NULL ขณะวาด"
#: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:165
#: ../raster/r.his/main.c:193 ../raster/r.out.ppm3/main.c:128
@@ -1612,51 +1633,51 @@
#: ../display/d.his/main.c:174 ../display/d.his/main.c:202
#, c-format
msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์สี สำหรับ <%s> ใช้ไม่ได้"
#: ../raster/r.his/main.c:254
msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่ 'hue'"
#: ../raster/r.his/main.c:256
msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่ 'intensity'"
#: ../raster/r.his/main.c:258
msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่ 'saturation'"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
msgid "Watershed basin creation program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมที่ใช้สร้าง Watershed basin"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:201
#: ../raster/r.composite/main.c:128
msgid "Name of raster map to contain results"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะ เป็นผลลัพธ์"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:69
msgid "The map E grid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดแผนที่ E กริด"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:77
msgid "The map N grid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดแผนที่ N กริด"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 ../raster/r.cost/main.c:237
#: ../raster/r.walk/main.c:324
msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตัวแปรในหน้าต่างที่กำลังใช้งานอยู่"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:93
#, c-format
msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด east ไม่ถูกต้อง <%s>\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:100
#, c-format
msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด north ไม่ถูกต้อง <%s>\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:107
#, c-format
@@ -1664,131 +1685,137 @@
"Warning, ignoring point outside window: \n"
" %.4f,%.4f\n"
msgstr ""
+"คำเตือน,ยกเลิกจุดที่อยู่นอกหน้าต่าง: \n"
+" %.4f,%.4f\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:123
msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ drainage pointer"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:147
msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ new basin"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:158
msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ basin ใหม่"
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128
#, c-format
msgid "Downward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Downward ผ่าน %d"
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167
#, c-format
msgid "Upward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Upward ผ่าน %d"
#: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90
#, c-format
msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "wtrshed ผ่าน %d"
#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87
#, c-format
msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr ""
+msgstr "พบ %d unresolved areas"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:87
+#, fuzzy
msgid ""
"Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
"map from a given elevation layer"
msgstr ""
+"กรอง และ สร้างแผนที่ depressionless elevation และ flow direction จาก ชั้นข้อมูล "
+"elevation"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 ../raster/r.drain/main.c:108
msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี elevation surface"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
msgid "Output elevation raster map after filling"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ หลังจาก filling"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
msgid "Output direction raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ direction"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
msgid "Output raster map of problem areas"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ problem areas"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:118
msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แบบ aspect direction (agnps, answers, หรือ grass)"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:126
+#, fuzzy
msgid "find unresolved areas only"
-msgstr ""
+msgstr "หา unresolved areas เท่านั้น"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:163 ../raster/r.drain/main.c:154
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access %s layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:203
msgid "Reading map..."
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
msgid "Filling sinks..."
-msgstr ""
+msgstr "Filling sinks..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:216
msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด flow directions สำหรับ ambiguous cases..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:230
msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr ""
+msgstr "พยายามอ่าน final directions..."
#: ../raster/r.average/main.c:53
msgid ""
"Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
-msgstr ""
+msgstr "หาค่าเฉลี่ยของค่า ในแผนที่ ด้วยเนื้อที่ ที่มีค่าหมวดเดียวกัน ในแผนที่ฐานที่ผู้ใช้ระบุ"
#: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69
msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Cover คัดลอก จาก แถบข้อความหมวดหมู่ ของ cover map"
#: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211
#, c-format
msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ หมวด สำหรับ <%s>"
#: ../raster/r.average/main.c:93
#, c-format
msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะทำงาน %s คำสั่ง"
#: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42
#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41
#, c-format
msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดไฟล์ชั่วคราว"
#: ../raster/r.surf.area/main.c:91
msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่ Surface โดยประมาณ ของแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.surf.area/main.c:99
msgid "Raster file for surface"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Surface"
#: ../raster/r.surf.area/main.c:106
msgid "Vertical scale"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วน ตามแนวดิ่ง"
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31
msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี shape บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40
@@ -1797,7 +1824,7 @@
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38
msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, ดัชนี patch"
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47
@@ -1810,143 +1837,143 @@
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47
msgid "Configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ กำหนดค่าต่างๆ"
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38
msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี Simpson's diversity บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41
msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, diversity index"
#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน standard deviation ของ patch บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30
msgid ""
"Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี patch number บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm"
#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
msgid ""
"Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
"algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี mean patch size บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72
msgid "Error in pipe creation"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ในการสร้าง pipe"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80
#, c-format
msgid "Error opening channel %i"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะเปิด channel %i"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118
msgid "Cannot create random access file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง random access file"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126
#, c-format
msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง %s/.r.li/ directory"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130
#, c-format
msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง %s/.r.li/output/ directory"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239
#, c-format
msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
-msgstr ""
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ออก ด้วย สถานะที่ไม่ปกติ %i"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242
#, c-format
msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
-msgstr ""
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ถูกยกเลิก"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226
#, c-format
msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด %s ไฟล์ (PIPE)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228
#, c-format
msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์ (PIPE)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245
#, c-format
msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด %s ไฟล์ (PIPE2)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
#, c-format
msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์ (PIPE2)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266
msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด receive channel ไฟล์"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268
#, c-format
msgid "Cannot delete %s file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284
#, c-format
msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง stat ของ %s ไฟล์กำหนดค่า"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292
msgid "Cannot read setup file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ setup"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297
msgid "Illegal configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ กำหนดค่า ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306
msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน header ไฟล์"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438
msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr ""
+msgstr "maskedoverlay areas definition ผิดปกติ"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441
#, c-format
msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์กำหนดค่า ใช้ได้กับ \t\t\t%s ไฟล์ภาพ เท่านั้น"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448
msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์กำหนดค่า ไม่ถูกต้อง (พื้นที่ตัวอย่าง)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479
msgid "Too many units to place"
-msgstr ""
+msgstr "มี units มากเกินไป ที่จะวาง"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542
msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr ""
+msgstr "มี strats มากเกินไป สำหรับแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574
msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr ""
+msgstr "Areas disposition ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629
msgid "Cannot make lseek"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง lseek"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.gwflow/main.c:376
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:228 ../vector/v.generalize/smoothing.c:93
@@ -1966,7 +1993,7 @@
#: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299
msgid "Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43
#, c-format
@@ -1979,6 +2006,13 @@
" \t\t\t\tcl = %i \n"
" "
msgstr ""
+"\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52
#, c-format
@@ -1992,6 +2026,14 @@
" \t\t\t\tmask = %s \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" \t\t\t\tmask = %s \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63
#, c-format
@@ -2002,6 +2044,11 @@
" \t\t\t\tresult = %f \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" \t\t\t\tresult = %f \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70
#, c-format
@@ -2011,6 +2058,10 @@
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76
#, c-format
@@ -2019,187 +2070,192 @@
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63
#, c-format
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107
#, c-format
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด receive channel"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146
#, c-format
msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด %s mask ... ทำงานต่อไปโดยไม่ต้องใช้!!!"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37
msgid "Calculates <simple> index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน <ตัวอย่าง> ดัชนีบนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38
msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, job launcher"
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37
msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี Shannon's diversity บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
msgid ""
"Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี edge density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm"
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38
msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี dominance's diversity บน แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29
msgid ""
"Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี patch density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้ 4 neighbour algorithm"
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35
msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน coefficient of variation ของ patch area บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42
msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี contrast weighted edge density บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38
msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี mean pixel attribute บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน range ของ patch area size บนแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, dominance index"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:122
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ไฟล์ height-field สำหรับ POVRAY."
#: ../raster/r.out.pov/main.c:130 ../raster/r.out.ascii/main.c:71
msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:136
msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ povray(ไฟล์ TGA height field)"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:142
msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Height-field (0=actual heights 1=normalized)"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:148
msgid "Elevation bias"
-msgstr ""
+msgstr "Elevation bias"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98
msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวคูณ มาตราส่วน ทางดิ่ง"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:180
#, c-format
msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ ผลลัพธ์ <%s> ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:183 ../raster/r.out.mat/main.c:106
#, c-format
msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ผลลัพธ์ <%s>"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:190
#, c-format
msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพใหญ่เกินไป %d columns หรือ %d rows"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:211
msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าระดับที่ใส่เป็น ลบ"
#: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน cats และ counts (error matrix)"
#: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100
msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหา ขณะอ่านผลลัพธ์จาก r.stats"
#: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18
#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน ส่วนหัว ได้"
#: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33
#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> ที่จะ เขียน kappa และ ตัวแปรที่เกี่ยวข้อง"
#: ../raster/r.kappa/main.c:51
msgid ""
"Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
"classification result."
msgstr ""
+"คำนวน error matrix และ ตัวแปร kappa สำหรับ accuracy assessment ของ ผลลัพธ์ "
+"classification."
#: ../raster/r.kappa/main.c:57
msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มี ผลลัพธ์ classification"
#: ../raster/r.kappa/main.c:61
msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มี ผลลัพธ์ reference classes"
#: ../raster/r.kappa/main.c:65
msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ สำหรับ ไฟล์ผลลัพธ์ ที่มี error matrix และ kappa"
#: ../raster/r.kappa/main.c:71
msgid "Title for error matrix and kappa"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง สำหรับ error matrix และ kappa"
#: ../raster/r.kappa/main.c:76
msgid "Wide report"
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน แบบ กว้าง"
#: ../raster/r.kappa/main.c:77
msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr ""
+msgstr "132 columns (ค่าตั้งต้น: 80)"
#: ../raster/r.kappa/main.c:86
msgid "No header in the report"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี ส่วนหัว ใน รายงาน"
#: ../raster/r.kappa/main.c:101 ../imagery/i.cca/main.c:116
#, c-format
msgid "Illegal output file name <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง <%s>"
#: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 ../raster/r.out.ppm/main.c:80
msgid ""
"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
"quiet' instead"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ '-q' แทน และจะถูกนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน"
#: ../raster/r.param.scale/process.c:67
msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด กริด E-W และ N-S แตกต่างกัน ใช้ค่าเแลี่ย"
#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37
#, c-format
msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.cats/main.c:144
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:37 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37
@@ -2209,7 +2265,7 @@
#: ../imagery/i.cca/main.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.mfilter/perform.c:82
@@ -2219,143 +2275,152 @@
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 ../imagery/i.cca/main.c:186
#, c-format
msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:44
msgid "raster, geomorphology"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, geomorphology"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:45
msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Extracts terrain สำหรับ DEM"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:46
msgid ""
"Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
"size window (via least squares)."
msgstr ""
+"ใช้ multi-scale โดยให้เข้ากับ ตัวแปร quadratic ที่ขนาดใดๆของ หน้าต่าง (via least "
+"squares)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:63
msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลแผนที่ผลลัพธ์ ที่มีตัวแปร morphometric"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:66
msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "Slope tolerance ที่กำหนดผิว 'flat' (องศา)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:72
msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความโค้งที่ยอมรับได้ ที่กำหนดผิวของ 'planar'"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:77
#, c-format
msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ดำเนินการ (เฉพาะเลขคี่เท่านั้น, มากสุด: %i)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Morphometric ในแบบ 'ขนาด' หน้าต่างที่จะคำนวน"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:92
msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr ""
+msgstr "Exponent สำหรับ distance weighting (0.0-4.0)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:104
msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr ""
+msgstr "Constrain model ผ่านกลางหน้าต่าง cell"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:157
msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ยอมรับ ค่าตัวแปร Morphometric. สมมุติ 'Elevation'"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:181
msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดหน้าต่างไม่เหมาะสม (ใหญ่เกินไป)"
#: ../raster/r.param.scale/main.c:41
msgid "Lat/Long location is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รองรับ ตำแหน่ง แลต/ลอง"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:71
msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่เชิงภาพที่ GDAL รองรับ ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพแบบ binary"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:80
msgid "Raster file to be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:89
msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก Band (ค่าตั้งต้น: band ทั้งหมด)"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:95
msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ตำแหน่งที่ จะอ่าน projection สำหรับ GCPs transformation"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:170
msgid "Name for new location to create"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ตำแหน่ง ใหม่ ที่จะสร้าง"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:112
msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนทับ Projection (ใช้ location's projection)"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:213
msgid "Extend location extents based on new dataset"
-msgstr ""
+msgstr "ขยาย ขอบเขต ของตำแหน่ง ในชุดข้อมูลใหม่"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:187
msgid "List supported formats and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ รูปแบบที่รองรับ และ ออก"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:124
msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ จำนวน band แทนที่จะใช้ ชื่อสีของ band"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:141
msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องระบุตำแหน่งเป้าหมาย ให้แตกต่างจาก ตำแหน่ง ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:159
#, c-format
msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบที่รองรับ:\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:209
msgid ""
"Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform "
"the map to North-up."
msgstr ""
+"แผนที่ที่จะนำเข้า มีการหมุน - ไม่สามารถนำเข้าได้. คุณต้องใช้ 'gdalwarp' "
+"tเพื่อแปลงแผนที่ให้ไปตามทิศเหนือ"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:254
msgid ""
"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
"location."
msgstr ""
+"ไม่สามารถแปลง projection ของแผนที่ที่จะนำเข้า ไปเป็นรูปแบบ GRASS; ไม่สามารถสร้าง "
+"ตำแหน่งใหม่ได้"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:456
msgid ""
"Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
"checking"
msgstr ""
+"ไม่สามารถ แปลงข้อมูล projection ของแผนที่ที่นำเข้า ไปสู่รูปแบบของ GRASS เพื่อตรวจสอบ"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:284
msgid "Over-riding projection check."
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ projection"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:481
msgid ""
"Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
"\n"
msgstr ""
+"Projection ของชุดข้อมูล ไม่เข้ากับ ตำแหน่งปัจจุบัน \n"
+"\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:299
msgid "Location PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ_INFO ของ ตำแหน่ง คือ:\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:311
msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ_INFO ของ ชุดข้อมูล คือ:\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:352
msgid ""
@@ -2363,46 +2428,51 @@
"You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
"location definition for the dataset.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"คุณสามารถใช้ -o สำหรับ r.in.gdal เพื่อยกเลิกการตรวจสอบ และใช้ การกำหนดของ ตำแหน่ง "
+"สำหรับ ชุดข้อมูล\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:355
msgid ""
"Consider generating a new location from the input dataset using the "
"'location' parameter.\n"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ตำแหน่งใหม่ จาก ชุดข้อมูลที่นำเข้า โดยใช้ตัวแปร 'location'\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:360
msgid ""
"Projection of input dataset and current location appear to match.\n"
"Proceeding with import...\n"
msgstr ""
+"Projection ของ ชุดข้อมูลที่จะนำเข้า และ ตำแหน่งปัจจุบัน สอดคล้องกัน \n"
+"ดำเนินการนำเข้า...\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:391
#, c-format
msgid "Selected band (%d) does not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "band ที่เลือกเลือก (%d) ไม่มี\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:471
#, c-format
msgid "Copying %d GCPS in points file for %s"
-msgstr ""
+msgstr "การคัดลอก %d GCPS ในไฟล์ points สำหรับ %s"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:510
#, c-format
msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดใน pj_do_proj (ไม่สามารถถ re-projection GCP %i)\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:596
#, c-format
msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ [%s] ใน ตำแหน่งเป้าหมาย [%s] - "
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:599
msgid "permission denied\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่อนุญาติ\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:600
msgid "not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:679 ../raster/r.in.gdal/main.c:684
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:700 ../raster/r.in.bin/main.c:460
@@ -2411,160 +2481,162 @@
#: ../raster/r.sun/main.c:727
#, c-format
msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงเส้น %s"
#: ../raster/r.cross/renumber.c:31
#, c-format
msgid "%s: STEP 3 ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: STEP 3 ... "
#: ../raster/r.cross/cross.c:51
#, c-format
msgid "%s: STEP 1 ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: STEP 1 ... "
#: ../raster/r.cross/main.c:67
msgid ""
"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
"layers."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง cross product ของหมวดหมู่ จากหลายชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.cross/main.c:77
#, c-format
msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพตั้งต้น 2-%d"
#: ../raster/r.cross/main.c:85
msgid "Non-zero data only"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Non-zero เท่านั้น"
#: ../raster/r.cross/main.c:113
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: more than %d files not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ยอมรับ มากกว่า %d ไฟล์"
#: ../raster/r.cross/main.c:132
msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุแผนที่ตั้งต้น 2 หรือ มากกว่า"
#: ../raster/r.cross/main.c:153
#, c-format
msgid "%s: STEP 2 ..."
-msgstr ""
+msgstr "%s: STEP 2 ..."
#: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Creating support files for %s"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..."
#: ../raster/r.cross/main.c:199
#, c-format
msgid "%ld categories"
-msgstr ""
+msgstr "%ld หมวดหมู่"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:53
msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ แสดง watershed subbasins."
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:60
msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ passes through the dataset"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:67
msgid "Coded stream network file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ Coded stream network"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:74
msgid "Thinned ridge network file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ Thinned ridge network"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:81
msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับไฟล์ผลลัพธ์ watershed partition"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:111
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: <%s> raster map exists already"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:119
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:143
+#, fuzzy
msgid "forward sweep complete"
-msgstr ""
+msgstr "Forward sweep เสร็จเรียบร้อย"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:158
+#, fuzzy
msgid "reverse sweep complete"
-msgstr ""
+msgstr "Reverse sweep เสร็จเรียบร้อย"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:165
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "creating support files for %s"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..."
#: ../raster/r.contour/cont.c:81
#, c-format
msgid "Total levels: %4d"
-msgstr ""
+msgstr "ระดับทั้งหมด: %4d"
#: ../raster/r.contour/cont.c:224
#, c-format
msgid "%d crossings founds"
-msgstr ""
+msgstr "พบจุดตัด %d"
#: ../raster/r.contour/cont.c:278
msgid "Illegal edge number"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน edge ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.contour/cont.c:388
msgid "Edge number out of range"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน edge ไม่อยู่ในช่วง"
#: ../raster/r.contour/main.c:91
msgid ""
"Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างชั้นข้อมูลเชิงเส้น จาก contour ของแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.contour/main.c:103
msgid "List of contour levels"
-msgstr ""
+msgstr "รายการ ค่าระดับ contour"
#: ../raster/r.contour/main.c:109
msgid "Minimum contour level"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าระดับน้อยสุด contour"
#: ../raster/r.contour/main.c:115
msgid "Maximum contour level"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าระดับมากสุด contour"
#: ../raster/r.contour/main.c:121
msgid "Increment between contour levels"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มค่าระดับของ contour"
#: ../raster/r.contour/main.c:128
msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดน้อยสุดของเส้น contour (0 -> ไม่จำกัด)"
#: ../raster/r.contour/main.c:136
msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด Suppress single crossing"
#: ../raster/r.contour/main.c:145
msgid ""
"The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
"use '--quiet' instead."
-msgstr ""
+msgstr "'-q' และ '-n' คือ การแทรก และจะถูกนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน"
#: ../raster/r.contour/main.c:150
msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีระบุตัวแปร \"levels\" หรือ \"step\""
#: ../raster/r.contour/main.c:163
msgid "Could not read range file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์"
#: ../raster/r.contour/main.c:179 ../raster/r.to.vect/main.c:154
#: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.what.rast/main.c:127
@@ -2591,120 +2663,120 @@
#: ../ps/ps.map/catval.c:110 ../ps/ps.map/catval.c:171
#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล <%s> โดยตัวขับ <%s>"
#: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:189
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220
#, c-format
msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง: %s"
#: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.net.path/path.c:106
#: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.ogr/main.c:710
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 ../vector/v.db.connect/main.c:272
msgid "Cannot create index"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนี"
#: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:195
#: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.distance/main.c:722
#: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.mkgrid/main.c:227
#, c-format
msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ grant privileges บนตาราง <%s>"
#: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.sample/main.c:278
#: ../vector/v.kcv/main.c:245
#, c-format
msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรก: %s"
#: ../raster/r.contour/main.c:233
msgid "Reading data: "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูล: "
#: ../raster/r.contour/main.c:264
#, c-format
msgid "Range of data: min = %f max = %f"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของข้อมูล: น้อยสุด = %f มากสุด = %f"
#: ../raster/r.contour/main.c:266
msgid "Range of data: empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของข้อมูล: ว่างเปล่า"
#: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299
msgid "This step value is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "ค่า step นี้ใช้ไม่ได้"
#: ../raster/r.contour/main.c:328
#, c-format
msgid "Range of levels: min = %f max = %f"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของระดับ: น้อยสุด = %f มากสุด = %f"
#: ../raster/r.contour/main.c:357
msgid "Displacing data: "
-msgstr ""
+msgstr "การเอาข้อมูลออก: "
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139
msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ แผนที่นำเข้า และ แผนที่ความสูง ไม่เท่ากัน"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 ../raster/r.to.rast3/main.c:370
msgid "Unable to close input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่ที่นำเข้า"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 ../raster/r.to.rast3/main.c:57
msgid "Could not close the map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212
msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะใช้เป็น upper cells,ค่าตั้งต้นคือ null"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219
msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะใช้เป็น lower cells,ค่าตั้งต้นคือ null"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224
msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าของแผนที่ที่นำเข้าเป็น upper cells"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229
msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าของแผนที่ที่นำเข้าเป็น lower cells"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109
msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ G3D mask (ถ้ามี) กับแผนที่นำเข้า"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277
msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row แผนที่เชิงภาพ จาก แผนที่นำเข้าได้"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279
msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row แผนที่เชิงภาพ จาก แผนที่ความสูง"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ข้อมูล G3D double"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel, การแปลง"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403
msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่ปริมาตร 3 มิติ จาก แผนที่ความสูง เชิงภาพ 2 มิติ และ แผนที่ปริมาตรเชิงภาพ"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434
msgid "The upper value is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีค่า upper"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445
msgid "The lower value is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีค่า lower"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 ../raster/r.to.rast3/main.c:214
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296
@@ -2712,99 +2784,103 @@
"The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to "
"adjust the 2d region."
msgstr ""
+"การกำหนด ขอบเขตแบบ 2 มิติ และ 3 มิติ แตกต่างกัน. จะใช้การกำหนด g3d เพื่อปรับ ขอบเขต 2 "
+"มิติ"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 ../raster/r.to.rast3/main.c:301
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282
msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 ../raster/r.to.rast3/main.c:277
msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 ../raster/r.to.rast3/main.c:333
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318
msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
#: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19
#: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52
msgid "ERROR: Problem opening output file."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด:มีปัญหาขณะเปิดไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52
msgid "Preliminary surface calculations."
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน Preliminary surface"
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110
#, c-format
msgid "Calculating surface %d (of %d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน surface %d (ของ %d)"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34
msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง fractal surface จาก มิติของ fractal"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50
msgid "Name of fractal surface raster layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ fractal surface"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55
msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของ fractal ของ surface (2 < D < 3)"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61
msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ ภาพ intermediate ที่จะผลิต"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74
#, c-format
msgid "Steps=%d"
-msgstr ""
+msgstr "ขั้น=%d"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93
#, c-format
msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3."
-msgstr ""
+msgstr "มิติของ fractal ของ [%.2lf] จะต้องอยู่ระหว่าง 2 และ 3"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055
#, c-format
msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148
#, c-format
msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73
msgid ""
"Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
"cumulative cost was determined."
msgstr ""
+"Recursively traces น้อยที่สุดของ cost path backwards ที่ cells จาก ที่กำหนด "
+"cumulative cost"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81
msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ข้อมูล back-path easting"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88
msgid "Name of raster map containing back-path norhting information"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ข้อมูล back-path norhting"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95
msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ค่าพิกัดกริด E และ N ของจุดเริ่มต้น"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102
msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ spread path"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
msgid "Run verbosly"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานแบบแสดง รายละเอียด"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104
msgid ""
@@ -2812,12 +2888,17 @@
"a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
"the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
msgstr ""
+"การจำลอง elliptically anisotropic spread บนหน้าต่างภาพ และสร้าง แผนที่เชิงภาพของ "
+"cumulative time of spread, โดยให้ แผนที่เชิงภาพ ที่มี rates of spread (ROS), the "
+"ROS directions และ the spread origins."
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109
msgid ""
"It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
"tracing spread paths."
msgstr ""
+"เป็นทางเลือกที่จะสร้าง แผนที่เชิงภาพที่มี ค่าพิกัด backlink UTM สำหรับ tracing spread "
+"paths."
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126
@@ -2827,89 +2908,91 @@
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166
msgid "Input_maps"
-msgstr ""
+msgstr "Input_maps"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119
msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี MAX rate ของ spread (ROS) (ซ.ม./นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128
msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี DIRections ของ max ROS (องศา)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี BASE ROS (ซ.ม./นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144
msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี STARTing sources"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152
msgid ""
"Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี max SPOTting DISTance (เมตร) (ต้องการ w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160
msgid ""
"Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี midflame Wind SPEED (ฟุต/นาที) (ต้องการ w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168
msgid ""
"Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
"spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
msgstr ""
+"ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี fine Fuel MOISture ของ cell receiving a spotting "
+"firebrand (%) (ต้องการ w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176
msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด หน้าต่าง พื้นฐาน ต้องการความละเอียดที่แน่นอน (3)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183
msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง DENSity สำหรับ additional COMPutin (ช่วง: 0.0 - 1.0 (0.5))"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189
msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr ""
+msgstr "INITial TIMEสำหรับการจำลอง (0) (นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195
msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาที่ใช้ในการจำลอง LAG (ในขอบเขต) (นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201
msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่ใช้เป็น backdrop"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
msgid "Output_maps"
-msgstr ""
+msgstr "Output_maps"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209
msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี OUTPUT spread time (นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216
msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ค่าพิกัด X_BACK (นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223
msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ค่าพิกัด Y_BACK (นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงาน แบบแสดงรายละเอียด"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232
msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงการทำงาน 'live' spread บนจอภาพ"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236
msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr ""
+msgstr "สำหรับ wildfires: พิจารณา SPOTTING effect"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304
#: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378
@@ -2919,16 +3002,16 @@
msgid ""
"The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
"verbose' instead."
-msgstr ""
+msgstr "รองรับ '-v' และจะยกเลิกในอนาคต โปรดใช้ '--verbose' แทน"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485
msgid "Reading inputs..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเพื่อนำเข้า ..."
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537
#, c-format
msgid "Reading %s... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s... "
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
msgid ""
@@ -2937,291 +3020,296 @@
"direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
"spotting distance."
msgstr ""
+"แสดง 3 หรือ 4 ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ 1) the base (perpendicular) rate of spread "
+"(ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, "
+"and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี fuel MODELs"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230
msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236
msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242
msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249
msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี LIVE fuel MOISTURE (%)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255
msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี midflame wind VELOCITYs (ฟุต/นาที)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261
msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี wind DIRECTIONs (องศา)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี SLOPE (องศา)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273
msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279
msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ELEVATION (m) (required w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286
msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ผลลัพธ์ (หลายชั้นข้อมูลใหม่)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../raster/r.cost/main.c:216
#: ../vector/v.kernel/main.c:156 ../display/d.vect/main.c:320
msgid "Run verbosely"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายละเอียด การทำงาน"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295
msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง maximum SPOTTING distance"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567
msgid "Percent Completed ... "
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์ฌซ็นต์ที่สำเร็จ ... "
#: ../raster/r.cats/cats.c:34
#, c-format
msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.cats/cats.c:42
#, c-format
msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ cell ของแผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.cats/cats.c:50
#, c-format
msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.cats/main.c:52
msgid ""
"Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
"layers."
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ ค่าหมวดและแถบข้อความ ที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่ที่ผู้ใช้กำหนด"
#: ../raster/r.cats/main.c:65
msgid "Comma separated value list"
-msgstr ""
+msgstr "คั่นค่ารายการด้วย Comma"
#: ../raster/r.cats/main.c:66
msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง: 1.4,3.8,13"
#: ../raster/r.cats/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:108
#: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../db/base/select.c:201
#: ../vector/v.db.select/main.c:57
msgid "Output field separator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแยกของ field ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112
msgid "Raster map from which to copy category table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะคัดลอก ตารางหมวด"
#: ../raster/r.cats/main.c:82
msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์มีกฏของแถบข้อความหมวดหมู่ (หรือ \"-\" อ่านจาก stdin)"
#: ../raster/r.cats/main.c:88
msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรตั้งต้น หรือ แบบของแถบข้อความ สำหรับ dynamic labeling"
#: ../raster/r.cats/main.c:89
msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เมื่อไม่มีแถบข้อความ ที่ชัดเจน สำหรับ หมวดหมู่"
#: ../raster/r.cats/main.c:97
msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสัมประสิทธิ์ Dynamic label"
#: ../raster/r.cats/main.c:99
msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณและตัวชดเชย ของหมวดหมู่ 2 คู่, สำหรับ $1 และ $2"
#: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่"
#: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205
#: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read category file of raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.cats/main.c:153
#, c-format
msgid "Category table for <%s> set from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางหมวดหมู่สำหรับ <%s> กำหนดจาก <%s>"
#: ../raster/r.cats/main.c:171
#, c-format
msgid "Unable to open file: <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์: <%s>"
#: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232
#, c-format
msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ หมวดหมู่ สำหรับ <%s>"
#: ../raster/r.cats/main.c:252
msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เป็น floating point! ยกเลิกรายการ cats, ใช้รายการ vals"
#: ../raster/r.cats/main.c:269
msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการตัวแปร val สำหรับแผนที่ floating point"
#: ../raster/r.patch/main.c:55
msgid ""
"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
msgstr ""
+"สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ composite โดยใช้ ค่าหมวดหมู่ที่รู้จัก จาก หนึ่ง(หรือ มากกว่า) "
+"ชั้นแผนที่ เพื่อที่จะเติมในพื้นที่ของ \"no data\" ในชั้นแผนที่อื่น"
#: ../raster/r.patch/main.c:67
msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr ""
+msgstr "ขื่อขแงแผนที่เชิงภาพที่จะรวมเข้าด้วยกัน"
#: ../raster/r.patch/main.c:74
msgid "Name of the resultant map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.patch/main.c:85
msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ 0 สำหรับ แบบโปร่งแสง แทน NULL"
#: ../raster/r.patch/main.c:111
msgid "The minimum number of input maps is two."
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุด ของแผนที่ที่จะนำเข้า คือ 2"
#: ../raster/r.patch/main.c:124
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s - %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s <%s>"
#: ../raster/r.patch/main.c:151
msgid "One or more input maps not found"
-msgstr ""
+msgstr "หนึ่ง(หรือ มากกว่า) แผนที่ที่จะนำเข้า ไม่พบ"
#: ../raster/r.patch/main.c:164
#, c-format
msgid "%s: percent complete: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: เปอร์เซ็นต์ ที่ สำเร็จ: "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28
#, c-format
msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Caไม่สามารถเปิด filter ไฟล์ '%s'"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52
msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด filter matrix ที่ระบุไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56
msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Even filter matrix ที่ระบค"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79
msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Filter matrix ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139
msgid "Filter file format error"
-msgstr ""
+msgstr "แบบ Filter ไฟล์ ผิดพลาด"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92
msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr ""
+msgstr "Filter ตัวหาร ระบุ ซ้ำ"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Divisor matrix ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122
msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Filter ระบุ ซ้ำ"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130
msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด filter ที่ระบุไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143
msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr ""
+msgstr "Filter start ระบุ ซ้ำ"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151
#, c-format
msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก Filter start %s , ให้ใช้ UL"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174
msgid "Illegal filter file format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ filter ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53
msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราวได้"
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85
#, c-format
msgid "Writing raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56
msgid "raster, map algebra"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, แผนที่ algebra"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57
msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr ""
+msgstr "Matrix filter ของ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68
msgid "Name of filter file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ filter ไฟล์"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76
msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนครั้งที่จะใช้ filter"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82
msgid "Output raster map title"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:92
msgid "Apply filter only to zero data values"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ filterเฉพาะ ค่าข้อมูลที่เป็น 0"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137
msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด ของแผนที่เชิงภาพ สำหรับ ขนาด ที่จะ filter"
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
#, c-format
msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ row %d"
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
msgid "Error reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ไฟล์ชั่วคราว"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45
msgid ""
@@ -3229,18 +3317,20 @@
"and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
"random number generator."
msgstr ""
+"คำสั่ง GRASS ที่จะผลิต ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ ค่าเบี่ยงเบน gaussian ที่ mean และ "
+"standard deviation สามารถกำหนดโดยผู้ใช้. ใช้ตัวสร้าง gaussian random number."
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52
msgid "Name of the output random surface"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ random surface ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56
msgid "Distribution mean"
-msgstr ""
+msgstr "Distribution mean"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62
msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77
#, c-format
@@ -3248,51 +3338,53 @@
"Raster map [%s] already exists.\n"
"Please try another."
msgstr ""
+"แผนที่เชิงภาพ [%s] มีอยู่แล้ว.\n"
+"โปรดลองอันอื่น"
#: ../raster/r.cost/btree.c:56
msgid "new_cell is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "new_cell คือ NULL"
#: ../raster/r.cost/btree.c:154
#, c-format
msgid "Can't find %d,%d:%f"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา %d,%d:%f"
#: ../raster/r.cost/btree.c:196
msgid "Illegal delete request"
-msgstr ""
+msgstr "คำร้องขอให้ลบ ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.cost/btree.c:406
msgid "Nothing to show"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไร แสดง"
#: ../raster/r.cost/btree.c:439
msgid "Bad Start Cell"
-msgstr ""
+msgstr "Cell เริ่มต้น ไม่ดี"
#: ../raster/r.cost/btree.c:455
#, c-format
msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr ""
+msgstr "%s %f-%f ค่าต่ำกว่า มีค่า สูงเกินไป หรือ เท่ากับ"
#: ../raster/r.cost/btree.c:462
#, c-format
msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr ""
+msgstr "%s ผิด ต่ำกว่าค่าบน"
#: ../raster/r.cost/btree.c:471
#, c-format
msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr ""
+msgstr "%s %f-%f ค่าสูงกว่า ต่ำเกินไป"
#: ../raster/r.cost/btree.c:478
#, c-format
msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr ""
+msgstr "%s ผิด สูงกว่าค่าบน"
#: ../raster/r.cost/main.c:123
msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, cost surface, cumulative costs"
#: ../raster/r.cost/main.c:125
msgid ""
@@ -3300,82 +3392,84 @@
"different geographic locations on an input raster map layer whose cell "
"category values represent cost."
msgstr ""
+"ชั้นข้อมูลเชิงภาพ ผลลัพธ์ แสดง cumulative cost ของการย้ายระหว่าง geographic locations "
+"ที่แตกต่างบน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ใช้ ค่าหมวดหมู่ cell แทน cost."
#: ../raster/r.cost/main.c:132
msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มีข้อมูล grid cell cost"
#: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208
msgid "Starting points vector map"
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น ของแผนที่เชิงเส้น"
#: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215
msgid "Stop points vector map"
-msgstr ""
+msgstr "จุดสิ้นสุด ของแผนที่เชิงเส้น"
#: ../raster/r.cost/main.c:155
msgid "Starting points raster map"
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น ของแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223
msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่พิกัด กริด แผนที่ E และ N ของจุดเริ่มต้น (E,N)"
#: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231
msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่พิกัด กริด แผนที่ E และ N ของจุดสิ้นสุด (E,N)"
#: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240
msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข ค่า cumulative cost มากสุด"
#: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
-msgstr ""
+msgstr "Cost แทนที่ null cells. โดยค่าตั้งต้น, null cells จะถูกแยกออก"
#: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.walk/main.c:258
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:215
msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ของแผนที่ ที่จะจัดเก็บในหน่วยความจำ"
#: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301
msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ 'Knight's move';ช้ากว่า, แต่ละเอียดกว่า"
#: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305
msgid "Keep null values in output map"
-msgstr ""
+msgstr "เก็บค่า null ไว้ในแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309
msgid "Start with values in raster map"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นด้วยค่าในแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.cost/main.c:270
msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุ start_points, start_rast หรือ ค่าพิกัด อย่างใดอย่างหนึ่ง"
#: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525
#: ../raster/r.cost/main.c:630
msgid "No start points"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีจุดเริ่มต้น"
#: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351
#, c-format
msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Inappropriate maximum cost: %d"
#: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354
#, c-format
msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Inappropriate percent memory: %d"
#: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393
msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr ""
+msgstr "Null cells จะถูกแยกออกจาก cost evaluation."
#: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397
msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr ""
+msgstr "null cell จะยังคงอยู่ในแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230
#: ../raster/r.carve/main.c:167 ../general/g.region/cmd/main.c:518
@@ -3419,153 +3513,162 @@
#: ../doc/vector/v.example/main.c:61
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
#: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495
msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: ให้ค่า cost ที่ติดลบ ไปที่ null cell. Null cells จะถูกแยกออก"
#: ../raster/r.cost/main.c:346
msgid "Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Integer cell"
#: ../raster/r.cost/main.c:349
msgid "Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Floating point (float) cell"
#: ../raster/r.cost/main.c:352
msgid "Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Floating point (double) cell"
#: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585
#: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639
#, c-format
msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr ""
+msgstr " %d rows, %d cols"
#: ../raster/r.cost/main.c:366
+#, fuzzy
msgid "Creating some temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างไฟล์ชั่วคราว"
#: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599
#, c-format
msgid "Reading %s"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s"
#: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813
msgid "Initializing output "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเริ่มต้น สร้างผลลัพธ์"
#: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821
msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดหน่วยความจำ สำหรับ ชิ้นส่วน fbuff == NULL"
#: ../raster/r.cost/main.c:587
#, c-format
msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ [%s] ต้องการค่าพิกัด"
#: ../raster/r.cost/main.c:597 ../raster/r.texture/h_measure.c:675
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71
msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดหน่วยความจำได้"
#: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913
msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุตำแหน่งเริ่มต้น นอกหน้าต่างฐานข้อมูล"
#: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930
msgid "Finding cost path"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหา cost path"
#: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377
msgid "End of map!"
-msgstr ""
+msgstr "จบ ของแผนที่!"
#: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381
msgid "Error, ct == pres_cell"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด, ct == pres_cell"
#: ../raster/r.cost/main.c:901
#, c-format
msgid "Writing %s"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน %s"
#: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399
msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr ""
+msgstr "จะคัดลอกค่า null จากแผนที่ตั้งต้น ไปที่แผนที่แผลลัพธ์"
#: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406
msgid ""
"Integer cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
+"cell ชนิด Integer.\n"
+"กำลังเขียน..."
#: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949
#: ../raster/r.cost/main.c:981
msgid "Error getting input null cells"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด อ่านค่า null cells ตั้งต้น"
#: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441
msgid ""
"Float cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
+"cell ชนิด Float.\n"
+"กำลังเขียน..."
#: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476
msgid ""
"Double cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
+"cell ชนิด Double.\n"
+"กำลังเขียน..."
#: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511
#, c-format
msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Peak cost: %f"
#: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562
#, c-format
msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด x ไม่ถูกต้อง <%s>"
#: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564
#, c-format
msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด y ไม่ถูกต้อง <%s>"
#: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568
#, c-format
msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน, ข้ามจุดที่อยู่นอกหน้าต่าง: %.4f,%.4f"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56
msgid ""
"Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
"resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
msgstr ""
+"แปลง 3 ชั้นข้อมูลเชิงภาพ GRASS (R,G,B) ไปเป็น ไฟล์ภาพ PPM ที่ความละเอียด pixel ของ "
+"ชอบเขตที่ระบุ"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 ../display/d.rgb/main.c:69
#, c-format
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะใช้ <%s>"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81
msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ PPM ใหม่ (ใช้ out=- สำหรับ stdout)"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90
msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม คำอธิบาย ขอบเขต"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 ../raster/r.out.ppm/main.c:109
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179
#, c-format
msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr ""
+msgstr "rows = %d, cols = %d"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
msgid "Converting ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแปลง ... "
#: ../raster/r.walk/main.c:174
msgid ""
@@ -3574,1208 +3677,1220 @@
"layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
"raster map layer whose cell values represent friction cost."
msgstr ""
+"ส่งออก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่แสดง anisotropic cumulative cost ของ การเคลื่อนที่ "
+"ระหว่าง ตำแหน่งภูมิศาสตร์ที่ต่างกัน บนชั้นข้อมูลแผนที่ความสูง เชิงภาพ ที่ ค่า หมวดหมู่ cell แทน "
+"ความสูงที่รวมด้วย ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่ค่า cell แทน friction cost."
#: ../raster/r.walk/main.c:186
msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
#: ../raster/r.walk/main.c:194
msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า และมี friction costs"
#: ../raster/r.walk/main.c:267
msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของชิ้นส่วนที่จะสร้าง (segment library)"
#: ../raster/r.walk/main.c:277
msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficients สำหรับ ตัวแปรของสูตร walking energy a,b,c,d"
#: ../raster/r.walk/main.c:286
msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr ""
+msgstr "Lambda coefficients สำหรับรวมกับ walking energy และ friction cost"
#: ../raster/r.walk/main.c:296
msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr ""
+msgstr "Slope factor ที่กำหนด travel energy cost ต่อ height step"
#: ../raster/r.walk/main.c:359
#, c-format
msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr ""
+msgstr "ขาดค่าที่ต้องการ: นำ %d มาแทน 4"
#: ../raster/r.walk/main.c:363
#, c-format
msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr ""
+msgstr "Walking costs คือ =%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
#: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
#: ../raster/r.walk/main.c:384
#, c-format
msgid "Missing required value: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ขาดค่าที่ต้องการ: %d"
#: ../raster/r.walk/main.c:372
#, c-format
msgid "Lambda is %lf"
-msgstr ""
+msgstr "Lambda คือ %lf"
#: ../raster/r.walk/main.c:380
#, c-format
msgid "Slope_factor is %lf"
-msgstr ""
+msgstr "Slope_factor คือ %lf"
#: ../raster/r.walk/main.c:387
#, c-format
msgid "Nseg is %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nseg คือ %d"
#: ../raster/r.walk/main.c:409
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find starting vector %s "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา starting vector <%s> "
#: ../raster/r.walk/main.c:455
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find stop vector %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา stop vector <%s>"
#: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s - not found"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
#: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row"
#: ../raster/r.walk/main.c:563
msgid "Map with different projection"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่มี projection ต่างกัน"
#: ../raster/r.walk/main.c:575
msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ: cell ชนิด Integer"
#: ../raster/r.walk/main.c:578
msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ: cell ชนิด Floating point (float)"
#: ../raster/r.walk/main.c:582
msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ: cell ชนิด Floating point (double)"
#: ../raster/r.walk/main.c:591
msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ COST_Source คือ: cell ชนิด Integer"
#: ../raster/r.walk/main.c:595
msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ COST_Source คือ: cell ชนิด Floating point (float)"
#: ../raster/r.walk/main.c:599
msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ COST_Source คือ: cell ชนิด Floating point (double)"
#: ../raster/r.walk/main.c:630
msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ: cell ชนิด Integer"
#: ../raster/r.walk/main.c:633
msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ: cell ชนิด Floating point (float)"
#: ../raster/r.walk/main.c:636
msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ: cell ชนิด Floating point (float)"
#: ../raster/r.walk/main.c:641
#, c-format
msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr ""
+msgstr " ค่าละเอียด EW %s (%lf)"
#: ../raster/r.walk/main.c:643
#, c-format
msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr ""
+msgstr " ค่าละเอียด NS %s (%lf)"
#: ../raster/r.walk/main.c:657
+#, fuzzy
msgid "Creating some temporary files ..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างไฟล์ชั่วคราว"
#: ../raster/r.walk/main.c:685 ../raster/r.rescale/get_range.c:27
#: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19
#, c-format
msgid "Reading %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s ..."
#: ../raster/r.walk/main.c:746 ../raster/r.sum/main.c:77
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s..."
#: ../raster/r.walk/main.c:850
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ผลลัพธ์เชิงภาพ <%s> (ไม่ได้ระบุ start_points)"
#: ../raster/r.walk/main.c:865
#, c-format
msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr ""
+msgstr "กำรกำหนดหน่วยความจำ ผิดพลาด ขณะอ่าน start points จาก แผนที่เชิงภาพ %s"
#: ../raster/r.walk/main.c:868
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Reading %s ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s ..."
#: ../raster/r.walk/main.c:1395
#, c-format
msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ %s... "
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116
msgid "Too many categories"
-msgstr ""
+msgstr "มี หมวดหมู่ มากเกินไป"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:222
#, c-format
msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ header ของ <%s@%s>"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:238
#, c-format
msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้างไฟล์ reclass ของ <%s>"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:251
#, c-format
msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้างไฟล์ หมวดหมู่ ของ <%s>"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:43 ../raster/r.colors/rules.c:103
#, c-format
msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก rule แบบหนึ่ง ตามแบบข้างล่าง:\n"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:44
msgid "poor quality"
-msgstr ""
+msgstr "คุณภาพ แบบหยาบ"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:46
msgid "medium quality"
-msgstr ""
+msgstr "คุณภาพ แบบปานกลาง"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:63
msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ มี null ทางด้านซ้ายของ rule"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105
msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ มี null ทางด้านขวาของ rule"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:211
#, c-format
msgid "%f rounded up to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%f ปัดขึ้นเป็น %d\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:50
msgid ""
"Creates a new map layer whose category values are based upon a "
"reclassification of the categories in an existing raster map layer."
msgstr ""
+"สร้างชั้นแผนที่ ที่ ค่าหมวดหมู่ ขึ้นอยู่กับ reclassification ของ หมวดหมู่ ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.reclass/main.c:55
msgid "Raster map to be reclassified"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะ reclassification"
#: ../raster/r.reclass/main.c:62
msgid "File containing reclass rules"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ที่มี reclass rules"
#: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61
msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องสำหรับ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
#: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88
msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้า เป็นตัวเดียวกับ แผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95
#, c-format
msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถไฟล์ rule <%s>"
#: ../raster/r.reclass/main.c:103
#, c-format
msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule(s), \"end\" เมื่อทำเสร็จแล้ว, \"help\" ถ้าคุณต้องการ\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:105
#, c-format
msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-msgstr ""
+msgstr "fp: ช่วงข้อมูลคือ %.25f ถึง %.25f\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:107 ../raster/r.colors/rules.c:51
#, c-format
msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล จาก %ld ถึง %ld\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:117
#, c-format
msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr ""
+msgstr "Reclass rule ไม่ถูกต้อง -"
#: ../raster/r.reclass/main.c:118
#, c-format
msgid " ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้าม\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:122
msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr ""
+msgstr "Reclass rule ไม่ถูกต้อง -"
#: ../raster/r.reclass/main.c:136
#, c-format
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ rules. แผนที่เชิงภาพ <%s> จะไม่ถูกสร้าง"
#: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103
msgid "No rules specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ rules"
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99
msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ filter เฉพาะ ค่า null data"
#: ../raster/r.timestamp/main.c:36
msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์/เพิ่ม/เอาออก timestamp สำหรับแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57
msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr ""
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, หรือ none"
#: ../raster/r.timestamp/main.c:84
msgid "Invalid timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "timestamp ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55
msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "The initial piezometric head หน่วย [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:64
msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr ""
+msgstr "สถานะเงื่อนไข ขอบเขต, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:72
msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "X-part ของ hydraulic conductivity tensor หน่วย [m/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:80
msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Y-part ของ hydraulic conductivity tensor หน่วย [m/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:87
msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Water sources and sinks หน่วย [m^3/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:94
msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr ""
+msgstr "Specific yield หน่วย [1/m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:102
msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Recharge เช่น: 6*10^-9 per cell หน่วย [m^3/s*m^2]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:109
msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Top surface ของ aquifer หน่วย [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:116
msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Bottom surface ของ aquifer หน่วย [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:123
msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่จัดเก็บผลลัพธ์ตัวเลข หน่วย [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:130
msgid ""
"Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
"and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
msgstr ""
+"คำนวน groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
+"และเขียนองค์ประกอบ x, และ y ไปที่แผนที่ ชื่อ_[xy]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:139
msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ groundwater flow"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:147
msgid "The hight of the river bed in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูง ของ river bed หน่วย [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:155
msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Water level (head) ของแม่น้ำ ที่มี leakage connection หน่วย [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:163
msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr ""
+msgstr "Lleakage coefficient ของ River bed หน่วย [1/s]."
#: ../raster/r.gwflow/main.c:170
msgid "The hight of the drainage bed in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Hight ของ Drainage bed หน่วย [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:178
msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Leakage coefficient ของ Drainage bed หน่วย [1/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:188
msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ sparse matrix, ที่ใช้ได้กับ iterative solvers"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:220
msgid ""
"Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
"groundwater flow in two dimensions."
msgstr ""
+"โปรแกรมตัวเลข สำหรับคำนวน Transient, Confined และ Unconfined groundwater flow "
+"แบบ 2 มิติ"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:240
msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ river_head, river_leak and river_bed maps"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:252
msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ provide drain_head and drain_leak maps"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193
msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Direct LU solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195
msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Direct Gauss solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197
msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Direct cholesky solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:386
#, c-format
msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน unconfined groundwater flow loop %i\n"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:408
#, c-format
msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแตกต่าง มากสุด ระหว่าง ค่าปัจจุบัน กับค่าเพิ่มหลังสุด: %g"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300
msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง และ แก้ปัญหา สมการเชิงเส้น"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:70
msgid "Surface interpolation utility for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ Surface interpolation สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
msgid "Number of interpolation points"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุด ของ interpolation"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:85
msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ คือ ข้อผิดพลาดของ interpolation"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:91
#, c-format
msgid "%s=%s - illegal value"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s - ค่าไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:103
msgid "Unable to read current region parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านตัวแปร ขอบเขตปัจจุบัน ได้"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113
#, c-format
msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr ""
+msgstr "Interpolating แผนที่เชิงภาพ <%s>... %d rows... "
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688
msgid "Cannot read row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row"
#: ../raster/r.region/main.c:55
msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ข้อกำหนดขอบเขต สำหรับ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.region/main.c:65
msgid "Set from current region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดจาก ขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../raster/r.region/main.c:69 ../general/g.region/cmd/main.c:89
msgid "Set from default region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดจาก ขอบเขตตั้งต้น"
#: ../raster/r.region/main.c:80
msgid "Raster map to change"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ มีการเปลี่ยนแปลง"
#: ../raster/r.region/main.c:88
msgid "Set region from named region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขตจาก ชื่อของขอบเขต"
#: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/cmd/main.c:165
msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ"
#: ../raster/r.region/main.c:104 ../general/g.region/cmd/main.c:180
msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงเส้น"
#: ../raster/r.region/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:189
msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากไฟล์ 3dview"
#: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/cmd/main.c:199
msgid "Value for the northern edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบเหนือ"
#: ../raster/r.region/main.c:128 ../general/g.region/cmd/main.c:209
msgid "Value for the southern edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบใต้"
#: ../raster/r.region/main.c:136 ../general/g.region/cmd/main.c:219
msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบตะวันออก"
#: ../raster/r.region/main.c:144 ../general/g.region/cmd/main.c:229
msgid "Value for the western edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบตะวันตก"
#: ../raster/r.region/main.c:152 ../general/g.region/cmd/main.c:332
msgid "Raster map to align to"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะวางตัว"
#: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218
#: ../raster/r.region/main.c:353
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
#: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220
#: ../raster/r.region/main.c:355
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't read header for <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:177
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "region <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบขอบเขต <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:179
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't read region <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบเขต <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:190 ../general/g.region/cmd/main.c:409
#, c-format
msgid "3dview file <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์ 3dview <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:196
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:200
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:202 ../general/g.region/cmd/main.c:421
#, c-format
msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr " ไฟล์ 3dview แบบเก่า ไม่พบขอบเขต <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:234
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't open vector map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามาราถเปิด แผนที่เชิงเส้น <%s> ใน <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:364
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "invalid region: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตไม่ถูกต้อง: %s"
#: ../raster/r.region/main.c:372
+#, fuzzy
msgid "unable to update boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปรับปรุง ขอบเขต"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:53
msgid "Old data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลเดิม ว่างเปล่า"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
#, c-format
msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลเดิม คือ %s ถึง %s"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:63
msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล integer เดิม ว่างเปล่า"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:65
#, c-format
msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล integer เดิม คือ %d ถึง %d"
#: ../raster/r.quant/main.c:43
msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ไฟล์quantization สำหรับ floating-point map."
#: ../raster/r.quant/main.c:51
msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐาน ที่จะนำ quant rules"
#: ../raster/r.quant/main.c:59
msgid "Raster map(s) to be quantized"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ จะทำเป็น quantized"
#: ../raster/r.quant/main.c:64
msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง Floating point : dmin,dmax"
#: ../raster/r.quant/main.c:72
msgid "Integer range: min,max"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง Integer: dmin,dmax"
#: ../raster/r.quant/main.c:79
msgid "Truncate floating point data"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Truncate floating point"
#: ../raster/r.quant/main.c:83
msgid "Round floating point data"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Round floating point"
#: ../raster/r.quant/main.c:114
msgid "Truncating..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตัดให้สั้นลง..."
#: ../raster/r.quant/main.c:120
msgid "Rounding..."
-msgstr ""
+msgstr "Rounding..."
#: ../raster/r.quant/main.c:150
#, c-format
msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด quant rule สำหับข้อมูลที่จะนำเข้า ไปที่ (%f %f) -> (%d,%d)"
#: ../raster/r.quant/main.c:161
msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ rule Quant table(s) ไม่เปลี่ยนแปลง"
#: ../raster/r.quant/main.c:172
#, c-format
msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Quant table(s) ไม่เปลี่ยนแปลง สำหรับ %s"
#: ../raster/r.quant/main.c:174
#, c-format
msgid "New quant table created for %s"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง quant table ใหม่ สำหรับ %s"
#: ../raster/r.stats/main.c:89
msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Area statistics สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.stats/main.c:99
msgid "Raster input maps(s)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ เพื่อนำเข้า"
#: ../raster/r.stats/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:71
msgid "String representing no data cell value"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แทน ข้อมูล cell ที่ไม่มีค่า"
#: ../raster/r.stats/main.c:123
msgid "Output file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.stats/main.c:131 ../raster/r.report/parse.c:86
msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน fp subranges ที่จะเก็บ สถิติ จาก"
#: ../raster/r.stats/main.c:140
msgid "One cell (range) per line"
-msgstr ""
+msgstr "1 cell ต่อ บรรทัด"
#: ../raster/r.stats/main.c:144
msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ค่าเฉลี่ย แทน ค่าช่วง"
#: ../raster/r.stats/main.c:148
msgid "Print area totals"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง เนื้อที่ทั้งหมด"
#: ../raster/r.stats/main.c:152
msgid "Print cell counts"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง จำนวน cell"
#: ../raster/r.stats/main.c:156
msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง เปอร์เซ็นต์ APPROXIMATE(เปอร์เซ็นต์ทั้งหมด อาจจะไม่ใช่ 100%)"
#: ../raster/r.stats/main.c:160
msgid "Print category labels"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง แถบข้อความของหมวดหมู่"
#: ../raster/r.stats/main.c:164 ../raster/r.describe/main.c:93
msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องรายงานค่า NULLs"
#: ../raster/r.stats/main.c:168
msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr ""
+msgstr "หยุดการทำรายงานของ NULLs ถ้าค่าทั้งหมดเป็น NULL"
#: ../raster/r.stats/main.c:172
msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงค่าพิกัด กริด (ตะวันออก และ เหนือ)"
#: ../raster/r.stats/main.c:176
msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง x และ y (column และ row)"
#: ../raster/r.stats/main.c:180 ../raster/r.report/parse.c:117
msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน สำหรับ ช่วง cats fp (สำหรับแผนที่ fp เท่านั้น)"
#: ../raster/r.stats/main.c:184
msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง raw indexes ของ ช่วง fp (แผนที่ fp เท่านั้น)"
#: ../raster/r.stats/main.c:188 ../raster/r.report/parse.c:121
msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่ fp แบบ integer (ใช้ quant rules ของแผนที่)"
#: ../raster/r.stats/main.c:205
msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255"
-msgstr ""
+msgstr "nsteps จะต้องมากกว่า 0; ใช้ nsteps=255"
#: ../raster/r.stats/main.c:253
msgid "Raster map not found."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.stats/main.c:263 ../raster/r.describe/main.c:137
#, c-format
msgid "%s: [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s: [%s]"
#: ../raster/r.stats/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: -i หมายถึงอ่าน %s แบบ integer! -C และ/หรือ เงื่อนไข nsteps จะถูกข้าม"
#: ../raster/r.stats/main.c:295
#, c-format
msgid ""
"%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%"
"d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: cats สำหรับ %s คือขาด แถบข้อความ explicit. ใช้ nsteps=%d"
#: ../raster/r.stats/main.c:299
#, c-format
msgid ""
"%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ถ้าใช้ -C , ให้ใช้ ช่วง cats fp ของ %s, ข้ามเงื่อนไข nsteps"
#: ../raster/r.stats/main.c:304
#, c-format
msgid "%s: can't read fp range for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านช่วง fp สำหรับ [%s]"
#: ../raster/r.stats/main.c:322
#, c-format
msgid "%s: can't read range for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านช่วง สำหรับ [%s]"
#: ../raster/r.clump/clump.c:100
#, c-format
msgid "CLUMP PASS %d ... "
-msgstr ""
+msgstr "CLUMP PASS %d ... "
#: ../raster/r.clump/clump.c:104
msgid "Unable to properly read input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.clump/clump.c:249
msgid "Unable to properly write output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.clump/main.c:52
msgid ""
"Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form "
"physically discrete areas into unique categories."
msgstr ""
+"ทำหมวดหมู่ข้อมูลใหม่ สำหรับชั้นข้อมูลเชิงภาพ โดยจัดกลุ่ม cell จากการแยกพื้นที่ ไปเป็นหมวดหมู่ที่ไม่ซ้ำ"
#: ../raster/r.clump/main.c:64
msgid "Title, in quotes"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง, in quotes"
#: ../raster/r.clump/main.c:103
msgid "Creating support files..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง support ไฟล์..."
#: ../raster/r.clump/main.c:121
#, c-format
msgid "%d clumps"
-msgstr ""
+msgstr "%d clumps"
#: ../raster/r.rescale/main.c:50
msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "Rescales ช่วงของค่าหมวดหมู่ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63
msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะ rescale"
#: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70
msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลนำเข้า ที่จะ rescale(ค่าตั้งต้น:เต็มช่วงของข้อมูลที่จะนำเข้า)"
#: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77
msgid "The resulting raster map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84
msgid "The output data range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลที่จะส่งออก"
#: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91
msgid "Title for new raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องสำหรับ แผนที่เชิงภาพ ใหม่"
#: ../raster/r.rescale/main.c:93
msgid "Quietly"
-msgstr ""
+msgstr "อย่างเงียบ"
#: ../raster/r.rescale/main.c:144
#, c-format
msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:31
msgid "Reading elevation map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่ความสูง"
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:86
msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่ ดัชนี topographic ..."
#: ../raster/r.topidx/main.c:39
msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ดัชนี topographic [ln(a/tan(beta))] แผนที่สำหรับ แผนที่ความสูง"
#: ../raster/r.topidx/main.c:42
msgid "Input elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ค่าระดับ ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.topidx/main.c:46
msgid "Output topographic index map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ดัชนี topographic ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.topidx/main.c:54
#, c-format
msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง แลต/ลอง ไม่รองรับโดย %s. โปรด reproject แผนที่ก่อน."
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:20
#, c-format
msgid "Unable to read f_range for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน f_range สำหรับแผนที่ %s"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
msgid "Data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล ว่างเปล่า"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
#, c-format
msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลของ %s is %s ถึง %s (ทั้งหมดของแผนที่)"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:35
#, c-format
msgid "Unable to read range for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ช่วง ของ แผนที่ %s"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:39
#, c-format
msgid "Integer data range of %s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล Integer ของ %s ว่างเปล่า"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
#, c-format
msgid "Integer data range of %s is %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล Integer ของ %s คือ %d ถึง %d"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:61
msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule หรือ 'help' สำหรับแบบคำอธิบาย"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:79
msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule ตามรูปแบบ อย่างใดอย่างหนึ่ง"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:80
msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
-msgstr ""
+msgstr "old_low:old_high:new_low:new_high"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:81
msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)"
-msgstr ""
+msgstr "old_low:old_high:new_val (เช่น new_high == new_low)"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:82
msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])"
-msgstr ""
+msgstr "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:83
msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])"
-msgstr ""
+msgstr "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid rule"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไม่ใช่ rule ที่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.recode/main.c:43
msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "Recodes หมวดหมู่ ของ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.recode/main.c:46
msgid "Raster map to be recoded"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ จะถูกบันทึก"
#: ../raster/r.recode/main.c:53
msgid "File containing recode rules"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ที่มี recode rules"
#: ../raster/r.recode/main.c:65
msgid "Align the current region to the input map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ขอบเขตปัจจุบันกับ แผนที่ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.recode/main.c:69
msgid "Force output to double map type (DCELL)"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับออกผลลัพธ์ แบบ แผนที่ double (DCELL)"
#: ../raster/r.recode/main.c:101
#, c-format
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ rules. แผนที่เชิงภาพ <%s> จะไม่ถูกสร้าง"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71
#, c-format
msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถหา ขอบเขต สำหรับเส้น"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73
#, c-format
msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต : l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121
#, c-format
msgid "Pass number %d"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน ที่ผ่าน %d"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172
#, c-format
msgid "Deleted %d pixels "
-msgstr ""
+msgstr "ลบแล้ว %d pixels "
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Thinning สำเร็จโดยสมบูรณ์"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178
msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Thinning ไม่สำเร็จ, พิจราณาเพิ่มตัวแปร 'iterations'"
#: ../raster/r.thin/io.c:107
#, c-format
msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ %s -- %d rows X %d columns"
#: ../raster/r.thin/io.c:118
#, c-format
msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว <%s> -- errno = %d"
#: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143
#: ../raster/r.thin/io.c:155
#, c-format
msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะเขียน ไฟล์ชั่วคราว"
#: ../raster/r.thin/io.c:137
#, c-format
msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
#: ../raster/r.thin/io.c:181
#, c-format
msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ %d rows X %d columns"
#: ../raster/r.thin/io.c:182
#, c-format
msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่าง %d rows X %d columns"
#: ../raster/r.thin/main.c:56
msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "การ Thins non-zero cells แสดงให้เห็นถึงข้อมูลเชิงเส้น ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.thin/main.c:68
msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนมากสุดของการ iterations"
#: ../raster/r.carve/lobf.c:75
msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
-msgstr ""
+msgstr "พยายามที่จะหารด้วย 0 ...ระบบไม่สามารถทำงานได้...ข้ามไป..."
#: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.texture/main.c:258
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../imagery/i.zc/main.c:168
msgid "Reading raster map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอานแผนที่เชิงภาพ..."
#: ../raster/r.carve/main.c:77
msgid ""
"Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
"the output DEM."
-msgstr ""
+msgstr "นำข้อมูล vector stream มาแปลงเป็นภาพ และเอา ความสูงออกจาก DEM ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.carve/main.c:82
msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพที่มีค่าระดับ"
#: ../raster/r.carve/main.c:86
msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ที่มี stream"
#: ../raster/r.carve/main.c:93
msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ สำหรับปรับ จุด stream"
#: ../raster/r.carve/main.c:98
msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างของ Stream (หน่วย เมตร). ค่าตั้งต้น ความกว้างของ cell ภาพ"
#: ../raster/r.carve/main.c:104
msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่ม ความลึก ของ stream (หน่วย เมตร)"
#: ../raster/r.carve/main.c:108
msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี flat areas ที่ยอม ในทิศทางของ flow"
#: ../raster/r.carve/main.c:145
#, c-format
msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความกว้าง ไม่ถูกต้อง '%s' - ใช้ค่าตั้งต้น"
#: ../raster/r.carve/main.c:158
#, c-format
msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความลึก ไม่ถูกต้อง '%s' - ใช้ค่าตั้งต้น"
#: ../raster/r.carve/main.c:223
msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "แลต/ลอง projection ยังใช้ไม่ได้ในตอนนี้"
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76
msgid "Processing lines... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน กับเส้น ... "
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170
msgid ""
"Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น อยู่นอกขอบเขต -เรื่องนี้ยังไม่ได้ทำ"
#: ../raster/r.mode/read_stats.c:15
msgid "reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ผลลัพธ์ r.stats"
#: ../raster/r.mode/main.c:50
msgid ""
"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
msgstr ""
+"หา mode ของค่า ใน แผนที่ cover ภายในพื้นที่ ที่มีค่า หมวดหมู่ เดียวกัน ใน แผนที่ฐานที่ผู้ใช้ระบุ"
#: ../raster/r.mode/main.c:56
msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐานที่จะ reclassifie"
#: ../raster/r.mode/main.c:63
msgid "Coverage map"
-msgstr ""
+msgstr "Coverage map"
#: ../raster/r.mode/main.c:70
msgid "Output map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.mode/main.c:85
#, c-format
msgid "%s: base raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน"
#: ../raster/r.mode/main.c:91
#, c-format
msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพ cover"
#: ../raster/r.mode/main.c:99
#, c-format
msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่เชิงฐาน และ แผนผลลัพธ์ จะต้องแตกต่างกัน"
#: ../raster/r.mode/main.c:104
#, c-format
msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถ อ่าน หมวดหมู่ของ แถบข้อความ"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:76
msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ ที่ใช้เป็น slices"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:82
msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ G3D mask (ถ้ามี โดยไม่ต้องใช้แผนที่) "
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:116
msgid "Could not get raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ ที่ row"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:186
msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ปริมาตร, การแปลง"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:188
msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงแผนที่เชิงภาพ slices 2 มิติ ไปเป็นแผนที่เชิงภาพ แบบ ปริมาตร 3 มิติ"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:200
msgid "No output map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302
msgid "Illegal output file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:252
msgid "Cell file not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Cell ไฟล์"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
#, c-format
msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดแผนที่เชิงภาพ %s - ครั้งเดียวสำหรับแต่ละ depth (%d/%d)"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:273
msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้าจะต้องเป็นชนิดเดียวกัน. CELL, FCELL หรือ DCELL!"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ ปี: %d [1950-2050]"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ เดือน: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วันที่ของเดือน: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วันที่ของปี: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ ชั่วโมง: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ นาที: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วินาที: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ time zone: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ interval: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ latitude: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ longitude: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ temperature: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ pressure: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ tilt: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ aspect: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband width: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband radius: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband sky factor: %f"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:126
msgid ""
@@ -4783,130 +4898,136 @@
"position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r."
"sunmask itself."
msgstr ""
+"คำนวนพื้นที่ cast shadow จาก ตำแหน่ง Sun และ DEM. ใช้ A: ระบุตำแหน่ง Sun ที่แน่นอน, "
+"หรือ B: วัน/เวลา เพื่อคำนวนตำแหน่ง Sun โดยคำสั่ง r.sunmask ."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:136
msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:144
msgid "Output raster map having shadows"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ที่มี Shadow"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:151
msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
-msgstr ""
+msgstr "A: ความสูงของ Sun เหนือแนวราบ, องศา"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160
msgid "By_position"
-msgstr ""
+msgstr "By_position"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:159
msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
-msgstr ""
+msgstr "A: azimuth ของ Sun จากทิศเหนือ, องศา"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:166
msgid "B: year (1950..2050)"
-msgstr ""
+msgstr "B: ปี (1950..2050)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174
#: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188
#: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202
#: ../raster/r.sunmask/main.c:209
msgid "By_time"
-msgstr ""
+msgstr "By_time"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:173
msgid "B: month (0..12)"
-msgstr ""
+msgstr "B: เดือน (0..12)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:180
msgid "B: day (0..31)"
-msgstr ""
+msgstr "B: วันที่ (0..31)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:187
msgid "B: hour (0..24)"
-msgstr ""
+msgstr "B: ชั่วโมง (0..24)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:194
msgid "B: minutes (0..60)"
-msgstr ""
+msgstr "B: นาที (0..60)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:201
msgid "B: seconds (0..60)"
-msgstr ""
+msgstr "B: วินาที (0..60)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:208
msgid ""
"B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight "
"savings)"
-msgstr ""
+msgstr "B: Timezone (east positive, offset จาก GMT, ใช้ปรับ daylight savings)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:216
+#, fuzzy
msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ทางตะวันออก (จุดที่สนใจ, ค่าตั้งต้น: จุดกลางแผนที่)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:223
+#, fuzzy
msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ทางเหนือ (จุดที่สนใจ, ค่าตั้งต้น: จุดกลางแผนที่)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:227
msgid "Zero is a real elevation"
-msgstr ""
+msgstr "0 คือค่าความสูงจริง"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:231
+#, fuzzy
msgid "verbose output (also print out sun position etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายละเอียด (และแสดง ตำแหน่ง Sun เป็นต้น)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:235
+#, fuzzy
msgid "calculate sun position only and exit"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ตำแหน่ง Sun และ ออก"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:239
msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ตำแหน่ง Sun ในแบบ shell script"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:251
msgid "Using map center coordinates\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าพิกัด จุดกลางแผนที่\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:260
msgid "Empty east coordinate specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ไม่ได้ระบุ!"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:262
msgid "Empty north coordinate specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ไม่ได้ระบุ!"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:281
msgid "Either define sun position or location/date/time parameters."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ การกำหนดตำแหน่ง Sun หรือ ตัวแปร location/date/time."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:284
msgid ""
"Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
"complete."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ใช้ทั้ง ตำแหน่ง Sun หรือ east/north,ใช้ date/time/timezone เพียงพอแล้ว."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:289
#, c-format
msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน ตำแหน่ง Sun... (ใช้ solpos (V. %s) จาก NREL)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:294
msgid ""
"Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
"values)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ Sun azimuth, altitude ที่กำหนด (ยกเลิกค่าอื่น)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:364
#, c-format
msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-msgstr ""
+msgstr " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (เวลาแบบทศนิยม: %f)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:368
#, c-format
msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:369
#, c-format
@@ -4914,114 +5035,118 @@
" Solar position: sun azimuth: %f,\n"
" sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
msgstr ""
+" ตำแหน่ง Solar: sun azimuth: %f,\n"
+" sun angle เหนือ horz.(refraction corrected): %f\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:373
#, c-format
msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr ""
+msgstr " เวลา Sunrise (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:374
#, c-format
msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr ""
+msgstr " เวลา Sunset (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:383
+#, fuzzy
msgid "Please correct settings."
-msgstr ""
+msgstr "โปรด แก้ไข ค่าที่กำหนด"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:400
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) ก่อน sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:403
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) ก่อน sunrise!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414
msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไรต้องคำนวน โปรดตรวจสอบ ค่าที่กำหนด"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:410
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) หลังจาก sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:413
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) หลังจาก sunset!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:420
msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการร้องขอให้คำนวนแผนที่. เสร็จแล้ว.\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:427
msgid "You already know the sun position.\n"
-msgstr ""
+msgstr "คุณทราบตำแหน่ง Sun แล้ว.\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:447
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "can't open range file for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ range สำหรับ %s"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:464
msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน shadow จาก DEM..."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:472
+#, fuzzy
msgid "can't read row in input elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่น row ในแผนที่ความสูง ที่นำเข้า"
#: ../raster/r.info/main.c:70
msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อมูลพื้นฐานของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92
msgid "Print range only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ช่วง เท่านั้น"
#: ../raster/r.info/main.c:80
msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง (NS-res, EW-res) ของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
#: ../raster/r.info/main.c:84
msgid "Print raster map type only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชนิดของ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81
msgid "Print map region only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ขอบเขตแผนที่ เท่านั้น"
#: ../raster/r.info/main.c:92
msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ประวัติ ของ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.info/main.c:96
msgid "Print raster map data units only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง หน่วย ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
#: ../raster/r.info/main.c:100
msgid "Print raster map vertical datum only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง vertical datum ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
#: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85
msgid "Print map title only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชื่อเรื่องแผนที่ เท่านั้น"
#: ../raster/r.info/main.c:109
msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง timestamp (วัน.เดือน.ปี ชั่วโมง:นาที:วินาที) ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
#: ../raster/r.info/main.c:140
msgid "Unable to read range file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์"
#: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168
@@ -5036,220 +5161,225 @@
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336
msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด หน่วยความจำสำหรับ ตัวอักษร"
#: ../raster/r.report/stats.c:62
#, c-format
msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ผลลัพธ์ <%s>"
#: ../raster/r.report/parse.c:37
msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะสร้างรายงาน"
#: ../raster/r.report/parse.c:45
msgid ""
"mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p"
"(ercent_cover)"
msgstr ""
+"mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p"
+"(ercent_cover)"
#: ../raster/r.report/parse.c:54
msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษร แทน no data cell"
#: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63
#: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95
#: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105
msgid "Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง Format"
#: ../raster/r.report/parse.c:61
#, c-format
msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาว หน้า (ค่าตั้งต้น: %d บรรทัด)"
#: ../raster/r.report/parse.c:69
#, c-format
msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้าง หน้า (ค่าตั้งต้น: %d ตัวอักษร)"
#: ../raster/r.report/parse.c:78
msgid "Name of an output file to hold the report"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ รายงาน ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.report/parse.c:94
msgid "Suppress page headers"
-msgstr ""
+msgstr "หยุด ส่วนหัว ของ หน้า"
#: ../raster/r.report/parse.c:99
msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ formfeeds ระหว่างหน้า"
#: ../raster/r.report/parse.c:104
msgid "Scientific format"
-msgstr ""
+msgstr "แบบ Scientific"
#: ../raster/r.report/parse.c:109
msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr ""
+msgstr "กรอง no data cells ออกทั้งหมด"
#: ../raster/r.report/parse.c:113
msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr ""
+msgstr "กรอง cell ทั้งหมดของแผนที่ ที่ไม่มีข้อมูล ออก"
#: ../raster/r.report/parse.c:168
msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr ""
+msgstr "nsteps จะต้อง > 0; ใช้ nsteps=255"
#: ../raster/r.report/parse.c:176
msgid "Illegal page length"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาว หน้า ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.report/parse.c:184
msgid "Illegal page width"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้าง หน้า ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.report/parse.c:227
#, c-format
msgid "Only %d unit%s allowed"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมรับ %d หน่วย %s เท่านั้น"
#: ../raster/r.report/parse.c:265
#, c-format
msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ช่วง fp สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.report/parse.c:274
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read category file for raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์หมวดหมู่ของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
#: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77
msgid "raster, statistics"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, สถิติ"
#: ../raster/r.report/main.c:29
msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน สถิติ สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 ../raster/r.out.gdal/main.c:346
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.mat/main.c:61
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100
msgid "raster, export"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:54
msgid ""
"Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
"the currently defined region."
msgstr ""
+"แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS ไปเป็น ไฟล์ภาพ PPM ที่ความละเอียดเป็น pixel ของ "
+"ขอบเขตที่กำหนด"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:63
msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ PPM ใหม่ (ใช้ '-' สำหรับ stdout)"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:72
msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์แบบ โทนสีเทา แทน แบบสี"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:137
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:166
msgid "Converting..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแปลง ..."
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:248
#, c-format
msgid "File <%s> created"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ <%s> ถูกสร้าง"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:153
msgid ""
"Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
"statistics."
msgstr ""
+"สร้าง แผนที่เชิงภาพ จาก การรวบรวม ของ ค่าพิกัดจำนวนมาก โดยใช้ Univariate Statistics"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:156
msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ASCII ที่มีข้อมูลที่จะนำเข้า (หรือ \"-\" เพื่ออ่านจาก stdin)"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:164
msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr ""
+msgstr "สถิติ ที่จะใช้กับค่า แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:174 ../raster/r.in.arc/main.c:78
msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดที่จัดเก็บ สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:184
msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ ของ ค่าพิกัด x ใน ไฟล์ที่จะนำเข้า (Column แรกคือ 1)"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:192
msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ ของ ค่าพิกัด y ใน ไฟล์ที่จะนำเข้า "
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:200
msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ ของ ข้อมูล ไฟล์ที่จะนำเข้า "
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:207
msgid "Filter range for z data (min,max)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงการกรอง สำหรับข้อมูล z (น้อยสุด,มากสุด)"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:222
msgid "pth percentile of the values"
-msgstr ""
+msgstr "pth เปอร์เซ็นต์ ของ ค่า"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:230
msgid ""
"Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest "
"observations"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด <trim> เปอร์เซ็นต์ ของ ค่า เล็กสุด และ ใหญ่สุด ของค่า สังเกตุ"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:234
msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านไฟล์ข้อมูล ของ ขอบเขต แล้ว ออก"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:238
msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "ในโหมดการกาด, การแสดง ใช้แบบ script"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:262
msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ จำนวน column ที่ใช้ได้"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:357
msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน เปอร์เซ็นต์ โดยไม่ ระบุเงื่อนไข pth"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:370
msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน trimmed mean โดยไม่ ระบุเงื่อนไข trim"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../vector/v.net.path/path.c:46
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206
#, c-format
msgid "Could not open input file <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:438
msgid ""
"If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าการนำเข้าไม่ได้มาจาก ไฟล์ จะต้องใช้แบบ single pass"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:444
msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr ""
+msgstr "zrange จะไม่ถูกใส่ใน account ระหว่างการอ่าน"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 ../raster/r.in.xyz/main.c:1010
msgid "Scanning data ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูล ..."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:556
#, c-format
@@ -5258,35 +5388,37 @@
"following character(s) in row %d:\n"
"[%s]"
msgstr ""
+"ข้อมูล column ไม่พอ. จุดทศนิยม หรือ จำนวน column ไม่ถูกต้อง? พบตัวอักษรนี้ ใน row %d:\n"
+"[%s]"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:568 ../raster/r.in.xyz/main.c:1047
#, c-format
msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด y ไม่ดี บรรทัดที่ %d column %d. <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:574 ../raster/r.in.xyz/main.c:1035
#, c-format
msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด x ไม่ดี บรรทัดที่ %d column %d. <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:580 ../raster/r.in.xyz/main.c:1059
#, c-format
msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด z ไม่ดี บรรทัดที่ %d column %d. <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:653
msgid "Writing to map ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ไปที่ แผนที่ ..."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:944
#, c-format
msgid "Writing map, row %d"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่, row %d"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:985
#, c-format
msgid "%d points found in region."
-msgstr ""
+msgstr "พบ %d จุด ใน ขอบเขต"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1024
#, c-format
@@ -5294,308 +5426,314 @@
"Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n"
"[%s]"
msgstr ""
+"จำนวน column ไม่พอ. จุดทศนิยม หรือ จำนวน columnr?\n"
+"[%s]"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1076
#, c-format
msgid "Range: min max\n"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง: น้อยสุด มากสุด\n"
#: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106
msgid "o_var: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_var:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
#: ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 ../raster/r.median/read_stats.c:14
msgid "Reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน r.stats ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_sum.c:34
#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32
#, c-format
msgid "%s: running %s command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: กำลังทำงาน คำสั่ง %s"
#: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104
msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_skew:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
#: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105
msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_adev: ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
#: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102
msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_kurto:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
#: ../raster/r.statistics/main.c:43
msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวนหมวดหมู่ หรือ object oriented statistics"
#: ../raster/r.statistics/main.c:53
msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี ของ object-based statistic"
#: ../raster/r.statistics/main.c:65
msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ (ใช้ไม่ได้กับ 'distribution')"
#: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84
msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งนี้ใช้กับ แผนที่ integer (CELL)"
#: ../raster/r.statistics/main.c:98 ../raster/r.proj.seg/main.c:212
#: ../raster/r.proj/main.c:200 ../raster/r.neighbors/main.c:214
#, c-format
msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> ไม่รู้จัก %s"
#: ../raster/r.statistics/main.c:108
#, c-format
msgid "Output map <%s> ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ข้าม การส่งออกแผนที่ <%s>"
#: ../raster/r.statistics/main.c:175
msgid "Not yet implemented!"
-msgstr ""
+msgstr "ยังไม่สามารถใช้งานได้!"
#: ../raster/r.statistics/main.c:185
#, c-format
msgid "An output map needs to be defined with method '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ต้องกำหนดด้วยวิธี '%s'"
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37
msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไหนที่ต้องการปรับปรุงประวัติ? "
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43
#, c-format
msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ [%s] กำลังออก"
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48
#, c-format
msgid "History file for [%s] updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ประวัติ สำหรับ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว"
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50
#, c-format
msgid "History file for [%s] not updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ประวัติ สำหรับ [%s] ไม่ได้ถูกปรับปรุง"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
#, c-format
msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข header สำหรับ [%s]\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
#, c-format
msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ [%s]!"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75
msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลไหน ที่จะแก้ไข header ไฟล์"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ของ [%s] - ไม่สามารแก้ไข header! สั่ง support กับ [%s]."
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ของ [%s ใน %s] - ไม่สามารแก้ไข header!"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95
#, c-format
msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ [%s]!"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100
#, c-format
msgid "Raster file [%s] is empty."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ [%s] ว่างเปล่า."
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102
#, c-format
msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่านแผนที่เชิงภาพ [%s]."
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
#, c-format
msgid "cellhd compression: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "การบีบอัด cellhd : %d\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
#, c-format
msgid "3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr ""
+msgstr "3.0 compression %sindicated\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
#, c-format
msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200
#, c-format
msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] มันถูกบีบอัด. ใช่ไหมt? "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
msgid "Please indicate the type of compression:\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ ชนิดของการบีบอัด:\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
msgid " 1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr ""
+msgstr " 1. Pre 3.0 compression\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
msgid " 2. 3.0 compression\n"
-msgstr ""
+msgstr " 2. 3.0 compression\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244
#, c-format
msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr ""
+msgstr "Header lesiy[ [%s] บอกว่าไฟล์ไม่ได้ถูกบีบอัด. "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
msgid "The file appears to be compressed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ถูกบีบอัด\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253
msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ดูเหมือนว่า header ผิด, คุณต้องระบุ.\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251
#, c-format
msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr ""
+msgstr "Header สำหรับ [%s] บอกว่าไฟล์ถูกบีบอัด. "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252
msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ไม่ได้ถูกบีบอัด\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267
#, c-format
msgid ""
"Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
"indicates %d row%s"
-msgstr ""
+msgstr "Header ชี้ไปที่ %d row%s ในแผนที่เชิงภาพ, แต่ รปแบบของไฟล์ ชี้ไปที่ %d row%s"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299
#, c-format
msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน header สำหรับ [%s]."
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301
#, c-format
msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr ""
+msgstr "Header สำหรับแผนที่เชิงภาพ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
#, c-format
msgid "Please enter the following information for [%s]:"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ ข้อมูลสำหรับ [%s]:"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
msgid " Number of rows"
-msgstr ""
+msgstr " จำนวนของ rows"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
msgid " Number of cols"
-msgstr ""
+msgstr " จำนวนของ cols"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
msgid " Number of bytes per cell"
-msgstr ""
+msgstr " จำนวนของ bytes ต่อ cell"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
msgid " Floating point map"
-msgstr ""
+msgstr " แผนที่ Floating point"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
#, c-format
msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "rows * cols * bytes ต่อ cell ต้องมีขนาดเท่าไฟล์ (%lu)"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54
msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าคุณต้องการ ความช่วยเหลือ, เพียงกด ESC"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
msgid "** Negative values not allowed!"
-msgstr ""
+msgstr "** ไม่รับค่าลบ!"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78
msgid "** Positive values only please!"
-msgstr ""
+msgstr "** รับค่าบวกเท่านั้น!"
#: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
msgid ""
"\n"
"hit RETURN to continue -->"
msgstr ""
+"\n"
+"กด RETURN เพื่อทำงานต่อ -->"
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37
msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไหน ต้องการ ตารางสี"
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51
#, c-format
msgid "Color table for <%s> updated"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างตารางสำหรับ <%s> ปรับปรุงแล้ว"
#: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
msgid ""
"\n"
"Hit RETURN to continue -->"
msgstr ""
+"\n"
+"กด RETURN เพื่อดำเนินการต่อ -->"
#: ../raster/r.support/front/front.c:55
msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้สร้าง และ/หรือ เปลี่ยนแปลง ไฟล์ support ของชั้นข้อมูลเชิงภาพ."
#: ../raster/r.support/front/front.c:65
msgid "Text to use for map title"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้เป็นชื่อเรื่องของแผนที่"
#: ../raster/r.support/front/front.c:72
msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะ เพิ่ม บรรทัดของ metadata ไฟล์ของแผนที่"
#: ../raster/r.support/front/front.c:78
msgid "Text to use for map data units"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ สำหรับหน่วยของแผนที่"
#: ../raster/r.support/front/front.c:84
msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ สำหรับแผนที่ vertical datum"
#: ../raster/r.support/front/front.c:91
msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ แหล่งข้อมูล, บรรทัดที่ 1"
#: ../raster/r.support/front/front.c:98
msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ แหล่งข้อมูล, บรรทัดที่ 2"
#: ../raster/r.support/front/front.c:105
msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ อธิบายข้อมูล หรือ keyword"
#: ../raster/r.support/front/front.c:140
msgid "Not enough room in history file"
-msgstr ""
+msgstr "ที่ไม่พอ สำหรับไฟล์ประวัติ"
#: ../raster/r.support/front/front.c:228
#, c-format
msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ตาราง cat สำหรับ [%s] กำหนดเป็น %s"
#: ../raster/r.support/front/front.c:241
#, c-format
msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข header สำหรับ [%s]? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:243
#, c-format
@@ -5603,25 +5741,27 @@
"\n"
"NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
msgstr ""
+"\n"
+"NOTE: [%s] เป็น reclass ของ [%s ใน %s]"
#: ../raster/r.support/front/front.c:254
msgid "Canceling from edit header."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังยกเลิกจากการแก้ไข header"
#: ../raster/r.support/front/front.c:261
#, c-format
msgid "Edit the category file for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข ไฟล์หมวดหมู่สำหรับ [%s]? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:270
#, c-format
msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง/ปรับปรุง ตารางสีสำหรับ [%s]? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:279
#, c-format
msgid "Edit the history file for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข ไฟล์ประวัติสำหรับ [%s]? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:288
#, c-format
@@ -5631,6 +5771,10 @@
" no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
" it are treated by GRASS application programs as no data."
msgstr ""
+"\n"
+"Null ไฟล์ สำหรับ [%s] อาจะชี้ว่าบาง cell มี\n"
+"no data. ถ้า Null ไฟล์ สำหรับ [%s] ไม่มีอยู่, 0 cells ใน\n"
+"มันจะถูกตีความโดย GRASS ว่าเป็น no data."
#: ../raster/r.support/front/front.c:294
#, c-format
@@ -5639,21 +5783,23 @@
"Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values "
"are considered valid data? "
msgstr ""
+"\n"
+"คุณต้องการ สร้าง/ล้าง Null ไฟล์สำหรับ [%s] ดังนั้น ค่า Null cell จะตีว่าเป็นข้อมูล? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ของแผนที่อื่น. กำลังออก."
#: ../raster/r.support/front/front.c:313
#, c-format
msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน Null ไฟล์ใหม่ สำหรับ [%s]... "
#: ../raster/r.support/front/front.c:317
#, c-format
msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน Null row [%d]."
#: ../raster/r.support/front/front.c:329
#, c-format
@@ -5662,23 +5808,26 @@
"Do you want to delete the null file for [%s]\n"
"(all zero cells will then be considered no data)? "
msgstr ""
+"\n"
+"คุณต้องการที่จะลบ Null ไฟล์ สำหรับ [%s]\n"
+"หรือไม่(0 cell ทั้งหมด จะตีความเป็นข้อมูล)? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:341
#, c-format
msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเอา Null ไฟล์ สำหรับ[%s] ออก...\n"
#: ../raster/r.support/front/front.c:348 ../display/d.what.vect/main.c:172
#: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234
#: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325
#: ../imagery/i.target/main.c:99 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20
msgid "Done."
-msgstr ""
+msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
#: ../raster/r.support/front/check.c:29
#, c-format
msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง statistics (histogram, range) สำหรับ [%s]? "
#: ../raster/r.support/front/check.c:34
#, c-format
@@ -5686,6 +5835,8 @@
"\n"
" Updating statistics for [%s]"
msgstr ""
+"\n"
+" กำลังปรับปรุง statistics สำหรับ [%s]"
#: ../raster/r.support/front/check.c:76
#, c-format
@@ -5693,185 +5844,189 @@
" Updating the number of categories for [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
+" กำลังปรับปรุง จำนวนของหมวดหมู่ สำหรับ [%s]\n"
+"\n"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นไหนที่ต้องการ ปรับปรุง หมวดหมู่?"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไหนที่ต้องการ ปรับปรุง หมวดหมู่?"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s file [%s] not found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์ [%s]"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Category file for [%s] not updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์หมวดหมู่สำหรับ <%s> ไม่ได้ถูกปรับปรุง"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Category file for [%s] updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟลืหมวดหมู่ สำหรับ <%s> ปรับปรุงแล้ว"
#: ../raster/r.volume/main.c:58
msgid ""
"Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
"vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
msgstr ""
+"คำนวนค่าของข้อมูล \"clumps\", และ (optionally) สร้างแผนทีเชิงเส้นแบบจุดของ GRASS "
+"ที่มีจดศูนย์ถ่วงของ clumps."
#: ../raster/r.volume/main.c:68
msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่แล้ว ใช้แทน ข้อมูล ที่จะรวมภายใน clumps"
#: ../raster/r.volume/main.c:76
msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่แล้ว, อาจจะได้จาก r.clump"
#: ../raster/r.volume/main.c:83
msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น แบบจุด ที่มี จุดศูนย์ถ่วง clump"
#: ../raster/r.volume/main.c:87
msgid "Generate unformatted report"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง รายงานที่ไม่มีรูปแบบ"
#: ../raster/r.volume/main.c:116
msgid "No data map specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ ข้อมูลแผนที่"
#: ../raster/r.volume/main.c:127
msgid "No clump map specified and MASK not set."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ แผนที่ clump และยังไม่ได้กำหนด MASK"
#: ../raster/r.volume/main.c:132
msgid "Unable to find data map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา ข้อมูลแผนที่"
#: ../raster/r.volume/main.c:140
msgid "Unable to find clump map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา แผนที่ clump"
#: ../raster/r.volume/main.c:148
msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิดแผนที่ จุดศูนย์ถ่วง"
#: ../raster/r.volume/main.c:170
msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล หรือ Clump ไฟล์ ไม่ได้เปิด"
#: ../raster/r.volume/main.c:214
msgid "Memory allocation error"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด หน่วยความจำผิดพลาด"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86
msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr ""
+msgstr "Percentile สำหรับ คำนวน (ต้องการ extended statistics flag)"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90
msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง stats ในรูปแบบ shell script"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94
msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน extended statistics"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80
msgid ""
"Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน univariate statistics จาก non-null cells ของแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113
#, c-format
msgid "Reading row %d"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน row %d"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565
msgid "raster3d, statistics"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ3d, statistics"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79
msgid ""
"Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
"map."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน univariate statistics จาก non-null 3d cells ของแผนที่เชิงภาพ3d"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608
#, c-format
msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ g3d <%s> ที่ต้องการ"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:615
#, c-format
msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด แผนที่ g3d <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:48
#, c-format
msgid "Supported formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "แบบที่รองรับ:\n"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:109
msgid "Unable to get raster band"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน band ภาพ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222
msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด buffer สำหรับการอ่าน แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:301
msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์ภาพ GDAL"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:345
msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS แบบที่ GDAL รองรับ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:350
msgid "List supported output formats"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ รูปแบบผลัพธ์ ที่สามารถส่งออกได้"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:359
msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ GIS ที่จะเขียน (case sensitive, ดูตาม -l flag)"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:380
msgid "File type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไฟล์"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:392
msgid ""
"Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างเงื่อนไข สำหรับ ตัวขับแบบผลลัพธื ใช้หลายเงื่อนไข ให้แสดงรายการ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:400
msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าเป็นไปได้ ให้ใส่ Metadata key passed ไปในชุดข้อมูลผลลัพธ์"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:430
#, c-format
msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ หรือกลุ่ม <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:434
#, c-format
msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงภาพ ใน กลุ่ม <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:446
#, c-format
msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ตัวขับ <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:452
#, c-format
@@ -5879,103 +6034,104 @@
"Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
"intermediate dataset."
msgstr ""
+"ตัวขับ <%s> ไม่รองรับ direct writing ให้ใช้ ตัวขับ MEM สำหรับชุดข้อมูล intermediate"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:457
msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ตัวขับแผนที่เชิงภาพ ในหน่วยความจำ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:461
#, c-format
msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวขับ <%s> ไม่รองรับการสร้าง แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:567
msgid "Output file name not specified"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ได้ระบุ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:573
msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างชุดข้อมูล โดยใช้ ตัวขับหน่วยความจำ แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:582
#, c-format
msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง <%s> ชุดข้อมูล โดยใช้ ตัวขับ <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:596
msgid "Unable to set geo transform"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด geo transform"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:603
msgid "Unable to set projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด projection"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:614
#, c-format
msgid "Unable to export raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ส่งออกแผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:624
#, c-format
msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s> โดยใช้ตัวขับ <%s>"
#: ../raster/r.compress/main.c:65
msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "บีบอัด และ ลด ขนาด แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:75
msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพ"
#: ../raster/r.compress/main.c:77
msgid "Uncompress the map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่บีบอัด แผนที่"
#: ../raster/r.compress/main.c:119
#, c-format
msgid "[%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
#: ../raster/r.compress/main.c:125
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ไฟล์ ของแผนที่ <%s> ในชุดแผนที่ <%s> - ไม่สามารถคลายการบีบอัดได้"
#: ../raster/r.compress/main.c:126
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ไฟล์ ของแผนที่ <%s> ในชุดแผนที่ <%s> - ไม่สามารถบีบอัดได้"
#: ../raster/r.compress/main.c:171
#, c-format
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่คลายการบีบอัด คือ %lu bytes เล็กลง"
#: ../raster/r.compress/main.c:172
#, c-format
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่บีบอัด คือ %lu bytes เล็กลง"
#: ../raster/r.compress/main.c:176
#, c-format
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่คลายการบีบอัด คือ %lu bytes ใหญ่ขึ้น"
#: ../raster/r.compress/main.c:177
#, c-format
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่บีบอัด คือ %lu bytes ใหญ่ขึ้น"
#: ../raster/r.compress/main.c:202
#, c-format
msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คลายการบีบอัดแล้ว"
#: ../raster/r.compress/main.c:207
#, c-format
msgid "[%s] already compressed"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] บีบอัดแล้ว"
#: ../raster/r.compress/main.c:211
#, c-format
@@ -5983,6 +6139,8 @@
"\n"
"%sCOMPRESS [%s]"
msgstr ""
+"\n"
+"%sCOMPRESS [%s]"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157
msgid ""
@@ -5990,202 +6148,205 @@
"new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline "
"with tension and smoothing."
msgstr ""
+"Reinterpolates และ คำนวน topographic analysis จาก แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า "
+"ไปเป็นแผนที่เชิงภาพใหม่ (เป็นไปได้ที่จะใช้ความละเอียดแตกต่างกัน) ใช้ regularized spline กับ "
+"tension และ smoothing."
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173
msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดความละเอียด ตามแนว ออก-ตก"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179
msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดความละเอียด ตามแนว เหนือ-ใต้"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186
msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ z-file (ความสูง) "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193
msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ slope ( หรือ fx) "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201
msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ aspect ( หรือ fy)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209
msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ profile curvature ( หรือ fxx)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217
msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ tangential curvature (หรือ fyy)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225
msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ mean curvature (หรือ fxy)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233
msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่ ทำ smoothing แล้ว"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241
msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะเช้เป็น mask"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249
msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr ""
+msgstr "Rows/columns ที่ซ้อนทับ กับชิ้นส่วน"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257
msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณสำหรับ z-values"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265
msgid "Spline tension value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Spline tension"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272
msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "มุม Anisotropy (หน่วย องศา)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365
msgid "Anisotropy"
-msgstr ""
+msgstr "Anisotropy"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364
msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Anisotropy scaling factor"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284
msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ dnorm independent tension"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198
msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ partial derivatives แทน ตัวแปร topographic"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 ../general/g.setproj/main.c:108
msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr ""
+msgstr "การรับ และ กำหนดค่า ขอบเขต ล้มเหลว"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่านค่า ew_res"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่านค่า ns_res"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
msgid "Invalid value for tension"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า tension ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า zmult ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336
msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า overlap ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340
msgid "Invalid value for theta"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า theta ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344
msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า scalex ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346
msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "เมื่อใช้ anisotropy ต้องระบุ theta และ scalex ทั้งสองค่า"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468
msgid "Not enough memory for az"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ az"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473
msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adx"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477
msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ ady"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482
msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxx"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486
msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adyy"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490
msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxy"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
#: ../raster/r.los/main.c:167 ../raster/r.los/main.c:172
#, c-format
msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของแผนที่"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411
#, c-format
msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]:ความละเอียดของแผนที่ ผิด"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419
msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Smoothing ไม่เป็น ลบ หรือ NULL"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434
msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของแผนที่นำเข้า แตกต่างจาก ความละเอียดของ ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454
msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการ การทำ ไฟล์ผลลัพธ์ที่เลือก ทั้งหมด"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455
#, c-format
msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr ""
+msgstr "%d bytes ของที่ว่างบน disk สำหรับ ไฟล์ ชั่วคราว"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480
#, c-format
msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row %d (ผิดพลาด = %d)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489
msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดของ แผนที่เชิงภาพ คือ NULL"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516
msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน ขอบเขต ชั่วคราว ไปตามความละเอียดที่กำหนด ..."
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522
msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน ขอบเขต กลับไปเป็น ตามเดิม"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524
msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดขอบเขต กลับไปเป็น ตามเดิม!!!"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540
#, c-format
msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr ""
+msgstr "dnorm ใน mainc หลัง grid แต่ก่อนหน้า out1= %f"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557
#, c-format
msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr ""
+msgstr "dnorm ใน mainc หลัง grid แต่ก่อนหน้า out2= %f"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582
msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำ ไม่พอ สำหรับ zero_array_cell"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652
@@ -6199,7 +6360,7 @@
#: ../display/d.text.new/main.c:398
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ชั่วคราว <%s>"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658
@@ -6208,81 +6369,81 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634
msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำ ไม่พอ -- ไม่สามารถเขียนไฟล์ได้"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:58
msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr ""
+msgstr "จำลอง TOPMODEL ที่มีโครงทางกายภาพแบบ hydrologic model."
#: ../raster/r.topmodel/main.c:64
msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr ""
+msgstr "(i) แผนที่ Basin สร้างโดย r.water.outlet (MASK)"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:72
msgid "(i) Elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(i) แผนที่ความสูง"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:80
msgid "(o) Depressionless elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(o) แผนที่ความสูงแบบ Depressionless"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:88
msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(o) แผนที่ทิศทาง สำหรับ แผนที่ความสูงแบบ Depressionless"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:96
msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-msgstr ""
+msgstr "(o/i) แผนที่ความสูง Basin (ใช้ MASK)"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:104
msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
-msgstr ""
+msgstr "(o) แผนที่ดัชนี Topographic ln(a/tanB) (ใช้ MASK)"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:112
msgid "(i) Number of topographic index classes"
-msgstr ""
+msgstr "(i) จำนวนของ topographic index classes"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:120
msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
-msgstr ""
+msgstr "(o/i) ไฟล์ Topographic index statistics"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:127
msgid "(i) TOPMODEL Parameters file"
-msgstr ""
+msgstr "(i) ไฟล์ตัวแปร TOPMODEL"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:134
msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr ""
+msgstr "(i) ไฟล์ข้อมูล Rainfall และ potential evapotranspiration"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:141
msgid "(o) Output file"
-msgstr ""
+msgstr "(o) ไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:148
msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file"
-msgstr ""
+msgstr "(i) ไฟล์ OPTIONAL Observed flow"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:155
msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step"
-msgstr ""
+msgstr "(i) OPTIONAL Output สำหรับให้ time step"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:162
msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class"
-msgstr ""
+msgstr "(i) OPTIONAL Output สำหรับให้ topographic index class"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:171
msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าข้อมูลสำหรับ (o/i)"
#: ../raster/r.colors/rules.c:39
#, c-format
msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule, \"end\" เมื่อเลิกทำ, \"help\" ถ้าคุณต้องการ.\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:48
#, c-format
msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "fp: ช่วงข้อมูลคือ %s ถึง %s\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:61
#, c-format
@@ -6290,182 +6451,187 @@
"Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
" (rules %f to %f but data %f to %f)"
msgstr ""
+"Rule สี ไม่ครอบคลุ่มทั้งช่วงของข้อมูล!\n"
+" (rules %f ถึง %f แต่ข้อมูล %f ถึง %f)"
#: ../raster/r.colors/rules.c:104
#, c-format
msgid " val color\n"
-msgstr ""
+msgstr " val สี\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:105
#, c-format
msgid " n%% color\n"
-msgstr ""
+msgstr " n%% สี\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:106
#, c-format
msgid " nv color\n"
-msgstr ""
+msgstr " nv สี\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:107
#, c-format
msgid " default color\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตั้งต้น สี\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:108
#, c-format
msgid "color can be one of:\n"
-msgstr ""
+msgstr "สี ต้องเป็น:\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:110
#, c-format
msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr ""
+msgstr "หรือ R:G:B เช่น: 0:127:255\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:130
#, c-format
msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr ""
+msgstr "rule ไม่ดี (%s); rule จะไม่ถูกเพิ่ม"
#: ../raster/r.colors/rules.c:132
#, c-format
msgid "bad rule (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "rule ไม่ดี (%s): %s"
#: ../raster/r.colors/main.c:127
+#, fuzzy
msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง/ปรับปรุง ตารางสี ที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.colors/main.c:140
msgid "Type of color table"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของตารางสี"
#: ../raster/r.colors/main.c:152
msgid "Raster map name from which to copy color table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะคัดลอก ตารางสี"
#: ../raster/r.colors/main.c:158
msgid "Path to rules file"
-msgstr ""
+msgstr "Path ของไฟล์ rules"
#: ../raster/r.colors/main.c:163
msgid "Remove existing color table"
-msgstr ""
+msgstr "เอาตารางสีเดิมออก"
#: ../raster/r.colors/main.c:167
msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนตารางสีใหม่ ถ้ายังไม่มี"
#: ../raster/r.colors/main.c:171
msgid "List available rules then exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ rule แล้วออก"
#: ../raster/r.colors/main.c:175
msgid "Invert colors"
-msgstr ""
+msgstr "กลับค่าสี"
#: ../raster/r.colors/main.c:179
msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Logarithmic scaling"
#: ../raster/r.colors/main.c:183
msgid "Histogram equalization"
-msgstr ""
+msgstr "Histogram equalization"
#: ../raster/r.colors/main.c:187
msgid "Enter rules interactively"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule แบบโต้ตอบ"
#: ../raster/r.colors/main.c:223
msgid "No map specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุแผนที่"
#: ../raster/r.colors/main.c:226
msgid ""
"One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
"specified!"
msgstr ""
+"ต้องระบุ 1 เงื่อนไข ของ \"-i\" or \"-r\" หรือ เงื่อนไข \"color\", \"rast\" or "
+"\"rules\" !"
#: ../raster/r.colors/main.c:229
msgid ""
"Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
"options"
-msgstr ""
+msgstr "โหมดโต้ตอบ ใช้ไม่ได้กับเงื่อนไข \"color\", \"rules\", และ \"raster\""
#: ../raster/r.colors/main.c:232
msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข \"color\", \"rules\", และ \"raster\" เป็น mutually exclusive"
#: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s - map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s แผนที่ <%s> "
#: ../raster/r.colors/main.c:244
#, c-format
msgid "%s - unable to remove color table"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ไม่สามารถนำตารางสีออก"
#: ../raster/r.colors/main.c:246
#, c-format
msgid "%s - color table not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ไม่พบตารางสี"
#: ../raster/r.colors/main.c:277
msgid "Can't make random color table for floating point map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ สุ่ม สำหรับ แผนที่ floating point"
#: ../raster/r.colors/main.c:283
msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ grey.eq สำหรับ แผนที่ floating point"
#: ../raster/r.colors/main.c:291
msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ logarithmic สำหรับ แผนที่ floating point"
#: ../raster/r.colors/main.c:304
#, c-format
msgid "%s - unknown color request"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ไม่ทราบสีที่ต้องการ"
#: ../raster/r.colors/main.c:315
#, c-format
msgid "Unable to load rules file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ rule %s"
#: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.stats/main.c:378
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:337
#, c-format
msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ตารางสี %s"
#: ../raster/r.colors/main.c:353
#, c-format
msgid "Color table for <%s> set to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางสีสำหรับ <%s> กำหนดไปที่ %s"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:113
msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่เชิงภาพ binary ไปที่ ชั้นข้อมูลเชิงภาพ GRASS"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:119
msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ข้อมูลแบบ Floating Point (ค่าตั้งต้น: Integer)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:124
msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ข้อมูลแบบ Double Precision (ค่าตั้งต้น: Integer)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:129
msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Signed (high bit หมายถึง ค่าลบ)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:135
msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Byte Swap ระหว่างการนำเข้า"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:141
msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านข้อมูล ขอบเขต จาก GMT style header"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174
#: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190
@@ -6476,134 +6642,136 @@
#: ../general/g.region/cmd/main.c:240 ../general/g.region/cmd/main.c:249
#: ../general/g.region/cmd/main.c:334
msgid "Bounds"
-msgstr ""
+msgstr "ส้นขอบเขต "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:148
msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ Binary ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:165
msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ byte ต่อ cell (1, 2, 4)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:173
msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านเหนือ (ขอบนอก)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:181
msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านใต้ (ขอบนอก)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:189
msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านตะวันออก (ขอบนอก)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:197
msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านตะวันตก (ขอบนอก)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:204
msgid "Number of rows"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ row"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:211
msgid "Number of columns"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ column"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:218
msgid "Set Value to NULL"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดค่าไปเป็น NULL"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:243
msgid "Byte Swapping Turned On."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดการทำ Byte Swapping"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:275
msgid ""
"Missing parameters ...\n"
"Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
msgstr ""
+"ขาดค่าตัวแปร ...\n"
+"ต้องมีค่าอย่างน้อย[north= south= east= west=] หรือ [r=\tc=]"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:281
msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องให้ค่า จำกัดทั้งหมดของ ขอบเขต แบบ geographic (n,s,e,w)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:301
#, c-format
msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ให้ใช้ N=%f S=%f E=%f W=%f"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:319
#, c-format
msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "ให้ใช้ rows=%d cols=%d\n"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430
#: ../raster/r.in.bin/main.c:439
msgid "Bytes do not match File size"
-msgstr ""
+msgstr "Bytesไม่สอดคล้องกับขนาดของ ไฟล์"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431
#: ../raster/r.in.bin/main.c:440
#, c-format
msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดไฟล์ %d ... Bytes ทั้งหมด %d"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432
#: ../raster/r.in.bin/main.c:441
#, c-format
msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ลอง bytes=%d หรือปรับค่าตัวแปร"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:479
#, c-format
msgid "Conversion failed at row %d"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงล้มเหลวที่ row %d"
#: ../raster/r.distance/edges.c:40
#, c-format
msgid "Reading map %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่ %s ..."
#: ../raster/r.distance/report.c:41
msgid "Processing..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน..."
#: ../raster/r.distance/distance.c:97
#, c-format
msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่ <%s,%s> และหาระยะที่เป็น 0 ..."
#: ../raster/r.distance/parse.c:41
msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่สำหรับคำนวนระยะ inter-class"
#: ../raster/r.distance/parse.c:54
msgid "Include category labels in the output"
-msgstr ""
+msgstr "รวม แถบข้อความหมวดหมู่ ลงใน แผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.distance/parse.c:58
msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "รายงานระยะที่เป็น 0 ถ้าแผนที่เชิงภาพซ้อนกัน"
#: ../raster/r.distance/main.c:40
msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "ระบุตำแหน่ง จุดที่ใกล้ที่สุดระหว่างวัตถุ ในแผนที่เชิงภาพ 2 แผนที่"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:196
#, c-format
msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Seed [%d] มากกว่า ค่ามากสุด [%d]"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207
#, c-format
msgid " seed is set to %d"
-msgstr ""
+msgstr " กำหนด seed เป็น %d"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:203
#, c-format
msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Seed [%d] น้อยกว่า ค่าน้อยสุด [%d]"
#: ../raster/r.random.surface/save.c:103
#, c-format
@@ -6611,93 +6779,98 @@
"%s: saving [%s] raster map layer.\n"
"Percent complete:"
msgstr ""
+"%s: กำลังบันทึก [%s] ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ\n"
+"เปอร์เซ็นต์ ที่ทำแล้ว:"
#: ../raster/r.random.surface/main.c:49
msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง random random surface(s) ด้วย spatial dependence."
#: ../raster/r.random.surface/main.c:61
#, c-format
msgid "Starting map [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นแผนที่ [%s]"
#: ../raster/r.random.surface/main.c:72
#, c-format
msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้น filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
#: ../raster/r.random.surface/main.c:81
msgid "Percent done:"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ ที่ทำแล้ว:"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:43
msgid ""
"Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be "
"expressed by the user."
msgstr ""
+"สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ uniform random deviates ที่ช่วงของมัน สามารถกำหนดโดยผู้ใช้"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:51
msgid "Minimum random value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดของ random"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:57
msgid "Maximum random value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดของ random"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:63
msgid "Create an integer map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่ integer"
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s - map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s: [%s]"
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62
msgid "Surface generation program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมสร้าง Surface"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81
msgid ""
"Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
-msgstr ""
+msgstr "ฐานข้อมูล แลต/ลอง ไม่รองรับโดย r.surf.idw2. ใช้ r.surf.idw แทน!"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124
#, c-format
msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s - จำนวนจุดที่ใช้ทำ interpolation ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: no data points found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบข้อมูลจุด"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124
msgid "Cannot get row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row"
#: ../raster/r.random.cells/main.c:41
msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง random cell values ด้วย spatial dependence."
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62
msgid ""
"Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
"be used by the other r.le programs."
msgstr ""
+"เครื่องมือแบบโต้ตอบ ใช้เพื่อ กำหนด sampling และ analysis framework "
+"ที่จะใช้โดยโปรแกรมอื่นของ r.le"
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66
msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ใช้สำหรับกำหนด sampling"
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70
msgid "Vector map to overlay"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะใช้ซ้อนทับ"
#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
msgid ""
@@ -6705,270 +6878,278 @@
"traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
"patch and saves the data in an output file."
msgstr ""
+"แสดงขอบเขตของแต่ละ r.le patch และ แสดง การติดตามขอบเขต, แสดง attribute, size, "
+"perimeter และ shape indices สำหรับ แต่ละ patch และบันทึกข้อมูลลงใน ไฟล์ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
msgid ""
"Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
"juxtaposition, and edge."
msgstr ""
+"มีชุดข้อมูลของการวัด สำหรับ attributes, diversity, texture, juxtaposition, และ "
+"edge."
#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
msgid ""
"Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
"dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
msgstr ""
+"คำนวน attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
+"dimension, และ perimeter measures สำหรับ กำหนด patches ใน landscape."
#: ../raster/r.drain/main.c:104
msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ติดตาม flow ที่ผ่าน แบบจำลองความสูง บน ชั้นแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.drain/main.c:111
msgid "Output drain raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ของ drain"
#: ../raster/r.drain/main.c:120
msgid "The E and N coordinates of starting point(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด E และ N ของจุดเริ่มต้น"
#: ../raster/r.drain/main.c:130
msgid "Vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่มีจุดเริ่มต้น"
#: ../raster/r.drain/main.c:134
msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr ""
+msgstr "คัดลอก ค่า cell ไปที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.drain/main.c:138
msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr ""
+msgstr "รวบรวมค่า ตาม path"
#: ../raster/r.drain/main.c:142
msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr ""
+msgstr "นับจำนวน cell ตาม path"
#: ../raster/r.drain/main.c:163
msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกเพียง 1 ของ -c, -a และ -n "
#: ../raster/r.drain/main.c:182
msgid "Metrics allocation"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด Metrics"
#: ../raster/r.drain/main.c:193
#, c-format
msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น %d อยู่นอกขอบเขต"
#: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238
+#, fuzzy
msgid "Too many start points."
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น มากเกินไป"
#: ../raster/r.drain/main.c:214
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Vector map %s - not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
#: ../raster/r.drain/main.c:220
msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr ""
+msgstr "การเดา รูปแบบ site ไฟล์ ล้มเหลว"
#: ../raster/r.drain/main.c:244
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น เริ่มต้น <%s> จุดอยู่นอกขอบเขต"
#: ../raster/r.drain/main.c:250
msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการระบุจุด เริ่มต้น/สิ้นสุด"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 ../raster/r.resamp.interp/main.c:71
msgid "raster, resample"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, resample"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267
msgid "Resamples raster map layers using aggregation."
-msgstr ""
+msgstr "Resamples ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ โดยใช้ aggregation"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277
msgid "Aggregation method"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี Aggregation"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287
msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "Weight ตามพื้นที่ (ช้ากว่า)"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 ../raster/r.resamp.interp/main.c:340
#, c-format
msgid "Unable to write color table for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ตารางสี สำหรับ %s"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86
msgid "Illegal line in header"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดในส่วนหัว ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268
#, c-format
msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" field ซ้ำในส่วนหัว"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
#, c-format
msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" ค่าในส่วนหัวไม่ถูกต้อง: \"%s\""
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" field หายไปจากส่วนหัว"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:60
msgid ""
"Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
"map layer."
msgstr ""
+"แปลง ESRI ARC/INFO ascii ไฟล์เชิงภาพ (GRID) ไปเป็น (binary) ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:67
msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ARC/INFO ascii ไฟล์เชิงภาพ (GRID) ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91
msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคุณสำหรับ ข้อมูล ASCII"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89
#, c-format
msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ ที่จะนำเข้า <%s>"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191
msgid "Can't get cell header"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของ cell"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
msgid "Can't set window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด หน้าต่าง"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199
#, c-format
msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: rows เปลี่ยนจาก %d เป็น %d"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201
#, c-format
msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: cols เปลี่ยนจาก %d เป็น %d"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219
#, c-format
msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงข้อมูลล้มเหลว ที่ row %d, col %d"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:229
msgid "Failed to copy file"
-msgstr ""
+msgstr "คัดลอกไฟล์ ล้มเหลว"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253
#, c-format
msgid "Converting %s..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแปลง %s..."
#: ../raster/r.in.mat/main.c:95
msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า binary MAT-File(v4) ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ GRASS"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:104
msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ MAT-File(v4) ที่มีอยู่"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:111
msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "โหมดรายละเอียด"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:161
msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน MAT-File..."
#: ../raster/r.in.mat/main.c:187
msgid "Array contains no data"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล ไม่มีข้อมูล"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:192
msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล ประกอบด้วย ข้อมูลเชิงภาพ"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:198
msgid "Invalid array name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ กลุ่มข้อมูล ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:217
msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_name' ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:226
msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน กลุ่มข้อมูล 'map_name'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:236
msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_northern_edge' ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:244
msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_southern_edge' ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:252
msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_eastern_edge' ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:260
msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_western_edge' ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:268
msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_title' ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:277
msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน กลุ่มข้อมูล 'map_title'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:290
msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_data' ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418
#: ../raster/r.in.mat/main.c:495
msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดติดต่อ ทีมพัฒนา GRASS"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:317
#, c-format
msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ข้ามกลุ่มข้อมูลที่ไม่รู้จัก '%s'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:344
#, c-format
msgid "No 'map_data' array found in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไมพบ กลุ่มข้อมูล 'map_data' ใน <%s>"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:358
msgid "Missing bound"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี bound"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:362
msgid "Using default bounds"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ค่า bound ตั้งต้น"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:389
msgid "Writing new raster map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:439 ../raster/r.buffer/write_map.c:81
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:442 ../raster/r.proj/main.c:430
@@ -6976,286 +7157,288 @@
#: ../raster/r.texture/main.c:358 ../raster/r.los/main.c:352
#, c-format
msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ ล้มเหลว <%s> row %d"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
msgid "Setting window header failed"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด ส่วนหัวของหน้าต่าง ล้มเหลว"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42
msgid "Rows changed"
-msgstr ""
+msgstr "Rows เปลี่ยนแปลง"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45
msgid "Cols changed"
-msgstr ""
+msgstr "Cols เปลี่ยนแปลง"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45
msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่ GRIDATB.FOR (TOPMODEL) ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ GRASS"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59
msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่ GRIDATB i/o"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55
msgid "Name for output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70
#, c-format
msgid "File not found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์: %s"
#: ../raster/r.composite/main.c:73
msgid ""
"Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer."
-msgstr ""
+msgstr "รวม ชั้นข้อมูลแผนที่ แดง, เขียว และน้ำเงิน ลงใน ชั้นข้อมูล composite"
#: ../raster/r.composite/main.c:91
#, c-format
msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะใช้สำหรับ <%s>"
#: ../raster/r.composite/main.c:102
msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนระดับที่จะใช้สำหรับแต่ละองค์ประกอบ"
#: ../raster/r.composite/main.c:118
#, c-format
msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนระดับที่จะใช้สำหรับ <%s>"
#: ../raster/r.composite/main.c:132
msgid "Dither"
-msgstr ""
+msgstr "Dither"
#: ../raster/r.composite/main.c:136
msgid "Use closest color"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้สีที่อยู่ใกล้ที่สุด"
#: ../raster/r.composite/main.c:221
#, c-format
msgid "Error reading '%s' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%s' แผนที่"
#: ../raster/r.composite/main.c:275
msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_raster_row ล้มเหลว (ไฟล์ระบบเต็ม?)"
#: ../raster/r.describe/main.c:60
msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการค่าหมวดหมู่ แบบ กะทัดรัด ที่พบในชั้นแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.describe/main.c:79
msgid "Number of quantization steps"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ quantization steps"
#: ../raster/r.describe/main.c:85
msgid "Print the output one value per line"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงค่าผลลัพธ์ 1 ค่าต่อบรรทัด"
#: ../raster/r.describe/main.c:89
msgid "Only print the range of the data"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงช่วงของข้อมูล"
#: ../raster/r.describe/main.c:97
msgid "Use the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../raster/r.describe/main.c:101
msgid "Read fp map as integer"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่ fp แบบ integer"
#: ../raster/r.describe/main.c:125
#, c-format
msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr ""
+msgstr "%s = %s -- ต้องมากกว่า 0"
#: ../raster/r.support.stats/check.c:42
#, c-format
msgid "Updating statistics for [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังปรับปรุง statistics สำหรับ [%s]..."
#: ../raster/r.support.stats/check.c:55
msgid "Updating histogram range..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังปรับปรุง ช่วง histogram ..."
#: ../raster/r.support.stats/check.c:87
#, c-format
msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังปรับปรุง จำนวน หมวดหมู่ สำหรับ [%s]..."
#: ../raster/r.support.stats/main.c:37
msgid "Update raster map statistics"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง statistic ของแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.support.stats/main.c:47
#, c-format
msgid "Raster file [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ไฟล์ แผนที่เชิงภาพ [%s]"
#: ../raster/r.support.stats/main.c:51
#, c-format
msgid "Statistics for [%s] updated"
-msgstr ""
+msgstr "Statistics สำหรับ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:62
msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ASCII text ไฟล์"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ ASCII grid ผลลัพธ์ (ใช้ out=- สำหรับ stdout)"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:81 ../vector/v.out.vtk/main.c:68
#: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115
msgid "Number of significant digits (floating point only)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดทศนิยม (เฉพาะ floating point เท่านั้น)"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:90
msgid ""
"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
"format)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ ค่าที่จะพิมพ์ ก่อนที่จะ wrap บรรทัด (เฉพาะแบบ SURFER หรือ MODFLOW)"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:97
msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษณที่จะแสดง null cell (GRASS grid เท่านั้น)"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:101 ../raster/r.out.arc/main.c:86
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105
msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr ""
+msgstr "หยุดพิมพ์ ข้อมูลส่วนหัว"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:105
msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr ""
+msgstr "เขียน SURFER (Golden Software) ASCII grid"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:109
msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน กลุ่มข้อมูล MODFLOW (USGS) ASCII"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:113
msgid "Force output of integer values"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับออกผลลัพธ์ แบบ integer"
#: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56
#, c-format
msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s - ระยะทางไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.buffer/read_map.c:50
#, c-format
msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่เชิงภาพ <%s>..."
#: ../raster/r.buffer/execute.c:33
msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหา buffer zones..."
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
#, c-format
msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ <%s>... "
#: ../raster/r.buffer/main.c:58
msgid "raster, buffer"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, buffer"
#: ../raster/r.buffer/main.c:60
msgid ""
"Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
"contain non-NULL category values."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพแสดง buffer zones รอบๆ cellsที่มีค่าเป็น non-NULL"
#: ../raster/r.buffer/main.c:72
msgid "Distance zone(s)"
-msgstr ""
+msgstr " zone ระยะทาง"
#: ../raster/r.buffer/main.c:79
msgid "Units of distance"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยของระยะทาง"
#: ../raster/r.buffer/main.c:84
msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr ""
+msgstr "ข้าม ข้อมูล cell zero (0) แทน NULL cells"
#: ../raster/r.buffer/main.c:137
msgid "Parse distances error"
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน ระยะทางผิดพลาด"
#: ../raster/r.buffer/main.c:157
#, c-format
msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ผ่าน %d (ของ %d)"
#: ../raster/r.digit/digitize.c:47
msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr ""
+msgstr "ออก โดยที่ไม่สร้าง แผนที่"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:31
#, c-format
msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดเลือกตามรายการด้านล่าง\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:32
#, c-format
msgid " A define an area\n"
-msgstr ""
+msgstr " A กำหนดพื้นที่\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:33
#, c-format
msgid " C define a circle\n"
-msgstr ""
+msgstr " C กำหนดวงกลม\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:34
#, c-format
msgid " L define a line\n"
-msgstr ""
+msgstr " L กำหนดเส้น\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:35
#, c-format
msgid " X exit (and create map)\n"
-msgstr ""
+msgstr " X ออก (และสร้างแผนที่)\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:36
#, c-format
msgid " Q quit (without creating map)\n"
-msgstr ""
+msgstr " Q ออก (ไม่สร้างแผนที่)\n"
#: ../raster/r.digit/get_label.c:32
#, c-format
msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่จำนวนหมวดหมู่ของ %s: "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:47
#, c-format
msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ แถบข้อความ ของหมวดหมู่ %ld [%s] "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:69
msgid "Look ok? "
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ได้ไหม? "
#: ../raster/r.digit/main.c:46
msgid ""
"Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
"using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
msgstr ""
+"เครื่องมือแบบโต้ตอบ ใช้วาดและบันทึกข้อมูลเชิงเส้น บนหน้าจอแสดงผล ใช้ เม้าส์ และบันทึกไปที่ "
+"แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107
msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงคำสั่งที่จะใช้สำหรับ canvas backdrop (คั่นด้วย ';')"
#: ../raster/r.digit/main.c:79
msgid "No graphics device selected!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้เลือก อุปกรณ์แสดงผล"
#: ../raster/r.digit/main.c:98
msgid "No map created"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการสร้างแผนที่"
#: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10
#, c-format
@@ -7277,56 +7460,72 @@
"[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
"LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
msgstr ""
+"วิธีการใช้สำหรับ basin delineation:\n"
+"%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
+"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
+"[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
+"\n"
+"วิธีการใช้สำหรับ ARMSED FILE creation:\n"
+"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
+"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
+"[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] "
+"ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
+"\n"
+"วิธีการใช้สำหรับ slope length determination:\n"
+"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] "
+"[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] "
+"[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
+"LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18
msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 2: A * Search."
#: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12
#: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13
msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 4: Length Slope determination."
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66
#, c-format
msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108
msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ความสูง"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125
msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ runoff"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146
msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ depression"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160
msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ blocking"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173
msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ rill"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170
msgid "unable to open MASK"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196
#, c-format
msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360
@@ -7335,14 +7534,14 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] map not found."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59
msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ accum ใหม่"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48
@@ -7351,57 +7550,57 @@
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140
msgid "Close failed."
-msgstr ""
+msgstr "การปิด ล้มเหลว"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39
msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ aspect ใหม่"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93
msgid "unable to open new L map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ L ใหม่"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110
msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ slope length ใหม่"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131
msgid "unable to open new S map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ S ใหม่"
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49
#, c-format
msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d: กำลังปิดแผนที่."
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47
#, c-format
msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d: Watershed determination."
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80
msgid "problem w/ astar algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "ปัญหา w/ astar algorithm"
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71
#, c-format
msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 1 กำลังเริ่มต้น: Initiating Variables. %d sections total."
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] map not found"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58
#, c-format
msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d กำลังเริ่มต้น: กำลังปิดแผนที่."
#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55
#, c-format
msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d กำลังเริ่มต้น: กำหนด Watershed"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
msgid ""
@@ -7409,19 +7608,22 @@
"\n"
"Please indicate which map layers you wish to use in the lumped"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"โปรดกำหนดว่าคุณจะใช้ชั้นข้อมูล แผนที่ ไหนใน lumped"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร hydrologic/แบบจำลอง soil erosion. ดำเนินการ นำเข้า แผนที่ cell ต่อ"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล, 1 ชั้น ต่อครั้ง, จนกระทั่งนำเข้าชั้นข้อมูลแผนที่ทั้งหมด."
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16
#, c-format
msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถมี %s รวมถึงรายการของหมวดหมู่ในแต่ละอัน"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
#, c-format
@@ -7429,6 +7631,8 @@
"\n"
"Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
msgstr ""
+"\n"
+"กด <return> ตอนที่ แผนที่พร้อม เพื่อทำงานต่อด้วย %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31
#, c-format
@@ -7436,24 +7640,28 @@
"\n"
"The output from %s will be divided into watershed"
msgstr ""
+"\n"
+"ผลลัพธ์ จาก %s จะถูกแบ่งไปที่ watershed"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32
msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr ""
+msgstr "basins. มี 2 วิธีของ การทำตารางข้อมูล:"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33
msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr ""
+msgstr "1) โดยการรวมข้อมูล ที่เหมาะสมกับ basin, หรือ 2) ใช้"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34
msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลจาก basin, และ basins upstream ทั้งหมด ของมัน"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37
msgid ""
"\n"
"Would you like the data organized:"
msgstr ""
+"\n"
+"คุณต้องการที่จะ จัดระบบข้อมูลหรือไม่:"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
msgid ""
@@ -7462,6 +7670,10 @@
"3) Both\n"
"OR 0) to cancel program"
msgstr ""
+"1) Basin เท่านั้น\n"
+"2) Upstream เท่านั้น\n"
+"3) ทั้งคู่\n"
+"หรือ 0) ยกเลิก"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
#, c-format
@@ -7469,6 +7681,8 @@
"\n"
"Your choice: "
msgstr ""
+"\n"
+"คุณเลือก: "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62
@@ -7478,119 +7692,124 @@
"OK, %s should start running now using the following form:\n"
"%s"
msgstr ""
+"\n"
+"ตกลง, %s ควรจะเริ่มต้นทำง่นเดียวนี้ โดยใช้แบบฟอร์มที่ให้มา:\n"
+"%s"
#: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16
msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ARMSED ไฟล์"
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23
msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr ""
+msgstr "ขาด ไฟล์ accum ใน valid_basins()"
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27
msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ accum ใน valid_basins()"
#: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่ basin/half basin ได้"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9
#, c-format
msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
-msgstr ""
+msgstr "%s ใส่ค่า text-based user-interface ให้กับ โปรแกรม %s ."
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
#, c-format
msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
-msgstr ""
+msgstr "%s และยอมให้ผู้ใช้ เตรียมรายงาน แต่ละชั้นข้อมูลแผนที่"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11
#, c-format
msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "watershed basin กำหนดใน %s.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13
#, c-format
msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr ""
+msgstr "%s จะช่วยผู้ใช้ กำหนด ว่าจะใช้เงื่อนไขไหน สำหรับ"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
#, c-format
msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr ""
+msgstr "%s โปรแกรม. %s จะถามหา ชั้นข้อมูลแผนที่ ที่จะ"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15
#, c-format
msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr ""
+msgstr "แบ่งโดย basin. %s แล้วจะทำงาน %s และสร้างรายงาน"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38
msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr ""
+msgstr "รุ่น Slow ของ โปรแกรม water analysis กำลังทำงาน"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50
#, c-format
msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr ""
+msgstr "<<%s>> บรรทัดคำสั่ง ล้มเหลว"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66
msgid "unable to open output file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ผลลัพธ์ ได้"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20
msgid ""
"\n"
"This set of questions will organize the command line for the"
msgstr ""
+"\n"
+"กลุ่มคำถามจะจัดระบบ บรรทัดคำสั่ง สำหรับ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21
#, c-format
msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr ""
+msgstr "%s โปรแกรมที่เหมาะสม ที่จะทำงานสำหรับการประยุต์ของคูณ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22
#, c-format
msgid "The first question is whether you want %s to run"
-msgstr ""
+msgstr "คำถามแรก คือ คุณต้องการสั่ง %s ทำงาน"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
#, c-format
msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้โหมดเร็ว หรือ โหมดช้า. ถ้าคุณสั่งทำงาน %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr ""
+msgstr "ในโหมดเร็ว, จะเสร็จเร็วกว่า 10 เท่า"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25
msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
-msgstr ""
+msgstr "เทียบกับ โหมดช้า, แต่จะไม่ยอมให้โปรแกรมอื่นทำงาน"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into"
-msgstr ""
+msgstr "ในเวลาเดียวกัน. โหมดเร็วจะใส่ข้อมูลทั้งหมดลงไปที่"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27
msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow"
-msgstr ""
+msgstr "RAM, ที่จำกัดขนาดของหน้าต่างที่กำลังทำงาน. โหมดช้า"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ disk space เดียวกับ hard disk partition ที่ติดตั้ง GRASS"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29
msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
-msgstr ""
+msgstr "ดั้งนั้น, ถ้าโปรแกรมไม่ได้ทำงานในโหมดช้า, คุณจะ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องเอาไฟล์ที่ไม่จำเป็นออก จาก partition นั้น. โหมดช้า"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
#, c-format
msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "จะยอมให้ การทำงานอย่างอื่นทำงานในเวลาเดียวกันกับ %s.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150
@@ -7598,11 +7817,13 @@
"\n"
"If you hit <return> by itself for the next question, this"
msgstr ""
+"\n"
+"ถ้าคุณกด <return> โดยตัวมัน เพื่อที่จะไปคำถามต่อไป, "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151
msgid "program will terminate."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมนี้ จะเลิกทำงาน"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
#, c-format
@@ -7610,34 +7831,37 @@
"\n"
"One of the options for %s is a `depression map'. A"
msgstr ""
+"\n"
+"1 เงือนไขสำหรับ %s คือ `depression map'. "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71
msgid ""
"depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ depression ชี้ว่า ตำแหน่งทั้งหมดในแผนที่ปัจจุบัน ที่"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72
msgid ""
"water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr ""
+msgstr "water accumulates และ ที่ไม่อยู่ใกล้ขอบของแผนที่ . Lakes ที่ไม่มี"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73
msgid ""
"outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to"
msgstr ""
+"outlet streams และ sinkholes คือ ตัวอย่างของ `depressions'. ถ้าคุณต้องการที่จะ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74
msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ แผนที่ depression, เตรียมแผนที่ ที่ค่า non-zero ระบุ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75
msgid "locations where depressions occur.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง ตรงที่ปรากฎ depressions .\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76
msgid ""
"Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
-msgstr ""
+msgstr "กด <return> ด้วยตัวมัน เพื่อไปที่คำถามต่อไป ถ้าไม่มีแผนที่ depression."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
#, c-format
@@ -7645,94 +7869,99 @@
"\n"
"The %s program will divide the elevation map into a number of"
msgstr ""
+"\n"
+"โปรแกรม %s จะแบ่งแผนที่ความสูง เป็นจำนวนของ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
msgid ""
"watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr ""
+msgstr "watershed basins. จำนวนของ watershed basins คือ indirectly determined"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89
msgid ""
"by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary "
"for"
-msgstr ""
+msgstr "โดยค่า `basin threshold' . basin threshold คือ พื้นที่ จำเป็นสำหรับ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90
#, c-format
msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to"
-msgstr ""
+msgstr "%s ที่จะกำหนด unique watershed basin. พื้นที่นี้ใช้กับ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91
msgid ""
"`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr ""
+msgstr "`exterior drainage basins'. drainage basin ภายนอก ไม่มี"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92
msgid ""
"drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined"
-msgstr ""
+msgstr "drainage basins ไหลไปตามมัน. ขาด drainage basin ภายใน กำหนด"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93
msgid ""
"by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr ""
+msgstr "โดย surface flow ไปสู่ stream segments ระหว่าง stream interceptions."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94
#, c-format
msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program"
-msgstr ""
+msgstr "ดังนั้น drainage basins ภายใน สามารถเป็นขนาดใดก็ได้. โปรแกรม %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95
msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้ผู้ใช้ กำหนดความสัมพันธ์ ของขนาด basin กับ potential overland flow"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96
msgid ""
"(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr ""
+msgstr "(เช่น., พื้นที่ที่มี low infiltration capacities จะต้องการพื้นที่เล็กกว่า เพื่อ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97
msgid ""
"develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
msgstr ""
+"develop stream channels เมื่อเทียบกับพื้นที่ใกล้เคียง ด้วย high infiltration rates)."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98
msgid ""
"The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr ""
+msgstr "ผู้ใช้สามารถสร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่ ด้วย ค่า potential overland flow, และ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
#, c-format
msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s จะต้องรวมค่านั้นๆ แทนพื้นที่.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100
msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณจะใช้หน่วยวัดอะไรสำหรับ basin threshold:"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
-msgstr ""
+msgstr " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104
msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units"
-msgstr ""
+msgstr " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
#, c-format
msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr ""
+msgstr "เลือก 1-7 หรือ 0 เพื่อออกจากโปรแกรม: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
msgid ""
"\n"
"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
msgstr ""
+"\n"
+"พื้นที่ใหญ่เท่าไหร่ (หรือ จำนวน overland flow เท่าไหร่) สำหรับ drainage basin"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
#, c-format
msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr ""
+msgstr "เพื่อที่จะใช้เป็น drainage basin ภายนอก: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166
#, c-format
@@ -7740,12 +7969,14 @@
"\n"
"%s must create a map layer of watershed basins"
msgstr ""
+"\n"
+"%s ต้องสร้างชั้นข้อมูลแผนที่ ของ watershed basins"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187
#, c-format
msgid "before %s can run properly."
-msgstr ""
+msgstr "ก่อนที่ %s จะทำงานได้."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186
#, c-format
@@ -7753,6 +7984,8 @@
"\n"
"%s must create a file of watershed basin relationships"
msgstr ""
+"\n"
+"%s ต้องสร้าง ไฟล์ความสัมพันธ์ของ watershed basin"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221
@@ -7761,6 +7994,8 @@
"\n"
"Please name this file:"
msgstr ""
+"\n"
+"โปรดใส่ชื่อของไฟล์:"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216
#, c-format
@@ -7768,11 +8003,13 @@
"\n"
"%s will generate a lot of output. Indicate a file"
msgstr ""
+"\n"
+"%s จะสร้างผลลัพธ์จำนวนมาก. ระบุ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217
#, c-format
msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ %s เพื่อที่จะส่งผลลัพธ์."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233
#, c-format
@@ -7780,11 +8017,13 @@
"\n"
"The accumulation map from %s must be present for"
msgstr ""
+"\n"
+"แผนที่ accumulation จาก %s จะต้องแสดงสำหรับ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234
#, c-format
msgid "%s to work properly."
-msgstr ""
+msgstr "%s เพื่อทำงานได้อย่างเหมาะสม."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245
#, c-format
@@ -7792,56 +8031,62 @@
"\n"
"%s can produce several maps not necessary for"
msgstr ""
+"\n"
+"%s สามารถสร้างได้หลายแผนที่ ไม่จำเป็น สำหรับ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246
#, c-format
msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr ""
+msgstr "%s คำสั่ง (stream channels, overland flow aspect, และ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247
#, c-format
msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง รุ่น ของ แผนที่ accumulation ). %s และต้องมี"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248
msgid ""
"ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr ""
+msgstr "ความสามารถที่จะสร้าง หลายตัวแปร ใน Revised Universal Soil Loss"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249
msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr ""
+msgstr "Equation (Rusle): Slope Length (LS), และ Slope Steepness (S).\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300
msgid ""
"\n"
"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
msgstr ""
+"\n"
+"The Slope Length factor (LS) และ Slope Steepness (S) ถูกกำหนดโดย"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301
#, c-format
msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr ""
+msgstr "disturbed land. %s ใช้ดดยระบุเงือนไข ชั้นข้อมูลแผนที่ หรือ ค่า"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302
msgid ""
"where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
"cell."
-msgstr ""
+msgstr "ที่ เป็นเปอร์เซ็นต์ ของ disturbed (barren) land ใน cell นั้น."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303
msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr ""
+msgstr "กด <return> ถ้าคุณไม่ต้องการ ชั้นข้อมูลแผนที่ disturbed land."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312
msgid ""
"\n"
"Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will"
msgstr ""
+"\n"
+"ชนิดของค่าที่แสดง เปอร์เซ็นต์ของ disturbed land. ค่านี้จะ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313
msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้กับทุกๆ cell ใน ขอบเขต ปัจจุบัน"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316
#, c-format
@@ -7849,127 +8094,133 @@
"\n"
"Input value here [0-100]: "
msgstr ""
+"\n"
+"ใส่ค่าตรงนี้ [0-100]: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325
msgid ""
"\n"
"Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
msgstr ""
+"\n"
+"Overland surface flow ใช้สำหรับ กลุ่มของระยะทาง ก่อนสร้าง swales ."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326
#, c-format
msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr ""
+msgstr "เพราะ แบบจำลองดิจิตอล terrain มีข้อจำกัด, %s ไม่สามารถรับได้"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327
#, c-format
msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)"
-msgstr ""
+msgstr "swale นี้. %s ยอมรับสำหรับนำเข้า (คำเตือน: kludge factor)"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328
msgid ""
"that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally,"
-msgstr ""
+msgstr "การป้องกัน surface flow distance จาก อ่านค่านานเกินไป. โดยปกติแล้ว,"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329
msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดของ slope lengthอยู่ที่ 600 ฟุต (ประมาณ 183 เมตร)."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341
msgid ""
"\n"
"Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
msgstr ""
+"\n"
+"Roads, ditches, เปลี่ยนใน ground cover, และค่า factors อื่นจะหยุด"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342
msgid ""
"slope length. You may input a raster map indicating the locations of these"
-msgstr ""
+msgstr "slope length. คุณควรใส่ แผนที่เชิงภาพที่แสดง ตำแหน่งของ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343
msgid "blocking factors.\n"
-msgstr ""
+msgstr "blocking factors.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344
msgid ""
"Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
-msgstr ""
+msgstr "กด <return> ด้วยตัวมัน เพื่อคำถามต่อไป ถ้าไม่มี แผนที่ blocking"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:50
msgid "Watershed basin analysis program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมสำหรับ วิเคราะห์ basin"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:53
msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ความสูง ที่ใช้เป็นฐานในการวิเคราะห์"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:58
msgid "Input map: locations of real depressions"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ตำแหน่งของ real depressions"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ทั้งหมดของ overland flow ต่อ cell"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:74
msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า หรือ ค่า: เปอร์เซ็นต์ของ disturbed land, สำหรับ USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:82
msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: terrain ที่กั้น overland surface flow, สำหรับ USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:90
msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ขนาดเล็กสุดของ exterior watershed basin"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:98
msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ความยาวสุดของ surface flow, สำหรับ USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:106
msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: จำนวนของ cells ที่ drain ผ่านแต่ละ cell"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
msgid "Output map: drainage direction"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: ทิศทางของ drainage"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:122
msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: แถบข้อความที่ไม่ซ้ำ สำหรับแต่ละ watershed basin"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:130
msgid "Output map: stream segments"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: stream segments"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:138
msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: แต่ละ half-basin ต้องมีค่าที่ไม่ซ้ำ"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:146
msgid "Output map: useful for visual display of results"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: มีประโยชน์มากสำหรับ visual display ของผลลัพธ์"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:154
msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: slope length และ steepness (LS) factor สำหรับ USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:162
msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: slope steepness (S) factor สำหรับ USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:170
msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ disk swap memory: การทำงานช้า"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:174
msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้น้ำไหลตามแนว ราบ และ แนวดิ่ง"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, คุณต้องเลือกแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:206
msgid ""
@@ -7977,348 +8228,351 @@
" basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
" you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
msgstr ""
+"เสียใจ,ถ้าเงื่อนไขต่อไปนี้ถูกกำหนด:\n"
+" basin, stream, half.basin, slope, หรือ lS\n"
+" คุณต้องใส่ค่า สำหรับ ตัวแปร basin threshold."
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39
msgid "Setting window header"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด header หน้าต่าง"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48
msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ GRASSไปเป็น ไฟล์แผนที่ GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52
msgid "Input map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65
msgid "Overwrite output map file"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนทับ ไฟล์แผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:60
msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ESRI ARCGRID ไฟล์"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:68
msgid "Name of an existing raster map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:75
msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ ARC-GID (ใช้ out=- สำหรับ stdout)"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:82
msgid "Number of decimal places"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนทศนิยม"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:91
msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ ทั้งหมด ต่อ บรรทัด แทนที่แบบ full row"
#: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj/bordwalk.c:161
msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้าอยู่นอกขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57
msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ชั่วคราว"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 ../raster/r.proj/readcell.c:23
msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังกำหนด หน่วยความจำ และ อ่า แผนที่ที่จะนำเข้า ..."
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83
msgid "Error reading input"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่านเพื่อนำเข้า"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131
msgid "Error writing segment file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน ไฟล์ segment"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119
msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดเมื่อเริ่มต้น: cache ขาด fully-cached map"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะค้นหา ไฟล์ segment"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:138 ../raster/r.proj/main.c:132
msgid "raster, projection"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, projection"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134
msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr ""
+msgstr "Re-projects แผนที่เชิงภาพ จาก ตำแหน่งที่เลือก ไปที่ ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:143 ../raster/r.proj/main.c:137
msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะ re-project"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:150 ../raster/r.proj/main.c:144
msgid "Location of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:156 ../raster/r.proj/main.c:150
msgid "Mapset of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:162 ../raster/r.proj/main.c:156
#: ../vector/v.proj/main.c:86
msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr ""
+msgstr "Path ไปที่ฐานข้อมูล GRASS สำหรับตำแหน่งที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:166 ../raster/r.proj/main.c:160
msgid "Name for output raster map (default: input)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่ผลลัพธ์ (ค่าตั้งต้น: input)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:176 ../raster/r.proj/main.c:170
msgid "Interpolation method to use"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีที่ใช้ทำ Interpolation"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:182
msgid "Cache size (MiB)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Cache (MiB)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:188 ../raster/r.proj/main.c:176
msgid "Resolution of output map"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของแผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:192 ../raster/r.proj/main.c:180
msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr ""
+msgstr "รายการแผนที่เชิงภาพ ในตำแหน่งผลลัพธ์ และ ออก"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:196 ../raster/r.proj/main.c:184
msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าสร้าง ขอบเขตที่ cropping optimization"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:218 ../raster/r.proj/main.c:206
#: ../vector/v.proj/main.c:116
#, c-format
msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข <%s>: <%s> ออก."
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:224
msgid "You have to use a different location for input than the current"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องใช้ ตำแหน่งที่แตกต่าง สำหรับ ที่จะนำเข้า และ ปัจจุบัน"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218
msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล projection ของ แผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221
msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วย projection ของ แผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:236 ../raster/r.proj/main.c:224
msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key projection ของ แผนที่ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:233
#, c-format
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ <%s> ในตำแหน่งที่จะนำเข้า <%s> - %s"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:248 ../raster/r.proj/main.c:236
msgid "permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่อนุญาติให้ทำ"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:249 ../raster/r.proj/main.c:237
msgid "not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:255 ../raster/r.proj/main.c:243
#, c-format
msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตรวจ ตำแหน่ง <%s>, ชุดแผนที่ <%s>..."
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:262 ../raster/r.proj/main.c:250
#: ../vector/v.proj/main.c:154 ../vector/v.in.ogr/main.c:254
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:303
#, c-format
msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร <%s> ที่ต้องการ ไม่ได้กำหนด"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:253
#, c-format
msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ <%s> ในตำแหน่ง <%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:273 ../raster/r.proj/main.c:261
msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล projection สำหรับแผนที่ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:276 ../raster/r.proj/main.c:264
msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วย projection สำหรับแผนที่ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:279 ../raster/r.proj/main.c:267
msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key projection ของ แผนที่ที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:293 ../raster/r.proj/main.c:281
msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงานกับ ข้อมูล unprojected (ตำแหน่ง xy)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:361 ../raster/r.proj/main.c:349
msgid "Input:"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่:"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373
#: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361
#, c-format
msgid "Cols: %d (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Cols: %d (%d)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374
#: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362
#, c-format
msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Rows: %d (%d)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375
#: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363
#, c-format
msgid "North: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "North: %f (%f)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376
#: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364
#, c-format
msgid "South: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "South: %f (%f)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377
#: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365
#, c-format
msgid "West: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "West: %f (%f)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378
#: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366
#, c-format
msgid "East: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "East: %f (%f)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379
#: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367
#, c-format
msgid "EW-res: %f"
-msgstr ""
+msgstr "EW-res: %f"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380
#: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368
#, c-format
msgid "NS-res: %f"
-msgstr ""
+msgstr "NS-res: %f"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:360
msgid "Output:"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์:"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:411 ../raster/r.proj/main.c:399
msgid "Projecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Projecting..."
#: ../raster/r.null/null.c:47
msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง NULL-value bitmap ไฟล์"
#: ../raster/r.null/null.c:55
msgid "Raster map for which to edit null file"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ สำหรับ แก้ไข null ไฟล์"
#: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65
msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr ""
+msgstr "รายการของค่า cell ที่จะกำหนดเป็น NULL"
#: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72
msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะใช้แทน ค่า null โดย"
#: ../raster/r.null/null.c:74
msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า แผนที่เป็น floating-point ให้ทำงาน"
#: ../raster/r.null/null.c:78
msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า แผนที่เป็น integer ให้ทำงาน"
#: ../raster/r.null/null.c:82
msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า แผนที่ไม่มี NULL-value bitmap ไฟล์ ให้ทำงาน"
#: ../raster/r.null/null.c:86
msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง NULL-value bitmap ไฟล์ ที่สมเหตุสมผลของ ข้อมูล cell ทั้งหมด"
#: ../raster/r.null/null.c:90
msgid "Remove NULL-value bitmap file"
-msgstr ""
+msgstr "เอา NULL-value bitmap ไฟล์ ออก"
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53
msgid ""
"Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
"layer."
-msgstr ""
+msgstr "Rescales histogram equalized ค่าช่วงของหมวดหมู่ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149
#, c-format
msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
#: ../raster/r.proj/readcell.c:28 ../raster/r.mapcalc/map.c:233
#, c-format
msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row %d"
#: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129
msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ นำเข้า และ ส่งออก ตำแหน่ง ที่เหมือนกัน"
#: ../raster/r.resample/main.c:55
msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr ""
+msgstr "ความสามารถในการ resampling ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS"
#: ../raster/r.resample/main.c:64
msgid "Name of an input layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลที่จะนำเข้า"
#: ../raster/r.resample/main.c:71
msgid "Name of an output layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลที่จะส่งออก"
#: ../raster/r.resample/main.c:153
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Creating support files for %s..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..."
#: ../raster/r.resample/main.c:166
msgid "Creating new cats file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง ไฟล์ cats ใหม่..."
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73
msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_normal_header: กำลังเขียน VTK-Header"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104
msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: กำลังเขียน VTK-Header"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120
msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: กำลังเขียน VTK-Header"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135
msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_celldata_header: กำลังเขียน VTK-Header"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144
msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr ""
+msgstr "writeVTKPointHeader: กำลังเขียน VTK-Header"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165
msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: กำลังเขียนค่าพิกัด"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393
@@ -8327,258 +8581,259 @@
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467
#, c-format
msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row %i\n"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220
msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน VTK Polygonal data"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329
msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน VTK-Data"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381
msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน VTK-ImageData"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419
msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแผนที่ ผิด! ค่าจะต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 255!\n"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447
msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_vector_data: กำลังเขียน VTK-vector data"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34
msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ VTK-ASCII"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48
msgid "Elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54
msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่ใช้แทนข้อมูล cell"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61
msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความสูง (ถ้าไม่ได้ระบุแผนที่ความสูง)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68
msgid ""
"Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างข้อมูลจุด VTK แทน ข้อมูล cell VTK(ถ้าไม่มี แผนที่ความสูง)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79
msgid ""
"Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ (r,g,b) ที่จะสร้างค่า rgb [redmap,greenmap,bluemap]"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90
msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ (x,y,z) ที่จะสร้างค่าแผนที่เชิงภาพ [xmap,ymap,zmap]"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../vector/v.out.vtk/main.c:74
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102
msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr ""
+msgstr "Scale factor สำหรับ ค่าความสูง"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115
msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "รายการโครงสร้าง กริด สำหรับ ค่าความสูง (ไม่แนะนำ)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121
msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ polydata-trianglestrips สำหรับการสร้าง elevation grid"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128
msgid ""
"Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
msgstr ""
+"ใช้ polydata-vertices สำหรับการสร้าง elevation grid (เพื่อใช้กับ vtkDelauny2D)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134
msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr ""
+msgstr "Scale factor มีผลกับจุดศูนย์กำเนิด (ถ้าไม่ได้ระบุแผนที่ความสูง)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 ../vector/v.out.vtk/main.c:86
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130
msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข ค่าพิกัดให้เหมาะสมกับ VTK-OpenGL"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Cell file [%s] not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Cell ไฟล์"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "rgb cell map [%s] not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ cell บน <%s>"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:87
msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ข้อมูล RGB , โปรดใส่ แผนที่ [r,g,b]"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:103
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "vector cell map [%s] not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ Vector cell <%s>"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:111
msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ข้อมูลแผนที่เชิงเส้น , โปรดใส่ แผนที่ [x,y,z]"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:151
msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ ไปเป็น แบบ VTK-Ascii"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350
#, c-format
msgid "Open Raster file %s"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดไฟล์แผนที่เชิงภาพ %s"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97
#, c-format
msgid "Could not open map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่ %s"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:321
msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน VTK ImageData\n"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:331
msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ RGB ผิด ชนิดของแผนที่จะต้องเหมือนกัน! RGB ผลลัพธ์ไม่มีการเพิ่ม!"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:368
msgid "Writing VTK Vector Data\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียนข้อมูลเชิงภาพ VTK \n"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:378
msgid ""
"Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผิด ชนิดของแผนที่จะต้องเหมือนกัน! แผนที่ผลลัพธ์ไม่มีการเพิ่ม!"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560
msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะปิด ไฟล์ VTK-ASCII"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:63
msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ GRASSไปเป็น binary MAT-File"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:74
msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์แบบ binary MAT-File"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:128
#, c-format
msgid "Exporting <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก <%s>"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:195
msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้การกำหนด ขอบเขตปัจจุบัน:"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:196
#, c-format
msgid "northern edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ เหนือ=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:197
#, c-format
msgid "southern edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ ใต้=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:198
#, c-format
msgid "eastern edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ ออก=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:199
#, c-format
msgid "western edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ ตก=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:200
#, c-format
msgid "nsres=%f"
-msgstr ""
+msgstr "nsres=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:201
#, c-format
msgid "ewres=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ewres=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:202
#, c-format
msgid "rows=%d"
-msgstr ""
+msgstr "rows=%d"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:203
#, c-format
msgid "cols=%d"
-msgstr ""
+msgstr "cols=%d"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:269
msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ เไเป็นแบบ ค่า integer"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:274
msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ เไเป็นแบบ ค่า floating point"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:279
msgid "Exporting raster as double FP values"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ แบบ ค่า double FP"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:319
msgid "Reading in map ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ใน แผนที่ ... "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:331
msgid "Writing out map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ใน แผนที่ ... "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:385
#, c-format
msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%ld bytes ไดเขียนไปที่ '%s'"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73
msgid "Resamples raster map layers using interpolation."
-msgstr ""
+msgstr "Resamples ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ใช้ interpolation."
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82
msgid "Interpolation method"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี Interpolation"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96
#, c-format
msgid "Invalid method: %s"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี ไม่ถูกต้อง: %s"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:43
msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ Bilinear interpolation สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58
msgid ""
"Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
"longitude-latitude grids"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่ใส่จะถูกใช้เป็น ค่าแกน เหนือ และ/หรือ ใต้ สำหรับกริด แลต-ลอง"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:64
msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
-msgstr ""
+msgstr "โมดูล คือ deprecated โปรดใช้ 'r.resamp.interp' แทน"
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75
msgid "write_line: found half a loop!"
-msgstr ""
+msgstr "write_line: พบครึ่งวง!"
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126
#, c-format
@@ -8586,6 +8841,8 @@
"write_line: line terminated unexpectedly\n"
" previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
msgstr ""
+"write_line: สิ้นสุดบรรทัดโดยไม่ได้คาดคิด\n"
+" ก่อนหน้า (%d) จุด %p (%d,%d,%d) %p %p"
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103
#, c-format
@@ -8593,368 +8850,374 @@
"Line terminated unexpectedly\n"
"previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
msgstr ""
+"สิ้นสุดบรรทัดโดยไม่ได้คาดหมาย\n"
+"ก่อนหน้า (%d) จุด %p (%d,%d,%d) %p %p"
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:782
#, c-format
msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรก row: %s ใหม่ได้"
#: ../raster/r.to.vect/points.c:35
msgid "Extracting points..."
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่แน่นอน ..."
#: ../raster/r.to.vect/areas.c:121
msgid "Extracting areas..."
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่ Extracting ..."
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:68
msgid "Extracting lines..."
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัด Extracting ..."
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:512
msgid ""
"Raster map is not thinned properly.\n"
"Please run r.thin."
msgstr ""
+"แผนที่เชิงภาพ thin ไม่ดี\n"
+"โปรด ใช้คำสั่ง r.thin"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:588
msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "join_lines: p front pointer ไม่เป็น NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:595
msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "join_lines: q front pointer ไม่ใช่ NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:614
msgid "extend line: p is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "extend line: p เป็น NULL"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:642
msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "extend_lines: p front pointer ไม่ใช่ NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:650
msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "extend_lines: q back pointer ไม่ใช่ NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:50
msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ชั้นข้อูลแผนที่เชิงเส้น"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:63
msgid "Feature type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของข้อมูล"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:67
msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr ""
+msgstr "Smooth corners ของ ข้อมูล พื้นที่"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:72
msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ค่าแผนที่เชิงภาพ เป็น หมวดหมู่ แทน unique sequence (CELL เท่านั้น)"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:76
msgid ""
"Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
"supported only for points."
-msgstr ""
+msgstr "เขียนค่าแผนที่เชิงภาพ เป็น ค่าพิกัด z. ตารางไม่ได้ถูกสร้าง. ขณะนี้ทำงานกับ จุด เท่านั้น"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:82
msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้าง vector topology (ใช้กับการส่งออกข้อมูล จุด ปริมาณมากๆ)"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:87
msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr ""
+msgstr "แบบเงียบ - ไม่ต้องแสดงการทำงาน"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:105
msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข z ใช้ได้กับจุดเท่านั้น"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:119
msgid ""
"Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
"table."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไม่ใช่ CELL,ยกเลิก '-v' , ค่าแผนที่เชิงภาพจะถูกเขียนในตาราง."
#: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:427
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:224
msgid "Unable to create index"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ดัชนี ได้"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:258
#, c-format
msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ แทรกลงในตาราง: %s"
#: ../raster/r.random/random.c:43
#, c-format
msgid "Cannot open cover raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cover raster map <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.net.path/path.c:90
#: ../vector/v.to.points/main.c:266 ../vector/v.in.ascii/in.c:300
#, c-format
msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูล <%s> โดยตัวขับ <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:90
msgid "Cannot create new table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางใหม่ได้"
#: ../raster/r.random/random.c:100
#, c-format
msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s> และแผนที่เชิงเส้น <%s> ..."
#: ../raster/r.random/random.c:103
#, c-format
msgid "Writing raster map <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:105
#, c-format
msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:117
#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row [%d] จาก แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:121
#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row [%d] จาก cover raster map <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274
#: ../vector/v.to.points/main.c:60
#, c-format
msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ แทรก ข้อมูล ใหม่: %s"
#: ../raster/r.random/random.c:211
#, c-format
msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างเพียง [%ld] random points"
#: ../raster/r.random/main.c:48
msgid ""
"Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
"sites."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ และ แผนที่เชิงเส้น แบบจุด มี randomly located sites."
#: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.median/main.c:56
msgid "Name of cover raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ cover"
#: ../raster/r.random/main.c:64
msgid "The number of points to allocate"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดที่จะกำหนด"
#: ../raster/r.random/main.c:76
msgid "Generate vector points for category zero also"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น แบบจุด สำหรับ หมวดหมู่ 0 ด้วย"
#: ../raster/r.random/main.c:80
msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr ""
+msgstr "รายงานข้อมูลเกี่ยวกับ แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า และ ออก"
#: ../raster/r.random/main.c:84
msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น แบบจุด 3 มิติ"
#: ../raster/r.random/main.c:131
#, c-format
msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Note: 1 (ทั้ง 2) ของ %s และ %s ต้องระบุ"
#: ../raster/r.random/main.c:151
#, c-format
msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> เปอร์เซ็นต์ ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.random/main.c:158
#, c-format
msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> จำนวนจุด ไม่ถูกต้อง"
#: ../raster/r.random/main.c:173
#, c-format
msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี [%ld] cell ในขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../raster/r.random/main.c:176
#, c-format
msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี [%ld] non-zero cell ในขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../raster/r.random/main.c:181
msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี ตำแหน่ง ในขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../raster/r.random/count.c:67
msgid "Collecting Stats..."
-msgstr ""
+msgstr "Collecting Stats..."
#: ../raster/r.random/count.c:72 ../imagery/i.pca/main.c:254
#: ../imagery/i.pca/main.c:305 ../imagery/i.pca/main.c:317
#: ../imagery/i.pca/main.c:432
#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเชิงภาพ row [%d]"
#: ../raster/r.random/count.c:77
#, c-format
msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน cover raster row [%d]"
#: ../raster/r.random/count.c:125
msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมผิดพลาด get_stats/switch"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37
msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ที่จะนำเข้า ไม่ใช่แบบ Surfer ascii grid"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44
msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน มิติ column และ row จาก Surfer grid ไฟล์"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51
msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง X จาก Surfer grid ไฟล์"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง Y จาก Surfer grid ไฟล์"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65
msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง Z จาก Surfer grid ไฟล์"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115
msgid "error getting file position"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ position"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174
msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด field ไม่ถูกต้อง:ใช้ ชนิด int"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179
msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก ชนิด field ในส่วนหัว, กำหนด ชนิด ด้วยบรรทัดคำสั่ง"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "Ffield ตัวคูณ ไม่ถูกต้อง: ให้ใช้ 1.0"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194
msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก Field ตัวคูณ ในส่วนหัว, กำหนด ตัวคูณ ด้วยบรรทัดคำสั่ง"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203
msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก NULL Field ในส่วนหัว, กำหนด ตัวอักษร null ด้วยบรรทัดคำสั่ง"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232
msgid "error in ascii data format"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ในข้อมูล แบบ ascii"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273
#, c-format
msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" ค่าในส่วนหัวไม่ถูกต้อง: %s"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:67
msgid "raster, import, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, นำเข้า, การแปลงข้อมูล"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:69
msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงไฟล์ แผนที่เชิงภาพแบบ ASCII ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:73
msgid ""
"ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพแบบ ASCII ที่จะนำเข้า ถ้าไม่อ่านจาก ส่วนนำเข้ามาตราฐาน"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:99
msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แทนค่า NULL ของ cell"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
msgid "Integer values are imported"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Integer ถูกนำเข้า"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:109
msgid "Floating point values are imported"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Floating point ถูกนำเข้า"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:114
msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Double floating point ถูกนำเข้า"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:119
msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ SURFER (Golden Software) ASCII ถูกนำเข้า"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:138
#, c-format
msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าผิด สำหรับตัวคูณ: %s"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:163
msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก stdin"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:171
#, c-format
msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก <%s>"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:296
msgid "Unable to write to file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ไฟล์"
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:85
msgid ""
"Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
"data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
msgstr ""
+"ไม่พบ ค่าลบ หรือ no data ของ pixel คำสั่งนี้ยังไม่สามารถทำงานกับ no data hole ในแผนที่, "
+"โปรดใช้ r.fillnulls หรือ คำสั่งอื่น"
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:89
#, c-format
msgid ""
"Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
"map"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่มากเกินไป(พบ: %i, มากสุด: %i). ลอง rescale หรือ reclassify แผนที่"
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:877
#, c-format
msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr ""
+msgstr "iteration มากเกิน ที่จะหา %s - ยกเลิก"
#: ../raster/r.texture/main.c:73
msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ภาพ ด้วยลวดลาย จากแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.texture/main.c:84
msgid "Prefix for ouput raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "คำนำหน้า สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.texture/main.c:91
msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ หน้าต่าง sliding(จำนวนคี่ และ >= 3)"
#: ../raster/r.texture/main.c:101
msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะทางระหว่าง 2 ตัวอย่าง (>= 1)"
#: ../raster/r.texture/main.c:119
msgid "Angular Second Moment"
-msgstr ""
+msgstr "Angular Second Moment"
#: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125
#: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135
@@ -8964,174 +9227,174 @@
#: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175
#: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Features"
#: ../raster/r.texture/main.c:124
msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Contrast"
#: ../raster/r.texture/main.c:129
msgid "Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Correlation"
#: ../raster/r.texture/main.c:134
msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Variance"
#: ../raster/r.texture/main.c:139
msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr ""
+msgstr "Inverse Diff Moment"
#: ../raster/r.texture/main.c:144
msgid "Sum Average"
-msgstr ""
+msgstr "Sum Average"
#: ../raster/r.texture/main.c:149
msgid "Sum Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Sum Variance"
#: ../raster/r.texture/main.c:154
msgid "Sum Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "Sum Entropy"
#: ../raster/r.texture/main.c:159
msgid "Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "Entropy"
#: ../raster/r.texture/main.c:164
msgid "Difference Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Difference Variance"
#: ../raster/r.texture/main.c:169
msgid "Difference Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "Difference Entropy"
#: ../raster/r.texture/main.c:174
msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ Correlation-1"
#: ../raster/r.texture/main.c:179
msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ of Correlation-2"
#: ../raster/r.texture/main.c:184
msgid "Max Correlation Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Correlation Coeff มากสุด"
#: ../raster/r.texture/main.c:212
msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไรต้องคำนวน ใช้อย่างน้อย 1 เงื่อนไข"
#: ../raster/r.texture/main.c:236 ../raster/r.bitpattern/main.c:114
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 ../imagery/i.rectify/main.c:173
#: ../imagery/i.rectify/main.c:177
#, c-format
msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของแผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../raster/r.texture/main.c:361
#, c-format
msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวนขนาด #%d (56 measures available)"
#: ../raster/r.los/main.c:79
msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรม วิเคราะห์ Line-of-sight ของภาพ"
#: ../raster/r.los/main.c:93
msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด แสดงตำแหน่ง viewing"
#: ../raster/r.los/main.c:98
msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr ""
+msgstr "Binary (1/0) แผนที่เชิงภาพ ที่ใช้ เป็น mask"
#: ../raster/r.los/main.c:105
msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งความสูง viewing เหนือพื้นดิน"
#: ../raster/r.los/main.c:113
msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุด จาก จุดviewing (เมตร)"
#: ../raster/r.los/main.c:139
msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr ""
+msgstr "แลต/ลอง ยังไม่รองรับ"
#: ../raster/r.los/main.c:145
msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดสังเกต ทีระบุ อยู่นอกขอบเขต"
#: ../raster/r.los/main.c:201
msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Pattern ควรจะเป็น แผนที่ binary 0/1 CELL"
#: ../raster/r.grow2/main.c:129
msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชั้นแผนที่เชิงภาพ ด้วย contiguous areas grown ด้วย 1 cell"
#: ../raster/r.grow2/main.c:140
msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr ""
+msgstr "รัศมีของ buffer ใน cell เชิงภาพ"
#: ../raster/r.grow2/main.c:147
msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metric"
#: ../raster/r.grow2/main.c:155
msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ cell ตั้งต้น ที่ non-NULL (-1 => NULL)"
#: ../raster/r.grow2/main.c:161
msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ \"grown\" cells"
#: ../raster/r.grow2/main.c:197
#, c-format
msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "Metric ที่ไม่รู้จัก: [%s]"
#: ../raster/r.grow2/main.c:217
#, c-format
msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ อ่าน ไฟล์สี สำหรับ <%s>"
#: ../raster/r.grow2/main.c:309
#, c-format
msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับ <%s>"
#: ../raster/r.grow2/main.c:313
#, c-format
msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน ไฟล์สี สำหรับ <%s>"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "เปรียบเทียบ bit patterns ด้วย แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง Bit pattern"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
msgid "Bit pattern value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Bit pattern"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:150
#, c-format
msgid "Unable to write to <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ <%s>"
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17
#, c-format
msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด weights ไฟล์ %s"
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22
#, c-format
msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน weights ไฟล์ %s"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:105
msgid ""
@@ -9139,76 +9402,78 @@
"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
"layer."
msgstr ""
+"สร้างแต่ละค่าของหมวดหมู่ คำสั่งของหมวดหมู่ที่ระบุของ cell รอบๆและ ค่าใหม่ใน ชั้นแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:128
msgid "Neighborhood operation"
-msgstr ""
+msgstr "การดำเนินการ Neighborhood"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:134
msgid "Neighborhood size"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Neighborhood"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:142
msgid "Title of the output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องของ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:149
msgid "File containing weights"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ที่มี weight"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:153
msgid "Do not align output with the input"
-msgstr ""
+msgstr "อย่า วาง ผลลัพธ์ ด้วย ตัวตั้งต้น"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:162
msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ circular neighborhood"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:169
msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Neighborhood จะต้องป็น บวก"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:171
msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Neighborhood จะต้องป็น เลขคี่ "
#: ../raster/r.neighbors/main.c:175
msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "weight= และ -c คือ mutually exclusive"
#: ../raster/r.sum/main.c:49
msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr ""
+msgstr "ผลรวมขึ้นอยู่กับ ค่า cell แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.sum/main.c:56
msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ incidence หรือ density"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102
msgid ""
"Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
"resolution of the currently defined region."
msgstr ""
+"ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS ที่ 8/24bit ไฟล์ภาพ TIFF ที่ความละเอียด pixel ของ ชอบเขตที่ระบุ"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112
msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ TIFF ใหม่"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119
msgid "TIFF file compression"
-msgstr ""
+msgstr "การบีบอัด ไฟล์ TIFF"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124
msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr ""
+msgstr "แบบผลลัพธ์ TIFF (8bit แทน 24bit)."
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128
msgid "Output TIFF world file"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF world file ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132
msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "Tiled TIFF ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
#, c-format
@@ -9216,103 +9481,104 @@
"Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
"be rounded to integer!"
msgstr ""
+"แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>คือแผนที่ floating point . ค่าทศนิยมจะปัดเป็นจำนวนเต็ม!"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
msgid ""
"Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
"of data"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่สีสำหรับแบบสี จะต้องน้อยกว่า 256 สี สำหรับช่วงของข้อมูล"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
#, c-format
msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด TIFF ไฟล์ <%s>"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430
msgid "Writing TIFF World file"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน TIFF World file"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433
msgid "Got null file name"
-msgstr ""
+msgstr "ได้รับ null file name"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435
msgid "Got null region struct"
-msgstr ""
+msgstr "ได้รับ null region struct"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438
msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดTIFF world file เพื่อเขียน"
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
msgid "Writing vertices..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน vertices..."
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81
msgid "Writing color file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ไฟล์สี ..."
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:46
msgid "raster, export, VRML"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก, VRML"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:48
msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ ไปที่ Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:55
msgid "Name of elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูง"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:62
msgid "Name of color file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์สี"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:69
msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr ""
+msgstr "Vertical exaggeration"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:76
msgid "Name for new VRML file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ VRML ใหม่"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
#, c-format
msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเปิด %s เพื่อเขียน"
#: ../raster/r.transect/main.c:55
msgid ""
"Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าส่งออก ของชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ วางตัวตาม transect line(s) ที่ผู้ใช้กำหนด"
#: ../raster/r.transect/main.c:59
msgid "Raster map to be queried"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการแผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.transect/main.c:75
msgid "Transect definition"
-msgstr ""
+msgstr "นิยามของ Transect"
#: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100
msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษร ที่ใช้แทน no data cell"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186
#, c-format
msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์สีสำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์หมวดหมู่ของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง btree สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:135 ../raster/r.mapcalc/map.c:360
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:398 ../raster/r.mapcalc/map.c:490
@@ -9321,267 +9587,269 @@
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339
#, c-format
msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวปรับปรุงแผนที่ ไม่ถูกต้อง: '%c'"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
msgid "Rowio_setup failed"
-msgstr ""
+msgstr "Rowio_setup ล้มเหลว"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิด: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:295
msgid "Rowio_get failed"
-msgstr ""
+msgstr "Rowio_get ล้มเหลว"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381
#, c-format
msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:447
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:521
msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ row ล้มเหลว"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:527
msgid "Unable to close raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ"
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165
msgid "Error writing data"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน ข้อมูล"
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617
msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
#: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
#, c-format
msgid "Known functions:"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งที่รู้จัก:"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114
#, c-format
msgid "Invalid type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไม่ถูกต้อง: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149
#, c-format
msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร น้อย เกินไปสำหรับ คำสั่ง '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152
#, c-format
msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร มาก เกินไปสำหรับ คำสั่ง '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
#, c-format
msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรไม่ถูกต้อง สำหรับ คำสั่ง '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158
#, c-format
msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ ค่าที่ส่งกลับ ไม่ถูกต้อง สำหรับ คำสั่ง '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161
#, c-format
msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของคำสั่ง '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164
#, c-format
msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนตัวแปร สำหรับคำสั่ง '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
#, c-format
msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด สำหรับคำสั่ง '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196
#, c-format
msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรไม่ได้ถูกกำหนด '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211
#, c-format
msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252
#, c-format
msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่ง ไม่ได้ถูกกำหนด '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257
#, c-format
msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร น้อย เกินไป (%d) สำหรับ คำสั่ง %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
#, c-format
msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร มาก เกินไป (%d) สำหรับ คำสั่ง %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265
#, c-format
msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดตัวแปร ไม่ถูกต้อง สำหรับคำสั่ง %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269
#, c-format
msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดภายใน สำหรับคำสั่ง %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437
#, c-format
msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนตัวแปรไม่ถูกต้อง (%d) สำหรับ operator '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478
#, c-format
msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Format_expression_prec: ไม่ทราบชนิด: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:154
msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน ปรากฎว่า Floating point ผิดพลาด"
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:160
msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน ปรากฎว่า Overflow"
#: ../raster/r.lake/main.c:46
msgid "Saving new map"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังบันทึก แผนที่"
#: ../raster/r.lake/main.c:52
#, c-format
msgid "Cell area: %f"
-msgstr ""
+msgstr "Cell area: %f"
#: ../raster/r.lake/main.c:80
msgid "Error writing result map file!"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะ เขียน ไฟล์แผนที่ ผลลัพธ์!"
#: ../raster/r.lake/main.c:158
msgid "Fills lake from seed at given level"
-msgstr ""
+msgstr "เติม lake จาก seed ที่ระดับ ที่ต้องการ"
#: ../raster/r.lake/main.c:163
msgid "Terrain raster map (DEM)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Terrain (DEM)"
#: ../raster/r.lake/main.c:170
msgid "Water level"
-msgstr ""
+msgstr "ระดับ น้ำ"
#: ../raster/r.lake/main.c:177
msgid "Output raster map with lake"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ ที่มี lake"
#: ../raster/r.lake/main.c:184
msgid "Seed point coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดจุด Seed"
#: ../raster/r.lake/main.c:193
msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มี seed (อย่างน้อย 1 cell > 0)"
#: ../raster/r.lake/main.c:200
msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ค่าความลึก เป็น ลบ สำหรับ แผนที่เชิงภาพ lake"
#: ../raster/r.lake/main.c:204
msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนทับ แผนที่ seed ด้วย แผนที่ ผลลัพธ์ lake"
#: ../raster/r.lake/main.c:212
msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ ทั้ง แผนที่ seed และ ค่าพิกัด"
#: ../raster/r.lake/main.c:215
msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องกำหนด แผนที่ seed หรือ ค่าพิกัด seed!"
#: ../raster/r.lake/main.c:218
msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องกำหนด Seed coordinates และ output map lake="
#: ../raster/r.lake/main.c:221
msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ lake และ overwrite"
#: ../raster/r.lake/main.c:224
msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องกำหนด แผนที่ lake หรือ overwrite flag"
#: ../raster/r.lake/main.c:236
#, c-format
msgid "Cannot write lake raster map <%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ lake <%s>!"
#: ../raster/r.lake/main.c:256
msgid "Seed point outside the current region."
-msgstr ""
+msgstr "จุด Seed อยู่นอก ขอบเขต"
#: ../raster/r.lake/main.c:262
#, c-format
msgid "Terrain raster map <%s> not found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ Terrain <%s>!"
#: ../raster/r.lake/main.c:265
#, c-format
msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ Terrain <%s@%s>!"
#: ../raster/r.lake/main.c:272
#, c-format
msgid "Seed map <%s> not found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ Seed <%s>!"
#: ../raster/r.lake/main.c:275
#, c-format
msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ Seed <%s@%s>!"
#: ../raster/r.lake/main.c:282
msgid "Failure to allocate memory for row pointers"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด หน่วยความจำ ล้มเหลว สำหรับ row pointers"
#: ../raster/r.lake/main.c:285
msgid "Loading maps: "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่: "
#: ../raster/r.lake/main.c:294
msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ terrain. บางทีอาจเกิดจากไฟล์"
#: ../raster/r.lake/main.c:298
msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ seed. บางทีอาจเกิดจากไฟล์"
#: ../raster/r.lake/main.c:307
msgid ""
"Given water level at seed point is below earth surface. \n"
" Increase water level or move seed point."
msgstr ""
+"ระดับน้ำที่กำหนด ที่ จุด seed อยู่ใต้ ผิวโลก. \n"
+"ให้เพิ่ม ระดับน้ำ หรือเลื่อน จุด seed"
#: ../raster/r.lake/main.c:322
#, c-format
msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ lake <%s@%s>!"
#: ../raster/r.lake/main.c:328
#, c-format
@@ -9589,136 +9857,142 @@
"Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n"
"Percent done:"
msgstr ""
+"เริ่มต้นเติม lake ที่ระดับ %8.4f ใน %d . \n"
+"เปอร์ฌซ็นต์ ที่ทำแล้ว:"
#: ../raster/r.lake/main.c:334
#, c-format
msgid "Pass: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "ผ่าน: %d\n"
#: ../raster/r.lake/main.c:392
#, c-format
msgid "Lake depth from %f to %f"
-msgstr ""
+msgstr "ความลึกของ Lake จาก %f ถึง %f"
#: ../raster/r.lake/main.c:393
#, c-format
msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่ Lake %f ตารางเมตร"
#: ../raster/r.lake/main.c:394
#, c-format
msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr ""
+msgstr "ปริมาตร Lake %f คิวบิกเมตร"
#: ../raster/r.lake/main.c:395
msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าจะใช้ได้ถ้า ความลึกของ lake (แผนที่เชิงภาพ terrain) อยู่ในหน่วย เมตร"
#: ../raster/r.lake/main.c:415
#, c-format
msgid "Error writing color file for <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะ เขียน ไฟล์สี สำหรับ <%s@%s>!"
#: ../raster/r.lake/main.c:420
msgid "All done."
-msgstr ""
+msgstr "ทำทั้งหมดแล้ว"
#: ../raster/r.flow/calc.c:316
msgid "Calculating maps ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวนแผนที่ ..."
#: ../raster/r.flow/calc.c:424
msgid "Unable to get current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบขเตได้"
#: ../raster/r.flow/calc.c:429
msgid ""
"Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
"densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
msgstr ""
+"สร้าง slope curves (flowlines), flowpath lengths, และ flowline densities "
+"(upslope areas) จากแบบจำลองความสูงเชิงภาพ (DEM)"
#: ../raster/r.flow/calc.c:464
msgid "Input elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่แผนที่ elevation เชิงภาพ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:471
msgid "Input aspect raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่แผนที่ aspect เชิงภาพ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:478
msgid "Input barrier raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่แผนที่ barrier เชิงภาพ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:485
msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน cell ระหว่าง flowlines"
#: ../raster/r.flow/calc.c:493
msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุด ของชิ้นส่วน ต่อ flowline"
#: ../raster/r.flow/calc.c:501
msgid "Output flowline vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowline เชิงเส้น"
#: ../raster/r.flow/calc.c:508
msgid "Output flowpath length raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowpath length เชิงภาพ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:515
msgid "Output flowline density raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowline density เชิงภาพ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:519
msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน upslope flowlines แทนที่ downhill flowlines"
#: ../raster/r.flow/calc.c:523
msgid "3-D lengths instead of 2-D"
-msgstr ""
+msgstr "คว่มยาว 3-D lengths แทนที่จะเป็น 2-D"
#: ../raster/r.flow/calc.c:527
msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้หน่วยความจำน้อย ตอนที่ performance penalty"
#: ../raster/r.flow/calc.c:545
msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือก 1 หรือมากกว่า ของแผนที่ผลลัพธ์ (flout, lgout, dsout)"
#: ../raster/r.flow/calc.c:561
msgid ""
"lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
"calculating flow accumulation."
msgstr ""
+" Projection แลต/ลอง ไม่รองรับกับ r.flow.โปรดใช้ 'r.watershed' สำหรับการคำนวน flow "
+"accumulation."
#: ../raster/r.flow/mem.c:41
#, c-format
msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เขียน segment ไฟล์ สำหรับ %s"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:48
msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: e/w distances"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:50
msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: quantization tolerances"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:54
msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: inverted elevations"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:59
msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: interpolated border elevations"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:67
msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: re-oriented aspects"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:72
msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: aspects"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:120
#, c-format
@@ -9727,56 +10001,59 @@
"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
"please resample input map"
msgstr ""
+"ความละเอียด ม่สมดุล:\n"
+"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
+"โปรด resample แผนที่ตั้งต้น"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:125
#, c-format
msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ม่สมดุล (%f x %f); โปรด resample แผนที่ตั้งต้น"
#: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238
#, c-format
msgid "Unable to find file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหา ไฟล์ %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:68
#, c-format
msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัว สำหรับ %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:80
msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: elevation"
#: ../raster/r.flow/io.c:85
msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ Elevation ไฟล์ แตกต่างจาก ความละเอียดของขอบเขต"
#: ../raster/r.flow/io.c:99
msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: aspect"
#: ../raster/r.flow/io.c:103
msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ Aspect ไฟล์ แตกต่างจาก ความละเอียดของขอบเขต"
#: ../raster/r.flow/io.c:119
msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: barrier"
#: ../raster/r.flow/io.c:151
#, c-format
msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง segment ไฟล์ %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:156
#, c-format
msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ระบุรูปแบบ segment ไฟล์ %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด segment ไฟล์ %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:182 ../vector/v.net.path/main.c:134
#: ../vector/v.generalize/main.c:312 ../vector/v.hull/main.c:273
@@ -9791,84 +10068,84 @@
#: ../doc/vector/v.example/main.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงเส้น <%s>"
#: ../raster/r.flow/io.c:212
msgid "Cannot reset current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด ขอบเขต"
#: ../raster/r.flow/io.c:214
msgid "Writing density file"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน density ไฟล์"
#: ../raster/r.circle/dist.c:54
msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงภาพที่มี rings รอบๆจุด"
#: ../raster/r.circle/dist.c:64
msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดของ จุดกลาง (ตะวันออก,เหนือ)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:70
msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "รัศมีน้อยสุด สำหรับ แผนที่ ring/circle (หน่วย เมตร)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:76
msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "รัศมีมากสุด สำหรับ แผนที่ ring/circle (หน่วย เมตร)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:82
msgid "Multiplier"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณ"
#: ../raster/r.circle/dist.c:86
msgid "Generate binary raster map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ binary"
#: ../raster/r.circle/dist.c:109
msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุรัศมีที่ น้อยสุด < มากสุด"
#: ../raster/r.circle/dist.c:116
msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุรัศมี น้อยสุด และ/หรือ มากสุด เมื่อใช้ binary"
#: ../raster/r.what/main.c:90
msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา แผนที่เชิงภาพ ใน หมวดหมู่ค่า และ แถบข้อความของหมวดหมู่"
#: ../raster/r.what/main.c:98
msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพที่จะค้นหา"
#: ../raster/r.what/main.c:105
msgid "Size of point cache"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ จุด ที่จะ cache"
#: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71
msgid "Coordinates for query"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดที่จะค้นหา"
#: ../raster/r.what/main.c:125
msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง หมวดหมู่ แถบข้อความ ใน cell กริด"
#: ../raster/r.what/main.c:129
msgid "Turn on cache reporting"
-msgstr ""
+msgstr "เปิด การรายงาน cache"
#: ../raster/r.what/main.c:137
msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสีผลลัพธ์ แบบ RRR:GGG:BBB"
#: ../raster/r.what/main.c:173
#, c-format
msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ทำได้โดยขึ้นอยู่กับ %d แผนที่เชิงภาพ, เสียใจ\n"
#: ../raster/r.sun/main.c:154
msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลอง Solar irradiance และ irradiation"
#: ../raster/r.sun/main.c:156
msgid ""
@@ -9880,196 +10157,216 @@
"angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography "
"is optionally incorporated."
msgstr ""
+"คำนวน direct (beam),แผนที่เชิงภาพ diffuse และ reflected solar irradiation "
+"สำหรับวันที่กำหนด , latitude, surface และ atmospheric conditions.ตัวแปร Solar "
+"(เช่น sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, "
+"daylight length) จะเก็บไว้ใน ไฟล์ประวัติของแผนที่.หรืออีกทางหนึ่ง, "
+"ระบุเวลาท้องถิ่นเพื่อคำนวนหา solar incidence angle และ/หรือ แผนที่ irradiance "
+"raster . Shadowing effect ของ Topography คือ optionally incorporated."
#: ../raster/r.sun/main.c:185
msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ ที่จะนำเข้า [หน่วยเมตร]"
#: ../raster/r.sun/main.c:193
msgid ""
"Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) "
"[decimal degrees]"
msgstr ""
+"ชื่อของแผนที่ aspect ที่จะนำเข้า (terrain aspect หรือ azimuth ของ solar panel) "
+"[องศาที่มีทศนิยม]"
#: ../raster/r.sun/main.c:202
msgid ""
"Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel "
"inclination) [decimal degrees]"
msgstr ""
+"ชื่อของแผนที่เชิงภาพ slope ที่จะนำเข้า (terrain slope หรือ azimuth ของ solar panel) "
+"[องศาที่มีทศนิยม]"
#: ../raster/r.sun/main.c:211
msgid ""
"Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ Linke atmospheric turbidity coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:222
msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเดียวของ Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:230
msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ground albedo coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:240
msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเดียวของ ground albedo coefficient [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:249
msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ latitude ที่จะนำเข้า [องศาที่มีทศนิยม]"
#: ../raster/r.sun/main.c:258
msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเดียวของ latitude [องศาที่มีทศนิยม]"
#: ../raster/r.sun/main.c:267
msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ real-sky beam radiation coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:276
msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ real-sky diffuse radiation coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:284
msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ incidence angle (โหมด 1 เท่านั้น)"
#: ../raster/r.sun/main.c:293
msgid ""
"Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
"day-1] (mode 2)"
msgstr ""
+"ผลลัพธ์ beam irradiance [W.m-2] (โหมด 1) หรือ แผนที่เชิงภาพ irradiation [Wh.m-2."
+"day-1] (โหมด 2)"
#: ../raster/r.sun/main.c:301
msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ insolation time [h] (โหมด 2 เท่านั้น)"
#: ../raster/r.sun/main.c:310
msgid ""
"Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
"day-1] (mode 2)"
msgstr ""
+"แผนที่ผลลัพธ์ Diffuse irradiance [W.m-2] (โหมด 1) หรือแผนที่เชิงภาพ Irradiation "
+"[Wh.m-2.day-1] (โหมด 2)"
#: ../raster/r.sun/main.c:319
msgid ""
"Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster "
"map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
msgstr ""
+"แผนที่ผลลัพธ์ Ground reflected irradiance [W.m-2] (โหมด 1) หรือแผนที่เชิงภาพ "
+"Irradiation [Wh.m-2.day-1] (โหมด 2)"
#: ../raster/r.sun/main.c:326
msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนวัน ใน 1 ปี (1-365)"
#: ../raster/r.sun/main.c:333
msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr ""
+msgstr "Time step เมื่อคำนวน all-day radiation sums [ชั่วโมง ที่มีจุดทศนิยม]"
#: ../raster/r.sun/main.c:340
msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
msgstr ""
+"ค่า Declination (overriding the internally computed value) [หน่วย radian]"
#: ../raster/r.sun/main.c:347
msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาท้องถิ่น (solar) (ที่จะต้องกำหนดสำหรับโหมดe 1 เท่านั้น) [ชั่วโมง ที่มีจุดทศนิยม]"
#: ../raster/r.sun/main.c:352
msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Incorporate the Shadowing Effect ของ terrain"
#: ../raster/r.sun/main.c:374
msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr ""
+msgstr "insol_time และ incidout คือ เงื่อนไขที่ใช้ไม่ได้"
#: ../raster/r.sun/main.c:382
msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr ""
+msgstr "time และ insol_time คือ เงื่อนไขที่ใช้ไม่ได้"
#: ../raster/r.sun/main.c:383
msgid ""
"Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
"time"
msgstr ""
+"โหมด 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance ใช้กำหนด เวลาท้องถิ่น"
#: ../raster/r.sun/main.c:388
msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr ""
+msgstr "incidout ต้องการตัวแปร time เพื่อกำหนด"
#: ../raster/r.sun/main.c:389
msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr ""
+msgstr "โหมด 2:integrated daily irradiation สำหรับ วันที่กำหนดของปี"
#: ../raster/r.sun/main.c:438
msgid ""
"Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' "
"or 'latin' option!"
msgstr ""
+"ไม่สามารถอ่านข้อมูล projection ของ ตำแหน่งปัจจุบัน : โปรดกำหนด แลตติจูด ผ่าน 'lat' "
+"หรือเงื่อนไข 'latin' !"
#: ../raster/r.sun/main.c:441 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../display/d.where/main.c:92
msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วยการฉายแผนที่สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: ../raster/r.sun/main.c:445 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268
#: ../display/d.where/main.c:95 ../display/d.grid/plot.c:266
msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key การฉายแผนที่ ของ ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: ../raster/r.sun/main.c:455 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274
#: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130
#: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302
msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด ค่าตัวแปร แลต/ลอง ของการฉายแผนที่"
#: ../raster/r.sun/main.c:493
#, c-format
msgid "elevin raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ elevin <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:496
#, c-format
msgid "aspin raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ aspin <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:499
#, c-format
msgid "slopein raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ slopein <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:512
#, c-format
msgid "linkein raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ linkein <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:524
#, c-format
msgid "albedo raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ albedo <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:536
#, c-format
msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ latin <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:548
#, c-format
msgid "coefbh raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ coefbh <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:560
#, c-format
msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ coefdh <%s>"
#: ../raster/r.sun/main.c:735
#, c-format
msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "rows เปลี่ยนจาก %d ถึง %d"
#: ../raster/r.sun/main.c:738
#, c-format
msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "cols เปลี่ยนจาก %d ถึง %d"
#: ../raster/r.sun/main.c:1301 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115
@@ -10084,32 +10381,33 @@
#: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369
#: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399
msgid "Error in pj_do_proj"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน pj_do_proj"
#: ../raster/r.median/main.c:46
msgid ""
"Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
msgstr ""
+"หา median ของค่า ใน แผนที่ cover ของพื้นที่ที่มีค่าหมวดหมู่เดียวกัน ในแผนที่ฐานที่ผู้ใช้กำหนด"
#: ../raster/r.median/main.c:52
msgid "Name of base raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ฐาน"
#: ../raster/r.median/main.c:69
#, c-format
msgid "Base raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ ฐาน <%s>"
#: ../raster/r.median/main.c:77
#, c-format
msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐาน และ แผนที่ผลลัพธ์ <%s> จะต้องมีความแตกต่าง"
#: ../raster/r.median/main.c:80
#, c-format
msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หมวดหมู่ แถบข้อความ ของ แผนที่เชิงภาพ <%s>"
#: ../general/g.version/main.c:33 ../general/g.ask/main.c:39
#: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52
@@ -10120,79 +10418,79 @@
#: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.proj/main.c:54
#: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.setproj/main.c:78
msgid "general"
-msgstr ""
+msgstr "ทั่วไป"
#: ../general/g.version/main.c:34
msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล รุ่น และ ลิขสิทธิ์"
#: ../general/g.version/main.c:38
msgid "Print the copyright message"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อความ ลิขสิทธิ์"
#: ../general/g.version/main.c:42
msgid "Print the GRASS build information"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลการสร้าง GRASS"
#: ../general/g.dirseps/main.c:34
msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือภายในของ GRASS ที่จะแปลงตัวแยก directory"
#: ../general/g.mapset/main.c:49
msgid "Change current mapset"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยนชุดแผนที่"
#: ../general/g.mapset/main.c:56
msgid "New MAPSET name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ MAPSET ใหม่"
#: ../general/g.mapset/main.c:63
msgid "New LOCATION name (not location path)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ LOCATION ใหม่ (ไม่ใช่ location path)"
#: ../general/g.mapset/main.c:70
msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)"
-msgstr ""
+msgstr "New GISDBASE (path เต็ม ถึง directory ตรงตำแหน่ง new location)"
#: ../general/g.mapset/main.c:74
msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชุดแผนที่ถ้า ยังไม่มี"
#: ../general/g.mapset/main.c:105
#, c-format
msgid "%s is already the current mapset"
-msgstr ""
+msgstr "%s มีอยู่แล้วในชุดแผนที่"
#: ../general/g.mapset/main.c:113
msgid "You don't have permission to use this mapset."
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่มีสิทธฺ์ที่จะใช้ชุดแผนที่นี้"
#: ../general/g.mapset/main.c:121
msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีชุดแผนที่อยู่ ใช้ -c เพื่อสร้าง"
#: ../general/g.mapset/main.c:130
msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน GIS_LOCK ตัวแปรระบบ"
#: ../general/g.mapset/main.c:144
#, c-format
msgid ""
"%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be "
"checked."
-msgstr ""
+msgstr "%s กำลังทำงาน GRASS ในชุดแผนที่ที่เลือก หรือ ไม่สามารถตรวจสอบ lock ไฟล์"
#: ../general/g.mapset/main.c:148
msgid "Erasing monitors ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังลบหน้าจอ ..."
#: ../general/g.mapset/main.c:164
msgid "Cleaning up temporary files ..."
-msgstr ""
+msgstr "ล้างไฟล์ชั่วคราว ..."
#: ../general/g.mapset/main.c:178
msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset."
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องใช้ไฟล์ ประวัติสำหรับ ชุดแผนที่เก่า"
#: ../general/g.mapset/main.c:182
#, c-format
@@ -10200,6 +10498,8 @@
"You can switch the history by commands:\n"
"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
msgstr ""
+"คุณสามารรถสลับ ประวัติด้วยคำสั่ง:\n"
+"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
#: ../general/g.mapset/main.c:186
#, c-format
@@ -10207,42 +10507,46 @@
"You can switch the history by commands:\n"
"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
msgstr ""
+"คุณสามารรถสลับ ประวัติด้วยคำสั่ง:\n"
+"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54
msgid ""
"Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access "
"to data existing under the other GRASS mapsets in the current location."
msgstr ""
+"การเปลี่ยนแปลงการหาผู้ใช้ชุดแผนที่,กระทบกับการเข้าถึงข้อมูลเดิมภายใต้ชุดแผนที่ GRASS "
+"ในตำแหน่งที่กำลังทำงาน"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63
msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชุดแผนที่"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชุดแผนที่ ที่จะเพิ่มในรายการค้นหา"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74
msgid "List all available mapsets"
-msgstr ""
+msgstr "รายการทั้งหมด ของชุดแผนที่ที่ใช้งานได้"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78
msgid "Print current mapset search path"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง search path ของชุดแผนที่"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158
msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด SEARCH_PATH สำหรับเขียน"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 ../display/d.where/main.c:89
msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลการฉายแผนที่สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523
msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปรับปรุง ตัวแปร แลต/ลอง ของ projection ได้"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291
@@ -10253,250 +10557,253 @@
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580
msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน pj_do_proj (projection ของค่าพิกัดที่จะนำเข้า)"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406
msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead."
-msgstr ""
+msgstr "คูณใช้ค่า แลต/ลอง อยู่แล้ว ให้ใช้ -p แทน"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408
msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)."
-msgstr ""
+msgstr "คุณใช้ ค่าตำแหน่ง xy(ไม่สามารถกำหนด projection ได้, ให้ใช้ -p แทน)."
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512
msgid ""
"WGS84 output not possible as this location does not contain datum "
"transformation parameters. Try running g.setproj."
msgstr ""
+"ไม่สามารถออกผลลัพธ์ WGS84 ได้ เพราะ location ไม่มี datum transformation "
+"parameters. ลองใช้ g.setproj."
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662
msgid "No LatLong information for XY-Projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูล แลต/ลอง สำหรับ XY-Projection"
#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr " ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36
#, c-format
msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน จาก <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11
#, c-format
msgid "Invalid region: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตไม่ถูกต้อง: %s"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:82
msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr ""
+msgstr "จัดการนิยามขอบเขต สำหรับขอบเขต geographic"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95
#: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166
#: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181
#: ../general/g.region/cmd/main.c:191
msgid "Existing"
-msgstr ""
+msgstr "มีอยู่แล้ว"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:94
msgid "Save as default region"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกเป็นขอบเขตตั้งต้น"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:99
msgid "Print the current region"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106
#: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116
#: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126
#: ../general/g.region/cmd/main.c:131
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:104
msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบันแบบ แลต/ลอง ของ ellipsoid/datum"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:110
msgid "Print the current region extent"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:115
msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน ของพิกัดกลางแผนที่"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:120
msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงความละเอียดของขอบเขตในหน่วย เมตร (geodesic)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:125
msgid "Print also 3D settings"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงการกำหนดค่า 3D"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:130
msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงค่าขอบเขตสูงสุด แบบ แลต/ลอง บน WGS84"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:135
msgid "Print in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแบบ shell script"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:136
+#, fuzzy
msgid "Print;Shell Script"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแบบ shell script"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:140
msgid ""
"Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D "
"resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับความละเอียดขอบเขต (ค่าตั้งต้น = align to bounds, ใช้งานกับความละเอียด 2D)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:146
msgid "Do not update the current region"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าปรับปรุงขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344
#: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95
#: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182
msgid "Effects"
-msgstr ""
+msgstr "ผลกระทบ"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:157
msgid "Set current region from named region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขตปัจจุบัน จาก ชื่อของขอบเขต"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:172
msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ 3D (ทั้งค่า 2D และ 3D)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:239
msgid "Value for the top edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบบน"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:248
msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบล่าง"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:257
msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน row ในขอบเขตใหม่"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267
#: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285
#: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305
#: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:266
msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน column ในขอบเขตใหม่"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:275
msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ กริด 2D (ทั้ง เหนือ-ใต้ และ ออก-ตก)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:284
msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ กริด 3D (เหนือ-ใต้ ,ออก-ตก และ บน-ล่าง)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:293
msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดกริด 2D เหนือ-ใต้"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:303
msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดกริด 2D ออก-ตก"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:313
msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดกริด 3D บน-ล่าง"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:322
msgid "Raster map to zoom into"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะขยาย"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:342
msgid "Save the current region to region definition file"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกขอบเขตปัจจุบันไปที่ไฟล์กำหนดขอบเขต"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:395
#, c-format
msgid "Region <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบขอบเขต <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:397
#, c-format
msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบเขต <%s> ใน <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:414
#, c-format
msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:419
#, c-format
msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824
#, c-format
msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:477
#, c-format
msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ 3D <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:480
#, c-format
msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัว ของแผนที่เชิงภาพ 3D <%s@%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:524
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิดแผนที่เชิงเส้น <%s@%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:827
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>: %s"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:834
#, c-format
msgid "<%s> is an illegal region name"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ชือ่ขอบเขตไม่ถูกต้อง"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:838
#, c-format
msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด ขอบเขต <%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:845
msgid "Unable to update current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงขอบเขตปัจจุบัน"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:853
msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนขอบเขตตั้งต้น ชุดแผนที่ปัจจุบันไม่ใช่ <PERMANENT>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:870
#, c-format
msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลที่จะนำเข้าไม่ถูกต้อง <%s=%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:887
msgid "format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40
#: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40
msgid "general, map management"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง, การจัดการแผนที่"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:40
msgid ""
@@ -10504,132 +10811,134 @@
"location to the appropriate element directories under the user's current "
"mapset."
msgstr ""
+"คัดลอกไฟล์ข้อมูลใน ชุดแผนที่ของผู้ใช้ ค้นหา path และ ตำแหน่ง ของชิ้นส่วนที่เกี่ยวข้อง ภายใต้ "
+"ชุดแผนที่ของผู้ใช้"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:57
#, c-format
msgid "%s file(s) to be copied"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์ที่จะถูกคัดลอก"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:75
#, c-format
msgid "<%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ <%s>"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:81
#, c-format
msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s,%s:ไฟล์เหมือนกัน, ไม่ต้องคัดลอก"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:87
#, c-format
msgid "<%s> already exists"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> มีอยู่แล้ว"
#: ../general/manage/cmd/list.c:42
msgid ""
"Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to "
"standard output."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการไฟล์ข้อมูลฐาน ของ GRASS ที่ผู้ใช้ระบุชนิดไปที่ standard output."
#: ../general/manage/cmd/list.c:72
msgid "Mapset to list (default: current search path)"
-msgstr ""
+msgstr "รายการ ชุดแผนที่ (ค่าตั้งต้น: path ค้นหาปัจจุบัน)"
#: ../general/manage/cmd/list.c:77
msgid "Verbose listing (also list map titles)"
-msgstr ""
+msgstr "รายการแบบละเอียด (แสดงหัวข้อแผนที่ด้วย)"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:47
msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr ""
+msgstr "เอาไฟล์ชิ้นส่วนข้อมูลฐานออกจาก ชุดแผนที่ของผู้ใช้"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:52
msgid "Force remove"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับเอาออก"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:66
#, c-format
msgid "%s file(s) to be removed"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์ที่ต้องเอาออก"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:89
#, c-format
msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
-msgstr ""
+msgstr "[%s@%s] คือแผนที่ฐานสำหรับ [%s]. บังคับเอาออก"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:94
#, c-format
msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
-msgstr ""
+msgstr "[%s@%s] คือแผนที่ฐาน ให้เอา reclassed map ออกก่อน: %s"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133
#, c-format
msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed"
-msgstr ""
+msgstr "การเอาข้อมูล reclassed map ออกจาก [%s@%s] ล้มเหลว"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:42
msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์ชิ้นส่วนของข้อมูลฐาน ในชุดแผนที่"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:57
#, c-format
msgid "%s file(s) to be renamed"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์ที่จะถูกเปลี่ยนชื่อ"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:77
#, c-format
msgid "%s <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s <%s>"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:82
#, c-format
msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> มีอยู่แล้วในชุดแผนที่ <%s>"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:92
#, c-format
msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s,%s: ไฟล์เหมือนกัน, ไม่ต้องเปลี่ยนชื่อ"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:103
msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ reclass maps"
#: ../general/g.access/main.c:39
msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr ""
+msgstr "ควบคุมการเข้าถึง ชุดแผนที่ที่ใช้งานอยู่จากผู้ใช้ในระบบ"
#: ../general/g.access/main.c:46
msgid "Access for group"
-msgstr ""
+msgstr "การเข้า ของ กลุ่ม"
#: ../general/g.access/main.c:53
msgid "Access for others"
-msgstr ""
+msgstr "การเข้า ของ ผู้อื่น"
#: ../general/g.access/main.c:64
msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed"
-msgstr ""
+msgstr "การเข้าถึงชุดแผนที่ PERMANENT จะต้องเปิด,และไม่เปลี่ยนแปลงอะไร"
#: ../general/g.access/main.c:68
msgid "Unable to determine mapset permssions"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด การอนุญาต ของชุดแผนที่"
#: ../general/g.gisenv/main.c:38
msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์และการเปลี่ยนแปลง ผู้ใช้ ในการกำหนดตัวแปรของ GRASS"
#: ../general/g.gisenv/main.c:43
msgid "GRASS variable to get"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านค่าตัวแปร GRASS"
#: ../general/g.gisenv/main.c:50
msgid "GRASS variable to set"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดค่าตัวแปร GRASS"
#: ../general/g.gisenv/main.c:59
msgid "Where GRASS variable is stored"
-msgstr ""
+msgstr "ที่เก็บตัวแปรของ GRASS"
#: ../general/g.findfile/main.c:73
#, c-format
@@ -10637,208 +10946,209 @@
"Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%"
"s> does not correspond"
msgstr ""
+"'file' ตัวแปรประกอบด้วยการอ้างอิง <%s> ชุดแผนที่, แต่ตัวแปรชุดแผนที่ <%s> ไม่ตอบสนอง"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:38
#, c-format
msgid "Invalid color: %s"
-msgstr ""
+msgstr "สีไม่ถูกต้องr: %s"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:56
msgid "Error reading PPM file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดในการอ่าน PPM ไฟล์"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:157
msgid "Invalid PPM file"
-msgstr ""
+msgstr "PPM ไฟล์ ไม่ถูกต้อง"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:101
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์ <%s>"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:110
msgid "Expecting PPM but got PGM"
-msgstr ""
+msgstr "คาดว่าจะเป็นไฟล์ PPM แต่เป็นไฟล์ PGM"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:115
msgid "Expecting PGM but got PPM"
-msgstr ""
+msgstr "คาดว่าจะเป็นไฟล์ PGM แต่เป็นไฟล์ PPM"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:118
#, c-format
msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr ""
+msgstr "เลข magic ไม่ถูกต้อง: 'P%c'"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152
msgid "Invalid PGM file"
-msgstr ""
+msgstr "PGM ไฟล์ ไม่ถูกต้อง"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:267
msgid "Error writing PPM file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ PPM"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:285
msgid "Error writing PGM file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ PGM"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:311
msgid "Names of input files"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ที่จะนำเข้า"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:318
msgid "Names of mask files"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ mask"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:325
msgid "Layer opacities"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลไม่ชัดเจน"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:331
msgid "Name of output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:338
msgid "Name of output mask file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ mask ผลลัพธ์"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:345
msgid "Image width"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างของ ภาพ"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:351
msgid "Image height"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงของ ภาพ"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:356 ../vector/v.label.sa/main.c:170
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 ../vector/v.label/main.c:186
#: ../display/d.path/main.c:114
msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "สีพื้นหลัง"
#: ../general/g.transform/main.c:238
msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน การแปลงค่าพิกัด โดยใช้ จุดควบคุม"
#: ../general/g.transform/main.c:245
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54
#: ../imagery/i.group/main.c:59 ../imagery/i.rectify/main.c:66
msgid "Name of imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ กลุ่มภาพ"
#: ../general/g.transform/main.c:252
msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr ""
+msgstr "Rectification polynomial order"
#: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65
msgid "Output format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบผลลัพธ์"
#: ../general/g.transform/main.c:265
msgid "Display summary information"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อมูล"
#: ../general/g.message/main.c:34
msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ, คำเตือน, หรือ ข้อผิดพลาดใน GRASS"
#: ../general/g.message/main.c:36
msgid "This module should be used in scripts for messages served to user."
-msgstr ""
+msgstr "ชุดคำสั่งนี้ ควรจะใช้ใน scripts สำหรับ ข้อความเพื่อผู้ใช้"
#: ../general/g.message/main.c:42
msgid "Print message as GRASS warning"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ แบบการเตือนของ GRASS"
#: ../general/g.message/main.c:48
msgid "Print message as GRASS fatal error"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ แบบข้อผิดพลาด ของ GRASS"
#: ../general/g.message/main.c:54
msgid "Print message as GRASS debug message"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ แบบข้อความ ของ GRASS"
#: ../general/g.message/main.c:60
msgid "Print message in all but full quiet mode"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อความทั้งหมดแต่ใช้โหมดเงียบ"
#: ../general/g.message/main.c:66
msgid "Print message only if in verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อความอย่างเดียวถึงแม้ว่าจะเป็นโหมดละเอียด"
#: ../general/g.message/main.c:74
msgid "Text of the message to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวหนังสือของข้อความที่จะแสดง"
#: ../general/g.message/main.c:83
msgid "Level to use for debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "ระคับที่จะใช้สำหรับข้อความ debug"
#: ../general/g.message/main.c:91
msgid "Select only one message level."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกระดับข้อความเพียงระดับเดียว"
#: ../general/g.proj/input.c:82
msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน คำอธิบาย โครงการ WKT"
#: ../general/g.proj/input.c:89
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] เพื่ออ่าน"
#: ../general/g.proj/input.c:134
msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านตัวแปร PROJ.4-style"
#: ../general/g.proj/input.c:173
msgid "Trying to open with OGR..."
-msgstr ""
+msgstr "ลองเปิดด้วย OGR..."
#: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200
msgid "...succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "...สำเร็จ"
#: ../general/g.proj/input.c:194
msgid "Trying to open with GDAL..."
-msgstr ""
+msgstr "ลองเปิดด้วย GDAL..."
#: ../general/g.proj/input.c:207
#, c-format
msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ georeferenced %s ใช้ไม่ได้ทั้ง OGR หรือ GDAL"
#: ../general/g.proj/input.c:212
#, c-format
msgid ""
"Read of file %s was successful, but it did not contain projection "
"information. 'XY (unprojected)' will be used"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่านไฟล์ %s สำเร็จ,แต่ไม่พบคำอธิบาย projection จะใช้ 'XY (unprojected)'"
#: ../general/g.proj/output.c:142
#, c-format
msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถแปลงไปเป็น WKT"
#: ../general/g.proj/output.c:154
#, c-format
msgid "Location %s created!"
-msgstr ""
+msgstr "Location %s ถูกสร้าง!"
#: ../general/g.proj/output.c:156
#, c-format
msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง location: %s"
#: ../general/g.proj/output.c:158
#, c-format
msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ projection: %s"
#: ../general/g.proj/output.c:161
msgid "Unspecified error while creating new location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุข้อผิดพลาดได้ ขณะสร้าง location ใหม่"
#: ../general/g.proj/output.c:173
#, c-format
@@ -10846,6 +11156,8 @@
"You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's "
"projection. (Current mapset is %s)"
msgstr ""
+"คุณต้องเลือก ชุดแผนที่ PERMANENT ก่อนปรับปรุง projection ของ location ปัจจุบัน. "
+"(ชุดแผนที่ปัจจุบันคือ %s)"
#: ../general/g.proj/output.c:187
#, c-format
@@ -10854,18 +11166,21 @@
"\n"
"WARNING! A projection file already exists for this location\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"คำเตือน! ไฟล์ projectionมีอยู่แล้วสำหรับ location\n"
#: ../general/g.proj/output.c:194
msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเขียนทับ current projection information "
#: ../general/g.proj/output.c:215
msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน PROJ_INFO"
#: ../general/g.proj/output.c:222
msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน PROJ_UNITS"
#: ../general/g.proj/output.c:230
msgid ""
@@ -10873,14 +11188,16 @@
"multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from "
"the default."
msgstr ""
+"N.B. ขอบเขตตั้งต้นได้ถูกปรับปรุง projection ใหม่, แต่ถ้าคุณมีหลายชุดแผนที่ ควรจะใช้คำสั่ง g."
+"region -d ในแต่ละขอบเขต เพื่อปรับปรุง ค่าตั้งต้น"
#: ../general/g.proj/output.c:234
msgid "Projection information updated!"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Projection ถูกปรับปรุงแล้ว!"
#: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133
msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Projection จะไม่ถูกปรับปรุง"
#: ../general/g.proj/main.c:56
msgid ""
@@ -10888,118 +11205,123 @@
"between various formats (including GRASS format). Can also be used to create "
"GRASS locations."
msgstr ""
+"คำอธิบายการแปลงระบบค่าพิกัด (i.e. projection information) ระหว่างรูปแบบตัวแปร "
+"(including GRASS format). สามารถใช้สร้าง GRASS locations."
#: ../general/g.proj/main.c:64
msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล projection (ในการแปลง GRASS format)"
#: ../general/g.proj/main.c:70
msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา datum information และแสดง transformation parameters"
#: ../general/g.proj/main.c:76
msgid "Print projection information in PROJ.4 format"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล projection ในแบบ PROJ.4 format"
#: ../general/g.proj/main.c:82
msgid "Print projection information in WKT format"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล projection ในแบบ WKT format"
#: ../general/g.proj/main.c:88
msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ESRI-style format (กับผลลัพธ์ WKT เท่านั้น)"
#: ../general/g.proj/main.c:94
msgid ""
"Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผลลัพธ์ 'flat' ที่ไม่มี linebreaks กับผลลัพธ์ WKT และ PROJ.4)"
#: ../general/g.proj/main.c:103
msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ข้อมูล Georeferenced เพื่ออ่าน projection information จาก"
#: ../general/g.proj/main.c:112
msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII ไฟล์ประกอบด้วย คำอธิบาย WKT projection (- สำหรับ stdin)"
#: ../general/g.proj/main.c:121
msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "คำอธิบาย PROJ.4 projection (- สำหรับ stdin)"
#: ../general/g.proj/main.c:129
msgid "EPSG projection code"
-msgstr ""
+msgstr "รหัส EPSG projection"
#: ../general/g.proj/main.c:138
msgid ""
"Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" "
"to list and exit"
msgstr ""
+"เลขดัชนีของตัวแปร datum transform, \"0\" สำหรับการไม่ระบุ หรือ \"-1\" เพื่อแสดงรายการ "
+"และ ออก"
#: ../general/g.proj/main.c:145
msgid ""
"Force override of datum transformation information in input co-ordinate "
"system"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับใช้ ข้อมูล datum transformation ของระบบค่าพิกัดที่จะนำเข้า"
#: ../general/g.proj/main.c:151
msgid ""
"Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
"option specified)"
msgstr ""
+"สร้างไฟล์ projection ใหม่ (ปรับปรุง location ถึงแม้ว่า 'location' จะมีการระบุเงื่อนไข)"
#: ../general/g.proj/main.c:160
msgid "Name of new location to create"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ location ใหม่ที่จะสร้าง"
#: ../general/g.proj/main.c:165
msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดการใช้งานแบบโต้ตอบ (สำหรับการใช้คำสั่งเท่านั้น)"
#: ../general/g.proj/main.c:183
#, c-format
msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เพียง 1 เงื่อนไข '%s', '%s', '%s' หรือ '%s' "
#: ../general/g.proj/main.c:213
msgid "Projection files missing"
-msgstr ""
+msgstr "ขาดไฟล์ Projection"
#: ../general/g.filename/main.c:40
msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชื่อไฟล์ ข้อมูลฐาน ของ GRASS"
#: ../general/g.filename/main.c:48
msgid "Name of an element"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ ของชิ้นส่วน"
#: ../general/g.filename/main.c:54
msgid "Name of a database file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ ฐานข้อมูล"
#: ../general/g.filename/main.c:60
msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชุดแผนที่ (ค่าตั้งต้น: ที่กำลังทำงานอยู่)"
#: ../general/g.setproj/main.c:80
msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนดค่า location's projection"
#: ../general/g.setproj/main.c:88
msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องอยู่ใน ชุดแผนที่ PERMANENT เพื่อที่จะใช้คำสั่ง g.setproj"
#: ../general/g.setproj/main.c:101
msgid "PERMANENT: permission denied."
-msgstr ""
+msgstr "PERMANENT: ไม่อนุญาติให้ทำ"
#: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275
msgid "Current region cannot be set."
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตปัจจุบัน ไม่สามารถกำหนดได้"
#: ../general/g.setproj/main.c:132
msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนค่าตัวแปรอีกไหม?"
#: ../general/g.setproj/main.c:144
#, c-format
@@ -11007,75 +11329,77 @@
"Zone in default geographic region definition: %d\n"
" is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n"
msgstr ""
+"Zone ในค่าตั้งต้น geographic region definition: %d\n"
+"แตกต่างจาก zone ใน PROJ_INFO ไฟล์: %d\n"
#: ../general/g.setproj/main.c:188
msgid "Unknown projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ projection"
#: ../general/g.setproj/main.c:195
#, c-format
msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'"
-msgstr ""
+msgstr "Projection %s ไม่ได้ระบุในไฟล์ 'proj-parms.table'"
#: ../general/g.setproj/main.c:200
msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการระบุ geodetic datum สำหรับ locationนี้ หรือไม่?"
#: ../general/g.setproj/main.c:207
#, c-format
msgid "The current datum is %s (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "datum ปัจจุบัน คือ %s (%s)."
#: ../general/g.setproj/main.c:210
msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการที่จะเปลี่ยน datum (หรือ datum transformation parameters)หรือไม่?"
#: ../general/g.setproj/main.c:217
msgid "The datum information has not been changed."
-msgstr ""
+msgstr "datum information ไม่ได้ถูกเปลี่ยน"
#: ../general/g.setproj/main.c:278
#, c-format
msgid "The current ellipsoid is %s"
-msgstr ""
+msgstr " ellipsoid ปัจจุบัน คือ %s"
#: ../general/g.setproj/main.c:279
msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการที่จะเปลี่ยนตัวแปร ellipsoid หรือไม่?"
#: ../general/g.setproj/main.c:282
msgid "The ellipse information has not been changed."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล ellipse ไม่ถูกเปลี่ยน"
#: ../general/g.setproj/main.c:299
#, c-format
msgid "The radius is currently %f"
-msgstr ""
+msgstr "radius ที่ใช้คือ %f"
#: ../general/g.setproj/main.c:300
msgid "Do you want to change the radius?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน radius ไหม?"
#: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307
msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ radius สำหรับ sphere ในหน่วย เมตร"
#: ../general/g.setproj/main.c:322
msgid "Invalid input ellipsoid"
-msgstr ""
+msgstr "ellipsoid ไม่ถูกต้อง"
#: ../general/g.setproj/main.c:428
#, c-format
msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด UTM zone เป็น %d"
#: ../general/g.setproj/main.c:429
msgid "Do you want to change the UTM zone?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน UTM zone ไหม?"
#: ../general/g.setproj/main.c:430
msgid "UTM zone information has not been updated."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล UTM zone ไม่ถูกเปลี่ยน"
#: ../general/g.setproj/main.c:435
msgid ""
@@ -11083,34 +11407,36 @@
"projection software. GRASS will not automatically re-project or even change "
"the headers for existing maps."
msgstr ""
+"แต่ถ้าคุณเปลี่ยน zone,ข้อมูลเดิมทั้งหมดจะถูกแทรกแซงโดย โปรแกรม projection.GRASS จะไม่ "
+"re-project อัตโนมัติ หรือ ถึงจะเปลี่ยนส่วนหัวของแผนที่เดิมก็ตาม"
#: ../general/g.setproj/main.c:439
msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณยังคงต้องการเปลี่ยน UTM zone ไหม?"
#: ../general/g.setproj/main.c:548
#, c-format
msgid "Enter plural form of units [meters]: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ plural form ในหน่วย [เมตร]: "
#: ../general/g.setproj/main.c:578
#, c-format
msgid "Enter singular for unit: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ singular สำหรับหน่วย: "
#: ../general/g.setproj/main.c:586
#, c-format
msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ค่า factor การแปลง จาก %s ไปเป็น เมตร: "
#: ../general/g.setproj/main.c:611
#, c-format
msgid "Error writing into UNITS output file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน ไฟล์ผลลัพธ์ UNITS: %s"
#: ../general/g.setproj/main.c:617
msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไปที่ไฟล์ขอบเขต DEFAULT_WIND"
#: ../general/g.setproj/main.c:619
#, c-format
@@ -11119,14 +11445,17 @@
"Projection information has been recorded for this location\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ข้อมูล Projection ถูกบันทึกแล้วสำหรับ location นี้\n"
+"\n"
#: ../general/g.setproj/main.c:621
msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลขอบเขต geographic ใน WIND ใช้ไม่ได้"
#: ../general/g.setproj/main.c:622
msgid "Run g.region -d to update it."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้คำสั่ง g.region -d เพื่อปรับปรุง"
#: ../db/db.login/main.c:42 ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/createdb.c:71
#: ../db/base/copy.c:34 ../db/base/select.c:236 ../db/base/droptable.c:78
@@ -11134,19 +11463,19 @@
#: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/describe.c:124
#: ../db/base/connect.c:41
msgid "database, SQL"
-msgstr ""
+msgstr "ฐานข้อมูล, SQL"
#: ../db/db.login/main.c:43
msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ผู้ใช้/รหัสผ่าน สำหรับ ตัวขับ/ฐานข้อมูล."
#: ../db/db.login/main.c:59
msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: ../db/db.login/main.c:66
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "ระหัสผ่าน"
#: ../db/db.login/main.c:81
#, c-format
@@ -11155,41 +11484,44 @@
"Enter database password for connection\n"
"<%s:%s:user=%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ใส่รหัสผ่านของฐานข้อมูลเพื่อเชื่อมต่อ\n"
+"<%s:%s:user=%s>\n"
#: ../db/db.login/main.c:82
#, c-format
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr ""
+msgstr "กด RETURN เพื่อยกเลิกการร้องขอ\n"
#: ../db/db.login/main.c:90
msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr ""
+msgstr "การออก. ไม่ต้องการเปลี่ยนค่าที่กำหนด"
#: ../db/db.login/main.c:93
msgid "New password set"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด รหัสผ่านใหม่"
#: ../db/db.login/main.c:100
msgid "Unable to set user/password"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด ผู้ใช้/ระหัสผ่าน"
#: ../db/db.login/main.c:104
msgid "The password was stored in file"
-msgstr ""
+msgstr "รหัสผ่านเก็บไว้ในไฟล์"
#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161
#, c-format
msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d ไม่รองรับ"
#: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 ../db/drivers/ogr/describe.c:152
msgid "Unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิด"
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:88
#, c-format
msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "OGR driver: column '%s', OGR type %d ไม่รองรับ"
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:144
#, c-format
@@ -11197,20 +11529,22 @@
"column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
"data may be lost"
msgstr ""
+"column '%s', type 'string': ไม่ทราบ width -> stored as varchar(250) "
+"ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
#: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169
msgid "Cannot recognize boolean value"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รับค่า boolean"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:101
#, c-format
msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted"
-msgstr ""
+msgstr "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' จะไม่ถูกแปลง"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:105
#, c-format
msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "pg driver: column '%s', type %d ไม่รองรับ"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:111
#, c-format
@@ -11218,6 +11552,8 @@
"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
"may be damaged"
msgstr ""
+"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) "
+"ข้อมูลบางส่วนอาจจะเสียหาย"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:115
#, c-format
@@ -11225,6 +11561,8 @@
"column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
"be lost"
msgstr ""
+"column '%s' : type character varying จัดเก็บแบบ varchar(250) "
+"ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:121
#, c-format
@@ -11232,59 +11570,61 @@
"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
"(true)"
msgstr ""
+"column '%s' : type bool (boolean) จัดเก็บแบบ char(1), values: 0 (false), 1 "
+"(true)"
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:53 ../db/drivers/mysql/parse.c:72
msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr ""
+msgstr "'user' ไม่มีการกำหนดในฐานข้อมูล, ใช้ db.login"
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:57 ../db/drivers/mysql/parse.c:77
msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr ""
+msgstr "'password' ไม่มีการกำหนดในฐานข้อมูล, ใช้ db.login"
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:61
msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไขในฐานข้อมูล PostgreSQL: "
#: ../db/drivers/mysql/error.c:29
msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวขับ DBMI-MySQL ผิดพลาด:\n"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
msgid "Cursor not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบตัวชี้"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53
msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งตัวชี้ ไม่รองรับใน ตัวขับ MySQL"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:181
msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา timestamp: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:189
msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบของ timestamp: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:203
msgid "Cannot scan date: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน date: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:216
msgid "Cannot scan time: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน time: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:231
msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน datetime: "
#: ../db/drivers/mysql/select.c:44
msgid "Cannot select data: \n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูล: \n"
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
#, c-format
msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวขับ MySQL : column '%s', type %d ไม่รองรับ"
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
#, c-format
@@ -11292,42 +11632,43 @@
"column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
"damaged"
msgstr ""
+"column '%s' : type BIGINT เก็บเป็น integer (4 bytes) ข้อมูลจำนวนหนึ่งอาจจะเสียหาย"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:59
msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr ""
+msgstr "เลขที่ พอร์ต ผิด ในการกำหนดของฐานข้อมูล MySQL:"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:82
msgid "Unknown option in database definition for "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไขในการกำหนดของฐานข้อมูล สำหรับ"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:66
msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ MySQL: "
#: ../db/drivers/mysql/db.c:83
msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ฐานข้อมูล MySQL ที่ฝังชื่อได้"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:100
msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดค่าตั้งต้นของ เครื่องแม่ข่าย MySQL ได้"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:118
msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เชื่อมต่อกับ เครื่องแม่ข่าย MySQL ได้"
#: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37
msgid "Cannot get list of tables:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายการของตาราง:\n"
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
msgid "Cannot allocate cursor."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ระบุตัวชี้ได้"
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
msgid "Cannot ad new token."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตัวแยกได้"
#: ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/select.c:63
#: ../db/base/droptable.c:43 ../db/base/databases.c:51 ../db/base/columns.c:44
@@ -11338,51 +11679,55 @@
#: ../display/d.vect/main.c:471
#, c-format
msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เริ่มตัวขับ <%s> ได้"
#: ../db/base/dropdb.c:72
msgid "Removes a database."
-msgstr ""
+msgstr "เอา ฐานข้อมูลออก"
#: ../db/base/createdb.c:72
msgid "Creates an empty database."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างฐานข้อมูลเปล่า"
#: ../db/base/copy.c:35
msgid ""
"Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or "
"'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
msgstr ""
+"คัดลอกตาราง. โดยใช้คำสั่ง 'from_table' (optionaly with 'where') หรือ 'select' "
+"option, แต่ไม่ใช่ 'from_table' และ 'select' พร้อมกัน"
#: ../db/base/copy.c:43
msgid "Input driver name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตัวขับของข้อมูลที่จะนำเข้า"
#: ../db/base/copy.c:51
msgid "Input database name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อฐานข้อมูลที่จะนำเข้า"
#: ../db/base/copy.c:59
msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-