[GRASS-SVN] r29580 - in grass/branches/releasebranch_6_3: . locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Sun Jan 6 05:03:25 EST 2008


Author: neteler
Date: 2008-01-06 05:03:23 -0500 (Sun, 06 Jan 2008)
New Revision: 29580

Modified:
   grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po
   grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po
   grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_th.po
   grass/branches/releasebranch_6_3/translators.csv
Log:
Man <mansv68 yahoo.co.th>: completed TH translation (backported)

Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po	2008-01-06 09:35:15 UTC (rev 29579)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_th.po	2008-01-06 10:03:23 UTC (rev 29580)
@@ -1,203 +1,208 @@
 # translation of grasstcl_th.po to Thai
-# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2007, GRASS Development Team
+# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
+# man <mansv68 at yahoo.co.th>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grasstcl_th\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 02:10+0900\n"
-"Last-Translator: Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Thai <grass-grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:19+0700\n"
+"Last-Translator: man <mansv68 at yahoo.co.th>\n"
+"Language-Team: Thai <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:43
 #, c-format
 msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด %s จากตัวขับจอ \n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:172
 #, c-format
 msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำได้\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:225
 #, c-format
 msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด - EOF จากจอแสดงผล \n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:244
 #, c-format
 msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน - ไม่มีการตอบสนองจากจอแสดงผล <%s>.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:246
 #, c-format
 msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตรวจสอบ เม้าส์ยังทำงานอยู่หรือไม่ \n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:251
 #, c-format
 msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด - ไม่มีการตอบสนองจากจอแสดงผล <%s>.\n"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:65
 msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้เลือก จอแสดงผล"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:66
 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใช้คำสั่ง  \"d.mon\" เพื่อเลือก จอแสดงผล"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:75
 #, c-format
 msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวที่จะอ่าน socket name จากจอแสดงผล <%s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:85
 #, c-format
 msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี socketที่จะต่อกับจอแสดงผล <%s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:105
 msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr ""
+msgstr "Socket ถูกใช้อยู่ หรือไม่ยอมรับการเชื่อมต่อ."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:106
 msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้คำสั่ง  d.mon เพื่อเลือก จอแสดงผล"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:113
 msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr ""
+msgstr "ลองเชื่อมต่อกับอย่างอื่นที่ไม่ใช่ socket"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:114
 msgid "Probably program error."
-msgstr ""
+msgstr "อาจจะเกิดจากข้อผิดพลาดของ โปรแกรม"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:120
 msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อเกินเวลา"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:121
 msgid "Probably an error with the server."
-msgstr ""
+msgstr "อาจจะเกิดจากข้อผิดพลาดของ เครื่องแม่ข่าย"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:129
 msgid "Connection failed."
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อล้มเหลว"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตารางแผนที่ไม่ถูกต้อง  <%s>. อาจจะไม่มี '.' หรือ 'NULL'.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางชื่อแผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>. ต้องเริ่มต้นด้วย ตัวอักษร.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางชื่อแผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>. ตัวอักษรนี้ <%c> ใช้ไม่ได้.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:106
 #, c-format
 msgid "Cannot describe table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ บรรยายตารางนี้ได้ <%s>"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:49
 #, c-format
 msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "การบัง ของข้อมูลเชิงภาพ <%s> ไม่พบ"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:72
 msgid "Bitmap mask created"
-msgstr ""
+msgstr "ภาพการบัง ถูกสร้าง"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123
 msgid ""
 "taking too long to find points for interpolation--please change the region "
 "to area where your points are. Continuing calculations..."
 msgstr ""
+"ใช้เวลานานในการหาจุดเพื่อ  interpolation--โปรดเปลี่ยนขอบเขตของพื้นที่ตามจุดที่คุณเลือก "
+"แล้วคำนวนต่อ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:81
 msgid "Vector is not 3D"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลเชิงเส้น ไม่ใช่แบบ 3D"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:84
 msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจากตารางข้อมูล"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87
 msgid "Cannot get layer info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านรายละเอียดของชั้นข้อมูลได้"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94
 #, c-format
 msgid "Cannot open database %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลได้ %s"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:99
 #, c-format
 msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา z column <%s> (โปรดตรวจสอบชื่อ, e.g. ด้วยคำสั่ง v.info)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:101
 msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ z column ไม่รองรับ (ต้องเป็น  integer หรือ  double)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:111
 msgid "Cannot read column type of smooth column"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชนิดของ column ได้"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:113
 msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รองรับ Column ชนิด วันเวลา(datetime)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:115
 msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ s column ไม่รองรับ (ต้องเป็น  integer หรือ  double)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:125
 msgid "Reading lines from vector map ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ข้อมูลจาก ข้อมูลเชิงเส้น..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:154
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:250
 #, c-format
 msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ข้อมูลสำหรับแสดง %d  จากฐานข้อมูล"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:218
 msgid "Reading nodes from vector map ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน  nodes จากข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
 msgid "strip exists with insufficient data"
-msgstr ""
+msgstr "มี strip อยู่แต่ข้อมูลใช้ไม่ได้"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:302
 #, c-format
 msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีจุดอยู่นอกขอบเขต2 D/3D --ยกเลิก %d จุด"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:304
 #, c-format
 msgid "ignoring %d points -- too dense"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังยกเลิก %d จุด -- แน่นเกินไป"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:310
 #, c-format
 msgid ""
 "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%"
 "d"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดที่ได้จากการวนซ้ำ  (หลังจาก thinning) น้อยกว่าที่ได้จากNPMIN=%d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:327
 #, c-format
@@ -205,182 +210,184 @@
 "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
 "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
 msgstr ""
+"มีจุด %d น้อยกว่าที่จะใช้ interpolation. ไม่มีชิ้นส่วนที่จำเป็น,ที่จะทำให้การทำงานเร็วขึ้น กำหนด "
+"segmax=%d (ดูคู่มือ)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:379
 msgid "some points outside of region -- will ignore..."
-msgstr ""
+msgstr "บางจุดอยู่นอกขอบเขต -- ตัดออก..."
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:38
 #, c-format
 msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชือไฟล์ไม่ถูกต้อง  ไม่สามารถใช้ '.' หรือ 'NULL'\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:45
 #, c-format
 msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชือไฟล์ไม่ถูกต้อง ตัวอักษร <%c> ใช้ไม่ได้\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:75 ../lib/gis/legal_name.c:77
 #, c-format
 msgid "Output name '%s' is not valid rast name."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ '%s' ไม่มีชือ่ไฟล์เชิงภาพนี้"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:88 ../lib/gis/legal_name.c:90
 #, c-format
 msgid "Cannot find input map '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่สำหรับนำเข้า '%s'"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:109 ../lib/gis/legal_name.c:111
 #, c-format
 msgid "Output map '%s' is used as input"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ '%s'ใช้เป็นแผนที่นำเข้า"
 
 #: ../lib/gis/cats.c:385
 #, c-format
 msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "การแบ่งกลุ่มรองรับสำหรับ [%s] ในชุดแผนที่  [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/cats.c:424
 #, c-format
 msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "การแบ่งกลุ่มรองรับสำหรับแผนที่เชิงเส้น [%s] ในชุดแผนที่  [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:42
 msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "G_malloc: หน่วยความจำไม่พอ"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:75
 msgid "G_calloc: out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "G_calloc: หน่วยความจำไม่พอ"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:111
 msgid "G_realloc: out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "G_realloc: หน่วยความจำไม่พอ"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:81
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้ %s ใน %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:89 ../lib/gis/get_ellipse.c:114
 #, c-format
 msgid "invalid a: field %s in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ถูกต้อง: field %s ในไฟล์ %s ใน %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:102
 #, c-format
 msgid "invalid ellipsoid %s in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "รูปทรงรีไม่ถูกต้อง %s ในไฟล์ %s ใน %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:119
 #, c-format
 msgid "invalid es: field %s in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ถูกต้อง: field %s ในไฟล์ %s ใน %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:133
 #, c-format
 msgid "No ellipsoid info given in file %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลรูปทรงรีในไฟล์ %s in %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:407 ../lib/proj/ellipse.c:220
 #, c-format
 msgid "unable to open ellipsoid table file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ตารางรูปทรงรี: %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:456
 #, c-format
 msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดที่ %s ไฟล์ตารางรูปทรงรี <%s> ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:457
 #, c-format
 msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดที่ %s ไฟล์ตารางรูปทรงรี <%s> ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:115
 msgid "syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งผิดพลาด"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:116
 msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า R/G/B ไม่อยู่ในช่วง  0-255"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:117
 msgid "invalid color name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสีผิด"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:118
 msgid "percentage not in range 0-100"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเปอร์เซ็นต์ ไม่อยู่ในช่วง 0-100"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:119
 msgid "invalid value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:120
 msgid "unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:151
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "กฎเกณท์ไม่ดี (%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:74
 msgid "unknown interpolation type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของการแทรก"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:468
 msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr ""
+msgstr "\"no data\" ไม่พบแถบข้อความ; กำหนดเป็น 0"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:482
 msgid "problem reading raster cell file"
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหาในการอ่าน cell ไฟล์"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:339
 msgid "to cancel request"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการร้องขอ"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:395
 #, c-format
 msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อไฟล์ใหม่  %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:401
 #, c-format
 msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อไฟล์ที่มีอยู่แล้ว  %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:405
 #, c-format
 msgid "Enter %s file name"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อไฟล์  %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:425
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่  'list' สำหรับรายการที่มีอยู่แล้ว %s ไฟล์\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:428
 #, c-format
 msgid "Enter 'list -f' for "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่  'list -f' สำหรับ"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:430
 #, c-format
 msgid "a list %s"
-msgstr ""
+msgstr "รายการ  %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:432
 #, c-format
 msgid "an extended list"
-msgstr ""
+msgstr "รายการขยาย"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:436
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "กด  RETURN %s\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:458 ../lib/gis/ask.c:565 ../lib/gis/ask.c:587
 #, c-format
@@ -388,6 +395,8 @@
 "\n"
 "** %s - not found **\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"** %s - ไม่พบ **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:465 ../lib/gis/ask.c:551
 #, c-format
@@ -395,6 +404,8 @@
 "\n"
 "** %s exists. ok to overwrite? "
 msgstr ""
+"\n"
+"** %s มีอยู่แล้ว. คุณต้องการที่จะเขียนทับหรือไม่? "
 
 #: ../lib/gis/ask.c:511
 #, c-format
@@ -402,6 +413,8 @@
 "\n"
 "**<%s> illegal name **\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"**<%s> ชื่อไม่ถูกต้อง **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:526
 #, c-format
@@ -409,6 +422,8 @@
 "\n"
 "** %s - illegal request **\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"**<%s> คำร้องขอถูกต้อง **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:541
 #, c-format
@@ -416,15 +431,17 @@
 "\n"
 "** %s - exists, select another name **\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"** %s - มีอยู่แล้ว, ให้เลือกชื่ออื่น **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:569
 msgid "ask: can't happen"
-msgstr ""
+msgstr "ถาม: ไม่สามารถเกิดขึ้นได้"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:41
 #, c-format
 msgid " The raster map %s@%s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ %s@%s ว่าเปล่า"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:49
 #, c-format
@@ -433,6 +450,9 @@
 "\n"
 "Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ไฟล์นี้ต้องการดารางสี  [%s] ในชุดแผนที่ [%s].\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:52
 #, c-format
@@ -440,51 +460,53 @@
 "\n"
 "Please identify the type desired:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"โปรดระบุชนิดที่จะใช้:\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:53
 #, c-format
 msgid "    1:  Random colors\n"
-msgstr ""
+msgstr "    1:  สีแบบสุ่ม\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:54
 #, c-format
 msgid "    2:  Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr ""
+msgstr "    2:  แดง, เขียว, และ น้ำเงิน แบบไล่สี\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:55
 #, c-format
 msgid "    3:  Color wave\n"
-msgstr ""
+msgstr "    3:  สีแบบ คลื่น\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:56
 #, c-format
 msgid "    4:  Gray scale\n"
-msgstr ""
+msgstr "    4:  โทนสีเทา\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:57
 #, c-format
 msgid "    5:  Aspect\n"
-msgstr ""
+msgstr "    5:  สีเชิงมุม\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:58
 #, c-format
 msgid "    6:  Rainbow colors\n"
-msgstr ""
+msgstr "    6:  สีรุ้ง\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:59
 #, c-format
 msgid "    7:  Red through yellow to green\n"
-msgstr ""
+msgstr "    7:  แดง ไล่ไป เหลือง ถึง เขียว\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:60
 #, c-format
 msgid "    8:  Green through yellow to red\n"
-msgstr ""
+msgstr "    7:  เขียว ไล่ไป เหลือง ถึง แดง\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:61
 #, c-format
 msgid "RETURN  quit\n"
-msgstr ""
+msgstr "RETURN  ออก\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:82
 #, c-format
@@ -492,102 +514,103 @@
 "\n"
 "%s invalid; Try again > "
 msgstr ""
+"\n"
+"%s ไม่ถูกต้อง; ลองใหม่ > "
 
 #: ../lib/gis/proj3.c:66 ../lib/vector/Vlib/header.c:488
 msgid "Unknown projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รู้จกแบบการฉายนี้"
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:49
 msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "แลตติจูด-ลองติจูด"
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:51
 msgid "Other Projection"
-msgstr ""
+msgstr "การฉายแบบอื่น"
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
 #, c-format
 msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:143
 #, c-format
 msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s metadata ไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/myname.c:51
 msgid "Unknown Location"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งที่ไม่รู้จัก"
 
 #: ../lib/gis/auto_mask.c:66
 msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK ไฟล์แบบ อัตโนมัติได้"
 
 #: ../lib/gis/error.c:315
 msgid "WARNING: "
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: "
 
 #: ../lib/gis/error.c:316
 msgid "ERROR: "
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: "
 
 #: ../lib/gis/list.c:116
 #, c-format
 msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีไฟล์ %s อยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:118
 #, c-format
 msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีไฟล์ %s อยู่ในชุดแผนที่ <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:132
 #, c-format
 msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr ""
+msgstr "กด RETURN เพื่อดำเนินการต่อ -->"
 
 #: ../lib/gis/list.c:184
 #, c-format
 msgid "%s files available in mapset <%s>:\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์อยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน <%s>:\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:258
 msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr ""
+msgstr "G_list: ไม่ทราบชนิดชิ้นส่วน"
 
 #: ../lib/gis/home.c:40
 msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา  home directory ของผู้ใช้"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:55
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ %s - ไม่อนุญาติ"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:58 ../lib/gis/mapset.c:60
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ %s - ไม่พบ"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:101
 #, c-format
-msgid ""
-"\aERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n"
-msgstr ""
+msgid "ERROR: System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()\n"
+msgstr "ข้อผิดพลาด: ระบบไม่สามารถเริ่มต้น. Programmer ลืมเรียก G_gisinit()\n"
 
 #: ../lib/gis/mapset.c:41
 msgid "MAPSET is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ยังไม่ได้กำหนด ชุดแผนที่"
 
 #: ../lib/gis/color_read.c:123
 #, c-format
 msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "รองรับการใช้สีสำหรับ [%s] ในชุดแผนที่  [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:33 ../lib/gis/get_projname.c:47
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/proj/datum.c:256
 msgid "Cannot open temp file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด temp ไฟล์"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
 #, c-format
@@ -595,17 +618,19 @@
 "\n"
 "Please specify ellipsoid name\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"โปรดระบุชื่อทรงรี\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:45
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list' เพื่อแสดงรายการ รูปทรงรี\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:46 ../lib/gis/get_projname.c:59
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/proj/datum.c:341
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr ""
+msgstr "กด RETURN เพื่อยกเลิกคำสั่ง\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:65
 #, c-format
@@ -613,249 +638,251 @@
 "\n"
 "invalid ellipsoid\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"รูปทรงรี ไม่ถูกต้อง\n"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:92
 #, c-format
 msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงขอมูล floating สำหรับ %s@%s ว่าเปล่า"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:101
 #, c-format
 msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล จำนวนเต็ม %s@%s ว่าเปล่า"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:167
 #, c-format
 msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์บอกจำนวน [%s] ในชุดแผนที่ [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:412 ../lib/proj/datum.c:475
 #, c-format
 msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ datum table ได้ : %s"
 
 #: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:425 ../lib/proj/datum.c:489
 #, c-format
 msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน datum table file, บรรทัด %d"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:150
 #, c-format
 msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มมากเกินไป สำหรับ [%s in %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:153
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบการจัดกลุ่มในส่วนหัวของไฟล์ไม่ถูกต้อง สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:248
 msgid "Illegal reclass request"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งการจัดกลุ่มไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:253
 msgid "Illegal reclass type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดการจัดกลุ่มไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:260
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนหัวของไฟล์สำหรับ [%s in %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:310
 #, c-format
 msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง  dependency  ของไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:49
 #, c-format
 msgid "one moment...\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดรอสักครู่...\n"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:54
 #, c-format
 msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีความช่วยเหลือสำหรับคำสั่งนี้ [%s]\n"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:196
 msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียดทาง เหนือ-ใต้ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:203
 msgid "Illegal row value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแถว ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:57 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210
 msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียดทาง ออก-ตก ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:62 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
 msgid "Illegal col value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าช่อง ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:248
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศเหนือ (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251
 msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า แลตติจูด ของทิศเหนือ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:89 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศใต้ (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:259
 msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า แลตติจูด ของทิศใต้ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:270
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศตะวันตก (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:113 ../lib/gis/adj_cellhd.c:280
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ข้อมูลค่าขอบเขตทางทิศตะวันออก (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:127 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294
 msgid "North must be north of South"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเหนือ ต้องอยู่เหนือใต้"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:129 ../lib/gis/adj_cellhd.c:296
 msgid "North must be larger than South"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเหนือ ต้องมากกว่าใต้"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:132 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
 msgid "East must be larger than West"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าออก ต้องมากกว่าตก"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:150 ../lib/gis/adj_cellhd.c:337
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:198
 msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด n-s3 ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
 msgid "Illegal row3 value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า row3 ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212
 msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด e-w3 ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
 msgid "Illegal col3 value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด col3 ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224
 msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความละเอียด t-b3 ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:229
 msgid "Illegal depths value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความลึก ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
 msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าบน ต้องมากกว่าล่าง"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102
 #, c-format
 msgid "Can't read header file for [%s in %s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]\n"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:75
 #, c-format
 msgid "It is a reclass of [%s in %s] "
-msgstr ""
+msgstr "มันได้แบ่งกลุ่มใหม่สำหรับ [%s ใน %s] "
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
 #, c-format
 msgid "which is missing"
-msgstr ""
+msgstr "อันที่ขาดไป"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
 #, c-format
 msgid "whose header file can't be opened"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด header ไฟล์ ได้"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:90
 #, c-format
 msgid "Can't open header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน header ไฟล์ได้ สำหรับ[%s in %s]"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:106
 #, c-format
 msgid "It is a reclass of [%s in %s] whose header file is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "มีการแบ่งกลุ่มใหม่ของ [%s ใน %s] header file ไม่ถูกต้อง\n"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:110
 #, c-format
 msgid "Invalid format\n"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง\n"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:60
 #, c-format
 msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr ""
+msgstr "Histogram สำหรับ [%s ใน %s] หายไป (ใช้คำสั่ง r.support)"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:68
 #, c-format
 msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน histogram สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:79 ../lib/gis/histogram.c:89
 #, c-format
 msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "histogram ไฟล์ ไม่ถูกต้องสำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:370
 #, c-format
 msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง histogram ได้ สำหรับ [%s ใน %s] "
 
 #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนหัวของไฟล์ [%s] ได้"
 
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:36 ../lib/gis/get_projinfo.c:67
 #, c-format
 msgid "<%s> file not found for location <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ไม่พบไฟล์สำหรับตำแหน่ง <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:43 ../lib/gis/get_projinfo.c:74
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน <%s> ไฟล์สำหรับตำแหน่ง <%s>"
 
 #: ../lib/gis/ls.c:63
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด directory %s"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:185
 #, c-format
 msgid "unable to open raster map [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดข้อมูลเชิงภาพได้ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:269
 #, c-format
 msgid ""
 "unable to open [%s] in [%s] since it is a reclass of [%s] in [%s] which does "
 "not exist"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด  [%s] ใน [%s] ตั้งแต่ที่มีการแบ่งกลุ่มใหม่ของ [%s] ใน [%s] ซึ่งไม่มีอยู่"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:292
 #, c-format
 msgid "[%s] in mapset [%s]-format field in header file invalid"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ในชุดแผนที่ [%s]-รูปแบบของ field ในส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:301
 #, c-format
@@ -863,262 +890,265 @@
 "[%s] in mapset [%s] - in different projection than current region:\n"
 " found map [%s] in: <%s>, should be <%s> "
 msgstr ""
+"[%s] ในชุดแผนที่ [%s] - ในการฉายภาพที่แตกต่างจากขอบเขตปัจจุบัน:\n"
+" พบแผนที่ [%s] ใน: <%s>, ควรจะ <%s> "
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:308
 #, c-format
 msgid "[%s] in mapset [%s] - in different zone [%d] than current region [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ชุดแผนที่ [%s] - ในโซนที่แตกต่าง [%d] จากขอบเขตปัจจุบัน [%d]"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:316
 #, c-format
 msgid "[%s] in [%s] - bytes per cell (%d) too large"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ใน [%s] - bytes ต่อ cell (%d) ใหญ่เกินไป"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:625
 #, c-format
 msgid "opencell: %s - illegal file name"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดcell: %s - ชื่อไฟล์ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:718
 msgid "Can't write embedded null values for map open for random access"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน null values สำหรับแผนที่ที่เปิดแบบสุ่ม"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:936 ../lib/gis/opencell.c:991
 #, c-format
 msgid "unable to find [%s] in [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหา [%s] ใน [%s]"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1043
 #, c-format
 msgid "unable to find [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหา  [%s]"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1049
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดได้ %s"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1058
 #, c-format
 msgid "invalid type: field %s in file %s "
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไม่ถูกต้อง: field %sในไฟล์ %s "
 
 #: ../lib/gis/range.c:195
 #, c-format
 msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน f_rangeไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:312
 #, c-format
 msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:365 ../lib/gis/range.c:416
 #, c-format
 msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน range ไฟล์สำหรับ [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:49
 #, c-format
 msgid "can't make mapset element %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนประกอบของแผนที่ได้ %s (%s)"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:212
 #, c-format
 msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_map_row: %s ไม่ใช่เลขจำนวนเต็ม! ใช้ G_put_[f/d]_raster_row()!"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:249
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียน - การร้องขอถูกยกเลิก"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:256
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียนแบบสุ่ม - การร้องขอถูกยกเลิก"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:263
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียนแบบลำดับ - การร้องขอถูกยกเลิก"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:267
 #, c-format
 msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดตัวอธิบายไฟล์ได้ - การร้องขอถูกยกเลิก"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:308
 #, c-format
 msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ [%s] ไม่ได้ถูกเปิดเพื่อเขียนแถวได้ %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:396
 #, c-format
 msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr ""
+msgstr "xdr_float ล้มเหลว สำหรับดัชนี %d ของแถว %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:425
 #, c-format
 msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr ""
+msgstr "xdr_double ล้มเหลว สำหรับดัชนี %d ของแถว %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:769
 #, c-format
 msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ชั่คราวได้ %s"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796
 #, c-format
 msgid "error writing null row %d"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียนผิดพลาด ที่แถวเปล่า %d"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:344
 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr ""
+msgstr "WHERE เงื่อนไขประโยค SQL ที่ปราศจาก 'where' keyword"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:345
 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง: income < 1000 และ inhab >= 10000"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:353
 msgid "Table name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตาราง"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:361
 msgid "Driver name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตัวขับ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:369
 msgid "Database name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:377
 msgid "Name of attribute column"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:385
 msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:394
 msgid "Name of input imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อกลุ่มภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:403 ../lib/gis/parser.c:428
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:412 ../lib/gis/parser.c:437
 msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:420
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์เชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:445
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลฐานเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:453
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:461
 msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:470
 msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:480 ../lib/gis/parser.c:505
 msgid "Name of input raster3d map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:489 ../lib/gis/parser.c:514
 msgid "Name of input raster3d map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อข้อมูลเชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:497
 msgid "Name for output raster3d map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:524 ../lib/gis/parser.c:549
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:533 ../lib/gis/parser.c:558
 msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:541
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:567
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:568
 msgid "Feature type(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ลักษณะข้อมูล"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:575
 msgid "Layer number"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนชั้นข้อมูล"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:576
 msgid ""
 "A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
 "number determines which table to use."
 msgstr ""
+"แผนที่เชิงเส้น 1 แผนที่สามารถเชื่อมต่อกับหลายตารางในฐานข้อมูล ลำดับระบุการเชื่อมต่อกับตารางใด"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:583
 msgid "Category value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ารายละเอียด"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:590
 msgid "Category values"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ารายละเอียด"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:591
 msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง: 1,3,7-9,13"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:601
 msgid "Name of input file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:609
 msgid "Name for output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:617
 msgid "Field separator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแยก Field"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:628
 msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "สี"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:629
 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อสีมาตรฐาน หรือ R:G:B"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:638
 msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "สีฉากหลัง"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:639
 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อสีมาตรฐานของ GRASS หรือ R:G:B หรือ \"none\""
 
 #: ../lib/gis/parser.c:941
 #, c-format
 msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ <%s> ไม่มีอยู่ในเงื่อนไข\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1052
 #, c-format
@@ -1126,6 +1156,8 @@
 "\n"
 "Description:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"คำอธิบาย:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1059
 #, c-format
@@ -1133,6 +1165,8 @@
 "\n"
 "Keywords:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"คำเฉพาะ:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1063
 #, c-format
@@ -1141,6 +1175,9 @@
 "Usage:\n"
 " "
 msgstr ""
+"\n"
+"วิธีใช้:\n"
+" "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1135
 #, c-format
@@ -1148,18 +1185,20 @@
 "\n"
 "Flags:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ธง:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1158 ../lib/gis/parser.c:1614 ../lib/gis/parser.c:1892
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้เขียนทับไฟล์ที่มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1160 ../lib/gis/parser.c:1618
 msgid "Verbose module output"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผลแบบละเอียด"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1161 ../lib/gis/parser.c:1621
 msgid "Quiet module output"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผลแบบเงียบ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1167
 #, c-format
@@ -1167,71 +1206,73 @@
 "\n"
 "Parameters:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ตัวแปร:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1190
 #, c-format
 msgid "  %*s   default: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "  %*s  ค่าต้งต้น: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1497
 msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1510
 msgid "KEYWORDS"
-msgstr ""
+msgstr "คำเฉพาะ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1515
 msgid "SYNOPSIS"
-msgstr ""
+msgstr "สาระสำคัญ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1589
 msgid "Flags"
-msgstr ""
+msgstr "ธง"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1630
 msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1671
 msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1677
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1894
 msgid "Allow overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้เขียนทับ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1902
 msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงาน แบบแจ้งผลน้อย"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1904
 msgid "Run quietly"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานเงียบ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1993
 #, c-format
 msgid "  %*s   options: "
-msgstr ""
+msgstr "  %*s   เงื่อนไข: "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2042 ../lib/gis/parser.c:2059
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, <%c> ไม่มีธง\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2114
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, <%s=> ไม่ชัดเจน\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2121
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, <%s> ค่าตัวแปรไม่ถูกต้อง\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2206
 #, c-format
@@ -1239,11 +1280,13 @@
 "\n"
 "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ใส่ค่าตัวแปรผิด <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2208
 #, c-format
 msgid "       Presented as: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "       แสดงเป็น: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2211
 #, c-format
@@ -1251,11 +1294,13 @@
 "\n"
 "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ค่า <%s> อยู่นอกช่วงค่าตัวแปร <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2213
 #, c-format
 msgid "       Legal range: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "      ช่วงที่ถูกต้อง: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2216
 #, c-format
@@ -1263,6 +1308,8 @@
 "\n"
 "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด:ขาดค่าตัวแปร <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2376
 #, c-format
@@ -1271,6 +1318,9 @@
 "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
 "    (%s).\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ต้องการค่าตัวแปร <%s> ไม่ได้กำหนด:\n"
+"    (%s).\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2479
 #, c-format
@@ -1278,16 +1328,18 @@
 "\n"
 "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: เงื่อนไข <%s> จะต้องมีหลายค่าของ %d\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2481
 #, c-format
 msgid "       You provided %d items:\n"
-msgstr ""
+msgstr "       คุณต้องใส่ %d หลายหัวข้อ:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2536
 #, c-format
 msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: เงื่อนไข <%s>: <%s> มีอยู่\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2583
 #, c-format
@@ -1295,6 +1347,8 @@
 "\n"
 "FLAG: Set the following flag?\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ธง: กำหนดค่าธง?\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2597
 #, c-format
@@ -1302,50 +1356,52 @@
 "\n"
 "OPTION:   %s\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"เงื่อนไข:   %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2598
 #, c-format
 msgid "     key: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "     เฉพาะ: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2600
 #, c-format
 msgid "  format: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "  รูปแบบ: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2602
 #, c-format
 msgid " default: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " ค่าตั้งต้น: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2603
 #, c-format
 msgid "required: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการ: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2605
 #, c-format
 msgid "multiple: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "หลาย: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2607
 #, c-format
 msgid " options: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2622
 #, c-format
 msgid "enter option > "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่เงื่อนไข > "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2636 ../lib/gis/parser.c:2647
 msgid "   Try again? "
-msgstr ""
+msgstr "   ลองใหม่? "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2645
 #, c-format
 msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, %s ไม่ถูกต้อง.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2656
 #, c-format
@@ -1354,82 +1410,85 @@
 "You have chosen:\n"
 "  %s\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"คุณได้เลือก:\n"
+"  %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2657
 msgid "Is this correct? "
-msgstr ""
+msgstr "อย่างนี้ถูกต้องหรือไม่? "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2726
 msgid "to accept the default"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../lib/gis/history.c:134 ../lib/g3d/g3dhistory.c:46
 #, c-format
 msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล ประวัติสำหรับ [%s] ในชุดแผนที่  [%s]"
 
 #: ../lib/gis/history.c:184
 #, c-format
 msgid "can't write history information for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลประวัติ สำหรับ [%s]"
 
 #: ../lib/gis/history.c:269
 msgid "Not enough room in history file to record command line."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ประวัติเต็มไม่สามารถบันทึกคำสั่งต่อได้"
 
 #: ../lib/gis/history.c:291
 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ประวัติเต็มไม่สามารถบันทึกคำสั่งต่อได้(ตัดสั้น)"
 
 #: ../lib/gis/view.c:180
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อเขียนได้"
 
 #: ../lib/gis/view.c:269 ../lib/gis/view.c:486
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่ออ่านได้"
 
 #: ../lib/gis/view.c:472
 #, c-format
 msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกหน้าต่าง GRASS เมื่อแสดงผล:\n"
 
 #: ../lib/gis/view.c:547
 #, c-format
 msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกหน้าต่างใน \"%s\" เสร็จเรียบร้อย"
 
 #: ../lib/gis/view.c:550
 #, c-format
 msgid ""
 " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr ""
+msgstr "เพียง %d%% หน้าต่าง ถูกบันทึกใน \"%s\" เหลื่อมกับหน้าต่าง GRASS"
 
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:101
 msgid "with titles"
-msgstr ""
+msgstr "ด้วย ชื่อเรื่อง"
 
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:113
 msgid "(no title)"
-msgstr ""
+msgstr "(ไม่มีชื่อเรื่อง)"
 
 #: ../lib/gis/debug.c:68
 #, c-format
 msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด debug ไฟล์ได้  '%s'"
 
 #: ../lib/gis/done_msg.c:37
 #, c-format
 msgid "%s complete. %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s เสร็จสิ้น %s"
 
 #: ../lib/gis/format.c:162
 #, c-format
 msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่านไฟล์ที่ถูกบีบอัด ล้มเหลว [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:223
 #, c-format
@@ -1437,11 +1496,13 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to null file %s"
 msgstr ""
+"ปิดcell: ไม่สามารถย้าย %s\n"
+"ไปที่ไฟล์เปล่าได้ %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:243
 #, c-format
 msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดในการเขียน floating point format file สำหรับแผนที่ %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:289
 #, c-format
@@ -1449,114 +1510,116 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to cell file %s"
 msgstr ""
+"ปิดcell: ไม่สามารถย้าย %s\n"
+"ไปที่ cell ไฟล์ได้ %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:343
 msgid "unable to write quant file!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ quant ไฟล์ได้!"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:391
 msgid "unable to write f_format file for CELL maps"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน  f_format ไฟล์สำหรับ CELL maps ได้"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:28
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s] หายไป หรือ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:38
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_title - ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:58
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s]  ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:66
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_title - ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราวได้อีก"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:75
 #, c-format
 msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลการแบ่งกลุ่มสำหรับ [%s] ใน [%s]"
 
 #: ../lib/gis/env.c:268
 msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr ""
+msgstr "GISRC - ไม่ได้กำหนดค่าตัวแปล"
 
 #: ../lib/gis/env.c:290 ../lib/gis/env.c:302
 #, c-format
 msgid "%s not set"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไม่ได้กำหนดค่า"
 
 #: ../lib/gis/system.c:90
 msgid "Can not create a new process!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างการทำงานใหม่ได้!"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:208
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนกฎของปริมาณ: แผนที่ %s คือจำนวนเต็ม"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:218
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนกฎของปริมาณสำหรับ แผนที่ %s"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:110 ../lib/gis/get_row.c:935
 #, c-format
 msgid "[%s in %s] - read request for row %d is outside region"
-msgstr ""
+msgstr "[%s ใน %s] -อ่านคำสั่งสำหรับ แถว %d อยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:378
 #, c-format
 msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr ""
+msgstr "cell_values_float: xdr_float การทำดัชนีล้มเหลว %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:422
 #, c-format
 msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d."
-msgstr ""
+msgstr "cell_values_double: xdr_doubleการทำดัชนีล้มเหลว %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:564
 #, c-format
 msgid "error reading compressed map [%s] in mapset [%s], row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดในการอ่านการบีบอัดแผนที่ [%s] ในชุดแผนที่ [%s], แถว %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:568
 #, c-format
 msgid "error reading map [%s] in mapset [%s], row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดในการอ่านแผนที่ [%s] ในชุดแผนที่ [%s], แถว %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:915 ../lib/gis/get_row.c:921
 #, c-format
 msgid "error reading null row %d"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผืดพลาดในการอ่านแถวเปล่า  %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1002
 msgid "Could not realloc buffer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด  buffer ได้"
 
 #: ../lib/gis/location.c:49
 #, c-format
 msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง << %s >> ไม่มี"
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:42
 #, c-format
 msgid "<%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:45
 msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "none"
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:48
 msgid "not known"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:69 ../lib/gis/get_window.c:88
 #, c-format
@@ -1564,15 +1627,17 @@
 "region for current mapset %s\n"
 "run \"g.region\""
 msgstr ""
+"ขอบเขตสำหรับชุดแผนที่ %s\n"
+"ทำงาน \"g.region\""
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:124
 #, c-format
 msgid "default region %s"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตตั้งต้น %s"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:146
 msgid "is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการกำหนด"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:156
 #, c-format
@@ -1580,149 +1645,151 @@
 "is invalid\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"ไม่ถูกต้อง\n"
+"%s"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136
 msgid "duplicate projection field"
-msgstr ""
+msgstr "Field การฉายซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147
 msgid "duplicate zone field"
-msgstr ""
+msgstr "Field โซนซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157
 msgid "projection field missing"
-msgstr ""
+msgstr "Field การฉายหายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:159
 msgid "zone field missing"
-msgstr ""
+msgstr "Field โซนหายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:181
 msgid "duplicate north field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าเหนือซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:190
 msgid "duplicate south field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าใต้ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199
 msgid "duplicate east field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าตะวันออกซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:208
 msgid "duplicate west field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าตะวันตกซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:217
 msgid "duplicate top field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าบนซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226
 msgid "duplicate bottom field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าล่างซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235
 msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด ออก-ตก ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246
 msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด  3D  ออก-ตก ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:257
 msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด เหนือ-ใต้ ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:268
 msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด 3D  เหนือ-ใต้ ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279
 msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความละเอียด บน-ล่าง ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:290
 msgid "duplicate rows field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าแถว ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:301
 msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าแถว 3D  ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:312
 msgid "duplicate cols field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าช่อง ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:323
 msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าช่อง  3D ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334
 msgid "duplicate depths field"
-msgstr ""
+msgstr "Field ค่าความลึก  ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345
 msgid "duplicate format field"
-msgstr ""
+msgstr "Field รูปแบบ ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354
 msgid "duplicate compressed field"
-msgstr ""
+msgstr "Field การบีบอัด ซ้ำ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:365
 msgid "north field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าเหนือ หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:367
 msgid "south field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าใต้ หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:369
 msgid "west field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าตะวันตก หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:371
 msgid "east field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าตะวันออก หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:373
 msgid "cols field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าช่อง หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375
 msgid "rows field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าแถว หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:386
 msgid "ewres3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าewres3 หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:388
 msgid "nsres3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่า nsres3 หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:390
 msgid "cols3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าcols3 หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:392
 msgid "rows3 field missing"
-msgstr ""
+msgstr "field ค่าrows3 หายไป"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:448
 #, c-format
 msgid "line %d: <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัด %d: <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:35
 #, c-format
 msgid "%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไม่พบ"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:41
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการอ่าน  %s"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:57
 #, c-format
@@ -1731,11 +1798,14 @@
 "\n"
 "Please specify projection name\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"โปรดระบุชื่อการฉายภาพ\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:58
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list' เพื่อแสดงรายการ การฉายภาพ\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:80
 #, c-format
@@ -1743,6 +1813,8 @@
 "\n"
 "invalid projection\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"การฉายภาพไม่ถูกต้อง\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
 #, c-format
@@ -1750,16 +1822,18 @@
 "\n"
 "Please specify datum name\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"โปรดระบุชื่อ datum \n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:54
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ 'list' เพื่อแสดงรายการ datums\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
 #, c-format
 msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr ""
+msgstr "หรือ 'custom' ถ้าคุณต้องการกำหนดค่าตัวแปรเอง \n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:93
 #, c-format
@@ -1767,393 +1841,395 @@
 "\n"
 "invalid datum\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"datum ไม่ถูกต้อง\n"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:94
 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr ""
+msgstr "EmbedGivenNulls:ข้อมูลผิดประเภท!"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:115
 msgid "Null values have not been initialized. "
-msgstr ""
+msgstr "ค่า NULL ม่ใช้เป็นค่าเริ่มต้น"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:116
 msgid "G_gisinit() must be called first. "
-msgstr ""
+msgstr "ต้องใช้คำสั่ง G_gisinit() ก่อน"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:117
 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดแจ้งขอ้ผิดพลาดให้กับ ทีพัฒนา GRASS\n"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:231
 msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr ""
+msgstr "G_set_null_value: ข้อมูลผิดประเภท!"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:77 ../lib/gis/spawn.c:110
 msgid "Too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรมากเกินไป"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:132 ../lib/gis/spawn.c:385
 msgid "Unable to create a new process"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างการทำงานใหม่ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:410
 msgid "Unable to execute command"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงานคำสั่งนี้ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:245
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถนำค่า %d ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:278
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถกำหนดค่า %d ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:288
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถยกเลิกค่า %d ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:299
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถกั้นค่า %d ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:308
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถปิดการกั้นค่า %d ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:334
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:340 ../lib/gis/spawn.c:350
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ไม่สามารถทำซ้ำตัวอธิบาย %d ถึง %d ได้"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:402
 #, c-format
 msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยน directory ไปที่ %s ได้"
 
 #: ../lib/gis/set_window.c:82
 msgid ""
 "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
 "maps"
-msgstr ""
+msgstr "G_set_window(): การฉาย/โซน แตกต่างจากข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:298
 #, c-format
 msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างการลงเวลาในไฟล์ สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:308
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ลงเวลาไม่ถูกต้อง สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:332
 #, c-format
 msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ลงเวลาได้ สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:342
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ลงเวลาไม่ถูกต้อง สำหรับ %s แผนที่ %s ในชุดแผนที่ %s"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
 msgid "Cannot read topo for nodes"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ nodes"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:324
 #, c-format
 msgid "Cannot read topo for node [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ nodes  [%d]"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:329
 msgid "Cannot read topo for lines"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ เส้น"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:335
 #, c-format
 msgid "Cannot read topo for line [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ เส้น  [%d]"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:340
 msgid "Cannot read topo for areas"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ รูปปิด"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:346
 #, c-format
 msgid "Cannot read topo for area [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ รูปปิด [%d]"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:351
 msgid "Cannot read topo for isles"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ  isles"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:357
 #, c-format
 msgid "Cannot read topo for isle [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน topo สำหรับ  isles [%d]"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:211 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:648
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:654
 #, c-format
 msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to left."
-msgstr ""
+msgstr "เส้น [%d] มี area/isle อยู่ [%d] ทางซ้าย"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:219
 #, c-format
 msgid "Line [%d] already has area/isle [%d] to right."
-msgstr ""
+msgstr "เส้น [%d] มี area/isle อยู่ [%d] ทางขวา"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:302
 msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบ  isle จากพื้นที่"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete not registered isle [%d] from area [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบ  isle ที่ไม่ได้ระบุ  [%d] จากพื้นที่ [%d]"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
 msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบพื้นที่"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:392
 #, c-format
 msgid "Dead centroid [%d] registered for area (bug in the library)."
-msgstr ""
+msgstr "จุดศูนย์ถ่วง [%d] ระบุในพื้นที่ (ข้อผิดพลาดใน library)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:413
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete area [%d] info from dead isle [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบข้อมูลพื้นที่ [%d] จาก dead isle [%d]"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:741
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete isle [%d] info from dead area [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะลบข้อมูล isle  [%d] จาก dead area  [%d]"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
 "node = [%d] line = [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ตั้งใจที่จะอ่านด่ามุม สำหรับเส้นที่ไม่เชื่อมต่อกับ node: node = [%d] line = [%d]"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:23
 msgid "Vect_write_line() for this format/level not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_write_line() สำหรับ รูปแบบ/ระดับ  ไม่รองรับ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27
 msgid "Vect_rewrite_line() for this format/level not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_rewrite_line() สำหรับ รูปแบบ/ระดับ  ไม่รองรับ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:31
 msgid "Vect_delete_line() for this format/level not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_delete_line() สำหรับ รูปแบบ/ระดับ  ไม่รองรับ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:36 ../lib/vector/Vlib/build.c:27
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:32
 msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบที่ต้องการยังใช้ไม่ได้ใน รุ่นนี้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:96
 msgid "Cannot write line, the map is not opened"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน,แผนที่ไม่ไดถูกเปิด"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:107
 msgid "Cannot write line (negative offset)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน (ตำแหน่งติดลบ)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:143
 msgid "Cannot rewrite line, the map is not opened"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนใหม่,แผนที่ไม่ไดถูกเปิด"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:154
 msgid "Cannot rewrite line"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนใหม่"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:197
 #, c-format
 msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not opened on level 2"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ,แผนที่ '%s ไม่ไดถูกเปิด ในระดับ 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:201
 #, c-format
 msgid "Cannot delete the line, map '%s' is not in opened in 'write' mode"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ,แผนที่ '%s ไม่ไดถูกเปิด เพื่อเขียน"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:213
 msgid "Cannot delete line"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): หน่วยความจำไม่พอ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:138
 #, c-format
 msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่มากเกินไป (%d), ไม่สามารถกำหนด cat %d (ชั้นข้อมูล %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:408
 #, c-format
 msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแปลง หมวดตัวอักษร '%s' (จาก '%s') ไปอยู่ในช่วงได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:119 ../lib/vector/Vlib/snap.c:159
 msgid "Registering points"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก จุด"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:168
 msgid "All vertices"
-msgstr ""
+msgstr "จุดหักทั้งหมด"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:169
 msgid "Registered points"
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่บันทึก "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:214
 msgid "Nodes marked as anchor"
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่ระบุเป็นจุดยึด"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:215
 msgid "Nodes marked to be snapped"
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่ระบุเป็นจุดดูดเข้าหา"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:224 ../lib/vector/Vlib/snap.c:364
 msgid "Snaps"
-msgstr ""
+msgstr "ดูดเข้าหา"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:372
 msgid "Snapped vertices"
-msgstr ""
+msgstr "ดูดเข้าหา จุดหัก"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:373
 msgid "New vertices"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม จุดหัก"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:62 ../lib/vector/Vlib/map.c:75
 #, c-format
 msgid "Unable to read vector map <%s%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลแผนที่เชิงเส้นได้ <%s%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:167 ../lib/vector/Vlib/map.c:290
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:508
 #, c-format
 msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้น ไม่ใช่ คำสั่ง SQL "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:171 ../lib/vector/Vlib/map.c:294
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:515
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> มีอยู่แล้วและจะถูกเขียนทับ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:174 ../lib/vector/Vlib/open.c:519
 #, c-format
 msgid "Unable to delete vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบแผนที่เชิงเส้น  <%s> ได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:197 ../lib/vector/Vlib/map.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแผนที่เชิงเส้น  <%s> ไปเป็น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:225 ../lib/vector/Vlib/map.c:337
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:442 ../lib/vector/Vlib/map.c:551
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:642
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อฐานข้อมูลไม่ได้ถูกกำหนด สำหรับชั้นข้อมูลนี้ %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:239 ../lib/vector/Vlib/map.c:352
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:571 ../lib/vector/Vlib/map.c:668
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอกตารางได้ <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:247 ../lib/vector/Vlib/map.c:373
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:577
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดตาราง <%s> ด้วยตัวขับ <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:251 ../lib/vector/Vlib/map.c:377
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:581
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนีสำหรับตาราง <%s> ด้วย key <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:302 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:96 ../lib/vector/Vlib/open.c:158
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ชื่อแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:366 ../lib/vector/Vlib/map.c:460
 #, c-format
 msgid "Unable to delete table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบตารางได้ <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:451
 #, c-format
 msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาตาราง <%s> ที่เชื่อมกับข้อมูลเชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:479
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด directory '%s' ได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:490
 #, c-format
 msgid "Unable to delete file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบไฟล์  '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:507
 #, c-format
 msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ  directory  '%s' เป็น '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:515
 #, c-format
 msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบ directory '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:563 ../lib/vector/Vlib/map.c:656
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม การเชื่อมต่อฐานข้อมูล สำหรับข้อมูลเชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:76
 msgid "Field number must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับของ Field ต้องเป็น 1 หรือ มากกว่า"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:81
 msgid "Cannot add database link, map is not opened in WRITE mode."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการเชื่อมฐานข้อมูล, แผนที่ไม่ได้เปิดเพื่อ การเขียน"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:87
 msgid "Cannot add database link."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มการเชื่อมฐานข้อมูล,"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93 ../lib/vector/Vlib/field.c:136
 msgid "Cannot write database links."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนการเชื่อมฐานข้อมูล"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:192
 #, c-format
 msgid "Field number <%d> or name <%s> already exists"
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับ Field <%d> หรือชื่อ <%s> มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:252
 msgid ""
@@ -2161,119 +2237,122 @@
 "driver: dbf\n"
 "database: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
 msgstr ""
+"ตัวขับตั้งต้น / ฐานข้อมูลระบุไปที่ :\n"
+"ตัวขับ: dbf\n"
+"ฐานข้อมูล: $GISDBASE/$LOCATION_NAME/$MAPSET/dbf/"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:262
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้กำหนด ตัวขับตั้งต้น"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:264
 msgid "Default database is not set"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้กำหนด ฐานข้อมูล ตั้งต้น"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:315
 #, c-format
 msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการ dblink %d, จำนวนการเชื่อมมากสุด %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:441
 msgid "Cannot open OGR DBMI driver."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดตัวขับ OGR DBMI "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:510
 #, c-format
 msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบว่าจะอ่านรูปแบบการเชื่อมต่ออย่างไร %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:538
 #, c-format
 msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดใน กฏ บน แถว %d ใน %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:665
 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: ตั้งใจที่จะปรับปรุงแผนที่ ที่ไม่อยู่ในชุดแผนที่ที่กำลังใช้งาน"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:30
 msgid "Category index is not up to date"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีหมวด เก่าเกินไป"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:62 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:129
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:148 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:171
 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีชั้นข้อมูลไม่ถูกต้อง (ดัชนี >= จำนวนชั้นข้อมูล)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:110
 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีชั้นข้อมูลไม่ถูกต้อง (ดัชนี < 0 หรือ  ดัชนี >= จำนวนชั้นข้อมูล)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:235
 msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล หรือ หมวดดัชนี ไม่อยู่ในช่วง"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
 msgid "Layer index out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนี ชั้นข้อมูล ไม่อยู่ในช่วง"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:457
 #, c-format
 msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cidx ไฟล์ <%s> สำหรับเขียนได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:465
 #, c-format
 msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียนผิดพลาด ไม่มีหมวดดัชนีในไฟล์ <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:508
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์หมวดดัชนี สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:39
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>. อาจะมีอักษร '.' หรือ 'NULL' ปนอยู่"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:45
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>.ต้องเริ่มต้นด้วยตัวอักษร"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:51
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงเส้นไม่ถูกต้อง <%s>. ไม่สามารถใช้อักษร  '%c' "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:81 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:83
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:114 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:116
 #, c-format
 msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผลลัพธ์แผนที่เชิงเส้น <%s> ซ้ำกับชื่อข้อมูลนำเข้า"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:87
 msgid "Cannot add area (map closed, topo saved)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรูปปิด (แผนที่ถูกปิด, topo ถูกบันทึก)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:95
 msgid "Cannot add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม isle (แผนที่ถูกปิด, topo ถูกบันทึก)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104
 msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดพื้นที่ = 0.0 ถูกตัดออก"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466
 msgid "Registering lines: "
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก บรรทัด: "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:507
 #, c-format
 msgid "\r%d primitives registered      \n"
-msgstr ""
+msgstr "\r%d บันทึกแบบพื้นฐาน      \n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:534
 #, c-format
@@ -2281,207 +2360,209 @@
 "\r%d areas built      \n"
 "%d isles built\n"
 msgstr ""
+"\r%d สร้างรูปปิด      \n"
+"%d สร้าง isles \n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:542
 msgid "Attaching islands: "
-msgstr ""
+msgstr "การแนบรูปเกาะ : "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:557
 msgid "Attaching centroids: "
-msgstr ""
+msgstr "การแนบ จุดศูนย์ถ่วง: "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:135
 msgid "Building topology ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง topology ...\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:148
 msgid "Topology was built.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Topology ถูกสร้างแล้ว.\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:160
 #, c-format
 msgid "Number of nodes     :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน nodes     :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
 #, c-format
 msgid "Number of primitives:   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน primitives:   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:162
 #, c-format
 msgid "Number of points    :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุด    :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:163
 #, c-format
 msgid "Number of lines     :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนเส้น     :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
 #, c-format
 msgid "Number of boundaries:   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนขอบเขต:   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:165
 #, c-format
 msgid "Number of centroids :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดศูนย์ถ่วง :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:168
 #, c-format
 msgid "Number of faces     :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน faces           :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:171
 #, c-format
 msgid "Number of kernels   :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน  kernels   :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
 #, c-format
 msgid "Number of areas     :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน รูปปิด     :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:207
 #, c-format
 msgid "Number of isles     :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน  isles     :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:210
 #, c-format
 msgid "Number of incorrect boundaries   :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนขอบเขตที่ไม่ถูกต้อง   :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
 #, c-format
 msgid "Number of centroids outside area :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดศูนย์ถ่วงที่อยู่นอกพื้นที่ :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:216
 #, c-format
 msgid "Number of duplicate centroids    :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดศูนย์ถ่วงที่ซ้ำ    :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:219
 #, c-format
 msgid "Number of areas without centroid :   %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน  รูปปิด ที่ไม่มี จุดศูนย์ถ่วง  :   %d\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:222
 msgid "Number of areas     :   -\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน  รูปปิด     :   -\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:223
 msgid "Number of isles     :   -\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน  isles     :   -\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:252
 #, c-format
 msgid "Can't open topo file for write <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด topo ไฟล์ เพื่อเขียน <%s> ได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:260
 msgid "Error writing out topo file."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน topo ไฟล์ "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:392
 #, c-format
 msgid "Can't open spatial index file for write <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด  spatial inde ไฟล์ เพื่อเขียน <%s> ได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:400
 msgid "Error writing out spatial index file."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียน spatial index ไฟล์ "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:147
 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr ""
+msgstr "3D ไม่รองรับด้วยคำสั่ง Vect_segment_intersection()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:285
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_segment_intersection() ข้อผิดพลาด (collinear vertical segments)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:367
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_segment_intersection() ข้อผิดพลาด (collinear non vertical segments)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:258
 #, c-format
 msgid "Cannot calculate centroid for area %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวนจุดศูนย์ถ่วงของรูปปิดได้ %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:293
 #, c-format
 msgid "OGR feature type %d not supported)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดข้อมูล OGR  %d ไม่รองรับ)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350
 #, c-format
 msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล %d ไม่มีรูปร่าง ตัดออก"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357
 msgid "OGR feature without ID ignored."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล %d ไม่มี ID ตัดออก"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:160
 #, c-format
 msgid "Attempt to read dead line [%d]"
-msgstr ""
+msgstr " ตั้งใจที่จะอ่านจบบรรทัด [%d]"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:110 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:289
 #, c-format
 msgid "OGR feature type [%d] not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล ชนิด OGR  [%d] ไม่รองรับ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:165
 msgid "OGR feature without ID."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล OGR ที่ไม่มี  ID"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:365
 #, c-format
 msgid "Cannot get feature geometry, FID [%ld]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลรูปร่าง, FID [%ld]"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:120
 msgid "Building graph ..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง graph ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:156
 msgid "Cannot build network graph"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง network graph"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:162
 msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr ""
+msgstr "Costs column ไม่ได้ระบุ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:168
 msgid "Arc field < 1"
-msgstr ""
+msgstr "Arc field < 1"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:170 ../lib/vector/Vlib/net.c:302
 msgid "Cannot get field info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านรายละเอียด field ได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:175 ../lib/vector/Vlib/net.c:306
 #, c-format
 msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล <%s> ด้วยตัวขับ <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:180 ../lib/vector/Vlib/net.c:193
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:311
 msgid "Cannot get column info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายละเอียด column"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:185 ../lib/vector/Vlib/net.c:198
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:316
 msgid "Column type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รองรับ ชนิด Column นี้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:208
 msgid "Registering arcs ..."
-msgstr ""
+msgstr "การบันทึก arcs ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:230
 #, c-format
@@ -2489,148 +2570,150 @@
 "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
 "(forward/both direction(s) of line skipped)"
 msgstr ""
+"ข้อมูลบรรทัดที่ %d (cat = %d, forward/both direction(s)) ไม่พบ (forward/both "
+"direction(s)  ข้ามไป)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
 "(direction of line skipped)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลบรรทัดที่ %d (cat = %d, backword direction) ไม่พบ ( ข้ามไป)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:277
 msgid "Cannot add network arc"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่ม network arc"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:299
 msgid "Setting node costs ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด node costs ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:344
 #, c-format
 msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล node %d (cat = %d) ไม่พบ (กำหนด cost เป็น 0)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:368
 msgid "Flattening the graph ..."
-msgstr ""
+msgstr "Flattening the graph ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:370
 msgid "GngFlatten error"
-msgstr ""
+msgstr "GngFlatten ผิดพลาด"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:377
 msgid "Graph was built"
-msgstr ""
+msgstr "Graph ถูกสร้าง"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:501
 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr ""
+msgstr "ทิศทางผิดใน  Vect_net_get_line_cost()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:93
 #, c-format
 msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมเมอร์ต้องการทราบระดับที่จะเปิด %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:168
 msgid ""
 "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่ไม่ได้อยู่ใน ชุอแผนที่ ที่กำลังทำงาน ไม่สามารถแก้ไขได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:186
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงเส้นได้ <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:196 ../lib/vector/Vlib/open.c:256
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:273
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> on topology level %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงเส้นได้ <%s> บน topology ระดับ %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:197
 msgid "Unable to read head file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของไฟล์ได้"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด topology ไฟล์ของ แผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:240
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์หมวดดัชนี สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:321 ../lib/vector/Vlib/open.c:542
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ประวัติ สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:533
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:590
 #, c-format
 msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุสภาพไฟล์ <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:701
 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ ไฟล์ 'coor' แตกต่างจากค่าที่บันทึกไว้ในไฟล์  topology"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:712
 #, c-format
 msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดสร้าง  topology ของ แผนที่เชิงเส้นใหม่ <%s@%s>"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:151
 #, c-format
 msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุโซน %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:230
 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ PROJ.4 ตามรายการค่าตัวแปรที่กำหนด:"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:237
 #, c-format
 msgid "The error message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:296
 msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขที่ระบุ มากกว่า ตารางเงื่อนไข"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:327
 #, c-format
 msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ pj เพราะว่า: %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:402
 msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรเริ่มต้นการฉายแผนที่"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:404
 msgid "Input Unit Factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรเริ่มต้นของ Unit Factor"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:413
 msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรของการฉายแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:415
 msgid "Output Unit Factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าผลลัพธ์ของ Unit Factor"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:110
 msgid "Can't parse GRASS PROJ_INFO file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน GRASS PROJ_INFO ไฟล์"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:115
 msgid "Can't get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่น ค่าตัวแปรของ PROJ.4-style"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:127
 #, c-format
@@ -2639,6 +2722,9 @@
 "%s\n"
 "(OGR Error code was %d)"
 msgstr ""
+"OGR ไม่สามารถอ่านค่าตัวแปร PROJ.4-style :\n"
+"%s\n"
+"(OGR ค่าผิดพลาดคือ %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:133
 #, c-format
@@ -2646,196 +2732,198 @@
 "OGR can't get WKT-style parameter string\n"
 "(OGR Error code was %d)"
 msgstr ""
+"OGR ไม่สามารถอ่านค่าตัวแปร WKT-style :\n"
+"(OGR ค่าผิดพลาดคือ %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:394
 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีชื่อ การฉายแผนที่! ค่าตัวแปรดูเหมือนไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:431
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found."
-msgstr ""
+msgstr "Datum <%s> ไม่ยอมรับโดย GRASS และไม่พบค่าตัวแปร."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:448
 #, c-format
 msgid ""
 "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
 "want to look into this."
-msgstr ""
+msgstr "Datum <%s> ยอมรับโดย GRASS แต่ไม่พบค่าตัวแปร.คุณต้องตรวจสอบข้อมูลนี้"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:453
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid tranformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum "
 "transform parameters unspecified."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการแปลงค่า ลำดับนี้ %d;ต้องอยู่ในช่วง 1 ถึง %d.ค่าตัวแปรการแปลงค่าไม่ได้ระบุ"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:77
 #, c-format
 msgid "invalid ellipsoid %s in file"
-msgstr ""
+msgstr "รูปวงรี  %s ไม่มีในไฟล์"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:120
 msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลรูปวงรี ในไฟล์"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:203
 #, c-format
 msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าพิกัด: %s"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:252
 #, c-format
 msgid ""
 "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผิด: '%s' (ควรจะเป็น: group/name หรือ group/name at mapset)"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:274
 #, c-format
 msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ หา/เปิด สัญลักษณ์: '%s'"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374
 #: ../lib/symbol/read.c:383
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr ""
+msgstr "สีสัญลักษณ์ผิด: '%s', ใช้ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:54
 msgid "Data type used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของข้อมูลในไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:63
 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความแม่นยำที่จะใช้ในไฟล์ผลลัพธ์ (ค่าตั้งต้น, มากสุด, หรือ 0 ถึง 52)"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:73
 msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีการบีบอัดที่ใช้ในไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:83
 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของ  tiles  ที่ใช้ในไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:118
 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_getStandard3dParams:ค่าความละเอียดไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:146
 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: มิติของ tile ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:171
 msgid "Window replacing the default"
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่งถูกแทนด้วยค่าตั้งต้น"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:22
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: ข้อผิดพลาดใน  G3d_maskOpenOld"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:28
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: ข้อผิดพลาดใน  G3d_malloc"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:46
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: ข้อผิดพลาดใน  G_open_old"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:101
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน  G3d_openCellOldNoHeader"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:106
 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ไม่สามารถย้อนไฟล์กลับได้"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:119
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน  G3d_readHeader"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:126
 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: การฉายไม่เหมาะสมกับการฉายของหน้าต่างนี้"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:130
 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: โซนไม่เหมาะสมกับโซนของหน้าต่างนี้"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159
 msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ไม่สามารถอ่านส่วนหัวได้"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:148
 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ค่าดัชนี แปลงเป็นค่าแบบ  long ไม่ได้"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:152
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน  G3d_malloc"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:179
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ข้อผิดพลาดใน  G3d_fillHeader"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:227
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ข้อผิดพลาดใน  G3d_maskOpenOld"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:236
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ข้อผิดพลาดใน  G3d_malloc"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:249
 msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296
 msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ไม่สามารถเขียนส่วนหัวได้"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:319
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ข้อผิดพลาดใน  G3d_fillHeader"
 
 #: ../lib/display/tran_colr.c:132 ../lib/display/tran_colr.c:134
 #, c-format
 msgid "[%s]: No such color"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: ไม่ใช่ค่าสี"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:28
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:46 ../lib/imagery/fopen.c:73
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:62
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:94
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย  [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:115 ../lib/imagery/fopen.c:145
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย  [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:134
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหาไฟล์ [%s] ของกลุ่มย่อย  [%s] ของกลุ่ม [%s ใน %s]"
 
 #: ../lib/vask/V_support.c:58
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ %s ได้"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:78 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832
@@ -2843,652 +2931,730 @@
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:94 ../lib/gpde/N_solvers.c:56
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:94 ../lib/gpde/N_solvers.c:161
 msgid "The linear equation system is not quadratic"
-msgstr ""
+msgstr "สมการเชิงเส้น ไม่ใช่ สมการชั้น"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:167
 msgid "Matrix is not symmetric!"
-msgstr ""
+msgstr " เมตริกซ์ไม่สมมาตร"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481 ../lib/gpde/N_solvers.c:174
 msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแก้สมการเชิงเส้นได้"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198
 #, c-format
 msgid "Sparse PCG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse PCG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200
 #, c-format
 msgid "PCG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "PCG --  การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365
 #, c-format
 msgid "Sparse CG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse CG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367
 #, c-format
 msgid "CG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "CG -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530
 #, c-format
 msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse BiCGStab -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533
 #, c-format
 msgid "BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "BiCGStab -- การวนซ้ำ %i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49
 msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกหน่วยทดสอบที่จะทำงาน"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56
 msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกระบบทดสอบที่จะทำงาน"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61
 msgid "Run all unit tests"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบหน่วยทั้งหมด"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65
 msgid "Run all integration tests"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบระบบทั้งหมด"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69
 msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบ หน่วยและระบบ ทั้งหมด"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
 msgid "test, gpde"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบ, gpde"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง หน่วยและระบบ ทดสอบสำหรับ gpde library"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running solver unit tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย solver ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42
 msgid ""
 "\n"
 "-- Solver unit tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย  Solver ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44
 msgid ""
 "\n"
 "-- Solver unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย  Solver เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running gradient unit tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย gradient ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d gradient"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ gradient แบบ  2d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47
 msgid "\t 2. testing 3d gradient"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบ gradient แบบ  3d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51
 msgid ""
 "\n"
 "-- Gradient unit tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย Gradient ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
 msgid ""
 "\n"
 "-- Gradient unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย Gradient  เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running solute_transport integration tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบ solute_transport integration ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ solute_transport แบบ  2d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48
 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบsolute_transport แบบ  3d"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52
 msgid ""
 "\n"
 "-- solute_transport integration tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย solute_transport integration ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
 msgid ""
 "\n"
 "-- solute_transport integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย solute_transport integration เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running gwflow integration tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบ  gwflow integration ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ gwflow แบบ  2d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
 msgid "\t 2. testing 3d gwflow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบ gwflow แบบ  3d"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52
 msgid ""
 "\n"
 "-- gwflow integration tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ gwflow integration ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54
 msgid ""
 "\n"
 "-- gwflow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ gwflow integration เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running array unit tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบกลุ่มข้อมูล  ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
 msgid "\t 1. testing 2d arrays"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. ทดสอบแบบ  2d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53
 msgid "\t 2. testing 3d arrays"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. ทดสอบแบบ  3d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57
 msgid ""
 "\n"
 "-- Array unit tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยข้อมูล ล้มเหลว  --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59
 msgid ""
 "\n"
 "-- Array unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยข้อมูลเสร็จเรียบร้อย --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running math tool unit tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย math tool ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
 msgid ""
 "\n"
 "-- math tool unit tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย  math tool ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41
 msgid ""
 "\n"
 "-- math tool unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย  math tool เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running geom_data unit tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบ หน่วย geom_data ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
 msgid ""
 "\n"
 "-- geom_data unit tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย geom_data ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
 msgid ""
 "\n"
 "-- geom_data unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ หน่วย geom_data เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running heat flow integration tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ กำลังทดสอบ  heat flow integration  ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
 msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบ heat flow แบบ  2d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37
 msgid "\t 2. testing 3d heat flow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบ heat flow แบบ  3d"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40
 msgid ""
 "\n"
 "-- heat flow integration tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ heat flow integration ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
 msgid ""
 "\n"
 "-- heat flow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบ heat flow integration เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running assembling unit tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วยการประกอบ ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d assembling"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. การทดสอบการประกอบแบบ  2d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47
 msgid "\t 2. testing 3d assembling"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. การทดสอบการประกอบแบบ  3d "
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51
 msgid ""
 "\n"
 "-- Assembling unit tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยการประกอบ  ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
 msgid ""
 "\n"
 "-- Assembling unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- การทดสอบหน่วยการประกอบ เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34
 msgid ""
 "\n"
 "++ Running les creation unit tests ++"
 msgstr ""
+"\n"
+"++ การทดสอบหน่วย  les creation  ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39
 msgid ""
 "\n"
 "-- les creation unit tests failure --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย les creation ล้มเหลว --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:41
 msgid ""
 "\n"
 "-- les creation unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
+"\n"
+"-- ทดสอบหน่วย les creation เสร็จสมบูรณ์ --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95
 msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t * ทดสอบ les creation แบบขนานl\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126
 msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t * ทดสอบ les creation แบบอนุกรมl\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152
 #, c-format
 msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "sparse Jacobi --การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154
 #, c-format
 msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "sparse SOR -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197
 #, c-format
 msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Jacobi -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235
 #, c-format
 msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "SOR -- การวนซ้ำ %5i ผิดพลาด %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ <%s> "
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ <%s> "
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่เชิงภาพ <%s> ไปเก็บไว้ในหน่วยความจำ"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แถวข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:149 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:231
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิดการนำเข้าแผนที่"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:178
 msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr ""
+msgstr "N_array_2d * กลุ่มข้อมูลว่างเปล่า"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:199
 #, c-format
 msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนข้อมูล 2d ไปที่ แผนที่เชิงภาพ <%s> "
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:215 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:220
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:225
 #, c-format
 msgid "Unable to write rast row %i"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแถวของแผนที่เชิงภาพ %i"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:282
 #, c-format
 msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่ g3d <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:290 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:428
 #, c-format
 msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างเปิด แผนที่ g3d <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:318
 #, c-format
 msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่ g3d <%s> ไปเก็บไว้ในหน่วยความจำ"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:371 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:469
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr ""
+msgstr "การปิดไฟล์ g3d ผิดพลาด"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:430
 #, c-format
 msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เขียน กลุ่มข้อมูล 3d ไปที่ แผนที่ g3d <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:51
 msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Gauss elimination solverไม่ทำงานกับ Sparse เมตริกซ์"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:61
 msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มทำงาน gauss elimination solver"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:89
 msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Lu solver ไม่ทำงานกับ Sparse เมตริกซ์"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:99
 msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มทำงาน  lu decomposition solver"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:156
 msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Cholesky solver ไม่ทำงานกับ Sparse เมตริกซ์"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:171
 msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มทำงาน  cholesky decomposition solver"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
 msgid ""
 "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ solver ที่สามารถแก้ปัญหา symmetric linear equation system"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ solver ที่สามารถแก้ปัญหา linear equation system"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนมากสุดของ การวนรอบซ้ำ ที่ใช้ในการแก้ปัญหา linear equation system"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
 msgid ""
 "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด หยุดการวนรอบซ้ำ  (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
 msgid ""
 "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
 "stabilizing"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรที่ใช้โดย jacobi และ sor solverเพื่อเพิ่มความเร็ว หรือ ความเสถียร"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:105
 msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาในการคำนวน (วินาที)"
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:33
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านไฟลืกำหนดแบบตัวอักษณ์; ใช้ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:39
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่มีไฟลืกำหนดแบบตัวอักษณ์"
 
 #: ../lib/driver/command.c:517
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้: %d ลงท้าย: %d"
 
 #: ../lib/driver/command.c:559
 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr ""
+msgstr "ตรวจดู: get_command: Premature EOF"
 
 #: ../lib/driver/main.c:89
 #, c-format
 msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr ""
+msgstr "Graphics driver [%s] เริ่มแล้ว"
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:51
 msgid "    taking FFT of image..."
-msgstr ""
+msgstr "    การเอา FFT ของภาพ..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:58
 msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะเก็บค่า gaussian"
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:60
 msgid "    computing del**2 g..."
-msgstr ""
+msgstr "    กำลังคำนวน del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:63
 msgid "    taking FFT of del**2 g..."
-msgstr ""
+msgstr "    การเอา FFT ของ del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:67
 msgid "    multiplying transforms..."
-msgstr ""
+msgstr "    แปลงค่าแบบเพิ่มจำนวน..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:70
 msgid "    taking inverse FFT..."
-msgstr ""
+msgstr "    การเอาค่าส่วนกลับ FFT..."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:63 ../lib/gmath/la.c:120
 msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของเมตริกซ์ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:154
 msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้นทั้งหมด"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:159
 msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ เพื่อทำซ้ำได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:251
 msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแรกของตัวคูณต้องไม่เป็น 0"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:257 ../lib/gmath/la.c:265 ../lib/gmath/la.c:326
 msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr ""
+msgstr "หนึ่ง หรือ ทั้งสอง ของเมตริกซ์ ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้น"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:270 ../lib/gmath/la.c:331
 msgid "Matrix order does not match"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังของ เมตริกซ์ ไม่ตรง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:276
 msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับการบวกเมตริกซ์ ได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:336
 msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ผลลัพธ์"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:448
 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr ""
+msgstr "ค่านำเข้า: หนึ่ง หรือ ทั้งสอง ของเมตริกซ์ ไม่ได้กำหนดค่าตั้งต้น"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:453
 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของเมตริกซ์หลัก ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:458
 msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr ""
+msgstr "ค่านำเข้า: คุณต้องมีอย่างน้อย 1 กลุ่มลำดับเพื่อแก้ปัญหา"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:464
 msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับการแก้ปัญหาเมตริกซ์ ได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
 msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ เมตริกซ์ที่กำลังทำงานได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:530
 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ (หรือ เมตริกซ์ย่อย เมตริกซ์เดี่ยว). ไม่สามารถแก้ปัญหาได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:534
 msgid "Problem in LA routine."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาใน ชุดคำสั่ง LA"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:541
 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดขั้นตอนในการเลือกชนิดของ เมตริกซ์ ได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:575
 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr ""
+msgstr "มิติเมตริกซ์ไม่เป็นจตุรัส ไม่สามารถหาส่วนกลับได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:580
 msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับเมตริกซ์ ได้"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:597
 msgid "Matrix is singular"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์เป็น เมตริกซ์เดี่ยว"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:602
 msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาใน ชุดคำสั่ง LA"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:692
 msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr ""
+msgstr "ชิ้นส่วนของกลุ่มค่าไม่ได้ถูกกำหนด"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:698
 msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr ""
+msgstr "ชิ้นส่วนเฉพาะอยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:754
 msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องดัชนีเมตริกซ์เฉพาะอยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:759 ../lib/gmath/la.c:801 ../lib/gmath/la.c:1125
 #: ../lib/gmath/la.c:1178 ../lib/gmath/la.c:1252
 msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ไม่ได้ถูกกำหนดค่า"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:764 ../lib/gmath/la.c:806
 msgid "Could not allocate space for vector structure"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ โครงสร้างข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:796
 msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "แถวดัชนีเมตริกซ์อยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:837
 msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "แถวดัชนีอยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:842
 msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องดัชนีอยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:862
 msgid "Unknown vector type."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:991
 msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า ผลลัพธ์ข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:996
 msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลเชิงเส้นไม่ใช่ชนิดเดียวกัน"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1001
 msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของข้อมูลผลลัพธ์เชิงเส้นไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1006
 msgid "Matrices not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "เมตริกซ์ ไม่ยอมรับ"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1013
 msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของข้อมูลเชิงเส้นแตกต่าง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1020
 msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของข้อมูลผลลัพธ์เชิงเส้นไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1067
 msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของข้อมูลเชิงเส้นอยู่นอกช่วง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1073
 msgid "Row/column out of range"
-msgstr ""
+msgstr "แถว/ช่อง อยู่นอกช่วง"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1291
 msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ข้อมูลเชิงเส้น ยังไม่ได้กำหนดค่า"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1413 ../lib/gmath/la.c:1421 ../lib/gmath/la.c:1426
 msgid "Input format error"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบข้อมูลที่จะนำเข้า ผิดพลาด"
+
+#~ msgid "Unable to create raster map <%s>"
+#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงภาพ <%s> "
+
+#~ msgid "%d errors in category string."
+#~ msgstr "%d ผิดพลาดในหมวดของตัวอักษร"
+
+#~ msgid "Mixed area and other type requested for vector array."
+#~ msgstr "พื้นที่ผสม และ ชนิดอื่น ต้องการกลุ่มข้อมูลแผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Not enough space in vector array."
+#~ msgstr "กลุ่มข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ไม่มีที่ว่างพอ"
+
+#~ msgid "Cannot open database"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลได้"
+
+#~ msgid "Could not select from table/column"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกจาก ตาราง/column"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po	2008-01-06 09:35:15 UTC (rev 29579)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_th.po	2008-01-06 10:03:23 UTC (rev 29580)
@@ -1,19 +1,22 @@
-# translation of grassmods_th.po to Thai
-# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
+# translation of grasstcl_th.po to Thai
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2007, GRASS Development Team
+# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
+# man <mansv68 at yahoo.co.th>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grassmods_th\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 02:10+0900\n"
-"Last-Translator: Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Thai <grass-grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:19+0700\n"
+"Last-Translator: man <mansv68 at yahoo.co.th>\n"
+"Language-Team: Thai <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
 
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308
@@ -21,27 +24,27 @@
 #: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304
 #, c-format
 msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ visual class [%d]."
 
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258
 #: ../visualization/ximgview/color.c:254
 msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน  sufficient gray shades."
 
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275
 #: ../visualization/ximgview/color.c:271
 msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน  sufficient colors."
 
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289
 #: ../visualization/ximgview/color.c:285
 msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr ""
+msgstr "การใช้ private colormap สำหรับ DirectColor visual."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:338
 #, c-format
 msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ [%s] ..."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:342 ../raster/r.covar/main.c:96
 #: ../raster/r.series/main.c:169 ../raster/simwe/simlib/input.c:171
@@ -108,7 +111,7 @@
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:48 ../raster3d/base/r3.info.main.c:123
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:346 ../raster/r.covar/main.c:99
 #: ../raster/r.profile/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:133
@@ -147,112 +150,112 @@
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:44 ../imagery/i.gensig/opencell.c:12
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:360
 msgid "Unable to determine raster cell type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดชนิดของ cell ภาพ"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:364
 msgid "Unable to read color file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน Color ไฟล์"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:368
 msgid "Unable to read raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน  row ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:517 ../raster/r.out.mpeg/main.c:356
 msgid "Error reading wildcard"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่าน wildcard ผิดพลาด"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:573 ../raster/r.out.mpeg/main.c:410
 #, c-format
 msgid "Raster file(s) for View%d"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับแสดง %d"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56
 msgid "visualization"
-msgstr ""
+msgstr "การมองเห็น"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:58
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data"
-msgstr ""
+msgstr "nviz - Visualization และ animation tool สำหรับ ข้อมูล GRASS"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:66
 msgid "Raster file(s) for Elevation"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับ ค่าความสูง"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:74
 msgid "Raster file(s) for Color"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ สำหรับ ค่าสี"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:82
 msgid "Vector lines/areas overlay file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ เส้น/areas ที่ใช้ซ้อนทับ"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:90
 msgid "Vector points overlay file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ จุด ที่ใช้ซ้อนทับ"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98
 msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ 3มิติ"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102
 msgid "Quickstart - Do not load any data"
-msgstr ""
+msgstr "Quickstart - ไม่ต้องอ่านข้อมูล"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106
 msgid "Script kill option"
-msgstr ""
+msgstr "Script kill option"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:110
 msgid "Start in Demo mode"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มในโหมด Demo"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:114
 msgid "Output more comments (default=quiet)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง หมายเหตุ (แบบตั้งต้น=quiet)"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120
 msgid "Set alternative panel path"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด panel path ทางเลือก"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126
 msgid "Execute script file at startup"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงาน script ไฟล์ เมื่อเริ่มต้น"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132
 msgid "Load previosly saved state file"
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน state ไฟล์ ที่บันทึกไว้ก่อนหน้า"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280
 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ ไฟล์ความสูง ไม่ตรงกับจำนวนของ ไฟล์สี"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:60
 msgid "Unable to open display"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดจอแสดงผลได้"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:82
 msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายละเอียดของหน้าต่าง"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:240
 msgid "Unable to open image file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด image ไฟล์"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:243
 msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน BMP header"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:246
 msgid "Invalid BMP header"
-msgstr ""
+msgstr "BMP header ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:252
 msgid "Unable to map image file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดแบบ ไฟล์ภาพ ได้"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:271 ../display/d.font/main.c:42
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.title/main.c:45
@@ -274,19 +277,19 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140 ../display/d.rast/main.c:52
 #: ../display/d.his/main.c:65 ../display/d.colorlist/main.c:35
 msgid "display"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผล"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:273
 msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ภาพ BMP จาก ตัวขับ PNG"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:281
 msgid "Image file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ภาพ"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:288
 msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ของ CPU time ที่ใช้"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11
 #: ../raster/r.water.outlet/legal.c:10 ../raster/r.average/main.c:77
@@ -310,13 +313,13 @@
 #: ../imagery/i.zc/main.c:118
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ชื่อไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19
 #: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19
 #, c-format
 msgid "Failed in attempt to open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวขณะเปิด %s"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152
 #: ../raster/r.covar/main.c:52 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:42
@@ -367,7 +370,7 @@
 #: ../raster/r.what/main.c:88 ../raster/r.sun/main.c:153
 #: ../raster/r.median/main.c:44
 msgid "raster"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154
@@ -376,26 +379,28 @@
 "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
 "calculated counterclockwise from east."
 msgstr ""
+"สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ  slope, aspect, curvatures และ partial derivatives "
+"จาก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของค่าความสูงจริง  Aspect คำนวนตามเข็มนาฬิกา จาก ทิศตะวันออก"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
 msgid "Raster elevation file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171
 msgid "Output slope filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ slope"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179
 msgid "Output aspect filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ aspect"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187
 msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบการรายงาน สำหรับ  slope"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:188
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:197
@@ -431,17 +436,17 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:127
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:135
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196
 msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของแผนที่ผลลัพธ์ aspect และ slope"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205
 msgid "Output profile curvature filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ profile curvature"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:206
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:215
@@ -462,47 +467,47 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:174 ../display/d.legend/main.c:179
 #: ../display/d.legend/main.c:184
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "ขั้นสูง"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214
 msgid "Output tangential curvature filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์  tangential curvature"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
 msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ First order partial derivative dx (E-W slope) "
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232
 msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ First order partial derivative dy (N-S slope)"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241
 msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dxx"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250
 msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative dyy"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259
 msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ของ Second order partial derivative  dxy"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264
 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplicative factor ที่จะใช้แปลง หน่วยค่าความสูง ไปเป็นหน่วยเมตร"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272
 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า slope น้อยสุด  (ในหน่วย เปอร์เซ็นต์) สำหรับใช้คำนวน aspect "
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281
 #: ../raster/r.kappa/main.c:82 ../raster/r.slope.aspect/main.c:281
@@ -514,12 +519,12 @@
 #: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135
 msgid "Quiet"
-msgstr ""
+msgstr "เงียบ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285
 msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าใช้ ขอบเขตปัจจุบัน เป็น ขอบเขตของ ชั้นข้อมูล ความสูง"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:319
 #: ../raster/r.covar/main.c:74 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84
@@ -537,110 +542,111 @@
 msgid ""
 "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  '-q' แทน และจะนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "elevation file [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ไฟล์ แผนที่เชิงภาพ [%s]"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405
 #, c-format
 msgid "wrong type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดผิด: %s"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609 ../raster/r.resamp.rst/main.c:528
 #: ../raster/r.resample/main.c:137 ../vector/v.surf.rst/main.c:566
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:712
 msgid "Percent complete: "
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ ที่สำเร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035
+#, fuzzy
 msgid "Creating support files"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง support ไฟล์..."
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037
 #, c-format
 msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผลิตภํณท์ ความสูง สำหรับ ชุดแผนที่  [%s] ใน [%s]"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1055
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "min computed aspect %.4f  max computed aspect %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108
 #, c-format
 msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "ASPECT [%s] เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1148
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "min computed slope %.4f  max computed slope %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198
 #, c-format
 msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "SLOPE [%s] เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267
 #, c-format
 msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "PROFILE CURVE [%s]  เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294
 #, c-format
 msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "TANGENTIAL CURVE [%s] เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319
 #, c-format
 msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "E-W SLOPE [%s] เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344
 #, c-format
 msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "N-S SLOPE [%s] เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369
 #, c-format
 msgid "DXX [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DXX [%s] เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394
 #, c-format
 msgid "DYY [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DYY [%s] เสร็จ"
 
 #: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419
 #, c-format
 msgid "DXY [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DXY [%s] เสร็จ"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:54
 msgid ""
 "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
 "(s)."
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ของ covariance/correlation matrix สำหรับชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพที่ผู้ใช้กำหนด"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:61
 msgid "Print correlation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง correlation matrix"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:66 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:75
 #: ../raster/r.series/main.c:124 ../raster/r.cross/main.c:90
@@ -652,131 +658,131 @@
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:158 ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:54
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:86
 msgid "Run quietly"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานแบบเงียบ"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:105
 #, c-format
 msgid "%s: complete ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: สำเร็จ ... "
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:133
 msgid "No non-null values"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีค่า non-null "
 
 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44
 msgid ""
 "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
 "map layers."
-msgstr ""
+msgstr "ตารางมีความสัมพันธ์กัน ของหมวดหมู่ สำหรับ 2 ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52
 msgid "Name of first raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 1"
 
 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59
 msgid "Name of second raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 2"
 
 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65
 msgid "Unit of measure"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยของการวัด"
 
 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70
 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแบบกว้าง, 132 columns (ค่าตั้งต้น: 80)"
 
 #: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105
 #: ../raster/r.transect/main.c:117
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s: <%s> raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48
 #, c-format
 msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulating Coincidence ระหว่าง '%s' และ '%s'"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
 msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง ไฟล์ชั่วคราวได้"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:62
 msgid "Unable to run r.stats"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงาน คำสั่ง r.stats"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72
 msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์จาก คำสั่ง r.stats ผิดพลาด"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:83
 msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ชั่วคราวได้"
 
 #: ../raster/r.coin/print_coin.c:45
 #, c-format
 msgid "Preparing report ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเตรียม รายงาน ..."
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:34
 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr ""
+msgstr "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:35
 msgid ""
 "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือนี้จะทำให้คุณเปรียบเที่ยบ ความสอดคล้อง ของ 2 ชั้นข้อมูล\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:53
 msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr ""
+msgstr "สามารถสร้าง 1 รายงาน ของ 8 รายงาน"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:54
 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดเลือกหน่วย โดยใส่ 1 รหัสตัวอักษร ตามรายการนี้"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:56
 msgid "     'c': cells"
-msgstr ""
+msgstr "     'c': cells"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:57
 msgid "     'p': percent cover of region"
-msgstr ""
+msgstr "     'p': percent cover of region"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:58
 #, c-format
 msgid "     'x': percent of '%s' category (column)"
-msgstr ""
+msgstr "     'x': percent of '%s' category (column)"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:59
 #, c-format
 msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr ""
+msgstr "     'y': percent of '%s' category (row)"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:60
 msgid "     'a': acres"
-msgstr ""
+msgstr "     'a': acres"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:61
 msgid "     'h': hectares"
-msgstr ""
+msgstr "     'h': hectares"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:62
 msgid "     'k': square kilometers"
-msgstr ""
+msgstr "     'k': ตาราง กิโลเมตร"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:63
 msgid "     'm': square miles\n"
-msgstr ""
+msgstr "     'm': square miles\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:64
 msgid "     'Q': quit"
-msgstr ""
+msgstr "     'Q': ออก"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:93
 #, c-format
 msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการบันทึก รายงานนี้ลงไฟล์หรือไม่? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:99
 #, c-format
@@ -784,17 +790,19 @@
 "Enter the file name or path\n"
 "> "
 msgstr ""
+"ใส่ชื่อไฟล์ หรือ path\n"
+"> "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:102
 #, c-format
 msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' จะถูกบันทึก\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:111
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการจะพิมพ์รายงาน หรือไม่ (ต้องการคำสั่ง  Unix lpr)? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:117
 #, c-format
@@ -802,50 +810,52 @@
 "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
 "> "
 msgstr ""
+"คุณต้องการจะพิมพ์รายงานแบบ 80 หรือ 132 columns?\n"
+"> "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:130
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการให้ รายงาน ทำงาน ด้วย หน่วยวัดที่แตกต่าง หรือไม่? (y/n) [y] "
 
 #: ../raster/r.series/main.c:104
 msgid "raster, series"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, series"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:106
 msgid ""
 "Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
 "corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "ทำคำสั่ง ของแต่ละค่า cell ผลลัพธ์ จากค่าที่ให้  ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:119
 msgid "Aggregate operation"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงานคำสั่ง Aggregate"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:128 ../raster/r.resamp.stats/main.c:283
 msgid "Propagate NULLs"
-msgstr ""
+msgstr "Propagate NULLs"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:149 ../raster/r.resamp.stats/main.c:296
 #, c-format
 msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี ที่ไม่รู้จัก <%s>"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:159
 msgid "Raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s>..."
 
 #: ../raster/r.series/main.c:174 ../raster/r.neighbors/main.c:203
 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:77
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:184 ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:113
 #: ../raster/r.cross/main.c:137 ../raster/r.patch/main.c:156
@@ -871,35 +881,35 @@
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:195
 msgid "Percent complete..."
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ที่เสร็จ..."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:91
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา สี สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:99
 msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะค้นหา สี"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:106
 msgid "Values to query colors for"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่ใช้สำหรับ ค้นหา สี"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:113
 msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr ""
+msgstr "แบบผลลัพธ์  (printf-style)"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:117
 msgid "Read values from stdin"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านค่า จาก  stdin"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:123
 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ \"-i\" หรือ \"value=\" จะต้องกำหนด"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83
@@ -907,10 +917,12 @@
 "Overland flow hydrologic model based on duality particle-field concept "
 "(SIMWE)"
 msgstr ""
+"แบบจำลอง Overland flow hydrologic ขึ้นอยู่กับ  duality particle-field concept "
+"(SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:135
 msgid "Name of the elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูง เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:136
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144
@@ -939,45 +951,45 @@
 #: ../raster/r.sun/main.c:250 ../raster/r.sun/main.c:257
 #: ../raster/r.sun/main.c:268 ../raster/r.sun/main.c:277
 msgid "Input_options"
-msgstr ""
+msgstr "Input_options"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:143
 msgid "Name of the water height raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ water height เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151
 msgid "Name of the x-derivatives raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  x-derivatives เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:159
 msgid "Name of the y-derivatives raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  y-derivatives เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:168
 msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  detachment capacity coefficient เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:177
 msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  transport capacity coefficient เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:185
 msgid "Name of the critical shear stress raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  critical shear stress เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
 msgid "Name of the Mannings n raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  Mannings n เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193
 msgid "Name of the vector points map with x,y locations"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่จุด เชิงภาพ กับตำแนหน่ง  x,y"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:210
 msgid "Output transport capacity raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ transport capacity เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:211
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:220
@@ -1008,28 +1020,28 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:244
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250
 msgid "Output_options"
-msgstr ""
+msgstr "Output_options"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:219
 msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่  transp.limited erosion-deposition เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:227
 msgid "Output sediment concentration raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ sediment concentration เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:235
 msgid "Output sediment flux raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ sediment flux เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:243
 msgid "Output erosion-deposition raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่ erosion-deposition เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233
 msgid "Number of walkers"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ walkers"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260
@@ -1045,215 +1057,218 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
 msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241
 msgid "Number of time iterations (sec.)"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาของการวนซ้ำ (วินาที)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:267
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249
 msgid "Time step for saving output maps (sec.)"
-msgstr ""
+msgstr "Time step สำหรับบันทึกแผนที่ผลลัพธ์  (วินาที)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:275
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:257
 msgid "Density of output walkers"
-msgstr ""
+msgstr "ความหนาแน่นของ walkers ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265
 msgid "Water diffusion constant"
-msgstr ""
+msgstr "Water diffusion constant"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294
 msgid "Multiscale simulation"
-msgstr ""
+msgstr "การจำลองแบบ Multiscale"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:292
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298
 msgid "Time-series (dynamic) output"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Time-series (dynamic)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:326
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334
 #, c-format
 msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ตัวคูณ metric conversion  %f, step=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334
 msgid "You are not outputing any raster or site files"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการส่งออก แผนที่เชิงภาพ หรือ  site ไฟล์"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:708
 msgid "Input failed"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407
 msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพได้"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:49
 #, c-format
 msgid "File [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์  [%s]"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:52
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์  [%s]"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:55
 msgid "Failed to guess file format"
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวที่จะเดา รูปแบบไฟล์"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58
 #, c-format
 msgid "Reading sites map (%s) ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่  sites  (%s) ..."
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:168
 msgid "Running MAY 10 version"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน รุ่น MAY 10"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:468
 msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า 0 ใน Mannings n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:522
 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Infiltration เกิน ค่า rainfall rate eทุกๆที่! ไม่มี overland flow."
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:602
 msgid "Unable to write et file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน et ไฟล์"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:98
 msgid "nwalk > maxw!"
-msgstr ""
+msgstr "nwalk > maxw!"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309
 msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136
 msgid "Name of the elevation raster map, same units as N,E: [m] or [ft] "
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ, หน่วยเหมือนกับ N,E: [เมตร] หรือ [ฟุต] "
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:144
 msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  x-derivatives เชิงภาพ, [เมตร/เมตร] หรือ [ฟุต/ฟุต] "
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:152
 msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m] or [ft/ft]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  y-derivatives เชิงภาพ, [เมตร/เมตร] หรือ [ฟุต/ฟุต] "
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160
 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ rainfall excess rate (rain-infilt) เชิงภาพ, [ม.ม./ชั่วโมง]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168
 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  runoff infiltration rate เชิงภาพ, [ม.ม./ชั่วโมง]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176
 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่  flow controls เชิงภาพ (permeability ratio 0-1)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201
 msgid "Output water depth raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ water depth เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209
 msgid "Output water discharge raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แผนที่ water discharge เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:217
 msgid "Output simulation error raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แผนที่  simulation error เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:225
 msgid "Name of the output walkers vector points map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ walkers vector points ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273
 msgid ""
 "Threshold water depth (diffusion increases after this water depth is reached)"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold water depth (การกระจัดกระจาย เพิ่มขึ้น หลังจาก ถึง ความลึกของน้ำ)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281
 msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเพิ่มคงที่ ของ การกระจัดกระจาย"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289
 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr ""
+msgstr "Weighting factor สำหรับ water flow velocity vector"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342
 msgid "You are not outputting any raster or vector points maps"
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่ได้ออกค่าผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ หรือ แผนที่จุดเชิงเส้น"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192
 msgid "Size mismatch error!"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขนาดไม่ตรงกัน!"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195
 msgid "Unable to open output file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231
 msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87
+#, fuzzy
 msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr ""
+msgstr "mpeg_encode หรือ ppmtompeg จะต้องถูกติดตั้ง"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:218
 #, c-format
 msgid "\rReading file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "\rกำลังอ่านไฟล์ '%s'"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:222
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s: <%s> cellfile not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320
 msgid "mpeg_encode ERROR"
-msgstr ""
+msgstr "mpeg_encode ผิดพลาด"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
-msgstr ""
+msgstr "Series ไฟล์แผนที่เชิงภาพ ที่จะส่งไปให้ โปรแกรม MPEG Conversion"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420
 msgid "Name for output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430
 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr ""
+msgstr "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434
 msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr ""
+msgstr "แบบเงียบ - หยุดการทำรายงาน"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438
 msgid ""
 "Convert on the fly, use less disk space\n"
 "\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
 msgstr ""
+"Convert on the fly,ใช้หน่วยความจำน้อย\n"
+"\t(ต้องการ r.out.ppm กับเงื่อนไข stdout)"
 
 #: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48
 #: ../raster/r.profile/input.c:61
 msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด 1 คู่ ต่อ บรรทัด,ได้โปรด"
 
 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:47 ../raster/r.profile/read_rast.c:73
 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:99 ../raster/r.cost/main.c:399
@@ -1270,49 +1285,49 @@
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s> แถว %d"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:55
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก ค่าชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ บนบรรทัดที่ผู้ใช้ระบุ"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:66
 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์   (ใช้ output=- สำหรับ stdout)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:74
 msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr ""
+msgstr "Profile ค่าพิกัดคู่"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:81
 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ของ profile  (ค่าตั้งต้น = ความละเอียดของขอบเขตปัจจุบัน)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:88
 msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษณที่แสดง ไม่มีข้อมูล cell"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:92
 msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก End-Points แบบ โต้ตอบ"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96
 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ค่า ตะวันออก และ เหนือ ใน 2 column แรก ของ 4  column ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:102
 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกค่าสี RRR:GGG:BBB สำหรับแต่ละจุด  profile"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:121
 #, c-format
 msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ไม่ถูกต้อง! [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ที่ใช้! [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:262 ../general/g.pnmcomp/main.c:280
@@ -1320,35 +1335,35 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:202
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> ได้"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:176
 msgid "Output Format:"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบผลลัพธ์:"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:178
 #, c-format
 msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[ค่าตะวันออก] [ค่าเหนือ] [ตาม Track Dist.(m)] [ค่าความสูง]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:180
 #, c-format
 msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[ตาม Track Dist.(m)] [ค่าความสูง]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:182
 msgid " [RGB Color]"
-msgstr ""
+msgstr " [สี RGB]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ไม่ถูกต้อง %s %s"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:208
 #, c-format
 msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ เม้าส์ เพื่อเลือก จุดเริ่มต้น\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:213
 #, c-format
@@ -1356,252 +1371,258 @@
 "\n"
 "Use mouse to draw profile line\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ใช้ เม้าส์ เพื่อเลือก วาดเส้น profile\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:214
 #, c-format
 msgid "Buttons:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่ม:\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:215
 #, c-format
 msgid "Left:   Mark next point\n"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย:   กำหนดจุดต่อไป\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:216
 #, c-format
 msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลาง:   กำหนดจุดต่อไป\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "Right:  Finish profile and exit\n"
 "\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขวา:   กำหนดจุดจบ และ ออก\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:297
 #, c-format
 msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr ""
+msgstr "ประมาณ ค่าความยาว transect [%f] เมตร"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:300
 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดจุดจบ อยู่นอก ขอบเขตที่กำหนด"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52
 msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมสร้าง Surface จาก แผนที่เส้นชั้นความสูงที่ได้ จาก  rasterized"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:59
 msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มีเส้นชั้นความสูง"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:66
 msgid "Output elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ความสูงเชิงภาพ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:70
 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ใช้; คงไว้เพื่อยังให้ใช้ได้, จะเอาออกในอนาคต"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:75
 msgid ""
 "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
 "removed in future)"
 msgstr ""
+"ก่อให้เกิดความ ล่าช้า,แต่หน่วยความจำใช้งานแบบประหยัด (โดยทั่วไปไม่ต้องการ, "
+"จะเอาออกในอนาคต)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:64
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก แผนที่ภาพ GRASS แบบ binary"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.water.outlet/main.c:54
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.random/main.c:52
 #: ../imagery/i.zc/main.c:68
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:80
 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ แผนที่ผลลัพธ์ binary (ใช้ output=- สำหรับ stdout)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:87
 msgid "Value to write out for null"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ  null"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133
 msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าหมวดหมู่ผลลัพธ์, ไม่ใช่ค่า cell"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:96
 msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกกลุ่มข้อมูลด้วย  GMT compatible header"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:100
 msgid "Generate BIL world and header files"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง BIL world และ header files"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:104
 msgid "Byte swap output"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Byte swap"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:110
 msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ null ไม่ถูกต้อง  (integers เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:235
 #, c-format
 msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:181
 msgid "Swapping header data"
-msgstr ""
+msgstr "การแลกเปลี่ยน ข้อมูล header"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:238
 msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง BIL support files..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:239
 #, c-format
 msgid "Header File = %s"
-msgstr ""
+msgstr "Header File = %s"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:240
 #, c-format
 msgid "World File = %s"
-msgstr ""
+msgstr "World File = %s"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:316
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า  integer (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:319
 msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ค่าแบบ GMT integer ID=2"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:322
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า  floating (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:325
 msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ค่าแบบ GMT float ID=1"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:328
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก ภาพแบบค่า  double (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:331
 msgid "Using the current region settings..."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ การกำหนดค่าขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:332
 #, c-format
 msgid "north=%f"
-msgstr ""
+msgstr "เหนือ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:333
 #, c-format
 msgid "south=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ใต้=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:334
 #, c-format
 msgid "east=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ออก=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:335
 #, c-format
 msgid "west=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ตก=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:336
 #, c-format
 msgid "r=%d"
-msgstr ""
+msgstr "r=%d"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:337
 #, c-format
 msgid "c=%d"
-msgstr ""
+msgstr "c=%d"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:341
 msgid "Reading map"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่"
 
 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30
 #, c-format
 msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:487
 #, c-format
 msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr ""
+msgstr "ผ่าน #%d (ของ %d) ..."
 
 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67 ../raster/r.carve/raster.c:31
 msgid "Writing raster map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ..."
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:28 ../raster/r.in.bin/main.c:111
 msgid "raster, import"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, การนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:30
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ จากไฟล์ข้อมูล ASCII รูปปิด/เส้น/จุด"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:42 ../raster/r.in.gdal/main.c:102
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.arc/main.c:85
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:84
 msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง ของ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87
 msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ  rows ที่จะเก็บไว้ในหน่วยความจำ"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:57
 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุดของ  rowที่จะเก็บไว้ในหน่วยความจำ คือ 1"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:66
 msgid ""
 "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
 "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
+"สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ แดง, เขียว และน้ำเงิน ที่มีค่า hue, intensity และ saturation "
+"(HIS) จากที่ผู้ใช้ระบุ ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:75 ../display/d.his/main.c:76
 msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ HUE"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:82 ../display/d.his/main.c:83
 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ INTENSITY"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:89 ../display/d.his/main.c:90
 msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลที่จะใช้สำหรับ SATURATION"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:96
 msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ สีแดง"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:103
 msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ เขียว"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:110
 msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลผลลัพธ์ที่ใช้สำหรับ น้ำเงิน"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:114 ../display/d.his/main.c:101
 msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า NULL ขณะวาด"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:143 ../raster/r.his/main.c:165
 #: ../raster/r.his/main.c:193 ../raster/r.out.ppm3/main.c:128
@@ -1612,51 +1633,51 @@
 #: ../display/d.his/main.c:174 ../display/d.his/main.c:202
 #, c-format
 msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์สี สำหรับ <%s> ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:254
 msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่  'hue'"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:256
 msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่ 'intensity'"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:258
 msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่  'saturation'"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
 msgid "Watershed basin creation program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมที่ใช้สร้าง Watershed basin"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:61 ../raster/r.walk/main.c:201
 #: ../raster/r.composite/main.c:128
 msgid "Name of raster map to contain results"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะ เป็นผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:69
 msgid "The map E grid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดแผนที่ E กริด"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:77
 msgid "The map N grid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดแผนที่ N กริด"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:85 ../raster/r.cost/main.c:237
 #: ../raster/r.walk/main.c:324
 msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตัวแปรในหน้าต่างที่กำลังใช้งานอยู่"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:93
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด east ไม่ถูกต้อง <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:100
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด north ไม่ถูกต้อง <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:107
 #, c-format
@@ -1664,131 +1685,137 @@
 "Warning, ignoring point outside window: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 msgstr ""
+"คำเตือน,ยกเลิกจุดที่อยู่นอกหน้าต่าง: \n"
+"    %.4f,%.4f\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:123
 msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ drainage pointer"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:147
 msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ new basin"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:158
 msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ basin ใหม่"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128
 #, c-format
 msgid "Downward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Downward ผ่าน %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167
 #, c-format
 msgid "Upward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "Upward ผ่าน %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90
 #, c-format
 msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "wtrshed ผ่าน %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87
 #, c-format
 msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr ""
+msgstr "พบ %d unresolved areas"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:87
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
 "map from a given elevation layer"
 msgstr ""
+"กรอง และ สร้างแผนที่ depressionless elevation และ flow direction จาก ชั้นข้อมูล "
+"elevation"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91 ../raster/r.drain/main.c:108
 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี  elevation surface"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
 msgid "Output elevation raster map after filling"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ หลังจาก  filling"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
 msgid "Output direction raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ direction"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
 msgid "Output raster map of problem areas"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ problem areas"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:118
 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แบบ aspect direction (agnps, answers, หรือ grass)"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:126
+#, fuzzy
 msgid "find unresolved areas only"
-msgstr ""
+msgstr "หา unresolved areas เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:163 ../raster/r.drain/main.c:154
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Could not access %s layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:203
 msgid "Reading map..."
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
 msgid "Filling sinks..."
-msgstr ""
+msgstr "Filling sinks..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:216
 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด  flow directions สำหรับ ambiguous cases..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:230
 msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr ""
+msgstr "พยายามอ่าน  final directions..."
 
 #: ../raster/r.average/main.c:53
 msgid ""
 "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
-msgstr ""
+msgstr "หาค่าเฉลี่ยของค่า ในแผนที่ ด้วยเนื้อที่ ที่มีค่าหมวดเดียวกัน ในแผนที่ฐานที่ผู้ใช้ระบุ"
 
 #: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69
 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Cover คัดลอก จาก แถบข้อความหมวดหมู่ ของ  cover map"
 
 #: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211
 #, c-format
 msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ หมวด สำหรับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.average/main.c:93
 #, c-format
 msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะทำงาน %s คำสั่ง"
 
 #: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41
 #, c-format
 msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:91
 msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่ Surface โดยประมาณ ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:99
 msgid "Raster file for surface"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Surface"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:106
 msgid "Vertical scale"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วน ตามแนวดิ่ง"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี shape บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32 ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:40
@@ -1797,7 +1824,7 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:36 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43
 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:39 ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38
 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, ดัชนี patch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47
@@ -1810,143 +1837,143 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:46 ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:44
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:47
 msgid "Configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ กำหนดค่าต่างๆ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี  Simpson's diversity บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41
 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, diversity index"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน  standard deviation ของ patch บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30
 msgid ""
 "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี patch number บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
 msgid ""
 "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
 "algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี mean patch size บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72
 msgid "Error in pipe creation"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ในการสร้าง pipe"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80
 #, c-format
 msgid "Error opening channel %i"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะเปิด channel %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118
 msgid "Cannot create random access file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง random access file"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง %s/.r.li/ directory"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง %s/.r.li/output/ directory"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239
 #, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
-msgstr ""
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ออก ด้วย สถานะที่ไม่ปกติ %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242
 #, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
-msgstr ""
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ถูกยกเลิก"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด %s ไฟล์ (PIPE)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228
 #, c-format
 msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์ (PIPE)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด %s ไฟล์ (PIPE2)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
 #, c-format
 msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์ (PIPE2)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266
 msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด receive channel ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268
 #, c-format
 msgid "Cannot delete %s file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ลบ %s ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284
 #, c-format
 msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง  stat ของ %s ไฟล์กำหนดค่า"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292
 msgid "Cannot read setup file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ setup"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297
 msgid "Illegal configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ กำหนดค่า ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306
 msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน  header ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438
 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr ""
+msgstr "maskedoverlay areas definition ผิดปกติ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441
 #, c-format
 msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์กำหนดค่า ใช้ได้กับ  \t\t\t%s ไฟล์ภาพ เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448
 msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์กำหนดค่า ไม่ถูกต้อง (พื้นที่ตัวอย่าง)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479
 msgid "Too many units to place"
-msgstr ""
+msgstr "มี units มากเกินไป ที่จะวาง"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542
 msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr ""
+msgstr "มี strats มากเกินไป สำหรับแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574
 msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr ""
+msgstr "Areas disposition ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629
 msgid "Cannot make lseek"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง lseek"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.gwflow/main.c:376
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:228 ../vector/v.generalize/smoothing.c:93
@@ -1966,7 +1993,7 @@
 #: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:197
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299
 msgid "Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43
 #, c-format
@@ -1979,6 +2006,13 @@
 " \t\t\t\tcl = %i \n"
 " "
 msgstr ""
+"\t\t\t\tAREA MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" "
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52
 #, c-format
@@ -1992,6 +2026,14 @@
 " \t\t\t\tmask = %s \n"
 " "
 msgstr ""
+" \t\t\t\tMASKEDAREA MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" \t\t\t\tmask = %s \n"
+" "
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63
 #, c-format
@@ -2002,6 +2044,11 @@
 " \t\t\t\tresult = %f \n"
 " "
 msgstr ""
+" \t\t\t\tDONE MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" \t\t\t\tresult = %f \n"
+" "
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70
 #, c-format
@@ -2011,6 +2058,10 @@
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 msgstr ""
+" \t\t\t\tERROR MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76
 #, c-format
@@ -2019,187 +2070,192 @@
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 msgstr ""
+" \t\t\t\tTERM MESSAGE: \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63
 #, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107
 #, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด receive channel"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146
 #, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i] ไม่สามารถ เปิด %s mask ... ทำงานต่อไปโดยไม่ต้องใช้!!!"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37
 msgid "Calculates <simple> index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน <ตัวอย่าง> ดัชนีบนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:38
 msgid "raster, landscape structure analysis, job launcher"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, job launcher"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี Shannon's diversity บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
 msgid ""
 "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี edge density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี  dominance's diversity บน แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29
 msgid ""
 "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี patch density บนแผนที่เชิงภาพ, ใช้  4 neighbour algorithm"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน coefficient of variation ของ patch area บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี contrast weighted edge density บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38
 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ดัชนี mean pixel attribute บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน  range ของ patch area size บนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, landscape structure analysis, dominance index"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:122
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น  ไฟล์ height-field สำหรับ POVRAY."
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:130 ../raster/r.out.ascii/main.c:71
 msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:136
 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ povray(ไฟล์ TGA height field)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:142
 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Height-field  (0=actual heights 1=normalized)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:148
 msgid "Elevation bias"
-msgstr ""
+msgstr "Elevation bias"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98
 msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวคูณ มาตราส่วน ทางดิ่ง"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:180
 #, c-format
 msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ ผลลัพธ์ <%s> ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:183 ../raster/r.out.mat/main.c:106
 #, c-format
 msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ผลลัพธ์  <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพใหญ่เกินไป   %d columns หรือ %d rows"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:211
 msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าระดับที่ใส่เป็น ลบ"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน cats และ counts (error matrix)"
 
 #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100
 msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหา ขณะอ่านผลลัพธ์จาก  r.stats"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน ส่วนหัว ได้"
 
 #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์  <%s> ที่จะ เขียน kappa และ ตัวแปรที่เกี่ยวข้อง"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:51
 msgid ""
 "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
 "classification result."
 msgstr ""
+"คำนวน  error matrix และ ตัวแปร kappa สำหรับ accuracy assessment ของ ผลลัพธ์ "
+"classification."
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:57
 msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มี ผลลัพธ์ classification"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:61
 msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มี ผลลัพธ์ reference classes"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:65
 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ สำหรับ ไฟล์ผลลัพธ์ ที่มี error matrix และ kappa"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:71
 msgid "Title for error matrix and kappa"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง สำหรับ error matrix และ kappa"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:76
 msgid "Wide report"
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน แบบ กว้าง"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:77
 msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr ""
+msgstr "132 columns (ค่าตั้งต้น: 80)"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:86
 msgid "No header in the report"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี ส่วนหัว ใน รายงาน"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:101 ../imagery/i.cca/main.c:116
 #, c-format
 msgid "Illegal output file name <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107 ../raster/r.out.ppm/main.c:80
 msgid ""
 "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  '-q' แทน และจะถูกนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน"
 
 #: ../raster/r.param.scale/process.c:67
 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด กริด E-W และ N-S  แตกต่างกัน ใช้ค่าเแลี่ย"
 
 #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37
 #, c-format
 msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.cats/main.c:144
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:37 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37
@@ -2209,7 +2265,7 @@
 #: ../imagery/i.cca/main.c:180
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:26
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.mfilter/perform.c:82
@@ -2219,143 +2275,152 @@
 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34 ../imagery/i.cca/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:44
 msgid "raster, geomorphology"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, geomorphology"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:45
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Extracts terrain  สำหรับ  DEM"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:46
 msgid ""
 "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
 "size window (via least squares)."
 msgstr ""
+"ใช้ multi-scale โดยให้เข้ากับ ตัวแปร quadratic ที่ขนาดใดๆของ หน้าต่าง (via least "
+"squares)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:63
 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลแผนที่ผลลัพธ์ ที่มีตัวแปร morphometric"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:66
 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "Slope tolerance ที่กำหนดผิว 'flat'  (องศา)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:72
 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความโค้งที่ยอมรับได้ ที่กำหนดผิวของ 'planar'"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:77
 #, c-format
 msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของหน้าต่างที่ดำเนินการ  (เฉพาะเลขคี่เท่านั้น, มากสุด: %i)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Morphometric ในแบบ 'ขนาด' หน้าต่างที่จะคำนวน"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:92
 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr ""
+msgstr "Exponent สำหรับ distance weighting (0.0-4.0)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:104
 msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr ""
+msgstr "Constrain model ผ่านกลางหน้าต่าง cell"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:157
 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ยอมรับ ค่าตัวแปร Morphometric. สมมุติ  'Elevation'"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:181
 msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดหน้าต่างไม่เหมาะสม  (ใหญ่เกินไป)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/main.c:41
 msgid "Lat/Long location is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รองรับ ตำแหน่ง แลต/ลอง"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:71
 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่เชิงภาพที่ GDAL รองรับ ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพแบบ binary"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:80
 msgid "Raster file to be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:89
 msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก Band  (ค่าตั้งต้น: band ทั้งหมด)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:95
 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ตำแหน่งที่ จะอ่าน projection สำหรับ GCPs transformation"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:170
 msgid "Name for new location to create"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ตำแหน่ง ใหม่ ที่จะสร้าง"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:112
 msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนทับ Projection (ใช้ location's projection)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:213
 msgid "Extend location extents based on new dataset"
-msgstr ""
+msgstr "ขยาย ขอบเขต ของตำแหน่ง ในชุดข้อมูลใหม่"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:187
 msgid "List supported formats and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ รูปแบบที่รองรับ และ ออก"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:124
 msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ จำนวน band แทนที่จะใช้ ชื่อสีของ band"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:141
 msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องระบุตำแหน่งเป้าหมาย ให้แตกต่างจาก ตำแหน่ง ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:159
 #, c-format
 msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบที่รองรับ:\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:209
 msgid ""
 "Input map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform "
 "the map to North-up."
 msgstr ""
+"แผนที่ที่จะนำเข้า มีการหมุน - ไม่สามารถนำเข้าได้. คุณต้องใช้  'gdalwarp' "
+"tเพื่อแปลงแผนที่ให้ไปตามทิศเหนือ"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:254
 msgid ""
 "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 "location."
 msgstr ""
+"ไม่สามารถแปลง projection ของแผนที่ที่จะนำเข้า ไปเป็นรูปแบบ GRASS; ไม่สามารถสร้าง "
+"ตำแหน่งใหม่ได้"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:456
 msgid ""
 "Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
 "checking"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถ แปลงข้อมูล  projection ของแผนที่ที่นำเข้า ไปสู่รูปแบบของ GRASS เพื่อตรวจสอบ"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:284
 msgid "Over-riding projection check."
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ projection"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:481
 msgid ""
 "Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Projection ของชุดข้อมูล ไม่เข้ากับ ตำแหน่งปัจจุบัน \n"
+"\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:299
 msgid "Location PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ_INFO ของ ตำแหน่ง  คือ:\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:311
 msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ_INFO ของ ชุดข้อมูล  คือ:\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:352
 msgid ""
@@ -2363,46 +2428,51 @@
 "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
 "location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"คุณสามารถใช้  -o สำหรับ r.in.gdal เพื่อยกเลิกการตรวจสอบ และใช้ การกำหนดของ ตำแหน่ง "
+"สำหรับ ชุดข้อมูล\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:355
 msgid ""
 "Consider generating a new location from the input dataset using the "
 "'location' parameter.\n"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ตำแหน่งใหม่ จาก ชุดข้อมูลที่นำเข้า โดยใช้ตัวแปร 'location'\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:360
 msgid ""
 "Projection of input dataset and current location appear to match.\n"
 "Proceeding with import...\n"
 msgstr ""
+"Projection ของ ชุดข้อมูลที่จะนำเข้า และ ตำแหน่งปัจจุบัน สอดคล้องกัน \n"
+"ดำเนินการนำเข้า...\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:391
 #, c-format
 msgid "Selected band (%d) does not exist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "band ที่เลือกเลือก  (%d) ไม่มี\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:471
 #, c-format
 msgid "Copying %d GCPS in points file for %s"
-msgstr ""
+msgstr "การคัดลอก %d GCPS ในไฟล์ points สำหรับ %s"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:510
 #, c-format
 msgid "Error in pj_do_proj (can't re-projection GCP %i)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดใน pj_do_proj (ไม่สามารถถ re-projection GCP %i)\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:596
 #, c-format
 msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่  [%s] ใน ตำแหน่งเป้าหมาย [%s] - "
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:599
 msgid "permission denied\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่อนุญาติ\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:600
 msgid "not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:679 ../raster/r.in.gdal/main.c:684
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:700 ../raster/r.in.bin/main.c:460
@@ -2411,160 +2481,162 @@
 #: ../raster/r.sun/main.c:727
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงเส้น %s"
 
 #: ../raster/r.cross/renumber.c:31
 #, c-format
 msgid "%s: STEP 3 ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: STEP 3 ... "
 
 #: ../raster/r.cross/cross.c:51
 #, c-format
 msgid "%s: STEP 1 ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: STEP 1 ... "
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:67
 msgid ""
 "Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
 "layers."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง cross product ของหมวดหมู่ จากหลายชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพตั้งต้น  2-%d"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:85
 msgid "Non-zero data only"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Non-zero เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:113
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s: more than %d files not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ยอมรับ มากกว่า %d ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:132
 msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุแผนที่ตั้งต้น  2 หรือ มากกว่า"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:153
 #, c-format
 msgid "%s: STEP 2 ..."
-msgstr ""
+msgstr "%s: STEP 2 ..."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Creating support files for %s"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:199
 #, c-format
 msgid "%ld categories"
-msgstr ""
+msgstr "%ld หมวดหมู่"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:53
 msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ แสดง watershed subbasins."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:60
 msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ passes through the dataset"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:67
 msgid "Coded stream network file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ Coded stream network"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:74
 msgid "Thinned ridge network file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ Thinned ridge network"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:81
 msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับไฟล์ผลลัพธ์  watershed partition"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:111
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s: <%s> raster map exists already"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:119
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "unable to create %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:143
+#, fuzzy
 msgid "forward sweep complete"
-msgstr ""
+msgstr "Forward sweep เสร็จเรียบร้อย"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:158
+#, fuzzy
 msgid "reverse sweep complete"
-msgstr ""
+msgstr "Reverse sweep เสร็จเรียบร้อย"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:165
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "creating support files for %s"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:81
 #, c-format
 msgid "Total levels: %4d"
-msgstr ""
+msgstr "ระดับทั้งหมด: %4d"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:224
 #, c-format
 msgid "%d crossings founds"
-msgstr ""
+msgstr "พบจุดตัด %d"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:278
 msgid "Illegal edge number"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน edge ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:388
 msgid "Edge number out of range"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน edge ไม่อยู่ในช่วง"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:91
 msgid ""
 "Produces a vector map layer of specified contours from a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างชั้นข้อมูลเชิงเส้น จาก contour ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:103
 msgid "List of contour levels"
-msgstr ""
+msgstr "รายการ ค่าระดับ contour"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:109
 msgid "Minimum contour level"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าระดับน้อยสุด contour"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:115
 msgid "Maximum contour level"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าระดับมากสุด contour"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:121
 msgid "Increment between contour levels"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มค่าระดับของ contour"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:128
 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดน้อยสุดของเส้น contour (0 -> ไม่จำกัด)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:136
 msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด Suppress single crossing"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:145
 msgid ""
 "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
 "use '--quiet' instead."
-msgstr ""
+msgstr "'-q' และ '-n' คือ การแทรก และจะถูกนำออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:150
 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีระบุตัวแปร \"levels\" หรือ \"step\""
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:163
 msgid "Could not read range file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:179 ../raster/r.to.vect/main.c:154
 #: ../vector/v.sample/main.c:201 ../vector/v.what.rast/main.c:127
@@ -2591,120 +2663,120 @@
 #: ../ps/ps.map/catval.c:110 ../ps/ps.map/catval.c:171
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล <%s> โดยตัวขับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:189
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง: %s"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.net.path/path.c:106
 #: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.ogr/main.c:710
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211 ../vector/v.db.connect/main.c:272
 msgid "Cannot create index"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนี"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:195
 #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.distance/main.c:722
 #: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.mkgrid/main.c:227
 #, c-format
 msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ grant privileges บนตาราง <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.sample/main.c:278
 #: ../vector/v.kcv/main.c:245
 #, c-format
 msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรก: %s"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:233
 msgid "Reading data: "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูล: "
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:264
 #, c-format
 msgid "Range of data:    min =  %f max = %f"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของข้อมูล:    น้อยสุด =  %f มากสุด = %f"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:266
 msgid "Range of data:    empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของข้อมูล:     ว่างเปล่า"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:297 ../raster/r.contour/main.c:299
 msgid "This step value is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "ค่า step นี้ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:328
 #, c-format
 msgid "Range of levels: min = %f max = %f"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของระดับ:    น้อยสุด =  %f มากสุด = %f"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:357
 msgid "Displacing data: "
-msgstr ""
+msgstr "การเอาข้อมูลออก: "
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139
 msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ แผนที่นำเข้า และ แผนที่ความสูง ไม่เท่ากัน"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172 ../raster/r.to.rast3/main.c:370
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่ที่นำเข้า"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184 ../raster/r.to.rast3/main.c:57
 msgid "Could not close the map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212
 msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะใช้เป็น upper cells,ค่าตั้งต้นคือ null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219
 msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะใช้เป็น  lower cells,ค่าตั้งต้นคือ null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224
 msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าของแผนที่ที่นำเข้าเป็น upper cells"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229
 msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าของแผนที่ที่นำเข้าเป็น lower cells"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109
 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  G3D mask (ถ้ามี) กับแผนที่นำเข้า"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277
 msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row แผนที่เชิงภาพ จาก แผนที่นำเข้าได้"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279
 msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row แผนที่เชิงภาพ จาก แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
 msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ข้อมูล G3D double"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel, การแปลง"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่ปริมาตร  3 มิติ จาก แผนที่ความสูง เชิงภาพ 2 มิติ และ แผนที่ปริมาตรเชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434
 msgid "The upper value is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีค่า upper"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445
 msgid "The lower value is not valid"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีค่า lower"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464 ../raster/r.to.rast3/main.c:214
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296
@@ -2712,99 +2784,103 @@
 "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to "
 "adjust the 2d region."
 msgstr ""
+"การกำหนด ขอบเขตแบบ  2 มิติ และ 3 มิติ แตกต่างกัน. จะใช้การกำหนด g3d เพื่อปรับ ขอบเขต 2 "
+"มิติ"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484 ../raster/r.to.rast3/main.c:301
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282
 msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499 ../raster/r.to.rast3/main.c:277
 msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547 ../raster/r.to.rast3/main.c:333
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318
 msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/open_files.c:19
 #: ../raster/r.surf.fractal/write_rast.c:52
 msgid "ERROR: Problem opening output file."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด:มีปัญหาขณะเปิดไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:52
 msgid "Preliminary surface calculations."
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน Preliminary surface"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:110
 #, c-format
 msgid "Calculating surface %d (of %d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน surface %d (ของ %d)"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง fractal surface จาก มิติของ fractal"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50
 msgid "Name of fractal surface raster layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ fractal surface"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55
 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr ""
+msgstr "มิติของ fractal ของ  surface (2 < D < 3)"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61
 msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ ภาพ intermediate ที่จะผลิต"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74
 #, c-format
 msgid "Steps=%d"
-msgstr ""
+msgstr "ขั้น=%d"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:93
 #, c-format
 msgid "Fractal dimension of [%.2lf] must be between 2 and 3."
-msgstr ""
+msgstr "มิติของ fractal ของ [%.2lf] จะต้องอยู่ระหว่าง 2 และ 3"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055
 #, c-format
 msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน aspect %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148
 #, c-format
 msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f, ค่ามากสุดที่ใช้คำนวน slope %.4f"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73
 msgid ""
 "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
 "cumulative cost was determined."
 msgstr ""
+"Recursively traces น้อยที่สุดของ cost path backwards ที่ cells จาก ที่กำหนด  "
+"cumulative cost"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81
 msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ข้อมูล back-path easting"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88
 msgid "Name of raster map containing back-path norhting information"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ข้อมูล back-path norhting"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95
 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ค่าพิกัดกริด E และ N ของจุดเริ่มต้น"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102
 msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ spread path"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
 msgid "Run verbosly"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานแบบแสดง รายละเอียด"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104
 msgid ""
@@ -2812,12 +2888,17 @@
 "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
 "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
 msgstr ""
+"การจำลอง elliptically anisotropic spread บนหน้าต่างภาพ และสร้าง แผนที่เชิงภาพของ "
+"cumulative time of spread, โดยให้ แผนที่เชิงภาพ ที่มี rates of spread (ROS), the "
+"ROS directions และ the spread origins."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109
 msgid ""
 "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
 "tracing spread paths."
 msgstr ""
+"เป็นทางเลือกที่จะสร้าง แผนที่เชิงภาพที่มี ค่าพิกัด backlink UTM  สำหรับ tracing spread "
+"paths."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126
@@ -2827,89 +2908,91 @@
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166
 msgid "Input_maps"
-msgstr ""
+msgstr "Input_maps"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119
 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี MAX rate ของ spread (ROS) (ซ.ม./นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128
 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี DIRections ของ max ROS (องศา)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี BASE ROS (ซ.ม./นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144
 msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี STARTing sources"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152
 msgid ""
 "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี max SPOTting DISTance (เมตร) (ต้องการ w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160
 msgid ""
 "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี midflame Wind SPEED (ฟุต/นาที) (ต้องการ w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168
 msgid ""
 "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
 "spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
 msgstr ""
+"ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี fine Fuel MOISture ของ  cell receiving a spotting "
+"firebrand (%) (ต้องการ w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176
 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด หน้าต่าง พื้นฐาน ต้องการความละเอียดที่แน่นอน (3)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183
 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง DENSity สำหรับ additional COMPutin (ช่วง: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189
 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr ""
+msgstr "INITial TIMEสำหรับการจำลอง (0) (นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195
 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาที่ใช้ในการจำลอง  LAG (ในขอบเขต) (นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201
 msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่ใช้เป็น  backdrop"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
 msgid "Output_maps"
-msgstr ""
+msgstr "Output_maps"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209
 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี OUTPUT spread time (นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216
 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordiates"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ค่าพิกัด  X_BACK (นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:223
 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordiates"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่มี ค่าพิกัด Y_BACK (นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
 msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงาน แบบแสดงรายละเอียด"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232
 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงการทำงาน  'live' spread  บนจอภาพ"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236
 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr ""
+msgstr "สำหรับ wildfires: พิจารณา SPOTTING effect"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:248 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:304
 #: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378
@@ -2919,16 +3002,16 @@
 msgid ""
 "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "verbose' instead."
-msgstr ""
+msgstr "รองรับ  '-v' และจะยกเลิกในอนาคต โปรดใช้  '--verbose' แทน"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485
 msgid "Reading inputs..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเพื่อนำเข้า ..."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537
 #, c-format
 msgid "Reading %s... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s... "
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
 msgid ""
@@ -2937,291 +3020,296 @@
 "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
 "spotting distance."
 msgstr ""
+"แสดง 3 หรือ 4 ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ 1) the base (perpendicular) rate of spread "
+"(ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, "
+"and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี  fuel MODELs"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230
 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี  1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236
 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242
 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249
 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี LIVE fuel MOISTURE (%)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255
 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี midflame wind VELOCITYs (ฟุต/นาที)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261
 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี wind DIRECTIONs (องศา)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี SLOPE (องศา)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273
 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279
 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ELEVATION (m) (required w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286
 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่มี ผลลัพธ์  (หลายชั้นข้อมูลใหม่)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../raster/r.cost/main.c:216
 #: ../vector/v.kernel/main.c:156 ../display/d.vect/main.c:320
 msgid "Run verbosely"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายละเอียด การทำงาน"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295
 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง maximum SPOTTING distance"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567
 msgid "Percent Completed ... "
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์ฌซ็นต์ที่สำเร็จ ... "
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:34
 #, c-format
 msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:42
 #, c-format
 msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ cell ของแผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:50
 #, c-format
 msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน  <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:52
 msgid ""
 "Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
 "layers."
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ ค่าหมวดและแถบข้อความ ที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่ที่ผู้ใช้กำหนด"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:65
 msgid "Comma separated value list"
-msgstr ""
+msgstr "คั่นค่ารายการด้วย Comma"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:66
 msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง: 1.4,3.8,13"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:108
 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../db/base/select.c:201
 #: ../vector/v.db.select/main.c:57
 msgid "Output field separator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแยกของ field ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112
 msgid "Raster map from which to copy category table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะคัดลอก ตารางหมวด"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:82
 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์มีกฏของแถบข้อความหมวดหมู่  (หรือ  \"-\" อ่านจาก stdin)"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:88
 msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรตั้งต้น หรือ แบบของแถบข้อความ สำหรับ dynamic labeling"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:89
 msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เมื่อไม่มีแถบข้อความ ที่ชัดเจน สำหรับ หมวดหมู่"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:97
 msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสัมประสิทธิ์  Dynamic label"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:99
 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณและตัวชดเชย ของหมวดหมู่ 2 คู่, สำหรับ $1 และ $2"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205
 #: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot read category file of raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:153
 #, c-format
 msgid "Category table for <%s> set from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางหมวดหมู่สำหรับ  <%s> กำหนดจาก <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:171
 #, c-format
 msgid "Unable to open file: <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์: <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ หมวดหมู่ สำหรับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:252
 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เป็น floating point! ยกเลิกรายการ cats, ใช้รายการ vals"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:269
 msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการตัวแปร val สำหรับแผนที่ floating point"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:55
 msgid ""
 "Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
 "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
 msgstr ""
+"สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ composite โดยใช้ ค่าหมวดหมู่ที่รู้จัก จาก หนึ่ง(หรือ มากกว่า) "
+"ชั้นแผนที่ เพื่อที่จะเติมในพื้นที่ของ \"no data\" ในชั้นแผนที่อื่น"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:67
 msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr ""
+msgstr "ขื่อขแงแผนที่เชิงภาพที่จะรวมเข้าด้วยกัน"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:74
 msgid "Name of the resultant map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:85
 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ 0 สำหรับ แบบโปร่งแสง แทน NULL"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:111
 msgid "The minimum number of input maps is two."
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุด ของแผนที่ที่จะนำเข้า คือ 2"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:124
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s - %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s <%s>"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:151
 msgid "One or more input maps not found"
-msgstr ""
+msgstr "หนึ่ง(หรือ มากกว่า) แผนที่ที่จะนำเข้า ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:164
 #, c-format
 msgid "%s: percent complete: "
-msgstr ""
+msgstr "%s: เปอร์เซ็นต์ ที่ สำเร็จ: "
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28
 #, c-format
 msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Caไม่สามารถเปิด  filter ไฟล์ '%s'"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52
 msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด  filter matrix ที่ระบุไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56
 msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Even filter matrix ที่ระบค"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79
 msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Filter matrix ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88
 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139
 msgid "Filter file format error"
-msgstr ""
+msgstr "แบบ Filter ไฟล์ ผิดพลาด"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92
 msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr ""
+msgstr "Filter ตัวหาร ระบุ ซ้ำ"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
 msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Divisor matrix ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122
 msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Filter ระบุ ซ้ำ"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130
 msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด filter ที่ระบุไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143
 msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr ""
+msgstr "Filter start ระบุ ซ้ำ"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151
 #, c-format
 msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก Filter start %s , ให้ใช้ UL"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174
 msgid "Illegal filter file format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ filter ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53
 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53
 msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราวได้"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85
 #, c-format
 msgid "Writing raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56
 msgid "raster, map algebra"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, แผนที่ algebra"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57
 msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr ""
+msgstr "Matrix filter ของ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68
 msgid "Name of filter file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ  filter ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76
 msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนครั้งที่จะใช้  filter"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82
 msgid "Output raster map title"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:92
 msgid "Apply filter only to zero data values"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ filterเฉพาะ ค่าข้อมูลที่เป็น 0"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137
 msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด ของแผนที่เชิงภาพ สำหรับ ขนาด ที่จะ  filter"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ row %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
 msgid "Error reading temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:45
 msgid ""
@@ -3229,18 +3317,20 @@
 "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
 "random number generator."
 msgstr ""
+"คำสั่ง GRASS ที่จะผลิต ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ ค่าเบี่ยงเบน gaussian ที่ mean และ "
+"standard deviation สามารถกำหนดโดยผู้ใช้. ใช้ตัวสร้าง gaussian random number."
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52
 msgid "Name of the output random surface"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ random surface ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56
 msgid "Distribution mean"
-msgstr ""
+msgstr "Distribution mean"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62
 msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77
 #, c-format
@@ -3248,51 +3338,53 @@
 "Raster map [%s] already exists.\n"
 "Please try another."
 msgstr ""
+"แผนที่เชิงภาพ [%s] มีอยู่แล้ว.\n"
+"โปรดลองอันอื่น"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:56
 msgid "new_cell is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "new_cell คือ NULL"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:154
 #, c-format
 msgid "Can't find %d,%d:%f"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา %d,%d:%f"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:196
 msgid "Illegal delete request"
-msgstr ""
+msgstr "คำร้องขอให้ลบ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:406
 msgid "Nothing to show"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไร แสดง"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:439
 msgid "Bad Start Cell"
-msgstr ""
+msgstr "Cell เริ่มต้น ไม่ดี"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:455
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr ""
+msgstr "%s %f-%f ค่าต่ำกว่า มีค่า สูงเกินไป หรือ เท่ากับ"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:462
 #, c-format
 msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr ""
+msgstr "%s ผิด ต่ำกว่าค่าบน"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:471
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr ""
+msgstr "%s %f-%f ค่าสูงกว่า ต่ำเกินไป"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:478
 #, c-format
 msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr ""
+msgstr "%s ผิด สูงกว่าค่าบน"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:123
 msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, cost surface, cumulative costs"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:125
 msgid ""
@@ -3300,82 +3392,84 @@
 "different geographic locations on an input raster map layer whose cell "
 "category values represent cost."
 msgstr ""
+"ชั้นข้อมูลเชิงภาพ ผลลัพธ์ แสดง cumulative cost ของการย้ายระหว่าง geographic locations "
+"ที่แตกต่างบน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ใช้ ค่าหมวดหมู่ cell แทน cost."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:132
 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่มีข้อมูล grid cell cost"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208
 msgid "Starting points vector map"
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น ของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215
 msgid "Stop points vector map"
-msgstr ""
+msgstr "จุดสิ้นสุด ของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:155
 msgid "Starting points raster map"
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223
 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่พิกัด กริด แผนที่ E และ N  ของจุดเริ่มต้น (E,N)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231
 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่พิกัด กริด แผนที่ E และ N  ของจุดสิ้นสุด (E,N)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240
 msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข ค่า cumulative cost มากสุด"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
-msgstr ""
+msgstr "Cost แทนที่ null cells. โดยค่าตั้งต้น, null cells จะถูกแยกออก"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.walk/main.c:258
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:215
 msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ของแผนที่ ที่จะจัดเก็บในหน่วยความจำ"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301
 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  'Knight's move';ช้ากว่า, แต่ละเอียดกว่า"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305
 msgid "Keep null values in output map"
-msgstr ""
+msgstr "เก็บค่า null ไว้ในแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309
 msgid "Start with values in raster map"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นด้วยค่าในแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:270
 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุ start_points, start_rast หรือ ค่าพิกัด อย่างใดอย่างหนึ่ง"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525
 #: ../raster/r.cost/main.c:630
 msgid "No start points"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีจุดเริ่มต้น"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351
 #, c-format
 msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Inappropriate maximum cost: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354
 #, c-format
 msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Inappropriate percent memory: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393
 msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr ""
+msgstr "Null cells จะถูกแยกออกจาก cost evaluation."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397
 msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr ""
+msgstr "null cell จะยังคงอยู่ในแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:298 ../raster/r.region/main.c:230
 #: ../raster/r.carve/main.c:167 ../general/g.region/cmd/main.c:518
@@ -3419,153 +3513,162 @@
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:61
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495
 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: ให้ค่า cost ที่ติดลบ ไปที่ null cell. Null cells  จะถูกแยกออก"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:346
 msgid "Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Integer cell"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:349
 msgid "Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Floating point (float) cell"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:352
 msgid "Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ตั้งต้นเป็น: ชนิด Floating point (double) cell"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585
 #: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639
 #, c-format
 msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr ""
+msgstr " %d rows, %d cols"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:366
+#, fuzzy
 msgid "Creating some temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:387 ../raster/r.cost/main.c:599
 #, c-format
 msgid "Reading %s"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813
 msgid "Initializing output "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเริ่มต้น สร้างผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821
 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดหน่วยความจำ สำหรับ ชิ้นส่วน fbuff == NULL"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:587
 #, c-format
 msgid "can't open raster map [%s] needed for input coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงภาพ [%s] ต้องการค่าพิกัด"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:597 ../raster/r.texture/h_measure.c:675
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดหน่วยความจำได้"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913
 msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุตำแหน่งเริ่มต้น นอกหน้าต่างฐานข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930
 msgid "Finding cost path"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหา cost path"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377
 msgid "End of map!"
-msgstr ""
+msgstr "จบ ของแผนที่!"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381
 msgid "Error, ct == pres_cell"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด, ct == pres_cell"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:901
 #, c-format
 msgid "Writing %s"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน %s"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399
 msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr ""
+msgstr "จะคัดลอกค่า null จากแผนที่ตั้งต้น ไปที่แผนที่แผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406
 msgid ""
 "Integer cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
+"cell ชนิด Integer.\n"
+"กำลังเขียน..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949
 #: ../raster/r.cost/main.c:981
 msgid "Error getting input null cells"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด อ่านค่า  null cells ตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:944 ../raster/r.walk/main.c:1441
 msgid ""
 "Float cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
+"cell ชนิด Float.\n"
+"กำลังเขียน..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476
 msgid ""
 "Double cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
+"cell ชนิด Double.\n"
+"กำลังเขียน..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Peak cost: %f"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562
 #, c-format
 msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด x ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564
 #, c-format
 msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด y ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568
 #, c-format
 msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน, ข้ามจุดที่อยู่นอกหน้าต่าง: %.4f,%.4f"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56
 msgid ""
 "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
 "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
 msgstr ""
+"แปลง 3 ชั้นข้อมูลเชิงภาพ GRASS (R,G,B) ไปเป็น ไฟล์ภาพ PPM ที่ความละเอียด pixel ของ "
+"ชอบเขตที่ระบุ"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:62 ../display/d.rgb/main.c:69
 #, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะใช้ <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81
 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ PPM ใหม่ (ใช้  out=- สำหรับ stdout)"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90
 msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม คำอธิบาย ขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105 ../raster/r.out.ppm/main.c:109
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179
 #, c-format
 msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr ""
+msgstr "rows = %d, cols = %d"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
 msgid "Converting ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแปลง ... "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:174
 msgid ""
@@ -3574,1208 +3677,1220 @@
 "layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
 "raster map layer whose cell values represent friction cost."
 msgstr ""
+"ส่งออก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่แสดง anisotropic cumulative cost ของ การเคลื่อนที่ "
+"ระหว่าง ตำแหน่งภูมิศาสตร์ที่ต่างกัน บนชั้นข้อมูลแผนที่ความสูง เชิงภาพ ที่ ค่า หมวดหมู่ cell แทน "
+"ความสูงที่รวมด้วย ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่ค่า cell แทน friction cost."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:186
 msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:194
 msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า และมี friction costs"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:267
 msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของชิ้นส่วนที่จะสร้าง (segment library)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:277
 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr ""
+msgstr "Coefficients สำหรับ ตัวแปรของสูตร walking energy  a,b,c,d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:286
 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr ""
+msgstr "Lambda coefficients สำหรับรวมกับ walking energy และ  friction cost"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:296
 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr ""
+msgstr "Slope factor ที่กำหนด travel energy cost ต่อ height step"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:359
 #, c-format
 msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr ""
+msgstr "ขาดค่าที่ต้องการ: นำ %d มาแทน 4"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:363
 #, c-format
 msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr ""
+msgstr "Walking costs คือ =%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
 #: ../raster/r.walk/main.c:384
 #, c-format
 msgid "Missing required value: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ขาดค่าที่ต้องการ: %d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Lambda is %lf"
-msgstr ""
+msgstr "Lambda คือ %lf"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:380
 #, c-format
 msgid "Slope_factor is %lf"
-msgstr ""
+msgstr "Slope_factor คือ %lf"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:387
 #, c-format
 msgid "Nseg is %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nseg คือ %d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:409
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to find starting vector %s "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา starting vector <%s> "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:455
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to find stop vector %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา stop vector <%s>"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:523 ../raster/r.walk/main.c:526
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s - not found"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot read %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:563
 msgid "Map with different projection"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่มี projection ต่างกัน"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:575
 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ:  cell ชนิด Integer"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:578
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ:  cell ชนิด  Floating point (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:582
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ DTM_Source คือ:  cell ชนิด  Floating point  (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:591
 msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ COST_Source คือ: cell ชนิด Integer"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:595
 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ COST_Source คือ:  cell ชนิด  Floating point (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:599
 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ COST_Source คือ:  cell ชนิด  Floating point  (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:630
 msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ:  cell ชนิด Integer"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:633
 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ:  cell ชนิด  Floating point (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:636
 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ผลลัพธ์ คือ:  cell ชนิด  Floating point (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:641
 #, c-format
 msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr ""
+msgstr " ค่าละเอียด EW  %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:643
 #, c-format
 msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr ""
+msgstr " ค่าละเอียด  NS %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:657
+#, fuzzy
 msgid "Creating some temporary files ..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:685 ../raster/r.rescale/get_range.c:27
 #: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19
 #, c-format
 msgid "Reading %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s ..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:746 ../raster/r.sum/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:850
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Raster output map %s - not found (no start_points given)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ผลลัพธ์เชิงภาพ <%s> (ไม่ได้ระบุ start_points)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:865
 #, c-format
 msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr ""
+msgstr "กำรกำหนดหน่วยความจำ ผิดพลาด ขณะอ่าน start points จาก แผนที่เชิงภาพ %s"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:868
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Reading %s ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน %s ..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1395
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ %s... "
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116
 msgid "Too many categories"
-msgstr ""
+msgstr "มี หมวดหมู่ มากเกินไป"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:222
 #, c-format
 msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ header ของ <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238
 #, c-format
 msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้างไฟล์ reclass ของ <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:251
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้างไฟล์ หมวดหมู่ ของ <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:43 ../raster/r.colors/rules.c:103
 #, c-format
 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก rule แบบหนึ่ง ตามแบบข้างล่าง:\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:44
 msgid "poor quality"
-msgstr ""
+msgstr "คุณภาพ แบบหยาบ"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:46
 msgid "medium quality"
-msgstr ""
+msgstr "คุณภาพ แบบปานกลาง"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:63
 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ มี null ทางด้านซ้ายของ  rule"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105
 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ มี null ทางด้านขวาของ  rule"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:211
 #, c-format
 msgid "%f rounded up to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%f ปัดขึ้นเป็น %d\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:50
 msgid ""
 "Creates a new map layer whose category values are based upon a "
 "reclassification of the categories in an existing raster map layer."
 msgstr ""
+"สร้างชั้นแผนที่ ที่ ค่าหมวดหมู่ ขึ้นอยู่กับ reclassification ของ หมวดหมู่ ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:55
 msgid "Raster map to be reclassified"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะ  reclassification"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:62
 msgid "File containing reclass rules"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ที่มี reclass rules"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61
 msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องสำหรับ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88
 msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้า เป็นตัวเดียวกับ แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95
 #, c-format
 msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถไฟล์ rule <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:103
 #, c-format
 msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule(s), \"end\" เมื่อทำเสร็จแล้ว, \"help\" ถ้าคุณต้องการ\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:105
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-msgstr ""
+msgstr "fp: ช่วงข้อมูลคือ %.25f ถึง %.25f\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:107 ../raster/r.colors/rules.c:51
 #, c-format
 msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล จาก %ld ถึง %ld\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:117
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr ""
+msgstr "Reclass rule ไม่ถูกต้อง -"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:118
 #, c-format
 msgid " ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้าม\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:122
 msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr ""
+msgstr "Reclass rule ไม่ถูกต้อง -"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:136
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ  rules. แผนที่เชิงภาพ <%s> จะไม่ถูกสร้าง"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103
 msgid "No rules specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ  rules"
 
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99
 msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ filter เฉพาะ ค่า null data"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:36
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์/เพิ่ม/เอาออก timestamp สำหรับแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr ""
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, หรือ none"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:84
 msgid "Invalid timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "timestamp ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55
 msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "The initial piezometric head หน่วย [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:64
 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr ""
+msgstr "สถานะเงื่อนไข ขอบเขต, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:72
 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "X-part ของ hydraulic conductivity tensor หน่วย [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:80
 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Y-part ของ hydraulic conductivity tensor หน่วย [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:87
 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Water sources and sinks หน่วย [m^3/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:94
 msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr ""
+msgstr "Specific yield หน่วย [1/m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:102
 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Recharge เช่น: 6*10^-9 per cell หน่วย [m^3/s*m^2]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:109
 msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Top surface ของ aquifer หน่วย [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:116
 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Bottom surface ของ aquifer หน่วย [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:123
 msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่จัดเก็บผลลัพธ์ตัวเลข หน่วย [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:130
 msgid ""
 "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
 "and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
 msgstr ""
+"คำนวน groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
+"และเขียนองค์ประกอบ x, และ y ไปที่แผนที่ ชื่อ_[xy]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:139
 msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ groundwater flow"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:147
 msgid "The hight of the river bed in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูง ของ  river bed หน่วย [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:155
 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Water level (head) ของแม่น้ำ ที่มี leakage connection หน่วย [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:163
 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr ""
+msgstr "Lleakage coefficient ของ River bed หน่วย [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:170
 msgid "The hight of the drainage bed in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "Hight ของ  Drainage bed หน่วย [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:178
 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Leakage coefficient ของ Drainage bed หน่วย [1/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:188
 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ sparse matrix, ที่ใช้ได้กับ iterative solvers"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:220
 msgid ""
 "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
 "groundwater flow in two dimensions."
 msgstr ""
+"โปรแกรมตัวเลข สำหรับคำนวน Transient, Confined และ Unconfined groundwater flow "
+"แบบ 2 มิติ"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:240
 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ river_head, river_leak and river_bed maps"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:252
 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ provide drain_head and drain_leak maps"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193
 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Direct LU solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195
 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Direct Gauss solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197
 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "Direct cholesky solver ใช้งานไม่ได้กับ sparse matrices"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:386
 #, c-format
 msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน unconfined groundwater flow loop %i\n"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:408
 #, c-format
 msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแตกต่าง มากสุด ระหว่าง ค่าปัจจุบัน กับค่าเพิ่มหลังสุด: %g"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300
 msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง และ แก้ปัญหา สมการเชิงเส้น"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:70
 msgid "Surface interpolation utility for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ Surface interpolation สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
 msgid "Number of interpolation points"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุด ของ interpolation"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:85
 msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ คือ ข้อผิดพลาดของ interpolation"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:91
 #, c-format
 msgid "%s=%s - illegal value"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s - ค่าไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:103
 msgid "Unable to read current region parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านตัวแปร ขอบเขตปัจจุบัน ได้"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr ""
+msgstr "Interpolating แผนที่เชิงภาพ <%s>... %d rows... "
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688
 msgid "Cannot read row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:55
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ข้อกำหนดขอบเขต สำหรับ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:65
 msgid "Set from current region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดจาก ขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:69 ../general/g.region/cmd/main.c:89
 msgid "Set from default region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดจาก ขอบเขตตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:80
 msgid "Raster map to change"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ มีการเปลี่ยนแปลง"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:88
 msgid "Set region from named region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขตจาก ชื่อของขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/cmd/main.c:165
 msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:104 ../general/g.region/cmd/main.c:180
 msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:112 ../general/g.region/cmd/main.c:189
 msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากไฟล์  3dview"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/cmd/main.c:199
 msgid "Value for the northern edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบเหนือ"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:128 ../general/g.region/cmd/main.c:209
 msgid "Value for the southern edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบใต้"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:136 ../general/g.region/cmd/main.c:219
 msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบตะวันออก"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:144 ../general/g.region/cmd/main.c:229
 msgid "Value for the western edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบตะวันตก"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:152 ../general/g.region/cmd/main.c:332
 msgid "Raster map to align to"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะวางตัว"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218
 #: ../raster/r.region/main.c:353
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:163 ../raster/r.region/main.c:220
 #: ../raster/r.region/main.c:355
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "can't read header for <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:177
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "region <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบขอบเขต <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:179
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "can't read region <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบเขต <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:190 ../general/g.region/cmd/main.c:409
 #, c-format
 msgid "3dview file <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์ 3dview <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:196
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "can't open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:200
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "can't read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:202 ../general/g.region/cmd/main.c:421
 #, c-format
 msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr " ไฟล์ 3dview แบบเก่า  ไม่พบขอบเขต <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:234
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "can't open vector map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามาราถเปิด แผนที่เชิงเส้น <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:364
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "invalid region: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:372
+#, fuzzy
 msgid "unable to update boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปรับปรุง ขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:53
 msgid "Old data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลเดิม ว่างเปล่า"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
 #, c-format
 msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลเดิม คือ %s ถึง %s"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:63
 msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล integer เดิม ว่างเปล่า"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:65
 #, c-format
 msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล integer เดิม คือ %d ถึง %d"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:43
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ไฟล์quantization สำหรับ  floating-point map."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:51
 msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐาน ที่จะนำ quant rules"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:59
 msgid "Raster map(s) to be quantized"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ จะทำเป็น quantized"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:64
 msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง Floating point : dmin,dmax"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:72
 msgid "Integer range: min,max"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง Integer: dmin,dmax"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:79
 msgid "Truncate floating point data"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Truncate floating point"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:83
 msgid "Round floating point data"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Round floating point"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:114
 msgid "Truncating..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตัดให้สั้นลง..."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:120
 msgid "Rounding..."
-msgstr ""
+msgstr "Rounding..."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด  quant rule สำหับข้อมูลที่จะนำเข้า ไปที่ (%f %f) -> (%d,%d)"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:161
 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ rule  Quant table(s) ไม่เปลี่ยนแปลง"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:172
 #, c-format
 msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Quant table(s) ไม่เปลี่ยนแปลง สำหรับ %s"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:174
 #, c-format
 msgid "New quant table created for %s"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง quant table ใหม่ สำหรับ  %s"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:89
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Area statistics สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:99
 msgid "Raster input maps(s)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ เพื่อนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:71
 msgid "String representing no data cell value"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แทน ข้อมูล cell ที่ไม่มีค่า"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:123
 msgid "Output file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:131 ../raster/r.report/parse.c:86
 msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน  fp subranges ที่จะเก็บ สถิติ จาก"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:140
 msgid "One cell (range) per line"
-msgstr ""
+msgstr "1 cell ต่อ บรรทัด"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:144
 msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ค่าเฉลี่ย แทน ค่าช่วง"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:148
 msgid "Print area totals"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง เนื้อที่ทั้งหมด"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:152
 msgid "Print cell counts"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง จำนวน cell"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:156
 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง เปอร์เซ็นต์  APPROXIMATE(เปอร์เซ็นต์ทั้งหมด อาจจะไม่ใช่ 100%)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:160
 msgid "Print category labels"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง แถบข้อความของหมวดหมู่"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:164 ../raster/r.describe/main.c:93
 msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องรายงานค่า NULLs"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:168
 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr ""
+msgstr "หยุดการทำรายงานของ  NULLs ถ้าค่าทั้งหมดเป็น  NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:172
 msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงค่าพิกัด กริด (ตะวันออก และ เหนือ)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:176
 msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง x และ y (column และ row)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:180 ../raster/r.report/parse.c:117
 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน สำหรับ ช่วง cats fp (สำหรับแผนที่ fp เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:184
 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง raw indexes ของ ช่วง fp (แผนที่ fp เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:188 ../raster/r.report/parse.c:121
 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่ fp แบบ  integer (ใช้ quant rules ของแผนที่)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:205
 msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255"
-msgstr ""
+msgstr "nsteps จะต้องมากกว่า 0; ใช้ nsteps=255"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:253
 msgid "Raster map not found."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:263 ../raster/r.describe/main.c:137
 #, c-format
 msgid "%s: [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s: [%s]"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: -i means read %s as integer! -C flag and/or nsteps option will be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: -i  หมายถึงอ่าน %s แบบ integer! -C  และ/หรือ เงื่อนไข nsteps จะถูกข้าม"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:295
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: cats for %s are either missing or have no explicit labels. Using nsteps=%"
 "d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: cats สำหรับ %s คือขาด แถบข้อความ explicit. ใช้ nsteps=%d"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:299
 #, c-format
 msgid ""
 "%s: -C flag was given, using cats fp ranges of %s, ignoring nsteps option"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ถ้าใช้ -C , ให้ใช้ ช่วง cats fp ของ %s, ข้ามเงื่อนไข nsteps"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:304
 #, c-format
 msgid "%s: can't read fp range for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านช่วง fp สำหรับ [%s]"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:322
 #, c-format
 msgid "%s: can't read range for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านช่วง  สำหรับ [%s]"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:100
 #, c-format
 msgid "CLUMP PASS %d ... "
-msgstr ""
+msgstr "CLUMP PASS %d ... "
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:104
 msgid "Unable to properly read input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:249
 msgid "Unable to properly write output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:52
 msgid ""
 "Recategorizes data in a raster map layer by grouping cells that form "
 "physically discrete areas into unique categories."
 msgstr ""
+"ทำหมวดหมู่ข้อมูลใหม่ สำหรับชั้นข้อมูลเชิงภาพ โดยจัดกลุ่ม cell จากการแยกพื้นที่ ไปเป็นหมวดหมู่ที่ไม่ซ้ำ"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:64
 msgid "Title, in quotes"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง, in quotes"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:103
 msgid "Creating support files..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง support ไฟล์..."
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:121
 #, c-format
 msgid "%d clumps"
-msgstr ""
+msgstr "%d clumps"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:50
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "Rescales ช่วงของค่าหมวดหมู่ ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63
 msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะ rescale"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70
 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลนำเข้า ที่จะ  rescale(ค่าตั้งต้น:เต็มช่วงของข้อมูลที่จะนำเข้า)"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77
 msgid "The resulting raster map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84
 msgid "The output data range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลที่จะส่งออก"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91
 msgid "Title for new raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องสำหรับ แผนที่เชิงภาพ ใหม่"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:93
 msgid "Quietly"
-msgstr ""
+msgstr "อย่างเงียบ"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:144
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:31
 msgid "Reading elevation map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:86
 msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่ ดัชนี topographic ..."
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:39
 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ดัชนี topographic [ln(a/tan(beta))] แผนที่สำหรับ แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:42
 msgid "Input elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ค่าระดับ ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:46
 msgid "Output topographic index map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ดัชนี topographic ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:54
 #, c-format
 msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง แลต/ลอง ไม่รองรับโดย %s. โปรด reproject แผนที่ก่อน."
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20
 #, c-format
 msgid "Unable to read f_range for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน f_range สำหรับแผนที่ %s"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
 msgid "Data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล ว่างเปล่า"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
 #, c-format
 msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลของ %s is %s ถึง %s (ทั้งหมดของแผนที่)"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35
 #, c-format
 msgid "Unable to read range for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ช่วง ของ แผนที่ %s"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39
 #, c-format
 msgid "Integer data range of %s is empty"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล Integer ของ  %s ว่างเปล่า"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
 #, c-format
 msgid "Integer data range of %s is %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล Integer ของ  %s คือ %d ถึง %d"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:61
 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule หรือ 'help' สำหรับแบบคำอธิบาย"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:79
 msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule ตามรูปแบบ อย่างใดอย่างหนึ่ง"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:80
 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
-msgstr ""
+msgstr "old_low:old_high:new_low:new_high"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:81
 msgid "old_low:old_high:new_val      (i.e. new_high == new_low)"
-msgstr ""
+msgstr "old_low:old_high:new_val      (เช่น new_high == new_low)"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:82
 msgid "*:old_val:new_val             (interval [inf, old_val])"
-msgstr ""
+msgstr "*:old_val:new_val             (interval [inf, old_val])"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:83
 msgid "old_val:*:new_val             (interval [old_val, inf])"
-msgstr ""
+msgstr "old_val:*:new_val             (interval [old_val, inf])"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:123
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid rule"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไม่ใช่ rule ที่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:43
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "Recodes หมวดหมู่ ของ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:46
 msgid "Raster map to be recoded"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ จะถูกบันทึก"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:53
 msgid "File containing recode rules"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ที่มี recode rules"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:65
 msgid "Align the current region to the input map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ขอบเขตปัจจุบันกับ แผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:69
 msgid "Force output to double map type (DCELL)"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับออกผลลัพธ์ แบบ แผนที่ double (DCELL)"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:101
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ  rules. แผนที่เชิงภาพ <%s> จะไม่ถูกสร้าง"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถหา ขอบเขต สำหรับเส้น"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73
 #, c-format
 msgid "Bounding box:  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต :  l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121
 #, c-format
 msgid "Pass number %d"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน ที่ผ่าน %d"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172
 #, c-format
 msgid "Deleted %d  pixels "
-msgstr ""
+msgstr "ลบแล้ว %d  pixels "
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
 msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "Thinning สำเร็จโดยสมบูรณ์"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178
 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Thinning ไม่สำเร็จ, พิจราณาเพิ่มตัวแปร  'iterations'"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:107
 #, c-format
 msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ %s -- %d rows X %d columns"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:118
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไฟล์ชั่วคราว <%s> -- errno = %d"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143
 #: ../raster/r.thin/io.c:155
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะเขียน ไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:137
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:181
 #, c-format
 msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ %d rows X %d columns"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:182
 #, c-format
 msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่าง  %d rows X %d columns"
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:56
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "การ Thins non-zero cells แสดงให้เห็นถึงข้อมูลเชิงเส้น ใน ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:68
 msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนมากสุดของการ iterations"
 
 #: ../raster/r.carve/lobf.c:75
 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
-msgstr ""
+msgstr "พยายามที่จะหารด้วย 0 ...ระบบไม่สามารถทำงานได้...ข้ามไป..."
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.texture/main.c:258
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../imagery/i.zc/main.c:168
 msgid "Reading raster map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอานแผนที่เชิงภาพ..."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:77
 msgid ""
 "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
 "the output DEM."
-msgstr ""
+msgstr "นำข้อมูล vector stream มาแปลงเป็นภาพ และเอา ความสูงออกจาก  DEM ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:82
 msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพที่มีค่าระดับ"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:86
 msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ที่มี stream"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:93
 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ สำหรับปรับ จุด stream"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:98
 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างของ Stream  (หน่วย เมตร). ค่าตั้งต้น ความกว้างของ cell ภาพ"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:104
 msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่ม ความลึก ของ stream (หน่วย เมตร)"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:108
 msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี  flat areas ที่ยอม ในทิศทางของ flow"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความกว้าง ไม่ถูกต้อง  '%s' - ใช้ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:158
 #, c-format
 msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความลึก ไม่ถูกต้อง  '%s' - ใช้ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:223
 msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "แลต/ลอง projection ยังใช้ไม่ได้ในตอนนี้"
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76
 msgid "Processing lines... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน กับเส้น ... "
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170
 msgid ""
 "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น อยู่นอกขอบเขต -เรื่องนี้ยังไม่ได้ทำ"
 
 #: ../raster/r.mode/read_stats.c:15
 msgid "reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ผลลัพธ์  r.stats"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:50
 msgid ""
 "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
+"หา mode ของค่า ใน แผนที่ cover ภายในพื้นที่ ที่มีค่า หมวดหมู่ เดียวกัน ใน แผนที่ฐานที่ผู้ใช้ระบุ"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:56
 msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐานที่จะ reclassifie"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:63
 msgid "Coverage map"
-msgstr ""
+msgstr "Coverage map"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:70
 msgid "Output map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:85
 #, c-format
 msgid "%s: base raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพฐาน"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบแผนที่เชิงภาพ cover"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:99
 #, c-format
 msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr ""
+msgstr "%s: แผนที่เชิงฐาน และ แผนผลลัพธ์  จะต้องแตกต่างกัน"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:104
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถ อ่าน หมวดหมู่ของ แถบข้อความ"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:76
 msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ  ที่ใช้เป็น slices"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:82
 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ G3D mask (ถ้ามี โดยไม่ต้องใช้แผนที่) "
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:116
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงภาพ ที่  row"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:186
 msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ปริมาตร, การแปลง"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:188
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงแผนที่เชิงภาพ slices 2 มิติ ไปเป็นแผนที่เชิงภาพ แบบ ปริมาตร 3 มิติ"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:200
 msgid "No output map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302
 msgid "Illegal output file name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:252
 msgid "Cell file not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Cell ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดแผนที่เชิงภาพ  %s - ครั้งเดียวสำหรับแต่ละ depth (%d/%d)"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:273
 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้าจะต้องเป็นชนิดเดียวกัน. CELL, FCELL หรือ DCELL!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ ปี: %d [1950-2050]"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ เดือน: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วันที่ของเดือน: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วันที่ของปี: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ ชั่วโมง: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ นาที: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ วินาที: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  time zone: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  interval: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  latitude: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  longitude: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  temperature: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  pressure: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  tilt: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  aspect: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ  shadowband width: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband radius: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> โปรดตรวจ shadowband sky factor: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:126
 msgid ""
@@ -4783,130 +4898,136 @@
 "position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r."
 "sunmask itself."
 msgstr ""
+"คำนวนพื้นที่ cast shadow จาก ตำแหน่ง  Sun และ DEM. ใช้ A: ระบุตำแหน่ง Sun ที่แน่นอน, "
+"หรือ B: วัน/เวลา เพื่อคำนวนตำแหน่ง  Sun โดยคำสั่ง r.sunmask ."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:136
 msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:144
 msgid "Output raster map having shadows"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ที่มี  Shadow"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:151
 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
-msgstr ""
+msgstr "A: ความสูงของ  Sun เหนือแนวราบ, องศา"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160
 msgid "By_position"
-msgstr ""
+msgstr "By_position"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:159
 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
-msgstr ""
+msgstr "A: azimuth ของ  Sun จากทิศเหนือ, องศา"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:166
 msgid "B: year (1950..2050)"
-msgstr ""
+msgstr "B: ปี (1950..2050)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209
 msgid "By_time"
-msgstr ""
+msgstr "By_time"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:173
 msgid "B: month (0..12)"
-msgstr ""
+msgstr "B: เดือน (0..12)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:180
 msgid "B: day (0..31)"
-msgstr ""
+msgstr "B: วันที่ (0..31)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:187
 msgid "B: hour (0..24)"
-msgstr ""
+msgstr "B: ชั่วโมง (0..24)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:194
 msgid "B: minutes (0..60)"
-msgstr ""
+msgstr "B: นาที (0..60)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:201
 msgid "B: seconds (0..60)"
-msgstr ""
+msgstr "B: วินาที (0..60)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:208
 msgid ""
 "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight "
 "savings)"
-msgstr ""
+msgstr "B: Timezone (east positive, offset จาก GMT, ใช้ปรับ daylight savings)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:216
+#, fuzzy
 msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ทางตะวันออก  (จุดที่สนใจ, ค่าตั้งต้น: จุดกลางแผนที่)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:223
+#, fuzzy
 msgid "north coordinate (point of interest, default: map center)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ทางเหนือ  (จุดที่สนใจ, ค่าตั้งต้น: จุดกลางแผนที่)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:227
 msgid "Zero is a real elevation"
-msgstr ""
+msgstr "0 คือค่าความสูงจริง"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:231
+#, fuzzy
 msgid "verbose output (also print out sun position etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายละเอียด  (และแสดง ตำแหน่ง Sun เป็นต้น)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:235
+#, fuzzy
 msgid "calculate sun position only and exit"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ตำแหน่ง Sun และ ออก"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:239
 msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ตำแหน่ง Sun  ในแบบ shell script"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:251
 msgid "Using map center coordinates\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าพิกัด จุดกลางแผนที่\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:260
 msgid "Empty east coordinate specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ไม่ได้ระบุ!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:262
 msgid "Empty north coordinate specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ไม่ได้ระบุ!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:281
 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ การกำหนดตำแหน่ง Sun หรือ ตัวแปร  location/date/time."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:284
 msgid ""
 "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
 "complete."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ใช้ทั้ง ตำแหน่ง Sun หรือ east/north,ใช้ date/time/timezone เพียงพอแล้ว."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:289
 #, c-format
 msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน ตำแหน่ง Sun... (ใช้ solpos (V. %s) จาก NREL)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:294
 msgid ""
 "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
 "values)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ Sun azimuth, altitude ที่กำหนด (ยกเลิกค่าอื่น)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:364
 #, c-format
 msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-msgstr ""
+msgstr " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (เวลาแบบทศนิยม: %f)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:368
 #, c-format
 msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:369
 #, c-format
@@ -4914,114 +5035,118 @@
 " Solar position: sun azimuth: %f,\n"
 "   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
 msgstr ""
+" ตำแหน่ง Solar: sun azimuth: %f,\n"
+"   sun angle เหนือ horz.(refraction corrected): %f\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:373
 #, c-format
 msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr ""
+msgstr " เวลา Sunrise  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:374
 #, c-format
 msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr ""
+msgstr " เวลา  Sunset  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:383
+#, fuzzy
 msgid "Please correct settings."
-msgstr ""
+msgstr "โปรด แก้ไข ค่าที่กำหนด"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:400
 #, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) ก่อน sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:403
 #, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) ก่อน sunrise!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414
 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไรต้องคำนวน โปรดตรวจสอบ ค่าที่กำหนด"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:410
 #, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) หลังจาก sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:413
 #, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Time (%02i:%02i:%02i) หลังจาก sunset!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:420
 msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการร้องขอให้คำนวนแผนที่. เสร็จแล้ว.\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:427
 msgid "You already know the sun position.\n"
-msgstr ""
+msgstr "คุณทราบตำแหน่ง Sun แล้ว.\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "can't open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:447
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "can't open range file for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์  range สำหรับ %s"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:464
 msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน shadow จาก DEM..."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:472
+#, fuzzy
 msgid "can't read row in input elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่น row ในแผนที่ความสูง ที่นำเข้า"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:70
 msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อมูลพื้นฐานของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92
 msgid "Print range only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ช่วง เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:80
 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง  (NS-res, EW-res) ของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:84
 msgid "Print raster map type only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชนิดของ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81
 msgid "Print map region only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ขอบเขตแผนที่ เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:92
 msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ประวัติ ของ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:96
 msgid "Print raster map data units only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง หน่วย ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:100
 msgid "Print raster map vertical datum only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง vertical datum ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85
 msgid "Print map title only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชื่อเรื่องแผนที่ เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:109
 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง timestamp (วัน.เดือน.ปี   ชั่วโมง:นาที:วินาที) ของ แผนที่เชิงภาพ เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:140
 msgid "Unable to read range file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน range ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168
@@ -5036,220 +5161,225 @@
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336
 msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด หน่วยความจำสำหรับ ตัวอักษร"
 
 #: ../raster/r.report/stats.c:62
 #, c-format
 msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ผลลัพธ์ <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:37
 msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะสร้างรายงาน"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:45
 msgid ""
 "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p"
 "(ercent_cover)"
 msgstr ""
+"mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ell_counts),p"
+"(ercent_cover)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:54
 msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษร แทน  no data cell"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63
 #: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95
 #: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105
 msgid "Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง Format"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:61
 #, c-format
 msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาว หน้า (ค่าตั้งต้น: %d บรรทัด)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:69
 #, c-format
 msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้าง หน้า (ค่าตั้งต้น: %d ตัวอักษร)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:78
 msgid "Name of an output file to hold the report"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ รายงาน ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:94
 msgid "Suppress page headers"
-msgstr ""
+msgstr "หยุด ส่วนหัว ของ หน้า"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:99
 msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ formfeeds ระหว่างหน้า"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:104
 msgid "Scientific format"
-msgstr ""
+msgstr "แบบ Scientific"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:109
 msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr ""
+msgstr "กรอง no data cells ออกทั้งหมด"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:113
 msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr ""
+msgstr "กรอง cell ทั้งหมดของแผนที่ ที่ไม่มีข้อมูล ออก"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:168
 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr ""
+msgstr "nsteps จะต้อง > 0; ใช้ nsteps=255"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:176
 msgid "Illegal page length"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาว หน้า ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:184
 msgid "Illegal page width"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้าง หน้า ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:227
 #, c-format
 msgid "Only %d unit%s allowed"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมรับ %d หน่วย %s เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:265
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ช่วง fp สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:274
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read category file for raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์หมวดหมู่ของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77
 msgid "raster, statistics"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, สถิติ"
 
 #: ../raster/r.report/main.c:29
 msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน สถิติ สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:52 ../raster/r.out.gdal/main.c:346
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:60 ../raster/r.out.mat/main.c:61
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100
 msgid "raster, export"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:54
 msgid ""
 "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
 "the currently defined region."
 msgstr ""
+"แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS ไปเป็น ไฟล์ภาพ PPM ที่ความละเอียดเป็น pixel ของ "
+"ขอบเขตที่กำหนด"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63
 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ PPM ใหม่ (ใช้ '-' สำหรับ stdout)"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:72
 msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์แบบ โทนสีเทา แทน แบบสี"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:137
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ <%s> เพื่อเขียน"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:166
 msgid "Converting..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแปลง ..."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:248
 #, c-format
 msgid "File <%s> created"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ <%s> ถูกสร้าง"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:153
 msgid ""
 "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
 "statistics."
 msgstr ""
+"สร้าง แผนที่เชิงภาพ จาก การรวบรวม ของ ค่าพิกัดจำนวนมาก โดยใช้ Univariate Statistics"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:156
 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ASCII ที่มีข้อมูลที่จะนำเข้า (หรือ \"-\" เพื่ออ่านจาก stdin)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:164
 msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr ""
+msgstr "สถิติ ที่จะใช้กับค่า แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:174 ../raster/r.in.arc/main.c:78
 msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดที่จัดเก็บ สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:184
 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ ของ ค่าพิกัด x ใน ไฟล์ที่จะนำเข้า (Column แรกคือ 1)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:192
 msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ ของ  ค่าพิกัด y ใน ไฟล์ที่จะนำเข้า "
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:200
 msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ ของ ข้อมูล ไฟล์ที่จะนำเข้า "
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:207
 msgid "Filter range for z data (min,max)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงการกรอง สำหรับข้อมูล  z  (น้อยสุด,มากสุด)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:222
 msgid "pth percentile of the values"
-msgstr ""
+msgstr "pth เปอร์เซ็นต์ ของ ค่า"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:230
 msgid ""
 "Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest "
 "observations"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด <trim> เปอร์เซ็นต์ ของ ค่า เล็กสุด และ ใหญ่สุด ของค่า สังเกตุ"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:234
 msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านไฟล์ข้อมูล ของ ขอบเขต แล้ว ออก"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:238
 msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "ในโหมดการกาด, การแสดง ใช้แบบ script"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:262
 msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ จำนวน column ที่ใช้ได้"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:357
 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน เปอร์เซ็นต์ โดยไม่ ระบุเงื่อนไข pth"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:370
 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน  trimmed mean โดยไม่ ระบุเงื่อนไข trim"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:431 ../vector/v.net.path/path.c:46
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206
 #, c-format
 msgid "Could not open input file <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์  <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:438
 msgid ""
 "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าการนำเข้าไม่ได้มาจาก ไฟล์ จะต้องใช้แบบ single pass"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:444
 msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr ""
+msgstr "zrange จะไม่ถูกใส่ใน account ระหว่างการอ่าน"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:480 ../raster/r.in.xyz/main.c:1010
 msgid "Scanning data ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูล ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:556
 #, c-format
@@ -5258,35 +5388,37 @@
 "following character(s) in row %d:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
+"ข้อมูล column ไม่พอ. จุดทศนิยม หรือ จำนวน column ไม่ถูกต้อง? พบตัวอักษรนี้ ใน row %d:\n"
+"[%s]"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:568 ../raster/r.in.xyz/main.c:1047
 #, c-format
 msgid "Bad y-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด y ไม่ดี  บรรทัดที่ %d column %d. <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:574 ../raster/r.in.xyz/main.c:1035
 #, c-format
 msgid "Bad x-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด x ไม่ดี  บรรทัดที่ %d column %d. <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:580 ../raster/r.in.xyz/main.c:1059
 #, c-format
 msgid "Bad z-coordinate line %d column %d. <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด z ไม่ดี  บรรทัดที่ %d column %d. <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:653
 msgid "Writing to map ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ไปที่ แผนที่ ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:944
 #, c-format
 msgid "Writing map, row %d"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่, row %d"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:985
 #, c-format
 msgid "%d points found in region."
-msgstr ""
+msgstr "พบ %d จุด ใน ขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1024
 #, c-format
@@ -5294,308 +5426,314 @@
 "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number?\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
+"จำนวน column ไม่พอ. จุดทศนิยม หรือ จำนวน columnr?\n"
+"[%s]"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1076
 #, c-format
 msgid "Range:     min         max\n"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง:     น้อยสุด         มากสุด\n"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106
 msgid "o_var: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_var:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:21 ../raster/r.median/read_stats.c:14
 msgid "Reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน  r.stats ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_sum.c:34
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32
 #, c-format
 msgid "%s: running %s command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: กำลังทำงาน คำสั่ง  %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104
 msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_skew:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105
 msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_adev: ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102
 msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_kurto:ไม่มีข้อมูลใน กลุ่มข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:43
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวนหมวดหมู่ หรือ  object oriented statistics"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:53
 msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี ของ object-based statistic"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:65
 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์  (ใช้ไม่ได้กับ 'distribution')"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84
 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งนี้ใช้กับ แผนที่ integer (CELL)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:98 ../raster/r.proj.seg/main.c:212
 #: ../raster/r.proj/main.c:200 ../raster/r.neighbors/main.c:214
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> ไม่รู้จัก %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:108
 #, c-format
 msgid "Output map <%s> ignored"
-msgstr ""
+msgstr "ข้าม การส่งออกแผนที่ <%s>"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:175
 msgid "Not yet implemented!"
-msgstr ""
+msgstr "ยังไม่สามารถใช้งานได้!"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:185
 #, c-format
 msgid "An output map needs to be defined with method '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ต้องกำหนดด้วยวิธี '%s'"
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37
 msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไหนที่ต้องการปรับปรุงประวัติ? "
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ [%s] กำลังออก"
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48
 #, c-format
 msgid "History file for [%s] updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ประวัติ สำหรับ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว"
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50
 #, c-format
 msgid "History file for [%s] not updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ประวัติ สำหรับ [%s] ไม่ได้ถูกปรับปรุง"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข header สำหรับ [%s]\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
 #, c-format
 msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ [%s]!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75
 msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลไหน ที่จะแก้ไข header ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ของ [%s] - ไม่สามารแก้ไข header! สั่ง support กับ [%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ของ [%s ใน %s] - ไม่สามารแก้ไข header!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ [%s]!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] is empty."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ [%s] ว่างเปล่า."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102
 #, c-format
 msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่านแผนที่เชิงภาพ [%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
 #, c-format
 msgid "cellhd compression: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "การบีบอัด cellhd : %d\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
 #, c-format
 msgid "3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr ""
+msgstr "3.0 compression %sindicated\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
 #, c-format
 msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200
 #, c-format
 msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] มันถูกบีบอัด. ใช่ไหมt? "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
 msgid "Please indicate the type of compression:\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ ชนิดของการบีบอัด:\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
 msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr ""
+msgstr "  1. Pre 3.0 compression\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
 msgid "  2. 3.0 compression\n"
-msgstr ""
+msgstr "  2. 3.0 compression\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr ""
+msgstr "Header lesiy[ [%s] บอกว่าไฟล์ไม่ได้ถูกบีบอัด. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
 msgid "The file appears to be compressed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ถูกบีบอัด\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253
 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ดูเหมือนว่า  header ผิด, คุณต้องระบุ.\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr ""
+msgstr "Header สำหรับ [%s] บอกว่าไฟล์ถูกบีบอัด. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252
 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ไม่ได้ถูกบีบอัด\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267
 #, c-format
 msgid ""
 "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
 "indicates %d row%s"
-msgstr ""
+msgstr "Header ชี้ไปที่ %d row%s ในแผนที่เชิงภาพ, แต่ รปแบบของไฟล์  ชี้ไปที่  %d row%s"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299
 #, c-format
 msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน header สำหรับ [%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301
 #, c-format
 msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr ""
+msgstr "Header สำหรับแผนที่เชิงภาพ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
 #, c-format
 msgid "Please enter the following information for [%s]:"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ ข้อมูลสำหรับ [%s]:"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
 msgid "        Number of rows"
-msgstr ""
+msgstr "        จำนวนของ rows"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
 msgid "        Number of cols"
-msgstr ""
+msgstr "        จำนวนของ cols"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
 msgid "        Number of bytes per cell"
-msgstr ""
+msgstr "        จำนวนของ  bytes ต่อ cell"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
 msgid "        Floating point map"
-msgstr ""
+msgstr "        แผนที่ Floating point"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
 #, c-format
 msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "rows * cols * bytes ต่อ cell ต้องมีขนาดเท่าไฟล์ (%lu)"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54
 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าคุณต้องการ ความช่วยเหลือ, เพียงกด ESC"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
 msgid "** Negative values not allowed!"
-msgstr ""
+msgstr "** ไม่รับค่าลบ!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78
 msgid "** Positive values only please!"
-msgstr ""
+msgstr "** รับค่าบวกเท่านั้น!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
 msgid ""
 "\n"
 "hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
+"\n"
+"กด RETURN เพื่อทำงานต่อ -->"
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37
 msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไหน ต้องการ ตารางสี"
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51
 #, c-format
 msgid "Color table for <%s> updated"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างตารางสำหรับ <%s> ปรับปรุงแล้ว"
 
 #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
 msgid ""
 "\n"
 "Hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
+"\n"
+"กด RETURN เพื่อดำเนินการต่อ -->"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:55
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้สร้าง และ/หรือ เปลี่ยนแปลง ไฟล์ support ของชั้นข้อมูลเชิงภาพ."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:65
 msgid "Text to use for map title"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้เป็นชื่อเรื่องของแผนที่"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:72
 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะ เพิ่ม บรรทัดของ metadata ไฟล์ของแผนที่"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:78
 msgid "Text to use for map data units"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ สำหรับหน่วยของแผนที่"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:84
 msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ สำหรับแผนที่ vertical datum"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:91
 msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ แหล่งข้อมูล, บรรทัดที่ 1"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:98
 msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ แหล่งข้อมูล, บรรทัดที่ 2"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:105
 msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะใช้ อธิบายข้อมูล หรือ keyword"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:140
 msgid "Not enough room in history file"
-msgstr ""
+msgstr "ที่ไม่พอ สำหรับไฟล์ประวัติ"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:228
 #, c-format
 msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ตาราง cat สำหรับ  [%s] กำหนดเป็น %s"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:241
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข header สำหรับ [%s]? "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:243
 #, c-format
@@ -5603,25 +5741,27 @@
 "\n"
 "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
 msgstr ""
+"\n"
+"NOTE: [%s] เป็น reclass ของ [%s ใน %s]"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:254
 msgid "Canceling from edit header."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังยกเลิกจากการแก้ไข  header"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:261
 #, c-format
 msgid "Edit the category file for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข ไฟล์หมวดหมู่สำหรับ  [%s]? "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:270
 #, c-format
 msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง/ปรับปรุง ตารางสีสำหรับ [%s]? "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:279
 #, c-format
 msgid "Edit the history file for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข ไฟล์ประวัติสำหรับ [%s]? "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:288
 #, c-format
@@ -5631,6 +5771,10 @@
 " no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
 " it are treated by GRASS application programs as no data."
 msgstr ""
+"\n"
+"Null ไฟล์ สำหรับ [%s] อาจะชี้ว่าบาง cell มี\n"
+"no data. ถ้า Null ไฟล์ สำหรับ [%s] ไม่มีอยู่, 0 cells ใน\n"
+"มันจะถูกตีความโดย GRASS ว่าเป็น no data."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:294
 #, c-format
@@ -5639,21 +5783,23 @@
 "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values "
 "are considered valid data? "
 msgstr ""
+"\n"
+"คุณต้องการ สร้าง/ล้าง Null ไฟล์สำหรับ [%s] ดังนั้น ค่า Null cell จะตีว่าเป็นข้อมูล? "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ของแผนที่อื่น. กำลังออก."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:313
 #, c-format
 msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน Null ไฟล์ใหม่ สำหรับ [%s]... "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:317
 #, c-format
 msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน Null row [%d]."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:329
 #, c-format
@@ -5662,23 +5808,26 @@
 "Do you want to delete the null file for [%s]\n"
 "(all zero cells will then be considered no data)? "
 msgstr ""
+"\n"
+"คุณต้องการที่จะลบ Null ไฟล์ สำหรับ [%s]\n"
+"หรือไม่(0 cell ทั้งหมด จะตีความเป็นข้อมูล)? "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:341
 #, c-format
 msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเอา Null ไฟล์ สำหรับ[%s] ออก...\n"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:348 ../display/d.what.vect/main.c:172
 #: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234
 #: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325
 #: ../imagery/i.target/main.c:99 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20
 msgid "Done."
-msgstr ""
+msgstr "เสร็จเรียบร้อย"
 
 #: ../raster/r.support/front/check.c:29
 #, c-format
 msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง statistics (histogram, range) สำหรับ [%s]? "
 
 #: ../raster/r.support/front/check.c:34
 #, c-format
@@ -5686,6 +5835,8 @@
 "\n"
 "  Updating statistics for [%s]"
 msgstr ""
+"\n"
+"  กำลังปรับปรุง statistics สำหรับ [%s]"
 
 #: ../raster/r.support/front/check.c:76
 #, c-format
@@ -5693,185 +5844,189 @@
 "   Updating the number of categories for [%s]\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"  กำลังปรับปรุง จำนวนของหมวดหมู่ สำหรับ [%s]\n"
+"\n"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
 msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นไหนที่ต้องการ ปรับปรุง หมวดหมู่?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
 msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไหนที่ต้องการ ปรับปรุง หมวดหมู่?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s file [%s] not found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์  [%s]"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:73
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:79
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Category file for [%s] not updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์หมวดหมู่สำหรับ <%s> ไม่ได้ถูกปรับปรุง"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:90
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Category file for [%s] updated."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟลืหมวดหมู่ สำหรับ  <%s> ปรับปรุงแล้ว"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:58
 msgid ""
 "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
 "vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
 msgstr ""
+"คำนวนค่าของข้อมูล  \"clumps\", และ (optionally) สร้างแผนทีเชิงเส้นแบบจุดของ GRASS "
+"ที่มีจดศูนย์ถ่วงของ clumps."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:68
 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่แล้ว ใช้แทน ข้อมูล ที่จะรวมภายใน clumps"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:76
 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่แล้ว, อาจจะได้จาก r.clump"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:83
 msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น แบบจุด ที่มี จุดศูนย์ถ่วง clump"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:87
 msgid "Generate unformatted report"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง รายงานที่ไม่มีรูปแบบ"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:116
 msgid "No data map specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ ข้อมูลแผนที่"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:127
 msgid "No clump map specified and MASK not set."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ แผนที่ clump และยังไม่ได้กำหนด MASK"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:132
 msgid "Unable to find data map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา ข้อมูลแผนที่"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:140
 msgid "Unable to find clump map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา แผนที่ clump"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:148
 msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิดแผนที่ จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:170
 msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล หรือ Clump ไฟล์ ไม่ได้เปิด"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:214
 msgid "Memory allocation error"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด หน่วยความจำผิดพลาด"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86
 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr ""
+msgstr "Percentile สำหรับ คำนวน (ต้องการ extended statistics flag)"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90
 msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง  stats ในรูปแบบ shell script"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94
 msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน extended statistics"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน univariate statistics จาก non-null cells ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113
 #, c-format
 msgid "Reading row %d"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน row %d"
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565
 msgid "raster3d, statistics"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ3d, statistics"
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
 "map."
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน univariate statistics จาก non-null 3d cells ของแผนที่เชิงภาพ3d"
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608
 #, c-format
 msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ g3d  <%s> ที่ต้องการ"
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:615
 #, c-format
 msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด แผนที่ g3d  <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:48
 #, c-format
 msgid "Supported formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "แบบที่รองรับ:\n"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:109
 msgid "Unable to get raster band"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน  band ภาพ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222
 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด  buffer สำหรับการอ่าน แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:301
 msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์ภาพ GDAL"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:345
 msgid "Exports GRASS raster map into GDAL supported formats."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS แบบที่ GDAL รองรับ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:350
 msgid "List supported output formats"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ รูปแบบผลัพธ์ ที่สามารถส่งออกได้"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:359
 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ GIS ที่จะเขียน (case sensitive, ดูตาม -l flag)"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:380
 msgid "File type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไฟล์"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:392
 msgid ""
 "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างเงื่อนไข สำหรับ ตัวขับแบบผลลัพธื ใช้หลายเงื่อนไข ให้แสดงรายการ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:400
 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าเป็นไปได้ ให้ใส่ Metadata key passed ไปในชุดข้อมูลผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:430
 #, c-format
 msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ หรือกลุ่ม <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:434
 #, c-format
 msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงภาพ ใน กลุ่ม <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:446
 #, c-format
 msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ตัวขับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:452
 #, c-format
@@ -5879,103 +6034,104 @@
 "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
 "intermediate dataset."
 msgstr ""
+"ตัวขับ <%s> ไม่รองรับ  direct writing ให้ใช้ ตัวขับ MEM สำหรับชุดข้อมูล intermediate"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:457
 msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ตัวขับแผนที่เชิงภาพ ในหน่วยความจำ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:461
 #, c-format
 msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวขับ  <%s> ไม่รองรับการสร้าง แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:567
 msgid "Output file name not specified"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ผลลัพธ์ ไม่ได้ระบุ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:573
 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างชุดข้อมูล โดยใช้ ตัวขับหน่วยความจำ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:582
 #, c-format
 msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง <%s> ชุดข้อมูล โดยใช้ ตัวขับ  <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596
 msgid "Unable to set geo transform"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด geo transform"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:603
 msgid "Unable to set projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด projection"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:614
 #, c-format
 msgid "Unable to export raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ส่งออกแผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:624
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงภาพ <%s> โดยใช้ตัวขับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:65
 msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "บีบอัด และ ลด ขนาด แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:75
 msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:77
 msgid "Uncompress the map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่บีบอัด แผนที่"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:119
 #, c-format
 msgid "[%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:125
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ไฟล์ ของแผนที่ <%s> ในชุดแผนที่ <%s> - ไม่สามารถคลายการบีบอัดได้"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:126
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คือ reclass ไฟล์ ของแผนที่ <%s> ในชุดแผนที่ <%s> - ไม่สามารถบีบอัดได้"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:171
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่คลายการบีบอัด คือ %lu bytes เล็กลง"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:172
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่บีบอัด คือ %lu bytes เล็กลง"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:176
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่คลายการบีบอัด คือ %lu bytes ใหญ่ขึ้น"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:177
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr ""
+msgstr "DONE: ไฟล์ที่บีบอัด คือ %lu bytes ใหญ่ขึ้น"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:202
 #, c-format
 msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] คลายการบีบอัดแล้ว"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:207
 #, c-format
 msgid "[%s] already compressed"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] บีบอัดแล้ว"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:211
 #, c-format
@@ -5983,6 +6139,8 @@
 "\n"
 "%sCOMPRESS [%s]"
 msgstr ""
+"\n"
+"%sCOMPRESS [%s]"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157
 msgid ""
@@ -5990,202 +6148,205 @@
 "new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline "
 "with tension and smoothing."
 msgstr ""
+"Reinterpolates และ คำนวน topographic analysis จาก แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า "
+"ไปเป็นแผนที่เชิงภาพใหม่ (เป็นไปได้ที่จะใช้ความละเอียดแตกต่างกัน) ใช้ regularized spline กับ "
+"tension และ smoothing."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173
 msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดความละเอียด ตามแนว  ออก-ตก"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179
 msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดความละเอียด ตามแนว  เหนือ-ใต้"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186
 msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่  z-file (ความสูง) "
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193
 msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่  slope ( หรือ fx) "
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201
 msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่  aspect ( หรือ fy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209
 msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่  profile curvature ( หรือ fxx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217
 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่   tangential curvature (หรือ fyy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225
 msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ แผนที่ mean curvature (หรือ  fxy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233
 msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่ ทำ smoothing แล้ว"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241
 msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะเช้เป็น mask"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249
 msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr ""
+msgstr "Rows/columns ที่ซ้อนทับ กับชิ้นส่วน"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257
 msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณสำหรับ z-values"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265
 msgid "Spline tension value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Spline tension"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272
 msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr ""
+msgstr "มุม Anisotropy (หน่วย องศา)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365
 msgid "Anisotropy"
-msgstr ""
+msgstr "Anisotropy"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364
 msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "Anisotropy scaling factor"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284
 msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ dnorm independent tension"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198
 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ partial derivatives แทน ตัวแปร topographic"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:296 ../general/g.setproj/main.c:108
 msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr ""
+msgstr "การรับ และ กำหนดค่า ขอบเขต ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
 msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่านค่า ew_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
 msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่านค่า ns_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
 msgid "Invalid value for tension"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า tension ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
 msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า zmult ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336
 msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า overlap ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340
 msgid "Invalid value for theta"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า theta ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344
 msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า scalex ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346
 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "เมื่อใช้ anisotropy ต้องระบุ  theta และ scalex ทั้งสองค่า"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468
 msgid "Not enough memory for az"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ az"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473
 msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adx"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477
 msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ ady"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482
 msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxx"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486
 msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adyy"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490
 msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ สำหรับ adxy"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
 #: ../raster/r.los/main.c:167 ../raster/r.los/main.c:172
 #, c-format
 msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของแผนที่"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411
 #, c-format
 msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]:ความละเอียดของแผนที่ ผิด"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419
 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Smoothing ไม่เป็น ลบ หรือ  NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434
 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของแผนที่นำเข้า แตกต่างจาก ความละเอียดของ ตำแหน่งปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454
 msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการ การทำ ไฟล์ผลลัพธ์ที่เลือก ทั้งหมด"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455
 #, c-format
 msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr ""
+msgstr "%d bytes ของที่ว่างบน disk  สำหรับ ไฟล์ ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480
 #, c-format
 msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row %d (ผิดพลาด = %d)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489
 msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดของ แผนที่เชิงภาพ คือ NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516
 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน ขอบเขต ชั่วคราว ไปตามความละเอียดที่กำหนด ..."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522
 msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน ขอบเขต กลับไปเป็น ตามเดิม"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524
 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดขอบเขต กลับไปเป็น ตามเดิม!!!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr ""
+msgstr "dnorm ใน mainc หลัง grid แต่ก่อนหน้า out1= %f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr ""
+msgstr "dnorm ใน mainc หลัง grid แต่ก่อนหน้า out2= %f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582
 msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำ ไม่พอ สำหรับ zero_array_cell"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:616 ../raster/r.resamp.rst/main.c:627
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:639 ../raster/r.resamp.rst/main.c:652
@@ -6199,7 +6360,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:398
 #, c-format
 msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ชั่วคราว  <%s>"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658
@@ -6208,81 +6369,81 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634
 msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำ ไม่พอ -- ไม่สามารถเขียนไฟล์ได้"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:58
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr ""
+msgstr "จำลอง TOPMODEL ที่มีโครงทางกายภาพแบบ hydrologic model."
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:64
 msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   แผนที่ Basin สร้างโดย r.water.outlet (MASK)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:72
 msgid "(i)   Elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:80
 msgid "(o)   Depressionless elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(o)   แผนที่ความสูงแบบ Depressionless"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:88
 msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(o)   แผนที่ทิศทาง สำหรับ แผนที่ความสูงแบบ Depressionless"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:96
 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-msgstr ""
+msgstr "(o/i) แผนที่ความสูง Basin  (ใช้ MASK)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:104
 msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
-msgstr ""
+msgstr "(o)   แผนที่ดัชนี Topographic  ln(a/tanB)   (ใช้ MASK)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:112
 msgid "(i)   Number of topographic index classes"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   จำนวนของ  topographic index classes"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:120
 msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
-msgstr ""
+msgstr "(o/i) ไฟล์ Topographic index statistics"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:127
 msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   ไฟล์ตัวแปร TOPMODEL"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:134
 msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   ไฟล์ข้อมูล Rainfall และ  potential evapotranspiration"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:141
 msgid "(o)   Output file"
-msgstr ""
+msgstr "(o)   ไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:148
 msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   ไฟล์ OPTIONAL Observed flow"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:155
 msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   OPTIONAL Output สำหรับให้ time step"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:162
 msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
-msgstr ""
+msgstr "(i)   OPTIONAL Output สำหรับให้ topographic index class"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:171
 msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าข้อมูลสำหรับ (o/i)"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:39
 #, c-format
 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่  rule, \"end\" เมื่อเลิกทำ, \"help\" ถ้าคุณต้องการ.\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:48
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "fp: ช่วงข้อมูลคือ %s ถึง %s\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:61
 #, c-format
@@ -6290,182 +6451,187 @@
 "Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
 " (rules %f to %f but data %f to %f)"
 msgstr ""
+"Rule สี ไม่ครอบคลุ่มทั้งช่วงของข้อมูล!\n"
+" (rules %f ถึง %f แต่ข้อมูล %f ถึง %f)"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:104
 #, c-format
 msgid " val color\n"
-msgstr ""
+msgstr " val สี\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:105
 #, c-format
 msgid " n%% color\n"
-msgstr ""
+msgstr " n%% สี\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:106
 #, c-format
 msgid " nv color\n"
-msgstr ""
+msgstr " nv สี\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:107
 #, c-format
 msgid " default color\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตั้งต้น สี\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:108
 #, c-format
 msgid "color can be one of:\n"
-msgstr ""
+msgstr "สี ต้องเป็น:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:110
 #, c-format
 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr ""
+msgstr "หรือ R:G:B เช่น: 0:127:255\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:130
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr ""
+msgstr "rule ไม่ดี (%s); rule จะไม่ถูกเพิ่ม"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:132
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "rule ไม่ดี (%s): %s"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:127
+#, fuzzy
 msgid "Creates/Modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง/ปรับปรุง ตารางสี ที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:140
 msgid "Type of color table"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของตารางสี"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:152
 msgid "Raster map name from which to copy color table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะคัดลอก ตารางสี"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:158
 msgid "Path to rules file"
-msgstr ""
+msgstr "Path ของไฟล์ rules"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:163
 msgid "Remove existing color table"
-msgstr ""
+msgstr "เอาตารางสีเดิมออก"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:167
 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนตารางสีใหม่ ถ้ายังไม่มี"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:171
 msgid "List available rules then exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ rule แล้วออก"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:175
 msgid "Invert colors"
-msgstr ""
+msgstr "กลับค่าสี"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:179
 msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr ""
+msgstr "Logarithmic scaling"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:183
 msgid "Histogram equalization"
-msgstr ""
+msgstr "Histogram equalization"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:187
 msgid "Enter rules interactively"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ rule แบบโต้ตอบ"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:223
 msgid "No map specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุแผนที่"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:226
 msgid ""
 "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
 "specified!"
 msgstr ""
+"ต้องระบุ 1 เงื่อนไข ของ \"-i\" or \"-r\" หรือ เงื่อนไข \"color\", \"rast\" or "
+"\"rules\" !"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:229
 msgid ""
 "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
 "options"
-msgstr ""
+msgstr "โหมดโต้ตอบ ใช้ไม่ได้กับเงื่อนไข  \"color\", \"rules\", และ \"raster\""
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:232
 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข \"color\", \"rules\", และ  \"raster\" เป็น mutually exclusive"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s - map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s แผนที่ <%s> "
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:244
 #, c-format
 msgid "%s - unable to remove color table"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ไม่สามารถนำตารางสีออก"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:246
 #, c-format
 msgid "%s - color table not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ไม่พบตารางสี"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:277
 msgid "Can't make random color table for floating point map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ สุ่ม สำหรับ แผนที่ floating point"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:283
 msgid "Can't make grey.eq color table for floating point map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ grey.eq สำหรับ แผนที่ floating point"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:291
 msgid "Can't make logarithmic color table for floating point map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตารางสีแบบ  logarithmic  สำหรับ แผนที่ floating point"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:304
 #, c-format
 msgid "%s - unknown color request"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ไม่ทราบสีที่ต้องการ"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:315
 #, c-format
 msgid "Unable to load rules file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ rule  %s"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.stats/main.c:378
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:337
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ตารางสี  %s"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:353
 #, c-format
 msgid "Color table for <%s> set to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางสีสำหรับ <%s> กำหนดไปที่ %s"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:113
 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่เชิงภาพ binary ไปที่ ชั้นข้อมูลเชิงภาพ GRASS"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:119
 msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ข้อมูลแบบ Floating Point (ค่าตั้งต้น: Integer)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:124
 msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ข้อมูลแบบ  Double Precision (ค่าตั้งต้น: Integer)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:129
 msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Signed (high bit หมายถึง ค่าลบ)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:135
 msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Byte Swap ระหว่างการนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:141
 msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านข้อมูล ขอบเขต จาก GMT style header"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:142 ../raster/r.in.bin/main.c:174
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:182 ../raster/r.in.bin/main.c:190
@@ -6476,134 +6642,136 @@
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:240 ../general/g.region/cmd/main.c:249
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:334
 msgid "Bounds"
-msgstr ""
+msgstr "ส้นขอบเขต "
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:148
 msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่เชิงภาพ Binary ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:165
 msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ byte ต่อ cell (1, 2, 4)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:173
 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านเหนือ (ขอบนอก)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:181
 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านใต้ (ขอบนอก)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:189
 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านตะวันออก (ขอบนอก)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:197
 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต แบบ geographic ถูกจำกัดทาง ด้านตะวันตก (ขอบนอก)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:204
 msgid "Number of rows"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ row"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:211
 msgid "Number of columns"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ column"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:218
 msgid "Set Value to NULL"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดค่าไปเป็น  NULL"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:243
 msgid "Byte Swapping Turned On."
-msgstr ""
+msgstr "เปิดการทำ Byte Swapping"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:275
 msgid ""
 "Missing parameters ...\n"
 "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
 msgstr ""
+"ขาดค่าตัวแปร ...\n"
+"ต้องมีค่าอย่างน้อย[north= south= east= west=] หรือ [r=\tc=]"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:281
 msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องให้ค่า จำกัดทั้งหมดของ ขอบเขต แบบ geographic (n,s,e,w)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ให้ใช้  N=%f S=%f E=%f W=%f"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:319
 #, c-format
 msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "ให้ใช้ rows=%d cols=%d\n"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439
 msgid "Bytes do not match File size"
-msgstr ""
+msgstr "Bytesไม่สอดคล้องกับขนาดของ ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:440
 #, c-format
 msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดไฟล์ %d ... Bytes ทั้งหมด %d"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441
 #, c-format
 msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ลอง bytes=%d หรือปรับค่าตัวแปร"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:479
 #, c-format
 msgid "Conversion failed at row %d"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงล้มเหลวที่ row %d"
 
 #: ../raster/r.distance/edges.c:40
 #, c-format
 msgid "Reading map %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่ %s ..."
 
 #: ../raster/r.distance/report.c:41
 msgid "Processing..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน..."
 
 #: ../raster/r.distance/distance.c:97
 #, c-format
 msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่ <%s,%s> และหาระยะที่เป็น 0 ..."
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:41
 msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่สำหรับคำนวนระยะ  inter-class"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:54
 msgid "Include category labels in the output"
-msgstr ""
+msgstr "รวม แถบข้อความหมวดหมู่ ลงใน แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:58
 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "รายงานระยะที่เป็น 0 ถ้าแผนที่เชิงภาพซ้อนกัน"
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:40
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "ระบุตำแหน่ง จุดที่ใกล้ที่สุดระหว่างวัตถุ ในแผนที่เชิงภาพ 2 แผนที่"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:196
 #, c-format
 msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Seed [%d] มากกว่า ค่ามากสุด [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207
 #, c-format
 msgid " seed is set to %d"
-msgstr ""
+msgstr " กำหนด seed เป็น %d"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:203
 #, c-format
 msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Seed [%d] น้อยกว่า ค่าน้อยสุด [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/save.c:103
 #, c-format
@@ -6611,93 +6779,98 @@
 "%s: saving [%s] raster map layer.\n"
 "Percent complete:"
 msgstr ""
+"%s: กำลังบันทึก [%s] ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ\n"
+"เปอร์เซ็นต์ ที่ทำแล้ว:"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:49
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง random random surface(s) ด้วย spatial dependence."
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:61
 #, c-format
 msgid "Starting map [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นแผนที่  [%s]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:72
 #, c-format
 msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้น  filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:81
 msgid "Percent done:"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ ที่ทำแล้ว:"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:43
 msgid ""
 "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be "
 "expressed by the user."
 msgstr ""
+"สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของ uniform random deviates ที่ช่วงของมัน สามารถกำหนดโดยผู้ใช้"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:51
 msgid "Minimum random value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดของ  random"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:57
 msgid "Maximum random value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดของ  random"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:63
 msgid "Create an integer map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่ integer"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s: %s - map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s: [%s]"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:36
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "%s: unable to open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62
 msgid "Surface generation program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมสร้าง Surface"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81
 msgid ""
 "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
-msgstr ""
+msgstr "ฐานข้อมูล แลต/ลอง ไม่รองรับโดย r.surf.idw2. ใช้ r.surf.idw แทน!"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124
 #, c-format
 msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s - จำนวนจุดที่ใช้ทำ  interpolation ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: no data points found"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่พบข้อมูลจุด"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124
 msgid "Cannot get row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:41
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง random cell values ด้วย spatial dependence."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62
 msgid ""
 "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
 "be used by the other r.le programs."
 msgstr ""
+"เครื่องมือแบบโต้ตอบ ใช้เพื่อ กำหนด sampling และ analysis framework "
+"ที่จะใช้โดยโปรแกรมอื่นของ r.le"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66
 msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ใช้สำหรับกำหนด sampling"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70
 msgid "Vector map to overlay"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะใช้ซ้อนทับ"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
 msgid ""
@@ -6705,270 +6878,278 @@
 "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
 "patch and saves the data in an output file."
 msgstr ""
+"แสดงขอบเขตของแต่ละ  r.le patch และ แสดง การติดตามขอบเขต, แสดง attribute, size, "
+"perimeter และ shape indices สำหรับ แต่ละ patch และบันทึกข้อมูลลงใน ไฟล์ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
 msgid ""
 "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
 "juxtaposition, and edge."
 msgstr ""
+"มีชุดข้อมูลของการวัด สำหรับ attributes, diversity, texture, juxtaposition, และ "
+"edge."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
 msgid ""
 "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
 "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
 msgstr ""
+"คำนวน  attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
+"dimension, และ perimeter measures สำหรับ กำหนด patches ใน landscape."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:104
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ติดตาม  flow ที่ผ่าน แบบจำลองความสูง บน ชั้นแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:111
 msgid "Output drain raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ของ  drain"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:120
 msgid "The E and N coordinates of starting point(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด E และ N ของจุดเริ่มต้น"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:130
 msgid "Vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่มีจุดเริ่มต้น"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:134
 msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr ""
+msgstr "คัดลอก ค่า cell ไปที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:138
 msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr ""
+msgstr "รวบรวมค่า ตาม path"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:142
 msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr ""
+msgstr "นับจำนวน cell ตาม path"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:163
 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกเพียง 1 ของ -c, -a และ -n "
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:182
 msgid "Metrics allocation"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด Metrics"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น %d อยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238
+#, fuzzy
 msgid "Too many start points."
-msgstr ""
+msgstr "จุดเริ่มต้น มากเกินไป"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:214
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map %s - not found"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:220
 msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr ""
+msgstr "การเดา รูปแบบ site ไฟล์ ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:244
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น เริ่มต้น <%s> จุดอยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:250
 msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการระบุจุด เริ่มต้น/สิ้นสุด"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:265 ../raster/r.resamp.interp/main.c:71
 msgid "raster, resample"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, resample"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267
 msgid "Resamples raster map layers using aggregation."
-msgstr ""
+msgstr "Resamples ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ โดยใช้ aggregation"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277
 msgid "Aggregation method"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี  Aggregation"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287
 msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "Weight ตามพื้นที่  (ช้ากว่า)"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:381 ../raster/r.resamp.interp/main.c:340
 #, c-format
 msgid "Unable to write color table for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ตารางสี สำหรับ  %s"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86
 msgid "Illegal line in header"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดในส่วนหัว ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268
 #, c-format
 msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" field ซ้ำในส่วนหัว"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" ค่าในส่วนหัวไม่ถูกต้อง: \"%s\""
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280
 #, c-format
 msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" field หายไปจากส่วนหัว"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:60
 msgid ""
 "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
 "map layer."
 msgstr ""
+"แปลง  ESRI ARC/INFO ascii ไฟล์เชิงภาพ (GRID) ไปเป็น (binary) ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:67
 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ARC/INFO ascii ไฟล์เชิงภาพ (GRID) ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91
 msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคุณสำหรับ ข้อมูล  ASCII"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ ที่จะนำเข้า  <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191
 msgid "Can't get cell header"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของ cell"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
 msgid "Can't set window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด หน้าต่าง"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199
 #, c-format
 msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: rows เปลี่ยนจาก %d เป็น %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201
 #, c-format
 msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: cols เปลี่ยนจาก %d เป็น %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219
 #, c-format
 msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงข้อมูลล้มเหลว ที่  row %d, col %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:229
 msgid "Failed to copy file"
-msgstr ""
+msgstr "คัดลอกไฟล์ ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253
 #, c-format
 msgid "Converting %s..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแปลง  %s..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:95
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า  binary MAT-File(v4) ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ GRASS"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:104
 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ MAT-File(v4) ที่มีอยู่"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:111
 msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137
 msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "โหมดรายละเอียด"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:161
 msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน MAT-File..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:187
 msgid "Array contains no data"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล ไม่มีข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:192
 msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล ประกอบด้วย ข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:198
 msgid "Invalid array name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ กลุ่มข้อมูล ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:217
 msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_name' ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:226
 msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน กลุ่มข้อมูล 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:236
 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_northern_edge' ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:244
 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_southern_edge' ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:252
 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_eastern_edge' ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:260
 msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_western_edge' ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:268
 msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล  'map_title' ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:277
 msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน กลุ่มข้อมูล 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:290
 msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มข้อมูล 'map_data' ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:495
 msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดติดต่อ ทีมพัฒนา GRASS"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:317
 #, c-format
 msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ข้ามกลุ่มข้อมูลที่ไม่รู้จัก '%s'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:344
 #, c-format
 msgid "No 'map_data' array found in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไมพบ กลุ่มข้อมูล 'map_data' ใน <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:358
 msgid "Missing bound"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี bound"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:362
 msgid "Using default bounds"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ค่า bound ตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:389
 msgid "Writing new raster map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:439 ../raster/r.buffer/write_map.c:81
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:442 ../raster/r.proj/main.c:430
@@ -6976,286 +7157,288 @@
 #: ../raster/r.texture/main.c:358 ../raster/r.los/main.c:352
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ ล้มเหลว <%s> row %d"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
 msgid "Setting window header failed"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด ส่วนหัวของหน้าต่าง ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42
 msgid "Rows changed"
-msgstr ""
+msgstr "Rows เปลี่ยนแปลง"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45
 msgid "Cols changed"
-msgstr ""
+msgstr "Cols เปลี่ยนแปลง"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45
 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ไฟล์แผนที่ GRIDATB.FOR (TOPMODEL) ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ GRASS"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59
 msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แผนที่ GRIDATB i/o"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70
 #, c-format
 msgid "File not found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์: %s"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:73
 msgid ""
 "Combines red, green and blue map layers into a single composite map layer."
-msgstr ""
+msgstr "รวม ชั้นข้อมูลแผนที่ แดง, เขียว และน้ำเงิน ลงใน ชั้นข้อมูล composite"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:91
 #, c-format
 msgid "Name of raster map layer to be used for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงภาพที่จะใช้สำหรับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:102
 msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนระดับที่จะใช้สำหรับแต่ละองค์ประกอบ"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:118
 #, c-format
 msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนระดับที่จะใช้สำหรับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:132
 msgid "Dither"
-msgstr ""
+msgstr "Dither"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:136
 msgid "Use closest color"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้สีที่อยู่ใกล้ที่สุด"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:221
 #, c-format
 msgid "Error reading '%s' map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน '%s' แผนที่"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:275
 msgid "G_put_raster_row failed (file system full?)"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_raster_row ล้มเหลว (ไฟล์ระบบเต็ม?)"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:60
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการค่าหมวดหมู่ แบบ กะทัดรัด ที่พบในชั้นแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:79
 msgid "Number of quantization steps"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ quantization steps"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:85
 msgid "Print the output one value per line"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงค่าผลลัพธ์ 1 ค่าต่อบรรทัด"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:89
 msgid "Only print the range of the data"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงช่วงของข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:97
 msgid "Use the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:101
 msgid "Read fp map as integer"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านแผนที่ fp แบบ integer"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:125
 #, c-format
 msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr ""
+msgstr "%s = %s -- ต้องมากกว่า 0"
 
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:42
 #, c-format
 msgid "Updating statistics for [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังปรับปรุง statistics สำหรับ [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:55
 msgid "Updating histogram range..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังปรับปรุง ช่วง histogram ..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:87
 #, c-format
 msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังปรับปรุง จำนวน หมวดหมู่ สำหรับ [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:37
 msgid "Update raster map statistics"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง statistic ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:47
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ไฟล์ แผนที่เชิงภาพ [%s]"
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:51
 #, c-format
 msgid "Statistics for [%s] updated"
-msgstr ""
+msgstr "Statistics สำหรับ [%s] ถูกปรับปรุงแล้ว"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62
 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น  ASCII text ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ ASCII grid ผลลัพธ์  (ใช้ out=- สำหรับ stdout)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:84 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:81 ../vector/v.out.vtk/main.c:68
 #: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115
 msgid "Number of significant digits (floating point only)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดทศนิยม (เฉพาะ floating point เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:90
 msgid ""
 "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
 "format)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ ค่าที่จะพิมพ์ ก่อนที่จะ wrap บรรทัด (เฉพาะแบบ  SURFER หรือ MODFLOW)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:97
 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษณที่จะแสดง  null cell (GRASS grid เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:101 ../raster/r.out.arc/main.c:86
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105
 msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr ""
+msgstr "หยุดพิมพ์ ข้อมูลส่วนหัว"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105
 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr ""
+msgstr "เขียน SURFER (Golden Software) ASCII grid"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109
 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน กลุ่มข้อมูล MODFLOW (USGS) ASCII"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113
 msgid "Force output of integer values"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับออกผลลัพธ์ แบบ  integer"
 
 #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56
 #, c-format
 msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s - ระยะทางไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:50
 #, c-format
 msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่เชิงภาพ <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/execute.c:33
 msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหา  buffer zones..."
 
 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ <%s>... "
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:58
 msgid "raster, buffer"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, buffer"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:60
 msgid ""
 "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
 "contain non-NULL category values."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพแสดง  buffer zones รอบๆ cellsที่มีค่าเป็น non-NULL"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:72
 msgid "Distance zone(s)"
-msgstr ""
+msgstr " zone ระยะทาง"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:79
 msgid "Units of distance"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยของระยะทาง"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:84
 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr ""
+msgstr "ข้าม ข้อมูล cell zero (0) แทน NULL cells"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:137
 msgid "Parse distances error"
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน ระยะทางผิดพลาด"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:157
 #, c-format
 msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ผ่าน %d (ของ %d)"
 
 #: ../raster/r.digit/digitize.c:47
 msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr ""
+msgstr "ออก โดยที่ไม่สร้าง แผนที่"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:31
 #, c-format
 msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดเลือกตามรายการด้านล่าง\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:32
 #, c-format
 msgid "   A define an area\n"
-msgstr ""
+msgstr "   A กำหนดพื้นที่\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:33
 #, c-format
 msgid "   C define a circle\n"
-msgstr ""
+msgstr "   C กำหนดวงกลม\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:34
 #, c-format
 msgid "   L define a line\n"
-msgstr ""
+msgstr "   L กำหนดเส้น\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:35
 #, c-format
 msgid "   X exit (and create map)\n"
-msgstr ""
+msgstr "   X ออก (และสร้างแผนที่)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:36
 #, c-format
 msgid "   Q quit (without creating map)\n"
-msgstr ""
+msgstr "   Q ออก (ไม่สร้างแผนที่)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:32
 #, c-format
 msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่จำนวนหมวดหมู่ของ %s: "
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:47
 #, c-format
 msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ แถบข้อความ ของหมวดหมู่  %ld [%s] "
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:69
 msgid "Look ok? "
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ได้ไหม? "
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:46
 msgid ""
 "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
 "using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
 msgstr ""
+"เครื่องมือแบบโต้ตอบ ใช้วาดและบันทึกข้อมูลเชิงเส้น บนหน้าจอแสดงผล ใช้ เม้าส์ และบันทึกไปที่ "
+"แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107
 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงคำสั่งที่จะใช้สำหรับ canvas backdrop (คั่นด้วย ';')"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:79
 msgid "No graphics device selected!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้เลือก อุปกรณ์แสดงผล"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:98
 msgid "No map created"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการสร้างแผนที่"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10
 #, c-format
@@ -7277,56 +7460,72 @@
 "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
 "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
 msgstr ""
+"วิธีการใช้สำหรับ basin delineation:\n"
+"%s -4 el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
+"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
+"[di=display_map] ba=watershed_basin_map [se=stream_segment_map]\n"
+"\n"
+"วิธีการใช้สำหรับ ARMSED FILE creation:\n"
+"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [ov=overland_flow_map] "
+"[dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] "
+"[di=display_map] [ba=watershed_basin_map] [se=stream_segment_map] "
+"ha=half_basin_map ar=ARMSED_file_name\n"
+"\n"
+"วิธีการใช้สำหรับ slope length determination:\n"
+"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] "
+"[de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] "
+"[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
+"LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18
 msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 2: A * Search."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12
 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13
 msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 4: Length Slope determination."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66
 #, c-format
 msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108
 msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125
 msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ runoff"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146
 msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ depression"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160
 msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ blocking"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173
 msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ชั้นข้อมูลแผนที่ rill"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170
 msgid "unable to open MASK"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196
 #, c-format
 msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360
@@ -7335,14 +7534,14 @@
 msgstr ""
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:341
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "[%s] map not found."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59
 msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ accum ใหม่"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48
@@ -7351,57 +7550,57 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140
 msgid "Close failed."
-msgstr ""
+msgstr "การปิด ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39
 msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ aspect ใหม่"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93
 msgid "unable to open new L map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่  L  ใหม่"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110
 msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่ slope length ใหม่"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131
 msgid "unable to open new S map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดชั้นข้อมูลแผนที่  S  ใหม่"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d: กำลังปิดแผนที่."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d: Watershed determination."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:80
 msgid "problem w/ astar algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "ปัญหา w/ astar algorithm"
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71
 #, c-format
 msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION 1 กำลังเริ่มต้น: Initiating Variables. %d sections total."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "[%s] map not found"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:44 ../raster/r.watershed/seg/main.c:58
 #, c-format
 msgid "SECTION %d beginning: Closing Maps."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d กำลังเริ่มต้น: กำลังปิดแผนที่."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:55
 #, c-format
 msgid "SECTION %d beginning: Watershed determination."
-msgstr ""
+msgstr "SECTION %d กำลังเริ่มต้น: กำหนด  Watershed"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
 msgid ""
@@ -7409,19 +7608,22 @@
 "\n"
 "Please indicate which map layers you wish to use in the lumped"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"โปรดกำหนดว่าคุณจะใช้ชั้นข้อมูล แผนที่ ไหนใน lumped"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร hydrologic/แบบจำลอง soil erosion.  ดำเนินการ นำเข้า แผนที่ cell ต่อ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล, 1 ชั้น ต่อครั้ง, จนกระทั่งนำเข้าชั้นข้อมูลแผนที่ทั้งหมด."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:16
 #, c-format
 msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr ""
+msgstr "คุณสามารถมี %s รวมถึงรายการของหมวดหมู่ในแต่ละอัน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
 #, c-format
@@ -7429,6 +7631,8 @@
 "\n"
 "Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"กด <return> ตอนที่ แผนที่พร้อม เพื่อทำงานต่อด้วย %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:31
 #, c-format
@@ -7436,24 +7640,28 @@
 "\n"
 "The output from %s will be divided into watershed"
 msgstr ""
+"\n"
+"ผลลัพธ์ จาก %s จะถูกแบ่งไปที่  watershed"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:32
 msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr ""
+msgstr "basins. มี 2 วิธีของ การทำตารางข้อมูล:"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:33
 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr ""
+msgstr "1) โดยการรวมข้อมูล ที่เหมาะสมกับ basin, หรือ 2) ใช้"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:34
 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลจาก  basin, และ basins upstream ทั้งหมด ของมัน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:37
 msgid ""
 "\n"
 "Would you like the data organized:"
 msgstr ""
+"\n"
+"คุณต้องการที่จะ จัดระบบข้อมูลหรือไม่:"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
 msgid ""
@@ -7462,6 +7670,10 @@
 "3) Both\n"
 "OR 0) to cancel program"
 msgstr ""
+"1) Basin เท่านั้น\n"
+"2) Upstream เท่านั้น\n"
+"3) ทั้งคู่\n"
+"หรือ 0) ยกเลิก"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
 #, c-format
@@ -7469,6 +7681,8 @@
 "\n"
 "Your choice: "
 msgstr ""
+"\n"
+"คุณเลือก: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:59
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:62
@@ -7478,119 +7692,124 @@
 "OK, %s should start running now using the following form:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"\n"
+"ตกลง, %s ควรจะเริ่มต้นทำง่นเดียวนี้ โดยใช้แบบฟอร์มที่ให้มา:\n"
+"%s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16
 msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ARMSED ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23
 msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr ""
+msgstr "ขาด ไฟล์ accum ใน  valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27
 msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ accum ใน valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
 msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่  basin/half basin ได้"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9
 #, c-format
 msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
-msgstr ""
+msgstr "%s ใส่ค่า text-based user-interface ให้กับ โปรแกรม  %s ."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
 #, c-format
 msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
-msgstr ""
+msgstr "%s และยอมให้ผู้ใช้ เตรียมรายงาน แต่ละชั้นข้อมูลแผนที่"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11
 #, c-format
 msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "watershed basin กำหนดใน %s.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13
 #, c-format
 msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr ""
+msgstr "%s จะช่วยผู้ใช้ กำหนด ว่าจะใช้เงื่อนไขไหน สำหรับ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
 #, c-format
 msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr ""
+msgstr "%s โปรแกรม.  %s จะถามหา ชั้นข้อมูลแผนที่ ที่จะ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:15
 #, c-format
 msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr ""
+msgstr "แบ่งโดย  basin. %s แล้วจะทำงาน %s และสร้างรายงาน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38
 msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr ""
+msgstr "รุ่น Slow ของ โปรแกรม water analysis กำลังทำงาน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50
 #, c-format
 msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr ""
+msgstr "<<%s>> บรรทัดคำสั่ง ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66
 msgid "unable to open output file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ผลลัพธ์ ได้"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:20
 msgid ""
 "\n"
 "This set of questions will organize the command line for the"
 msgstr ""
+"\n"
+"กลุ่มคำถามจะจัดระบบ บรรทัดคำสั่ง สำหรับ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:21
 #, c-format
 msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr ""
+msgstr "%s โปรแกรมที่เหมาะสม ที่จะทำงานสำหรับการประยุต์ของคูณ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:22
 #, c-format
 msgid "The first question is whether you want %s to run"
-msgstr ""
+msgstr "คำถามแรก คือ คุณต้องการสั่ง %s ทำงาน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
 #, c-format
 msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้โหมดเร็ว หรือ โหมดช้า.  ถ้าคุณสั่งทำงาน %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr ""
+msgstr "ในโหมดเร็ว, จะเสร็จเร็วกว่า 10 เท่า"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:25
 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
-msgstr ""
+msgstr "เทียบกับ โหมดช้า, แต่จะไม่ยอมให้โปรแกรมอื่นทำงาน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
 msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
-msgstr ""
+msgstr "ในเวลาเดียวกัน. โหมดเร็วจะใส่ข้อมูลทั้งหมดลงไปที่"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:27
 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
-msgstr ""
+msgstr "RAM, ที่จำกัดขนาดของหน้าต่างที่กำลังทำงาน.  โหมดช้า"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  disk space เดียวกับ  hard disk partition ที่ติดตั้ง  GRASS"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:29
 msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
-msgstr ""
+msgstr "ดั้งนั้น, ถ้าโปรแกรมไม่ได้ทำงานในโหมดช้า, คุณจะ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
 msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องเอาไฟล์ที่ไม่จำเป็นออก จาก partition นั้น.  โหมดช้า"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
 #, c-format
 msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "จะยอมให้ การทำงานอย่างอื่นทำงานในเวลาเดียวกันกับ %s.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:59
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:150
@@ -7598,11 +7817,13 @@
 "\n"
 "If you hit <return> by itself for the next question, this"
 msgstr ""
+"\n"
+"ถ้าคุณกด <return> โดยตัวมัน เพื่อที่จะไปคำถามต่อไป, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151
 msgid "program will terminate."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมนี้ จะเลิกทำงาน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
 #, c-format
@@ -7610,34 +7831,37 @@
 "\n"
 "One of the options for %s is a `depression map'.  A"
 msgstr ""
+"\n"
+"1 เงือนไขสำหรับ %s คือ `depression map'. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:71
 msgid ""
 "depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ depression ชี้ว่า ตำแหน่งทั้งหมดในแผนที่ปัจจุบัน ที่"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:72
 msgid ""
 "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr ""
+msgstr "water accumulates และ ที่ไม่อยู่ใกล้ขอบของแผนที่ . Lakes ที่ไม่มี"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:73
 msgid ""
 "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
 msgstr ""
+"outlet streams และ sinkholes คือ ตัวอย่างของ `depressions'.  ถ้าคุณต้องการที่จะ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:74
 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ แผนที่ depression, เตรียมแผนที่ ที่ค่า non-zero ระบุ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75
 msgid "locations where depressions occur.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง ตรงที่ปรากฎ depressions .\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76
 msgid ""
 "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
-msgstr ""
+msgstr "กด <return> ด้วยตัวมัน เพื่อไปที่คำถามต่อไป ถ้าไม่มีแผนที่ depression."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
 #, c-format
@@ -7645,94 +7869,99 @@
 "\n"
 "The %s program will divide the elevation map into a number of"
 msgstr ""
+"\n"
+"โปรแกรม %s จะแบ่งแผนที่ความสูง เป็นจำนวนของ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
 msgid ""
 "watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr ""
+msgstr "watershed basins.  จำนวนของ watershed basins คือ indirectly determined"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89
 msgid ""
 "by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary "
 "for"
-msgstr ""
+msgstr "โดยค่า `basin threshold' .  basin threshold คือ พื้นที่ จำเป็นสำหรับ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:90
 #, c-format
 msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
-msgstr ""
+msgstr "%s ที่จะกำหนด unique watershed basin.  พื้นที่นี้ใช้กับ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:91
 msgid ""
 "`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr ""
+msgstr "`exterior drainage basins'.   drainage basin ภายนอก ไม่มี"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:92
 msgid ""
 "drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
-msgstr ""
+msgstr "drainage basins ไหลไปตามมัน.  ขาด drainage basin ภายใน กำหนด"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:93
 msgid ""
 "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr ""
+msgstr "โดย surface flow ไปสู่ stream segments ระหว่าง stream interceptions."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:94
 #, c-format
 msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
-msgstr ""
+msgstr "ดังนั้น  drainage basins ภายใน สามารถเป็นขนาดใดก็ได้. โปรแกรม %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:95
 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้ผู้ใช้ กำหนดความสัมพันธ์ ของขนาด  basin กับ potential overland flow"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:96
 msgid ""
 "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr ""
+msgstr "(เช่น., พื้นที่ที่มี  low infiltration capacities จะต้องการพื้นที่เล็กกว่า เพื่อ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:97
 msgid ""
 "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
 msgstr ""
+"develop stream channels เมื่อเทียบกับพื้นที่ใกล้เคียง ด้วย high infiltration rates)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:98
 msgid ""
 "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr ""
+msgstr "ผู้ใช้สามารถสร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่ ด้วย ค่า  potential overland flow, และ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
 #, c-format
 msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s จะต้องรวมค่านั้นๆ แทนพื้นที่.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:100
 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "คุณจะใช้หน่วยวัดอะไรสำหรับ basin threshold:"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
 msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
-msgstr ""
+msgstr " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:104
 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
-msgstr ""
+msgstr " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
 #, c-format
 msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr ""
+msgstr "เลือก 1-7 หรือ 0 เพื่อออกจากโปรแกรม: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
 msgid ""
 "\n"
 "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
 msgstr ""
+"\n"
+"พื้นที่ใหญ่เท่าไหร่ (หรือ จำนวน overland flow เท่าไหร่) สำหรับ drainage basin"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
 #, c-format
 msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr ""
+msgstr "เพื่อที่จะใช้เป็น  drainage basin ภายนอก: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166
 #, c-format
@@ -7740,12 +7969,14 @@
 "\n"
 "%s must create a map layer of watershed basins"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s ต้องสร้างชั้นข้อมูลแผนที่ ของ watershed basins"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187
 #, c-format
 msgid "before %s can run properly."
-msgstr ""
+msgstr "ก่อนที่ %s จะทำงานได้."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:186
 #, c-format
@@ -7753,6 +7984,8 @@
 "\n"
 "%s must create a file of watershed basin relationships"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s ต้องสร้าง ไฟล์ความสัมพันธ์ของ watershed basin"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221
@@ -7761,6 +7994,8 @@
 "\n"
 "Please name this file:"
 msgstr ""
+"\n"
+"โปรดใส่ชื่อของไฟล์:"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216
 #, c-format
@@ -7768,11 +8003,13 @@
 "\n"
 "%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s จะสร้างผลลัพธ์จำนวนมาก.  ระบุ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217
 #, c-format
 msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ %s เพื่อที่จะส่งผลลัพธ์."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233
 #, c-format
@@ -7780,11 +8017,13 @@
 "\n"
 "The accumulation map from %s must be present for"
 msgstr ""
+"\n"
+"แผนที่ accumulation จาก %s จะต้องแสดงสำหรับ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:234
 #, c-format
 msgid "%s to work properly."
-msgstr ""
+msgstr "%s เพื่อทำงานได้อย่างเหมาะสม."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:245
 #, c-format
@@ -7792,56 +8031,62 @@
 "\n"
 "%s can produce several maps not necessary for"
 msgstr ""
+"\n"
+"%s สามารถสร้างได้หลายแผนที่ ไม่จำเป็น สำหรับ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:246
 #, c-format
 msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr ""
+msgstr "%s คำสั่ง (stream channels, overland flow aspect, และ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:247
 #, c-format
 msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง รุ่น ของ แผนที่ accumulation ).  %s  และต้องมี"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:248
 msgid ""
 "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr ""
+msgstr "ความสามารถที่จะสร้าง หลายตัวแปร ใน  Revised Universal Soil Loss"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:249
 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr ""
+msgstr "Equation (Rusle): Slope Length (LS), และ Slope Steepness (S).\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:300
 msgid ""
 "\n"
 "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
 msgstr ""
+"\n"
+"The Slope Length factor (LS) และ Slope Steepness (S) ถูกกำหนดโดย"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:301
 #, c-format
 msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr ""
+msgstr "disturbed land.  %s ใช้ดดยระบุเงือนไข ชั้นข้อมูลแผนที่ หรือ ค่า"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:302
 msgid ""
 "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
 "cell."
-msgstr ""
+msgstr "ที่ เป็นเปอร์เซ็นต์ ของ disturbed (barren) land ใน cell นั้น."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:303
 msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr ""
+msgstr "กด <return> ถ้าคุณไม่ต้องการ ชั้นข้อมูลแผนที่ disturbed land."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:312
 msgid ""
 "\n"
 "Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
 msgstr ""
+"\n"
+"ชนิดของค่าที่แสดง เปอร์เซ็นต์ของ disturbed land.  ค่านี้จะ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313
 msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้กับทุกๆ cell ใน ขอบเขต ปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316
 #, c-format
@@ -7849,127 +8094,133 @@
 "\n"
 "Input value here [0-100]: "
 msgstr ""
+"\n"
+"ใส่ค่าตรงนี้ [0-100]: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325
 msgid ""
 "\n"
 "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
 msgstr ""
+"\n"
+"Overland surface flow ใช้สำหรับ กลุ่มของระยะทาง ก่อนสร้าง swales ."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:326
 #, c-format
 msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr ""
+msgstr "เพราะ แบบจำลองดิจิตอล  terrain มีข้อจำกัด, %s ไม่สามารถรับได้"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:327
 #, c-format
 msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
-msgstr ""
+msgstr "swale นี้.  %s ยอมรับสำหรับนำเข้า (คำเตือน: kludge factor)"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:328
 msgid ""
 "that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
-msgstr ""
+msgstr "การป้องกัน surface flow distance จาก อ่านค่านานเกินไป.  โดยปกติแล้ว,"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:329
 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดของ  slope lengthอยู่ที่ 600 ฟุต (ประมาณ 183 เมตร)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:341
 msgid ""
 "\n"
 "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
 msgstr ""
+"\n"
+"Roads, ditches, เปลี่ยนใน ground cover, และค่า factors อื่นจะหยุด"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:342
 msgid ""
 "slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
-msgstr ""
+msgstr "slope length. คุณควรใส่ แผนที่เชิงภาพที่แสดง ตำแหน่งของ"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:343
 msgid "blocking factors.\n"
-msgstr ""
+msgstr "blocking factors.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:344
 msgid ""
 "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
-msgstr ""
+msgstr "กด <return> ด้วยตัวมัน เพื่อคำถามต่อไป ถ้าไม่มี แผนที่ blocking"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:50
 msgid "Watershed basin analysis program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมสำหรับ วิเคราะห์ basin"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:53
 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ความสูง ที่ใช้เป็นฐานในการวิเคราะห์"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:58
 msgid "Input map: locations of real depressions"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ตำแหน่งของ real depressions"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
 msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ทั้งหมดของ overland flow ต่อ cell"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:74
 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า หรือ ค่า: เปอร์เซ็นต์ของ disturbed land, สำหรับ USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:82
 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: terrain ที่กั้น overland surface flow, สำหรับ USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:90
 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ขนาดเล็กสุดของ exterior watershed basin"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:98
 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่นำเข้า: ความยาวสุดของ  surface flow, สำหรับ USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:106
 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: จำนวนของ cells ที่ drain  ผ่านแต่ละ cell"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
 msgid "Output map: drainage direction"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: ทิศทางของ drainage"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122
 msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: แถบข้อความที่ไม่ซ้ำ สำหรับแต่ละ watershed basin"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:130
 msgid "Output map: stream segments"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: stream segments"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:138
 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: แต่ละ half-basin ต้องมีค่าที่ไม่ซ้ำ"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:146
 msgid "Output map: useful for visual display of results"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: มีประโยชน์มากสำหรับ visual display ของผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:154
 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: slope length และ steepness (LS) factor  สำหรับ USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:162
 msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr ""
+msgstr "แผนทีผลลัพธ์: slope steepness (S) factor สำหรับ USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170
 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ disk swap memory: การทำงานช้า"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:174
 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้น้ำไหลตามแนว ราบ และ แนวดิ่ง"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
 msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, คุณต้องเลือกแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206
 msgid ""
@@ -7977,348 +8228,351 @@
 "    basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
 "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
+"เสียใจ,ถ้าเงื่อนไขต่อไปนี้ถูกกำหนด:\n"
+"    basin, stream, half.basin, slope, หรือ lS\n"
+"    คุณต้องใส่ค่า สำหรับ ตัวแปร basin threshold."
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39
 msgid "Setting window header"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด header หน้าต่าง"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48
 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ GRASSไปเป็น ไฟล์แผนที่ GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52
 msgid "Input map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65
 msgid "Overwrite output map file"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนทับ ไฟล์แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:60
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น  ESRI ARCGRID ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:68
 msgid "Name of an existing raster map layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ที่มีอยู่"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:75
 msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์  ARC-GID (ใช้ out=- สำหรับ stdout)"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:82
 msgid "Number of decimal places"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนทศนิยม"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:91
 msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ ทั้งหมด ต่อ บรรทัด แทนที่แบบ full row"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj/bordwalk.c:161
 msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ที่จะนำเข้าอยู่นอกขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63 ../raster/r.proj/readcell.c:23
 msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังกำหนด หน่วยความจำ และ อ่า แผนที่ที่จะนำเข้า ..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83
 msgid "Error reading input"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่านเพื่อนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131
 msgid "Error writing segment file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน ไฟล์ segment"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119
 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดเมื่อเริ่มต้น: cache ขาด fully-cached map"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
 msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะค้นหา ไฟล์ segment"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:138 ../raster/r.proj/main.c:132
 msgid "raster, projection"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, projection"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:140 ../raster/r.proj/main.c:134
 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr ""
+msgstr "Re-projects แผนที่เชิงภาพ จาก ตำแหน่งที่เลือก ไปที่ ตำแหน่งปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:143 ../raster/r.proj/main.c:137
 msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะ re-project"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:150 ../raster/r.proj/main.c:144
 msgid "Location of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:156 ../raster/r.proj/main.c:150
 msgid "Mapset of input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:162 ../raster/r.proj/main.c:156
 #: ../vector/v.proj/main.c:86
 msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr ""
+msgstr "Path ไปที่ฐานข้อมูล GRASS สำหรับตำแหน่งที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:166 ../raster/r.proj/main.c:160
 msgid "Name for output raster map (default: input)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่ผลลัพธ์ (ค่าตั้งต้น: input)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:176 ../raster/r.proj/main.c:170
 msgid "Interpolation method to use"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีที่ใช้ทำ Interpolation"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:182
 msgid "Cache size (MiB)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Cache (MiB)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:188 ../raster/r.proj/main.c:176
 msgid "Resolution of output map"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:192 ../raster/r.proj/main.c:180
 msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr ""
+msgstr "รายการแผนที่เชิงภาพ ในตำแหน่งผลลัพธ์ และ ออก"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:196 ../raster/r.proj/main.c:184
 msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าสร้าง ขอบเขตที่ cropping optimization"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:218 ../raster/r.proj/main.c:206
 #: ../vector/v.proj/main.c:116
 #, c-format
 msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข <%s>: <%s> ออก."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:224
 msgid "You have to use a different location for input than the current"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องใช้ ตำแหน่งที่แตกต่าง สำหรับ ที่จะนำเข้า และ ปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:230 ../raster/r.proj/main.c:218
 msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล  projection ของ แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:221
 msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วย  projection ของ แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:236 ../raster/r.proj/main.c:224
 msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key  projection ของ แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ <%s> ในตำแหน่งที่จะนำเข้า <%s> - %s"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:248 ../raster/r.proj/main.c:236
 msgid "permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่อนุญาติให้ทำ"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:249 ../raster/r.proj/main.c:237
 msgid "not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:255 ../raster/r.proj/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตรวจ ตำแหน่ง <%s>, ชุดแผนที่ <%s>..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:262 ../raster/r.proj/main.c:250
 #: ../vector/v.proj/main.c:154 ../vector/v.in.ogr/main.c:254
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:303
 #, c-format
 msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร <%s> ที่ต้องการ  ไม่ได้กำหนด"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:253
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ <%s> ในตำแหน่ง <%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:273 ../raster/r.proj/main.c:261
 msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล  projection สำหรับแผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:276 ../raster/r.proj/main.c:264
 msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วย projection สำหรับแผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:279 ../raster/r.proj/main.c:267
 msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ค่า key  projection ของ แผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:293 ../raster/r.proj/main.c:281
 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงานกับ ข้อมูล unprojected  (ตำแหน่ง xy)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:361 ../raster/r.proj/main.c:349
 msgid "Input:"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่:"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373
 #: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361
 #, c-format
 msgid "Cols: %d (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Cols: %d (%d)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374
 #: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362
 #, c-format
 msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Rows: %d (%d)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375
 #: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363
 #, c-format
 msgid "North: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "North: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376
 #: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364
 #, c-format
 msgid "South: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "South: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377
 #: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365
 #, c-format
 msgid "West: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "West: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378
 #: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366
 #, c-format
 msgid "East: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "East: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379
 #: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367
 #, c-format
 msgid "EW-res: %f"
-msgstr ""
+msgstr "EW-res: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380
 #: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368
 #, c-format
 msgid "NS-res: %f"
-msgstr ""
+msgstr "NS-res: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:360
 msgid "Output:"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์:"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:411 ../raster/r.proj/main.c:399
 msgid "Projecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Projecting..."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:47
 msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  NULL-value bitmap ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:55
 msgid "Raster map for which to edit null file"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ สำหรับ แก้ไข null ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65
 msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr ""
+msgstr "รายการของค่า cell ที่จะกำหนดเป็น NULL"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72
 msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะใช้แทน ค่า null โดย"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:74
 msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า แผนที่เป็น  floating-point ให้ทำงาน"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:78
 msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า แผนที่เป็น  integer ให้ทำงาน"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:82
 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า แผนที่ไม่มี  NULL-value bitmap ไฟล์ ให้ทำงาน"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:86
 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง NULL-value bitmap ไฟล์ ที่สมเหตุสมผลของ ข้อมูล cell ทั้งหมด"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:90
 msgid "Remove NULL-value bitmap file"
-msgstr ""
+msgstr "เอา NULL-value bitmap ไฟล์ ออก"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53
 msgid ""
 "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
 "layer."
-msgstr ""
+msgstr "Rescales histogram equalized ค่าช่วงของหมวดหมู่  ในชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
 
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:28 ../raster/r.mapcalc/map.c:233
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ  row %d"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129
 msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ นำเข้า และ ส่งออก ตำแหน่ง ที่เหมือนกัน"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:55
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr ""
+msgstr "ความสามารถในการ  resampling ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:64
 msgid "Name of an input layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลที่จะนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:71
 msgid "Name of an output layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลที่จะส่งออก"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:153
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Creating support files for %s..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:166
 msgid "Creating new cats file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง ไฟล์ cats ใหม่..."
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73
 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_normal_header: กำลังเขียน  VTK-Header"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104
 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: กำลังเขียน  VTK-Header"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120
 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: กำลังเขียน  VTK-Header"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135
 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_celldata_header: กำลังเขียน  VTK-Header"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144
 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr ""
+msgstr "writeVTKPointHeader: กำลังเขียน  VTK-Header"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165
 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: กำลังเขียนค่าพิกัด"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393
@@ -8327,258 +8581,259 @@
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467
 #, c-format
 msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน  row %i\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220
 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน  VTK Polygonal data"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329
 msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน  VTK-Data"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381
 msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: กำลังเขียน VTK-ImageData"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419
 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแผนที่ ผิด! ค่าจะต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 255!\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447
 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_vector_data: กำลังเขียน  VTK-vector data"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34
 msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ VTK-ASCII"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48
 msgid "Elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54
 msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่ใช้แทนข้อมูล cell"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61
 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความสูง  (ถ้าไม่ได้ระบุแผนที่ความสูง)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68
 msgid ""
 "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างข้อมูลจุด  VTK แทน ข้อมูล cell  VTK(ถ้าไม่มี แผนที่ความสูง)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79
 msgid ""
 "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ (r,g,b) ที่จะสร้างค่า rgb  [redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90
 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ  (x,y,z) ที่จะสร้างค่าแผนที่เชิงภาพ [xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../vector/v.out.vtk/main.c:74
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102
 msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr ""
+msgstr "Scale factor สำหรับ ค่าความสูง"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115
 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "รายการโครงสร้าง กริด สำหรับ ค่าความสูง (ไม่แนะนำ)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121
 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ polydata-trianglestrips สำหรับการสร้าง elevation grid"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128
 msgid ""
 "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
 msgstr ""
+"ใช้ polydata-vertices สำหรับการสร้าง elevation grid (เพื่อใช้กับ vtkDelauny2D)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134
 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr ""
+msgstr "Scale factor มีผลกับจุดศูนย์กำเนิด (ถ้าไม่ได้ระบุแผนที่ความสูง)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139 ../vector/v.out.vtk/main.c:86
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130
 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข ค่าพิกัดให้เหมาะสมกับ  VTK-OpenGL"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Cell file [%s] not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Cell ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "rgb cell map [%s] not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ cell บน <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:87
 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ข้อมูล RGB , โปรดใส่ แผนที่  [r,g,b]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:103
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "vector cell map [%s] not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ Vector cell <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:111
 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ข้อมูลแผนที่เชิงเส้น , โปรดใส่ แผนที่  [x,y,z]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:151
 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ ไปเป็น แบบ  VTK-Ascii"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350
 #, c-format
 msgid "Open Raster file %s"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดไฟล์แผนที่เชิงภาพ  %s"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97
 #, c-format
 msgid "Could not open map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่ %s"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:321
 msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน VTK ImageData\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:331
 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ RGB ผิด ชนิดของแผนที่จะต้องเหมือนกัน! RGB ผลลัพธ์ไม่มีการเพิ่ม!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:368
 msgid "Writing VTK Vector Data\n"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียนข้อมูลเชิงภาพ VTK \n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:378
 msgid ""
 "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผิด ชนิดของแผนที่จะต้องเหมือนกัน! แผนที่ผลลัพธ์ไม่มีการเพิ่ม!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560
 msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะปิด ไฟล์ VTK-ASCII"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:63
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ GRASSไปเป็น  binary MAT-File"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:74
 msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์แบบ binary MAT-File"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:128
 #, c-format
 msgid "Exporting <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:195
 msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้การกำหนด ขอบเขตปัจจุบัน:"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:196
 #, c-format
 msgid "northern edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ เหนือ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:197
 #, c-format
 msgid "southern edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ ใต้=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:198
 #, c-format
 msgid "eastern edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ ออก=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:199
 #, c-format
 msgid "western edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบ ตก=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:200
 #, c-format
 msgid "nsres=%f"
-msgstr ""
+msgstr "nsres=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:201
 #, c-format
 msgid "ewres=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ewres=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:202
 #, c-format
 msgid "rows=%d"
-msgstr ""
+msgstr "rows=%d"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:203
 #, c-format
 msgid "cols=%d"
-msgstr ""
+msgstr "cols=%d"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:269
 msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ เไเป็นแบบ ค่า  integer"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:274
 msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ เไเป็นแบบ ค่า floating point"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:279
 msgid "Exporting raster as double FP values"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังส่งออก แผนที่เชิงภาพ แบบ ค่า double FP"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:319
 msgid "Reading in map ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ใน แผนที่ ... "
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:331
 msgid "Writing out map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ใน แผนที่ ... "
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:385
 #, c-format
 msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%ld bytes ไดเขียนไปที่ '%s'"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73
 msgid "Resamples raster map layers using interpolation."
-msgstr ""
+msgstr "Resamples ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ใช้ interpolation."
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82
 msgid "Interpolation method"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี Interpolation"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96
 #, c-format
 msgid "Invalid method: %s"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี ไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:43
 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ Bilinear interpolation สำหรับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58
 msgid ""
 "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
 "longitude-latitude grids"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่ใส่จะถูกใช้เป็น ค่าแกน เหนือ และ/หรือ ใต้ สำหรับกริด แลต-ลอง"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:64
 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
-msgstr ""
+msgstr "โมดูล คือ  deprecated โปรดใช้  'r.resamp.interp' แทน"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75
 msgid "write_line:  found half a loop!"
-msgstr ""
+msgstr "write_line:  พบครึ่งวง!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126
 #, c-format
@@ -8586,6 +8841,8 @@
 "write_line: line terminated unexpectedly\n"
 "  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
+"write_line: สิ้นสุดบรรทัดโดยไม่ได้คาดคิด\n"
+"  ก่อนหน้า (%d) จุด %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103
 #, c-format
@@ -8593,368 +8850,374 @@
 "Line terminated unexpectedly\n"
 "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
+"สิ้นสุดบรรทัดโดยไม่ได้คาดหมาย\n"
+"ก่อนหน้า (%d) จุด %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:782
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรก  row: %s ใหม่ได้"
 
 #: ../raster/r.to.vect/points.c:35
 msgid "Extracting points..."
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่แน่นอน ..."
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas.c:121
 msgid "Extracting areas..."
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่ Extracting ..."
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:68
 msgid "Extracting lines..."
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัด Extracting ..."
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:512
 msgid ""
 "Raster map is not thinned properly.\n"
 "Please run r.thin."
 msgstr ""
+"แผนที่เชิงภาพ  thin ไม่ดี\n"
+"โปรด ใช้คำสั่ง  r.thin"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:588
 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "join_lines: p front pointer ไม่เป็น NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:595
 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "join_lines: q front pointer ไม่ใช่  NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:614
 msgid "extend line:  p is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "extend line:  p เป็น  NULL"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:642
 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "extend_lines: p front pointer ไม่ใช่  NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:650
 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "extend_lines: q back pointer ไม่ใช่  NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:50
 msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงแผนที่เชิงภาพ ไปเป็น ชั้นข้อูลแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:63
 msgid "Feature type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:67
 msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr ""
+msgstr "Smooth corners ของ ข้อมูล พื้นที่"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:72
 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ค่าแผนที่เชิงภาพ เป็น หมวดหมู่ แทน unique sequence (CELL เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:76
 msgid ""
 "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
 "supported only for points."
-msgstr ""
+msgstr "เขียนค่าแผนที่เชิงภาพ เป็น ค่าพิกัด  z. ตารางไม่ได้ถูกสร้าง. ขณะนี้ทำงานกับ จุด เท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:82
 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้าง vector topology (ใช้กับการส่งออกข้อมูล จุด ปริมาณมากๆ)"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:87
 msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr ""
+msgstr "แบบเงียบ - ไม่ต้องแสดงการทำงาน"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:105
 msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข z ใช้ได้กับจุดเท่านั้น"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:119
 msgid ""
 "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
 "table."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไม่ใช่ CELL,ยกเลิก  '-v' , ค่าแผนที่เชิงภาพจะถูกเขียนในตาราง."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:427
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:224
 msgid "Unable to create index"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ดัชนี ได้"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:258
 #, c-format
 msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ แทรกลงในตาราง: %s"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:43
 #, c-format
 msgid "Cannot open cover raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cover raster map <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:65 ../vector/v.net.path/path.c:90
 #: ../vector/v.to.points/main.c:266 ../vector/v.in.ascii/in.c:300
 #, c-format
 msgid "Cannot open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูล <%s> โดยตัวขับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:90
 msgid "Cannot create new table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางใหม่ได้"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:100
 #, c-format
 msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s> และแผนที่เชิงเส้น <%s> ..."
 
 #: ../raster/r.random/random.c:103
 #, c-format
 msgid "Writing raster map <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:105
 #, c-format
 msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:117
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row [%d] จาก แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:121
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ row [%d] จาก cover raster map <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274
 #: ../vector/v.to.points/main.c:60
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ แทรก ข้อมูล ใหม่: %s"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:211
 #, c-format
 msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างเพียง [%ld] random points"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:48
 msgid ""
 "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
 "sites."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ และ แผนที่เชิงเส้น แบบจุด มี randomly located sites."
 
 #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.median/main.c:56
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ cover"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:64
 msgid "The number of points to allocate"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดที่จะกำหนด"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:76
 msgid "Generate vector points for category zero also"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น แบบจุด สำหรับ หมวดหมู่ 0 ด้วย"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:80
 msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr ""
+msgstr "รายงานข้อมูลเกี่ยวกับ แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า และ ออก"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:84
 msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น แบบจุด 3 มิติ"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "Note: 1 (ทั้ง 2) ของ %s และ %s ต้องระบุ"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:151
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> เปอร์เซ็นต์ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:158
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> จำนวนจุด ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:173
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี [%ld] cell ในขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:176
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] non-zero cells in the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี [%ld]  non-zero cell ในขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:181
 msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี ตำแหน่ง ในขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:67
 msgid "Collecting Stats..."
-msgstr ""
+msgstr "Collecting Stats..."
 
 #: ../raster/r.random/count.c:72 ../imagery/i.pca/main.c:254
 #: ../imagery/i.pca/main.c:305 ../imagery/i.pca/main.c:317
 #: ../imagery/i.pca/main.c:432
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเชิงภาพ row [%d]"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:77
 #, c-format
 msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน  cover raster row [%d]"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:125
 msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมผิดพลาด get_stats/switch"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37
 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ที่จะนำเข้า ไม่ใช่แบบ Surfer ascii grid"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44
 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน มิติ column และ row จาก Surfer grid ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51
 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง X จาก Surfer grid ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง Y จาก Surfer grid ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65
 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน ช่วง Z จาก Surfer grid ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115
 msgid "error getting file position"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์  position"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174
 msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด field ไม่ถูกต้อง:ใช้ ชนิด int"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179
 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก ชนิด field ในส่วนหัว, กำหนด ชนิด ด้วยบรรทัดคำสั่ง"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
 msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "Ffield ตัวคูณ ไม่ถูกต้อง: ให้ใช้ 1.0"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194
 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก Field ตัวคูณ ในส่วนหัว, กำหนด ตัวคูณ ด้วยบรรทัดคำสั่ง"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203
 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก  NULL Field ในส่วนหัว, กำหนด ตัวอักษร null  ด้วยบรรทัดคำสั่ง"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232
 msgid "error in ascii data format"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ในข้อมูล แบบ ascii"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" ค่าในส่วนหัวไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:67
 msgid "raster, import, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, นำเข้า, การแปลงข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:69
 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงไฟล์ แผนที่เชิงภาพแบบ ASCII ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73
 msgid ""
 "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพแบบ ASCII ที่จะนำเข้า ถ้าไม่อ่านจาก ส่วนนำเข้ามาตราฐาน"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:99
 msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่ใช้แทนค่า NULL ของ cell"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
 msgid "Integer values are imported"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Integer ถูกนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:109
 msgid "Floating point values are imported"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Floating point ถูกนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:114
 msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Double floating point ถูกนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:119
 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ SURFER (Golden Software) ASCII ถูกนำเข้า"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าผิด สำหรับตัวคูณ: %s"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:163
 msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก stdin"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:171
 #, c-format
 msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:296
 msgid "Unable to write to file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:85
 msgid ""
 "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
 "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
 msgstr ""
+"ไม่พบ ค่าลบ หรือ no data ของ pixel คำสั่งนี้ยังไม่สามารถทำงานกับ no data hole ในแผนที่, "
+"โปรดใช้ r.fillnulls หรือ คำสั่งอื่น"
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:89
 #, c-format
 msgid ""
 "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
 "map"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่มากเกินไป(พบ: %i, มากสุด: %i). ลอง rescale หรือ reclassify แผนที่"
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:877
 #, c-format
 msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr ""
+msgstr "iteration มากเกิน ที่จะหา  %s - ยกเลิก"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:73
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ภาพ ด้วยลวดลาย จากแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:84
 msgid "Prefix for ouput raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "คำนำหน้า สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:91
 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ หน้าต่าง sliding(จำนวนคี่ และ >= 3)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:101
 msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะทางระหว่าง 2 ตัวอย่าง (>= 1)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:119
 msgid "Angular Second Moment"
-msgstr ""
+msgstr "Angular Second Moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125
 #: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135
@@ -8964,174 +9227,174 @@
 #: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175
 #: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Features"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:124
 msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Contrast"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:129
 msgid "Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Correlation"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:134
 msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Variance"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:139
 msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr ""
+msgstr "Inverse Diff Moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:144
 msgid "Sum Average"
-msgstr ""
+msgstr "Sum Average"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:149
 msgid "Sum Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Sum Variance"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:154
 msgid "Sum Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "Sum Entropy"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:159
 msgid "Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "Entropy"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:164
 msgid "Difference Variance"
-msgstr ""
+msgstr "Difference Variance"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:169
 msgid "Difference Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "Difference Entropy"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:174
 msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ Correlation-1"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:179
 msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ of Correlation-2"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:184
 msgid "Max Correlation Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "Correlation Coeff มากสุด"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:212
 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไรต้องคำนวน ใช้อย่างน้อย 1 เงื่อนไข"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:236 ../raster/r.bitpattern/main.c:114
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170 ../imagery/i.rectify/main.c:173
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของแผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:361
 #, c-format
 msgid "Calculated measure #%d (56 measures available)"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวนขนาด  #%d (56 measures available)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:79
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรม วิเคราะห์ Line-of-sight ของภาพ"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:93
 msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด แสดงตำแหน่ง viewing"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:98
 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr ""
+msgstr "Binary (1/0) แผนที่เชิงภาพ ที่ใช้ เป็น mask"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:105
 msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งความสูง viewing เหนือพื้นดิน"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:113
 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุด จาก จุดviewing (เมตร)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:139
 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr ""
+msgstr "แลต/ลอง ยังไม่รองรับ"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:145
 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดสังเกต ทีระบุ อยู่นอกขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:201
 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Pattern ควรจะเป็น แผนที่ binary 0/1 CELL"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:129
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชั้นแผนที่เชิงภาพ ด้วย  contiguous areas grown ด้วย 1 cell"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:140
 msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr ""
+msgstr "รัศมีของ buffer ใน cell เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:147
 msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "Metric"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:155
 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ cell ตั้งต้น ที่ non-NULL (-1 => NULL)"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:161
 msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะเขียน สำหรับ  \"grown\" cells"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "Metric ที่ไม่รู้จัก: [%s]"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ อ่าน ไฟล์สี สำหรับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:309
 #, c-format
 msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน ไฟล์หมวดหมู่ สำหรับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:313
 #, c-format
 msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน ไฟล์สี สำหรับ <%s>"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "เปรียบเทียบ bit patterns ด้วย แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
 msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง Bit pattern"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
 msgid "Bit pattern value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Bit pattern"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Unable to write to <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไปที่ <%s>"
 
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17
 #, c-format
 msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด weights ไฟล์ %s"
 
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22
 #, c-format
 msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน weights ไฟล์ %s"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:105
 msgid ""
@@ -9139,76 +9402,78 @@
 "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
 "layer."
 msgstr ""
+"สร้างแต่ละค่าของหมวดหมู่ คำสั่งของหมวดหมู่ที่ระบุของ cell รอบๆและ ค่าใหม่ใน ชั้นแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:128
 msgid "Neighborhood operation"
-msgstr ""
+msgstr "การดำเนินการ Neighborhood"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:134
 msgid "Neighborhood size"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Neighborhood"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:142
 msgid "Title of the output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่องของ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:149
 msgid "File containing weights"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ที่มี weight"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:153
 msgid "Do not align output with the input"
-msgstr ""
+msgstr "อย่า วาง ผลลัพธ์ ด้วย ตัวตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:162
 msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  circular neighborhood"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:169
 msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Neighborhood จะต้องป็น บวก"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:171
 msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Neighborhood จะต้องป็น เลขคี่ "
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:175
 msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "weight= และ -c คือ mutually exclusive"
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:49
 msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr ""
+msgstr "ผลรวมขึ้นอยู่กับ ค่า  cell แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:56
 msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์  incidence หรือ density"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102
 msgid ""
 "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
 "resolution of the currently defined region."
 msgstr ""
+"ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS ที่ 8/24bit ไฟล์ภาพ TIFF ที่ความละเอียด pixel ของ ชอบเขตที่ระบุ"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112
 msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์  TIFF ใหม่"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119
 msgid "TIFF file compression"
-msgstr ""
+msgstr "การบีบอัด ไฟล์ TIFF"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124
 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr ""
+msgstr "แบบผลลัพธ์ TIFF  (8bit แทน 24bit)."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128
 msgid "Output TIFF world file"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF world file ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132
 msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "Tiled TIFF ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
 #, c-format
@@ -9216,103 +9481,104 @@
 "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
 "be rounded to integer!"
 msgstr ""
+"แผนที่เชิงภาพ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>คือแผนที่ floating point . ค่าทศนิยมจะปัดเป็นจำนวนเต็ม!"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
 msgid ""
 "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
 "of data"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่สีสำหรับแบบสี จะต้องน้อยกว่า  256 สี สำหรับช่วงของข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
 #, c-format
 msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด TIFF ไฟล์ <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430
 msgid "Writing TIFF World file"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน TIFF World file"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433
 msgid "Got null file name"
-msgstr ""
+msgstr "ได้รับ null file name"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435
 msgid "Got null region struct"
-msgstr ""
+msgstr "ได้รับ null region struct"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438
 msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดTIFF world file เพื่อเขียน"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
 msgid "Writing vertices..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน vertices..."
 
 #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81
 msgid "Writing color file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ไฟล์สี ..."
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:46
 msgid "raster, export, VRML"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก, VRML"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:48
 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ ไปที่  Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:55
 msgid "Name of elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:62
 msgid "Name of color file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์สี"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:69
 msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr ""
+msgstr "Vertical exaggeration"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:76
 msgid "Name for new VRML file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์  VRML ใหม่"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเปิด %s เพื่อเขียน"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:55
 msgid ""
 "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr ""
+msgstr "ค่าส่งออก ของชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ วางตัวตาม transect line(s) ที่ผู้ใช้กำหนด"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:59
 msgid "Raster map to be queried"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:75
 msgid "Transect definition"
-msgstr ""
+msgstr "นิยามของ Transect"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100
 msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษร ที่ใช้แทน  no data cell"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์สีสำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read category file for raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์หมวดหมู่ของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199
 #, c-format
 msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง  btree สำหรับแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:135 ../raster/r.mapcalc/map.c:360
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:398 ../raster/r.mapcalc/map.c:490
@@ -9321,267 +9587,269 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339
 #, c-format
 msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวปรับปรุงแผนที่ ไม่ถูกต้อง: '%c'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
 msgid "Rowio_setup failed"
-msgstr ""
+msgstr "Rowio_setup ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิด: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:295
 msgid "Rowio_get failed"
-msgstr ""
+msgstr "Rowio_get ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381
 #, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:447
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:521
 msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ row ล้มเหลว"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:527
 msgid "Unable to close raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165
 msgid "Error writing data"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะเขียน ข้อมูล"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617
 msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
 #, c-format
 msgid "Known functions:"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งที่รู้จัก:"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114
 #, c-format
 msgid "Invalid type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไม่ถูกต้อง: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149
 #, c-format
 msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร น้อย เกินไปสำหรับ คำสั่ง '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร มาก เกินไปสำหรับ คำสั่ง '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
 #, c-format
 msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปรไม่ถูกต้อง สำหรับ คำสั่ง '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158
 #, c-format
 msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ ค่าที่ส่งกลับ ไม่ถูกต้อง สำหรับ คำสั่ง '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161
 #, c-format
 msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของคำสั่ง '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164
 #, c-format
 msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนตัวแปร สำหรับคำสั่ง '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
 #, c-format
 msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบข้อผิดพลาด สำหรับคำสั่ง '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196
 #, c-format
 msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรไม่ได้ถูกกำหนด  '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211
 #, c-format
 msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252
 #, c-format
 msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่ง ไม่ได้ถูกกำหนด  '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257
 #, c-format
 msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร น้อย เกินไป (%d) สำหรับ คำสั่ง %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
 #, c-format
 msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวแปร มาก เกินไป (%d) สำหรับ คำสั่ง %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265
 #, c-format
 msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดตัวแปร ไม่ถูกต้อง สำหรับคำสั่ง %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269
 #, c-format
 msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดภายใน สำหรับคำสั่ง %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437
 #, c-format
 msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนตัวแปรไม่ถูกต้อง  (%d) สำหรับ operator '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478
 #, c-format
 msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Format_expression_prec: ไม่ทราบชนิด: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:154
 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน ปรากฎว่า Floating point ผิดพลาด"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:160
 msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน ปรากฎว่า Overflow"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:46
 msgid "Saving new map"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังบันทึก แผนที่"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:52
 #, c-format
 msgid "Cell area: %f"
-msgstr ""
+msgstr "Cell area: %f"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:80
 msgid "Error writing result map file!"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะ เขียน ไฟล์แผนที่ ผลลัพธ์!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:158
 msgid "Fills lake from seed at given level"
-msgstr ""
+msgstr "เติม lake จาก seed ที่ระดับ ที่ต้องการ"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:163
 msgid "Terrain raster map (DEM)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Terrain (DEM)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:170
 msgid "Water level"
-msgstr ""
+msgstr "ระดับ น้ำ"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:177
 msgid "Output raster map with lake"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์ ที่มี  lake"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:184
 msgid "Seed point coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดจุด Seed"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:193
 msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่มี  seed (อย่างน้อย 1 cell > 0)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:200
 msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ค่าความลึก เป็น ลบ สำหรับ แผนที่เชิงภาพ lake"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:204
 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนทับ แผนที่ seed ด้วย แผนที่ ผลลัพธ์ lake"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:212
 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ ทั้ง แผนที่ seed และ ค่าพิกัด"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:215
 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องกำหนด แผนที่ seed หรือ ค่าพิกัด seed!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:218
 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องกำหนด Seed coordinates และ output map lake="
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:221
 msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ  lake และ overwrite"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:224
 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องกำหนด แผนที่ lake หรือ overwrite flag"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:236
 #, c-format
 msgid "Cannot write lake raster map <%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน แผนที่เชิงภาพ  lake <%s>!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:256
 msgid "Seed point outside the current region."
-msgstr ""
+msgstr "จุด Seed อยู่นอก ขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Terrain raster map <%s> not found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ Terrain <%s>!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:265
 #, c-format
 msgid "Cannot open terrain raster map <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ Terrain <%s@%s>!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:272
 #, c-format
 msgid "Seed map <%s> not found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ Seed <%s>!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:275
 #, c-format
 msgid "Cannot open seed map <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ Seed <%s@%s>!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:282
 msgid "Failure to allocate memory for row pointers"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด หน่วยความจำ ล้มเหลว สำหรับ row pointers"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:285
 msgid "Loading maps: "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่: "
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:294
 msgid "Error reading terrain raster map. Probably broken file."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ terrain. บางทีอาจเกิดจากไฟล์"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:298
 msgid "Error reading seed raster map. Probably broken file."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ seed. บางทีอาจเกิดจากไฟล์"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:307
 msgid ""
 "Given water level at seed point is below earth surface. \n"
 " Increase water level or move seed point."
 msgstr ""
+"ระดับน้ำที่กำหนด ที่ จุด seed อยู่ใต้ ผิวโลก. \n"
+"ให้เพิ่ม ระดับน้ำ หรือเลื่อน จุด seed"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:322
 #, c-format
 msgid "Cannot write lake raster map <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ lake <%s@%s>!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:328
 #, c-format
@@ -9589,136 +9857,142 @@
 "Starting lake filling at level of %8.4f in %d passes. \n"
 "Percent done:"
 msgstr ""
+"เริ่มต้นเติม lake ที่ระดับ %8.4f ใน %d . \n"
+"เปอร์ฌซ็นต์ ที่ทำแล้ว:"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:334
 #, c-format
 msgid "Pass: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "ผ่าน: %d\n"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:392
 #, c-format
 msgid "Lake depth from %f to %f"
-msgstr ""
+msgstr "ความลึกของ Lake จาก %f ถึง %f"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:393
 #, c-format
 msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่ Lake  %f ตารางเมตร"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:394
 #, c-format
 msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr ""
+msgstr "ปริมาตร Lake  %f คิวบิกเมตร"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:395
 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าจะใช้ได้ถ้า ความลึกของ lake  (แผนที่เชิงภาพ terrain) อยู่ในหน่วย เมตร"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:415
 #, c-format
 msgid "Error writing color file for <%s@%s>!"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะ เขียน ไฟล์สี สำหรับ <%s@%s>!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:420
 msgid "All done."
-msgstr ""
+msgstr "ทำทั้งหมดแล้ว"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:316
 msgid "Calculating maps ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวนแผนที่ ..."
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:424
 msgid "Unable to get current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบขเตได้"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:429
 msgid ""
 "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
 "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
 msgstr ""
+"สร้าง slope curves (flowlines), flowpath lengths, และ flowline densities "
+"(upslope areas) จากแบบจำลองความสูงเชิงภาพ (DEM)"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:464
 msgid "Input elevation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่แผนที่ elevation เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:471
 msgid "Input aspect raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่แผนที่ aspect เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:478
 msgid "Input barrier raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่แผนที่ barrier เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:485
 msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน cell ระหว่าง flowlines"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:493
 msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุด ของชิ้นส่วน ต่อ flowline"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:501
 msgid "Output flowline vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowline เชิงเส้น"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:508
 msgid "Output flowpath length raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่ flowpath length เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:515
 msgid "Output flowline density raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์ แผนที่  flowline density เชิงภาพ"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:519
 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน upslope flowlines แทนที่ downhill flowlines"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:523
 msgid "3-D lengths instead of 2-D"
-msgstr ""
+msgstr "คว่มยาว 3-D lengths แทนที่จะเป็น 2-D"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:527
 msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้หน่วยความจำน้อย ตอนที่ performance penalty"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:545
 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือก 1 หรือมากกว่า ของแผนที่ผลลัพธ์  (flout, lgout, dsout)"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:561
 msgid ""
 "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
 "calculating flow accumulation."
 msgstr ""
+" Projection แลต/ลอง ไม่รองรับกับ r.flow.โปรดใช้ 'r.watershed' สำหรับการคำนวน flow "
+"accumulation."
 
 #: ../raster/r.flow/mem.c:41
 #, c-format
 msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เขียน  segment ไฟล์ สำหรับ %s"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:48
 msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: e/w distances"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:50
 msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: quantization tolerances"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:54
 msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: inverted elevations"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:59
 msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: interpolated border elevations"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:67
 msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: re-oriented aspects"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:72
 msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr ""
+msgstr "เตรียมคำนวน: aspects"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:120
 #, c-format
@@ -9727,56 +10001,59 @@
 "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
 "please resample input map"
 msgstr ""
+"ความละเอียด ม่สมดุล:\n"
+"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
+"โปรด resample แผนที่ตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:125
 #, c-format
 msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด ม่สมดุล (%f x %f); โปรด resample แผนที่ตั้งต้น"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238
 #, c-format
 msgid "Unable to find file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถค้นหา ไฟล์ %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:68
 #, c-format
 msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัว สำหรับ  %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:80
 msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: elevation"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:85
 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ Elevation ไฟล์ แตกต่างจาก ความละเอียดของขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:99
 msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: aspect"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:103
 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ Aspect ไฟล์ แตกต่างจาก ความละเอียดของขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:119
 msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านไฟล์ นำเข้า: barrier"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:151
 #, c-format
 msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง  segment ไฟล์ %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:156
 #, c-format
 msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ระบุรูปแบบ  segment ไฟล์ %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:162
 #, c-format
 msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด  segment ไฟล์ %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:182 ../vector/v.net.path/main.c:134
 #: ../vector/v.generalize/main.c:312 ../vector/v.hull/main.c:273
@@ -9791,84 +10068,84 @@
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:70
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้าง แผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:212
 msgid "Cannot reset current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนด ขอบเขต"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:214
 msgid "Writing density file"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน density ไฟล์"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:54
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงภาพที่มี  rings รอบๆจุด"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:64
 msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดของ จุดกลาง  (ตะวันออก,เหนือ)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:70
 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "รัศมีน้อยสุด สำหรับ แผนที่  ring/circle (หน่วย เมตร)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:76
 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "รัศมีมากสุด สำหรับ แผนที่  ring/circle (หน่วย เมตร)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:82
 msgid "Multiplier"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณ"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:86
 msgid "Generate binary raster map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงภาพ  binary"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:109
 msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุรัศมีที่ น้อยสุด  < มากสุด"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:116
 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุรัศมี น้อยสุด และ/หรือ มากสุด เมื่อใช้  binary"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:90
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา แผนที่เชิงภาพ ใน หมวดหมู่ค่า และ แถบข้อความของหมวดหมู่"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:98
 msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพที่จะค้นหา"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:105
 msgid "Size of point cache"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ จุด ที่จะ cache"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71
 msgid "Coordinates for query"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดที่จะค้นหา"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:125
 msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง หมวดหมู่ แถบข้อความ ใน cell กริด"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:129
 msgid "Turn on cache reporting"
-msgstr ""
+msgstr "เปิด การรายงาน cache"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:137
 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสีผลลัพธ์ แบบ RRR:GGG:BBB"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:173
 #, c-format
 msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ทำได้โดยขึ้นอยู่กับ %d แผนที่เชิงภาพ, เสียใจ\n"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:154
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลอง Solar irradiance และ irradiation"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:156
 msgid ""
@@ -9880,196 +10157,216 @@
 "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography "
 "is optionally incorporated."
 msgstr ""
+"คำนวน direct (beam),แผนที่เชิงภาพ  diffuse และ reflected solar irradiation "
+"สำหรับวันที่กำหนด , latitude, surface และ atmospheric conditions.ตัวแปร Solar  "
+"(เช่น sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, "
+"daylight length) จะเก็บไว้ใน ไฟล์ประวัติของแผนที่.หรืออีกทางหนึ่ง, "
+"ระบุเวลาท้องถิ่นเพื่อคำนวนหา solar incidence angle และ/หรือ แผนที่ irradiance "
+"raster . Shadowing effect ของ Topography คือ optionally incorporated."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:185
 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ ที่จะนำเข้า  [หน่วยเมตร]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:193
 msgid ""
 "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) "
 "[decimal degrees]"
 msgstr ""
+"ชื่อของแผนที่ aspect ที่จะนำเข้า (terrain aspect หรือ azimuth ของ solar panel) "
+"[องศาที่มีทศนิยม]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:202
 msgid ""
 "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel "
 "inclination) [decimal degrees]"
 msgstr ""
+"ชื่อของแผนที่เชิงภาพ slope ที่จะนำเข้า (terrain  slope หรือ azimuth ของ solar panel) "
+"[องศาที่มีทศนิยม]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:211
 msgid ""
 "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ  Linke atmospheric turbidity coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:222
 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเดียวของ Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:230
 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ  ground albedo coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:240
 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเดียวของ ground albedo coefficient [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:249
 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ   latitude ที่จะนำเข้า [องศาที่มีทศนิยม]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:258
 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเดียวของ  latitude [องศาที่มีทศนิยม]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:267
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ real-sky beam radiation coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:276
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ real-sky diffuse radiation coefficient ที่จะนำเข้า [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:284
 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์  incidence angle  (โหมด 1 เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:293
 msgid ""
 "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
 "day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
+"ผลลัพธ์  beam irradiance [W.m-2] (โหมด 1) หรือ แผนที่เชิงภาพ  irradiation  [Wh.m-2."
+"day-1] (โหมด 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:301
 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์  insolation time  [h] (โหมด 2 เท่านั้น)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:310
 msgid ""
 "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
 "day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
+"แผนที่ผลลัพธ์ Diffuse irradiance  [W.m-2] (โหมด 1) หรือแผนที่เชิงภาพ Irradiation  "
+"[Wh.m-2.day-1] (โหมด 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:319
 msgid ""
 "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster "
 "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
+"แผนที่ผลลัพธ์ Ground reflected irradiance  [W.m-2] (โหมด 1) หรือแผนที่เชิงภาพ "
+"Irradiation  [Wh.m-2.day-1] (โหมด 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:326
 msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนวัน ใน 1 ปี (1-365)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:333
 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr ""
+msgstr "Time step เมื่อคำนวน all-day radiation sums [ชั่วโมง ที่มีจุดทศนิยม]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:340
 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
 msgstr ""
+"ค่า Declination (overriding the internally computed value) [หน่วย radian]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:347
 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr ""
+msgstr "เวลาท้องถิ่น (solar) (ที่จะต้องกำหนดสำหรับโหมดe 1 เท่านั้น)  [ชั่วโมง ที่มีจุดทศนิยม]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:352
 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr ""
+msgstr "Incorporate the Shadowing Effect ของ terrain"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:374
 msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr ""
+msgstr "insol_time และ incidout คือ เงื่อนไขที่ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:382
 msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr ""
+msgstr "time และ insol_time คือ เงื่อนไขที่ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:383
 msgid ""
 "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
 "time"
 msgstr ""
+"โหมด 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance ใช้กำหนด เวลาท้องถิ่น"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:388
 msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr ""
+msgstr "incidout ต้องการตัวแปร time เพื่อกำหนด"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:389
 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr ""
+msgstr "โหมด 2:integrated daily irradiation สำหรับ วันที่กำหนดของปี"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:438
 msgid ""
 "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' "
 "or 'latin' option!"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถอ่านข้อมูล  projection ของ ตำแหน่งปัจจุบัน : โปรดกำหนด แลตติจูด ผ่าน 'lat' "
+"หรือเงื่อนไข 'latin' !"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:441 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../display/d.where/main.c:92
 msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หน่วยการฉายแผนที่สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:445 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268
 #: ../display/d.where/main.c:95 ../display/d.grid/plot.c:266
 msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน  ค่า key การฉายแผนที่ ของ ตำแหน่งปัจจุบัน"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:455 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274
 #: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130
 #: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302
 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด ค่าตัวแปร แลต/ลอง ของการฉายแผนที่"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:493
 #, c-format
 msgid "elevin raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ elevin <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:496
 #, c-format
 msgid "aspin raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ aspin <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:499
 #, c-format
 msgid "slopein raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ slopein <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:512
 #, c-format
 msgid "linkein raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ linkein <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:524
 #, c-format
 msgid "albedo raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ albedo <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:536
 #, c-format
 msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ latin <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:548
 #, c-format
 msgid "coefbh raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ coefbh <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:560
 #, c-format
 msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ coefdh <%s>"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:735
 #, c-format
 msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "rows เปลี่ยนจาก %d ถึง %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:738
 #, c-format
 msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "cols เปลี่ยนจาก %d ถึง %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:1301 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86
 #: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:91 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:115
@@ -10084,32 +10381,33 @@
 #: ../display/d.grid/plot.c:355 ../display/d.grid/plot.c:369
 #: ../display/d.grid/plot.c:384 ../display/d.grid/plot.c:399
 msgid "Error in pj_do_proj"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน  pj_do_proj"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:46
 msgid ""
 "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
+"หา median ของค่า ใน แผนที่ cover ของพื้นที่ที่มีค่าหมวดหมู่เดียวกัน ในแผนที่ฐานที่ผู้ใช้กำหนด"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:52
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ฐาน"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:69
 #, c-format
 msgid "Base raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ ฐาน <%s>"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐาน และ แผนที่ผลลัพธ์ <%s> จะต้องมีความแตกต่าง"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:80
 #, c-format
 msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน หมวดหมู่ แถบข้อความ ของ แผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../general/g.version/main.c:33 ../general/g.ask/main.c:39
 #: ../general/g.mapset/main.c:48 ../general/g.mapsets/main_cmd.c:52
@@ -10120,79 +10418,79 @@
 #: ../general/g.message/main.c:32 ../general/g.proj/main.c:54
 #: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.setproj/main.c:78
 msgid "general"
-msgstr ""
+msgstr "ทั่วไป"
 
 #: ../general/g.version/main.c:34
 msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล รุ่น และ ลิขสิทธิ์"
 
 #: ../general/g.version/main.c:38
 msgid "Print the copyright message"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อความ ลิขสิทธิ์"
 
 #: ../general/g.version/main.c:42
 msgid "Print the GRASS build information"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลการสร้าง GRASS"
 
 #: ../general/g.dirseps/main.c:34
 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือภายในของ GRASS ที่จะแปลงตัวแยก directory"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:49
 msgid "Change current mapset"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยนชุดแผนที่"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:56
 msgid "New MAPSET name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ MAPSET ใหม่"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:63
 msgid "New LOCATION name (not location path)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ LOCATION ใหม่ (ไม่ใช่ location path)"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:70
 msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)"
-msgstr ""
+msgstr "New GISDBASE (path เต็ม ถึง directory ตรงตำแหน่ง new location)"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:74
 msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ชุดแผนที่ถ้า ยังไม่มี"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:105
 #, c-format
 msgid "%s is already the current mapset"
-msgstr ""
+msgstr "%s มีอยู่แล้วในชุดแผนที่"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:113
 msgid "You don't have permission to use this mapset."
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่มีสิทธฺ์ที่จะใช้ชุดแผนที่นี้"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:121
 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีชุดแผนที่อยู่ ใช้  -c เพื่อสร้าง"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:130
 msgid "Cannot read GIS_LOCK enviroment variable."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน GIS_LOCK ตัวแปรระบบ"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:144
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is currently running GRASS in selected mapset or lock file cannot be "
 "checked."
-msgstr ""
+msgstr "%s  กำลังทำงาน GRASS ในชุดแผนที่ที่เลือก หรือ ไม่สามารถตรวจสอบ  lock ไฟล์"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:148
 msgid "Erasing monitors ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังลบหน้าจอ ..."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:164
 msgid "Cleaning up temporary files ..."
-msgstr ""
+msgstr "ล้างไฟล์ชั่วคราว ..."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:178
 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset."
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องใช้ไฟล์ ประวัติสำหรับ ชุดแผนที่เก่า"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:182
 #, c-format
@@ -10200,6 +10498,8 @@
 "You can switch the history by commands:\n"
 "history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
 msgstr ""
+"คุณสามารรถสลับ ประวัติด้วยคำสั่ง:\n"
+"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:186
 #, c-format
@@ -10207,42 +10507,46 @@
 "You can switch the history by commands:\n"
 "history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
 msgstr ""
+"คุณสามารรถสลับ ประวัติด้วยคำสั่ง:\n"
+"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
 
 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54
 msgid ""
 "Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access "
 "to data existing under the other GRASS mapsets in the current location."
 msgstr ""
+"การเปลี่ยนแปลงการหาผู้ใช้ชุดแผนที่,กระทบกับการเข้าถึงข้อมูลเดิมภายใต้ชุดแผนที่  GRASS "
+"ในตำแหน่งที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63
 msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชุดแผนที่"
 
 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70
 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชุดแผนที่ ที่จะเพิ่มในรายการค้นหา"
 
 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74
 msgid "List all available mapsets"
-msgstr ""
+msgstr "รายการทั้งหมด ของชุดแผนที่ที่ใช้งานได้"
 
 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78
 msgid "Print current mapset search path"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง search path ของชุดแผนที่"
 
 #: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158
 msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด  SEARCH_PATH สำหรับเขียน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494 ../display/d.where/main.c:89
 msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลการฉายแผนที่สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523
 msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปรับปรุง ตัวแปร แลต/ลอง ของ  projection ได้"
 
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291
@@ -10253,250 +10557,253 @@
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580
 msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน pj_do_proj (projection ของค่าพิกัดที่จะนำเข้า)"
 
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406
 msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead."
-msgstr ""
+msgstr "คูณใช้ค่า แลต/ลอง อยู่แล้ว ให้ใช้  -p แทน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:408
 msgid "You are in xy location (no projection possible, use -p flag instead)."
-msgstr ""
+msgstr "คุณใช้ ค่าตำแหน่ง xy(ไม่สามารถกำหนด  projection ได้, ให้ใช้  -p แทน)."
 
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:512
 msgid ""
 "WGS84 output not possible as this location does not contain datum "
 "transformation parameters. Try running g.setproj."
 msgstr ""
+"ไม่สามารถออกผลลัพธ์ WGS84 ได้ เพราะ  location ไม่มี datum transformation "
+"parameters. ลองใช้  g.setproj."
 
 #: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662
 msgid "No LatLong information for XY-Projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูล แลต/ลอง สำหรับ  XY-Projection"
 
 #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr " ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงภาพ <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36
 #, c-format
 msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน จาก  <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11
 #, c-format
 msgid "Invalid region: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:82
 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr ""
+msgstr "จัดการนิยามขอบเขต สำหรับขอบเขต geographic"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:191
 msgid "Existing"
-msgstr ""
+msgstr "มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:94
 msgid "Save as default region"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกเป็นขอบเขตตั้งต้น"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:99
 msgid "Print the current region"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:131
 msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:104
 msgid "Print the current region in lat/long on current ellipsoid/datum"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบันแบบ แลต/ลอง ของ  ellipsoid/datum"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:110
 msgid "Print the current region extent"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:115
 msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงขอบเขตปัจจุบัน ของพิกัดกลางแผนที่"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:120
 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงความละเอียดของขอบเขตในหน่วย เมตร (geodesic)"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:125
 msgid "Print also 3D settings"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงการกำหนดค่า 3D"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:130
 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงค่าขอบเขตสูงสุด แบบ แลต/ลอง บน WGS84"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:135
 msgid "Print in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแบบ shell script"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:136
+#, fuzzy
 msgid "Print;Shell Script"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแบบ shell script"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:140
 msgid ""
 "Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D "
 "resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับความละเอียดขอบเขต (ค่าตั้งต้น = align to bounds, ใช้งานกับความละเอียด 2D)"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:146
 msgid "Do not update the current region"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าปรับปรุงขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344
 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95
 #: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182
 msgid "Effects"
-msgstr ""
+msgstr "ผลกระทบ"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:157
 msgid "Set current region from named region"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขตปัจจุบัน จาก ชื่อของขอบเขต"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:172
 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ 3D (ทั้งค่า 2D และ 3D)"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:239
 msgid "Value for the top edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบบน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:248
 msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสำหรับ ขอบล่าง"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:257
 msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน row ในขอบเขตใหม่"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324
 msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียด"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:266
 msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน column ในขอบเขตใหม่"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:275
 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ กริด 2D (ทั้ง เหนือ-ใต้ และ ออก-ตก)"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:284
 msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดของ กริด 3D (เหนือ-ใต้ ,ออก-ตก และ บน-ล่าง)"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:293
 msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดกริด 2D เหนือ-ใต้"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:303
 msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดกริด 2D ออก-ตก"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:313
 msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
-msgstr ""
+msgstr "ความละเอียดกริด 3D บน-ล่าง"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:322
 msgid "Raster map to zoom into"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะขยาย"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:342
 msgid "Save the current region to region definition file"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกขอบเขตปัจจุบันไปที่ไฟล์กำหนดขอบเขต"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:395
 #, c-format
 msgid "Region <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบขอบเขต <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:397
 #, c-format
 msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านขอบเขต <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:414
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:419
 #, c-format
 msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ 3dview <%s> ใน <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของแผนที่เชิงภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:477
 #, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงภาพ 3D <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัว ของแผนที่เชิงภาพ 3D <%s@%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:524
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิดแผนที่เชิงเส้น <%s@%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:827
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ <%s@%s>: %s"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:834
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal region name"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ชือ่ขอบเขตไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:838
 #, c-format
 msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด ขอบเขต <%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:845
 msgid "Unable to update current region"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:853
 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนขอบเขตตั้งต้น ชุดแผนที่ปัจจุบันไม่ใช่ <PERMANENT>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:870
 #, c-format
 msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลที่จะนำเข้าไม่ถูกต้อง <%s=%s>"
 
 #: ../general/g.region/cmd/main.c:887
 msgid "format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40
 msgid "general, map management"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง, การจัดการแผนที่"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:40
 msgid ""
@@ -10504,132 +10811,134 @@
 "location to the appropriate element directories under the user's current "
 "mapset."
 msgstr ""
+"คัดลอกไฟล์ข้อมูลใน ชุดแผนที่ของผู้ใช้ ค้นหา path และ ตำแหน่ง ของชิ้นส่วนที่เกี่ยวข้อง ภายใต้ "
+"ชุดแผนที่ของผู้ใช้"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:57
 #, c-format
 msgid "%s file(s) to be copied"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์ที่จะถูกคัดลอก"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:75
 #, c-format
 msgid "<%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ <%s>"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:81
 #, c-format
 msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s,%s:ไฟล์เหมือนกัน, ไม่ต้องคัดลอก"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:87
 #, c-format
 msgid "<%s> already exists"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../general/manage/cmd/list.c:42
 msgid ""
 "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to "
 "standard output."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการไฟล์ข้อมูลฐาน ของ GRASS ที่ผู้ใช้ระบุชนิดไปที่ standard output."
 
 #: ../general/manage/cmd/list.c:72
 msgid "Mapset to list (default: current search path)"
-msgstr ""
+msgstr "รายการ ชุดแผนที่ (ค่าตั้งต้น: path ค้นหาปัจจุบัน)"
 
 #: ../general/manage/cmd/list.c:77
 msgid "Verbose listing (also list map titles)"
-msgstr ""
+msgstr "รายการแบบละเอียด (แสดงหัวข้อแผนที่ด้วย)"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:47
 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr ""
+msgstr "เอาไฟล์ชิ้นส่วนข้อมูลฐานออกจาก ชุดแผนที่ของผู้ใช้"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:52
 msgid "Force remove"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับเอาออก"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:66
 #, c-format
 msgid "%s file(s) to be removed"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์ที่ต้องเอาออก"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:89
 #, c-format
 msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
-msgstr ""
+msgstr "[%s@%s] คือแผนที่ฐานสำหรับ [%s]. บังคับเอาออก"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:94
 #, c-format
 msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
-msgstr ""
+msgstr "[%s@%s] คือแผนที่ฐาน ให้เอา  reclassed map ออกก่อน: %s"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133
 #, c-format
 msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed"
-msgstr ""
+msgstr "การเอาข้อมูล reclassed map ออกจาก  [%s@%s] ล้มเหลว"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:42
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์ชิ้นส่วนของข้อมูลฐาน ในชุดแผนที่"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:57
 #, c-format
 msgid "%s file(s) to be renamed"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไฟล์ที่จะถูกเปลี่ยนชื่อ"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:77
 #, c-format
 msgid "%s <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ %s <%s>"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:82
 #, c-format
 msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> มีอยู่แล้วในชุดแผนที่ <%s>"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:92
 #, c-format
 msgid "%s=%s,%s: files are the same, no rename required"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s,%s: ไฟล์เหมือนกัน, ไม่ต้องเปลี่ยนชื่อ"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:103
 msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ  reclass maps"
 
 #: ../general/g.access/main.c:39
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr ""
+msgstr "ควบคุมการเข้าถึง ชุดแผนที่ที่ใช้งานอยู่จากผู้ใช้ในระบบ"
 
 #: ../general/g.access/main.c:46
 msgid "Access for group"
-msgstr ""
+msgstr "การเข้า ของ กลุ่ม"
 
 #: ../general/g.access/main.c:53
 msgid "Access for others"
-msgstr ""
+msgstr "การเข้า ของ ผู้อื่น"
 
 #: ../general/g.access/main.c:64
 msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed"
-msgstr ""
+msgstr "การเข้าถึงชุดแผนที่  PERMANENT จะต้องเปิด,และไม่เปลี่ยนแปลงอะไร"
 
 #: ../general/g.access/main.c:68
 msgid "Unable to determine mapset permssions"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด การอนุญาต ของชุดแผนที่"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:38
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์และการเปลี่ยนแปลง ผู้ใช้ ในการกำหนดตัวแปรของ  GRASS"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:43
 msgid "GRASS variable to get"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านค่าตัวแปร  GRASS"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:50
 msgid "GRASS variable to set"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดค่าตัวแปร  GRASS"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:59
 msgid "Where GRASS variable is stored"
-msgstr ""
+msgstr "ที่เก็บตัวแปรของ  GRASS"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:73
 #, c-format
@@ -10637,208 +10946,209 @@
 "Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%"
 "s> does not correspond"
 msgstr ""
+"'file' ตัวแปรประกอบด้วยการอ้างอิง <%s> ชุดแผนที่, แต่ตัวแปรชุดแผนที่ <%s> ไม่ตอบสนอง"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:38
 #, c-format
 msgid "Invalid color: %s"
-msgstr ""
+msgstr "สีไม่ถูกต้องr: %s"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:56
 msgid "Error reading PPM file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดในการอ่าน PPM ไฟล์"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:157
 msgid "Invalid PPM file"
-msgstr ""
+msgstr "PPM ไฟล์ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:101
 #, c-format
 msgid "File <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์ <%s>"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:110
 msgid "Expecting PPM but got PGM"
-msgstr ""
+msgstr "คาดว่าจะเป็นไฟล์  PPM แต่เป็นไฟล์ PGM"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:115
 msgid "Expecting PGM but got PPM"
-msgstr ""
+msgstr "คาดว่าจะเป็นไฟล์  PGM แต่เป็นไฟล์ PPM"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:118
 #, c-format
 msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr ""
+msgstr "เลข magic ไม่ถูกต้อง: 'P%c'"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152
 msgid "Invalid PGM file"
-msgstr ""
+msgstr "PGM ไฟล์ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:267
 msgid "Error writing PPM file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ PPM"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285
 msgid "Error writing PGM file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านไฟล์ PGM"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311
 msgid "Names of input files"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:318
 msgid "Names of mask files"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ mask"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:325
 msgid "Layer opacities"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลไม่ชัดเจน"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:331
 msgid "Name of output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:338
 msgid "Name of output mask file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ mask ผลลัพธ์"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:345
 msgid "Image width"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างของ ภาพ"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:351
 msgid "Image height"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงของ ภาพ"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:356 ../vector/v.label.sa/main.c:170
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205 ../vector/v.label/main.c:186
 #: ../display/d.path/main.c:114
 msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "สีพื้นหลัง"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:238
 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน การแปลงค่าพิกัด โดยใช้ จุดควบคุม"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:245
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54
 #: ../imagery/i.group/main.c:59 ../imagery/i.rectify/main.c:66
 msgid "Name of imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ กลุ่มภาพ"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:252
 msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr ""
+msgstr "Rectification polynomial order"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65
 msgid "Output format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบผลลัพธ์"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:265
 msgid "Display summary information"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อมูล"
 
 #: ../general/g.message/main.c:34
 msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ, คำเตือน, หรือ ข้อผิดพลาดใน GRASS"
 
 #: ../general/g.message/main.c:36
 msgid "This module should be used in scripts for messages served to user."
-msgstr ""
+msgstr "ชุดคำสั่งนี้ ควรจะใช้ใน scripts สำหรับ ข้อความเพื่อผู้ใช้"
 
 #: ../general/g.message/main.c:42
 msgid "Print message as GRASS warning"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ แบบการเตือนของ  GRASS"
 
 #: ../general/g.message/main.c:48
 msgid "Print message as GRASS fatal error"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ แบบข้อผิดพลาด ของ  GRASS"
 
 #: ../general/g.message/main.c:54
 msgid "Print message as GRASS debug message"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อความ แบบข้อความ ของ  GRASS"
 
 #: ../general/g.message/main.c:60
 msgid "Print message in all but full quiet mode"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อความทั้งหมดแต่ใช้โหมดเงียบ"
 
 #: ../general/g.message/main.c:66
 msgid "Print message only if in verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อความอย่างเดียวถึงแม้ว่าจะเป็นโหมดละเอียด"
 
 #: ../general/g.message/main.c:74
 msgid "Text of the message to be printed"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวหนังสือของข้อความที่จะแสดง"
 
 #: ../general/g.message/main.c:83
 msgid "Level to use for debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "ระคับที่จะใช้สำหรับข้อความ  debug"
 
 #: ../general/g.message/main.c:91
 msgid "Select only one message level."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกระดับข้อความเพียงระดับเดียว"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:82
 msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน คำอธิบาย โครงการ WKT"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:89
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์  [%s] เพื่ออ่าน"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:134
 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านตัวแปร  PROJ.4-style"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:173
 msgid "Trying to open with OGR..."
-msgstr ""
+msgstr "ลองเปิดด้วย  OGR..."
 
 #: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200
 msgid "...succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "...สำเร็จ"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:194
 msgid "Trying to open with GDAL..."
-msgstr ""
+msgstr "ลองเปิดด้วย  GDAL..."
 
 #: ../general/g.proj/input.c:207
 #, c-format
 msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ georeferenced %s ใช้ไม่ได้ทั้ง OGR หรือ GDAL"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "Read of file %s was successful, but it did not contain projection "
 "information. 'XY (unprojected)' will be used"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่านไฟล์ %s สำเร็จ,แต่ไม่พบคำอธิบาย projection จะใช้  'XY (unprojected)'"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:142
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถแปลงไปเป็น WKT"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:154
 #, c-format
 msgid "Location %s created!"
-msgstr ""
+msgstr "Location %s ถูกสร้าง!"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:156
 #, c-format
 msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง location: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:158
 #, c-format
 msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์  projection: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:161
 msgid "Unspecified error while creating new location"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุข้อผิดพลาดได้ ขณะสร้าง location ใหม่"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:173
 #, c-format
@@ -10846,6 +11156,8 @@
 "You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's "
 "projection. (Current mapset is %s)"
 msgstr ""
+"คุณต้องเลือก ชุดแผนที่ PERMANENT ก่อนปรับปรุง projection ของ location ปัจจุบัน. "
+"(ชุดแผนที่ปัจจุบันคือ %s)"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:187
 #, c-format
@@ -10854,18 +11166,21 @@
 "\n"
 "WARNING!  A projection file already exists for this location\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"คำเตือน!  ไฟล์ projectionมีอยู่แล้วสำหรับ location\n"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:194
 msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเขียนทับ current projection information "
 
 #: ../general/g.proj/output.c:215
 msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน PROJ_INFO"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:222
 msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน PROJ_UNITS"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:230
 msgid ""
@@ -10873,14 +11188,16 @@
 "multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from "
 "the default."
 msgstr ""
+"N.B. ขอบเขตตั้งต้นได้ถูกปรับปรุง projection ใหม่, แต่ถ้าคุณมีหลายชุดแผนที่  ควรจะใช้คำสั่ง g."
+"region -d ในแต่ละขอบเขต เพื่อปรับปรุง ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:234
 msgid "Projection information updated!"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Projection ถูกปรับปรุงแล้ว!"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133
 msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Projection จะไม่ถูกปรับปรุง"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:56
 msgid ""
@@ -10888,118 +11205,123 @@
 "between various formats (including GRASS format). Can also be used to create "
 "GRASS locations."
 msgstr ""
+"คำอธิบายการแปลงระบบค่าพิกัด (i.e. projection information) ระหว่างรูปแบบตัวแปร  "
+"(including GRASS format). สามารถใช้สร้าง  GRASS locations."
 
 #: ../general/g.proj/main.c:64
 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล projection (ในการแปลง GRASS format)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:70
 msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา datum information และแสดง transformation parameters"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:76
 msgid "Print projection information in PROJ.4 format"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล projection ในแบบ PROJ.4 format"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:82
 msgid "Print projection information in WKT format"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูล projection ในแบบ WKT format"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:88
 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ESRI-style format (กับผลลัพธ์ WKT เท่านั้น)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:94
 msgid ""
 "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผลลัพธ์  'flat' ที่ไม่มี  linebreaks กับผลลัพธ์ WKT และ PROJ.4)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:103
 msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ข้อมูล Georeferenced เพื่ออ่าน projection information จาก"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:112
 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII ไฟล์ประกอบด้วย คำอธิบาย WKT projection (- สำหรับ stdin)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:121
 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "คำอธิบาย PROJ.4 projection  (- สำหรับ stdin)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:129
 msgid "EPSG projection code"
-msgstr ""
+msgstr "รหัส EPSG projection"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:138
 msgid ""
 "Index number of datum transform parameters, \"0\" for unspecified or \"-1\" "
 "to list and exit"
 msgstr ""
+"เลขดัชนีของตัวแปร datum transform, \"0\" สำหรับการไม่ระบุ หรือ \"-1\" เพื่อแสดงรายการ "
+"และ ออก"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:145
 msgid ""
 "Force override of datum transformation information in input co-ordinate "
 "system"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับใช้ ข้อมูล datum transformation ของระบบค่าพิกัดที่จะนำเข้า"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:151
 msgid ""
 "Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
 "option specified)"
 msgstr ""
+"สร้างไฟล์ projection ใหม่  (ปรับปรุง  location  ถึงแม้ว่า 'location' จะมีการระบุเงื่อนไข)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:160
 msgid "Name of new location to create"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ  location ใหม่ที่จะสร้าง"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:165
 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดการใช้งานแบบโต้ตอบ (สำหรับการใช้คำสั่งเท่านั้น)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เพียง 1 เงื่อนไข '%s', '%s', '%s' หรือ '%s' "
 
 #: ../general/g.proj/main.c:213
 msgid "Projection files missing"
-msgstr ""
+msgstr "ขาดไฟล์ Projection"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:40
 msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชื่อไฟล์ ข้อมูลฐาน ของ GRASS"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:48
 msgid "Name of an element"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ ของชิ้นส่วน"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:54
 msgid "Name of a database file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ ฐานข้อมูล"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:60
 msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชุดแผนที่ (ค่าตั้งต้น: ที่กำลังทำงานอยู่)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:80
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนดค่า  location's projection"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:88
 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องอยู่ใน ชุดแผนที่ PERMANENT เพื่อที่จะใช้คำสั่ง g.setproj"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:101
 msgid "PERMANENT: permission denied."
-msgstr ""
+msgstr "PERMANENT: ไม่อนุญาติให้ทำ"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275
 msgid "Current region cannot be set."
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตปัจจุบัน ไม่สามารถกำหนดได้"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:132
 msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนค่าตัวแปรอีกไหม?"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:144
 #, c-format
@@ -11007,75 +11329,77 @@
 "Zone in default geographic region definition: %d\n"
 " is different from zone in PROJ_INFO file: %d\n"
 msgstr ""
+"Zone ในค่าตั้งต้น  geographic region definition: %d\n"
+"แตกต่างจาก zone ใน PROJ_INFO ไฟล์: %d\n"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:188
 msgid "Unknown projection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ projection"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'"
-msgstr ""
+msgstr "Projection %s ไม่ได้ระบุในไฟล์ 'proj-parms.table'"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:200
 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการระบุ geodetic datum สำหรับ locationนี้ หรือไม่?"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:207
 #, c-format
 msgid "The current datum is %s (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "datum ปัจจุบัน คือ %s (%s)."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:210
 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการที่จะเปลี่ยน datum (หรือ datum transformation parameters)หรือไม่?"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:217
 msgid "The datum information has not been changed."
-msgstr ""
+msgstr "datum information ไม่ได้ถูกเปลี่ยน"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:278
 #, c-format
 msgid "The current ellipsoid is %s"
-msgstr ""
+msgstr " ellipsoid ปัจจุบัน คือ %s"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:279
 msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการที่จะเปลี่ยนตัวแปร  ellipsoid หรือไม่?"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:282
 msgid "The ellipse information has not been changed."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล ellipse ไม่ถูกเปลี่ยน"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:299
 #, c-format
 msgid "The radius is currently %f"
-msgstr ""
+msgstr "radius  ที่ใช้คือ %f"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:300
 msgid "Do you want to change the radius?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน  radius ไหม?"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307
 msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่  radius สำหรับ  sphere ในหน่วย เมตร"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:322
 msgid "Invalid input ellipsoid"
-msgstr ""
+msgstr "ellipsoid ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:428
 #, c-format
 msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด UTM zone เป็น %d"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:429
 msgid "Do you want to change the UTM zone?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องการเปลี่ยน UTM zone ไหม?"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:430
 msgid "UTM zone information has not been updated."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล UTM zone ไม่ถูกเปลี่ยน"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:435
 msgid ""
@@ -11083,34 +11407,36 @@
 "projection software. GRASS will not automatically re-project or even change "
 "the headers for existing maps."
 msgstr ""
+"แต่ถ้าคุณเปลี่ยน zone,ข้อมูลเดิมทั้งหมดจะถูกแทรกแซงโดย โปรแกรม projection.GRASS จะไม่  "
+"re-project อัตโนมัติ หรือ ถึงจะเปลี่ยนส่วนหัวของแผนที่เดิมก็ตาม"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:439
 msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
-msgstr ""
+msgstr "คุณยังคงต้องการเปลี่ยน UTM zone ไหม?"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:548
 #, c-format
 msgid "Enter plural form of units [meters]: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ plural form ในหน่วย [เมตร]: "
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:578
 #, c-format
 msgid "Enter singular for unit: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ singular สำหรับหน่วย: "
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:586
 #, c-format
 msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ค่า factor การแปลง จาก %s ไปเป็น เมตร: "
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:611
 #, c-format
 msgid "Error writing into UNITS output file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเขียน ไฟล์ผลลัพธ์ UNITS: %s"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:617
 msgid "Could not write to DEFAULT_WIND region file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไปที่ไฟล์ขอบเขต DEFAULT_WIND"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:619
 #, c-format
@@ -11119,14 +11445,17 @@
 "Projection information has been recorded for this location\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อมูล Projection ถูกบันทึกแล้วสำหรับ location นี้\n"
+"\n"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:621
 msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลขอบเขต geographic ใน WIND ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:622
 msgid "Run g.region -d to update it."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้คำสั่ง g.region -d เพื่อปรับปรุง"
 
 #: ../db/db.login/main.c:42 ../db/base/dropdb.c:71 ../db/base/createdb.c:71
 #: ../db/base/copy.c:34 ../db/base/select.c:236 ../db/base/droptable.c:78
@@ -11134,19 +11463,19 @@
 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/describe.c:124
 #: ../db/base/connect.c:41
 msgid "database, SQL"
-msgstr ""
+msgstr "ฐานข้อมูล, SQL"
 
 #: ../db/db.login/main.c:43
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ผู้ใช้/รหัสผ่าน สำหรับ ตัวขับ/ฐานข้อมูล."
 
 #: ../db/db.login/main.c:59
 msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อผู้ใช้"
 
 #: ../db/db.login/main.c:66
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "ระหัสผ่าน"
 
 #: ../db/db.login/main.c:81
 #, c-format
@@ -11155,41 +11484,44 @@
 "Enter database password for connection\n"
 "<%s:%s:user=%s>\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ใส่รหัสผ่านของฐานข้อมูลเพื่อเชื่อมต่อ\n"
+"<%s:%s:user=%s>\n"
 
 #: ../db/db.login/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr ""
+msgstr "กด RETURN เพื่อยกเลิกการร้องขอ\n"
 
 #: ../db/db.login/main.c:90
 msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr ""
+msgstr "การออก. ไม่ต้องการเปลี่ยนค่าที่กำหนด"
 
 #: ../db/db.login/main.c:93
 msgid "New password set"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด รหัสผ่านใหม่"
 
 #: ../db/db.login/main.c:100
 msgid "Unable to set user/password"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด ผู้ใช้/ระหัสผ่าน"
 
 #: ../db/db.login/main.c:104
 msgid "The password was stored in file"
-msgstr ""
+msgstr "รหัสผ่านเก็บไว้ในไฟล์"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161
 #, c-format
 msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  ไม่รองรับ"
 
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:124 ../db/drivers/ogr/describe.c:152
 msgid "Unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิด"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:88
 #, c-format
 msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "OGR driver: column '%s', OGR type %d ไม่รองรับ"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:144
 #, c-format
@@ -11197,20 +11529,22 @@
 "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
 "data may be lost"
 msgstr ""
+"column '%s', type 'string': ไม่ทราบ width -> stored as varchar(250) "
+"ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
 
 #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169
 msgid "Cannot recognize boolean value"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รับค่า  boolean"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:101
 #, c-format
 msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
-msgstr ""
+msgstr "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  จะไม่ถูกแปลง"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:105
 #, c-format
 msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "pg driver: column '%s', type %d  ไม่รองรับ"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:111
 #, c-format
@@ -11218,6 +11552,8 @@
 "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
 "may be damaged"
 msgstr ""
+"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) "
+"ข้อมูลบางส่วนอาจจะเสียหาย"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:115
 #, c-format
@@ -11225,6 +11561,8 @@
 "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
 "be lost"
 msgstr ""
+"column '%s' : type character varying จัดเก็บแบบ varchar(250) "
+"ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:121
 #, c-format
@@ -11232,59 +11570,61 @@
 "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
 "(true)"
 msgstr ""
+"column '%s' : type bool (boolean) จัดเก็บแบบ  char(1), values: 0 (false), 1 "
+"(true)"
 
 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:53 ../db/drivers/mysql/parse.c:72
 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr ""
+msgstr "'user' ไม่มีการกำหนดในฐานข้อมูล, ใช้ db.login"
 
 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:57 ../db/drivers/mysql/parse.c:77
 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr ""
+msgstr "'password' ไม่มีการกำหนดในฐานข้อมูล, ใช้ db.login"
 
 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:61
 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไขในฐานข้อมูล PostgreSQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/error.c:29
 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวขับ DBMI-MySQL ผิดพลาด:\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
 msgid "Cursor not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบตัวชี้"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53
 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งตัวชี้ ไม่รองรับใน ตัวขับ MySQL"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:181
 msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา timestamp: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:189
 msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบของ timestamp: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:203
 msgid "Cannot scan date: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน date: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:216
 msgid "Cannot scan time: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน time: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:231
 msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน datetime: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/select.c:44
 msgid "Cannot select data: \n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูล: \n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
 #, c-format
 msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวขับ MySQL : column '%s', type %d ไม่รองรับ"
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
 #, c-format
@@ -11292,42 +11632,43 @@
 "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
 "damaged"
 msgstr ""
+"column '%s' : type BIGINT เก็บเป็น integer (4 bytes) ข้อมูลจำนวนหนึ่งอาจจะเสียหาย"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:59
 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr ""
+msgstr "เลขที่ พอร์ต ผิด ในการกำหนดของฐานข้อมูล MySQL:"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:82
 msgid "Unknown option in database definition for "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไขในการกำหนดของฐานข้อมูล สำหรับ"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:66
 msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:83
 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ฐานข้อมูล MySQL ที่ฝังชื่อได้"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:100
 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ กำหนดค่าตั้งต้นของ เครื่องแม่ข่าย MySQL ได้"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:118
 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เชื่อมต่อกับ เครื่องแม่ข่าย MySQL ได้"
 
 #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37
 msgid "Cannot get list of tables:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายการของตาราง:\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
 msgid "Cannot allocate cursor."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ระบุตัวชี้ได้"
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
 msgid "Cannot ad new token."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตัวแยกได้"
 
 #: ../db/base/dropdb.c:42 ../db/base/createdb.c:42 ../db/base/select.c:63
 #: ../db/base/droptable.c:43 ../db/base/databases.c:51 ../db/base/columns.c:44
@@ -11338,51 +11679,55 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:471
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เริ่มตัวขับ  <%s> ได้"
 
 #: ../db/base/dropdb.c:72
 msgid "Removes a database."
-msgstr ""
+msgstr "เอา ฐานข้อมูลออก"
 
 #: ../db/base/createdb.c:72
 msgid "Creates an empty database."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างฐานข้อมูลเปล่า"
 
 #: ../db/base/copy.c:35
 msgid ""
 "Copy a table. Either 'from_table' (optionaly with 'where') can be used or "
 "'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
 msgstr ""
+"คัดลอกตาราง. โดยใช้คำสั่ง 'from_table' (optionaly with 'where') หรือ 'select' "
+"option, แต่ไม่ใช่  'from_table' และ 'select' พร้อมกัน"
 
 #: ../db/base/copy.c:43
 msgid "Input driver name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตัวขับของข้อมูลที่จะนำเข้า"
 
 #: ../db/base/copy.c:51
 msgid "Input database name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อฐานข้อมูลที่จะนำเข้า"
 
 #: ../db/base/copy.c:59
 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตารางที่จะนำเข้า (ถ้าไม่ได้ใช้  'select')"
 
 #: ../db/base/copy.c:66
 msgid "Output driver name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตัวขับของผลลัพธ์"
 
 #: ../db/base/copy.c:74
 msgid "Output database name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อฐานข้อมูลผลลัพธ์"
 
 #: ../db/base/copy.c:82
 msgid "Output table name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตารางผลลัพธ์"
 
 #: ../db/base/copy.c:88
 msgid ""
 "Optional where condition (without WHERE key word), e.g.:\n"
 "\t\tobec = 'Liptakov'"
 msgstr ""
+"เงื่อนไข where condition (ปราศจาก คำเฉพาะ WHERE ), e.g.:\n"
+"\t\tobec = 'Liptakov'"
 
 #: ../db/base/copy.c:95
 msgid ""
@@ -11390,186 +11735,188 @@
 "g.:\n"
 "\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 msgstr ""
+"Full select statement (ถ้า 'from_table' และ 'where'ไม่ได้ถูกใช้), e.g.:\n"
+"\t\tSELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 
 #: ../db/base/copy.c:104
 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถรวมเงื่อนไข 'from_table' และ 'select' ได้"
 
 #: ../db/base/copy.c:116
 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr ""
+msgstr "ต้องใช้งื่อนไข 'from_table' หรือ 'select'"
 
 #: ../db/base/copy.c:119
 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถรวมเงื่อนไข 'select' และ 'where' ได้"
 
 #: ../db/base/copy.c:127
 msgid "Copy table failed"
-msgstr ""
+msgstr "คัดลอกตารางล้มเหลว"
 
 #: ../db/base/select.c:69 ../db/base/tables.c:50 ../db/base/execute.c:67
 #: ../db/base/describe.c:54 ../display/d.vect/main.c:476
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล <%s> ได้"
 
 #: ../db/base/select.c:197
 msgid "SQL select statement"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่ง select ของ SQL"
 
 #: ../db/base/select.c:198
 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
-msgstr ""
+msgstr "ต้วอย่าง: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
 
 #: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61
 msgid "Output vertical record separator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแยกทางดิ่ง ของข้อมูลผลลัพธ์"
 
 #: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68
 msgid "Null value indicator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวชี้ค่า Null"
 
 #: ../db/base/select.c:216
 msgid "Name of file with sql statement"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ที่มีคำสั่ง SQL"
 
 #: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72
 msgid "Do not include column names in output"
-msgstr ""
+msgstr "อย่ารวมชื่อ column ลงในผลลัพธ์"
 
 #: ../db/base/select.c:224
 msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr ""
+msgstr "อธิบายการค้นหาเท่านั้น  (ไม่ต้องทำงาน)"
 
 #: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76
 msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ทางดิ่ง (แทนที่จะเป็นทางราบl)"
 
 #: ../db/base/select.c:232
 msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบการค้นหา, ไม่ต้องทำงาน"
 
 #: ../db/base/select.c:237
 msgid "Selects data from table."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกข้อมูลจากตาราง"
 
 #: ../db/base/droptable.c:79
 msgid "Removes a table from database."
-msgstr ""
+msgstr "เอา ตาราง ออกจาก ฐานข้อมูล"
 
 #: ../db/base/databases.c:54
 msgid "Unable to list databases"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแสดงรายการฐานข้อมูลได้"
 
 #: ../db/base/databases.c:84
 msgid "Location name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตำแหน่ง"
 
 #: ../db/base/databases.c:90
 msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการฐานข้อมูลทั้หมด เพื่อระบุ ตัวขับและตำแหน่ง"
 
 #: ../db/base/columns.c:92
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr ""
+msgstr "รายการ columns ทั้งหมด สำหรับตาราง table."
 
 #: ../db/base/drivers.c:40
 msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr ""
+msgstr "ผิพลาดขณะอ่านไฟล์ dbmscap \n"
 
 #: ../db/base/drivers.c:65
 msgid "Full output"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แบบเต็ม"
 
 #: ../db/base/drivers.c:69
 msgid "print drivers and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ตัวขับ และ ออก"
 
 #: ../db/base/drivers.c:74
 msgid "List all database drivers."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ ตัวขับ ฐานข้อมูลทั้งหมด"
 
 #: ../db/base/tables.c:87
 msgid "Print tables and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงตาราง แล้ว ออก"
 
 #: ../db/base/tables.c:91
 msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางของระบบ แทนที่จะใช้ ต่รางของผู้ใช้"
 
 #: ../db/base/tables.c:96
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงตารางทั้งหมดในฐานข้อมูล"
 
 #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83
 #, c-format
 msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะทำงาน: '%s'"
 
 #: ../db/base/execute.c:109
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานคำสั่ง SQL"
 
 #: ../db/base/execute.c:113
 msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ ที่ประกอบด้วยคำสั่ง SQL"
 
 #: ../db/base/execute.c:126
 msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกข้อผิดพลาดของ SQL และดำเนินการต่อไป"
 
 #: ../db/base/execute.c:152
 msgid "Use db.select for SELECT SQL statements"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ db.selectสำหรับคำสั่ง SELECT ของ SQL"
 
 #: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.out.svg/main.c:150
 #: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.db.connect/main.c:180
 #, c-format
 msgid "Unable to describe table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อธิบายฐานข้อมูล <%s> ได้"
 
 #: ../db/base/describe.c:103
 msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงชื่อ column เท่านั้น แทนที่จะแสดงแบบเต็ม"
 
 #: ../db/base/describe.c:108
 msgid "Print table structure"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงโครงสร้างฐานข้อมูล"
 
 #: ../db/base/describe.c:125
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr ""
+msgstr "อธิบาย รายละเอียดของตาราง"
 
 #: ../db/base/connect.c:43
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง/กำหนด general DB connection สำหรับชุดแผนที่ และ ออก."
 
 #: ../db/base/connect.c:48
 msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ตัวแปรการเชื่อมต่อ และ ออก."
 
 #: ../db/base/connect.c:63
 msgid "Database schema"
-msgstr ""
+msgstr "แบบ ฐานข้อมูล"
 
 #: ../db/base/connect.c:64
 msgid ""
 "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าใช้เงื่อนไขนี้ ถ้าแบบ ไม่รองรับด้วย ตัวขับ/ฐานข้อมูล"
 
 #: ../db/base/connect.c:73
 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มตั้งต้น ของ ผู้ใช้ฐานข้อมูล ที่เลือก  privilege มีสิทธิ"
 
 #: ../db/base/connect.c:124
 msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr ""
+msgstr "การเชือ่มต่อกับฐานข้อมูล ไม่ได้ระบุ ใช้คำสั่ง db.connect."
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:77
 #, c-format
 msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด ที่ไม่มีหมวดหมู่ (nfield: [%d])"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:102 ../vector/v.to.points/main.c:273
 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../vector/v.vol.rst/main.c:566
@@ -11577,96 +11924,96 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:204 ../vector/v.surf.rst/main.c:558
 #, c-format
 msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ตาราง  %s"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:109 ../vector/v.to.points/main.c:280
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:372
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ grant privileges บนตาราง <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:136
 #, c-format
 msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบนำเข้า ผิด: %s"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167
 #, c-format
 msgid "No point with category [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีจุดที่มี หมวดหมู่ [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:184
 #, c-format
 msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "จุดที่มีหมวดหมู่ [%d] ไม่สามารถเข้าถึงได้ จากจุดที่มีหมวดหมู่ [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:231
 #, c-format
 msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr ""
+msgstr "จุด  %f,%f ไม่สามารถเข้าถึงได้ จากจุด  %f,%f"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:292
 #, c-format
 msgid "[%d] input format errors"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] รูปแบบนำเข้า ผิด"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:294
 #, c-format
 msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุดที่มีหมวดหมู่ หายไป"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:296
 #, c-format
 msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr ""
+msgstr "%d ปลายทาง ไม่สามารถเข้าถึงได้ (รวมถึงจุดที่อยู่นอก threshold)"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:39 ../vector/v.net.alloc/main.c:57
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net/main.c:46
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319
 msgid "vector, networking"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, networking"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:40
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr ""
+msgstr "หา shortest path บน vector network."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:48 ../vector/v.net.alloc/main.c:69
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.salesman/main.c:102
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:331 ../display/d.path/main.c:57
 msgid "Arc type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดเส้น"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:53 ../vector/v.net.alloc/main.c:74
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.salesman/main.c:106
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:336 ../display/d.path/main.c:69
 msgid "Arc layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลเส้น"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:58 ../vector/v.net.alloc/main.c:79
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../display/d.path/main.c:74
 msgid "Node layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลจุด"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:63
 msgid ""
 "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ ที่มี จุดเริ่มต้น และ สิ้นสุด. ถ้าไม่ได้ระบุ,อ่านจาก stdin"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:71 ../display/d.path/main.c:80
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr ""
+msgstr "cost column ของ เส้น ไปข้างหน้า/ทั้งสองทิศทาง "
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:77 ../display/d.path/main.c:86
 msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr ""
+msgstr " cost column ของ เส้นไปข้างหลัง"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:83 ../display/d.path/main.c:92
 msgid "Node cost column"
-msgstr ""
+msgstr "cost column ของจุด"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:90
 msgid "Maximum distance to the network"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุด ถึง network"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:91
 msgid ""
@@ -11674,20 +12021,22 @@
 "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up "
 "the process, keep this value as low as possible."
 msgstr ""
+"ถ้า จุดเริ่มต้น/สิ้นสุด ถูกกำหนดแบบ ค่าพิกัด.ถ้า จุดเริ่มต้น/สิ้นสุด อยู่นอก threshold, ไม่พบ path "
+"และจะแสดง error message. เพื่อจะให้การทำงานเร็วขึ้น, ใช้ค่าต่ำที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:108
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.salesman/main.c:127
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:364 ../display/d.path/main.c:121
 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้การคำนวน  geodesic สำหรับตำแหน่ง แลตติจูด-ลองติจูด"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:103
 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
-msgstr ""
+msgstr "เขียนผลลัพธ์ เหมือนแบบ ที่นำเข้า,ไม่ใช่แต่ละ path ต่อ1 เส้น"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:117 ../display/d.path/main.c:185
 msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr ""
+msgstr "การฉายแผนที่ ที่ใช้ ไม่ใช่แบบ แลตติจูด-ลองติจูด"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.in.region/main.c:38
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:201 ../vector/v.extract/main.c:73
@@ -11700,45 +12049,45 @@
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:45 ../vector/v.external/main.c:58
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.mkgrid/main.c:62
 msgid "vector"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:87
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่าง แผนที่เชิงภาพ ที่ตำแหน่งของจุด"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:90
 msgid "Vector map defining sample points"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่กำหนดตัวอย่างจุด"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:97
 msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
-msgstr ""
+msgstr "Column รายละเอียด ของ แผนที่เชิงเส้น ที่จะใช้เปรียบเทียบ"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:100
 msgid "Vector map to store differences"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะเก็บ differences"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:104
 msgid "Raster map to be sampled"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะใช้เป็นตัวอย่าง"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:112
 msgid ""
 "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
 "be multiplied by this factor"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข Scaling factor สำหรับค่าที่อ่านจากแผนที่เชิงภาพ. ค่าตัวอย่างจะถูกคูณด้วยค่านี้"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:118
 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr ""
+msgstr "Bilinear interpolation (ค่าตั้งต้น คือค่าที่อยู่ใกล้ที่สุด)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:123
 msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]"
-msgstr ""
+msgstr "Cubic convolution interpolation (ค่าตั้งต้น คือค่าที่อยู่ใกล้ที่สุด)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:142
 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข  -b & -c คือ mutually exclusive. ใช้เพียงเงื่อนไขเดียว."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:166 ../vector/v.what.rast/main.c:122
 #: ../vector/v.distance/main.c:328 ../vector/v.distance/main.c:362
@@ -11748,12 +12097,12 @@
 #: ../vector/v.extrude/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr ""
+msgstr "การติดต่อฐานข้อมูลไม่ได้ถูกกำหนด ใน ชั้นข้อมูล %d"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:178
 #, c-format
 msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Column  <%s> ไม่รองรับ (จะต้องเป็น integer หรือ double precision)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.univar/main.c:147
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49 ../vector/v.normal/main.c:150
@@ -11761,22 +12110,22 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307 ../ps/ps.map/catval.c:64
 #: ../ps/ps.map/catval.c:125 ../ps/ps.map/catval.c:187
 msgid "Unable to select data from table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูลจากตารางได้"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:183 ../vector/v.to.db/report.c:160
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.normal/main.c:151
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูลถูกเลือกจากตาราง"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:210 ../vector/v.patch/main.c:298
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง <%s>"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:219
 msgid "Checking vector points..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตรวจสอบ จุด ..."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:294 ../vector/v.label.sa/labels.c:165
@@ -11785,307 +12134,310 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:510 ../vector/v.label/main.c:307
 #, c-format
 msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับ หมวดหมู่ %d ในตาราง <%s>"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:151
 #: ../vector/v.univar/main.c:145 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46
 #: ../vector/v.buffer/main.c:388 ../vector/v.to.rast3/main.c:97
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304
 msgid "Column type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ Column ไม่รองรับ"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:78
 msgid "vector, raster, attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, ตารางรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:80
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งค่าของแผนที่เชิงภาพ ที่ตำแหน่ง ของ จุดเชิงเส้น ไปที่ตาราง."
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:85
 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น จุด สำหรับ แก้ไขตารางรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:89
 msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะถูกค้นหา"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:97
 msgid "Column name (will be updated by raster values)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ Column  (จะถูกปรับปรุงโดยค่าของแผนที่เชิงภาพ)"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:148 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:285
 #, c-format
 msgid "Column <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Column <%s>"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:154
 msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของแผนที่เชิงภาพ คือ integer และ ชนิดของ Column คือ float"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:157
 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
 msgstr ""
+"ชนิดแผนที่เชิงภาพ คือ  float and ชนิดของ Column คือ integer, ข้อมูลบางส่วน หายไป!!"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:233
 #, c-format
 msgid "%d points outside current region skip"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุด อยู่นอกขอบเขต ข้ามไป"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:236
 #, c-format
 msgid "%d points without category skip"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุด ไม่มีหมวดหมู่ ข้ามไป"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:285
 #, c-format
 msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr ""
+msgstr "หลายจุด (%d) ของหมวดหมู่ %d, ค่าถูกกำหนดเป็น 'NULL'"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:342
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่อ่านจากตาราง"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:343
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่อ่านจากแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:344
 #, c-format
 msgid "%d categories from vector missing in table"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ จากข้อมูลเชิงเส้นที่ หายไปในตาราง"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:345
 #, c-format
 msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ซ้ำในข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:346 ../vector/v.distance/main.c:1033
 #, c-format
 msgid "%d records updated"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล ปรับปรุงแล้ว"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:347 ../vector/v.distance/main.c:1034
 #, c-format
 msgid "%d update errors"
-msgstr ""
+msgstr "%d ปรับปรุง ผิดพลาด"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:77 ../vector/v.univar/main.c:60
 #: ../vector/v.kcv/main.c:76 ../vector/v.qcount/main.c:68
 #: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:68
 msgid "vector, statistics"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลเชิงเส้น, สถิติ"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:79
 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้น 2มิติ/3มิติ แบบสุ่ม."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:87
 msgid "Number of points to be created"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของจุดที่จะสร้าง"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:93
 msgid "Minimum z height (needs -z flag)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความสูง z น้อยสุด  (ต้องการ -z)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:100
 msgid "Maximum z height (needs -z flag)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความสูง z มากสุด  (ต้องการ -z)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:105 ../vector/v.in.ogr/main.c:196
 msgid "Create 3D output"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างผลลัพธ์ 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:109
 msgid "Use drand48() function instead of rand()"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้คำสั่ง Use drand48() แทน  rand()"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:113 ../vector/v.edit/args.c:194
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78
 msgid "Do not build topology"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้าง topology"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:128
 #, c-format
 msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนจุดจะต้อง > 0 (%d ที่ให้)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:156
 msgid "Generating points..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง จุด ..."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:161 ../vector/v.parallel/main.c:39
 #: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.segment/main.c:51
 #: ../vector/v.overlay/main.c:55 ../vector/v.split/main.c:40
 #: ../vector/v.type/main.c:46
 msgid "vector, geometry"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, geometry"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:162
 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างจุดตามเส้นใน แผนที่เชิงภาพใหม่ด้วย 2 ชั้นข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:165 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122
 msgid "Input vector map containing lines"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ที่มีเส้น"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:168
 msgid "Output vector map where points will be written"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ที่จุดจะถูกเขียนเขียน"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:180
 msgid "Write line nodes"
-msgstr ""
+msgstr "เขียน node เส้น"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:184
 msgid "Write line vertices"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนจุดหักของเส้น"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:188
 msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolate จุด ระหว่างจุดหักของเส้น"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:195
 msgid "Maximum distance between points in map units"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุดระหว่าง จุด ในหน่วยแผนที่"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:199 ../vector/v.in.ogr/main.c:200
 #: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.overlay/main.c:113
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126
 msgid "Do not create attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้างตารางรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:214
 msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ -n หรือ -v อันใดอันหนึ่ง , ไม่ใช่ทั้งสอง"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:256 ../vector/v.select/main.c:472
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317
 msgid "Cannot copy table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอก ตาราง"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:352
 #, c-format
 msgid "[%d] points written to output vector map"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด เขียนไปที่แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:61
 msgid "vector, projection"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, projection"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:62
 msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้การแปลง projection ของ แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:74
 msgid "Location containing input vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง ที่มี แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:80
 msgid "Mapset containing input vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ที่มี แผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:93
 msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการแผนที่เชิงเส้น ใน ตำแหน่งที่จะนำเข้า และออก"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:97
 msgid "3D vector maps only"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น 3มิติ เท่านั้น"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:98
 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
-msgstr ""
+msgstr "สมมุติ ให้ค่าพิกัด  z เป็นความสูงของวงรี และแปลงค่าถ้าเเป็นไปได้"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:147
 #, c-format
 msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>:"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตรวจสอบ ตำแหน่ง <%s>, ชุดแผนที่ <%s>:"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not available"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ในตำแหน่ง <%s> ในชุดแผนที่ <%s> ใช้งานไม่ได้"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่ <%s> ในตำแหน่งที่นำเข้า <%s> - ไม่อนุญาติให้ใช้งาน"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:185
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ชุดแผนที่ <%s> ในตำแหน่งที่นำเข้า <%s>"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:225
 msgid "Re-projecting vector map..."
-msgstr ""
+msgstr "Re-projecting แผนที่เชิงเส้น ..."
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:239
 msgid "Reading input vector map"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านแผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:245
 msgid "Error in pj_do_transform"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน pj_do_transform"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:58
 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด subnets สำหรับศูนย์กลางที่ใกล้ที่สุด (ทิศทางจาก ศูนย์กลาง)."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:59
 msgid ""
 "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 "calculation"
-msgstr ""
+msgstr "Centre node จะต้องเปิด (costs >= 0). Costs ของ centre node ใช้ในการคำนวน"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr ""
+msgstr "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100
 msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr ""
+msgstr "Arc backward direction cost column (number)"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106
 msgid "Node cost column (number)"
-msgstr ""
+msgstr "Node cost column (number)"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:102
 msgid ""
 "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
 "layer for this categories is given by nlayer option"
 msgstr ""
+"หมวดหมู่ของ centres (จุดบน nodes) ที่ net จะกำหนด, ชั้นข้อมูลสำหรับหมวดหมู่ ได้จากเงื่อนไข "
+"nlayer"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211
 #, c-format
 msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ centres: [%d] (nlayer: [%d])"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214
 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr ""
+msgstr "centres สำหรับชั้นข้อมูลที่เลือก. ไม่มีอะไรที่จะกำหนด."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:181
 msgid "Calculating costs from centres ..."
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน costs จาก centres ..."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:457
 msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชิ้นส่วน, ชิ้นส่วนไม่มีเส้น"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89
 #: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156
 #, c-format
 msgid "Nothing Found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบอะไรเลย\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:133
 #, c-format
@@ -12095,12 +12447,16 @@
 "Left: %d  \n"
 "Right: %d  \n"
 msgstr ""
+"เส้น: %d  \n"
+"ชนิด: %s  \n"
+"ซ้าย: %d  \n"
+"ขวา: %d  \n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:137 ../vector/v.what/what.c:171
 #: ../display/d.what.vect/what.c:207
 #, c-format
 msgid "Length: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาว: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:154
 #, c-format
@@ -12109,6 +12465,9 @@
 "Number of lines: %d  \n"
 "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
+"Node[%d]: %d  \n"
+"จำนวนของเส้น: %d  \n"
+"ค่าพิกัด: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:161
 #, c-format
@@ -12116,26 +12475,28 @@
 "Line: %5d  \n"
 "Angle: %.8f\n"
 msgstr ""
+"เส้น: %5d  \n"
+"มุม: %.8f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:168
 #, c-format
 msgid "Type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด: %s"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:169
 #, c-format
 msgid "Line: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "เส้น: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:182 ../display/d.what.vect/what.c:249
 #, c-format
 msgid "Point height: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงจุด: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:194 ../display/d.what.vect/what.c:261
 #, c-format
 msgid "Line height: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงเส้น: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:198
 #, c-format
@@ -12143,6 +12504,8 @@
 "Line height min: %f \n"
 "Line height max: %f\n"
 msgstr ""
+"ความสูงเส้นน้อยสุด: %f \n"
+"ความสูงเส้นมากสุด: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:209
 #, c-format
@@ -12150,11 +12513,13 @@
 "Object type: Area \n"
 "Area height: %f\n"
 msgstr ""
+"ชนิดของวัตถุ: Area \n"
+"ความสูงของ Area: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:213
 #, c-format
 msgid "Object type: Area\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของวัตถุ: Area \n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:221
 #, c-format
@@ -12162,16 +12527,18 @@
 "Area: %d  \n"
 "Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
+"Area: %d  \n"
+"จำนวนของ isles: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:226
 #, c-format
 msgid "Isle[%d]: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Isle[%d]: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:234
 #, c-format
 msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Island: %d ใน area: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247
 #, c-format
@@ -12179,6 +12546,8 @@
 "Sq Meters: %.3f \n"
 "Hectares: %.3f\n"
 msgstr ""
+"ตารางเมตร: %.3f \n"
+"Hectares: %.3f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:241 ../vector/v.what/what.c:250
 #, c-format
@@ -12186,6 +12555,8 @@
 "Acres: %.3f \n"
 "Sq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
+"Acres: %.3f \n"
+"Sq Miles: %.4f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:269
 #, c-format
@@ -12193,6 +12564,8 @@
 "Layer: %d\n"
 "Category: %d \n"
 msgstr ""
+"ชั้นข้อมูล: %d\n"
+"หมวดหมู่: %d \n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:274
 #, c-format
@@ -12203,56 +12576,61 @@
 "Table: %s\n"
 "Key column: %s\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ตัวขับ: %s\n"
+"ฐานข้อมูล: %s\n"
+"ตาราง: %s\n"
+"Key Column: %s\n"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:57
 msgid "vector, querying"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การค้นหา"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:59
 msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหาชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ที่ตำแหน่งที่กำหนด."
 
 #: ../vector/v.what/main.c:72
 msgid "If not given reads from standard input"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าไมกำหนด ให้อ่านจาก standard input"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:79
 msgid "Query threshold distance"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะที่ใช้ค้นหา Threshold"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:83 ../display/d.what.vect/main.c:98
 msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายละเอียด topological (debugging)"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:87
 msgid "Print attribute information"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:150
 #, c-format
 msgid "You must build topology on vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องสร้าง Topology ของแผนที่เชิงภาพ <%s>"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:152 ../display/d.what.vect/main.c:154
 msgid "Building spatial index..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง ดัชนีเชิงตำแหน่ง"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบรูปแบบที่จะนำเข้า, ข้ามไป: '%s'"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:40
 msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างเส้นขนาน ไปที่ เส้นผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:51
 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
-msgstr ""
+msgstr "ระยะร่นในหน่วยแผนที่, ค่าบวก สำหรับทางขวามือ, ค่าลบ สำหรับทางซ้ายมือ."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:67
 msgid "Split net by cost isolines"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด net โดย cost isolines"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:69
 msgid ""
@@ -12260,63 +12638,71 @@
 "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 "calculation."
 msgstr ""
+"ตัด net ที่ band ระหว่าง cost isoline  (ทิศทางจาก centre). Centre node จะต้องเปิด "
+"(costs >= 0). Costs ของ centre node จะใช้ในการคำนวน."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:111
 msgid ""
 "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
 "Layer for this categories is given by nlayer option."
 msgstr ""
+"หมวดหมู่ของ centres (จุดบน node) ที่ net จะถูกกำหนด. ชั้นข้อมูลสำหรับ หมวดหมู่ "
+"ที่ได้จากเงื่อนไข nlayer."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:120
 msgid "Costs for isolines"
-msgstr ""
+msgstr "Costs สำหรับ isolines"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:155
 #, c-format
 msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr ""
+msgstr " iso cost ผิด: %f"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:158
 #, c-format
 msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr ""
+msgstr "Iso cost: %f น้อยกว่าก่อนหน้า"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:160
 #, c-format
 msgid "Iso cost [%d] : [%f]"
-msgstr ""
+msgstr "Iso cost [%d] : [%f]"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:167
 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
-msgstr ""
+msgstr "Costs ไม่พอ, ทุกอย่างที่เข้าถึงได้ล้มเหลวที่  band แรก"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:196
 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Centre ที่ node ปิด (costs = -1) ยกเลิก"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:229
 msgid "Calculating costs from centres..."
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน costs จาก centres..."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:61
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
 "deviation is calculated only for points if specified."
 msgstr ""
+"คำนวน univariate statistics สำหรับ รายละเอียด. ค่าการแปรปรวน และ "
+"ค่าเบี่ยงเบนมาตราฐาน คำนวนเฉพาะจุดถ้ามีการระบุ."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:74
 msgid "Column name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ Column"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:119
 msgid ""
 "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
 "maximum and range can be calculated"
 msgstr ""
+"ชนิดแผนที่เชิงเส้น ที่ระบุ ไม่เหมาะสม, เฉพาะจำนวนของข้อมูล,น้อยสุด,มากสุด และช่วง "
+"สามารถคำนวนได้"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:124
 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
-msgstr ""
+msgstr "Extended statistics รองรับเฉพาะ จุด/จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:131 ../vector/v.reclass/main.c:114
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:76 ../vector/v.vol.rst/user1.c:92
@@ -12326,129 +12712,129 @@
 #: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105
 #: ../ps/ps.map/catval.c:166
 msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถให้ข้อมูล ชั้นข้อมูล สำหรับแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:359
 msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ Sort กลุ่มของ key/value"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์  '%s' มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์  '%s' มีอยู่แล้ว และจะถูกเขียนทับ"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
 #, c-format
 msgid "%s: Cannot write dxf file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถเขียน DXF ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.svg/main.c:69
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.ogr/main.c:86
 msgid "vector, export"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ส่งออก"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:48
 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS ไปที่  DXF ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:58
 msgid "DXF output file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ DXF ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.pov/main.c:197
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:563
 #, c-format
 msgid "%d features written"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล เขียนแล้ว"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:68
 msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงเส้น GRASS เป็น SVG."
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:74
 msgid "Name for SVG output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ SVG ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:83
 msgid "Output type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:84
 msgid "Defines which feature-type will be extracted"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด feature-type ที่จะคัดลอก"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:92
 msgid "Coordinate precision"
-msgstr ""
+msgstr "ความแม่นยำ ของ ค่าพิกัด"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:99
 msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
-msgstr ""
+msgstr "รายละเอียดที่จะรวมเข้าไปใน SVG ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:113
 msgid "Precision must not be negative"
-msgstr ""
+msgstr "ความแม่นยำ จะต้องเป็น ลบ"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:116
 msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr ""
+msgstr "ความแม่นยำ จะต้องไม่มากกว่า 15"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:185
 #, c-format
 msgid "Unable to open SVG file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด SVG ไฟล์ <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:200
 msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Area, ข้าม type=poly"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:209 ../vector/v.extrude/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr ""
+msgstr "ข้าม area %d ที่ไม่มี จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Extracted %d areas"
-msgstr ""
+msgstr "Extracted %d areas"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:240
 msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ จุด, ข้าม type=point"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:264
 #, c-format
 msgid "Extracted %d points"
-msgstr ""
+msgstr "Extracted %d จุด"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:270
 msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบเส้น , ข้าม type=line"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:291
 #, c-format
 msgid "Extracted %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "Extracted %d เส้น"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:355
 #, c-format
 msgid "Cannot select attributes for cat=%d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือก รายละเอียด สำหรับ cat=%d"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312
 #: ../vector/v.overlay/main.c:330 ../vector/v.out.ogr/main.c:611
 msgid "Unable to fetch data from table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เอาข้อมูล จากตาราง"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32
 #: ../vector/v.db.select/main.c:46 ../vector/v.db.connect/main.c:48
 msgid "vector, database, attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น,ฐานข้อมูล, ตารางรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:107
 msgid ""
@@ -12456,49 +12842,52 @@
 "Various information about this relation may be uploaded to the attribute "
 "table of input vector 'from' or printed to stdout."
 msgstr ""
+"หา element ที่ใกล้ที่สุด ในแผนที่เชิงภาพ  'to' สำหรับ elements ใน แผนที่เชิงภาพ  'from'."
+"ข้อมูลทั้งหลายเกี่ยวกับ ความสัมพันธ์ อาจจะ uploaded ไปที่ ตารางรายละเอียด "
+"ของแผนที่เชิงเส้นที่นำเข้า  'from' หรือแสดง ไปที่ stdout."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:113 ../vector/v.distance/main.c:118
 #: ../display/d.what.vect/main.c:86
 msgid "Name of existing vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของชั้นข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126
 #: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:184
 msgid "From_map"
-msgstr ""
+msgstr "From_map"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133
 #: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:190
 msgid "To_map"
-msgstr ""
+msgstr "To_map"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:125
 msgid "From type"
-msgstr ""
+msgstr "From type"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:132
 msgid "To type"
-msgstr ""
+msgstr "To type"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:137
 msgid "From layer"
-msgstr ""
+msgstr "From layer"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:142
 msgid "To layer"
-msgstr ""
+msgstr "To layer"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:148
 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ ที่มีเส้นเชื่อมต่อ ระหว่างชิ้นส่วนที่ใกล้ที่สุด"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:155
 msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะที่มากที่สุด หรือ -1 สำหรับ ที่ไม่จำกัด"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:163
 msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า การบรรยาย ของความสัมพันธ์ ระหว่าง 2 ข้อมูลที่อยู่ใกล้กันที่สุด"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:165
 msgid ""
@@ -12511,264 +12900,274 @@
 "counterclockwise, in radians, which is between -PI and PI inclusive;to_attr;"
 "attribute of nearest feature given by to_column option"
 msgstr ""
+"cat;หมวดหมู่ของข้อมูลที่อยู่ใกล้กันที่สุด;dist;ระยะน้อยที่สุด ถึงข้อมูลที่อยู่ใกล้ที่สุด;to_x;ค่าพิกัด x "
+"ของจุดที่อยู่ใกล้ที่สุด บน  'to' ข้อมูล;to_y;ค่าพิกัด y ของจุดที่อยู่ใกล้ที่สุด บน  'to' ข้อมูล;"
+"to_along;ระยะ ระหว่าง จุด/จุดศูนย์ถ่วง ใน 'from' แผนที่ และ ข้อมูลเชิงเส้น จุดเริ่มใน  'to' "
+"แผนที่, ตามข้อมูลเชิงเส้นนี้;to_angle;มุม ระหว่าง ข้อมูลเชิงเส้น ใน 'to' แผที่ และ ค่าแกนน x "
+"ที่เป็น บวก, ที่ตำแหน่งของ จุด/จุดศูนย์ถ่วง ใน 'from' แผนที่, ตามเข็มนาฬิกา, หน่วย radians, "
+"ที่อยู่ระหว่าง -PI และ PI;to_attr;รายละะเอียด ของข้อมูลที่อยู่ใกล้ที่สุดโดยใช้เงื่อนไข to_column"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:183
 msgid ""
 "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ Column ที่ค่าระบุโดยเงื่อนไข 'upload' จะถูก upload"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:189
 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ Column ของข้อมูลที่ใกล้ที่สุด (ใช้กับ upload=to_attr)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:194
 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของตาราง ที่สร้างสำหรับผลลัพธ์ เมื่อระยะของเงื่อนไขทั้งหมดถูกใช้"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:198
 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผลลัพธ์ไปที่ stdout, อย่าปรับปรุง ตารางรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:200
 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
-msgstr ""
+msgstr "Column แรก จะจัดหมวดหมู่ ของ  'from' ข้อมูล ที่เรียกว่า from_cat"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:204
 msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะทางที่คำนวน ถึง ข้อมูลทั้งหมด ภายใน threshold"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:205
 msgid ""
 "The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created "
 "by this module. From categories are may be multiple."
 msgstr ""
+"เขียนผลลัพธ์ ไปที่ stdout แต่ อาจจะ upload ไปที่ ตารางใหม่ สร้างโดย คำสั่งนี้. From "
+"category อาจจะ มีหลาย หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:249
 msgid "to_column option missing"
-msgstr ""
+msgstr "ขาดเงื่อนไข to_column"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:261
 msgid "Too many column names"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ  column มากเกินไป"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:268
 msgid "Not enough column names"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ  column ไม่พอ"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:277
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่อยู่ในชุดแผนที่ของผู้ใช้ และไม่สามารถปรับปรุงได้"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:345 ../vector/v.distance/main.c:377
 #, c-format
 msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Column <%s> ไม่พบในตาราง <%s>"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:354
 msgid "Unable to open default database"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูลตั้งต้นได้"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:405
 msgid "Incomatible column types"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Incomatible column"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:621
 msgid "More cats of to_layer"
-msgstr ""
+msgstr "Cats อื่นของ to_layer"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:719
 #, c-format
 msgid "Cannot create table: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง: '%s'"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:744
 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด DATETIME ยังไม่รองรับ, ไม่มีรายละเอียดที่ถูกปรับปรุง"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1015
 #, c-format
 msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ที่มีข้อมูลมากกว่า 1 ในแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1017
 #, c-format
 msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่  - ไม่พบข้อมูลที่ใกล้ที่สุด"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1025
 #, c-format
 msgid "%d distances calculated"
-msgstr ""
+msgstr "%d ระยะ คำนวนแล้ว"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1026
 #, c-format
 msgid "%d records inserted"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล แทรกแล้ว"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1027
 #, c-format
 msgid "%d insert errors"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อผิดพลาด ในการแทรก"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1029
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1030
 #, c-format
 msgid "%d categories exist in the table"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ มีอยู่แล้วในตาราง"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1031
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ที่มีอยู่ในตาราง"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1032
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ที่ไม่อยู่ในตาราง"
 
 #: ../vector/v.digit/centre.c:178
 msgid "Region restored to original extent."
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต ถูกนำไปใช้เป็น ขอบเขตตั้งต้น"
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:96
 msgid "vector, editing, digitization"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การแก้ไข, การลอกลาย"
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:97
 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr ""
+msgstr "การแก้ไขแบบ โต้ตอบ และ การลอกลายของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:111
 msgid "Create new file if it does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ไฟล์ใหม่ ถ้ายังไม่มี"
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:139
 msgid "New empty map created."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เปล่า ถูกสร้าง"
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:145
 #, c-format
 msgid ""
 "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ <%s> ไม่มีอยู่ในชุดแผนที่ปัจจุบัน. เพิ่ม -n เพื่อสร้างแผนที่ใหม่."
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:40
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นใหม่จากขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:48
 msgid "Select type: line or area"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกชนิด: เส้น หรือ area"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.sites/main.c:56
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.ogr/main.c:98
 #: ../vector/v.in.db/main.c:51 ../vector/v.in.dxf/main.c:60
 msgid "vector, import"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:230
 #, c-format
 msgid "%d elements processed"
-msgstr ""
+msgstr "%d ชิ้นส่วน ทำแล้ว"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:232
 #, c-format
 msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr ""
+msgstr "%d ชิ้นส่วน ข้ามไป(ชื่อชั้นข้อมูลไม่มีอยู่ในรายการ)"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:77
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr ""
+msgstr "สุ่ม จุด partitionไปเป็น ชุด test/train."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:86
 msgid "Number of partitions"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ partitions"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:95
 msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ column ใหม่ ที่ จำนวน partition จะเขียนลงไป"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:99
 msgid "Use drand48()"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  drand48()"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:137 ../vector/v.edit/main.c:100
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงเส้น  <%s> ที่ระดับ  topological  %d"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล จากชั้นข้อมูลเชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Cannot alter table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปรับเปลี่ยนตาราง: %s"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:84
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:144
 msgid "Look ahead parameter must be odd"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Look ahead จะต้องเป็นเลขคี่"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:455
 msgid "Unable to find the inverse matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา Inverse matrix"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:462
 msgid "Unable to calculate the output vectors"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:122 ../vector/v.extract/main.c:289
 msgid "Writing attributes..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน รายละเอียด ..."
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:154 ../vector/v.extract/main.c:318
 #: ../vector/v.select/main.c:456 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301
 #, c-format
 msgid "Layer %d"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล  %d"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:171
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอกตาราง <%s>"
 
 #: ../vector/v.generalize/network.c:158
 msgid "Calculating centrality measures..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน Centrality measures ..."
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:78
 msgid "Reading data..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูล ..."
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:190
 msgid "Inverting matrix..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง  Inverse matrix..."
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:192
 msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน  Inverse matrix"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:195
 msgid "Resolving conflicts..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแก้ไข ส่วนที่ขัดกัน"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:78
 msgid ""
 "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
 "generalization"
 msgstr ""
+"vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
+"generalization"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:79
 msgid "Vector based generalization."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นฐาน"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:97
 msgid ""
@@ -12783,66 +13182,75 @@
 "method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;"
 "Displacement of lines close to each other;"
 msgstr ""
+"douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker "
+"Algorithm ที่ลดจำนวนตัวแปร;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex "
+"Reduction Algorithm ลบจุดที่อยู่ติดกัน;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;"
+"remove_small;เอาเส้นที่มีความยาวน้อยกว่า threshold และ areas ที่มีพื้นที่น้อยกว่า threshold;"
+"boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding "
+"Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting "
+"Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite "
+"Splines;snakes;วิธี Snakes สำหรับการ smoothing เส้น;network;Network "
+"generalization;displacement;การแทนที่เส้นที่อยู่ใกล้กัน;"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:112
 msgid "Generalization algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้าง Algorithm"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:120
 msgid "Maximal tolerance value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Tolerance มากสุด"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:127
 msgid "Look-ahead parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Look-ahead"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:137
 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ของจุดในผลลัพธ์ของ 'douglas_reduction' algorithm"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:146
 msgid "Slide of computed point toward the original point"
-msgstr ""
+msgstr "Slide ของ จุดที่คำนวน ไปที่ จุดตั้งต้น"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:155
 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
-msgstr ""
+msgstr "มุมน้อยสุด ระหว่าง 2 Consecutive segments ในวิธี Hermite"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:163
 msgid "Degree threshold in network generalization"
-msgstr ""
+msgstr "องศาของ  threshold ในการสร้าง Network"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:172
 msgid "Closeness threshold in network generalization"
-msgstr ""
+msgstr "Closeness threshold ในการสร้าง Network"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:180
 msgid "Betweeness threshold in network generalization"
-msgstr ""
+msgstr "Betweeness threshold ในการสร้าง Network"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:187
 msgid "Snakes alpha parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Snakes alpha"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:194
 msgid "Snakes beta parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Snakes beta"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:201
 msgid "Number of iterations"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของการวนซ้ำ"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:210
 msgid "Copy attributes"
-msgstr ""
+msgstr "คัดลอกรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:214
 msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
-msgstr ""
+msgstr "เอา เส้นและ areas ที่เล็กกว่า threshold ออก"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:272
 msgid "Unknown method"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ วิธี"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:305 ../vector/v.net/main.c:159
 #: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.edit/main.c:128
@@ -12856,358 +13264,360 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:128 ../doc/vector/v.example/main.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด แผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:321 ../vector/v.generalize/main.c:335
 #, c-format
 msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' จะต้องเป็น > 0 สำหรับ '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:325
 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "มีการระบุตัวแปร 'where' และ 'cats' , จะไม่ใช้ cat"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:330
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูล จากฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:341
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาในการอ่านค่า หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:368
 #, c-format
 msgid "Generalization (%s)..."
-msgstr ""
+msgstr "การสร้าง  (%s) ..."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:472
 #, c-format
 msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน จุดศูนย์ถ่วงของ  Area %d"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:498
 #, c-format
 msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ จุดหัก ถูกลดจาก %d เหลือ %d [%d%%]"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:58
 msgid "vector, attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, ตารางรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:382
 #, c-format
 msgid "%d features reclassed"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล reclassed"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:32
 msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr ""
+msgstr "การเปิด dig ไฟล์ที่จะนำเข้า ล้มเหลว"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:47
 msgid "dig_att file doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี dig_att ไฟล์."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:50
 msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr ""
+msgstr "การเปิด dig_att ไฟล์ที่จะนำเข้า ล้มเหลว"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:71
 msgid "Attaching categories..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแนบ หมวดหมู่ ..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:89
 #, c-format
 msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr ""
+msgstr "การแนบ รายละเอียด  (หมวดหมู่ %d) ไปที่เส้น ล้มเหลว."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:92
 #, c-format
 msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr ""
+msgstr "เส้น %d แถบข้อความ: %d ตรงกับ แถบข้อความ อื่น: %d."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:100
 msgid "Writing new file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ไฟล์ใหม่"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:122
 #, c-format
 msgid "[%d] points and lines written to output file."
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด และ เส้น ถูกเขียนไปที่ ไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:136
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids written to output file."
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุดศูนย์ถ่วง ถูกเขียนไปที่ ไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:41
 msgid "Reading dig file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน dig ไฟล์ ..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:75
 msgid "Input file is version 3."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ที่นำเข้า เป็นรุ่น 3."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:78
 msgid "Input file is version 4."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ที่นำเข้า เป็นรุ่น 4."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:87
 msgid "Input file is portable."
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ที่นำเข้า เป็น portable."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:89
 msgid ""
 "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion "
 "may fail. Please read manual for detail information."
 msgstr ""
+"ไฟล์ที่นำเข้า เป็นไม่เป็น portable. เราจะใช้การแปลง แต่ว่า อาจจะล้มเหลว. โปรดอ่านคู่มือ "
+"สำหรับรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:161
 #, c-format
 msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด ที่อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:162
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] เส้น ที่อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:164
 #, c-format
 msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุดที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:165
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] เส้นที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:167
 #, c-format
 msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] area boundaries ที่ อ่านและเขียน ไปที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:168
 #, c-format
 msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] dead points ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:169
 #, c-format
 msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] dead lines ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:170
 #, c-format
 msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] dead area boundaries ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:171
 #, c-format
 msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] elements ที่ไม่ทราบชนิด  ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:173
 #, c-format
 msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] elements อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:212
 msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน dig_att ไฟล์ ..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:220
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: %s"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:241
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %c"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิด: %c"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:260
 #, c-format
 msgid "[%d] point categories read"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด ของ หมวดหมู่ ที่อ่าน"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:261
 #, c-format
 msgid "[%d] line categories read"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] เส้น ของ หมวดหมู่ ที่อ่าน"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:262
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids read"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุดศูนย์ถ่วง ที่อ่าน"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:263
 #, c-format
 msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] dead point categories ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:264
 #, c-format
 msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] dead line categories ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:265
 #, c-format
 msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] dead centroids ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:266
 #, c-format
 msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] หมวดหมู่ที่ไม่ทราบชนิด ที่ข้าม"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:268
 #, c-format
 msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] หมวดหมู่ อ่านไปไว้ที่หน่วยความจำ"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:30
 msgid "Input vector was not found."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:36
 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แถบข้อความของหมวดหมู่  (dig_cats) , ไม่ได้สร้างตาราง.\n"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:41
 msgid "Cannot open dig_cats file."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด dig_cats ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:68
 #, c-format
 msgid "Cannot open database %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูล %s"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:99
 #, c-format
 msgid "Cannot insert into table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ แทรก เข้าไปใน ตาราง  %s"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:29
 #, c-format
 msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr ""
+msgstr "OLD_T_NEW ได้รหัส ชนิด ที่ไม่เหมาะสม [%x]"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:50
 #, c-format
 msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr ""
+msgstr "NEW_T_OLD ได้รหัส ชนิด ที่ไม่เหมาะสม [%x]"
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:36
 msgid "vector, import, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "vector, import, conversion"
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:37
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า แผนที่เชิงเส้น รุ่นเก่า ของ GRASS"
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:54
 msgid "Endian of input vector map"
-msgstr ""
+msgstr "Endian ของแผนที่เชิงเส้นที่นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:69
 #, c-format
 msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด  %d bytes ของหน่วยความจำ"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:87 ../display/d.text.freetype/main.c:326
 msgid "Unable to initialise FreeType"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้น FreeType"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90
 #, c-format
 msgid "Unable to find font '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหาแบบตัวอักษร  '%s'\n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:92
 #, c-format
 msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr ""
+msgstr "แบบอักษร  '%s' ไม่ได้เป็นแบบ FreeType font\n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
 msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์แบบตัวอักษร ไม่รองรับกับ FreeType"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:97
 msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้ ไฟล์ แบบตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:106
 msgid "Unable to set font size"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดขนาด แบบตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:127
 msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำ มากกว่านี้"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:140 ../vector/v.label/main.c:288
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:161 ../vector/v.overlay/main.c:269
 #: ../vector/v.label/main.c:303
 msgid "Unable to select attributes"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือก รายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:241
 #, c-format
 msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้  glyph สำหรับ '%c'"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:53
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าน ไฟล์การกำหนดรูปแบบตัวอักษร; ใช้ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:59
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr ""
+msgstr "%s:ไม่มี ไฟล์การกำหนดรูปแบบตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:45 ../vector/v.label/main.c:62
 msgid "vector, paint labels"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, paint labels"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:46
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง การวางแถบข้อความ ที่เหมาะสม สำหรับแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:105 ../vector/v.label/main.c:79
 msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ column รายละเอียด ที่จะใช้สำหรับ แถบข้อความ"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:109 ../vector/v.label/main.c:69
 msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ paint-label ไฟล์ ใหม่"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:118
 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ TrueType font (ตามรายการใน fontcap)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159 ../vector/v.label/main.c:125
 #: ../vector/v.label/main.c:132 ../vector/v.label/main.c:139
 #: ../vector/v.label/main.c:147
 msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "แบบตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:124 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165
 #: ../vector/v.label/main.c:129
 msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด แถบข้อความ (ในหน่วยแผนที่)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:131
 msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด Icon ของ ข้อมูลจุด (ในหน่วยแผนที่)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172
 #: ../vector/v.label/main.c:150 ../display/d.grid/main.c:84
 msgid "Text color"
-msgstr ""
+msgstr "สีตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:150 ../vector/v.label.sa/main.c:159
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:166 ../vector/v.label.sa/main.c:175
@@ -13219,185 +13629,185 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324
 #: ../display/d.vect/main.c:330
 msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "สี"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:154
 msgid "Hilight color for text"
-msgstr ""
+msgstr "สีเน้นสำหรับตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:163 ../vector/v.label/main.c:179
 msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างของสีเน้น"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:180 ../vector/v.label/main.c:199
 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้สีทึบกับ แผนที่เชิงเส้น (เฉพาะที่สำคัญ ถ้า สี background ไม่ถูกเลือก)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213
 #: ../vector/v.label/main.c:192 ../display/d.grid/main.c:79
 msgid "Border color"
-msgstr ""
+msgstr "สีเส้นขอบ"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:198
 msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างของขอบ (เฉพาะสำหรับผลลัพธ์ ps.map)"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:69
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีของ quadrat counts ของรายการ sites."
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:75
 msgid "Vector of points defining sample points"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น จุด กำหนด ตัวอย่างจุด"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:82
 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ quadrant centres, จำนวนของจุดเขียนเป็นแบบ หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:89
 msgid "Number of quadrats"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ quadrats"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:96
 msgid "Quadrat radius"
-msgstr ""
+msgstr "รัศมีของ Quadrat"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:101
 msgid "Print results in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "จุดผลลัพธ์ ในแบบ shell script"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:132
 msgid "Finding quadrats..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหา quadrats ..."
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:137
 msgid "Counting sites in quadrats..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังนับ sites ใน quadrats ..."
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:159
 #, c-format
 msgid "%d categories read from map"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:161
 #, c-format
 msgid "%d categories read from map exist in selection from table"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ในที่ถูกเลือกจากตาราง"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:162
 #, c-format
 msgid "%d categories read from map don't exist in selection from table"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ อ่านจากแผนที่ ในที่ไม่ได้ถูกเลือกจากตาราง"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:163
 #, c-format
 msgid "%d records updated/inserted"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล ปรับปรุง/แทรกแล้ว"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:164
 #, c-format
 msgid "%d update/insert errors"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อผิดพลาด ปรับปรุง/แทรก"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:166
 #, c-format
 msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr ""
+msgstr "%d หมวดหมู่ที่มีจุด (ไม่อ่านค่าพิกัด)"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:27 ../vector/v.to.db/main.c:51
 #: ../vector/v.to.db/query.c:76
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
-msgstr ""
+msgstr "การเชื่อมต่อฐานข้อมูล ไม่ได้ถูกกำหนดสำหรับชั้นข้อมูล %d. ให้ใช้ v.db.connect ก่อน."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:63
 msgid "Updating database..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังปรับปรุง ฐานข้อมูล ..."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:90
 #, c-format
 msgid "More elements of category [%d], nothing loaded to DB"
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนประกอบของ หมวดหมู่  [%d], ไม่มีอะไรอ่านเข้าไปใน DB"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:169
 #, c-format
 msgid "Cat [%d]: row already exists (not inserted)"
-msgstr ""
+msgstr "Cat [%d]: row มีอยู่แล้ว (ไม่มีแทรก)"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:175
 #, c-format
 msgid "Cat [%d]: row does not exist (not updated)"
-msgstr ""
+msgstr "Cat [%d]: row ไม่มี (ไม่มีการปรับปรุง)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:36
 msgid ""
 "Type of elements (for coor valid point/centroid, for length valid line/"
 "boundary)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของส่วนประกอบ (สำหรับ ค่าพิกัด  จุด/จุดศูนย์ถ่วง, สำหรับที่มีความยาว เส้น/ขอบเขต)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:43
 msgid "Query layer. Used by 'query' option."
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลที่ค้นหา. ใช้เงื่อนไข 'query'."
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:51
 msgid "Value to upload"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าที่จะส่งให้"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:75
 msgid "Units"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วย"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:76
 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
-msgstr ""
+msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:84
 msgid "Column(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Column(s)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:92
 msgid "Query column used for 'query' option"
-msgstr ""
+msgstr "Column ที่ค้นหา. ใช้เงื่อนไข 'query'."
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:93
 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr ""
+msgstr "เช่น  'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:97
 msgid "Print only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเท่านั้น"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:101
 msgid "Only print sql statements"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ประโยค SQL เท่านั้น"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:105
 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr ""
+msgstr "ในโหมดหารพิมพ์ พิมฑืผลรวมด้วยเงื่อนไข : ความยาว,พื้นที่,จำนวน"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:142
 msgid "This option requires one column"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขนี้ต้องการ 1 Column"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:146
 msgid "This option requires two columns"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขนี้ต้องการ 2 Column"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:150
 msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขนี้ต้องการอย่างน้อย 2 Column"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:156
 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร 'qcolumn' จะต้องระบุสำหรับ 'option=query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:161
 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข 'sides' ใช้เฉพาะกับ ขอบเขต"
 
 #: ../vector/v.to.db/main.c:33
 msgid "Populate database values from vector features."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดค่าฐานข้อมูลจาก ข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.to.db/main.c:34
 msgid ""
@@ -13405,14 +13815,16 @@
 "1' is used for 'no category' and 'null'/'-' if category cannot be found or "
 "multiple categories were found."
 msgstr ""
+"อ่านค่าจากข้อมูลเชิงเส้นไปที่ฐานข้อมูล. สำหรับ ปรับปรุง/แสดง ค่าหมวดหมู่  '-1' ใช้สำหรับ 'no "
+"category' และ 'null'/'-' ถ้าไม่พบหมวดหมู่ หรือ พบหลายหมวดหมู่."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:25
 msgid "Reading data from the map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจากแผนที่ ..."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:84
 msgid "Querying database... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังค้นหาฐานข้อมูล ... "
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:99
 #, c-format
@@ -13420,46 +13832,48 @@
 "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%"
 "d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
 msgstr ""
+"ค้นหาหมวดหมู่  '0' (ไม่มีหมวดหมู่) จะไม่ทำงานเพราะว่ามีหมวดหมู่ที่ค้นหามากเกินไป (%d). "
+"ค่าทั้งหมดที่รายงานออกมาสำหรับ for cat 0 ไม่ถูกต้อง."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:133
 #, c-format
 msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "การค้นหาได้หลายผลลัพธ์, ค่าผลลัพธ์จะถูกกำหนดเป็น NULL (หมวดหมู่ [%d])"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:139
 msgid "Unable to fetch record"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ fetch ข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:45
 #, c-format
 msgid "Line %d has no category"
-msgstr ""
+msgstr "เส้น %d ไม่มีหมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:68
 #, c-format
 msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบจุด: %.3lf %.3lf %.3lf หมวดหมู่เส้น: %d"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:71
 #, c-format
 msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดที่พบ: %.3lf %.3lf %.3lf หมวดหมู่เส้น: %d"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:47
 msgid "Network maintenance."
-msgstr ""
+msgstr "การบำรุงรักษา Network."
 
 #: ../vector/v.net/main.c:54
 msgid "Name of input point vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้นจุดที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:55
 msgid "Required for operation 'connect'"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการการทำงานสำหรับ  'connect'"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:68
 msgid "Operation to be performed"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งที่จะทำงาน"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:69
 msgid ""
@@ -13469,156 +13883,161 @@
 "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
 "line_category[,line_category...]}"
 msgstr ""
+"nodes;จุดใหม่วางอยู่แต่ละ node (จุดสิ้นสุดของเส้น) ถ้าไม่มี;connect;"
+"การเชื่อมต่อยังไม่เชื่อมจุดไปยัง network โดยการแทรกเส้นใหม่;report;แสดงไปที่ standard "
+"output {line_category start_point_category end_point_category};nreport;"
+"แสดงไปที่ standard output {point_category line_category[,line_category...]}"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:80
 msgid "Arc layer (network)"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล Arc  (network)"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:85
 msgid "Node layer (points)"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล Node (จุด)"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:93
 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการการทำงาน  'connect'.เชื่อมจุดตาม threshold ที่กำหนด."
 
 #: ../vector/v.net/main.c:97
 msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr ""
+msgstr "ให้ค่า หมวดหมู่ที่ไม่ซ้ำ กับจุดใหม่"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:98
 msgid "For operation 'nodes'"
-msgstr ""
+msgstr "สำหรับการทำงาน  'nodes'"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:116
 msgid "Unknow operation"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงาน ที่ไม่ทราบ"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:120
 msgid "Output vector map must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุ แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:125
 msgid "Point vector map must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น จุด"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:128
 msgid "Threshold value must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุค่า Threshold"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:133
 msgid "Threshold value must be >= 0"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Threshold ต้อง >= 0"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงเส้น <%s> ที่ topology ระดับ %d"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:183
 #, c-format
 msgid "%d arcs added to network (nlayer: [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "%d arcs เพิ่มไปที่ network (nlayer: [%d])"
 
 #: ../vector/v.net/nodes.c:89
 #, c-format
 msgid "%d new points written to output"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดใหม่ เขียนไปที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81
 #, c-format
 msgid "No record for point (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับจุด (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97
 #, c-format
 msgid "%d points loaded"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดถูกอ่าน"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:81 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80
 msgid "vector, interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "vector, interpolation"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:83
 msgid ""
 "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
 "Weighting."
-msgstr ""
+msgstr "Surface interpolation จาก ข้อมูลจุด โดย สลับ Distance Squared Weighting."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100
 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้ากำหนดเป็น 0, จะใช้ค่าพิกัด z (3มิติ เท่านั้น)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:107
 msgid "Attribute table column with values to interpolate"
-msgstr ""
+msgstr "Column ตารางรายละเอียด  ด้วยค่าที่จะใช้  interpolate"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:108
 msgid "Required if layer > 0"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการชั้นข้อมูล  > 0"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:112
 msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องทำดัชนีจุด โดย  raster cell"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
 msgid ""
 "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
 "interpolation"
 msgstr ""
+"ช้ากว่า แต่ ใช้ หน่วยจำน้อยกว่า และ รวมจุด จาก ที่อยู่นอกขอบเขต ในการทำ interpolation"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:130
 msgid "No attribute column specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ Column รายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:161
 msgid "No data points found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบข้อมูลจุด"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:236
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่ใช้ทำ Interpolating <%s> (%d rows, %d cols)... "
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:234
 msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ข้อมูลแผนที่เชิงเส้น จุด ของ GRASS เพื่อสร้าง แผนที่เชิงเส้น convex hull."
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:237
 msgid "Name of input vector points map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น จุด ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:240
 msgid "Name of output vector area map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น area ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:244
 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ แผนที่เชิงเส้นจุด ทั้งหมด (ไม่จำกัดเฉพาะ ขอบเขตปัจจุบัน)"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:266
 #, c-format
 msgid "Error loading vector points map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดในการอ่าน แผนที่เชิงเส้น จุด <%s>"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:269
 msgid "Convex hull calculation requires at least three points"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน Convex hull ต้องการอย่างน้อย 3 จุด"
 
 #: ../vector/v.edit/cats.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to get category list <%s>, editing terminated"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน รายการหมวดหมู่ <%s>, ยกเลิกการแก้ไข"
 
 #: ../vector/v.edit/cats.c:72
 #, c-format
 msgid "Unable to set category %d line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด หมวกหมู่ %d บรรทัด %d"
 
 #: ../vector/v.edit/cats.c:81
 #, c-format
 msgid "Unable to delete layer/category [%d/%d] line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ลบ ชั้นข้อมูล/หมวดหมู่ [%d/%d] บรรทัด %d"
 
 #: ../vector/v.edit/cats.c:95 ../vector/v.edit/snap.c:119
 #: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/move.c:79
@@ -13627,12 +14046,12 @@
 #: ../vector/v.edit/vertex.c:325 ../vector/v.edit/flip.c:58
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน บรรทัดที่ %d"
 
 #: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335
 #, c-format
 msgid "Unable to connect line id %d to line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเชื่อมเส้น  id %d ไปที่เส้น %d"
 
 #: ../vector/v.edit/break.c:288
 #, c-format
@@ -13640,68 +14059,70 @@
 "Unable to connect line id %d to line %d because of threshold distance. Run v."
 "edit with other threshold distance value."
 msgstr ""
+"ไม่สามารถเชื่อมเส้น  id %d ไปที่เส้น %d เพราะว่า ระยะ  threshold. ใช้คำสั่ง v.edit "
+"ด้วยค่าระยะ threshold อื่น."
 
 #: ../vector/v.edit/copy.c:62
 #, c-format
 msgid "Unable to write line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน บรรทัด %d"
 
 #: ../vector/v.edit/del.c:45 ../vector/v.edit/merge.c:156
 #, c-format
 msgid "Unable to delete line %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ลบ %d"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:163
 #, c-format
 msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%d ของ %d ข้อมูลที่เลือกจากแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:493
 msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลจะต้อง > 0 สำหรับ 'where'"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:730
 #, c-format
 msgid "Unknown query tool '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ เครื่องมือการค้นหา  '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:128
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน ASCII ไฟล์: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103
 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของ ASCII ไฟล์ ก่อน ถึงการจบ ของค่าพิกัด"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:154
 msgid "End of ascii file reached before end of categories"
-msgstr ""
+msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของ ASCII ไฟล์ ก่อน ถึงการจบ ของหมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:164
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะอ่าน หมวกหมู่: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:212
 #, c-format
 msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลที่ไม่ได้ คาดไว้ ใน  head ของแผนที่เชิงเส้น: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:242
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ keyword '%s' ใน head ของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.edit/merge.c:67
 #, c-format
 msgid "Only %d lines found, at least two needed"
-msgstr ""
+msgstr "พบ %d เส้น, ต้องการอย่างน้อย 2"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:18
 msgid "Name of vector map to edit"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น ที่จะแก้ไข"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:21 ../vector/v.edit/args.c:26
 #: ../vector/v.edit/args.c:101 ../vector/v.edit/args.c:106
@@ -13710,11 +14131,11 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:149 ../display/d.vect/main.c:176
 #: ../display/d.vect/main.c:179 ../display/d.vect/main.c:337
 msgid "Query"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:33
 msgid "Tool"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:34
 msgid ""
@@ -13730,143 +14151,153 @@
 "direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-"
 "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)"
 msgstr ""
+"create;สร้างแผนที่เชิงเส้น ใหม่;add;เพิ่มข้อมูลใหม่ไปที่แผนที่เชิงเส้น;delete;"
+"ลบข้อมูลที่เลือกจากแผนที่เชิงเส้น;move;ย้าย ข้อมูลที่เลือกในแผนที่เชิงเส้น;vertexmove;"
+"ย้ายจุดหักของเส้นที่เลือก;vertexdel;ลบจุดหักจากเส้นที่เลือก;vertexadd;เพิ่ม จุดหัก "
+"ไปที่เส้นที่เลือก;merge;รวมเส้นที่เลือก;break;ตัด เส้น;select;เลือก เส้น และแสดง ID;catadd;"
+"กำหนดหมวดหมู่ใหม่ ไปที่ ข้อมูลที่เลือกในชั้นข้อมูลที่กำหนด;catdel;ลบหมวดหมู่ จาก "
+"ข้อมูลที่เลือกในชั้นข้อมูลที่กำหนด;copy;คัดลอก ข้อมูลที่เลือก;snap;ดูด ข้อมูลเชิงเส้น ภายใน "
+"threshold ที่กำหนด;flip;สลับทิศทาง ของเส้นที่เลือกs;connect;เชื่อมเส้น;zbulk;Z bulk-"
+"labeling (ให้ค่า พิกัด z อย่าง อัตโนมัติ กับเส้น)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:77
 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII ไฟล์ ที่จะแปลงไปเป็น แผนที่เชิงเส้น binary"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:78
 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าไม่ได้กำหนด (หรือ \"-\") ให้อ่านจาก standard input"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:86
 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
-msgstr ""
+msgstr "ความแตกต่าง ในทิศทาง  x,y สำหรับการย้าย ข้อมูล หรือ จุดหัก"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:93
 msgid "Threshold distance"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะ Threshold"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:94
 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr ""
+msgstr "'-1' สำหรับ threshold based ของค่าความละเอียดที่กำหนด"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:100
 msgid "ID values"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า ID"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:114
 msgid "List of point coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "รายการของ ค่าพิกัด จุด"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:123
 msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตสำหรับข้อมูลที่เลือก"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:132
 msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr ""
+msgstr "รูปปิดสำหรับข้อมูลที่เลือก"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:142
 msgid "Query tool"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ ค้นหา"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:143
 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr ""
+msgstr "สำหรับ  'shorter' ใช้  threshold ที่เป็นค่าลบ, ค่าบวกใช้สำหรับ 'longer'"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:145
 msgid ""
 "length;Select only lines or boudaries shorter/longer than threshold distance;"
 "dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
 msgstr ""
+"length;เลือกเฉพาะเส้น หรือขอบเขต ที่สั้นกว่า/ยาวกว่า ระยะ threshold ;dangle;เลือก "
+"dangles ที่สั้นกว่า/ยาวกว่า ระยะ  threshold"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:154
 msgid "Name of background vector map(s) snap to"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น  background ที่จะดูดเข้าหา"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:160
 msgid ""
 "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
 "existing feature"
-msgstr ""
+msgstr "ดูด เพิ่ม หรือ แก้ไขข้อมูล ใน threshold ที่กำหนดถึงข้อมูลที่ใกล้ที่สุด"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:161
 msgid ""
 "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
 "vertex"
-msgstr ""
+msgstr "no;ไม่ต้องใช้การดูด;node;ดูดเข้าหาเฉพาะ node;vertex;ยอมให้ดูดเข้าหาเฉพาะจุดหัก"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:170
 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเริ่มต้นและขั้น สำหรับ z bulk-labeling"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:171
 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr ""
+msgstr "Pair: ค่า,ขั้น (เช่น 1100,10)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92
 msgid "Reverse selection"
-msgstr ""
+msgstr "สลับที่เลือก"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:186
 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr ""
+msgstr "ปิดการเพิ่ม  boundary (ใช้ระยะ threshold)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:190
 msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องใช้ header ของข้อมูลที่นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:198
 msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุงเฉพาะ ข้อมูลแรกที่พบใน ขอบเขต"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:220
 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr ""
+msgstr "รูปปิดต้องมีค่าพิกัดอย่างน้อน 3 คู่"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:286
 #, c-format
 msgid "Operation '%s' not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงาน '%s' ยังไม่มีการใช้"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:298
 #, c-format
 msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "อย่างน้อยต้องเลือก 1 เงื่อนไข จาก %s"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317
 #: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336
 #: ../vector/v.edit/args.c:341
 #, c-format
 msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ %sต้องการเงื่อนไข %s"
 
 #: ../vector/v.edit/max_distance.c:57
 #, c-format
 msgid "Threshold distance set to %g map units (based on 2D resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดระยะ Threshold ไปที่  %g หน่วยแผนที่ (ขึ้นอยู่กับความละเอียด 2มิติ)"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:51
 msgid "vector, editing, geometry"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การแก้ไข, geometry"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:52
 msgid ""
 "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
 "features."
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไข แผนที่เชิงเส้น, ยอมให้เพิ่ม,ลบ และ แก้ไข ข้อมูลที่เลือก."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199
 #, c-format
 msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ASCII ไฟล์ <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:89 ../vector/v.neighbors/main.c:76
 #: ../vector/v.support/main.c:121 ../vector/v.build/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบแผนที่เชิงเส้น <%s> ในชุดแผนที่ปัจจุบัน"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:120
 #, c-format
@@ -13874,15 +14305,16 @@
 "Unable to open vector map <%s> as the backround map. It is given as vector "
 "map to be edited."
 msgstr ""
+"ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงเส้น  <%s> แบบ ที่เป็น backround. มันถูกกำหนดเป็นแผนที่ที่จะแก้ไขแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Background vector map <%s> registered"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Background <%s> ลงทะเบียนแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:169
 msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลถูกเลือก, ไม่มีอะไรจะแก้ไข"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:177
 #, c-format
@@ -13890,507 +14322,524 @@
 "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
 "the vector map to 3D using e.g. %s."
 msgstr ""
+"แผนที่เชิงเส้น <%s> ไม่ใช่ 3มิติ. ต้องการเครื่องมือ '%s' สำหรับ แผนที่เชิงเส้น 3มิติ. โปรดแปลง "
+"แผนที่เชิงเส้นไปเป็น 3มิติ โดยใช้ คำสั่งเช่น %s."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:213
 #, c-format
 msgid "%d features added"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล ถูกเลือก"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:224
 #, c-format
 msgid "%d lines closed"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น ปิดแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:231
 #, c-format
 msgid "%d features deleted"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล ลบแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:238
 #, c-format
 msgid "%d features moved"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล ย้ายแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:248
 #, c-format
 msgid "%d vertices moved"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดหัก ย้ายแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:253
 #, c-format
 msgid "%d vertices added"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดหัก เพิ่มแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:258
 #, c-format
 msgid "%d vertices removed"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดหัก ลบแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:268
 #, c-format
 msgid "%d lines broken"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น ตัดแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:273
 #, c-format
 msgid "%d lines connected"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น เชื่อมแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:277
 #, c-format
 msgid "%d lines merged"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น รวมแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291
 #, c-format
 msgid "%d features modified"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล ถูกเปลี่ยนแปลง"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:296
 #, c-format
 msgid ""
 "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only "
 "from vector map <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดหลาย แผนที่ background. ข้อมูลที่เลือกจะคัดลอกเฉพาะจาก แผนที่เชิงเส้น  <%s>."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:306
 #, c-format
 msgid "%d features copied"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูล คัดลอกแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:313
 #, c-format
 msgid "%d lines flipped"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น สลับแล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:334
 #, c-format
 msgid "%d lines labeled"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น มี แถบข้อความ แล้ว"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:338
 msgid "Operation not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงาน ยังไม่มี"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
 msgid "vector, path, visibility"
-msgstr ""
+msgstr "vector, path, visibility"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:47
 msgid "Visibility graph construction."
-msgstr ""
+msgstr "Visibility graph construction."
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59
 msgid "One or more coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "1 หรือมากกว่า ของ ค่าพิกัด"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65
 msgid "Add points after computing the vis graph"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มจุด หลังจากการคำนวน Vis graph"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
 #, c-format
 msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอกจากแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104
 msgid "Lat-long projection"
-msgstr ""
+msgstr "แลต-ลอง projection"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103
 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Column ของ wcolumn ไม่รองรับ (จะต้องเป็น integer หรือ double)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116
 msgid ""
 "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Column ของ Smooth ไม่รองรับ (จะต้องเป็น integer หรือ double)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:203
 msgid ""
 "Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with "
 "tension (RST) algorithm."
 msgstr ""
+"ข้อมูลจุดไม่เหมาะสม กับค่า G3D กริด ใช้ regularized spline กับ tension (RST) "
+"algorithm."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:236
 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น ที่มี  x,y,z,w"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:243
 msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ Surface สำหรับ Cross-Section"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:249
 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column ที่มี รายละเอียด w เพื่อ interpolate"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:257 ../vector/v.surf.rst/main.c:262
 msgid "Tension parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Tension"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:265 ../vector/v.surf.rst/main.c:269
 msgid "Smoothing parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Smoothing"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:273
 msgid "Name of the column with smoothing parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column ที่มี ตัวแปร Smoothing"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:283 ../vector/v.surf.rst/main.c:329
 msgid "Output deviations vector point file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ค่าจุดเบี่ยงเบน ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350
 msgid "Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "วิเคราะห์"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:291
 msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์  Cross-validation"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:299 ../vector/v.surf.rst/main.c:255
 msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพใช้เป็น MASK"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:306 ../vector/v.surf.rst/main.c:285
 msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนมากสุดของจุดในชิ้นส่วน"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:315 ../vector/v.surf.rst/main.c:294
 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุดของจุด สำหรับ Approximation ในชิ้นส่วน (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:324 ../vector/v.surf.rst/main.c:303
 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะน้อยสุดระหว่างจุด (จะเอาจุด identical ออก)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:333
 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณการแปลง สำหรับ  w-values ใช้สำหรับ Interpolation"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:341
 msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณการแปลง สำหรับ z-values"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:349
 msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ Cross-section"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:358
 msgid "Output elevation g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ elevation g3d-file"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:366
 msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ gradient magnitude g3d-file"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:375
 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ gradient horizontal angle g3d-file"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:384
 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ gradient vertical angle g3d-file"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393
 msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ change of gradient g3d-file"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:402
 msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ gaussian curvature g3d-file"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:411
 msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ mean curvature g3d-file"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:416
 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง cross-validation procedure ที่ไม่ต้องทำ volume interpolation"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:452
 msgid "Smoothing must be a positive value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Smoothing จะต้องเป็น บวก"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:458
 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องระบุ เงื่อนไข Crossvalidation ทั้งสอง (-c, cvdev)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:460
 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องระบุไฟล์ crossvalidation และ deviations ทั้งสอง"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:533
 msgid "Vector is not 3D"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชืงเส้น 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:583
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:94
+#, fuzzy
 msgid "Scanning input for column types ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตรวจ input สำหรับ ชนิด column ..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:172
 #, c-format
 msgid "Unparsable longitude value: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถวิเคราะ ค่า ลองติจูด: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:187
 #, c-format
 msgid "Unparsable latitude value: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถวิเคราะ ค่า แลตติจูด: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:257
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Skipping [%d] of [%d] rows falling outside of current region"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังข้าม %d ของ %d rows อยู่นอกขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:285
+#, fuzzy
 msgid "Importing points ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังนำเข้า จุด ..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:397
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot insert values: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ แทรก เข้าไปใน ตาราง  %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน ASCII ไฟล์: (ผิด ชนิด) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน ASCII ไฟล์: (ไม่ทราบ ชนิด) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน ASCII ไฟล์: (ผิด จุด) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138
 msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
-msgstr ""
+msgstr "สิ้นสุด ASCII ไฟล์ ก่อน สิ้นสุด ของหมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะอ่าน หมวดหมู่: [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:49
 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้น จาก ไฟล์จุด ASCII  หรือ ไฟล์แผนที่เชิงเส้น ASCII."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:55
 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII ไฟล์ที่จะนำเข้า, ถ้าไม่ได้กำหนดให้อ่านจาก standard input"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:66
 msgid "Input file format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแแบบ ไฟล์ นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:72
 msgid "Field separator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคั่น Field"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:82
 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ บรรทัด header ที่จะข้าม ที่ด้านบนของ ไฟลืที่นำเข้า (โหมด จุด)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:133
 msgid "Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Columns"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:90
 msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Column กำหนดแบบ SQL (โหมด จุด)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:91
 msgid ""
 "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
 "(10)'"
 msgstr ""
+"ตัวอย่าง : 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:102
 msgid ""
 "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น ค่าพิกัด x (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:112
 msgid ""
 "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น ค่าพิกัด y (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:122
 msgid ""
 "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น ค่าพิกัด z (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125
 msgid "If 0, z coordinate is not used"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า 0,จะใช้ค่าพิกัด z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135
 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ Column ใช้เป็น หมวดหมู่ (Column แรกคือ 1) สำหรับ โหมด จุด"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137
 msgid ""
 "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า 0, unique category ใช้กำหนดไปที่แต่ละ row และ เขียนไปที่  Column 'cat' ใหม่"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:141
 msgid "Create 3D file"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ไฟล์ 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146
 msgid "Create a new empty map and exit. Nothing is read from input"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เปล่า และ ออก. ไม่มีอะไรที่จะอ่านจากข้อมูลนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151
 msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าใช้  header เมื่ออ่านจาก รูปแบบมาตรฐาน"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:155
 msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้างตารางใน โหมด จุด"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:159
 msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้าง topology ใน โหมด จุด"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:164
 msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลว เฉพาะการนำเข้าจุด ภายในขอบเขตปัจจุบัน  (โหมด จุด)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:178
 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ จำนวนที่มีเหตุมีผล ของเส้นที่จะข้าม"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
 msgid "Please specify z column"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ z Column"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:192
 msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ z Column ที่มีเหตุมีผล"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:244
 #, c-format
 msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาวมากสุด ของ  row: %d  ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:245
 #, c-format
 msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนมากสุด ของ column: %d "
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:246
 #, c-format
 msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุด ของ column: %d "
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:251
 msgid ""
 "x column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"x column ลำดับที่ > ค่าน้อยสุดของ column ลำดับสุดท้าย\n"
+"(ตัวแยก field อาจจะไม่ถูกต้อง?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:255
 msgid ""
 "y column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"y column ลำดับที่ > ค่าน้อยสุดของ column ลำดับสุดท้าย\n"
+"(ตัวแยก field อาจจะไม่ถูกต้อง?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:259
+#, fuzzy
 msgid ""
 "z column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"z column ลำดับที่ > ค่าน้อยสุดของ column ลำดับสุดท้าย\n"
+"(ตัวแยก field อาจจะไม่ถูกต้อง?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263
+#, fuzzy
 msgid ""
 "cat column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
+"ลำดับของ cat column  > อย่างน้อยต้องเป็น column สุดท้าย (ตัวแยก field "
+"ไม่ถูกต้องหรือเปล่า?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:268
 msgid "x column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "x column ไม่เป็นตัวเลข"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:272
 msgid "y column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "y column ไม่เป็นตัวเลข"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276
 msgid "z column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "z column ไม่เป็นตัวเลข"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:280
 msgid "cat column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "cat column ไม่เป็นตัวเลข"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:319
 msgid "Category column is not of integer type"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่ column ไม่เป็นตัวเลข"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:384
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot describe table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อธิบายฐานข้อมูล <%s> ได้"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:391
 #, c-format
 msgid ""
 "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ columns ที่กำหนด (%d) ไม่ตรงกับจำนวน columns (%d) ในตาราง"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:415
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Column number [%d] defined as double has only integer values"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น double แต่มีค่าเป็น integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Column number [%d] defined as string has only integer values"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น string แต่มีค่าเป็น integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:423
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Column number [%d] defined as integer has double values"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น  integer แต่มีค่าเป็น double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:425
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Column number [%d] defined as string has double values"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น string แต่มีค่าเป็น double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:431
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Column number [%d] defined as integer has string values"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น  integer แต่มีค่าเป็น string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:434
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Column number [%d] defined as double has string values"
-msgstr ""
+msgstr "Column ลำดับที่ %d กำหนดเป็น double แต่มีค่าเป็น string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:438
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Length of column [%d] (%d) is less than maximum value length (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาวของ column %d (%d) น้อยกว่าค่าความยาวมากสุด (%d)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471
 msgid "Populating table..."
-msgstr ""
+msgstr "Populating table ..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:24
 #, c-format
@@ -14398,190 +14847,195 @@
 "Unexpected data in vector head:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
+"ข้อมูลที่ไม่คาด ใน  vector head:\n"
+"[%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:54
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ keyword <%s> ใน vector head"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:92
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง วงกลมเชื่อมกับ node (ปัญหาการเดินทางของ salesman)."
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:93
 msgid ""
 "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and "
 "created cycle may be sub optimal"
 msgstr ""
+"หมายเหตุ TSP คือ NP-hard, Heuristic algorithm ใช้โดยคำสั่งนี้ "
+"และสร้างวงกลมอาจจะเป็นเงื่อนไขย่อย"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:111
 msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล Node  (ใช้ในเมือง)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347
 msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
-msgstr ""
+msgstr "Column Arcs' cost  (สำหรับทั้งสองทิศทาง)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:122
 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่ของจุด ('cities') บน node (ชั้นข้อมูลกำหนดโดย  nlayer)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:178
 #, c-format
 msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของเมือง: [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:180
 msgid "Not enough cities (< 2)"
-msgstr ""
+msgstr "เมืองไม่พอ (< 2)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Node สิ้นสุด [%d] ไม่สามารถเข้าถึงได้จาก node [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117
 msgid "vector, LRS, networking"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ, LRS, networking"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  stationing จาก เส้นที่นำเข้า, และ ระบบอ้างอิงเชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109
 msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ ที่  stationing จะถูกเขียน"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139 ../vector/v.segment/main.c:64
 msgid "Line layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลเส้น"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81
 msgid "Name of the reference system table"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ระบบตารางอ้างอิง"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128
 msgid "Label file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ แถบข้อความ"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136
 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะร่น PM ซ้าย, MP ขวา, stationing ซ้าย, stationing ขวา"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140
 msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ใน ป้าย ทิศทาง x ในหน่วยแผนที่"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
 msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ใน แถบข้อความ ทิศทาง y ในหน่วยแผนที่"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152 ../vector/v.label/main.c:113
 msgid "Reference position"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งอ้างอิง"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180
 msgid "Line width of text"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างเส้น ของ ตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198
 msgid "Only for d.label output"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เฉพาะ ผลลัพธ์จาก d.label"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188 ../vector/v.label/main.c:173
 msgid "Highlight color for text"
-msgstr ""
+msgstr "สีเน้นสำหรับตัวอัษร"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197
 msgid "Line width of highlight color"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างเส้น ของ สีเน้น"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
 msgid "Opaque to vector"
-msgstr ""
+msgstr "Opaque to vector"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222
 msgid "Only relevant if background color is selected"
-msgstr ""
+msgstr "เฉพาะที่สำคัญ ถ้า สี background ถูกเลือก"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269 ../display/d.paint.labels/main.c:118
 #, c-format
 msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ แถบข้อความ <%s>"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274
 msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ฐานข้อมูล สำหรับ ตารางอ้างอิง"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304
 #, c-format
 msgid "Unable to select records from LRS table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูลจาด ตาราง LRS: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387
 msgid "No record in LR table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลในตาราง  LR"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391
 msgid "More than one record in LR table"
-msgstr ""
+msgstr "มีข้อมูลมากกว่า 1 ในตาราง  LR"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71
 msgid ""
 "Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin or a file."
 msgstr ""
+"สร้าง  จุด/ชิ้นส่วน จากเส้นที่นำเข้า, ระบบอ้างอิงเชิงเส้น และ ตำแหน่ง อ่านจาก stdin หรือ ไฟล์."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78
 msgid "Output vector map where segments will be written"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ ที่ชิ้นส่วนจะถูกเขียน"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89
 msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตัวขับ สำหรับ ตาราง ระบบอ้างอิงตำแหน่ง"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97
 msgid "Database name for reference system table"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อฐานข้อมูล สำหรับ ตาราง ระบบอ้างอิงตำแหน่ง"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69
 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ ที่มี กฎของชิ้นส่วน.ถ้าไม่มีการระบุ,ให้อ่านจาก stdin."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221
 #, c-format
 msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลนำเข้า: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182
 #, c-format
 msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลในตาราง  LR สำหรับ: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186
 #, c-format
 msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr ""
+msgstr "มากกว่า 1 ข้อมูลในตาราง LR สำหรับ: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา บรรทัด ของ cat [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201
 #, c-format
@@ -14589,6 +15043,8 @@
 "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถเอาจุดบนเส้น: cat = [%d] ระยะทาง = [%f] (ความยาวเส้น = %f)\n"
+"%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
 #, c-format
@@ -14596,6 +15052,8 @@
 "No record in LRS table for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"ไม่มีข้อมูลในตาราง LRS สำหรับ 1 จุดของ:\n"
+"  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237
 #, c-format
@@ -14603,6 +15061,8 @@
 "Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"การใช้ อันสุดท้าย จาก ระยะร่นที่พบ สำหรับ 1. point of:\n"
+"  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241
 #, c-format
@@ -14610,6 +15070,8 @@
 "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"ระยะร่นที่ต้องการ สำหรับ 1. ไม่พบจุด, ใช้ที่จุดที่พบที่ใกล้ที่สุด:\n"
+"  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249
 #, c-format
@@ -14617,6 +15079,8 @@
 "No record in LRS table for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"ไม่มีข้อมูลในตาราง LRS สำหรับ 2. จุดของ:\n"
+"  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
 #, c-format
@@ -14624,6 +15088,8 @@
 "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"ระยะร่นที่ต้องการ สำหรับ 2. ไม่พบจุด, ใช้ที่จุดที่พบที่ใกล้ที่สุด:\n"
+"  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
 #, c-format
@@ -14631,15 +15097,17 @@
 "Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
+"ใช้ตัวแรก จาก ระยะร่นที่พบ สำหรับ 2. จุดของ:\n"
+"  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262
 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "ชิ้นส่วน มากกว่า 2 (หรือ มากกว่า) ชิ้นส่วน, ยังไม่รองรับ"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278
 #, c-format
 msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr ""
+msgstr "ชิ้นส่วนสุดท้าย > ความยาวเส้น (%e) -> cut"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286
 #, c-format
@@ -14647,364 +15115,370 @@
 "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถสร้าง ชิ้นส่วนเส้น: cat = %d : %f - %f (ความยาวเส้น = %f)\n"
+"%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208
 #, c-format
 msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดชิ้นส่วนไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192
 #, c-format
 msgid "[%d] points read from input"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุดอ่านจากการนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324
 #, c-format
 msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุดเขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d สูญหาย)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] เส้นอ่านจากการนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327
 #, c-format
 msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] เส้นเขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d สูญหาย)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56
 msgid ""
 "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 "reference system."
 msgstr ""
+"ค้นหา เส้น  id และ real km+offset สำหรับ จุดที่ให้ ในแผนที่เชิงเส้น โดยใช้ "
+"ระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
 msgid "Input vector map containing points"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ที่มี จุด"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143
 msgid "Point layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลจุด"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88
 msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุด ถึง เส้นที่ใกล้ที่สุด"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193
 #, c-format
 msgid "[%d] positions found"
-msgstr ""
+msgstr "พบ [%d] ตำแหน่ง"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195
 #, c-format
 msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด อยู่นอก threshold"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197
 #, c-format
 msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด - ไม่พบข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199
 #, c-format
 msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] จุด - พบข้อมูลมากเกินไป"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ระบบการอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126
 msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ ที่จะเขียน oriented lines"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131
 msgid "Output vector map of errors"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ สำหรับ ข้อผิดพลาด"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
 msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะนำเข้า ที่มี จุดอ้างอิง"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149
 msgid "Column containing line identifiers for lines"
-msgstr ""
+msgstr "Column มี บรรทัด สำหรับ เส้น"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
 msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr ""
+msgstr "Column มี บรรทัด สำหรับ จุด"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr ""
+msgstr "Column มี ตำแหน่ง หลักกิโล สำหรับ การเริ่มต้นของชิ้นส่วนต่อไป"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
 msgid ""
 "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
-msgstr ""
+msgstr "Column มี ระยะร่นจาก หลักกิโล สำหรับ การเริ่มต้นของชิ้นส่วนต่อไป"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178
 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
-msgstr ""
+msgstr "Column มี ตำแหน่ง หลักกิโล สำหรับ การจบของชิ้นส่วนที่แล้ว"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186
 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr ""
+msgstr "Column มี ระยะร่นจาก หลักกิโล สำหรับ การจบของชิ้นส่วนที่แล้ว"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193
 msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของตารางที่ ระบบอ้างอิงจะถูกเขียน"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194
 msgid "New table is created by this module"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของตารางที่สร้างโดยคำสั่งนี้"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201
 msgid "Maximum distance of point to line allowed"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุด ของจุดไปถึงเส้นที่ยอมให้"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248
 msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลของชั้นข้อมูล สำหรับเส้น"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250
 msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลของชั้นข้อมูล สำหรับจุด"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284
 #, c-format
 msgid "Unable to drop table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ drop ตาราง: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือก ค่า id ของเส้น จาก %s.%s."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310
 msgid "Line id column must be integer"
-msgstr ""
+msgstr "Column id ของเส้น ต้องเป็น integer"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418
 msgid "Unable to fetch line id from line table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ fetch line id จาก ตารางของเส้น"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "เส้น [%d] ไม่มีหมวดหมู่ (ชั้นข้อมูล [%d])"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390
 #, c-format
 msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีเส้นถูกเลือก สำหรับ เส้น  id [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409
 #, c-format
 msgid "Unable to select point attributes from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือก จุดรายละเอียด จาก <%s>"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438
 #, c-format
 msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr ""
+msgstr "หลักกิโล (เริ่ม) %f+%f ใช้แบบ %f+%f (เปลี่ยน MP เป็น integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459
 #, c-format
 msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr ""
+msgstr "หลักกิโล (สิ้นสุด) %f+%f ใช้แบบ %f+%f (เปลี่ยน MP เป็น integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483
 #, c-format
 msgid "Point [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "จุด [%d] ที่ไม่มีหมวดหมู่ (ชั้นข้อมูล [%d])"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
 #, c-format
 msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
-msgstr ""
+msgstr "จุด [%d] cat [%d] อยู่นอก threshold (ระยะ = %f)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641
 #, c-format
 msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "สิ้นสุด > เริ่มต้น สำหรับจุด cat [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653
 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นของ 1. MP >= สิ้นสุดของ 2. MP สำหรับจุดของ  cats %[d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666
 #, c-format
 msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นของ 1. MP >= เริ่มต้นของ 2. MP สำหรับจุดของ  cats [%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676
 #, c-format
 msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะตามเส้นที่เหมือนกัน สำหรับจุดของ cats [%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690
 #, c-format
 msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
-msgstr ""
+msgstr "จุดไม่พอ (%d) แนบไปที่เส้น (cat %d), เส้นข้ามไป"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694
 #, c-format
 msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ คาด ทิศทาง สำหรับเส้น  (cat %d), เส้น ข้าม."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698
 #, c-format
 msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับไม่ถูกต้อง ของจุดตามเส้น cat [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745
 #, c-format
 msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรก ข้อมูลอ้างอิง: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783
 msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  topology สำหรับ แผนที่ผลลัพธ์ (out_lines)  ..."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789
 msgid "Building topology for error (err) map..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  topology สำหรับ แผนที่ข้อผิดพลาด ..."
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:79
 msgid "Tests for normality for points."
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบ  normality สำหรับ จุด."
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:216
 msgid "Doing log transformation"
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง log transformation"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:75
 msgid ""
 "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
 "containing only the selected objects."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกข้อมูลเชิงเส้นจาก แผนที่เชิงเส้น และสร้าง แผนที่ใหม่ ที่มีเฉพาะข้อมูลที่เลือก"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:78
 msgid ""
 "If 'list', 'file' and 'where' options are not specified, all features of "
 "given type and layer are extracted. Categories are not changed in that case."
 msgstr ""
+"ถ้าเงื่อนไข 'list', 'file' และ 'where' ไม่ได้ระบุ, ข้อมูลทั้งหมดของ ชนิดที่ระบุและชั้นข้อมูล "
+"จะถูกสกัดออกมา. หมวดหมู่จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลงในกรณีนี้."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:84
 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr ""
+msgstr "Dissolve common boundaries (ค่าตั้งต้นคือ no)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:88
 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องคัดลอกตาราง (ดูที่ตัวแปร 'new')"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:101
 msgid "Types to be extracted "
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดที่จะสกัดออกมา"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:104
 msgid "If -1, all features in all layers of given type are extracted"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า -1, ข้อมูลทั้งหมด ในชั้นข้อมูลทั้งหมด ของชนิดที่ระบุ จะถูกสกัดออกมา"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:112
 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด -1 ที่จะเก็บ หมวดหมู่เดิม หรือ ค่าหมวดหมู่ใหม่"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:113
 msgid "If new >= 0, table is not copied"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้า new >= 0, ตารางไม่ถูกคัดลอก"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:121
 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่  text ไฟล์ ด้วย ช่วง หมวดหมู่ ที่จะ สกัดออกมา"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:122
 msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้ากำหนด '-' อ่านจาก standard input"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:152
 msgid "Layer 0 not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล 0 ไม่รองรับ"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Category value in <%s> not valid"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า หมวดหมู่ ใน <%s> ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:191
 #, c-format
 msgid "Process file <%s> for category numbers"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานไฟล์ <%s> สำหรับ หมวดหมู่ตัวเลข"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ที่กำหนดได้ <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Ignored text entry: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการใส่ตัวอักษร: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:216 ../vector/v.surf.rst/main.c:404
 #: ../display/d.vect/main.c:463
 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
-msgstr ""
+msgstr "'layer' ต้อง > 0 สำหรับ 'where'."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:220
 msgid "No layer database connection"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี ชั้นข้อมูล จากฐานข้อมูล เชื่อมต่อ"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Load categories from the database (table = %s, db = %s)."
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน หมวดหมู่จากฐานข้อมูล (table = %s, db = %s)."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:234
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from the database"
-msgstr ""
+msgstr "%d อ่าน หมวดหมู่จากฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306
 msgid "No table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี ตาราง"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207
 msgid "Unable to copy table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคัดลอก ตาราง"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322
 msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานแล้ว"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:350
 msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเอา จุดศูนย์ถ่วงที่ซ้ำ ออก ..."
 
 #: ../vector/v.clean/rmdac.c:39
 #, c-format
 msgid "Duplicate area centroids: %5d"
-msgstr ""
+msgstr "จุดศูนย์ถ่วง ของ area ที่ซ้ำ: %5d"
 
 #: ../vector/v.clean/rmdac.c:55
 #, c-format
 msgid "\rDuplicate area centroids: %5d"
-msgstr ""
+msgstr "\rจุดศูนย์ถ่วง ของ area ที่ซ้ำ: %5d"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:62
 #, c-format
 msgid "Removed vertices: %5d"
-msgstr ""
+msgstr "จุดหัก ที่เอาออก: %5d"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:193
 #, c-format
 msgid "\rRemoved vertices: %5d"
-msgstr ""
+msgstr "\rจุดหัก ที่เอาออก: %5d"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:198
 #, c-format
@@ -15012,27 +15486,29 @@
 "\n"
 "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
 msgstr ""
+"\n"
+"%d จุดหักจาก ที่นำเข้า %d (จุดหักของชนิดที่ให้) เอาออกแล้ว เช่น %.2f %%"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:202
 #, c-format
 msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
-msgstr ""
+msgstr "%d boundaries ไม่ถูกทำให้ลดลง เพราะ การลดจะทำให้ topology เสียหาย"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:44 ../vector/v.build/main.c:34
 msgid "vector, topology"
-msgstr ""
+msgstr "vector, topology"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:45
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr ""
+msgstr "ชุดเครื่องมือ สำหรับ  cleaning topology ของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:53
 msgid "Name of output map where errors are written"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ ที่มี errors อยู่ด้วย"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:63
 msgid "Cleaning tool"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ การ Cleaning"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:65
 msgid ""
@@ -15053,358 +15529,374 @@
 "or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles "
 "between lines at nodes"
 msgstr ""
+"break;ตัดเส้น แต่ละ จุดตัด;rmdupl;เอาเส้นที่ซ้ำออก (ระวัง หมวดหมู่ ด้วย!);rmdangle;เอา "
+"dangles ออก, threshold ยกเลิก ถ้า < 0;chdangle;เปลี่ยนชนิดของขอบเขต dangle ไปเป็น "
+"เส้น, threshold ยกเลิก ถ้า < 0, ชนิดเส้นที่นำเข้า ถูกยกเลิก;rmbridge;เอา bridges ที่เชื่อม "
+"area และ island ออก หรือr 2 islands;chbridge;เปลี่ยน ชนิดอขง bridges connecting "
+"area และ island หรือ 2 islands จากขอบเขต ไปที่เส้น;snap;ดูดเส้น ไปที่ vertex ใน "
+"threshold;rmdac;เอาจุดศูนย์ถ่วงของ area ที่ซ้ำออก ('type' ยกเลิกเงื่อนไข);bpol;ตัด "
+"(topologically clean) polygons (นำเข้าจาก non topological format, เช่น "
+"ShapeFile). ขอบเขตถูกตัดขาด ที่จุดร่วมของ  2 หรือมากกว่า polygons "
+"ที่มุมของชิ้นส่วนแตกต่างกัน;prune;เอาออก vertices ใน threshold จาก เส้น และ ขอบเขต, "
+"ขอบเขตเป็น pruned เท่านั้น ถ้า topology ไม่เสียหาย (จุดตัดใหม่, เปลี่ยนการแนบจุดศูนย์ถ่วง), "
+"ชิ้นส่วน แรก และ สุดท้าย ของ ขอบเขต จะไม่มีการเปลี่ยน;rmarea;เอา areas เล็กๆออก, "
+"ขอบเขตที่ยาวที่สุด ที่มี adjacent area จะถูกเอาออก ; rmline;เอา เส้น "
+"และขอบเขตที่มีความยาวเป็น 0 ออกทั้งหมด, threshold ถูกยกเลิก;rmsa;เอา มุมเล็กๆ ระหว่าง "
+"เส้นที่ nodes ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:92
 msgid ""
 "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold ในหน่วยแผนที่, 1 ค่า ต่อ เครื่องมือ(ค่าตั้งต้น: 0.0[,0.0,...])"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:97
 msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้าง  topology สำหรับ แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:115
 msgid "You must select at least one tool"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อย 1 เครื่องมือ"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:150
 msgid "Tool doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี เครื่องมือนี้"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:167
 #, c-format
 msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold สำหรับเครื่องมือ %d อาจจะไม่ > 0, กำหนดเป็น 0"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:175
 msgid "Tool: Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: Threshold"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:180
 msgid "Break"
-msgstr ""
+msgstr "Break"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:183
 msgid "Remove duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "เอาที่ซ้ำออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:186
 msgid "Remove dangles"
-msgstr ""
+msgstr "เอา dangles ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:189
 msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน ชนิด ของ boundary dangles"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:192
 msgid "Remove bridges"
-msgstr ""
+msgstr "เอา bridges ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:195
 msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน ชนิด ของ boundary bridges"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:198
 msgid "Snap vertices"
-msgstr ""
+msgstr "คูดเข้าหา vertices"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:201
 msgid "Remove duplicate area centroids"
-msgstr ""
+msgstr "เอา จุดศูนย์ถ่วงของ area ที่ ซ้ำออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:204
 msgid "Break polygons"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด polygons"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:207
 msgid "Prune"
-msgstr ""
+msgstr "Prune"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:210
 msgid "Remove small areas"
-msgstr ""
+msgstr "เอา areas เล็กๆ ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:213
 msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr ""
+msgstr "เอา มุม เล็กๆ ที่ nodes ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:216
 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr ""
+msgstr "เอา เส้น หรือ ขอบเขต ที่ความยาวเป็น 0 ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:256
 msgid "Copying vector lines..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคัดลอก เส้น ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288
 msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ส่วนของ topology ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:296
 msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: ตัดเส้นที่จุดตัด"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:300
 msgid "Tool: Remove duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เอาที่ซ้ำออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:304
 msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เอา dangles ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:308
 msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เปลี่ยนชนิดของ  boundary dangles"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:312
 msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เอา bridges ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:316
 msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เปลี่ยนชนิดของ  boundary bridges"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:320
 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เอา จุดศูนย์ถ่วงของ area ที่ซ้ำ ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:324
 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: ดูดเส้น ไปที่ จดหัก ใน threshold"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:328
 msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: ตัดรูปปิด"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:332
 msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: ลดขนาด เส้น/boundaries"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:336
 msgid "Tool: Remove small areas"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เอา areas เล็กๆ ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:338
 #, c-format
 msgid "%d areas of total size %g removed"
-msgstr ""
+msgstr "%d areas ของขนาดทั้งหมด %g ถูกเอาออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:341
 msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เอา มุม เล็กๆ ที่ nodes ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:343
 #, c-format
 msgid "%d modifications done"
-msgstr ""
+msgstr "%d เปลี่ยนแปลง แล้ว"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:346
 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือ: เอา เส้นและ boundaries ที่มีความยาวเป็น 0 ออก"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:348
 #, c-format
 msgid "%d lines / boundaries removed"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น/boundaries ถูกเอาออกแล้ว"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:356
 msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง สร้าง topology สำหรับแผนที่ผลลัพธ์เชิงเส้น ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:366 ../vector/v.build/main.c:150
 msgid "Building topology for error vector map..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง topology สำหรับ แผนที่เชิงเส้น error ..."
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:56
 #, c-format
 msgid "Init costs from node %d"
-msgstr ""
+msgstr "Init costs จาก node %d"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:320
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Steiner tree สำหรับ network และ  terminal ที่กำหนด"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:321
 msgid ""
 "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
 "is used in this module so the result may be sub optimal"
 msgstr ""
+"หมายเหตุ 'Minimum Steiner Tree'ปัญหาคือ NP-hard และ heuristic algorithm "
+"ใช้ในคำสั่งนี้ ดังนั้น ผล อาจได้จาก เงื่อนไขย่อย"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:341
 msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล Node  (ใช้สำหรับ terminals)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:352
 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr ""
+msgstr "หมวดหมู่ของจุดบน  terminals (ชั้นข้อมูลระบุโดย nlayer)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:360
 msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ จุด steiner (-1 สำหรับทั้งหมดที่เป็นไปได้)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:417
 msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal ไม่พอ (< 2)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:423
 msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนที่ต้องการของ จุด Steiner  > มากกว่าที่เป็นไปได้"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:472
 #, c-format
 msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal ที่ node [%d] ไม่สามารถเชื่อม terminal ที่ node [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:489
 #, c-format
 msgid ""
 "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] (ไม่สามารถเข้าถึง) nodes rเอาออกจากรายการของจุด Steiner ตัวเลือก"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:494
 #, c-format
 msgid "MST costs = %f"
-msgstr ""
+msgstr "MST costs = %f"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:500
 #, c-format
 msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา [%d]. จุด Steiner"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:517
 #, c-format
 msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
-msgstr ""
+msgstr "จุด Steiner ที่ node [%d] ได้เพิ่มไปที่ terminals (MST costs = %f)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบจุด Steiner -> leaving cycle"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:69
 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้นใหม่ โดย รวมชั้นข้อมูลอื่น"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:79
 msgid ""
 "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are "
 "written to"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ ที่ ขอบเขตของ แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ถูกเขียน"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:83
 msgid ""
 "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม ไฟล์ไปที่ ไฟล์ที่มีอยู่แล้ว  (ไฟล์ที่ถูกเขียนทับจะต้องทำงานได้)"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:88
 msgid "Copy also attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "คัดลอก ตารางรายละเอียดด้วย"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:89
 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr ""
+msgstr "เฉพาะตารางของ ชั้นข้อมูลที่ 1 ที่จะรองรับ"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:196
 msgid "Missing table"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางหายไป"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:201
 msgid "Key columns differ"
-msgstr ""
+msgstr "Key columns แตกต่าง"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:208
 msgid "Number of columns differ"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ Columns แตกต่าง"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:222
 msgid "Column names differ"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ Column แตกต่าง"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:228
 msgid "Column types differ"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Column แตกต่าง"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:234
 msgid "Length of string columns differ"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาวของ string columns แตกต่าง"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:250
 msgid "Key column not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Key column"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:258
 msgid "The output map is not 3D"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ มไใช่ 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:311
 #, c-format
 msgid "Patching vector map <%s@%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "การปรับปรุง แผนที่เชิงเส้น <%s@%s>..."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่าน แผนที่เชิงเส้น <%s> ผิดพลาด - ข้อมูลบางส่วนอาจจะไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:384
 #, c-format
 msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง Topology สำหรับแผนที่เชิงเส้น <%s> ..."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:393
 msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr ""
+msgstr "จุดตัดที่ขอบจะถูกดูด"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:394
 msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดร่วมระหว่างไฟล์จะต้องถูกแก้ไข"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:395
 msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Header จะต้องถูกแก้ไข"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:397
 #, c-format
 msgid "%d vector maps patched"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดที่แผนที่เชิงเส้น ถูกปรับปรุง"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:419
 #, c-format
 msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cursor ที่เลือก: '%s'"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:431
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ fetch row"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:480
 msgid "Unknown column type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิด Column"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:489
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรกข้อมูลใหม่: '%s'"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:47
 msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง รายละเอียด ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:124
 msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cursor ที่เลือก"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:142
 #, c-format
 msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ fetch ข้อมูลจากตาราง  <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:100
 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลเชิงเส้น OGR ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น GRASS"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:107
 msgid "OGR datasource name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ แหล่งข้อมูล OGR"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:108
 msgid ""
@@ -15412,10 +15904,13 @@
 "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
 "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
 msgstr ""
+"ตัวอย่าง:\n"
+"\t\tESRI Shapefile: directory ที่มี shapefiles\n"
+"\t\tMapInfo File: directory ที่มี mapinfo ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:120
 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูล OGR. ถ้าไม่ได้กำหนด, ชั้นข้อมูลทั้งหมดจะถูกนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:121
 msgid ""
@@ -15423,129 +15918,135 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
+"ตัวอย่าง:\n"
+"\t\tESRI Shapefile: directory ที่มี shapefiles\n"
+"\t\tMapInfo File: directory ที่มี mapinfo ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:131
 msgid "Import subregion only"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ขอบเขตย่อย เท่านั้น"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:132 ../vector/v.in.ogr/main.c:208
 msgid "Subregion"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตย่อย "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:133
 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ: xmin,ymin,xmax,ymax - ตามปกติใช้ W,S,E,N"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:142
 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดน้อยสุดของ area ที่จะนำเข้า (หน่วย กำลัง 2)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:143 ../vector/v.in.ogr/main.c:163
 msgid "Min-area & snap"
-msgstr ""
+msgstr "Min-area & การดูด"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:144
 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr ""
+msgstr "Areas and islands ที่เล็กกว่า ถูกข้าม. ต้องใหญ่กว่า ระยะดูด^2"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:150
 msgid "Optionaly change default input type"
-msgstr ""
+msgstr "ทางเลือก เปลี่ยนแบบการนำเข้า ตั้งต้น"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:152
 msgid ""
 "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;"
 "boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
 msgstr ""
+"point;นำเข้าจุดศูนย์ถ่วงของ  area แบบ จุด;line;นำเข้าขอบเขต area แบบเส้น;boundary;"
+"นำเข้าเส้นแบบ ขอบเขต area ;centroid;นำเข้าจุดแบบจุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
 msgid "Snapping threshold for boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "การดูด threshold สำหรับขอบเขต"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
 msgid "'-1' for no snap"
-msgstr ""
+msgstr "'-1' สำหรับ ไม่มีการดูดเข้าหา"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178
 msgid ""
 "List of column names to be used instead of original names, first is used for "
 "category column"
-msgstr ""
+msgstr "รายการชื่อของ column ที่จะใช้แทนชื่อเดิม, ชื่อแรกใช้สำหรับ column หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:183
 msgid "List available layers in data source and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ ชั้นข้อมูล ในแหล่งข้อมูล และ ออก"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192
 msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้อง clean รูปปิด (ไม่แนะนำ)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:204
 msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก projection ของชุดแผนที่ (ใช้ location's projection)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:209
 msgid "Limit import to the current region"
-msgstr ""
+msgstr "จำกัดการนำเข้า ภายในขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:217
 msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยนชื่อ column ไปเป็น ตัวอักษรแบบเล็ก"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:237
 msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวขับ OGR ที่ใช้ได้:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:276
 #, c-format
 msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแหล่งข้อมูล <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:283
 #, c-format
 msgid "Data source contains %d layers:"
-msgstr ""
+msgstr "แหล่งข้อมูล มี %d ชั้นข้อมูล:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:313
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> มีอยู่แล้วและจะถูกเขียนทับ"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:315
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <%s> มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:339 ../vector/v.external/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Layer <%s> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล <%s> ไม่สามารถใช้งานได้"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:354
 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก ขอบเขตปัจจุบัน หรือ เงื่อนไขด้านตำแหน่ง,อันใดอันหนึ่ง"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:376
 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการ 4 ตัวแปร สำหรับ ตัวแปร  'spatial'"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:443
 msgid ""
 "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 "location"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถแปลง projection ของแผนที่นำเข้า ไปเป็นแบบ  GRASS;ไม่สามารถสร้าง ตำแหน่งใหม่ได้"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:472
 msgid "Over-riding projection check"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ projection"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:489
 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO คือ:\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:499 ../vector/v.in.ogr/main.c:507
 msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า PROJ_INFO ของชุดข้อมูล  คือ:\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:550
 #, c-format
@@ -15553,31 +16054,33 @@
 "\n"
 "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"คุณสามารถใช้ -o กับ %s เพื่อยกเลิกการตรวจสอบ projection.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:553
 msgid ""
 "Consider to generate a new location with 'location' parameter from input "
 "data set.\n"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ตำแหน่งใหม่โดยใช้ ตัวแปร  'location' จาก ชุดแผนที่ที่นำเข้า.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:558
 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
-msgstr ""
+msgstr "Projection ของ ชุดข้อมูลที่นำเข้า และ ตำแหน่งปัจจุบัน เข้ากันได้"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:581 ../vector/v.in.ogr/main.c:914
 #, c-format
 msgid "Layer: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:639
 #, c-format
 msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยนชื่อ Column: '%s' -> '%s'"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:662
 #, c-format
 msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน column <%s> ด้วยความยาวที่กำหนด %d ตัวอักษร (อาจจะตัดให้สั้นลง)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:678
 #, c-format
@@ -15585,86 +16088,88 @@
 "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
 "be truncated!"
 msgstr ""
+"ความกว้างสำหรับ column %s กำหนดเป็น 255 (ไม่ได้ระบุโดย OGR), "
+"บางตัวอักษรอาจจะถูกตัดให้สั้นลง!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:686
 #, c-format
 msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน column %s ด้วยความยาวที่กำหนด %d ตัวอักษร (อาจจะตัดให้สั้นลง)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:688
 #, c-format
 msgid "Column type not supported (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ Column ใช้ไม่ได้  (%s)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:699 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:553 ../display/d.vect/plot1.c:203
 #: ../display/d.vect/attr.c:44 ../display/d.vect/area.c:57
 #, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล %s โดยผู้ขับ %s"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:713 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:275
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ grant privileges บนตาราง %s"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:722
 #, c-format
 msgid "Importing map %d features..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังนำเข้าแผนที่ %d  ข้อมูล ..."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:796
 #, c-format
 msgid "%d %s without geometry"
-msgstr ""
+msgstr "%d %s ไม่มี geometry"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:818
 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง Clean รูปปิด, ไม่รับรองความถูกต้องของผลลัพธ์!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:827
 #, c-format
 msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
-msgstr ""
+msgstr "ดูด ขอบเขต (threshold = %.3e):"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:841
 msgid "Break polygons:"
-msgstr ""
+msgstr "ตัดรูปปิด:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:846 ../vector/v.in.ogr/main.c:858
 msgid "Remove duplicates:"
-msgstr ""
+msgstr "เอาที่ซ้ำออก:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:854
 msgid "Break boundaries:"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด boundaries:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:862
 msgid "Clean boundaries at nodes:"
-msgstr ""
+msgstr "Clean boundaries ที่ nodes:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:868
 msgid "Change boundary dangles to lines:"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน boundary dangles ไปเป็นเส้น:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:871
 msgid "Change dangles to lines:"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน dangles ไปเป็น เส้น"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:877
 msgid "Change boundary bridges to lines:"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน boundary bridges ไปเป็นเส้น:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:880
 msgid "Remove bridges:"
-msgstr ""
+msgstr "เอา  bridges ออก:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:899 ../vector/v.buffer/main.c:624
 #: ../vector/v.buffer/main.c:699 ../vector/v.overlay/area_area.c:71
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121 ../vector/v.category/main.c:235
 msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ คำนวน จุดศูนย์ถ่วง ของพื้นที่"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:973
 #, c-format
@@ -15673,90 +16178,96 @@
 "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
 "The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
 msgstr ""
+"%d areas แทนหลายข้อมูล (ซ้อนทับกัน), เพราะรูปปิดซ้อนทับกันในชั้นข้อมูลที่นำเข้า. Areas "
+"เชื่อมมากกว่า 1 row ในตารางรายละเอียด. จำนวนข้อมูลสำหรับ areas นั้นเก็บแบบ "
+"หมวดหมู่ในชั้นข้อมูล %d"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:979
 #, c-format
 msgid "%d input polygons"
-msgstr ""
+msgstr "%d รูปปิดที่นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:983
 #, c-format
 msgid "Total area: %e (%d areas)"
-msgstr ""
+msgstr "Area ทั้งหมด: %e (%d areas)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:987
 #, c-format
 msgid "Overlapping area: %e (%d areas)"
-msgstr ""
+msgstr "Area ที่มีการซ้อนทับกัน: %e (%d areas)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:991
 #, c-format
 msgid "Area without category: %e (%d areas)"
-msgstr ""
+msgstr "Area ที่ไม่มีหมวดหมู่: %e (%d areas)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1027
 msgid ""
 "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
 "import 3D vector"
 msgstr ""
+"ข้อมูลที่นำเข้ามี ข้อมูล 3มิติ. สร้างแผนที่เชิงเส้น  2มิติ เท่านั้น, ใช้ -z เพื่อนำเข้าแผนที่เชิงเส้น 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216
 #, c-format
 msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
-msgstr ""
+msgstr "Degenerate polygon ([%d] จุดหัก)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220
 #, c-format
 msgid "Area size [%.1e], area not imported"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ Area [%.1e], area ไม่ถูกนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242
 #, c-format
 msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr ""
+msgstr "Degenerate island ([%d] จุดหัก)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246
 #, c-format
 msgid "Island size [%.1e], island not imported"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ Island [%.1e], Island ไม่ถูกนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259
 msgid "Cannot calculate centroid"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ คำนวน จุดศูนย์ถว่วง ได้"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280
 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี จุดศูนย์ถว่วง สำหรับ รูปปิดที่ไม่มี จุดหัก"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303
 msgid "Cannot write part of geometry"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนส่วนของ geometry"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309
 msgid "Unknown geometry type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของ geometry"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:69
 msgid ""
 "Converts 2D vector to 3D vector by sampling of elevation raster. Default "
 "sampling by nearest neighbor."
 msgstr ""
+"แปลงข้อมูลเชิงเส้น จาก  2มิติ ไปเป็น 3 มิติ โดย sampling ของ แผนที่ความสูงเชิงภาพ. ค่าตั้งต้น "
+"โดยใช้ค่าที่ใกล้ที่สุด."
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91
 msgid "Elevation raster for height extraction"
-msgstr ""
+msgstr " แผนที่ความสูงเชิงภาพ สำหรับ height extraction"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:94
 msgid "Sampling method"
-msgstr ""
+msgstr "วิธี Sampling"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:108
 msgid "defaulting to nearest neighbor sampling"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตั้งต้น ถึง neighbor sampling ที่ใกล้ที่สุด"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:130
 msgid "Select features from ainput by features from binput"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกข้อมูลจาก ainput โดยได้ข้อมูลจาก binput"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:159
 msgid ""
@@ -15765,97 +16276,101 @@
 "feature is considered to be true, if category of given layer is defined.\n"
 "\t overlap: features partially or completely overlap"
 msgstr ""
+"การกำหนด ต้องการ ความสัมพันธ์ระหว่างข้อมูล. ข้อมูลถูกเขียนไปที่ผลลัพธ์ ถ้า ผลของจาก ainput "
+"operator binput' เป็นจริง. ข้อมูลที่นำเข้าจะถูกกำหนดให้ เป็นจริง, "
+"ถ้าหมวดหมู่ของชั้นข้อมูลที่ให้ถูกกำหนด.\n"
+"\t ซ้อนทับ: ข้อมูลซ้อนทับ บางส่วนหรือทั้งหมด"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:213
 msgid "Processing ainput lines ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน  ainput เส้น  ..."
 
 #: ../vector/v.select/main.c:288
 msgid "Processing ainput areas ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน  ainput areas  ..."
 
 #: ../vector/v.select/main.c:429
 msgid "Writing attributes ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน รายละเอียด ..."
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:53
 msgid ""
 "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่เชิงเส้นจุดใหม่ จาก ตาราง ฐานข้อมูล ที่มี ค่าพิกัด"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:57
 msgid "Input table name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตารางที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:69
 msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ column ที่มี ค่าพิกัด x"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:74
 msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ column ที่มี ค่าพิกัด y"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:78
 msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ column ที่มี ค่าพิกัด z"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:83
 msgid "Name of column containing category number"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ column ที่มี ตัวเลขหมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:84 ../vector/v.db.connect/main.c:69
 msgid "Must refer to an integer column"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องอ้างถึง  integer column"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:123
 #, c-format
 msgid ""
 "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์, ตาราง <%s> (ตัวขับ: <%s>, ฐานข้อมูล: <%s>) มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:131 ../vector/v.transform/trans_digit.c:92
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:230
 #, c-format
 msgid "Missing column <%s> in table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ขาด column <%s> ในตาราง <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:134 ../vector/v.db.connect/main.c:235
 msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดข้อมูล ของ key column จะต้องเป็น integer"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:155
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cursor ที่เลือก: '%s'"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:165
 msgid "Key column must be integer"
-msgstr ""
+msgstr "Key column จะต้องเป็น integer"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:173
 msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr ""
+msgstr "x/y/z column จะต้องเป็น integer หรือ double"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:194
 #, c-format
 msgid "%d points written to vector map"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุด เขียนไปที่ แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:47
 msgid "vector, raster, aggregation"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, aggregation"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:107
 msgid "vector, geometry, topology"
-msgstr ""
+msgstr "vector, geometry, topology"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:108
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  polylines จาก เส้น หรือ ขอบเขต"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:118
 msgid "Category number mode"
-msgstr ""
+msgstr "เลข โหมด ของ หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:120
 msgid ""
@@ -15863,42 +16378,44 @@
 "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
 "polyline"
 msgstr ""
+"ไม่;อย่ากำหนด จำนวน หมวดหมู่ ให้กับ polyline;ขั้นแรก;กำหนดจำนวนหมวดหมู่ของ เส้นแรก ไปที่ "
+"polyline;หลาย;กำหนด หลายจำนวน หมวดหมู่ ไปที่ polyline"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:127
 msgid "Do not print polyline info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องแสดง ข้อมูล polyline"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:204
 #, c-format
 msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%d พบ เส้น หรือ ขอบเขต ใน แผนที่เชิงเส้น <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:206
 #, c-format
 msgid "%d polylines stored to vector map <%s%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%d polylines จัดเก็บไปที่ แผนที่เชิงเส้น <%s%s>"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:53
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน จากแผนที่เชิงเส้น และตำแหน่ง ที่จะนำเข้า."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:56
 msgid "Name of input vector map containing lines"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนเชิงเส้นนำเข้า ที่มีเส้น"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:59
 msgid "Name for output vector map where segments will be written"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนเชิงเส้นผลลัพธ์ ที่ชิ้นส่วนจะถูกเขียน"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165
 #, c-format
 msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ที่จะนำเข้า: %s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหาเส้น ของ cat %d"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:145
 #, c-format
@@ -15906,10 +16423,12 @@
 "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถอ่านจุดบนเส้น: cat = %d ระยะร่น = %f (ความยาวเส้น = %.15g)\n"
+"%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:181
 msgid "End of segment > line length -> cut"
-msgstr ""
+msgstr "สิ้นสุดของชิ้นส่วน > ความยาวเส้น -> cut"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:187
 #, c-format
@@ -15917,57 +16436,59 @@
 "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถสร้างชิ้นส่วนเส้น: cat = %d : %f - %f (ความยาวเส้น = %.15g)\n"
+"%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:213
 #, c-format
 msgid "%d points read from input"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุด อ่านจากที่นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:214
 #, c-format
 msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุด เขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d หายไป)"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:216
 #, c-format
 msgid "%d lines read from input"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น อ่านจากที่นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:217
 #, c-format
 msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น เขียนไปที่แผนที่ผลลัพธ์ (%d หายไป)"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447
 msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง topology ใหม่ ..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:247
 msgid ""
 "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  buffer รอบๆ ข้อมูล ตามชนิดที่กำหนด (areas must จะต้องมีจุดศูนย์ถ่วง)."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:262
 msgid "Buffer distance in map units"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะ Bufferในหน่วย ของแผนที่"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:268
 msgid "Attribute column to use for buffer distances"
-msgstr ""
+msgstr "Column รายละเอียด ที่ใช้สำหรับ ระยะ buffer"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:276
 msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณมาตราส่วน สำหรับ ค่า ใน Column รายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:286
 msgid ""
 "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of "
 "buffer"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุด ระหว่าง theoretical arc และ polygon segments แบบ หลาย  buffer"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:295
 msgid "Stop the process at a certain stage"
-msgstr ""
+msgstr "หยุดการทำงาน ที่ สถานะที่แน่นอน"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:309
 msgid ""
@@ -15975,95 +16496,98 @@
 "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
 "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 msgstr ""
+"เงื่อนไข อาจะมี bugs ระหว่างขั้นตอนการ cleaning. ถ้า คุณแก้ไขปัญหา, ใช้ เงื่อนไข debug "
+"หรือ clean แบบ manual ด้วย  v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -"
+"d type=area"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459
 #: ../vector/v.buffer/main.c:527
 #, c-format
 msgid "The tolerance in map units: %g"
-msgstr ""
+msgstr "Tolerance ในหน่วยแผนที่: %g"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:332
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
-msgstr ""
+msgstr "Toleranc ถูกกำหนดใหม่เป็น %g (หน่วยแผนที่)"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:415
 msgid "Lines buffers... "
-msgstr ""
+msgstr "buffers เส้น ... "
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
-msgstr ""
+msgstr "รายละเอียด ผิด ขนาด(%.3f) สำหรับหมวดหมู่ %d"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
-msgstr ""
+msgstr "Tolerance ถูกกำหนดใหม่เป็น %g (หน่วยแผนที่). [หมวดหมู่ %d]"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:483
 msgid "Areas buffers... "
-msgstr ""
+msgstr "buffers พื้นที่ ... "
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:571
 msgid "Building parts of topology..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง ส่วนของ topology ..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:583
 msgid "Snapping boundaries..."
-msgstr ""
+msgstr "ดูดเข้าหา ขอบเขต ..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:586
 msgid "Breaking boundaries..."
-msgstr ""
+msgstr "Breaking boundaries..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49
 msgid "Removing duplicates..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง เอาที่ซ้ำออก"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแนบ  islands ..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังแนบ จุดศูนย์ถ่วง ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64
 msgid "Breaking lines..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังตัดเส้น ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:52
 msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง boundaries ที่ nodes ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:80
 #, c-format
 msgid "Querying vector map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังค้นหา แผนที่เชิงเส้น <%s>..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154
 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:178
 msgid "Attribute not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:113
 msgid "Writing centroids..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน จุดศูนย์ถ่วง ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรกข้อมูลใหม่: '%s'"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:56
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr ""
+msgstr "ซ้อนทับ แผนที่เชิงเส้น 2 แผนที่"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:89
 msgid "Operator defines features written to output vector map"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่งระบุให้เขียนข้อมูลไปที่ แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:91
 msgid ""
@@ -16071,6 +16595,8 @@
 "binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of "
 "given layer is defined."
 msgstr ""
+"ข้อมูลเขียนไปที่ผลลัพธ์ ถ้าผลลัพธ์ของคำสั่ง  'ainput operator binput' เป็นจริง. "
+"ข้อมูลที่นำเข้าจะเป็นจริง, ถ้าระบุหมวดหมู่ ของชั้นข้อมูลที่กำหนด."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:95
 msgid ""
@@ -16079,267 +16605,272 @@
 "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
 "ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
 msgstr ""
+"และ;ที่เป็น 'intersection' ใน GIS;หรือ;ที่เป็น 'union' ใน GIS (เฉพาะสำหรับ "
+"atype=area);not;ข้อมูลจาก ainput ไม่มีการซ้อนทับโดยข้อมูลจาก binput;xor;ข้อมูลจาก "
+"ainput หรือ binput อย่างใดอย่างหนึ่ง จาก ainput ซ้อนทับโดย binput (เฉพาะสำหรับ "
+"atype=area)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:107
 msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลผลลัพธ์ สำหรับ หมวดหมู่ใหม่, ainput และ binput"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:108
 msgid "If 0 or not given, the category is not written"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าเป็น 0 หรือไม่ได้กำหนด, หมวดหมู่จะไม่ถูกเขียน"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
-msgstr ""
+msgstr "คำสั่ง '%s' ใช้ไม่ได้กับ ชนิดเส้น"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:180
 #, c-format
 msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคัดลอก วัตถุเชิงเส้น จากแผนที่เชิงเส้น <%s> ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:236
 msgid "Collecting input attributes..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังรวบรวม รายละเอียดที่นำเข้า ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:317
 #, c-format
 msgid "Unknown column type '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของ  Column  '%s'"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:376
 #, c-format
 msgid "Unknown column type '%s' values lost"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของ  Column  '%s' ค่าหายไป"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:422
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างตาราง: '%s'"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:436
 msgid "Building partial topology..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง ส่วนของ Topology ..."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81
 #, c-format
 msgid "got type %d"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ชนิด  %d"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง แผนที่เชิงเส้น binary GRASS ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น ASCII GRASS"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:56
 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
-msgstr ""
+msgstr "Path ถึง ASCII ไฟล์ ผลลัพธ์ หรือ ชื่อแผนที่เชิงเส้น ASCII ถ้าใช้ '-o' "
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:71
 msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคั่น Field  (โหมด จุด)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:85
 msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ASCII ไฟล์ รุ่นเดิม (รุ่น 4)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:90
 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก จุดที่อยู่ในขอบเขต 3มิติ ปัจจุบัน (โหมด จุด)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:104
 msgid "Format 'point' is not supported for old version"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ  'point' ไม่รองรับสำหรับรุ่นเก่า"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:108
 msgid "'output' must be given for old version"
-msgstr ""
+msgstr "'output' จะต้องระบุ สำหรับ รุ่นเก่า"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173
 msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer"
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวที่จะตีความ ตัวแปล  'dp' แบบ integer"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:153
 msgid "dig_att file already exist"
-msgstr ""
+msgstr "dig_att ไฟล์มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:156
 #, c-format
 msgid "Unable to open dig_att file <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด dig_att ไฟล์ <%s>\n"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108
 msgid ""
 "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
 "centroids."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Voronoi diagram จากแผนที่นำเข้าเชิงเส้น ที่มี จุด หรือ จุด ศูนย์ถ่วง."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122
 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Tessellation แบบ graph (เส้น), ไม่ใช่ Areas"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45
 msgid ""
 "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
 "or centroids."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Delaunay triangulation จาก แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ที่มี จุด หรือ จุดศูนย์ถ่วง."
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53
+#, fuzzy
 msgid "Use only sites in current region"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เฉพาะ จุด ที่อยู่ในขอบเขต ปัจจุบัน"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57
 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Triangulation แบบ graph (เส้น), ไม่ใช่ Areas"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
 msgid "Vector map is not 3D"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพไม่ใช่ 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
 #, c-format
 msgid "Column type [%s] not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Column  [%s] ไม่รองรับ (คุณหมายถึง 'labelcolumn' หรือเปล่า?)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:68
 msgid "Cannot select data from table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูลจากตาราง"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:93
 #, c-format
 msgid "Unable to use column '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้ Column '%s'"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111 ../vector/v.to.rast/support.c:461
 #, c-format
 msgid "Unknown use type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดที่ใช้: %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125
 msgid "Unknown raster map type"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดของ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134
 #, c-format
 msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงานกับ areas จากแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149
 #, c-format
 msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr ""
+msgstr "ผ่าน %d ของ %d:"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155
 #, c-format
 msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหาในการทำงานกับ Areas จากแผนที่เชิงเส้น <%s>, ดำเนินการต่อ ..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163
 #, c-format
 msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหาในการทำงานกับ Lines จากแผนที่เชิงเส้น <%s>, ดำเนินการต่อ ..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169
 #, c-format
 msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง Areas: %d of %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170
 #, c-format
 msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง จุด/เส้น: %d ของ %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196
 msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงสี จาก ฐานข้อมูลถ้าใช้เพียง use=attr"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268
 #, c-format
 msgid "Unknown column '%s' in table '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไข '%s' ในตาราง  '%s'"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:272
 #, c-format
 msgid "No records selected from table '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลถูกเลือกจากตาราง  '%s'"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297
 msgid "No records selected"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลถูก"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:165
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน Column กำหนดสี (%s) ที่มี cat %d: colorstring [%s]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:167
 msgid "Color set to [200:200:200]"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดสีเป็น [200:200:200]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:171
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน Column กำหนดสี (%s) ที่มี cat %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:280
 msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ Column แถบข้อความ,ไม่มีการเขียน แถบข้อความ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:320
 #, c-format
 msgid "Column type [%d] not supported"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ Column [%d] ไม่รองรับ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:398 ../imagery/i.pca/main.c:244
 #: ../imagery/i.pca/main.c:295 ../imagery/i.pca/main.c:314
 #: ../imagery/i.pca/main.c:429
 msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำ สำหรับ row buffer"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:467
 #, c-format
 msgid "Unable to write categories for map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนหมวดหมู่สำหรับแผนที่ <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49
 #, c-format
 msgid "No record for area (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูล สำหรับ area (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58
 msgid "Unable to use column specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้ Column ที่ระบุ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68
 #, c-format
 msgid "Get area [%d] failed"
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน area [%d] ล้มเหลว"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104
 msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
-msgstr ""
+msgstr "Area ที่ไม่มีจุดศูนย์ถ่วง (อาจจะใช้ได้ถ้าเป็น island)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110
 msgid "Area centroid without category"
-msgstr ""
+msgstr "จุดศูนย์ถ่วง Area ที่ไม่มี หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:144
 #, c-format
 msgid "No record for line (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับเส้น (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109
 #, c-format
 msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้นที่มีการเปลี่ยนแปลงความสูงจะไม่ถูกเขียนลงบนแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:37
 msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, การแปลง"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:38
 msgid "Converts a binary GRASS vector map layer into a GRASS raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น GRASS binary ไปเป็น ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS "
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:51
 msgid ""
@@ -16350,52 +16881,58 @@
 "\t\tz    - use z coordinate (points or contours only)\n"
 "\t\tdir  - output as flow direction (lines only)"
 msgstr ""
+"แหล่งของค่าแผนที่เชิงภาพ:\n"
+"\t\tattr - อ่านค่า จากตารางรายละเอียด\n"
+"\t\tcat  - ใช้ค่าหมวดหมู่\n"
+"\t\tval  - ใช้ค่าที่กำหนดโดยค่าเงื่อนไข\n"
+"\t\tz    -  ใช้ค่าพิกัด z (จุด หรือ เส้นชั้นความสูง เท่านั้น)\n"
+"\t\tdir  -  ผลลัพธ์แบบ flow direction (เส้นเท่านั้น)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:71
 msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column สำหรับตัวแปร attr (ชนิดข้อมูลจะต้องเป็นตัวเลข)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:79
 msgid "Raster value"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:94
 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column ที่ใช้กำหนดสี (แบบ RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:101
 msgid "Name of column used as raster category labels"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column ที่ใช้เป็น แถบข้อความของหมวดหมู่ป้าย ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:115
 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr ""
+msgstr "ขาด ตัวแปร Column  (หรือใช้ ค่าตัวแปร)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:120
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Column  ไม่สามารถ ร่วมกับ ค่าเงื่อนไข หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:125
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Column  ไม่สามารถ ร่วมกับ ค่าเงื่อนไข"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:130
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Column  ไม่สามารถ ร่วมกับ ค่าพิกัด  z "
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:136
 #, c-format
 msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบเงื่อนไข '%s'"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:56
 #, c-format
 msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
-msgstr ""
+msgstr "\tค่าคะแนน=%f\t ตวแปร smoothing (ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน)=%f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:91
 msgid "vector, kernel density"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, kernel density"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:93
 msgid ""
@@ -16403,58 +16940,62 @@
 "isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on "
 "vector network with a 1D kernel."
 msgstr ""
+"สร้างแผนที่ความหนาแน่น เชิงภาพ จาก แผนที่เชิงเส้น จุด ใช้ moving 2D isotropic Gaussian "
+"kernel หรือ จะเลือกใช้ การสร้าง แผนที่ความหนาแน่น เชิงเส้น บน  network ด้วย 1D kernel."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:97
 msgid "Input vector with training points"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าแผนที่เชิงเส้น ด้วย training points"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:101
 msgid "Input network vector map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ network เชิงเส้น ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:109
 msgid "Output raster/vector map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ เชิงภาพ/เชิงเส้น ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:115
 msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน ในหน่วยของแผนที่"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:121
 msgid "Discretization error in map units"
-msgstr ""
+msgstr "Discretization error ในหน่วยแผนที่"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:128
 msgid "Maximum length of segment on network"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาวมากสุดของชิ้นส่วนใน  network"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:135
 msgid "Maximum distance from point to network"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุด จากจุดใน  network"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:142
 msgid "Multiply the density result by this number"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณ ความหนาแน่น ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:147
 msgid ""
 "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as "
 "maximum (experimental)"
 msgstr ""
+"ลองคำนวน ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐานที่เหมาะสม ด้วย  'stddeviation' ใช้แบบมากสุด "
+"(ใช้ประสบการณ์)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:151
 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐานที่เหมาะสม เท่านั้น และออก (ไม่ต้องเขียนแผนที่)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Network input map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ Network ที่จะนำเข้า  <%s>"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:227
 #, c-format
 msgid "%d points outside threshold"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุด อยู่นอก threshold"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:252
 #, c-format
@@ -16462,21 +17003,23 @@
 "Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum "
 "possible value of standard deviation is was set to %f"
 msgstr ""
+"เลือก ตัวแปร smoothing แบบ อัตโนมัติ(ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน), ค่ามากสุดที่เป็นไปได้ ของ "
+"ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน กำหนดเป็น %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ระยะมากสุด ระหว่างจุด: %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:271
 #, c-format
 msgid "Number of input points: %d."
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของจุดที่จะนำเข้า: %d."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:272
 #, c-format
 msgid "%d distances read from the map."
-msgstr ""
+msgstr "%d ระยะที่อ่านจากแผนที่."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:275
 #, c-format
@@ -16484,11 +17027,13 @@
 "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable "
 "to calculate optimal value."
 msgstr ""
+"ระยะ ระหว่างจุดทั้งหมด อยู่ไกล %e (4 * ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน), "
+"ไม่สามารถคำนวนค่าที่เหมาะสมได้."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:285
 #, c-format
 msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร smoothing ที่เหมาะสม (ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐาน): %f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:307
 #, c-format
@@ -16496,6 +17041,8 @@
 "\n"
 "Writing output vector map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
+"\n"
+"กำลังเขียนแผนที่ผลลัพธ์ เชิงเส้น  ใช้ ตัวแปร smooth=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372
 #, c-format
@@ -16503,6 +17050,8 @@
 "\n"
 "Normalising factor=%f."
 msgstr ""
+"\n"
+"Normalising factor=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:371
 #, c-format
@@ -16510,15 +17059,17 @@
 "\n"
 "Writing output raster map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
+"\n"
+"กำลังเขียนแผนที่ผลลัพธ์ เชิงภาพ  ใช้ ตัวแปร smooth=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:379
 msgid "Unable to read MASK"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน  MASK"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:403
 #, c-format
 msgid "Maximum value in output: %e."
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดในผลลัพธ์: %e."
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27
 #: ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36 ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32
@@ -16526,160 +17077,160 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35
 #, c-format
 msgid "Layer %d: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล %d: %s\n"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
 #, c-format
 msgid "Cannot execute: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงาน: %s"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
 msgid "No DXF layers found!"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ชั้นข้อมูล  DXF"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
 msgid "Following DXF layers found:"
-msgstr ""
+msgstr "พบชั้นข้อมูล  DXF ตามนี้"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
 #, c-format
 msgid "Layer %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล %d: %s"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215
 #, c-format
 msgid "Cannot link table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเชื่อมตาราง: %s"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44
 msgid "vertices following flag missing"
-msgstr ""
+msgstr "จุดหัก ตาม flag หายไป"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75
 #, c-format
 msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล 3มิติ ใน dxf ไฟล์. Polyline_flag: %d"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56
 msgid "end of file while looking for HEADER"
-msgstr ""
+msgstr "สิ้นสุด ไฟล์ ขณะกำลังหา HEADER"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงไฟล์ในรูปแบบ DXF ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น GRASS."
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
 msgid "List available layers and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการชั้นข้อมูล และ ออก"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
 msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ใช้ ขอบเขตแผนที่ของ DXF ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
 msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องสร้าง ตารางรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83
 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
-msgstr ""
+msgstr "สลับที่เลือก โดย ชั้นข้อมูล (ไม่ต้องนำเข้าชั้นข้อมูลในรายการ)"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:87
 msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า ข้อมูลทั้งหมดไปที่ชั้นข้อมูลเดียว"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:91
 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า polyface meshes แบบ 3D wire frame"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:99
 msgid "DXF input file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ DXF ที่นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:109
 msgid "List of layers to import"
-msgstr ""
+msgstr "รายการชั้นข้อมูลที่จะนำเข้า"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:123
 #, c-format
 msgid "Cannot open dxf file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด dxf ไฟล์ <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:156
 msgid "Use output= option to change vector map name"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เงื่อนไข output= เพื่อเปลี่ยนชื่อ แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:161
 #, c-format
 msgid "Cannot open new vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่เชิงเส้นใหม่ <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169
 #, c-format
 msgid "Conversion of <%s> to vector map:"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงของ <%s> ไปเป็นแผนที่เชิงเส้น:"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:185
 msgid "Building topology failed"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้าง topology ล้มเหลว"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:191
 msgid "Failed to import DXF file!"
-msgstr ""
+msgstr "การนำเข้า DXF ไฟล์ ล้มเหลว!"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87
 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr ""
+msgstr "แปลงไปเป็น แผนที่เชิงภาพ ที่ OGR รองรับ"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:94
 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของข้อมูล.แบบหลายชนิดข้อมูล ไม่รองรับ."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:101
 msgid "OGR output datasource name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ ผลลัพธ์แหล่งข้อมูล OGR"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:102
 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่างเช่น: ESRI Shapefile: ชื่อไฟล์ หรือ directory สำหรับจัดเก็บ"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:108
 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อชั้นข้อมูล OGR. ถ้าไม่ได้ระบุ, ชื่อ ที่จะนำเข้า จะถูกใช้."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:109
 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่างเช่น: ESRI Shapefile: ชื่อ shapefile"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:120
 msgid "OGR format"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ OGR"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:128
 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขการสร้าง ชุดข้อมูล OGR (รูปแบบการระบุ, NAME=VALUE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:136
 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขการสร้าง ชั้นข้อมูล OGR (รูปแบบการระบุ, NAME=VALUE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:140
 msgid ""
 "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
 "exported"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกข้อมูล (ที่มี แถบข้อความ) เท่านั้น.หรือส่งออกข้อมูลทั้งหมด"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:145
 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้รูปแบบ ESRI-style .prj  (ใช้กับ Shapefile ผลลัพธ์เท่านั้น)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:150
 msgid "Export lines as polygons"
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออกเส้น แบบรูปปิด"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177
 msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr ""
+msgstr "การรวมชนิดไม่รองรับโดยรูปแบบทั้งหมด"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:198
 #, c-format
@@ -16687,309 +17238,311 @@
 "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
 "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
 msgstr ""
+"แผนที่เชิงเส้น <%s> คือ 3มิติ. ใช้รูปแบบเงื่อนไขการสร้างชั้นข้อมูล (ตัวแปร 'lco') เพื่อส่งออก "
+"3มิติ แทน 2มิติ "
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:231
 #, c-format
 msgid "Driver %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบตัวขับ %s"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Cannot open OGR data source '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แหล่งข้อมูล OGR  '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:261
 msgid "Cannot create layer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ สร้างชั้นข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:270
 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ตารางรายละเอียด -> ใช้ลำดับหมวดหมู่ เป็นรายละเอียด"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:324
 #, c-format
 msgid "Key column '%s' not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ Key column '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336
 #, c-format
 msgid ""
 "%d Point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "%d จุด พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ  'type' ของตัวแปร."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:339
 #, c-format
 msgid ""
 "%d Line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "%d เส้น พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ  'type' ของตัวแปร."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342
 #, c-format
 msgid ""
 "%d Boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
-msgstr ""
+msgstr "%d Boundary พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ  'type' ของตัวแปร."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:345
 #, c-format
 msgid ""
 "%d Centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดศูนย์ถ่วง พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ  'type' ของตัวแปร."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348
 #, c-format
 msgid ""
 "%d Areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "%d Areas พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ  'type' ของตัวแปร."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:351
 #, c-format
 msgid ""
 "%d Faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "%d Faces พบ, แต่ไม่มีการร้องขอให้ส่งออก. ตรวจ  'type' ของตัวแปร."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357
 #, c-format
 msgid "Exporting %i points/lines..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง ส่งออก %i จุด/เส้น ..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:432
 #, c-format
 msgid "Exporting %i areas (may take some time) ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง ส่งออก %i areas  ..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:497
 #, c-format
 msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง ส่งออก %ii face  ..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:609
 #, c-format
 msgid "Cannot select attributes for cat = %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกรายละเอียด สำหรับ cat = %d"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:64
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อมูลพื้นฐาน เกี่ยวกับ การกำหนด ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น ที่ผู้ใช้กำหนด"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:73
 msgid "Print vector history instead of info"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ประวัติ แทน ข้อมูล ของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:77
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชนิด/ชื่อ  column ของ ตาราง เพื่อ กำหนดชั้นข้อมูล แทน ข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:89
 msgid "Print topology information only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ข้อมูล topology เท่านั้น"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:175 ../vector/v.db.connect/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
-msgstr ""
+msgstr "การติดต่อฐานข้อมูล สำหรับแผนที่  <%s> ไม่ได้กำหนดใน ไฟล์ ฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:180
 #, c-format
 msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชนิด/ชื่อ  column สำหรับ การเชื่อมต่อ กับฐานข้อมูลของชั้นข้อมูล %d:"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:204
 #, c-format
 msgid "Layer:           %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล:           %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:206
 #, c-format
 msgid "Mapset:          %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่:          %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:208
 #, c-format
 msgid "Location:        %s"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง:        %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:210
 #, c-format
 msgid "Database:        %s"
-msgstr ""
+msgstr "ฐานข้อมูล:        %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Title:           %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง:           %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:214
 #, c-format
 msgid "Map scale:       1:%d"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วน แผนที่:       1:%d"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:216
 #, c-format
 msgid "Map format:      %s"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ แผนที่:      %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:218
 #, c-format
 msgid "Name of creator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของตัวสร้าง: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:220
 #, c-format
 msgid "Organization:    %s"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยงาน:    %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Source date:     %s"
-msgstr ""
+msgstr "วันที่ทำ:     %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:227
 #, c-format
 msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
-msgstr ""
+msgstr " ชนิดของแผนที่:  %s (ระดับ: %i)        "
 
 #: ../vector/v.info/main.c:234
 #, c-format
 msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "  จำนวน จุด:       %-9ld       จำนวน areas:      %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:237
 #, c-format
 msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "  จำนวนเส้น:        %-9ld       จำนวน islands:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:240
 #, c-format
 msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "  จำนวน boundaries:   %-9ld       จำนวน faces:      %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:243
 #, c-format
 msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "  จำนวน centroids:    %-9ld       จำนวน kernels:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:247
 #, c-format
 msgid "  Map is 3D:              %d"
-msgstr ""
+msgstr "  แผนที่ เป็น 3มิติ:              %d"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:249
 #, c-format
 msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "  จำนวน dblinks:      %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:254
 #, c-format
 msgid "                No topology present"
-msgstr ""
+msgstr "                ไม่มี topology "
 
 #: ../vector/v.info/main.c:262
 #, c-format
 msgid "        Projection: %s (zone %d)"
-msgstr ""
+msgstr "        Projection: %s (zone %d)"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:265
 #, c-format
 msgid "        Projection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "        Projection: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:289
 #, c-format
 msgid "  Digitization threshold: %s"
-msgstr ""
+msgstr "  การลอกลาย threshold: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:291
 #, c-format
 msgid "  Comments:"
-msgstr ""
+msgstr "  หมายเหตุ:"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
 #, c-format
 msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่ 1 ตัวแปร บน แผนที่   %s "
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:79
 #, c-format
 msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่ 2 ตัวแปร บน แผนที่   %s และ %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:91
 #, c-format
 msgid "Performing map %s + %s"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงานคำสั่งแผนที่  %s + %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:281
 msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้คำสั่ง แผนที่ ที่ไม่ดี"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:295
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ mapfunc %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:320
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงานแผนที่ %c แผนที่"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:126
 msgid "Can't call bad any-function"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เรียก คำสั่งที่ไม่ดี"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:140
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรไม่ดี ใช้กับ คำสั่งใดๆ %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258
 msgid "Can't call bad function"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้ คำสั่ง ที่ไม่ดี"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ pointfunc %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:324 ../vector/v.mapcalc/number.c:232
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงาน ``point %c point''"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:170
 msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้ num-function ที่ไม่ดี"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:204
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรไม่ดี ที่จะใช้กับ  numfunc %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:230
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีคำสั่งกำหนด ที่จะทำงาน ``number %c number''"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
 msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
-msgstr ""
+msgstr "normalsv: restoration of unitialized block"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30
 msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr ""
+msgstr "normalsv: save of unitialized block"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:74
 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งแบบสุ่มที่ตั้งฉากกับ จุดของ GRASS"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:77
 msgid "Vector points to be spatially perturbed"
-msgstr ""
+msgstr "จุด ที่จะทำ spatially perturbed"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:87
 msgid "Distribution of perturbation"
-msgstr ""
+msgstr "Distribution ของ perturbation"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:95
 msgid ""
@@ -16997,38 +17550,41 @@
 "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
 "parameters, the mean and standard deviation, are required."
 msgstr ""
+"ตัวแปรของ  distribution. ถ้า distribution คือ uniform, เฉพาะ 1 ตัวแปร, "
+"ต้องการค่ามากสุด, ต้องการ. สำหรับ normal distribution, 2 ตัวแปร,ต้องการ ค่า mean และ "
+"ค่าเบียงเบนมาตรฐาน."
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:105
 msgid "Minimum deviation in map units"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเบียงเบน น้อยสุด ในหน่วยแผนที่"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:112
 msgid "Seed for random number generation"
-msgstr ""
+msgstr "Seed สำหรับ การสร้างตัวเลขแบบสุ่ม"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143
 msgid "Error scanning arguments"
-msgstr ""
+msgstr "การตรวจสอบตัวแปรผิดพลาด"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:139
 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุด ของ uniform distribution ต้อง >= 0"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:146
 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเบี่ยงเบนมาตรฐานของ normal distribution ต้อง >= 0"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:226
 msgid "Cannot get db link info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูล db link"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:68
 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr ""
+msgstr "แนบ, ลบ หรือ รายงาน หมวดหมู่ ของ แผนที่เชิงเส้น  ไปที่  map geometry."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:82
 msgid "Action to be done"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงาน ที่จะทำ"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:83
 msgid ""
@@ -17038,108 +17594,113 @@
 "shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats "
 "in the same layer are separated by '/'"
 msgstr ""
+"add;เพิ่ม หมวดหมู่ใหม่; del; ลบหมวดหมู่; chlayer; เปลี่ยนลำดับ ชั้นข้อมูล (e.g. layer=3,1 "
+"เปลี่ยนชั้นข้อมูล 3 ไปเป็น ชั้นข้อมูล 1);sum;เพิ่มค่าที่กำหนดโดย เงื่อนไข cat ไปที่ "
+"ค่าหมวดหมู่ปัจจุบัน; report;แสดงรายงาน (statistics), แบบ shell : "
+"จำนวนชนิดของชั้นข้อมูล  min max;print;แสดง ค่าหมวดหมู่, หลาย cats ในชั้นข้อมูลเดียวกัน "
+"แยกด้วย '/'"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:103
 msgid "Category increment"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มขึ้นของ หมวดหมู่"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:107
 msgid "Shell script style, currently only for report"
-msgstr ""
+msgstr "แบบ Shell script , สำหรับ รายงานเท่านั้น"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:108
 msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ: จำนวนชนิดของชั้นข้อมูล min max"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:126
 msgid ""
 "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr ""
+msgstr "การติดต่อฐานข้อมูล และ ตารางรายละเอียด สำหรับ ชั้นข้อมูลที่กำลังทำงาน ไม่ถูกเปลี่ยน"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:177
 msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลมากเกินไป สำหรับ การทำงานนี้"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:180
 msgid "2 layers must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "จะต้องระบุ 2 ชั้นข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:184
 msgid "Output vector wasn't entered"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ใส่ แผนที่ผลลัพธ์ เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:246
 #, c-format
 msgid "%d new centroids placed in output map"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดศูนย์ถ่วงใหม่ ใส่ไปในแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:389
 msgid "Layer / table"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล / ตาราง"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:393
 msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "writeVTKHeader: กำลังเขียน VTK-Header"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:47
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr ""
+msgstr "แปลง แผนที่เชิงเส้น  binary GRASS ไปเป็น VTK ASCII ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:57
 msgid "Path to resulting VTK file"
-msgstr ""
+msgstr "Path ถึงผลลัพธ์ VTK ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:82
 msgid "Layer number"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนชั้นข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:175
 msgid "dp has to be from 0 to 8"
-msgstr ""
+msgstr "dp จะต้องเริ่มจาก 0 ถึง 8"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:184
 msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer"
-msgstr ""
+msgstr "การตีความ ตัวแปร 'layer' แบบ integer ล้มเหลว"
 
 #: ../vector/v.transform/get_coor.c:38
 msgid "Reading coordinates from file."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านค่าพิกัดจาก ไฟล์."
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73
 #, c-format
 msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของจุดที่ต้องใส่: %d\n"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104
 msgid "Please answer yes or no"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดตอบ yes หรือ no"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127
 #, c-format
 msgid "Number of points that have been entered [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของจุดที่ใส่แล้ว  [%d]"
 
 #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84
 msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
-msgstr ""
+msgstr "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
 msgid "The points weren't spread out enough."
-msgstr ""
+msgstr "จุด กระจายไม่พอ"
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89
 #, c-format
 msgid "You need to enter at least %d points."
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องใส่อย่างน้อย  %d จุด"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94
 #, c-format
 msgid "Unsupported column type of <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่รองรับ ชนิด Column ของ <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100
 #, c-format
@@ -17147,38 +17708,43 @@
 "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For "
 "category %d using default transformation parameter %.3f."
 msgstr ""
+"ไม่สามารถเลือกค่าสำหรับ หมวดหมู่ %d จากตาราง <%s>, Column <%s>. สำหรับหมวดหมู่ %d "
+"โดยใช้ตัวแปรค่าตั้งต้นของ Transformation %.3f."
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110
 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้กำหนด จำนวนหมวกหมู่. ใช้ตัวแปรค่าตั้งต้นของ Transformation"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:71
 msgid "vector, transformation"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลง, transformation"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:72
 msgid ""
 "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
 "vector map."
 msgstr ""
+"สร้าง Affine transformation (เลื่อน, มาตราส่วน และ หมุน, หรือ GPCs) บนแผนที่เชิงภาพ."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:78
 msgid "Suppress display of residuals or other information"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุการแสดงของ residuals หรือข้อมูลอย่างอื่น"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:82
 msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr ""
+msgstr "เลื่อนค่า z ทั้งหมดไปที่ bottom=0"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:86
 msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง  Transformation matrix ไปที่ stdout"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:91
 msgid ""
 "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, "
 "xscale, yscale, zscale, zrot)"
 msgstr ""
+"แทนที่จะใช้จุด ใช้ ตัวแปร  Transformation xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, "
+"zscale, zrot)"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115
 #: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133
@@ -17187,57 +17753,59 @@
 #: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178
 #: ../vector/v.transform/main.c:181
 msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดเอง"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:102
 msgid "ASCII file holding transform coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII ไฟล์ที่มี ค่าพิกัด Transform"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:103
 msgid ""
 "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, "
 "yscale, zscale, zrot) are used instead"
 msgstr ""
+"ถ้าไม่กำหนด, ตัวแปร  Transformation (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, "
+"zscale, zrot) จะถูกใช้แทน"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:113
 msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าการเลื่อน สำหรับค่าพิกัด x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:122
 msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าการเลื่อน สำหรับค่าพิกัด y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:131 ../vector/v.extrude/main.c:83
 msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเลื่อนสำหรับ ค่าพิกัด z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:140
 msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวคูณมาตราส่วน สำหรับค่าพิกัด x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:149
 msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวคูณมาตราส่วน สำหรับค่าพิกัด y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:158
 msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวคูณมาตราส่วน สำหรับค่าพิกัด z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:167
 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าการหมุนรอบแกน z ในหน่วยองศา ตามเข็มนาฬิกา"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:172
 msgid "Name of table containing transformation parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของตารางที่มีตัวแปร Transformation"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:176
 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column รายละเอียด ที่ใช้เป็น ตัวแปร Transformation"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:177
 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ: ตัวแปร:column, เช่น xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:193
 #, c-format
@@ -17245,34 +17813,37 @@
 "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation "
 "parameters are used automatically when no pointsfile is given."
 msgstr ""
+"เงื่อนไข '%c' ใช้ไม่ได้ และจะถูกเอาออกในอนาคต. ตัวแปร Transformation ถูกใช้อย่างอัตโนมัติ "
+"เมื่อไม่ได้ระบุ pointsfile"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:198
 #, c-format
 msgid ""
 "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead."
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข '%c' ใช้ไม่ได้ และจะถูกเอาออกในอนาคต. โปรดใช้ '--quiet' แทน"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:205
 #, c-format
 msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อตาราง ไม่ได้ระบุ. โปรดใช้ ตัวแปร '%s'"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:209
 msgid ""
 "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise "
 "the table is overwritten."
 msgstr ""
+"ชื่อตาราง และ ชื่อของแผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ จะต้องแตกต่างกัน.มิเช่นนั้น ตารางจะถูกเขียนทับ."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:223
 #, c-format
 msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ ค่าพิกัด <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:302
 #, c-format
 msgid "Unable to tokenize column string: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ  tokenize Column string: %s"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:331
 #, c-format
@@ -17280,37 +17851,39 @@
 "\n"
 "New vector map <%s> boundary coordinates:"
 msgstr ""
+"\n"
+"แผนที่เชิงเส้นใหม่ <%s> ค่าพิกัดขอบเขต:"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:332
 #, c-format
 msgid " N: %-10.3f    S: %-10.3f"
-msgstr ""
+msgstr " N: %-10.3f    S: %-10.3f"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:333
 #, c-format
 msgid " E: %-10.3f    W: %-10.3f"
-msgstr ""
+msgstr " E: %-10.3f    W: %-10.3f"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:334
 #, c-format
 msgid " B: %6.3f    T: %6.3f"
-msgstr ""
+msgstr " B: %6.3f    T: %6.3f"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:47
 msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยนชนิดของ ส่วนประกอบ geometry"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:61
 msgid "Feature type to convert from"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดข้อมูลที่จะนำมาแปลง"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:71
 msgid "Feature type to convert to"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดข้อมูลที่จะ แปลงไปเป็น"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:76
 msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ ที่จะนำเข้า และ ส่งออก แยกโดย  ','"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:78
 msgid ""
@@ -17318,89 +17891,92 @@
 "\t\tExample1: line,boundary\n"
 "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
 msgstr ""
+"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
+"\t\tExample1: เส้น,ขอบเขต\n"
+"\t\tExample2: เส้น,ขอบเขต,จุด,จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:91
 msgid "Nothing to do"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไรต้องทำ"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178
 msgid "Incompatible types"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไม่เหมาะสม"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:189
 msgid "Not enough types"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดไม่พอ"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:192
 msgid "Odd number of types"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนชนิด เป็นเลขคี่"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:50
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง/กำหนด การติดต่อฐานข้อมูล สำหรับตารางรายละเอียดแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:68
 msgid "Key column name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ Key column"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:75
 msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ตัวแปรของการติดต่อแผนที่ ทั้งหมด และ ออก"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:79
 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ตัวแปรของการติดต่อแผนที่ ทั้งหมด และ ออก ในแบบ shell script"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:81
 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
-msgstr ""
+msgstr "รูปแบบ: ชั้นข้อมูล[/ชื่อชั้นข้อมูล] ตาราง key ตัวขับฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:85
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชนิด/ชื่อ ของ column ในตาราง สำหรับ ชั้นข้อมูลที่ระบุ และ ออก"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:90
 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนทับ ค่าตัวแปรการติดต่อ สำหรับ แต่ละชั้นข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:94
 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr ""
+msgstr "ลบการติดต่อ สำหรับ ชั้นข้อมูล (ไม่ใช่ ตาราง)"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:123
 msgid "Please choose only one print style"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดเลือกเพียง 1 แบบการพิมพ์"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:130
 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลง แผนที่เชิงเส้น ที่อยู่ในชุดแผนที่อื่น"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:144
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is connected by:"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น  <%s> ไม่ถูกต้องโดย:"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:148 ../display/d.vect/main.c:466
 #: ../display/d.what.vect/what.c:366
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined"
-msgstr ""
+msgstr "การติดต่อกับฐานข้อมูล ไม่ถูกกำหนด"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:159
 #, c-format
 msgid ""
 "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล <%d> ตาราง <%s> ในฐานข้อมูล <%s> ผ่านตัวขับ <%s> ด้วย <%s>\n"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ -o เพื่อเขียนทับ  link ที่มีอยู่แล้ว สำหรับ ชั้นข้อมูล <%d>"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253
 #, c-format
 msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ตาราง <%s> ไม่มีอยู่ในฐานข้อมูล <%s>"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259
 #, c-format
@@ -17408,24 +17984,28 @@
 "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
 "overwritten by GRASS modules"
 msgstr ""
+"ตาราง <%s> เป็นส่วนหนึ่งของ แผนที่เชิงเส้น <%s> และ อาจจะถูกลบหรือเขียนทับโดย GRASS "
+"modules"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:277
 msgid "Select privileges were granted on the table"
-msgstr ""
+msgstr "Privileges ที่เลือก ถูก granted บนตาราง"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:284
 msgid ""
 "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
 "database, table [, key [, layer]]"
 msgstr ""
+"เพื่อกำหนด การติดต่อใหม่ คุณต้องระบุ ค่าตัวแปรนี้: driver, database, table [, key [, "
+"layer]]"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:59
 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นใหม่ แบบ อ่านอย่างเดียว เชื่อมกับ ชั้นข้อมูล OGR"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:73
 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์. ถ้าไม่ได้กำหนด, จะแสดงเฉพาะชั้นข้อมูลที่ใช้ได้."
 
 #: ../vector/v.external/main.c:80
 msgid ""
@@ -17433,70 +18013,73 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
+"ชื่อชั้นข้อมูล OGR.ถ้าไม่ได้กำหนด, จะแสดงเฉพาะชั้นข้อมูลที่ใช้ได้. ตัวอย่างเช่น:\n"
+"\t\tESRI Shapefile: ชื่อ shapefile \n"
+"\t\tMapInfo File: ชื่อไฟล์ mapinfo"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:88
 msgid "Output vector name was not specified"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ ชื่อแผนที่ผลลพธ์"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:92
 msgid "Cannot open data source"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แหล่งข้อมูล"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:67
 msgid "vector, geometry, 3D"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, geometry, 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:69
 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr ""
+msgstr "ทำข้อมูล 2มิติ ให้เป็น 3มิติ ด้วย ความสูงที่กำหนด"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:73
 msgid "Trace elevation"
-msgstr ""
+msgstr "Trace ค่าความสูง"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:76
 msgid "Name of input 2D vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ ที่จะนำเข้า 2มิติ"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:79
 msgid "Name of resulting 3D vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:98
 msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าความสูง สำหรับ ข้อมูลเชิงเส้น 3มิติ"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:104
 msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column ที่มีค่าความสูง"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:118
 #, c-format
 msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr ""
+msgstr "1 ของ  '%s' หรือ '%s' ตัวแปรที่ต้องกำหนด"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:191
 msgid "Extruding areas..."
-msgstr ""
+msgstr "Extruding areas..."
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Cannot select attributes for area %d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกรายละเอียด สำหรับ area %d"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:253
 msgid "Extruding basic vector objects..."
-msgstr ""
+msgstr "Extruding วัตถุเชิงเส้น พื้นฐาน..."
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:287
 #, c-format
 msgid "Cannot select attributes for area #%d"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกรายละเอียด สำหรับ area #%d"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Column <%s>: invalid data type"
-msgstr ""
+msgstr "Column <%s>: ชนิดข้อมูลไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:161
 msgid ""
@@ -17504,121 +18087,123 @@
 "data in vector format to floating point raster format using regularized "
 "spline with tension."
 msgstr ""
+"Spatial approximation และ topographic analysis จากจุดที่กำหนด หรือ ข้อมูล isoline "
+"ในแบบเชิงเส้น ไปเป็น แบบจุด floating เชิงภาพ โดยใช้ regularized spline กับ tension."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:188
 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง cross-validation procedure โดยไม่ใช้ raster approximation"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
 msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ scale dependent tension"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:205 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:147
 msgid "Field value. If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Field. ถ้ากำหนดเป็น 0, จะใช้ค่าพิกัด z แทน. (เท่านั้น 3D vector)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:213
 msgid ""
 "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if "
 "layer>0)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column รายละเอียด กับค่า สำหรับ approximation (ชั้นข้อมูล >0)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:220
 msgid "Output surface raster map (elevation)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Surface ผลลัพธ์ (ความสูง)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:225
 msgid "Output slope raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Slope ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:231
 msgid "Output aspect raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Aspect ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:237
 msgid "Output profile curvature raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Profile Curvature ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:243
 msgid "Output tangential curvature raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Tangential Curvature ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249
 msgid "Output mean curvature raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Mean Curvature ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:277
 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ Column รายละเอียด กับตัวแปร Smoothing"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:312
 msgid ""
 "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะมากสุดระหว่างจุด บน isoline (เพื่อแทรกจุดเพิ่มเติม)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:321
 msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคูณการแปลง สำหรับ ค่า ที่ใช้สำหรับการประมาณ"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:335
 msgid "Output cross-validation errors vector point file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ จุด cross-validation errors ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:342
 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ แสดง quadtree segmentation"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349
 msgid "Output vector map showing overlapping windows"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ผลลัพธ์ แสดง overlapping windows"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:357
 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
-msgstr ""
+msgstr "มุม Anisotropy (ในหน่วย องศา ตามเข็มนาฬิกา)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:400
 msgid "You are not outputing any raster or vector maps"
-msgstr ""
+msgstr "คุณไม่ได้ทำการส่งออก ทั้ง แผนที่เชิงแส้น และ ภาพ"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:413
 msgid ""
 "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be "
 "specified"
-msgstr ""
+msgstr " จะต้องระบุ เงื่อนไข cross-validation ทั้งสอง (-c และ cvdev ผลลัพธ์เชิงเส้น) "
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:416
 msgid ""
 "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or "
 "devi file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถคำนวน Cross-validation พร้อมกับ แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ หรือ devi ไฟล์"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:434
 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr ""
+msgstr "การใช้ Anisotropy - ต้องระบุทั้ง theta และ scalex"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:441
 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุทั้งเงื่อนไข smatt และ smooth  - ใช้ค่าคงที่"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:450
 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวนจะใช้เวลานานมาก - แนะนำให้ลด npmin"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:497
 msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง Quaddata"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503
 msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง Quadfunc"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:506
 msgid "Cannot create tree"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง Tree"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:510
 msgid "Cannot create tree info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง Tree info"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
 #, c-format
@@ -17626,213 +18211,217 @@
 "Processing all selected output files\n"
 "will require %d bytes of disk space for temp files"
 msgstr ""
+"กำลังทำงานกับแผนที่ผลลัพธ์ที่เลือกทั้งหมด\n"
+"จะต้องการ %d bytes ของ disk space สำหรับไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:718
 msgid "Interp_segmets failed"
-msgstr ""
+msgstr "Interp_segmets ล้มเหลว"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:735
 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน แผนที่เชิงภาพ -- ลองเพิ่มความละเอียด"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43
 msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน  rows ..."
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80
 msgid "Writing out vector columns..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน  columns ..."
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:63
 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้น GRASS ของ กริด ที่ผู้ใช้กำหนด"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:74
 msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ  rows และ columns ใน กริด"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:83
 msgid "Where to place the grid"
-msgstr ""
+msgstr "ที่วาง กริด"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:84
 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr ""
+msgstr "region;ขอบเขตปัจจุบัน;coor;ใช้เงื่อนไข 'coor' และ 'box'"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:93
 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้ายล่าง ค่าพิกัด ตะวันออก และ เหนือ ของแผนที่"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:101
 msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr ""
+msgstr "กว้าง และ สูง ของ สี่เหลี่ยม ในกริด"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:107
 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr ""
+msgstr "มุมหมุน(หน่วยองศา ตามเข็มนาฬิกา)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113
 msgid "Quiet; No chatter"
-msgstr ""
+msgstr "แบบเงียบ; ไม่ต้องพล่าม"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:165
 msgid "'coor' option missing"
-msgstr ""
+msgstr "ขาด เงื่อนไข 'coor'"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:168
 msgid "'box' option missing"
-msgstr ""
+msgstr "ขาด เงื่อนไข 'box'"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:171
 msgid "Invalid easting"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:173
 msgid "Invalid northing"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178
 msgid "Invalid distance"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะทาง ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:232
 msgid "Creating centroids..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:263
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแทรก ข้อมูลใหม่: %s"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:38
 msgid "vector, metadata"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, metadata"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:39
 msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง metadata ของแผนที่เชิงเส้น."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:49
 msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr ""
+msgstr "องค์กร ที่สร้างแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:57
 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr ""
+msgstr "วันที่ ลอกลาย แผนที่เชิงเส้น (เช่น, \"15 มีนาคม 2551\")"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:64
 msgid "Person who created vector map"
-msgstr ""
+msgstr "บุคคลที่สร้าง แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:71
 msgid "Vector map title"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเรื่อง แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:78
 msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr ""
+msgstr "วันที่ ที่แผนที่สร้างครั้งแรก"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:84
 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วนแผนที่ เป็นตัวแรก  (เช่น, 24000)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:90
 msgid "Vector map projection zone"
-msgstr ""
+msgstr "Projection zone ของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:96
 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า threshold ของแผนที่เชิงเส้นที่ลอกลาย (เช่น, 0.5)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:103
 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษร ที่จะแทรกในบรรทัดหมายเหตุ ของ metadata ไฟล์ ของแผนที่"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:110
 msgid ""
 "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดคำสั่ง ที่เก็บใน ไฟล์ประวัติของแผนที่เชิงเส้น  (ใช้สำหรับ vector scripts)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:114
 msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr ""
+msgstr "แทนที่ หมายเหตุ แทนที่เพิ่มเข้าไป"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:178
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด ไฟล์ประวัติ ของแผนที่เชิงเส้น <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:44
 msgid "vector, volume, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น, ปริมาตร, การแปลง"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
 msgid ""
 "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
 "raster map layer."
 msgstr ""
+"แปลง ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงเส้น GRASS binary (เฉพาะจุด) ไปเป็น  ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ GRASS "
+"3มิตื."
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:58
 msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ Column (ชนิดต้องเป็นตัวเลข)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:105
 msgid "Unable to create output map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างแผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:156
 msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ 3มิติ ใหม่"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:64
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แถบข้อความ สำหรับ แผนที่เชิงเส้น จาก รายละเอียดที่แนบ."
 
 #: ../vector/v.label/main.c:70
 msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr ""
+msgstr "ถ้าไม่กำหนด จะใช้ชื่อของแผนที่นำเข้า"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:89
 msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr ""
+msgstr "หมุน แถบข้อความ ไปตามแนวเส้น"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:94
 msgid "Curl labels along lines"
-msgstr ""
+msgstr "แถบข้อความ โค้ง ตามเส้น"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:99
 msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ในแนว x"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109
 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161
 msgid "Placement"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งการวางตัว"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:106
 msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ ในแนว y"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:122 ../display/d.vect/main.c:268
 #: ../display/d.text.new/main.c:212 ../display/d.text.freetype/main.c:170
 msgid "Font name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแบบตัวอักษร"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:136
 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่องว่าง ระหว่าง ตัวอักษร สำหรับ แถบข้อความโค้ง (ในหน่วยแผนที่)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:143
 msgid "Label size (in points)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด แถบข้อความ (ในหน่วย จุด)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:155
 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr ""
+msgstr "มุมหมุน  (องศา ตามเข็ม นาฬิกา)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:165
 msgid "Border width"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างของขอบ"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:231 ../display/d.font/main.c:81
 #: ../display/d.path/main.c:158 ../display/d.vect/main.c:376
@@ -17857,48 +18446,50 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89
 #: ../imagery/i.class/main.c:85 ../imagery/i.points/main.c:79
 msgid "No graphics device selected"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้เลือก จอแสดงผล"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:248
 msgid ""
 "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข ขนาด และ ช่องว่าง มีความหมายมาก อาจทำให้ผลลัพธ์ ออกมาไม่ดี"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:255
 msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปรมากเกินไป สำหรับ <reference>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:396
 #, c-format
 msgid "Labeled %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "ติด แถบข้อความ %d เส้น."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247
 msgid "...now exiting to system..."
-msgstr ""
+msgstr "...ขณะนี้ กำลังออกไปสู่ระบบ..."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64
 msgid "vector, LIDAR"
-msgstr ""
+msgstr "vector, LIDAR"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77
 msgid ""
 "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
 "the building inside"
 msgstr ""
+"กำลังสร้าง contour determination และ Region Growing algorithm สำหรับ "
+"determining the building inside"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90
 msgid "Name of the first pulse vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงเส้น  first pulse"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold สำหรับ cell object frequency ใน region growing"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
 msgid "Threshold for double pulse in region growing"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold สำหรับ double pulse ใน region growing"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:149
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:202
@@ -17908,70 +18499,70 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167
 #, c-format
 msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการติดต่อกับฐานข้อมูล สำหรับตัวขับ <%s> ที่กำหนด. ใช้คำสั่ง db.connect."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152
 msgid "Setting regions and boxes"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขอบเขต และ boxes"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172
 msgid "It was impossible to open table"
-msgstr ""
+msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะ เปิดตาราง"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219
 #, c-format
 msgid "Rows = %d"
-msgstr ""
+msgstr "Rows = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220
 #, c-format
 msgid "Columns = %d"
-msgstr ""
+msgstr "Columns = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80
 #, c-format
 msgid ""
 "CrossCorrelation: %d are too many points. The cross validation would take "
 "too much time"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: %d มีจุดมากเกินไป. Cross validation จะใช้เวลานานมาก"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:89
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: %d points read in region.\n"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: %d จุด อ่านในขอบเขต.\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:92
 msgid ""
 "CrossCorrelation: Maybe, it takes too long. It will depend on how many "
 "points you are considering"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: อาจจะ, ใช้เวลานาน. ขึ้นอยู่กับจำนวนจุดที่นำมาใช้"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:116
 msgid "CrossCorrelation: Cannot read field info"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: ไม่สามารถอ่าน field info"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูล %s โดยตัวขับ %s"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:129
 msgid "CrossCorrelation: Column type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: ชนิดของ Column ไม่รองรับ"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:132
 msgid "CrossCorrelation: Cannot select data from table"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: ไม่สามารถเลือกข้อมูลจาก ตาราง"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:134
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: %d records selected from table"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: %d ข้อมูล ถูกเลือกจากตาราง"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:145
 #, c-format
@@ -17979,26 +18570,28 @@
 "CrossCorrelation: Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps "
 "\"sie=\" \"sin=\"."
 msgstr ""
+"CrossCorrelation: Splines มากเกินไป (%d x %d). เปลี่ยน ขั้น ของ spline  \"sie=\" "
+"\"sin=\"."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:162
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: Begining cross validation with lambda_i=%.4f ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: เริ่มต้น Cross validation ด้วย lambda_i=%.4f ...\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:206
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: No record for point (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: ไม่มีข้อมูลสำหรับจุด (cat = %d)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:264
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: Mean = %.5lf\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:265
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: Root Means Square (RMS) = %.5lf\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:281
 #, c-format
@@ -18006,33 +18599,35 @@
 "CrossCorrelation: Different number of splines and lambda_i values have been "
 "taken for the cross correlation\n"
 msgstr ""
+"CrossCorrelation: จำนวนของ splines และ  lambda_i  ค่าจะต้องนำไปใช้สำหรับ Cross "
+"correlation\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:283
 #, c-format
 msgid ""
 "CrossCorrelation: The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained "
 "with:\n"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: ค่าน้อยสุด สำหรับทดสอบ (rms=%lf) :\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:284
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: lambda_i = %.3f\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
 #, c-format
 msgid "Now, the results into a table:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขณะนี้, ใส่ผลลัพธ์ลงใน ตาราง:\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
 #, c-format
 msgid " lambda    | mean        | rms         |\n"
-msgstr ""
+msgstr " lambda    | mean        | rms         |\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:292
 #, c-format
 msgid " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n"
-msgstr ""
+msgstr " %-10.5f| %-12.4f| %-12.4f|\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:294
 #, c-format
@@ -18040,61 +18635,63 @@
 "\n"
 "Results are over.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ผลลัพธ์ มากเกิน.\n"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:300
 msgid "CrossCorrelation: No point lies into the current region"
-msgstr ""
+msgstr "CrossCorrelation: ไม่มีจุดอยู่ในขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr ""
+msgstr "Bicubic หรือ bilinear spline interpolation กับ Tykhonov regularization."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88
 msgid "Find best parameters using a cross validation method"
-msgstr ""
+msgstr "หาตัวแปรที่ดีที่สุด โดยใช้ วิธี validation"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
 msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น นำเข้า ของ sparse points"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86
 msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าขั้น ของ Interpolation spline ใน east direction"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93
 msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าขั้น ของ Interpolation spline ใน north direction"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130
 msgid "Spline type of interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Spline ของการ  interpolation"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109
 msgid "Thychonov regularization weigth"
-msgstr ""
+msgstr "Thychonov regularization weigth"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156
 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
-msgstr ""
+msgstr "Column ของตารางรายละเอียด ที่มีค่า ใช้กับ  interpolate (ถ้าชั้นข้อมูล >0)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152
 msgid "Unable to read name of database"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชื่อของฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155
 msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ชื่อของ ตัวขับ"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210
 #, c-format
@@ -18102,85 +18699,86 @@
 "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it "
 "manually."
 msgstr ""
+"มันเป็นไปไม่ได้ที่จะ drop <%s> ตาราง. ไม่มีอะไรต้องทำ. ลอง drop โดยใช้แบบ manual."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217
 msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกผลลัพธ์ แบบ เชิงเส้น หรือ เชิงภาพ, ไม่ใช่เลือกทั้งคู่"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220
 msgid "No raster nor vector output"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ แบบ เชิงเส้น หรือ เชิงภาพ"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดแผนที่เชิงเส้น <%s> ที่ระดับ  topological"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234
 #, c-format
 msgid ""
 "No vector map to interpolate. Interpolation will be done with <%s> vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี แผนที่เชิงเส้น ที่จะ  interpolate. Interpolation จะใช้กับ <%s> แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:238
 #, c-format
 msgid "<%s> vector map will be interpolated"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> แผนที่เชิงภาพที่จะ  interpolated"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with "
 "a raster output or other driver."
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, <%s> ตัวขับไม่ยอม สำหรับผลลัพธ์ แผนที่เชิงเส้น ในคำสั่งนี้."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291 ../display/d.vect/plot1.c:198
 #: ../display/d.vect/area.c:52
 msgid "Cannot read field info"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ข้อมูลของ  field"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309
 #, c-format
 msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] ข้อมูลถูกเลือกจากตาราง"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322
 msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr ""
+msgstr "Cross validation เสร็จแบบไม่สมบูรณ์"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332
 msgid "Cross Validation was success!"
-msgstr ""
+msgstr "Cross validation เสร็จแบบสมบูรณ์!"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365
 #, c-format
 msgid ""
 "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to "
 "change it."
-msgstr ""
+msgstr "Interpolation: ความละเอียดของขอบเขต มากเกินไป: %d cells. โปรดเปลี่ยน."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503
 #, c-format
 msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolation: (%d,%d): ไม่มีข้อมูลสำหรับจุด (cat = %d)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555
 #, c-format
 msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "Interpolation: การสร้างตาราง: ไม่สามารถสร้าง ตาราง <%s> ได้."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307
 msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr ""
+msgstr "ตาราง Auxiliar ไม่สามารถ dropped"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21
 msgid "Decomposition failed"
-msgstr ""
+msgstr "Decomposition ล้มเหลว"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116
@@ -18188,18 +18786,18 @@
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:156 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:167
 #, c-format
 msgid "It was not possible writing in <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "เป็นไปไม้ได้ที่จะเขียนใน <%s>."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:229
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470
 #, c-format
 msgid "<%s> created in database."
-msgstr ""
+msgstr "<%s> สร้างในฐานข้อมูล."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233
 #, c-format
 msgid "<%s> has not been created in database."
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ไม่ได้สร้างในฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:65
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:97
@@ -18217,7 +18815,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:126
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:144
 msgid "Impossible to read the database"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122
@@ -18226,7 +18824,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120
 msgid "Impossible to update the database"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปรับปรุง ฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:76
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82
@@ -18238,253 +18836,257 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
 msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69
 msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr ""
+msgstr "เอา outliers ออกจาก แผนที่เชิงเส้นแบบจุด"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81
 msgid "Name of output outlier vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น outlier ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89
 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น สำหรับแสดง ใน QGIS"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
 msgid "Threshold for the outliers"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold สำหรับ outliers"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298
 msgid "It was impossible to create <Auxiliar_outlier_table>."
-msgstr ""
+msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้าง  <Auxiliar_outlier_table>."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428
 msgid "<Auxiliar_edge_table> created in database."
-msgstr ""
+msgstr "<Auxiliar_edge_table> สร้าง ใน ฐานข้อมูล"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74
 msgid "vector, LIDAR, edges"
-msgstr ""
+msgstr "vector, LIDAR, edges"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr ""
+msgstr "ตรวจจับ ขอบของวัตถุ จาก ชุดข้อมูล LIDAR"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101
 msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
-msgstr ""
+msgstr "Regularization weight ใน gradient evaluation"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109
 msgid "High gradient threshold for edge classification"
-msgstr ""
+msgstr "High gradient threshold สำหรับ edge classification"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117
 msgid "Low gradient threshold for edge classification"
-msgstr ""
+msgstr "Low gradient threshold สำหรับ edge classification"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125
 msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงมุม สำหรับ การตรวจจับทิศทางเดียวกัน"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
 msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr ""
+msgstr "Regularization weight ใน residual evaluation"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr ""
+msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้าง  <%s> ตาราง  interpolation ใน ฐานข้อมูล."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212
 #, c-format
 msgid "nsply = %d"
-msgstr ""
+msgstr "nsply = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234
 #, c-format
 msgid "nsplx = %d"
-msgstr ""
+msgstr "nsplx = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237
 msgid "read vector region map"
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน ขอบเขต แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270
 msgid "Allocation memory for bilinear interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดหน่วยความจำสำหรับ  bilinear interpolation"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291
 msgid "Bilinear interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Bilinear interpolation"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300
 msgid "Allocation memory for bicubic interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดหน่วยความจำสำหรับ  bicubic interpolation"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305
 msgid "Bicubic interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Bicubic interpolation"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316
 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง ตาราง auxiliar สำหรับ archiving overlaping zones"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสร้าง  <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320
 msgid "Point classification"
-msgstr ""
+msgstr "การจำแนก จุด"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Dropping <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Dropping <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65
 msgid ""
 "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
 "algorithms for LIDAR filtering."
 msgstr ""
+"Correction ของผลลัพธ์จาก v.lidar.growing . มันเป็นอันสุดท้าย ของ 3 algorithms สำหรับ "
+"LIDAR filtering."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68
 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ แผนที่เชิงเส้น ค่าสังเกตุ ที่นำเข้า (ผลลัพธ์ จากv.lidar.growing)"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71
 msgid "Output classified vector map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ แผนที่เชิงเส้น classified ผลลัพธ์"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
 msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr ""
+msgstr "เพียง จุด 'terrain' ที่จะออกค่า แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99
 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr ""
+msgstr "Regularization weight ใน reclassification evaluation"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106
 msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
-msgstr ""
+msgstr "High threshold สำหรับ object ถึง terrain reclassification"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr ""
+msgstr "Low threshold สำหรับ object ถึง terrain reclassification"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240
 #, c-format
 msgid "npoints = %d, nterrain = %d"
-msgstr ""
+msgstr "npoints = %d, nterrain = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246
 msgid "Mean's calculation"
-msgstr ""
+msgstr "การคำนวน Mean's"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259
 msgid "Only TERRAIN points"
-msgstr ""
+msgstr "TERRAIN points เท่านั้น"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271
 msgid "M.Q. solution"
-msgstr ""
+msgstr "M.Q. solution"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290
 msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr ""
+msgstr "Correction และ creation ของ terrain vector"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:35
 msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง topology สำหรับ แผนที่เชิงเส้น GRASS."
 
 #: ../vector/v.build/main.c:41
 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้น ที่ erroneous vector features ถูกเขียน"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:51
 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง topology หรือ dump topology หรือ spatial index ไปที่ stdout"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:52
 msgid ""
 "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index "
 "to stdout;cdump;write category index to stdout"
 msgstr ""
+"สร้าง;สร้าง topology;dump;เขียน topology ไปที่ stdout;sdump;เขียน spatial index "
+"ไปที่ stdout;cdump;เขียน category index ไปที่ stdout"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:45
 #, c-format
 msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไมาสามารถเปิดไฟล์ แถบข้อความ <%s> ในชุดแผนที่ <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:50
 #, c-format
 msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ไฟล์ แถบข้อความ <%s ใน %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไมาสามารถเปิดไฟล์ชั่วคราว แถบข้อความ <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:72
 msgid "Reading text file ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน text ไฟล์ ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:167
 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษร แถบข้อความ: 'fontsize' มีแล้ว ยกเลิก 'size'"
 
 #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30
 #, c-format
 msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด  prolog <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
 #, c-format
 msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่กรอบใน แผนที่เชิงภาพ <%s ใน %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
 msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ไฟล์ จุด/เส้น..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78
 msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่นสัญลักษณ์,ใช้ icon ตั้งต้น"
 
 #: ../ps/ps.map/r_group.c:32
 msgid "Can't get group information"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลกลุ่ม"
 
 #: ../ps/ps.map/map_setup.c:89
 #, c-format
 msgid "Scale set to %s."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดมาตราส่วนเป็น  %s"
 
 #: ../ps/ps.map/scale.c:134
 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr ""
+msgstr "PSmap: do_scale(): ต้องไม่มีการใช้"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Creating color table for <%s in %s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างตารางสีสำหรับ  <%s ใน %s>..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Category file for [%s] not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ หมวด ของ <%s> ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63
 msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสี สำหรับ colorbar"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48
 msgid ""
@@ -18492,35 +19094,37 @@
 "required for 'colortable' when using CELL rasters. No colortable will be "
 "assigned to this output postscript file."
 msgstr ""
+"cats/ file ไม่ถูกต้อง. cats/ file ที่มีหมวดและ แถบข้อความ ต้องการสำหรับ 'colortable' "
+"เมื่อใช้ CELL ภาพ. ไม่มี colortable ถูกกำหนดที่จะใช้กับไฟล์ postscript ผลลัพธ์"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90
 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr ""
+msgstr "Colorbar ตำแหน่ง y location ตกขอบ โปรดปรับเปลี่ยน"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100
 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr ""
+msgstr "Colorbar ตำแหน่ง x location ตกขอบ โปรดปรับเปลี่ยน"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
 msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์ชั่วคราว ของ PostScript mask ไฟล์"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงภาพ <%s ใน %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102
 #, c-format
 msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงภาพ ในกลุ่ม  <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118
 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83
 msgid "Read error in vector map"
-msgstr ""
+msgstr "การอ่านมีข้อผิดพลาด ใน แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178
@@ -18528,106 +19132,108 @@
 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105
 #, c-format
 msgid "No record for category [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูลหมวด  [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183
 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110
 #, c-format
 msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "Column กำหนดค่าสี  RGB ไม่ถูกต้อง <%s> สำหรับหมวด [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31
 #, c-format
 msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงเส้น  <%s ใน %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120
 #, c-format
 msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน แผนที่เชิงเส้นแบบจุด  <%s ใน %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256
 #, c-format
 msgid ""
 "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
 "GRASS. Please use <%s> instead."
-msgstr ""
+msgstr "วิธีการสร้างแผนที่ <%s> จะถูกเอาออก <%s> ในรุ่นต่อไปของ GRASS. โปรดใช้ <%s> แทน"
 
 #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
 msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr ""
+msgstr "ไมาสามารถเปิดไฟล์ ชั่วคราวของ PostScript  mask <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
 #, c-format
 msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน PostScript include ไฟล์ <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดรายละเอียดไม่ถูกต้อง  [%.3f] สำหรับหมวด [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:61
 msgid "Column type not supported (must be string)"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Column ไม่รองรับ (ต้องเป็นตัวอักษร)"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:122
 msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Size column ต้องเป็นตัวเลข"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:184
 msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิด Rotation column ต้องเป็นตัวเลข"
 
 #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58
 #, c-format
 msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบกระดาษ '%s' , ใช้ค่าตั้งต้น"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45
+#, fuzzy
 msgid "Range information not available (run r.support)."
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูลไม่ถูกต้อง (ใช้คำสั่ง r.support)"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:58
+#, fuzzy
 msgid "A floating point colortable must contain a range of values."
-msgstr ""
+msgstr "A floating point colortable จะต้องมี ช่วงของค่า"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:100
 msgid "postscript, map, printing"
-msgstr ""
+msgstr "postscript, แผนที, การพิมพ์"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:101
 msgid "Hardcopy PostScript map output utility."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมือสร้างแผนที่ ผลลัพธ์ แบบ Hardcopy PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:105
 msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "หมุน plot 90 องศา"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:110
 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ แบบกระดาษ ( ชื่อ กว้าง สูง ซ้าย ขวา บน ล่าง)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:115
 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง EPS (Encapsulated PostScript) แทน  PostScript ไฟล์"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:121
 msgid ""
 "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ ประกอบวิธีการทำแผนที่ (หรือ ใช้ input=- ที่ใส่จาก  keyboard)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:129
 msgid "PostScript output file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:137
 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วนของแผนที่ผลลัพธ์ เช่น 1:25000 (ค่าตั้งต้น: Auto-sized พอดีกับกระดาษ)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:143
 msgid "Number of copies to print"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน ชุด ที่จะพิมพ์"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:238
 #, c-format
@@ -18636,6 +19242,8 @@
 "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions "
 "of GRASS."
 msgstr ""
+"ใช้ <%s> จากคำสั่งคือ depreciated.โปรดใช้ <%s> วิธีการทำแผนที่แทน. ตัวแปร <%s> "
+"จะเอาออกในรุ่นต่อไปของ GRASS."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:264
 #, c-format
@@ -18644,10 +19252,13 @@
 "ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
 "    (%s).\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ต้องการตัวแปร <%s> ยังไม่ได้กำหนด:\n"
+"    (%s).\n"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:286
 msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr ""
+msgstr "มีข้อมูลอยู่หลังจาก final 'end' instruction!"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:320
 msgid ""
@@ -18655,106 +19266,110 @@
 "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in "
 "future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
 msgstr ""
+"ตัวแปร  GRASS_VERBOSE ถูกเขียนทับโดย VERBOSE วิธีการทำแผนที่. วิธีการทำแผนที่นี้ เข้าแทนที่ "
+"และ จะเอาออกในรุ่นต่อไปของ GRASS.โปรดใช้ --verbose แทน"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:327
 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าตัวแปร GRASS_VERBOSE"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:756
 #, c-format
 msgid "PostScript file [%s] successfully written."
-msgstr ""
+msgstr "เขียน PostScript ไฟล์ [%s] สำเร็จ"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:248
 msgid "miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "อื่นๆ"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:249
 msgid ""
 "A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
 "coordinates and vice versa."
-msgstr ""
+msgstr "เครื่องมืออย่างง่ายสำหรับแปลงค่า  ทิศทาง และ ระยะทาง ไปเป็นค่าพิกัด หรือ อื่นๆ"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:252
 msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ระบบค่าพิกัด  cartesian"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:256
 msgid "Lines are labelled"
-msgstr ""
+msgstr "เส้น ที่ทำ แถบข้อความ"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:260
 msgid "Suppress warnings"
-msgstr ""
+msgstr "หยุดการเตือน"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:264
 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
-msgstr ""
+msgstr "แปลงจาดค่าพิกัดไปเป็น ทิศทาง และ ระยะ"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:279
 msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเริ่ม ค่าพิกัดคู่"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:290
 #, c-format
 msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด COGO ไฟล์ <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ผลลัพธ์ <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339
 msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มการแปลง ค่าพิกัดคู่"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:352
 #, c-format
 msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr ""
+msgstr "พบข้อมูลนข้าผิดพลาดที่บรรทัด %d"
 
 #: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60
 msgid ""
 "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
 "monitor."
-msgstr ""
+msgstr "เลือกแบบอักษร เพื่อแสดงบนจอภาพของผู้ใช้งาน"
 
 #: ../display/d.font/main.c:52
 msgid "Choose new current font"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกแบบอักษรใหม่"
 
 #: ../display/d.font/main.c:58
 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
-msgstr ""
+msgstr "Path ไปที่ Freetype-compatible font รวมชื่อไฟล์"
 
 #: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74
 msgid "Character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษร เข้ารหัส"
 
 #: ../display/d.font/main.c:70
 msgid "List fonts"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ แบบตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.font/main.c:74
 msgid "List fonts verbosely"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ แบบตัวอักษร อย่างละเอียด"
 
 #: ../display/d.path/select.c:35
 msgid ""
 "\n"
 "Mouse Buttons:"
 msgstr ""
+"\n"
+"ปุ่มเม้าส์:"
 
 #: ../display/d.path/select.c:36
 #, c-format
 msgid "Left:   Select From\n"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย:   เลือก จุดเริ่มต้น\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:37
 #, c-format
 msgid "Middle: Select To\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลาง:   เลือก จุดปลายทาง\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:38
 #, c-format
@@ -18762,22 +19377,24 @@
 "Right:  Quit\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"ขวา:  ออก\n"
+"\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221
 #: ../display/d.path/select.c:237
 #, c-format
 msgid "Node %d: %f %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "จุด %d: %f %f\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255
 #, c-format
 msgid "Destination unreachable\n"
-msgstr ""
+msgstr "ปลายทาง ที่ไม่สามารถไปถึงได้\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257
 #, c-format
 msgid "Costs on the network = %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "Costs ของโครงข่าย = %f\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258
 #, c-format
@@ -18785,114 +19402,116 @@
 "  Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"ระยะถึงโครงข่าย = %f, ระยะจากโครงข่าย = %f\n"
+"\n"
 
 #: ../display/d.path/main.c:48
 msgid "display, networking"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง, โครงข่าย"
 
 #: ../display/d.path/main.c:50
 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr ""
+msgstr "หาเส้นทางที่สั้นที่สุด สำหรับ จุดเริ่ม และ ปลายทาง ที่เลือก"
 
 #: ../display/d.path/main.c:64
 msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด จุดเริ่ม และ ปลายทาง"
 
 #: ../display/d.path/main.c:98 ../display/d.extract/main.c:63
 msgid "Original line color"
-msgstr ""
+msgstr "สีเส้น เดิม"
 
 #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108
 #: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126
 msgid "Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้างภาพ"
 
 #: ../display/d.path/main.c:106 ../display/d.extract/main.c:69
 msgid "Highlight color"
-msgstr ""
+msgstr "สี เน้น"
 
 #: ../display/d.path/main.c:125
 msgid "Render bold lines"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างเส้นเน้น"
 
 #: ../display/d.path/main.c:142
 msgid "No coordinates given"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการให้ค่าพิกัด"
 
 #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149
 #, c-format
 msgid "%s - illegal x value"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ค่า x ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151
 #, c-format
 msgid "%s - illegal y value"
-msgstr ""
+msgstr "%s - ค่า y ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:50
 msgid ""
 "Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active "
 "graphics monitor display frame."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง และ แสดง ตัวอย่าง ภาพ บนชั้นข้อมูลแผนที่ ในกรอบจอแสดงผลที่ทำงานอยู่"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:57
 msgid ""
 "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
 "input"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ Unix ประกอบด้วยภาพ วิธีทำ,ถ้าไม่ต้องการอ่านจากการนำเข้ามาตรฐาน"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:67
 msgid ""
 "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
 "(separated by colons)"
-msgstr ""
+msgstr "สีที่จะวาด, สีมาตรฐานของ GRASS หรือ  R:G:B triplet (แยกด้วย :)"
 
 #: ../display/d.title/main.c:47
 msgid ""
 "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างหัวเรื่อง สำหรับข้อมูลเชิงภาพ ในแบบที่เหมาะสมที่จะแสดงด้วยคำสั่ง d.text"
 
 #: ../display/d.title/main.c:58
 msgid "Sets the text color"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดสีของตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.title/main.c:66
 msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดความสูงของตัวอักษรเป็น เปอร์เซ็นต์เมื่อเทียบกับความสูงของกรอบ"
 
 #: ../display/d.title/main.c:70
 msgid "Draw title on current display"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนหัวข้อบนการแสดงผลที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.title/main.c:74
 msgid "Do a fancier title"
-msgstr ""
+msgstr "ทำหัวข้อแแบบ fancier"
 
 #: ../display/d.title/main.c:79
 msgid "Do a simple title"
-msgstr ""
+msgstr "ทำหัวข้อ แบบธรรมดา"
 
 #: ../display/d.title/main.c:97
 msgid "Title can be fancy or simple, not both"
-msgstr ""
+msgstr "หัวเรื่องกำหนดเป็น fancy แบบ หรือ ธรรมดา,ไม่ใช่กำหนดเป็นทั้งสองแบบ"
 
 #: ../display/d.title/main.c:100
 msgid "No map name given"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุชื่อแผนที่"
 
 #: ../display/d.title/main.c:108
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot read map header for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ไฟล์ header ของ <%s@%s>"
 
 #: ../display/d.title/main.c:111
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot read category file for <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ หมวดหมู่ สำหรับ <%s>"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:210 ../display/d.vect/area.c:65
 msgid "Color definition column not specified."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ column สี"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:220 ../display/d.vect/area.c:75
 #, c-format
@@ -18900,21 +19519,22 @@
 "Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:"
 "BBB where RGB values range 0-255."
 msgstr ""
+"column ระบุสี (%s)ไม่ใช่ string. Column ต้องเป็น RRR:GGG:BBB ที่ RGB ค่าอยู่ในช่วง 0-255."
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249
 #: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105
 #, c-format
 msgid "Cannot select data (%s) from table"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือกข้อมูล (%s) จากตาราง"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:236 ../display/d.vect/area.c:92
 msgid "Line width column not specified."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ  column ความกว้างของเส้น"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:246 ../display/d.vect/area.c:102
 #, c-format
 msgid "Line width column (%s) not a number."
-msgstr ""
+msgstr "column ความกว้างของเส้น  (%s) ไม่ใช่ตัวเลข"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38
 #, c-format
@@ -18922,6 +19542,8 @@
 "\n"
 "ERROR: vector map - can't read\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ข้อผิดพลาด: ชั้นข้อมูลเชิงเส้น - ไม่สามารถอ่าน\n"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:350
 #, c-format
@@ -18929,55 +19551,58 @@
 "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%"
 "s]"
 msgstr ""
+"ข้อผิดพลาด ของ column (%s) กำหนดค่าสี, ชิ้นส่วน %d ด้วย cat %d: colorstring [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:356
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ของ column (%s) กำหนดค่าสี, ชิ้นส่วน %d ด้วย cat %d"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:418 ../display/d.vect/area.c:295
 #, c-format
 msgid ""
 "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
 msgstr ""
+"ข้อผิดพลาดใน  line width column (%s), ชิ้นส่วน %d ด้วย cat %d: line width [%d]"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:30
 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุ attrcol, ไม่สามารถแสดง รายละเอียด"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30
 #: ../display/d.vect/label.c:31
 msgid "Can't read vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านชั้นข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:103
 #, c-format
 msgid "Cannot select attributes: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเลือก รายละเอียด: %s"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:119
 #, c-format
 msgid "No attribute found for cat %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีรายละเอียดสำหรับ cat %d: %s"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:236
 #, c-format
 msgid ""
 "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
 msgstr ""
+"ข้อผิดพลาดใน  color definition column (%s), พื้นที่ %d ด้วย cat %d: colorstring [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:242
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดใน color definition column (%s), พื้นที่ %d ด้วย cat %d"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:128
 msgid "Displays GRASS vector data in the active frame on the graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ชั้นข้อมูลเชิงเส้นของ  GRASS ในกรอบที่กำลังทำงานบนจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:144
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230
 #: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245
@@ -18985,98 +19610,98 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273
 #: ../display/d.vect/main.c:281
 msgid "Labels"
-msgstr ""
+msgstr "แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:152
 msgid "Name of column to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสีที่จะแสดง"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169
 msgid "Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "สัญลักษณ์"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:163
 msgid "Point and centroid symbol"
-msgstr ""
+msgstr "สัญลักษณ์ จุด และ จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:170
 msgid "Symbol size"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของสัญลักษณ์"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:173
 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของชั้นข้อมูล ถ้าเป็น -1,แสดงชั้นข้อมูลทั้งหมด"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191
 #: ../display/d.vect/main.c:198
 msgid "Lines"
-msgstr ""
+msgstr "เส้น"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:186
 msgid "Line width"
-msgstr ""
+msgstr "ความหนาของเส้น"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:192
 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ column สำหรับความหนาเส้น(ค่าพวกนี้จะ scaled โดย wscale)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:199
 msgid "Scale factor for wcolumn"
-msgstr ""
+msgstr "Scale factor สำหรับ wcolumn"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:205
 msgid "Line color"
-msgstr ""
+msgstr "สีเส้น"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:213
 msgid "Area fill color"
-msgstr ""
+msgstr "สีของรูปปิด"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:224
 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ  column สี (สำหรับใช้กับ -a )"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:231
 msgid "Layer for labels (default: the given layer number)"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูล แถบข้อความ (ค่าตั้งต้น: ลำดับของชั้นข้อมูลที่กำหนด)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:237
 msgid "Label color"
-msgstr ""
+msgstr "สี แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:246
 msgid "Label background color"
-msgstr ""
+msgstr "สีพื้นหลังของ แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:254
 msgid "Label border color"
-msgstr ""
+msgstr "สีขอบของ แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:262
 msgid "Label size (pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ แถบข้อความ (หน่วย pixels)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:276
 msgid "Label horizontal justification"
-msgstr ""
+msgstr "แถบข้อความ ปรับทางราบ"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:284
 msgid "Label vertical justification"
-msgstr ""
+msgstr "แถบข้อความ ปรับทางดิ่ง"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:290
 msgid ""
 "Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดขอบเขตน้อยสุด (เฉลี่ยจาก ความสูงและความกว้าง) เมื่อแสดงแผนที่"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:298
 msgid ""
 "Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดขอบเขตมากสุด (เฉลี่ยจาก ความสูงและความกว้าง) เมื่อแสดงแผนที่"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:308
 msgid "Rendering method for filled polygons"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีแสดงภาพสำหรับรูปปิดทึบ"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:310
 msgid ""
@@ -19086,138 +19711,144 @@
 "functions (features: clipping);l;use the display library culling functions "
 "(features: culling, polylines)"
 msgstr ""
+"g;use the libgis render functions (features: clipping);r;use the raster "
+"graphics library functions (features: polylines);d;use the display library "
+"basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping "
+"functions (features: clipping);l;use the display library culling functions "
+"(features: culling, polylines)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:326
 msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านค่าจาก column ของตารางจากแผนที่ (จาก RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:332
 msgid ""
 "Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is "
 "given)"
-msgstr ""
+msgstr "สุ่มสีตามจำนวน หมวดหมู่  (หรือจำนวนชั้นข้อมูลถ้ากำหนด 'layer=-1' )"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:338
 msgid "Use values from 'cats' option as line ID"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าจาก 'cats' เงื่อนไขแบบ line ID"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:343
 msgid ""
 "Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if "
 "the monitor is refreshed)"
 msgstr ""
+"อย่าเพิ่มไปที่รายการ ชั้นข้อมูลเชิงเส้น หรือ คำสั่ง ในหน้าจอ (มันอาจจะไม่ถูกเขียนถ้าจอแสดงผลใหม่)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:386 ../display/d.paint.labels/main.c:99
 msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed."
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดขอบเขต เล็กกว่า minreg, ไม่มีการแสดงผล"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:395 ../display/d.paint.labels/main.c:108
 msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed."
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดขอบเขต ใหญ่กว่า minreg, ไม่มีการแสดงผล"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:411
 msgid ""
 "The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be "
 "ignored!"
-msgstr ""
+msgstr "'-c' และ '-a'ไม่สามารถใช้ร่วมกันได้,  '-c' จะถูกยกเลิก!"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438
 #, c-format
 msgid "Unknown color: [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบสี: [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:443 ../display/d.graph/do_graph.c:426
 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145
 msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน สัญลักษณ์, ไม่สามารถแสดงจุด"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:490
 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
-msgstr ""
+msgstr "'layer' ต้อง > 0 สำหรับ 'cats'."
 
 #: ../display/d.vect/main.c:494
 #, c-format
 msgid "%d errors in cat option"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อผิดพลาด ในเงื่อนไข cat"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:614
 msgid "Plotting ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังวาด"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:623
 msgid ""
 "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตของแผนที่อย่านอกขอบเขตที่กำลังทำงาน,ไม่มีอะไรต้องวาด"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:647
 msgid "Cannot display areas, topology not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแสดง รูปปิด,ไม่มี  topology"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:652
 msgid "Cannot display lines by id, topology not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแสดง เส้นโดย id,ไม่มี  topology"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:690
 msgid "Cannot display topology, not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถแสดงผล ไม่มี  topology"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114
 msgid ""
 "Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing "
 "aspect data."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงลูกศรแทน  cell aspect direction สำหรับ ภาพแผนที่ที่มีข้อมูล aspect"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123
 msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของภาพแผนที่ aspect ที่จะแสดง"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131
 msgid "Type of existing raster aspect map"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดของ ภาพแผนที่  aspect"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139
 msgid "Color for drawing arrows"
-msgstr ""
+msgstr "สีลูกศร สำหรับการวาด"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147
 msgid "Color for drawing grid or \"none\""
-msgstr ""
+msgstr "สีกรด สำหรับการวาด หรือ \"none\""
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155
 msgid "Color for drawing X's (Null values)"
-msgstr ""
+msgstr "สี X's สำหรับการวาด  (ค่า Null)"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163
 msgid "Color for showing unknown information"
-msgstr ""
+msgstr "สีสำหรับ ข้อมูลที่ไม่ทราบ"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170
 msgid "Draw arrow every Nth grid cell"
-msgstr ""
+msgstr "วาดลูกศรทุกๆ Nth grid cell"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178
 msgid "Raster map containing values used for arrow length"
-msgstr ""
+msgstr "ภาพแผนที่ประกอบด้วยค่าที่ใช้ระบุความยาวลูกศร"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185
 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
-msgstr ""
+msgstr "Scale factor สำหรับลูกศร (magnitude map)"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225
 msgid "Illegal value for scale factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า  scale factor ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229
 msgid "Illegal value for skip factor"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า  skip factor ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234
 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
-msgstr ""
+msgstr "Magnitude ใช้กับ GRASS และแผนที่ compass aspect เท่านั้น"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241
 msgid "Scale option requires magnitude_map"
-msgstr ""
+msgstr "magnitude_map ต้องการ  Scale "
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249 ../display/d.info/main.c:100
 #: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.legend/main.c:277
@@ -19225,7 +19856,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.text.new/main.c:299
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.barscale/main.c:139
 msgid "No current window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มี หน้าต่าง ที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:252 ../display/d.info/main.c:102
 #: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.legend/main.c:280
@@ -19233,109 +19864,113 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.text.new/main.c:302
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.barscale/main.c:142
 msgid "Current window not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้ หน้าต่างนี้ได้"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258 ../display/d.info/main.c:108
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.barscale/main.c:158
 msgid "Setting map window"
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนด หน้าต่างแผนที่"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38
 #: ../display/d.rast.num/number.c:176 ../display/d.paint.labels/main.c:130
 #: ../display/d.barscale/main.c:161
 msgid "Current window not settable"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดหน้าต่างไม่ได้"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.info/main.c:110
 #: ../display/d.rast.num/number.c:181 ../display/d.graph/main.c:122
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:134 ../display/d.barscale/main.c:165
 msgid "Getting screen window"
-msgstr ""
+msgstr "อ่าน หน้าต่างแสดงผล"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267 ../display/d.info/main.c:112
 #: ../display/d.what.rast/main.c:131 ../display/d.rast.num/number.c:183
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.barscale/main.c:167
 msgid "Error in calculating conversions"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ระหว่างการแปลงค่า"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314
 msgid "Problem reading range file"
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหาในการอ่าน ไฟล์  range"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370
 msgid "No raster map exists in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงภาพ ในหน้าต่างที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.info/main.c:35
 msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลของ หน้าจอที่แสดงผลอยู่"
 
 #: ../display/d.info/main.c:39
 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "กรอบจอแสดง (ซ้าย, ขวา, บน, ล่าง)"
 
 #: ../display/d.info/main.c:43
 msgid "Display screen dimensions (width, height)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดจอแสดง กว้าง, สูง)"
 
 #: ../display/d.info/main.c:47
 msgid "Display active frame rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงกรอบที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.info/main.c:51
 msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงกรอบของ current region"
 
 #: ../display/d.info/main.c:55
 msgid "Display number of colors"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง จำนวนสี"
 
 #: ../display/d.where/main.c:43
 msgid ""
 "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the "
 "active frame on the graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "ระบุค่าพิกัดภูมิศษสตร์ที่เกี่ยวพันกับตำแหน่งจุดในกรอบที่กำลังทำงานบนจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.where/main.c:48
 msgid "One mouse click only"
-msgstr ""
+msgstr "กดเมาส์เพียงครั้งเดียว"
 
 #: ../display/d.where/main.c:52
 msgid "Output lat/long in decimal degree"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แลต/ลอง ในหน่วยองศาที่มีทศนิยม"
 
 #: ../display/d.where/main.c:56
 msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แลต/ลอง อ้างอิงกับทรงรีที่ใช้"
 
 #: ../display/d.where/main.c:60
 msgid ""
 "Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation "
 "parameters defined in current location (if available)"
 msgstr ""
+"ผลลัพธ์ แลต/ลอง อ้างอิงกับทรงรี WGS84 ใช้ตัวแปรการแปลงพื้นสัญฐานที่กำหนดใน ตำแหน่งที่ใช้งาน "
+"(ถ้ามีการกำหนด)"
 
 #: ../display/d.where/main.c:65
 msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงพิกัดของกรอบ ของจอแสดงผลที่ใช้งาน (เปอร์เซ็นต์)"
 
 #: ../display/d.where/main.c:73
 msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids"
-msgstr ""
+msgstr "การร้องขอใมาชัดเจน สำหรับ ค่า แลต/ลอง ของวงรี"
 
 #: ../display/d.where/main.c:76
 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดระบุ  ค่า แลต/ลอง ของวงรี ด้วย -l หรือ -w"
 
 #: ../display/d.where/main.c:120
 msgid ""
 "WGS84 output not possible as this location does not contain\n"
 "datum transformation parameters. Try running g.setproj."
 msgstr ""
+"ผลลัพธ์แบบ WGS84 ไม่สามารถทำได้ ตำแหน่ง ไม่มีค่าตัวแปรการแปลงของพื้นสัญฐาน. ลองใช้คำสั่ง  g."
+"setproj"
 
 #: ../display/d.what.rast/what.c:57
 msgid "You are clicking outside the map"
-msgstr ""
+msgstr "คูนกำลังกดนอกแผนที่"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:46
 msgid ""
@@ -19343,359 +19978,363 @@
 "raster map layers at user specified locations within the current geographic "
 "region."
 msgstr ""
+"ยอมให้ผู้ใช้ค้นหาแบบตอบโต้ เนื้อหาหมวดหมู่ของ multiple raster map layers "
+"ตามตำแหน่งที่ผู้ใช้ระบุ ภายในขอบเขตแบบ geographic"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:83
 msgid "Field separator (terse mode only)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแยก Field  (เฉพาะ terse เท่านั้น)"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75
 msgid "Identify just one location"
-msgstr ""
+msgstr "Identify ตำแหน่งเดียว"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90
 msgid "Terse output. For parsing by programs"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Terse สำหรับอ่านโดยโปรแกรม"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:97
 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง col/row ของแผนที่ในกริดความละเอียดของขอบเขต"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:113 ../display/d.his/main.c:120
 msgid "No current graphics window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการกำหนด หน้าต่างแสดงผล ปัจจุบัน"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:116 ../display/d.his/main.c:123
 msgid "Current graphics window not available"
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่างแสดงผล ปัจจุบัน ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:122
 msgid "Setting graphics window"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดหน้าต่างแสดงผล"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:125
 msgid "Can't set current graphics window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนด หน้าต่างแสดงผล"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:129
 msgid "Getting graphics window coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านค่าพิกัดจากหน้าต่างแสดงผล"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:71
 msgid ""
 "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
 "raster map."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง histogram แบบ  pie หรือ bar chart สำหรับแผนที่เชิงภาพ ที่ผู้ใช้ระบุ"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:75
 msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้ในการแสดง histogram"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:79
 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุว่าจะใช้ แบบ pie หรือ แบบ  bar chart"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:88
 msgid "Color for text and axes"
-msgstr ""
+msgstr "สีสำหรับ ตัวอักษร และ แกน"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:95
 msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุว่าจะใช้ จำนวน cell หรือ พื้นที่แผนที่ แสดงผล"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:104
 msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของขั้น ที่จะแบ่ง ช่วงข้อมูล"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:111
 msgid "Display information for null cells"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลสำหรับ null cells"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:115
 msgid "Gather the histogram quietly"
-msgstr ""
+msgstr "จับกลุ่ม  histogram  แบบเงียบ"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:119
 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "แจ้งการกำหนดช่วงใน ไฟล์ cats"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:144
 #, c-format
 msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนขั้นไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:149
 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
-msgstr ""
+msgstr "เมื่อใช้ -C , ไม่ต้องใส่ nsteps"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ หมวด ของ <%s> ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505
 #, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง สำหรับ <%s> ใช้ไม่ได้"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:289
 msgid ""
 "WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n"
 "datum transformation parameters. Try running g.setproj."
 msgstr ""
+"ผลลัพธ์กริด WGS84 ไม่สามารถสร้างได้ ตำแหน่ง ไม่ได้ประกอบด้วย\n"
+"ค่าตัวแปร datum . ลองใช้คำสั่ง g.setproj."
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:457
 msgid "Error in pj_do_proj1"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ใน  pj_do_proj1"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:463
 msgid "Error in pj_do_proj2"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj2"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:467
 msgid "Error in pj_do_proj3"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj2"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:475
 msgid "Error in pj_do_proj5"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj5"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:479
 msgid "Error in pj_do_proj6"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด ใน pj_do_proj6"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:51 ../display/d.graph/main.c:53
 #: ../display/d.barscale/main.c:55
 msgid "display, cartography"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผล, สร้างแผนที่"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:53
 msgid ""
 "Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics "
 "monitor."
-msgstr ""
+msgstr "ซ้อน กริด ที่ระบุ บนกรอบแสดงผล บนหน้าจอของผู้ใช้"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:61
 msgid "Size of grid to be drawn"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด กริด ที่จะวาด"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:62
 msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\""
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยตามแผนที่ หรือแบบ DDD:MM:SS . ตัวอย่าง: \"1000\" หรือ \"0:10\""
 
 #: ../display/d.grid/main.c:71
 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "เส้นของ กริด ผ่านค่าพิกัดนี้"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:75
 msgid "Grid color"
-msgstr ""
+msgstr "สีเส้นกริด"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:92
 msgid "Font size for gridline coordinate labels"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดแบบตัวอักษร สำหรับ  แถบข้อความ ค่าพิกัดประจำ เส้นกริด"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:97
 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
-msgstr ""
+msgstr "วาดเส้น กริด (อ้างอิงตาม  ellipsoid ที่ใช้)"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:102
 msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)"
-msgstr ""
+msgstr "วาดเส้น กริด (อ้างอิงตาม  WGS84 ellipsoid)"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:106
 msgid "Disable grid drawing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่วาด เส้นกริด"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:110
 msgid "Disable border drawing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่วาด เส้นขอบ"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:114
 msgid "Disable text drawing"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่วาด ตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:124
 msgid "Both grid and border drawing are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่วาดทั้ง เส้นกริด และ เส้นขอบ"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:128
 msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข Geo-Grid ไม่สามารถใช้ได้กับ การฉายแผนที่แบบ  LL"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:130
 msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไข Geo-Grid ไม่สามารถใช้ได้กับ การฉายแผนที่แบบ  XY"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:141
 #, c-format
 msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด geo-grid ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:144
 #, c-format
 msgid "Invalid grid size <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด grid ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:151
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:159
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:42
 msgid "Select vector(s) with mouse"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกแผนที่เชิงภาพ ด้วยเม้าส์"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:43
 msgid " - L: draw box with left mouse button to select"
-msgstr ""
+msgstr " - L: วาด สี่เหลี่ยม ด้วยการกด ปุ่มเม้าส์ซ้าย เพื่อเลือก"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:44
 msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display"
-msgstr ""
+msgstr " - M: วาด สี่เหลี่ยม ด้วยการกด ปุ่มเม้าส์กลาง เพื่อออก"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:45
 msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n"
-msgstr ""
+msgstr "- R: ออก และ บันทึก แผนที่เชิงเส้น ที่เลือก\n"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:47
 msgid "L: add  M: remove  R: quit and save\n"
-msgstr ""
+msgstr "L: เพิ่ม  M: เอาออก  R: ออกและบันทึก\n"
 
 #: ../display/d.extract/main.c:50
 msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map."
-msgstr ""
+msgstr "แลือก และ คัดลอก แผนที่เชิงเส้น   ด้วยเม้าส์ ไปที่แผนที่ตัวใหม่"
 
 #: ../display/d.extract/main.c:115
 msgid "Copying tables..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคัดลอก ตาราง..."
 
 #: ../display/d.extract/main.c:123
 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน db link info -> ไม่สามารถคัดลอกตารางได้"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
 msgid ""
 "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor "
 "display frame."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างและแสดง กราฟเส้น ในกรอบจอแสดงผล ที่ทำงานอยู่"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119
 msgid "Name of data file for X axis of graph"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ข้อมูล สำหรับแกน X ของ กราฟ"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125
 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ข้อมูล สำหรับแกน  Y ของ กราฟ"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
 msgid "Path to file location"
-msgstr ""
+msgstr "Path ไปที่ตำแหน่งของ ไฟล์"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
 msgid "Color for Y data"
-msgstr ""
+msgstr "สีของข้อมูล Y"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
-msgstr ""
+msgstr "สีของ แกน, จุดยึด( tic),จำนวน, และ หัวข้อเรื่อง"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156
 msgid "Title for X data"
-msgstr ""
+msgstr "หัวข้อ X"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163
 msgid "Title for Y data"
-msgstr ""
+msgstr "หัวข้อ Y"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170
 msgid "Title for Graph"
-msgstr ""
+msgstr "หัวข้อ กราฟ"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210
 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ข้อมูล Y เกิน  10"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243
 #, c-format
 msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines"
-msgstr ""
+msgstr "เพียง <%d> สี สำหรับ <%d> บรรทัด"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299
 #, c-format
 msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์  Y  <%s> ประกอบด้วย %s ข้อมูลมากกว่า ไฟล์  X "
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303
 #, c-format
 msgid "The last %d point(s) will be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%d จุดสุดท้ายจะถูกยกเลิก"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370
 #, c-format
 msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่าน ไฟล์  X ที่บรรทัด %d"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383
 #, c-format
 msgid "Problem reading <%s> data file at line %d"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านข้อมูล <%s>  ที่บรรทัด %d"
 
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
 msgid "Can't clear current graphics window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ล้าง หน้าต่างที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:84 ../display/d.rast/display.c:88
 msgid "Cannot use current window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถใช้หน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ได้"
 
 #: ../display/d.rast.edit/main.c:58
 msgid "display, raster"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง , ภาพ"
 
 #: ../display/d.rast.edit/main.c:60
 msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "ทำการแก้ไขค่า cell ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:88
 msgid ""
 "Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the "
 "graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "ซ้อน ค่าหมวด cell บนชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:101
 msgid "Color for drawing grid, or \"none\""
-msgstr ""
+msgstr "สีสำหรับวาดกริด, หรือ \"none\""
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:110
 msgid "Color for drawing text"
-msgstr ""
+msgstr "สีสำหรับวาดตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:122
 msgid "Get text color from cell color value"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าสีตัวอักษร จากค่าสีของ cell"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:135
 msgid "No raster map exists in current window"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงเส้นในหน้าต่างที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:207
 msgid "Current window size:"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ หน้าต่างที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:208
 #, c-format
 msgid "rows:    %d"
-msgstr ""
+msgstr "แถว:    %d"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:209
 #, c-format
 msgid "columns: %d"
-msgstr ""
+msgstr "ช่อง: %d"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:211
 msgid ""
@@ -19703,226 +20342,230 @@
 "Your current window setting may be too large. Cells displayed on your "
 "graphics window may be too small for cell category number to be visible."
 msgstr ""
+"\n"
+"การกำหนดค่า หน้าต่างที่กำลังทำงาน อาจจะใหญ่เกินไป การแสดง Cells บนหน้าต่างอาจจะเล็กมาก "
+"สำหรับ จำนวนหมวด cell ที่สามารถมองเห็น"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:217
 msgid "Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "ออก."
 
 #: ../display/d.save/main.c:82
 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างรายการ คำสั่ง สำหรับจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.save/main.c:87
 msgid "Name of frame(s) to save"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของกรอบ ที่จะบันทึก"
 
 #: ../display/d.save/main.c:125
 msgid ""
 "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the "
 "last object."
-msgstr ""
+msgstr "รายการ จำนวนของวัตถุที่จะเอาออก ที่แสดงหลัง  \"#\". -1 สำหรับวัตถุสุดท้าย"
 
 #: ../display/d.save/main.c:133
 msgid ""
 "List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be "
 "done first, if any."
 msgstr ""
+"รายการ จำนวนของวัตถุที่จะย้าย (\"from\" ถึง \"to\"). เงื่อนไข remove= จะกระทำก่อนถ้ามี"
 
 #: ../display/d.save/main.c:142
 msgid "Save current frame"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกกรอบที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../display/d.save/main.c:147
 msgid "Save all the frames"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึกกรอบทั้งหมด"
 
 #: ../display/d.save/main.c:153
 msgid "Only map objects without extra header and tailer"
-msgstr ""
+msgstr "วัตถุแผนทีเท่านั้น ไม่มี หัว และ ท้าย"
 
 #: ../display/d.save/main.c:161
 msgid "No monitor selected"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีจอถูกเลือก"
 
 #: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524
 #, c-format
 msgid "Unknown item type in pad: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบชนิดหัวข้อในสมุด: %s"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:87
 msgid ""
 "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics "
 "monitor."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง สัญลักษณ์ ของแผนที่เชิงภาพ ในกรอบที่กำลังทำงาน ของหน้าจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92
 msgid "Name of raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:102
 msgid "Sets the legend's text color"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด สีอักษรของสัญลักษณ์"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:109
 msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนบรรทัดตัวอักษร(มีประโยชน์มากสำหรับสัญลักษณ์ที่ยาว)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:118
 msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)"
-msgstr ""
+msgstr "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:126
 msgid "Number of text labels for smooth gradient legend"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของตัวอักษร เพื่อ smooth gradient แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:135
 msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งแบบ เปอร์เซ็นต์ ของค่าพิกัดจอ (0,0 ซ้ายล่าง)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:144
 msgid "List of discrete category numbers/values for legend"
-msgstr ""
+msgstr "รายการของหมวดที่แยกกัน จำนวน/ค่า สำหรับ สัญลักษณ์"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:153
 msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ กลุ่มย่อยของช่วงแผนที่สำหรับสัญลักษณ์ (น้อย,มาก)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:159
 msgid "Use mouse to size & place legend"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ เม้าส์เพื่อกำหนด ขนาด และ ตำแหน่งให้กับ สัญลักษณ์"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:163
 msgid "Do not show category labels"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องแสดง แถบข้อความ ของหมวดหมู่"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:168
 msgid "Do not show category numbers"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องแสดง ตัวเลข ของหมวดหมู่"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:173
 msgid "Skip categories with no label"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้องแสดง แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:178
 msgid "Draw smooth gradient"
-msgstr ""
+msgstr "วาดแบบไล่สี"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:183
 msgid "Flip legend"
-msgstr ""
+msgstr "กลับทิศสัญลักษณ์"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112
 #: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124
 #, c-format
 msgid "Don't know the color %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบสี %s"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:338
 msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly."
-msgstr ""
+msgstr "กล่องสัญลักษณ์อยู่นอกกรอบ ตัวอักษรอาจจะแสดงไม่สมบูรณ์"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:342
 #, c-format
 msgid "Drawing horizontal legend as box width exceeds height.\n"
-msgstr ""
+msgstr "การวาดสัญลักษณ์แนวราบ ตามแนวกว้าง ไม่ใช่แนวสูง.\n"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:353
 #, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงข้อมูล <%s>ไม่สามารถใช้งานได้ (ใช้คำสั่ง r.support)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518
 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงสี เลยขอบล่าง ของข้อมูลจริง"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522
 msgid "Color range exceeds upper limit of actual data"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงสี เลยขอบบน ของข้อมูลจริง"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:424
 #, c-format
 msgid "use=%s out of range [%d,%d]. (extend with range= ?)"
-msgstr ""
+msgstr "use=%s อยู่นอกช่วง [%d,%d]. (ขยายด้วยช่วง= ?)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:464
 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไรจะวาด! (ไม่มีหมวด ที่มีแถบข้อความ? อยู่นอกช่วง?)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:475
 #, c-format
 msgid ""
 "Forcing a smooth legend: too many categories for current window height.\n"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับใช้สัญลักษณืแบบเรียบ: มีหมวดหมู่ มากเกินไปสำหรับความสูงของหน้าต่างที่ใช้งานอยู่.\n"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:529
 #, c-format
 msgid "use=%s out of range [%.3f, %.3f]. (extend with range= ?)"
-msgstr ""
+msgstr "use=%s อยู่นอกช่วง [%.3f, %.3f]. (ขยายด้วยช่วง= ?)"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:860
 msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีอะไรจะวาด! (ไม่มี แถบข้อความหมวดหมู่?)"
 
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:67
 msgid "Font name or pathname of TTF file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ หรือ ของแบบตัวอักษร ของไฟล์  TTF"
 
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:166
 msgid "Setting release of FreeType"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด รุ่นของ FreeType"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:62
 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "จัดการกรอบแสดงผล บนหน้าจอของผู้ใช้"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:66
 msgid "Create a new frame"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง กรอบใหม่"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:70
 msgid "Select a frame"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก กรอบ"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:74 ../display/d.erase/main.c:47
 msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr ""
+msgstr "เอากรอบทั้งหมดออก และลบหน้าจอ"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:78
 msgid "Print name of current frame"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงชื่อ ของกรอบ"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:82
 msgid "Print names of all frames"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงชื่อ ของกรอบ ทั้งหมด"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:86
 msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง รายการชื่อแผนที่ ใน จอ  GRASS"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:90
 msgid "Debugging output"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง การตรวจสอบ"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:95
 msgid "name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:98
 msgid "Frame to be created/selected"
-msgstr ""
+msgstr "กรอบที่จะ  สร้าง/เลือก"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:102
 msgid "bottom,top,left,right"
-msgstr ""
+msgstr "ล่าง,บน,ซ้าย,ขวา"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:107
 msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)"
-msgstr ""
+msgstr "ที่ ที่จะวางกรอบ, ค่าเป็น เปอร์เซ็นต์  (implies -c)"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:42
 #, c-format
 msgid "Error choosing frame [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกกรอบผิด  [%s]\n"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:52
 #, c-format
@@ -19930,85 +20573,87 @@
 "\n"
 "Buttons:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ปุ่ม:\n"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:53
 #, c-format
 msgid "Left:   Select frame\n"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย:   เลือกกรอบ\n"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:54
 #, c-format
 msgid "Middle: Keep original frame\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลาง:เก็บค่ากรอบเดิม\n"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:55
 #, c-format
 msgid "Right:  Accept frame\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขวา:  ยอมรับกรอบ\n"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:67
 msgid ""
 "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง และ แสดง ตัวอย่าง เมนู ในกรอบจอแสดงผลที่ทำงานอยู่"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:76
 msgid "Sets the color of the menu background"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด สีหลัง ของเมนู"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:84
 msgid "Sets the color of the menu text"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด สีอักษร ของเมนู"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:92
 msgid "Sets the color dividing lines of text"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด สีคั่นบรรทัด ของตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:100
 msgid "Sets the menu text size (in percent)"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ขนาดตัวอักษร ของเมนู"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:185
 msgid "Menu must contain a title and at least one option"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูจะต้องประกอบด้วย หัวข้อ และ เงื่อนไขอย่างน้อย 1 เงื่อนไข"
 
 #: ../display/d.extend/main.c:32 ../display/d.colortable/main.c:65
 msgid "display, setup"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงผล , กำหนด"
 
 #: ../display/d.extend/main.c:53
 msgid "No raster or vector map displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่ ทั้งเชิงภาพและเส้น แสดง"
 
 #: ../display/d.graph/graphics.c:62 ../display/d.graph/do_graph.c:136
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:214 ../display/d.graph/do_graph.c:237
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:303 ../display/d.graph/do_graph.c:374
 #, c-format
 msgid "Problem parsing command [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหาในการอ่าน คำสั่ง [%s]"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:55
 msgid ""
 "Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรมสำหรับ สร้าง และ แสดงผล รูปร่างพื้นฐาน บนจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:62
 msgid ""
 "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
 "input"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ ที่มีคำสั่งเกี่ยวกับ ภาพ,ถ้าไม่ได้ระบุให้รับค่าจาก Standard Input."
 
 #: ../display/d.graph/main.c:70
 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
-msgstr ""
+msgstr "สีที่จะใช้วาด, สีมาตราฐานของ GRASS หรือ R:G:B triplet"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:77
 msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยของค่าพิกัด ใช้ตามแผนที่"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:88
 #, c-format
 msgid "Graph file <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ ไฟล์ Graph  <%s>"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:102 ../display/d.graph/do_graph.c:112
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:404 ../display/d.graph/do_graph.c:419
@@ -20016,16 +20661,16 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:879
 #, c-format
 msgid "[%s]: No such color"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: ไม่ใช่ค่าสี"
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84
 #, c-format
 msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "มีปัญหาในการอ่านค่าพิกัด  [%s]"
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:105
 msgid "Unable to read color"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสีได้"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:15 ../display/d.zoom/pan.c:20
 #, c-format
@@ -20034,21 +20679,24 @@
 "\n"
 "Buttons:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ปุ่ม:\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:16
 #, c-format
 msgid "Left:   Zoom menu\n"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย:   เมนู ขยาย\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:17
 #, c-format
 msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลาง:   เลื่อน\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:18
 #, c-format
 msgid "Right:  Quit menu\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขวา:  เมนู ออก\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:41
 #, c-format
@@ -20056,247 +20704,249 @@
 "This region now saved as current region.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"ขอบเขตนี้จะถูกบันทึกเป็นขอบเขตปัจจุบัน.\n"
+"\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:42
 #, c-format
 msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Note: สั่ง 'd.erase' สำหรับขอบเขตใหม่ที่จะส่งผลต่อการแสดงผล.\n"
 
 #: ../display/d.zoom/pan.c:21
 #, c-format
 msgid "Left:   Pan\n"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย:   เลื่อน\n"
 
 #: ../display/d.zoom/pan.c:22
 #, c-format
 msgid "Right:  Quit\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขวา:  ออก\n"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:58
 msgid ""
 "Allows the user to change the current geographic region settings "
 "interactively, with a mouse."
-msgstr ""
+msgstr "ยอมให้ผู้ใช้เปลี่ยนค่ากรอบ ใช้การตอบโต้ด้วยเมาส์"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:102
 msgid "Name of vector map"
-msgstr ""
+msgstr "ชือ่ของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:110
 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
-msgstr ""
+msgstr "Magnification: >1.0 ขยายเข้า, <1.0 ขยายออก"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:120
 msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu"
-msgstr ""
+msgstr "เมนูแบบเต็ม (ขยาย + เลื่อน) & เมนู ออก"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:124
 msgid "Pan mode"
-msgstr ""
+msgstr "โหมด เลื่อน"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:128
 msgid "Handheld mode"
-msgstr ""
+msgstr "โหมด Handheld"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:132
 msgid "Just redraw given maps using default colors"
-msgstr ""
+msgstr "วาดแผนที่ใหม่ ใช้สีตั้งต้น"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:136
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr ""
+msgstr "กลับสู่การขยายก่อนหน้า"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:148
 msgid "Please choose only one mode of operation"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดเลือกโหมดเดียว ในการทำงาน"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:167
 msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถอ่าน หัวข้อ \"list\""
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:168
 msgid "-j flag forced"
-msgstr ""
+msgstr "บังคับใช้ -j"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:205
 msgid "No map is displayed in GRASS monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่อสดงในจอ GRASS"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:316
 #, c-format
 msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d ข้อมูลเชิงภาพ%s, %d ข้อมูลเชิงเส้น%s\n"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:326
 msgid "No previous zoom availible"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการขยายก่อนหน้า"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:330
 msgid "Returning to previous zoom"
-msgstr ""
+msgstr "กลับสู่การขยายก่อนหน้า"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:371
 msgid "Zooming complete."
-msgstr ""
+msgstr "การขยาย เสร็จสิ้นสมบูรณ์"
 
 #: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142
 msgid ""
 "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the "
 "current font."
-msgstr ""
+msgstr "เขียนตัวอักษรในกรอบจอแสดงผลที่กำลังทำงานใช้แบบตัวอักษรปัจจุบัน"
 
 #: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157
 msgid "Height of letters in percentage of available frame height"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงตัวอักษรเป็น เปอร์เซ็นต์ เทียบกับความสูงของกรอบ"
 
 #: ../display/d.text/main.c:85 ../display/d.text.new/main.c:165
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.barscale/main.c:97
 msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
-msgstr ""
+msgstr "สีตัวอักษณ, either สีมาตรฐานของ GRASS หรือ R:G:B triplet"
 
 #: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174
 msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn"
-msgstr ""
+msgstr "บรรทัดบนหน้าจอที่เริ่มต้นการเขียนตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183
 msgid ""
 "Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is "
 "lower left)"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอที่เริ่มต้นการเขียนตัวอักษร (เปอร์เซ็นต์, [0,0]  คือ ซ้ายล่าง)"
 
 #: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.new/main.c:199
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:216
 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr ""
+msgstr "มุมหมุน หน่วย องศา (ตามเข็ม นาฬิกา)"
 
 #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.new/main.c:241
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:235
 msgid "Use bold text"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ตัวอักษรเน้น"
 
 #: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265
 msgid "Please choose only one placement method"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดเลือก วิธีการกำหนดตำแหน่งเพียงวิธีเดียว"
 
 #: ../display/d.text/main.c:175
 #, c-format
 msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า  [%.0f,%.0f] อยู่นอกช่วง [0-100]"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:66
 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงตารางสีที่เกี่ยวข้องกับ ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:64
 msgid ""
 "Displays charts of GRASS vector data in the active frame on the graphics "
 "monitor"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแผนภูมิของ ชั้นข้อมูลเชิงเส้น GRASS ในกรอบที่กำลังทำงานบนจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:81
 msgid "Chart type"
-msgstr ""
+msgstr "ชนิดแผนภูมิ"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:88
 msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr ""
+msgstr "columns รายละเอียอด มีข้อมูล"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:94
 msgid "Column used for pie chart size"
-msgstr ""
+msgstr "Column ใช้สำหรับ ขนาดแผนภูมิวงกลม"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:100
 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของแผนภูมิ (เส้นผ่านศูนย์กลางของชิ้น, ความกว้างทั้งหมดสำหรับ bar)"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:106
 msgid "Scale for size (to get size in pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วนสำหรับขนาด (หน่วยขนาด pixel)"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:112
 msgid "Outline color"
-msgstr ""
+msgstr "สีเส้นขอบ"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:120
 msgid "Colors used to fill charts"
-msgstr ""
+msgstr "สีที่ใช้เติมแผนภูมิ"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:125
 msgid "Center the bar chart around a data point"
-msgstr ""
+msgstr "จุดกลางของแผนภูมิแท่ง รอบๆจุดข้อมูล"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:132
 msgid "Maximum value used for bar plot reference"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดที่ใช้วาดแท่งอ้างอิง"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:136
 msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างรายละเอียดสัญลักษณ์ และ ส่งไปที่ stdout"
 
 #: ../display/d.what.vect/openvect.c:12
 #, c-format
 msgid "warning: %s - vector map not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: %s -ไม่พบชั้นข้อมูลเชิงเส้น\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:204
 #, c-format
 msgid "Line: %d  Type: %s  Left: %d  Right: %d  "
-msgstr ""
+msgstr "เส้น: %d  ชนิด: %s  ซ้าย: %d  ขวา: %d  "
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:220
 #, c-format
 msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
-msgstr ""
+msgstr "  จุด[%d]: %d  จำนวนเส้น: %d  ค่าพิกัด: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:225
 #, c-format
 msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
-msgstr ""
+msgstr "    เส้น: %5d  มุม: %.8f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:231
 #, c-format
 msgid "length %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ความยาว %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:267
 #, c-format
 msgid "Line height min: %f max: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงเส้นน้อยสุด: %f มากสุด: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:284
 #, c-format
 msgid "Area height: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงพื้นที่: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:291
 #, c-format
 msgid "Area\n"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:304
 #, c-format
 msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "พื้นที่: %d  จำนวนของ isles: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:308
 #, c-format
 msgid "  Isle[%d]: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "  Isle[%d]: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:315
 #, c-format
 msgid "Island: %d  In area: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "เกาะ: %d  ในพื้นที่: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327
 #, c-format
 msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331
 #, c-format
 msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:357
 #, c-format
@@ -20304,6 +20954,8 @@
 "Layer: %d\n"
 "category: %d\n"
 msgstr ""
+"ชั้นข้อมูล: %d\n"
+"หมวดหมู่: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:374
 #, c-format
@@ -20313,6 +20965,10 @@
 "table: %s\n"
 "key column: %s\n"
 msgstr ""
+"ตัวขับ: %s\n"
+"ฐานข้อมูล: %s\n"
+"ตาราง: %s\n"
+"key column: %s\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:429
 #, c-format
@@ -20321,287 +20977,295 @@
 "Click mouse button on desired location\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"กดปุ่มเมาส์บนตำแหน่งที่ต้องการ\n"
+"\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:434
 #, c-format
 msgid "Buttons\n"
-msgstr ""
+msgstr "ปุ่ม\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:435
 #, c-format
 msgid " Left:  what's here\n"
-msgstr ""
+msgstr " ซ้าย: ตรงนี้คืออะไร\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:437
 #, c-format
 msgid " Middle: toggle flash color\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลาง: เปลี่ยนสี กระพริบ \n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:442
 #, c-format
 msgid " Right: quit\n"
-msgstr ""
+msgstr " ขวา: ออก\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:55
 msgid ""
 "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected "
 "locations within the current geographic region."
 msgstr ""
+"ยอมให้ผู้ใช้ค้นหาแบบตอบโต้ กับชั้นข้อมูลเชิงเส้น ตามตำแหน่งที่ผู้ใช้ระบุ ภายในขอบเขตแบบ "
+"geographic"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:94
 msgid "Print information as plain text to terminal window"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายละเอียด เป็น plain text ที่หน้าจอ"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:102
 msgid "Enable flashing (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ flashing (ช้าลง)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:106
 msgid "Open form in edit mode"
-msgstr ""
+msgstr "เปิด ฟอร์ม ในการแก้ไข"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:152
 #, c-format
 msgid "%s: You must build topology on vector map"
-msgstr ""
+msgstr "%s: คุณต้องสร้าง topology ของข้อมูลแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:55
 msgid ""
 "Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue "
 "overlays in the active graphics frame."
 msgstr ""
+"แสดงชั้นข้อมูลเชิงภาพ 3 ภาพ ที่ผู้ใช้กำหนดแบบ แดง, เขียว, และน้ำเงิน "
+"ซ้อนทับในกรอบแสดงผลที่กำลังทำงาน."
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:60 ../display/d.rast/main.c:91
 msgid "Overlay (non-null values only)"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้อนทับ (ค่า non-null เท่านั้น)"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:64 ../display/d.erase/main.c:51
 msgid "Don't add to list of commands in monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ต้อง เพิ่มรายการคำสั่งของ หน้าจอ"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:125
 msgid "Error reading row of data"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านแถวข้อมูล"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114
 #, c-format
 msgid "found %d visuals of type TrueColor"
-msgstr ""
+msgstr "พบ %d การมองเห็นแบบสีจริง"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116
 msgid "searching for highest bit depth"
-msgstr ""
+msgstr "การค้นหา bit depth ที่สูงสุด"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133
 #, c-format
 msgid "selected %d bit depth"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก %d bit depth"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195
 #, c-format
 msgid "using default visual which is %s"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่าตั้งต้นของการมองเห็น ที่เป็น %s"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37
 msgid "Monitor: interactive command in redraw"
-msgstr ""
+msgstr "จอ: คำสั่งตอบโต้ในการวาดใหม่"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132
 #, c-format
 msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d"
-msgstr ""
+msgstr "จอ: waitpid: คาดว่าเป็น %d แต่เป็น %d"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339
 msgid "Monitor: XGetWMName failed"
-msgstr ""
+msgstr "จอ: XGetWMName ล้มเหลว"
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345
 msgid "Monitor: XGetWMName: bad result"
-msgstr ""
+msgstr "จอ: XGetWMName: ผลลัพธ์ไม่ดี"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:69
 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง fly-through script เพื่อทำงานใน NVIZ."
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:74
 msgid "Name of output script"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ  script ผลลัพธ์"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:80
 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
-msgstr ""
+msgstr "คำนำหน้าของ ภาพผลลัพธ์ (default = NVIZ)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:88
 msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดของเส้นทาง (ออก,เหนือ)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:94
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะ layback ของกล้อง (หน่วยแผนที่)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:100
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงของกล้อง เหนือพื้นผิว"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:106
 msgid "Number of frames"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนฉาก"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:112
 msgid "Start frame number (default=0)"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นที่ฉาก (default=0)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:117
 msgid "Interactively select route"
-msgstr ""
+msgstr "ให้เลือกเส้นทาง"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:121
 msgid "Full render -- Save images"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้างภาพแบบเต็ม -- บันทึกภาพ"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:125
 msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr ""
+msgstr "เพดานบิน ระดับคงที่ (ht)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:129
 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
-msgstr ""
+msgstr "รวมคำสั่งใน script ไปที่ ไฟล์ KeyFrame ผลลัพธ์"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:133
 msgid "Render images off-screen"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้างภาพ แบบไม่แสดง"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:137
 msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr ""
+msgstr "ให้แสดง แผนที่เชิงเส้น และ จุด"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:145
 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้  -i และ/หรือ ตัวแปรเส้นทาง"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:169
 msgid "Off-screen only available with full render mode"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้างภาพ แบบไม่แสดง ใช้ได้กับ การสร้างภาพแบบเต็ม"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:278
 msgid "You must select more than one point"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือกมากกว่า 1จุด"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:296
 msgid "You must select at least four points"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อย 4 จุด"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:313
 #, c-format
 msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือกอย่างน้อย 4 จุด  %d"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:387
 #, c-format
 msgid "Created NVIZ script <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง NVIZ script แล้ว <%s>."
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:530
 msgid ""
 "Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera "
 "setback distance puts it beyond the edge?"
 msgstr ""
+"ข้ามจุดนี้, จุดที่เลือกอยู่นอกขอบเขต. บางทีค่าระยะ setback ของกล้อง กำหนดให้อยู่หลังขอบ?"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:34
 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
-msgstr ""
+msgstr "ลบ เนื้อหาของกรอบแสดงผล ด้วยสีที่กำหนด"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:42
 msgid ""
 "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
 "(separated by colons)"
-msgstr ""
+msgstr "สีที่จะใช้แทน,สีมาตรฐานของ GRASS หรือ R:G:B triplet (แยกโดย :)"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89
 msgid "No current frame"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีกรอบปัจจุบัน"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92
 msgid "Current frame not available"
-msgstr ""
+msgstr "กรอบปัจจุบัน ยังใช้ไม่ได้"
 
 #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: %s\n"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:47
 msgid ""
 "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the "
 "graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงตัวอักษรของแถบข้อความ (สร้างด้วยคำสั่ง v.label) เพื่อทำงานกับจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:52
 msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิกการกำหนด ค่าหมุน และ แสดงทางราบ"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:59
 msgid "Name of label file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของไฟล์ แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:66
 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดน้อยสุดของขอบเขต เมื่อมีการแสดง แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:73
 msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดมากสุดของขอบเขต เมื่อมีการแสดง แถบข้อความ"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:84
 #, c-format
 msgid "Label file <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบไฟล์ แถบข้อความ <%s> "
 
 #: ../display/d.profile/What.c:36
 msgid "Error reading raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../display/d.profile/utils.c:8
 #, c-format
 msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 'is_null_value()'  ผลลัพธ์เป็น NULL pointer!"
 
 #: ../display/d.profile/utils.c:11
 #, c-format
 msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 'is_null_value()' ผลลัพธ์ของ column index เป็นค่าลบ"
 
 #: ../display/d.profile/utils.c:23
 #, c-format
 msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 'is_null_value()' ไม่ทราบ RASTER_MAP_TYPE '%d'"
 
 #: ../display/d.profile/Range.c:92
 msgid "one moment ..."
-msgstr ""
+msgstr "รอสักครู่ ..."
 
 #: ../display/d.profile/main.c:62
 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ profile plotting utility ด้วยเงื่อนไข ส่งออก"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:70
 msgid "Raster map to be profiled"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลเชิงภาพจะถูกสร้างรายละเอียด"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:77
 msgid "Optional display raster"
-msgstr ""
+msgstr "เงื่อนไขการแสดงภาพ"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:83
 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ของรายละเอียดจะเขียนลง ไฟล์ ด้วยคำนำหน้า 'name'"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:106
 #, c-format
 msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบภาพ [%s] . ใช้รายละเอียดข้อมูลภาพ"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:131
 msgid ""
@@ -20609,76 +21273,79 @@
 "\n"
 "Use mouse to choose action"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ใช้ เม้าส์เพื่อเลือก คำสั่ง"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386
 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
-msgstr ""
+msgstr "ช้  'd.frame -e' เพื่อล้างภาพในกรอบ"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:289
 msgid "Error opening cell-file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะเปิด cell-file"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:291
 msgid "Error reading from cell-file"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน cell-file"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:293
 msgid "Mysterious window inconsistancy error"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาดแบบประหลาดกับหน้าต่าง"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:426
 #, c-format
 msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดภาพ <%s@%s>"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:430
 #, c-format
 msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านตารางสีสำหรับ <%s@%s>"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:148 ../display/d.text.freetype/main.c:148
 msgid "Text to display"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:191 ../display/d.text.freetype/main.c:209
 msgid "Text alignment"
-msgstr ""
+msgstr "การวางตัวของตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:206 ../display/d.text.freetype/main.c:223
 msgid "Line spacing"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของเส้น"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:218
 msgid "Path to font file"
-msgstr ""
+msgstr "Path ถึงไฟล์ font"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:229
 msgid "Use mouse to interactively place text"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้เม้าส์เพื่อกำหนดตำแหน่ง ตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:233 ../display/d.text.freetype/main.c:227
 msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอในหน่วย  pixel  (เปอร์เซ็นต์, [0,0] คือ ขวาบน)"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:237 ../display/d.text.freetype/main.c:231
 msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอในหน่วย ค่าพิกัดภูมิศาสตร์"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:245 ../display/d.text.freetype/main.c:239
 msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ หน่วย radian แทน องศา ของการหมุน"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:249 ../display/d.text.freetype/main.c:243
 msgid "Font size is height in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงของแบบอักษรในหน่วย pixel"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:253
 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก (ใช้ d.text.freetype)"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:327
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:394
 #, c-format
@@ -20686,388 +21353,392 @@
 "\n"
 "Please enter text instructions.  Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"โปรดใส่คำอธิบาย.  ใส่ EOF (ctrl-d) บรรทัดสุดท้ายเพื่อออก\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:587
 #, c-format
 msgid "[%s]: No such color. Use '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]:ไม่ใช่สี. ใช้ '%s'"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:607
 #, c-format
 msgid "Click!\n"
-msgstr ""
+msgstr "กด!\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:608
 #, c-format
 msgid " Left:    Place text here\n"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้าย:    วางตัวอักษรที่นี่\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:609
 #, c-format
 msgid " Right:   Quit\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขวา:   ออก\n"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:50
 msgid ""
 "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active "
 "display frame on the graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "วัด ความยาว และ พื้นที่ ของข้อมูล กำหนดโดยผู้ใช้ ในกรอบจอแสดงผลที่ทำงานอยู่"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:56
 msgid "Line color 1"
-msgstr ""
+msgstr "สี บรรทัดที่ 1"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:64
 msgid "Line color 2"
-msgstr ""
+msgstr "สี บรรทัดที่ 2"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:72
 msgid "Suppress clear screen"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก การลบหน้าจอ"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:76
 msgid "Output in meters only"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์เป็นหน่วย เมตรเท่านั้น"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:80
 msgid "Output in kilometers as well"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์เป็นหน่วย กิโลเมตร ด้วยเหมือนกัน"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:49
 msgid "To establish and control use of a graphics display monitor."
-msgstr ""
+msgstr "เพื่อ สร้างและควบคุม การใช้จอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:55
 msgid "Name of graphics monitor to start"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ เริ่ม"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:61
 msgid "Name of graphics monitor to stop"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ หยุด"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:67
 msgid "Name of graphics monitor to select"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ เลือก"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:73
 msgid "Name of graphics monitor to unlock"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของจอแสดงผลที่จะ unlock"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:77
 msgid "List all monitors"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ หน้าจอ ทั้งหมด"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:81
 msgid "List all monitors (with current status)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการ หน้าจอ ทั้งหมด (และ สถานะ)"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:85
 msgid "Print name of currently selected monitor"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงชื่อของ หน้าจอ ที่ถูกเลือกให้ทำงาน"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:89
 msgid "Release currently selected monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก หน้าจอ ที่ถูกเลือกให้ทำงาน"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:94
 msgid "Do not automatically select when starting"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าเลือกแบบ อัตโนมัติ เมื่อเริ่มต้นการทำงาน"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:136
 #, c-format
 msgid "Problem selecting %s. Will try once more"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดปัญหาในการกำหนดค่า %s. จะลองใหม่อีกครั้ง"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/start.c:68 ../display/d.mon/pgms/select.c:20
 #, c-format
 msgid "Usage:  %s monitor_name"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีใช้: %s ชื่อจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/select.c:30
 #, c-format
 msgid "No such monitor as '%s'"
-msgstr ""
+msgstr " '%s' ไม่ใช่จอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:33 ../display/d.mon/pgms/release.c:40
 #, c-format
 msgid "%s: -%c unrecognized option"
-msgstr ""
+msgstr "%s: -%c เงื่อนไขไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51
 #, c-format
 msgid "Usage: %s [-f] monitor_name"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีใช้: %s [-f] ชื่อจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74
 #, c-format
 msgid "Monitor '%s' terminated"
-msgstr ""
+msgstr "จอแสดงผล  '%s' ถูกยกเลิก"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77
 #, c-format
 msgid "Error - Monitor '%s' was not running"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด - จอแสดงผล '%s' ไม่ทำงาน"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80
 #, c-format
 msgid "Error - No such monitor as '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด -  '%s' ไม่ใช่จอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83
 #, c-format
 msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด -  จอแสดงผล '%s'  ถูกใช้โดยผู้อื่น"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86
 msgid "Error - Locking mechanism failed"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด - การล็อคกลไกล้มเหลว"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
 #, c-format
 msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้จอแสดงผล <%s>"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
 #, c-format
 msgid "Monitor <%s> in use by another user"
-msgstr ""
+msgstr "จอแสดงผล <%s> ถูกใช้โดยผู้อื่น"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:75
 #, c-format
 msgid "No such monitor as <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> ไม่ใช่จอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:78
 msgid "Failed testing lock mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "การปลดกลไก ล้มเหลว"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:90
 #, c-format
 msgid "Usage:  %s [-fv] [name]"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีใช้:  %s [-fv] [ชื่อ]"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:142
 msgid ""
 "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType "
 "fonts."
-msgstr ""
+msgstr "เขียน ตัวอักษร ในกรอบจอแสดงผลโดยใช้แบบตัวอักษร  TrueType "
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:155
 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งบนหน้าจอ  (เปอร์เซ็นต์, [0,0] คือ ซ้ายล่าง)"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:177
 msgid "Path to TrueType font (including file name)"
-msgstr ""
+msgstr "Path ของ แบบตัวอักษรแบบ TrueType  (รวมชื่อไฟล์)"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:201
 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
-msgstr ""
+msgstr "ความสูงของตัวอักษร (เป็นเปอร์เซ็นต์ของความสูงของกรอบ)"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:247
 msgid "Command mode (Compatibility with d.text)"
-msgstr ""
+msgstr "โหมด คำสั่ง (ใช้ได้กับ d.text)"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:254
 msgid "Either text or -c should be given"
-msgstr ""
+msgstr "ต้องระบุ text หรือ -c "
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:259
 msgid "Choose only one coordinate system for placement"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกเพียง 1 ระบบค่าพิกัดสำหรับระบุตำแหน่ง"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:627
 msgid "No font selected"
-msgstr ""
+msgstr "ยังไม่ได้เลือกแบบตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453
 #, c-format
 msgid "Invalid font: %s"
-msgstr ""
+msgstr "แบบตัวอักษรไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471
 msgid "Unable to create face"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง  face"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:488
 msgid "Unable to set size"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดขนาด"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586
 msgid "Unable to create text conversion context"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างเนื้อหาการแปลงตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588
 msgid "Text conversion error"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงตัวอักษรผิดพลาด"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:422
 msgid "Unable to write the temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ชั่วคราวได้"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:447
 msgid "No predefined font"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการระบุแบบตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:464
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านแบบตัวอักษร"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:667
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านไฟล์ นิยามของ แบบตัวอักษร  FreeType;ใช้ตัวตั้งต้น"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:673
 #, c-format
 msgid "%s: No FreeType definition file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไมมีไฟล์ นิยามของ FreeType "
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:678
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านไฟล์ นิยามของ แบบตัวอักษร  FreeType"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:54
 msgid ""
 "Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the "
 "graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "แสดงและซ้อนชั้นข้อมูลเชิงภาพในกรอบที่กำลังทำงานของจอภาพแสดงผล"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:63
 msgid "Raster map to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:71
 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการหมวดหมู่ (INT maps)"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:79
 msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายการค่า (FP maps)"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:87
 msgid "Background color (for null)"
-msgstr ""
+msgstr "สีพื้นหลัง (สำหรับ null)"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:95
 msgid "Invert catlist"
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนกลับค่า catlist"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:99
 msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor"
-msgstr ""
+msgstr "อย่าเพิ่มไปที่ รายการภาพ และ คำสั่ง ในจอ"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:119
 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก catlist: แผนที่เป็นแบบ floating point (โปรดใช้ 'val=')"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:124
 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก vallist: แผนที่เป็นแบบ  integer (โปรดใช้ 'val=')"
 
 #: ../display/d.his/main.c:67
 msgid ""
 "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
 "(his) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
+"แสดงผลลัพธ์ ที่ประกอบด้วย hue, intensity, and saturation (his) ค่าจากการระบุ "
+"ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ ของผู้ใช้"
 
 #: ../display/d.his/main.c:95
 msgid "Percent to brighten intensity channel"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ ของ ค่าความสว่าง"
 
 #: ../display/d.his/main.c:225
 msgid "Error reading hue data"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังอ่านข้อมูล hue"
 
 #: ../display/d.his/main.c:228
 msgid "Error reading intensity data"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังอ่านข้อมูล intensity"
 
 #: ../display/d.his/main.c:231
 msgid "Error reading saturation data"
-msgstr ""
+msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะกำลังอ่านข้อมูล saturation"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:57
 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "แสดง มาตราส่วนแบบแท่ง บนจอแสดงผล"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:61
 msgid "Use mouse to interactively place scale"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ เมาส์เพื่อกำหนดตำแหน่ง มาตราส่วน"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:65
 msgid "Use feet/miles instead of meters"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ ฟุต/ไมล์ แทน เมตร"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:69
 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
-msgstr ""
+msgstr "วาอ มาตราส่วนแบบเส้น แทน แบบแท่ง"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:73
 msgid "Write text on top of the scale, not to the right"
-msgstr ""
+msgstr "เขียน ตัวอักษร ด้านบนของมาตราส่วน,ไม่ใช่ด้านขวา"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:77
 msgid "Draw a north arrow only"
-msgstr ""
+msgstr "วาดเฉพาะ ทิศเหนือลูกศร"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:81
 msgid "Draw a scale bar only"
-msgstr ""
+msgstr "วาดเฉพาะ มาตราส่วนแบบแท่ง"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:89
 msgid ""
 "Background color, either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr ""
+msgstr "สี พื้นหลัง, สีมาตรฐานของ GRASS , R:G:B triplet, หรือ \"none\""
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:108
 msgid ""
 "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of "
 "frame)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดจอ สำหรับมุมซ้ายบน แถบข้อความ ([0,0] ซ้ายบนของกรอบ)"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:116
 #, c-format
 msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr ""
+msgstr "%s ไม่ทำงานกับ ค่าตำแหน่ง แลตติจูด-ลองติจูด"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:123
 msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก -n หรือ -s "
 
 #: ../sites/s.out.ascii/main.c:46 ../sites/s.in.ascii/main.c:50
 msgid "sites"
-msgstr ""
+msgstr "sites"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:84
 msgid "raster, keyword2, keyword3"
-msgstr ""
+msgstr "raster, keyword2, keyword3"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:85
 msgid "My first raster module"
-msgstr ""
+msgstr "My first raster module"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to read file header of <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ส่วนหัวของไฟล์ <%s>"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "การเขียน แผนที่เชิงภาพ ล้มเหลว <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:43
 msgid "vector, keyword2, keyword3"
-msgstr ""
+msgstr "vector, keyword2, keyword3"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:44
 msgid "My first vector module"
-msgstr ""
+msgstr "My first vector module"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:25
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:45
@@ -21081,143 +21752,147 @@
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:44 ../imagery/i.cluster/main.c:57
 #: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.gensig/main.c:38
 msgid "imagery"
-msgstr ""
+msgstr "ภาพ"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26
 msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr ""
+msgstr "เมนู ตัวขับ สำหรับโปรแกรม  photo imagery"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29
 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ กลุ่มภาพ สำหรับ ortho-rectification"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24
 #: ../imagery/i.class/curses.c:24
 #, c-format
 msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
-msgstr ""
+msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): ค่าหน้าจอไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160
 #: ../imagery/i.class/curses.c:165
 #, c-format
 msgid "%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46
 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างจุดควบคุม บนภาพที่จะทำ ortho-rectified"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58
 msgid "Name of image to be rectified which will  be initialy drawn on screen."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของภาพที่จะ rectified และแสดงบนหน้าจอ"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:64
 msgid ""
 "Name of a map from target mapset which  will be initialy drawn on screen."
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่จากแผนที่เป้าหมาย ที่จะแสดงบนหน้าจอ"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:208
 #: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Unable to read head of %s"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน ส่วนหัวของ  %s"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:62
 #, c-format
 msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr ""
+msgstr "วิธีใช้: %s ไฟล์ ตำแหน่ง ของ ชุดแผนที่"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:83
 msgid "Unable to open temp file."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ชั่วคราวได้"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr ""
+msgstr "หาส่วนกลับ Fast Fourier Transform (IFFT) สำหรับ image processing"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64
 msgid "Input raster map (image fft, real part)"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพเพื่อนำเข้า (image fft, real part)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:72
 msgid "Input raster map (image fft, imaginary part"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพเพื่อนำเข้า  (image fft, imaginary part)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:80
 msgid "Output inverse raster map after IFFT"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ ส่วนกลับของ แผนที่เชิงภาพ หลังจาก  IFFT"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: %s - Unable to find the real-image map."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s - ไม่สามารถหา แผนที่ real-image"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:96
 msgid ""
 "Unable to open real-image in the cell_misc directory.\n"
 "Input map probably wasn't created by i.fft"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถเปิด real-image ใน cell_misc directory.\n"
+"แผนที่ที่จะนำเข้า บางทีอาจจะไม่ได้สร้างด้วย  i.fft"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:99
 #, c-format
 msgid "%s: %s - Unable to find the imaginary-image."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s - ไม่สามารถหา แผนที่ imaginary-image"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:103
 msgid ""
 "Unable to open imaginary-image in the cell_misc directory.\n"
 "Input map probably wasn't created by i.fft"
 msgstr ""
+"ไม่สามารถเปิด imaginary-image ใน cell_misc directory.\n"
+"แผนที่ที่จะนำเข้า บางทีอาจจะไม่ได้สร้างด้วย  i.fft"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:124
 #, c-format
 msgid "Power 2 values : [%d] rows [%d] columns."
-msgstr ""
+msgstr "ค่ากำลัง 2 : [%d] rows [%d] columns"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:133 ../imagery/i.fft/fftmain.c:161
 #: ../imagery/i.zc/main.c:155
 msgid "Insufficent memory for allocation of data structure"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ กำหนดโครงสร้างข้อมูล"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:136
 msgid "Reading the raster maps..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง อ่าน แผนที่เชิงภาพ..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:143
 msgid "Masking the raster maps..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลัง Mask แผนที่เชิงภาพ..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:162
 msgid "Rotating data arrays..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหมุน กลุ่มข้อมูล"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197
 msgid "Starting Inverse FFT..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเริ่ม ทำส่วนกลับ  FFT..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199
 msgid "Inverse FFT completed..."
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนกลับ FFT สำเร็จเรียบร้อย..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:206
 msgid "Unable to open output file."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
 msgid "Writing data to file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียนไฟล์ข้อมูล..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:237 ../imagery/i.fft/fftmain.c:277
 msgid "Transform successful."
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงข้อมูล เสร็จสิ้นสมบูรณ์"
 
 #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:29
 msgid "The real and imaginary original windows did not match."
-msgstr ""
+msgstr "หน้าต่าง real และ imaginary ไม่ตรงกัน"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38
 msgid "pyramid constructed."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ปิรมิด"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104
 #, c-format
@@ -21225,28 +21900,30 @@
 "\n"
 "Resolution = %d; period = %d"
 msgstr ""
+"\n"
+"Resolution = %d; period = %d"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:168
 msgid "Class transition statistics."
-msgstr ""
+msgstr "Class transition statistics."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:184
 #, c-format
 msgid "Transition probabilities: %f %f %f; %f"
-msgstr ""
+msgstr "Transition probabilities: %f %f %f; %f"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:227
 msgid "interp: invalid parameter values."
-msgstr ""
+msgstr "interp: ค่าตัวแปรไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:57
 msgid "Number of classes must be < 256!"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน classes จะต้อง < 256!"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:77
 #, c-format
 msgid "Processing rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังทำงาน rows %d-%d (of %d), cols=%d-%d (of %d)"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:38
 #, c-format
@@ -21254,273 +21931,278 @@
 "\n"
 "Nonsymetric covariance for class [%d] subclass [%d]."
 msgstr ""
+"\n"
+"Nonsymetric covariance สำหรับ class [%d] subclass [%d]."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:47
 #, c-format
 msgid "Nonpositive eigenvalues for class [%d] subclass [%d]."
-msgstr ""
+msgstr "Nonpositive eigenvalues สำหรับ class [%d] subclass [%d]."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/multialloc.c:116
 msgid "get_img: out of memory."
-msgstr ""
+msgstr "get_img: หน่วยความจำไม่พอ"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/write_img.c:15
 #, c-format
 msgid "Writing [%s] ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน [%s] ..."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:17
 #, c-format
 msgid "Unable to read REF file for subgroup [%s] in group [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ REF ของกลุ่มย่อย [%s] ในกลุ่ม [%s]."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:21
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] in group [%s] contains no files."
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อย [%s] ในกลุ่ม [%s] ไม่มีไฟล์"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:22
 #, c-format
 msgid "Signature file [%s] is missing or not readable."
-msgstr ""
+msgstr "Signature ไฟล์ [%s] หายไป หรือ ไม่สามารถอ่านได้"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:26
 #, c-format
 msgid "Signature file [%s] is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Signature ไฟล์ [%s] ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/closefiles.c:14
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Creating support files for [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง support ไฟล์สำหรับ <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17
 msgid "imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม ภาพ"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:24
 msgid "imagery subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อย ภาพ"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:30
 msgid "imagery signaturefile"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ signature ของภาพ"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:36
 msgid "size of submatrix to process at one time"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดของ matrixย่อยที่จะใช้ทำงาน"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:43
 msgid "output raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50
 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ค่ามากสุดของ likelihood estimation (แทน smap)"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68
 #, c-format
 msgid "Group [%s] not found."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ กลุ่ม [%s]"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:71
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] not found."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ กลุ่มย่อย [%s]"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39
 msgid ""
 "Performs contextual image classification using sequential maximum a "
 "posteriori (SMAP) estimation."
 msgstr ""
+"สร้าง contextual image classification ใช้การประมาณ sequential maximum a "
+"posteriori (SMAP)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:51
 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง, แก้ไข,และแสดง กลุ่ม และ กลุ่มย่อย ของไฟล์ภาพ"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:65
 msgid "Name of imagery sub-group"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ กลุ่มย่อยภาพ"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:73
 msgid "Name of raster(s) to include in group"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของภาพที่จะรวมเข้าไปอยู่ในกลุ่ม"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:77
 msgid "Remove selected files from specified group"
-msgstr ""
+msgstr "เอาไฟล์ที่เลือกออกจาก กลุ่มที่ระบุ"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:81
 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงไฟล์จาก กลุ่มหรือกลุ่มย่อย ที่ระบุ (fancy)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:85
 msgid "List files from specified (sub)group (simple)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงไฟล์จาก กลุ่มหรือกลุ่มย่อย ที่ระบุ  (simple)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:104
 msgid "No input map(s) specified."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้ระบุแผนที่ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:111
 msgid "Specified group does not exist... Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบกลุ่มที่ระบุ... ออก"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:114
 msgid "Removing files from subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเอาไฟล์ออกจาก กลุ่มย่อย"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:118
 msgid "Removing files from group"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเอาไฟล์ออกจาก กลุ่ม"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:146
 #, c-format
 msgid "group [%s] - does not yet exist. Creating..."
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม [%s] - ยังไม่มี กำลังสร้าง..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:149 ../imagery/i.group/main.c:156
 #, c-format
 msgid "Adding files to group [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเพิ่มไฟล์เข้าไปใน กลุ่ม  [%s]"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:152
 #, c-format
 msgid "Adding files to subgroup [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเพิ่มไฟล์เข้าไปใน กลุ่มย่อย  [%s]"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:179 ../imagery/i.group/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Adding raster map [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเพิ่ม แผนที่เชิงภาพ  [%s]"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:184 ../imagery/i.group/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Raster map [%s] exists in group."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ [%s] มีอยู่แล้วในกลุ่ม"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:185 ../imagery/i.group/main.c:223
 #, c-format
 msgid "Skipping [%s]..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังข้าม [%s]..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:195 ../imagery/i.group/main.c:277
 msgid "Writing group REF"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน กลุ่ม REF"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:232 ../imagery/i.group/main.c:323
 msgid "Writing subgroup REF"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน กลุ่มย่อย REF"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:268
 #, c-format
 msgid "Found file <%s@%s> in group."
-msgstr ""
+msgstr "พบไฟล์ <%s@%s> ในกลุ่ม"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:314
 #, c-format
 msgid "Found file <%s@%s> in subgroup."
-msgstr ""
+msgstr "พบไฟล์ <%s@%s> ในกลุ่มย่อย"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:57
 msgid ""
 "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel "
 "in the image based on the control points"
 msgstr ""
+"Rectifies ภาพ โดยการคำนวนค่าพิกัดการแปลง สำหรับแต่ละ  pixel ในภาพ โดยใช้ จุดควบคุม"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:74
 msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:81
 msgid "Output file extension (inputfile(s) + extension)"
-msgstr ""
+msgstr "Extension ของไฟล์ผลลัพธ์  (inputfile(s) + extension)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:87
 msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับ Rectification polynom  (1-3)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:92
 msgid ""
 "Use curr. region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ curr. กำหนดขอบเขต ใน target location (def.=calculate smallest area)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:96
 msgid "Rectify all images in group"
-msgstr ""
+msgstr "Rectify ภาพทั้งหมดในกลุ่ม"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:120
 #, c-format
 msgid "Invalid order (%d) please enter 1 to %d"
-msgstr ""
+msgstr "ลำดับไม่ถูกต้อง (%d) โปรดใส่ 1 ถึง %d"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:125
 #, c-format
 msgid "Group <%s> does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม <%s> ไม่มีอยู่"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:128
 #, c-format
 msgid "Group <%s> contains no maps. Run i.group"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม <%s> ไม่มีแผนที่ ใช้คำสั่ง i.group"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Using Region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ขอบเขต : เหนือ=%f ใต้=%f, ออก=%f ตก=%f"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:55
 msgid ""
 "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
 "entry."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดจุด registration สำหรับกลุ่มภาพ จากแผนที่เชิงเส้น หรือ คีย์บอร์ด"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:63 ../imagery/i.points/main.c:61
 msgid "Name of imagery group to be registered"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของกลุ่มภาพที่จะ  registered"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:86 ../imagery/i.points/main.c:86
 #, c-format
 msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] เพียง  local groups ที่อาจจะใช้"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97
 #: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม [%s] ไม่มีแผนที่, ใช้คำสั่ง i.group"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:212 ../imagery/i.points/main.c:204
 #, c-format
 msgid "ERROR: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาด: %s"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:214 ../imagery/i.points/main.c:206
 #, c-format
 msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: %s (กดเม้าส์เพื่อทำงานต่อ)"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:30
 #, c-format
 msgid "signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored."
-msgstr ""
+msgstr "signature %d ไม่ถูกต้อง (เงื่อนไขไม่ดี) - ยกเลิก"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:32
 #, c-format
 msgid "signature %d is not valid (singular) - ignored."
-msgstr ""
+msgstr "signature %d ไม่ถูกต้อง (singular) - ยกเลิก"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:17
 #, c-format
 msgid "group=[%s] - not found."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ  - group=[%s]"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20
 #, c-format
 msgid "subgroup=[%s] (of group [%s]) - not found."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ  - subgroup=[%s] (ของ group [%s])"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27
 #, c-format
@@ -21528,6 +22210,8 @@
 "Subgroup [%s] of group [%s] doesn't have any files.\n"
 "The subgroup must have at least 2 files."
 msgstr ""
+"กลุ่มย่อย [%s] ของกลุ่ม [%s] ไม่มีไฟล์.\n"
+"กลุ่มย่อยจะต้องมีอย่างน้อย 2 ไฟล์."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30
 #, c-format
@@ -21535,56 +22219,60 @@
 "Subgroup [%s] of group [%s] only has 1 file.\n"
 "The subgroup must have at least 2 files."
 msgstr ""
+"กลุ่มย่อย [%s] ของกลุ่ม [%s] มีเพียง 1 ไฟล์.\n"
+"กลุ่มย่อยจะต้องมีอย่างน้อย 2 ไฟล์."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:54
 #, c-format
 msgid "Can't read signature file [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านไฟล์ signature [%s]"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57
 #, c-format
 msgid "[%s] has more than 255 signatures."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] มีมากกว่า 255 signatures"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:73
 #, c-format
 msgid "Unable to create reject layer [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง  reject layer [%s]"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:52
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr ""
+msgstr "การจำแนก cell spectral reflectances ใน ข้อมูลภาพ"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:54
 msgid ""
 "Classification is based on the spectral signature information generated by "
 "either i.cluster, i.class, or i.gensig."
 msgstr ""
+"การจำแนก ขึ้นอยู่กับ spectral signature information สร้างโดย  i.cluster, i.class, "
+"หรือ i.gensig"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:58
 msgid "Imagery group to be classified"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มภาพ จะถูกจำแนก"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:64
 msgid "Subgroup containing image files to be classified"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อย ประกอบด้วยไฟล์ภาพที่จะถูกจำแนก"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:70
 msgid "Signatures to use for classification"
-msgstr ""
+msgstr "Signatures ที่จะใช้ในการจำแนก"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:76
 msgid "Raster map to hold classification results"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะเก็บผลลัพธ์"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:82
 msgid "Raster map to hold reject threshold results"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะเก็บ reject threshold"
 
 #: ../imagery/i.class/add_point.c:23
 #, c-format
 msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ mark จุดอื่น  ยอมรับเพียง %d จุด เสียใจ"
 
 #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84
 #, c-format
@@ -21592,6 +22280,8 @@
 "\n"
 "Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 msgstr ""
+"\n"
+"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
 #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92
 #, c-format
@@ -21599,452 +22289,461 @@
 "\n"
 "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 msgstr ""
+"\n"
+"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53
 msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดที่ว่างสำหรับ signature statistics"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:80
 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr ""
+msgstr "prepare_signature: เส้นขอบ มีจำนวนจุดเป็นเลขคี่"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:113
 #, c-format
 msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr ""
+msgstr "prepare_signature: อ่านบรรทัด %d มีจำนวนจุดเป็นเลขคี่"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:124
 msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr ""
+msgstr "signature: ตัวแปรจุดไม่ถูกลำดับ"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:136
 msgid "prepare_signature: data error."
-msgstr ""
+msgstr "prepare_signature: ข้อมูลผิดพลาด"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:235
 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบการเลือกเมนู show_signature()."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:275
 msgid "Unable to open the cell map MASK."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด cell map MASK"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:277
 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถระบุ cell buffer ใน display_signature()"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:308
 msgid "Did not find input cell map MASK."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา cell map MASK เพื่อนำเข้า"
 
 #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
 msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เอา แผนที่ old MASK cell ออก"
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:59
 msgid "Absurd polygon."
-msgstr ""
+msgstr "รูปปิด ไร้ความหมาย"
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:102
 msgid "Outlined area is too large."
-msgstr ""
+msgstr "เส้นขอบพื้นที่ใหญ่เกินไป"
 
 #: ../imagery/i.class/save_reg.c:15
 msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขตไม่สมบูรณ์, ไม่สามารถบันทึกได้"
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
 msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
-msgstr ""
+msgstr "จุดน้อยเกินไป ต้องมีอย่างน้อย 3 จุด"
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
 msgid "Area already completed."
-msgstr ""
+msgstr "Area เสร็จแล้ว"
 
 #: ../imagery/i.class/readbands.c:13
 msgid "Error reading raster map in function readbands."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่เชิงเส้น ในคำสั่ง readbands"
 
 #: ../imagery/i.class/redisplay.c:61
 msgid "No zoom window is defined."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ได้กำหนดหน้าต่างที่จะขยาย"
 
 #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13
 msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ วิเคราะห์ต้องรอจนกว่า region สำเร็จ"
 
 #: ../imagery/i.class/band_files.c:24
 msgid "Unable to open band files."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์  band ได้"
 
 #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11
 msgid "Can not erase an undefined region."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถลบได้ ขอบเขตไม่ได้ถูกกำหนด"
 
 #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
 msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีขอบเขตถูกบันทึก, ไม่สามารถนำกลับมาได้"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:52
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
 "regions of interest."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  spectral signatures สำหรับ ภาพ โดยยอมให้ผู้ใช้กำหนดขอบเขตที่สนใจ"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:55
 msgid ""
 "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
 "signature file for i.cluster."
 msgstr ""
+"ไฟล์ผลลัพธ์ ไม่สามารถใช้เป็นไฟล์นำเข้า ได้สำหรับ  i.maxlik หรือเป็นไฟล์ seed signature "
+"ของ  i.cluster"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:60
 msgid "Name of raster map to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะแสดง"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:67 ../imagery/i.cca/main.c:92
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ กลุ่มย่อย ของ ภาพ"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77
 msgid "File to contain result signatures"
-msgstr ""
+msgstr "ให้พอดีกับผลลัพธ์ของ signatures"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:77
 msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr ""
+msgstr "ให้พอดีกับข้อมูลนำเข้าของ signatures(seed)"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:89
 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr ""
+msgstr "คุณได้กำหนด mask ไม่ต้องกำหนด mask แล้ว สั่งทำงานอีกครั้ง"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:193
 #, c-format
 msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr ""
+msgstr "** แผนที่ภาพในกลุ่มย่อย [%s] ไม่มีอยู่:"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:201
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อ [%s] ไม่มีไฟล์"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205
 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อยต้องมีอย่างน้อย 2 ไฟล์เพื่อที่จะใช้งาน"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] only has 1 file"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อย [%s] มี 1 ไฟล์"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:209
 msgid "Unable to read cell header for first band file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่านส่วนหัวของ  cell สำหรับ ไฟล์  band ที่ 1"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:214
 msgid ""
 "\n"
 "RESULT SIGNATURE"
 msgstr ""
+"\n"
+"RESULT SIGNATURE"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ signature '%s'"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:223
 msgid ""
 "\n"
 "SEED SIGNATURES"
 msgstr ""
+"\n"
+"SEED SIGNATURES"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:227
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ signature '%s'"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:230
 #, c-format
 msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr ""
+msgstr "** ไม่สามารถ อ่าน ไฟล์ signature  [%s] **"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:237
 #, c-format
 msgid "%s has too many signatures"
-msgstr ""
+msgstr "%s มี signatures มากเกินไป"
 
 #: ../imagery/i.pca/support.c:27
 #, c-format
 msgid "Cannot write color table of raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียนตารางสีของ แผนที่เชิงภาพ  <%s>"
 
 #: ../imagery/i.pca/support.c:44
 msgid "Eigen values:"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Eigen:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:62
 msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing."
-msgstr ""
+msgstr "โปรแกรม Principal components analysis (pca) สำหรับ  image processing"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:75
 msgid "Rescaling range output (For no rescaling use 0,0)"
-msgstr ""
+msgstr "การปรับมาตราส่วนของผลลัพธ์ (สำหรับการไม่ปรับมาตราส่วน ใช้  0,0)"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:84
 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr ""
+msgstr "เสียใจ, จะต้องใส่ อย่างน้อย 2 band"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:128
 msgid "Calculating covariance matrix:"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน covariance matrix:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:142
 msgid "Calculating eigenvalues and eigenvectors..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน eigenvalues และ eigenvectors..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:150
 msgid "Ordering eigenvalues in descending order..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังลำดับ eigenvalues ใน descending order..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:153
 msgid "Transposing eigen matrix..."
-msgstr ""
+msgstr "Transposing eigen matrix..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:206
 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255"
-msgstr ""
+msgstr "Scale range length ควรจะ > 0.ใช้ค่าตั้งต้น: 0,255"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:246
 #, c-format
 msgid "Computing Means for band %d:"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน Means สำหรับ band %d:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:297
 #, c-format
 msgid "Computing row %d of covariance matrix:"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน  row %d ของ covariance matrix:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:374
 msgid "Cannot allocate memory for raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถกำหนดหน่วยความจำ สำหรับข้อมูลเชิงภาพ row"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:405
 #, c-format
 msgid "%s: Rescaling the data to [%d,%d] range:"
-msgstr ""
+msgstr "%s: การปรับมาตราส่วนไปที่ [%d,%d] ช่วง:"
 
 #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22
 msgid "Unable to open file in the cell_misc directory."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ใน cell_misc directory"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75
 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr ""
+msgstr "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
 msgid "Input raster map being fft"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นนำเข้า ต้องเป็น fft"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:92
 msgid "Output real part arrays stored as raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ส่วนของกลุ่มข้อมูล เก็บเป็น แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:100
 msgid "Output imaginary part arrays stored as raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ส่วนของกลุ่มภาพ เก็บเป็น แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108
 msgid "Range of values in output display files"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของค่า ผลลัพธ์ไฟล์แสดงผล"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127
 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
-msgstr ""
+msgstr "พบ Raster MASK,พิจรณาที่จะเอาออก (ดูคู่มือ)  จะทำต่อไป..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133
 #, c-format
 msgid "Illegal file name for real part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ real partไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:136
 #, c-format
 msgid "Illegal file name for imaginary part: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ imaginary part ไม่ถูกต้อง: %s"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:140
 msgid "Range less than or equal to zero not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง น้อยกว่าหรือเท่ากับ 0 ไม่ยอมรับ"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:164
 msgid "Initializing data...\n"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นข้อมูล...\n"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:178
 msgid "Reading the raster map..."
-msgstr ""
+msgstr "การอ่านแผนที่เชิงภาพ..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171
 msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน แผนที่เชิงภาพ..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190
 msgid "Starting FFT..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเริ่ม FFT..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192
 msgid "FFT completed..."
-msgstr ""
+msgstr "FFT สำเร็จแล้ว..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210
 msgid "Rotating data..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหมุนข้อมูล..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189
 msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน ข้อมูลที่แปลงไปที่ไฟล์..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238
 msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน viewable versions ของข้อมูลที่แปลงไปที่ไฟล์..."
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:54
 msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด จุดควบคุมภาคพื้นดิน บน ภาพที่จะ  rectified"
 
 #: ../imagery/i.ask/popup.c:247
 #, c-format
 msgid "name=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ=%s\n"
 
 #: ../imagery/i.ask/popup.c:248
 #, c-format
 msgid "mapset=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่=%s\n"
 
 #: ../imagery/i.ask/popup.c:249
 #, c-format
 msgid "fullname=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อเต็ม=%s\n"
 
 #: ../imagery/i.ask/main.c:25
 #, c-format
 msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
-msgstr ""
+msgstr "วิธีใช้: %s ไฟล์ [prompt %%x %%y]\n"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:58
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr ""
+msgstr "Zero-crossing \"edge detection\" คำสั่งของภาพ สำหรับ image processing."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:77
 msgid "Zero crossing raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Zero crossing"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:85
 msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
-msgstr ""
+msgstr "x-y extent ของ Gaussian filter"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:93
 msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
-msgstr ""
+msgstr "Sensitivity of Gaussian filter"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:101
 msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ azimuth directions categorized"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:122
 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "Threshold น้อยกว่าหรือเท่ากับ 0 ไม่ได้"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:128
 msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้าง น้อยกว่าหรือเท่ากับ 0 ไม่ได้"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:132
 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน orientation classes น้อยกว่า 1 ไม่ได้"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:146
 #, c-format
 msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ากำลัง 2  : %d rows %d columns"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:158
 msgid "Initializing data..."
-msgstr ""
+msgstr "การเริ่มต้น ข้อมูล..."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:209
 msgid "Transform successful"
-msgstr ""
+msgstr "การอปลง สำเร็จเรียบร้อย"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:46
 msgid ""
 "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color "
 "transformation function"
 msgstr ""
+"แดง-เขียว-น้ำเงิน (rgb) ถึง hue-intensity-saturation (his) คำสั่งการแปลงสีแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:52
 msgid "Red input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้เป็น สีแดง"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:56
 msgid "Green input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้เป็น สีเขียว"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:60
 msgid "Blue input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใช้เป็น สีน้ำเงิน"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:64
 msgid "Output hue raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ hue"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:68
 msgid "Output intensity raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์  intensity"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:72
 msgid "Output saturation raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์ saturation"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:91 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:94
 msgid "Cannot read row from raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ อ่าน row จากแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:99 ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:102
 msgid "Cannot write row to raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ เขียน row จากแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40
 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28
 msgid "Unable to allocate the input row buffer"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ระบุ row buffer ที่จะนำเข้า"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:45
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มภาพเป้าหมาย ตำแหน่ง และ ชุดแผนที่  ของ GRASS"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:53
 msgid "Name of imagery target location"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ตำแหน่ง ภาพเป้าหมาย"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:59
 msgid "Name of target mapset"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ชุดแผนที่เป้าหมาย"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:64
 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ตำแหน่งและชุดแผนที่ ปัจจุบัน เป็นเป้าหมายสำหรับ กลุ่มภาพ"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90
 #: ../imagery/i.target/main.c:95
 #, c-format
 msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม <%s> เป้าหมายสำหรับ ตำแหน่ง [%s], ชุดแผนที่ [%s]"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:76
 #, c-format
 msgid "Group <%s> has no target"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม <%s> ไม่มีเป้าหมาย"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:84
 msgid ""
@@ -22052,36 +22751,41 @@
 " OR\n"
 " manually enter the variables"
 msgstr ""
+"ใช้ทั้ง ชุดแผนที่และตำแหน่งปัจจุบัน (-c)\n"
+" หรือ\n"
+"ใส่ค่าตัวแปรเอง"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:46
 msgid ""
 "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color "
 "transformation function."
 msgstr ""
+"Hue-intensity-saturation (his) ไปเป็น แดง-เขียว-น้ำเงิน (rgb) "
+"คำสั่งการแปลงสีแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:52
 msgid "Hue map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่ Hue"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:56
 msgid "Intensity map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่ Intensity"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:60
 msgid "Saturation map name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อแผนที่ Saturation"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:64
 msgid "Output map representing the red"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ แสดงเป็นสี แดง"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:68
 msgid "Output map representing the green"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ แสดงเป็นสี เขียว"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:72
 msgid "Output map representing the blue"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ แสดงเป็นสี น้ำเงิน"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print5.c:15
 #, c-format
@@ -22090,6 +22794,9 @@
 "class separability matrix\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"class separability matrix\n"
+"\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18
 #, c-format
@@ -22097,52 +22804,56 @@
 "\n"
 " group <%s> not found"
 msgstr ""
+"\n"
+" ไม่พบกลุ่ม <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:22
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบกลุ่มย่อย <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:35
 #, c-format
 msgid ""
-"\a\n"
+"\n"
 "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
 msgstr ""
+"\n"
+"**แผนที่เชิงภาพ ในกลุ่มย่อย [%s] ไม่มี:"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
 #, c-format
 msgid "       %s"
-msgstr ""
+msgstr "       %s"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] doesn't have any files"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อย [%s] ไม่มีไฟล์"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:48
 #, c-format
 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run %s"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อยต้องมีอย่างน้อย  2 ไฟล์เพื่อที่จะทำงาน %s"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:60
 msgid "Unable to proceed"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถทำงานได้"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:67
 #, c-format
 msgid "** Can't open seed singature file <%s> **"
-msgstr ""
+msgstr "** ไม่สามารถ เปิด ไฟล์ seed singature <%s> **"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:72
 #, c-format
 msgid "** Can't read signature file <%s> **"
-msgstr ""
+msgstr "** ไม่สามารถ อ่นไฟล์  singature <%s> **"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:75
 #, c-format
 msgid "** <%s> has too many signatures (limit is 255)"
-msgstr ""
+msgstr "** <%s> มี signatures มากเกินไป (จำกัดที่ 255)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:15
 #, c-format
@@ -22151,11 +22862,14 @@
 "initial means for each band\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"หาค่าเฉลี่ย  ของแต่ละ band\n"
+"\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
 #, c-format
 msgid "class %-3d "
-msgstr ""
+msgstr "class %-3d "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:17
 #, c-format
@@ -22164,26 +22878,29 @@
 "class means/stddev for each band\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ค่าเฉลี่ย ของ class/ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน ของแต่ละ band\n"
+"\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
 #, c-format
 msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "class %d (%d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
 #, c-format
 msgid "  means "
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเฉลี่ย"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
 #, c-format
 msgid "  stddev"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18
 #, c-format
 msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ seed means (%d files)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
 #, c-format
@@ -22191,21 +22908,23 @@
 "\n"
 "######## iteration %d ###########\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"######## การวนซ้ำ %d ###########\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31
 #, c-format
 msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d classes, %.2f%% points stable\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41
 #, c-format
 msgid "Iteration %d: %% Convergence: %.2f (%s elapsed, %s left)"
-msgstr ""
+msgstr "การวนซ้ำ %d: %% ลู่เข้าหา: %.2f (%s ผ่านไป, %s คงเหลือ)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print6.c:10
 #, c-format
 msgid "class distribution"
-msgstr ""
+msgstr "class distribution"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:11
 #, c-format
@@ -22213,68 +22932,72 @@
 "means and standard deviations for %d band%s\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"ค่าเฉลี่ย และ เบี่ยงเบน มาตรฐาน %d band%s\n"
+"\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:13
 #, c-format
 msgid " means  "
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเฉลี่ย"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:17
 #, c-format
 msgid " stddev "
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเบี่ยงเบน มาตรฐาน"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:59
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
 "clustering algorithm."
 msgstr ""
+"สร้าง spectral signatures สำหรับชนิด  land cover ในภาพโดยใช้ clustering algorithm"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:62
 msgid ""
 "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an "
 "unsupervised image classification."
 msgstr ""
+"ไฟล์ผลลัพธ์ ใช้เพื่อนำเข้า สำหรับ  i.maxlik,เพื่อสร้าง unsupervised image classification"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:66
 msgid "Group of imagery files to be clustered"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มไฟล์ภาพที่จะรวมเป็นกลุ่ม"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:72
 msgid "Subgroup name in the above group"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อกลุ่มย่อยของกลุ่มข้างบน"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:84
 msgid "Initial number of classes"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนเริ่มต้นของ classes"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:89
 msgid "File containing initial signatures"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ประกอบด้วย initial signatures"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:97
 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอย่างช่วง (โดย row และ col); ค่าตั้งต้น: ~10,000 pixels"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:103
 msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนมากสุด ของการวนซ้ำ"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:111
 msgid "Percent convergence"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ การมาบรรจบกัน"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:118
 msgid "Cluster separation"
-msgstr ""
+msgstr "การแยกกลุ่ม"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:125
 msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนน้อยสุดของ pixel ใน class"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:131
 msgid "Output file to contain final report"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ประกอบด้ว รายงานขั้นสุดท้าย"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:152
 #, c-format
@@ -22282,6 +23005,8 @@
 "\n"
 "<%s> -- illegal result signature file name"
 msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- ชื่อไฟล์ signature ผลลัพธ์ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:159
 #, c-format
@@ -22289,6 +23014,8 @@
 "\n"
 "<%s> -- illegal number of initial classes"
 msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- จำนวนของ initial classes ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:171
 #, c-format
@@ -22296,6 +23023,8 @@
 "\n"
 "<%s> -- illegal value(s) of sample intervals"
 msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- ค่าของ sample intervals ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:188
 #, c-format
@@ -22303,6 +23032,8 @@
 "\n"
 "<%s> -- illegal value of iterations"
 msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- ค่าของ การวนซ้ำ ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:195
 #, c-format
@@ -22310,6 +23041,8 @@
 "\n"
 "<%s> -- illegal value of convergence"
 msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- ค่าของ การลู่เข้า ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:202
 #, c-format
@@ -22317,6 +23050,8 @@
 "\n"
 "<%s> -- illegal value of separation"
 msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- ค่าของ การแยก ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:209
 #, c-format
@@ -22324,10 +23059,12 @@
 "\n"
 "<%s> -- illegal value of min_size"
 msgstr ""
+"\n"
+"<%s> -- ค่าของ min_size ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:222
 msgid "Can't creat reportfile: "
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง ไฟล์รายงานได้"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:230
 #, c-format
@@ -22335,134 +23072,136 @@
 "#################### CLUSTER (%s) ####################\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"#################### CLUSTER (%s) ####################\n"
+"\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:231
 #, c-format
 msgid "Location: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่ง: %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:232
 #, c-format
 msgid "Mapset:   %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ชุดแผนที่:   %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Group:    %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่ม:    %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Subgroup: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อย:    %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:237
 #, c-format
 msgid " %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:239
 #, c-format
 msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ signature: %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:241
 #, c-format
 msgid "Region\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:242
 #, c-format
 msgid "  North: %12.2f  East: %12.2f\n"
-msgstr ""
+msgstr "  เหนือ: %12.2f  ออก: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:243
 #, c-format
 msgid "  South: %12.2f  West: %12.2f\n"
-msgstr ""
+msgstr "  ใต้: %12.2f  ตก: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:244
 #, c-format
 msgid "  Res:   %12.2f  Res:  %12.2f\n"
-msgstr ""
+msgstr "  Res:   %12.2f  Res:  %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:245
 #, c-format
 msgid "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mask: %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Cluster parameters\n"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Cluster\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:250
 #, c-format
 msgid " Number of initial classes:    %d"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ classes เริ่มต้น:    %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:252
 #, c-format
 msgid " [from signature file %s]"
-msgstr ""
+msgstr " [จากไฟล์ signature %s]"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:254
 #, c-format
 msgid " Minimum class size:           %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดน้อยสุดของ class:           %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:255
 #, c-format
 msgid " Minimum class separation:     %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "การจำแนกน้อยสุดของ class:     %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:256
 #, c-format
 msgid " Percent convergence:          %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "เปอร์เซ็นต์ การลู่เข้าหา:          %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:257
 #, c-format
 msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนรอบการวนซ้ำมากสุด: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:259
 #, c-format
 msgid " Row sampling interval:        %d\n"
-msgstr ""
+msgstr " ช่วงตัวอย่างทาง Row:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:260
 #, c-format
 msgid " Col sampling interval:        %d\n"
-msgstr ""
+msgstr " ช่วงตัวอย่างทาง  Col:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:269
 msgid "Reading image ... "
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่าน ภาพ ... "
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:283
 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size"
-msgstr ""
+msgstr "หน่วยความจำไม่พอ โปรดสั่งทำงานใหม่และเลือกขนาดตัวอย่างน้อยลง"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:288
 #, c-format
 msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดตัวอย่าง: %d จุด\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:291
 msgid ""
 "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size"
-msgstr ""
+msgstr "จุดตัวอย่างไม่พอ โปรดสั่งทำงานใหม่และเลือกขนาดตัวอย่างมากขึ้น"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:295
 msgid ""
 "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)"
-msgstr ""
+msgstr "จุดตัวอย่างที่ค่าไม่เป็น 0 ไม่พอ  โปรดตรวสอบ ขอบเขต (และ mask)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:308
 #, c-format
@@ -22470,16 +23209,18 @@
 "\n"
 "########## final results #############\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"########## ผลลัพธ์สุดท้าย #############\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:309
 #, c-format
 msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d classes (การลู่เข้า=%.1f%%)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not write signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน ไฟล์  signature  <%s> สำหรับกลุ่ม <%s>, กลุ่มย่อย <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:325
 #, c-format
@@ -22488,6 +23229,9 @@
 "\n"
 "#################### CLASSES ####################\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"#################### CLASSES ####################\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:326
 #, c-format
@@ -22495,6 +23239,8 @@
 "\n"
 "%d classes, %.2f%% points stable\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"%d classes, %.2f%% points stable\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:328
 #, c-format
@@ -22502,79 +23248,81 @@
 "\n"
 "######## CLUSTER END (%s) ########\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"######## CLUSTER END (%s) ########\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
 #, c-format
 msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr ""
+msgstr "class centroids (sum/count=mean)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:19
 #, c-format
 msgid "band %d"
-msgstr ""
+msgstr "band %d"
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:17
 msgid "Unable to allocate cell buffers."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ระบุ cell buffers ได้"
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:23
 msgid "Error reading cell map during transform."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ อ่าน cell map ระหว่างการแปลง"
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:43
 msgid "Error writing cell map during transform."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะ เขียน cell map ระหว่างการแปลง"
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:47
 msgid "Transform completed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลงสำเร็จเรียบร้อย\n"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:85
 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr ""
+msgstr "Canonical components analysis (cca) โปรแกรมสำหรับ image processing."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:98
 msgid "Ascii file containing spectral signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Ascii ไฟล์ ประกอบด้วย spectral signatures"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:101
 msgid "Output raster map prefix name"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อนำหน้าของแผนที่เชิงภาพ ผลลัพธ์"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:107
 #, c-format
 msgid "Illegal group name <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อกลุ่ม ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:110
 #, c-format
 msgid "Illegal subgroup name <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อกลุ่มย่อย ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:113
 #, c-format
 msgid "Illegal signature file name <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อไฟล์ signature ไม่ถูกต้อง <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:121
 msgid "Unknown imagery group."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่ทราบ กลุ่มภาพ"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:124
 msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา ข้อมูลอ้างอิง ของกลุ่มย่อย"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:128
 msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด signature ไฟล์"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:132
 msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr ""
+msgstr "ข้อผิดพลาดขณะอ่าน  signature ไฟล์"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:137
 msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr ""
+msgstr "ต้องการอย่างน้อย 2  signatures ใน  signature ไฟล์"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:142
 #, c-format
@@ -22582,104 +23330,106 @@
 "Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
 "."
 msgstr ""
+"กลุ่มย่อยใหญ่เกินไป. จำนวนมากสุดของ bands คือ %d\n"
+"."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:201
 #, c-format
 msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่cell ผลลัพธ์  <%s.%d> มี่บางค่าอยู่นอกช่วง  0-255"
 
 #: ../imagery/i.gensig/means.c:25
 msgid "Calculating class mean ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน ค่าเฉลี่ยของ class ..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/means.c:27
 msgid "Calculating class means ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน ค่าเฉลี่ยของ class ..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file [%s] for subgroup [%s] in group [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ signature [%s] ของกลุ่มย่อย [%s] ในกลุ่ม [%s]"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18
 #, c-format
 msgid "Writing signature file [%s] ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียนไฟล์  signature [%s] ..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:27
 msgid "Calculating class covariance matrix..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน class covariance matrix..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29
 msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังคำนวน class covariance matrix..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28
 msgid "Finding training classes ..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังหา training classes ..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55
 #, c-format
 msgid "Training class [%d] only has one cell - this class will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Training class [%d] มีเพียง 1 cell - class จะถูกยกเลิก"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:59
 msgid "Training map has no classes."
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Training ไม่มี classes"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:74
 msgid "1 class."
-msgstr ""
+msgstr "1 class."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:76
 #, c-format
 msgid "%d classes."
-msgstr ""
+msgstr "%d classes."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:24
 #, c-format
 msgid "Signature [%d] not invertible."
-msgstr ""
+msgstr "Signature [%d] ไม่สามารถหาส่วนกลับได้"
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:31
 #, c-format
 msgid "Signature [%d] can't get eigen values."
-msgstr ""
+msgstr "Signature [%d] ไม่สามารถอ่านค่า eigen ได้"
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:39
 #, c-format
 msgid "Signature [%d] not positive definite."
-msgstr ""
+msgstr "Signature [%d] ไม่มีค่าบวก"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:15
 msgid "Ground truth training map"
-msgstr ""
+msgstr "Ground truth training map"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22
 msgid "Imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มภาพ"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:29
 msgid "Subgroup containing image files"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มย่อย ประกอบด้วย ไฟล์ภาพ"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:35
 msgid "Resultant signature file"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ผลลัพธ์ ของ signature"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:51
 #, c-format
 msgid "Group <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบกลุ่ม <%s>"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:54
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบกลุ่มย่อย <%s>"
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:40
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง statistic สำหรับ  i.maxlik จากชั้นข้อมูลเชิงภาพ"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:268 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172
@@ -22688,234 +23438,234 @@
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198
 msgid "raster3d, voxel"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75
 msgid ""
 "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified "
 "threshold levels."
-msgstr ""
+msgstr "สร้างไฟล์แสดงผล จาก ไฟล์ grid3 ตาม threshold levels ที่กำหนด"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83
 msgid "Name of an existing 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89
 msgid "Name of output display file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์แสดงผลลัพธ์"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96
 msgid "List of thresholds for isosurfaces"
-msgstr ""
+msgstr "รายการของ thresholds สำหรับ isosurfaces"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102
 msgid "Minimum isosurface level"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าน้อยสุดของ ระดับ isosurface"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108
 msgid "Maximum isosurface level"
-msgstr ""
+msgstr "ค่ามากสุดของ ระดับ isosurface"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114
 msgid "Positive increment between isosurface levels"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มแบบมากขึ้น ระหว่าง ระดับ isosurface"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121
 msgid "Number of isosurface threshold levels"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของระดับ  isosurface threshold"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125
 msgid "Suppress progress report & min/max information"
-msgstr ""
+msgstr "หยุดรายงานความคืบหน้า & ข้อมูล น้อยสุด/มากสุด"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129
 msgid "Use flat shading rather than gradient"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ flat shading ดีกว่า gradient"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137
 #, c-format
 msgid "Region from getWindow: %d %d %d"
-msgstr ""
+msgstr "ขอบเขต จาก getWindow: %d %d %d"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147
 #, c-format
 msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถหา  grid3 ไฟล์สำหรับ [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159 ../raster3d/base/r3.info.main.c:130
 #, c-format
 msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด ไฟล์ grid3  [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162 ../raster3d/base/r3.info.main.c:289
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:351
 #, c-format
 msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะ อ่านช่วงของ  [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191
 #, c-format
 msgid "Error opening display file [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด ไฟล์แสดงผล [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Writing %s from %s..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังเขียน  %s จาก %s..."
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68
 msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ จะแปลงเป็น  Vis5d (v5d) ไฟล์"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75
 msgid "Name for v5d output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อ สำหรับ v5d ไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols"
-msgstr ""
+msgstr "Viz5D ยอมรับที่ %d cols, คุณต้อง %d cols"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147
 #, c-format
 msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows"
-msgstr ""
+msgstr "Viz5D ยอมรับที่ %d rows, คุณต้อง %d rows"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257
 #, c-format
 msgid "Error: couldn't create %s"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถสร้าง %s"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262
 msgid "Error while writing grid. Disk full?"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด: ขณะเขียน กริด. Disk เต็ม?"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286
 msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr ""
+msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ  GRASS ไปเป็น ไฟล์ แผนที่ 3 มิติ Vis5D"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293
 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้แผนที่ค่าพิกัด แทน ค่าพิกัด  xyz"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:104 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273
 msgid "Requested 3d raster map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่ต้องการ"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55
 msgid "Could not close G3D map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิดแผนที่ G3D"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194
 msgid "Unable to close output map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่ผลลัพธ์"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91
 msgid "Input 3D raster map for cross section."
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้า แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ สำหรับ cross section."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98
 msgid "2D elevation map used to create the cross section map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ความสูง 2 มิติ ที่จะใช้สร้าง แผนที่  cross section"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105
 msgid "Resulting cross section 2D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ ของ cross section"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110
 msgid "Use g3d mask (if exists) with input map"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ g3d mask ถ้ามี) กับแผนที่นำเข้า"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162
 msgid "Unable to get elevation raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของแผนที่ความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235
 msgid "Could not write raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน row ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271
 msgid ""
 "Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation "
 "map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่ความสูง 2 มิติ สำหรับ แผนที่ความสูง 3 มิติ ขึ้นอยู่กับ แผนที่ความสูง 2 มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228
 #, c-format
 msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ความสูง 3 มิติ <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
 #, c-format
 msgid "Error opening 3d raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะเปิด แผนที่ความสูง 3 มิติ <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330
 msgid "Elevation map not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335
 msgid "Unable to open elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเปิด แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349
 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ผลลัพธื มีอยู่แล้ว. จะเขียนทับ!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359
 msgid "Unable to create raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถสร้าง แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389
 msgid "Unable to close elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่ความสูง"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394
 msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map."
-msgstr ""
+msgstr "G3D ผิดชนิด! ไม่สามารถสร้างแผนที่เชิงภาพ."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399
 #, c-format
 msgid "Could not close G3D map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถ ปิด แผนที่ G3D <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64
 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
-msgstr ""
+msgstr "สถานะ ของแต่ละ cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72
 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "x-part ของ  hydraulic conductivity tensor ใน [เมตร/วินาที]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80
 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "y-part ของ  hydraulic conductivity tensor ใน [เมตร/วินาที]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88
 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "z-part ของ  hydraulic conductivity tensor ใน [เมตร/วินาที]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95
 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr ""
+msgstr "Sources และ sinks ใน [เมตร^3/วินาที]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102
 msgid "Specific yield in 1/m"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุ yield ใน 1/เมตร"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109
 msgid "Recharge raster map in m^3/s"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Recharge ใน หน่วย เมตร^3/วินาที"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118
 msgid ""
 "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to "
 "this map"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ piezometric head ของ การคำนวนตัวเลข จะเขียนลงในแผนที่"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127
 msgid ""
@@ -22923,117 +23673,120 @@
 "and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new "
 "raster3d maps"
 msgstr ""
+"คำนวน  groundwater distance velocity vector field และเขียน  x, y, และ z "
+"ไปที่แผนที่ ชื่อ name_[xyz]. ชื่อขึ้นอยู่กับ ชื่อฐาน สำหรับ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138
 msgid "Use G3D mask (if exists)"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ G3D mask (ถ้ามี)"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144
 msgid ""
 "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ระบบ sparse linear equation , เฉพาะกับ iterative solvers"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175
 msgid ""
 "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in "
 "three dimensions"
 msgstr ""
+"โปรแกรมคำนวนตัวเลข สำหรับ  transient, confined groundwater flow ในแบบ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378
 #, c-format
 msgid "Write the result to g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนผลลัพธ์ไปที่ แผนที่ g3d <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะปิดไฟล์ g3d"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:566
 msgid "Generates volume statistics for raster3d maps."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง volume statistics สำหรับ แผนที่ raster3d."
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:577
 msgid "Number of sub-ranges to collect stats from"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ  sub-ranges ที่เก็บ stats from"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:582
 msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน  statisticsขึ้นอยู่กับ equal value groups"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:603
 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ subrangesจะต้อง เท่ากับ หรือl มากกว่า 1"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:660
 msgid "Sort non-null values"
-msgstr ""
+msgstr "เรียง ค่า non-null "
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
 msgid "unable to close input raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพที่นำเข้า"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
 msgid "unable to close input 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่นำเข้า"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ G3D ที่จะแปลง ไปเป็นแบบ  VTK-ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
 msgid "Float value to represent no data cell/points"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Floatที่จะแทน no data cell/points"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  VTK pointdata แทน VTK celldata (celldata คือค่าตั้งต้น)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
 msgid "top surface 2D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ top surface"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
 msgid "bottom surface 2D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ bottom surface"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72
 msgid ""
 "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
 "are required."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ความสูง 3 มิติ ด้วย  surface บน และ ล่าง, ต้องการแผนที่เชิงภาพทั้งคู่."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84
 msgid ""
 "Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr ""
+msgstr "3 แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (r,g,b) ที่จะสร้าง ค่า rgb  [แผนที่แดง,แผนที่เขียว,แผนที่น้ำเงิน]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95
 msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr ""
+msgstr "3 แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (x,y,z) ที่จะสร้าง ค่า เชิงเส้น  [แผนที่x,แผนที่y,แผนที่z]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120
 msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ g3d mask (ถ้ามี) กับแผนที่นำเข้า"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125
 msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวคูณมีผลกับ origin"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121
 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_points: กำลังเขียน ค่าพิกัดจุด"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130
 msgid "Could not get top raster row \n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของ แผนที่เชิงภาพ บน  \n"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134
 msgid "Could not get bottom raster row \n"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถอ่าน row ของ แผนที่เชิงภาพ ล่าง  \n"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: กำลังเขียน cells"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330
 #, c-format
@@ -23041,358 +23794,1823 @@
 "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
 "ascii file"
 msgstr ""
+"write_vtk_data: กำลังเขียน Celldata %s ด้วย rows %i cols %i depths %i ไปที่ vtk-"
+"ascii file"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388
 msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_rgb_data: กำลังเขียนข้อมูล rgb"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458
 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าแผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ผิด! ค่าต้องอยู่ในช่วง ระหว่าง 0 ถึง 255!\n"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488
 msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_vector_data: กำลังเขียนข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116
 msgid "You have to specify top and bottom map"
-msgstr ""
+msgstr "คุณจะต้องระบุ แผนที่ บน และ ล่าง"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123
 #, c-format
 msgid "Top cell map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ cell บน <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132
 #, c-format
 msgid "Bottom cell map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ แผนที่ cell ล่าง <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141
 #, c-format
 msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ <%s> แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่ต้งการ"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151
 #, c-format
 msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ <%s> แผน g3d RGB ที่ต้งการ"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155
 msgid "Please provide three g3d RGB maps"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ 3 แผนที่  g3d RGB"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165
 #, c-format
 msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่พบ <%s> แผนเชิงเส้น g3d ที่ต้งการ"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170
 msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดใส่ 3 แผนที่เชิงเส้น  g3d  [x,y,z]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
 msgid ""
 "No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the "
 "geometry."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูล g3d, RGB หรือ แผนที่เชิงเส้น xyz ให้! จะเขียน  geometry เท่านั้น."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Open rgb 3d raster map %s"
-msgstr ""
+msgstr "เปิด  แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ rgb %s"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210
 msgid "No RGB Data will be created."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีข้อมูล  RGB ที่จะสร้าง"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253
 msgid "Error closing g3d rgb map."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะปืด แผนที่  g3d rgb"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293
 msgid "No vector data will be created."
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีแผนที่เชิงเส้น ที่จะสร้าง"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337
 msgid "Error closing g3d vector map."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่เชิงเส้น g3d"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
 msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ  (G3D) ไปเป็น แบบ VTK-Ascii"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387
 msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr ""
+msgstr "ล้มเหลวที่จะ ใช้  dp เป็น  integer"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
 msgid "dp has to be from 0 to 20"
-msgstr ""
+msgstr "dp จะต้อง เริ่มจาก 0 ถึง 20"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450
 msgid ""
 "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
 "adjust the 2d region."
-msgstr ""
+msgstr "การกำหนดขอบเขต 2มิติ และ 3มิติ แตกต่างกัน. การกำหนด g3d คือใช้ปรับ ขอบเขต 2 มิติ."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487
 msgid "unable to close top raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ บน"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492
 msgid "unable to close bottom raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ ล่าง"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545
 msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete."
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, ไฟล์ VTK อาจจะไม่สมบูรณ์."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55
 msgid "Unable to close the 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
 msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่จะแปลง ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ 2  มิติ slices"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
 msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อฐาน สำหรับ ผลลัพธ์ แผนที่เชิงภาพ  slices"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
 msgid ""
 "Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, "
 "independent of the current region settings"
 msgstr ""
+"ใช้ความละเอียดเดียวกับ แผนที่ G3D สำหรับ แผนที่ผลลัพธ์ 2 มิติ, "
+"โดยไม่ขึ้นอยู่กับการกำหนดขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
 msgid "Unable to write raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่สามารถเขียน row ของแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ 2 มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
 #, c-format
 msgid "Open 3d raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "เปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267
 msgid ""
 "The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to "
 "adjust the 2D part of the 3D region."
 msgstr ""
+"การกำหนดขอบเขต 2มิติ และ 3มิติ แตกต่างกัน. ใช้การกำหนด หน้าต่าง 2มิติ ในการปรับ ส่วน  2มิติ "
+"ของ ขอบเขต  3มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
 #, c-format
 msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง %i แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
 #, c-format
 msgid "Raster map %i Filename: %s"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ %i Filename: %s"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314
 #, c-format
 msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ %i Filename: %s มีอยู่แล้ว. จะถูกเขียนทับ!"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
 msgid "Ascii raster map to be imported"
-msgstr ""
+msgstr "จะส่งออก แผนที่เชิงภาพ แบบ Ascii"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรแสดง ค่าข้อมูล cell  NULL l (ใช้ 'none' ถ้าไม่ได้ระบุค่า)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
-msgstr ""
+msgstr "กำลังอ่านข้อมูล ...  (%dx%dx%d)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191
 msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr ""
+msgstr "จบไฟล์ ขณะกำลังอ่านข้อมูล"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210
 #, c-format
 msgid ""
 "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลมีอยู่ในไฟล์นำเข้า หลังจาก นำเข้าทั้งหมด ยกเว้น ข้อมูล .  [%.4f ...]"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
 msgid "raster3d, voxel, import"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel, การนำเข้า"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง แผนที่เชิงภาพ 3 มิติแบบ ASCII ไปเป็น  ชั้นข้อมูลแผนที่เชิงภาพ 3 มิติ แบบ binary"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271
 msgid "Error closing new 3d raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะปิด แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281
 msgid "Error closing ascii file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะปิด  ascii  ไฟล์ "
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
 msgid "3d raster map with reference values"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่มีค่าอ้างอิง"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
 msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr ""
+msgstr "รายการของค่า  cell ที่จะใช้ทำ masked out"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84
 msgid "makeMask: error opening map."
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: ผิดพลาดขณะเปิดแผนที่"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
 msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: ผิดพลาดขณะเปิดไฟล์ g3d mask"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: ผิดพลาด flushing tiles ใน cube"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
 msgid "makeMask: error flushing all tiles"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: ผิดพลาด flushing ทั้งหมดของ tiles"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
 msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: ผิดพลาด ขณะปิด g3d mask ไฟล์"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
 msgid "makeMask: error closing map"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: ผิดพลาด ขณะปิด แผนที่"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แผนที่ mask 3 มิติเชิงภาพ ที่กำลังทำงาน"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
 msgid ""
 "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
 " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
 msgstr ""
+"ไม่สามารถสร้าง mask ไฟล์: G3D_MASK มีอยู่แล้ว!\n"
+" ใช้ 'g.remove rast3d=G3D_MASK'  เพื่อที่จะเอา mask ออก."
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "ออกผลลัพธ์พื้นฐาน เกี่ยวกับ ชั้นข้อมูล แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ที่ผู้ใช้ระบุ"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88
 msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "ชืาอของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97
 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์ ความละเอียดของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (NS-res, EW-res, TB-res) เท่านั้น"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101
 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์ ชนิดของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (float/double) เท่านั้น"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105
 msgid "Print 3D raster map region only"
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์ ขอบเขตของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ เท่านั้น"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109
 msgid "Print 3D raster history instead of info"
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์ ประวัติแทนข้อมูลของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115
 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
 msgstr ""
+"พิมพ์  timestampของ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ (day.month.year hour:minute:seconds) เท่านั้น"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401
 msgid "Error while reading history file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะ อ่านไฟล์ประวัติ"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57
 msgid "3d raster map for which to modify null values"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติสำหรับ ปรับปรุง ค่า null"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86
 msgid "Illegal value for null"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า สำหรับ null ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111
 msgid "modifyNull: error opening map"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะเปิดแผนที่"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123
 msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะเปิด ไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172
 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะ flushing tiles ใน cube"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178
 msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะ flushing tiles ทั้งหมด"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186
 msgid "modifyNull: error closing map"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะปิดแผนที่"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188
 msgid "modifyNull: error closing tmp file"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: ผิดพลาดขณะปิด ไฟล์ชั่วคราว"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง 3D NULL-value bitmap ไฟล์."
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
 #, c-format
 msgid "Adding rule: %lf - %lf"
-msgstr ""
+msgstr "การเพิ่มกฎ: %lf - %lf"
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100
 #, c-format
 msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr ""
+msgstr "%s:ค่าที่กำหนด ไม่ถูกต้อง"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์/เพิ่ม/เอาออก  timestamp สำหรับ แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50
 msgid "Input grid3 filename"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่ชื่อไฟล์  grid3"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72
 #, c-format
 msgid "Grid3 <%s> not found %s"
-msgstr ""
+msgstr "Grid3 <%s> ไม่พบ %s"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78
 msgid "3d raster map to be converted to ASCII"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ จะแปลงเป็น ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85
 msgid "Name for ASCII output file"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อของ ไฟล์ผลลัพธ์ ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94
 msgid "Number of decimal places for floats"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวน ทศนิยม สำหรับ  floats"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259
 msgid "raster3d, voxel, export"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ, voxel, การส่งออก"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชั้นข้อมูล แผนที่เชิงภาพ 3 มิติ ไปเป็น ไฟล์  ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323
 msgid "Error closing new ASCII file"
-msgstr ""
+msgstr "ผิดพลาดขณะกำลังปิด ไฟล์ ASCII"
+
+#~ msgid "Display manager for GRASS"
+#~ msgstr "ตัวจัดการแสดงผล สำหรับ GRASS"
+
+#~ msgid "Name of .dmrc settings file"
+#~ msgstr "ไฟล์กำหนด ชื่อของ  .dmrc"
+
+#~ msgid "GIS manager for GRASS"
+#~ msgstr "ตัวจัดการ GIS สำหรับ GRASS"
+
+#~ msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
+#~ msgstr "ไฟล์กำหนด ชื่อของ  GIS (.grc)"
+
+#~ msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
+#~ msgstr "ตัวแก้การกำหนดค่า สำหรับ r.li.'index'"
+
+#~ msgid "raster, landscape structure analysis"
+#~ msgstr "การวิเคราะ โครงสร้าง  ภาพ, landscape"
+
+#~ msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)"
+#~ msgstr "แสดง กราฟ ของความสัมพันธ์ ระหว่าง ชั้นข้อมูล  (เป็นคู่)"
+
+#~ msgid "display, diagram"
+#~ msgstr "แสดง , diagram"
+
+#~ msgid "raster input map"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะนำเข้า"
+
+#~ msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
+#~ msgstr "เลือก/เริ่มต้น จอที่ระบุ ในขนาดที่กำหนด"
+
+#~ msgid "Display monitor to start"
+#~ msgstr "แสดงจอภาพ เพื่อเริ่มต้น"
+
+#~ msgid "Width in pixels of new display monitor"
+#~ msgstr "ความกว้างในหน่วย pixel ของจอแสดงผล"
+
+#~ msgid "Height in pixels of new display monitor"
+#~ msgstr "ความสูงในหน่วย pixel ของจอแสดงผล"
+
+#~ msgid "Moves displayed maps to another monitor"
+#~ msgstr "ย้ายการแสดงแผนที่ ไปที่จออื่น"
+
+#~ msgid "clear target monitor before moving"
+#~ msgstr "ล้างจอเป้าหมายก่อนย้าย"
+
+#~ msgid "stay with source monitor"
+#~ msgstr "ใช้จอเริ่มต้น"
+
+#~ msgid "kill source monitor after moving"
+#~ msgstr "ปิดอเริ่มต้น หลังจากย้าย"
+
+#~ msgid "Target monitor"
+#~ msgstr "จอเป้าหมาย"
+
+#~ msgid "Source monitor"
+#~ msgstr "จอเริ่มต้น"
+
+#~ msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
+#~ msgstr "ส่งออกหน้าจอ ไปที่ GpsDrive ที่ใช้กับภาพแบบ backdrop"
+
+#~ msgid "display, export, GPS"
+#~ msgstr "แสดง, ส่งออก, จีพีเอส"
+
+#~ msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)"
+#~ msgstr "ชื่อของภาพแผนที่ใหม่(อยู่ใน ~/.gpsdrive)"
+
+#~ msgid "Make JPEG instead of PNG image"
+#~ msgstr "สร้าง JPEG แทนที่จะเป็น PNG"
+
+#~ msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
+#~ msgstr "บันทึก จอที่กำลังแสดงผล ไปเป็น  PNG ไฟล์ ใน home directory"
+
+#~ msgid "display, export"
+#~ msgstr "แสดง, ส่งออก"
+
+#~ msgid "Name of PNG file"
+#~ msgstr "ชื่อของไฟล์  PNG"
+
+#~ msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
+#~ msgstr "ความละเอียดของไฟล์ผลลัพธ์ (single=1, double=2, quad=4)"
+
+#~ msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file."
+#~ msgstr "บันทึกเนื้อหาของจอแสดงผลที่ใช้งานไปที่ไฟล์ภาพ"
+
+#~ msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
+#~ msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์  (ไม่ต้องใส่ นามสกุล)"
+
+#~ msgid "Graphics file format"
+#~ msgstr "รูปแบบของไฟล์ภาพ"
+
+#~ msgid "Dimensions of output file versus current window size"
+#~ msgstr "มิติ ของไฟล์ผลลัพธ์ เทียบกับขนาดหน้าต่างปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)"
+#~ msgstr "(เท่าเดิม=1, สองเท่า ขนาด=2, สี่เท่า ขนาด=4)"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "ภาพ"
+
+#~ msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
+#~ msgstr "กว้าง และ สูง ของภาพผลลัพธ์ (เขียนทับการกำหนดความละเอียด)"
+
+#~ msgid "Compression for PNG files"
+#~ msgstr "การบีบอัดสำหรับไฟล์ PNG"
+
+#~ msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
+#~ msgstr "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
+
+#~ msgid "File size/quality for JPEG files"
+#~ msgstr "ไฟล์ ขนาด/คุณภาพ สำหรับไฟล์  JPEG"
+
+#~ msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
+#~ msgstr "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
+
+#~ msgid "Paper size for PostScript output"
+#~ msgstr "ขนาดกระดาษ สำหรับ ผลลัพธ์  PostScript "
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
+#~ msgstr "ระดับ ของ PostScript (จำกัดเฉพาะ functionality!)"
+
+#~ msgid "Set background color to black (white default)"
+#~ msgstr "กำหนดสีฉากหลังเป็นสีดำ (ค่าตั้งต้น สีขาว)"
+
+#~ msgid "Set transparent background"
+#~ msgstr "กำหนด สีฉากหลังเป็นแบบโปร่งแสง"
+
+#~ msgid "Use the Cario driver to render images"
+#~ msgstr "ใช้ตัวขับ Cario เพื่อสร้างภาพ"
+
+#~ msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)"
+#~ msgstr "กำหนดการวางตัวของกระดาษ เป็นแบบ landscape (สำหรับผลลัพธ์ PostScript)"
+
+#~ msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions"
+#~ msgstr ""
+#~ "วาด  polar diagram ของแผนที่แสดงทิศทาง อย่างเช่น aspect หรือ flow directions"
+
+#~ msgid "Name of raster angle map"
+#~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ แสดงทิศทาง"
+
+#~ msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
+#~ msgstr "ค่า Pixel ที่จะแทนค่าที่ไม่ได้กำหนด (แตกต่างจาก NULL)"
+
+#~ msgid "Name of optional EPS output file"
+#~ msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์เงื่อนไข EPS"
+
+#~ msgid "Plot using Xgraph"
+#~ msgstr "แสดงโดยใช้ Xgraph"
+
+#~ msgid "Name of aspect raster map"
+#~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ aspect"
+
+#~ msgid "Width of display canvas"
+#~ msgstr "ความกว้าง ของการแสดงผล"
+
+#~ msgid "Height of display canvas"
+#~ msgstr "ความสูง ของการแสดงผล"
+
+#~ msgid "Minimum size of each cell"
+#~ msgstr "ขนาดเล็กสุดของแต่ละ cell"
+
+#~ msgid "Maximum number of rows to load"
+#~ msgstr "จำนวนมากสุดของ row ที่จะอ่าน"
+
+#~ msgid "Maximum number of columns to load"
+#~ msgstr "จำนวนมากสุดของ column ที่จะอ่าน"
+
+#~ msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
+#~ msgstr "แสดง แผนที่เชิงภาพ และ สัญลักษณ์ บนหน้าต่างแสดงผล"
+
+#~ msgid "omit entries with missing label"
+#~ msgstr "ข้ามทั้งหมด ด้วย แถบข้อความ ที่หายไป"
+
+#~ msgid "Number of lines to appear in the legend"
+#~ msgstr "จำนวนบรรทัดที่จะปรากฎ ใน สัญลักษณ์"
+
+#~ msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
+#~ msgstr "วาดกรอบแสดงผล ในจอ GRASS ใหม่"
+
+#~ msgid "Resizes active display monitor"
+#~ msgstr "ปรับขนาดของจอแสดงผล ที่กำลังทำงาน"
+
+#~ msgid "New width for window"
+#~ msgstr "ความกว้าง ใหม่ ของหน้าต่าง"
+
+#~ msgid "New height for window"
+#~ msgstr "ความสูง ใหม่ ของหน้าต่าง"
+
+#~ msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
+#~ msgstr "สร้าความสูง ให้กับภาพสี ข้างบน แผนที่ shaded relief  โดยใช้ d.his"
+
+#~ msgid "Name of shaded relief or aspect map"
+#~ msgstr "ชื่อของแผนที่ shaded relief หรือ aspect"
+
+#~ msgid "Name of raster to drape over relief map"
+#~ msgstr "ชื่อของภาพที่จะสร้าความสูง ข้างบน แผนที่ relief"
+
+#~ msgid "Percent to brighten"
+#~ msgstr "เปอร์เซ็นต์ ความสว่าง"
+
+#~ msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
+#~ msgstr "Slide show ของ GRASS raster/vector maps."
+
+#~ msgid "display, slideshow"
+#~ msgstr "แสดง, slideshow"
+
+#~ msgid "Show vector maps rather than raster maps"
+#~ msgstr "แสดง แผนที่เชิงเส้น มากกว่า แผนที่เชิงภาพ"
+
+#~ msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
+#~ msgstr "คำนำหน้าแผนที่ ระบุตัวอักษรเพื่อแสดงแผนที่ที่เลือกเท่านั้น"
+
+#~ msgid "Map number show across the monitor"
+#~ msgstr "จำนวนแผนที่ ที่แสดง ตามแนวขวาง บนจอ"
+
+#~ msgid "Map number show down the monitor"
+#~ msgstr "จำนวนแผนที่ ที่แสดง ตามแนวตั้ง บนจอ"
+
+#~ msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated"
+#~ msgstr "ชุดแผนที่ ที่จะใช้ การระบุหลายชุดแผนที่ให้ใช้  ',' คั่น"
+
+#~ msgid "Number of seconds to pause between slides"
+#~ msgstr "จำนวน วินาที ระหว่าง slide"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands "
+#~ "in each frame."
+#~ msgstr "แยก จอแสดงผลออกเป็น 2 กรอบ & แสดงแผนที่/คำสั่งทำงานในแต่ละกรอบ"
+
+#~ msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
+#~ msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพในกรอบที่ 1"
+
+#~ msgid "Enter command to execute in 1st frame"
+#~ msgstr "แสดง คำสั่งทำงาน ในกรอบที่ 1"
+
+#~ msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
+#~ msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพในกรอบที่ 2"
+
+#~ msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
+#~ msgstr "แสดง คำสั่งทำงาน ในกรอบที่ 2"
+
+#~ msgid "How to split display"
+#~ msgstr "จะตัดจออย่างไร"
+
+#~ msgid "Displays thematic vectormap"
+#~ msgstr "แสดง thematic vectormap"
+
+#~ msgid "display, legend"
+#~ msgstr "แสดง, สัญลักษณ์"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "ไฟล์"
+
+#~ msgid "Vector map to display thematically"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่แสดง  thematically"
+
+#~ msgid "Theme_prefs"
+#~ msgstr "Theme_prefs"
+
+#~ msgid "Vector map type"
+#~ msgstr "ชนิด แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
+#~ msgstr "column ที่จะใช้ทำ  thematic (ต้องเป็นตัวเลข)"
+
+#~ msgid "Type of thematic display"
+#~ msgstr "ชนิดการแสดงผล  thematic"
+
+#~ msgid "Thematic divisions of data for display"
+#~ msgstr "การแบ่งข้อมูล Thematic เพื่อแสดงผล"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Break points for custom breaks option. Separate values by spaces. (0 10 "
+#~ "20 30 ...)"
+#~ msgstr "Break points สำหรับ เงื่อนไขกำหนดเอง คั่น ค่าด้วยช่องว่าง  (0 10 20 30 ...)"
+
+#~ msgid "Layer to use for thematic display"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะใช้แสดง  thematic"
+
+#~ msgid "Points"
+#~ msgstr "จุด"
+
+#~ msgid "Vector point icon for point data"
+#~ msgstr " icon เชิงเส้น สำหรับข้อมูล จุด"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon size for point data (minimum icon size/line width for graduated "
+#~ "points/lines)"
+#~ msgstr "ขนาดของ  icon (ขนาดเล็กสุด size/line ความหนาเพื่อแบ่ง points/lines)"
+
+#~ msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
+#~ msgstr "ขนาดใหญ่สุด size/line ความหนาเพื่อแบ่ง points และ lines"
+
+#~ msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
+#~ msgstr "จำนวน classes สำหรับการแบ่งช่วง (จำนวนเต็ม)"
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "สี"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color scheme for graduated color mapping (select 'single_color' for "
+#~ "graduated point/line display)"
+#~ msgstr "แบบสีสำหรับ ไล่สีแผนที่(เลือก 'single_color'สำหรับแบ่ง point/line เพื่อแสดงผล)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for graduated points map (grass named color or R:G:B triplet). Set "
+#~ "color scheme to single color."
+#~ msgstr ""
+#~ "สีสำหรับแบ่ง แผนที่แบบจุด (ชื่อสีของ grass  หรือ R:G:B ). กำหนดแบบสีเป็นแบบสีเดียว"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for graduated lines or point/area outlines (grass named color or R:"
+#~ "G:B triplet). Set color scheme to single color."
+#~ msgstr ""
+#~ "สีสำหรับแบ่ง แผนที่แบบเส้น หรือ เส้นขอบ จุด/พื้นที่  (ชื่อสีของ grass  หรือ R:G:B ). "
+#~ "กำหนดแบบสีเป็นแบบสีเดียว"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Beginning color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B "
+#~ "triplet."
+#~ msgstr "สีเริ่มต้น สำหรับ สีกำหนดเอง ต้องอยู่ในรูปแบบ  R:G:B"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ending color for custom color gradient. Must be expressed as R:G:B triplet"
+#~ msgstr "สีปลาย สำหรับ สีกำหนดเอง ต้องอยู่ในรูปแบบ  R:G:B"
+
+#~ msgid "Misc"
+#~ msgstr "อื่นๆ"
+
+#~ msgid "Select x11 display monitor for legend"
+#~ msgstr "เลือก จอแสดงผล  x11 สำหรับ สัญลักษณ์"
+
+#~ msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
+#~ msgstr "บันทึกคำสั่ง แผนที่  thematic ไปที่ไฟล์ กลุ่ม สำหรับตัวจัดการ GIS"
+
+#~ msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
+#~ msgstr "เงื่อนไข WHERE ของประโยค SQL ปราศจาก คำเฉพาะ 'where'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Root for the name of psmap instruction files to be in current directory "
+#~ "(if not set, no psmap instruction files will be created)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Root สำหรับชื่อของไฟล์  psmap instruction จะต้องอยู่ใน  directory (ถ้าไม่ได้กำหนด, "
+#~ "จะไม่มีการสร้างไฟล์ psmap instruction)"
+
+#~ msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved"
+#~ msgstr "ชื่อของไฟล์กลุ่ม ที่จะบันทึกคำสั่ง แผนที่ thematic"
+
+#~ msgid "Create graphic legend in x11 display monitor"
+#~ msgstr "สร้างสัญลักษณ์ในจอแสดงผล  x11"
+
+#~ msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points"
+#~ msgstr "เติมสีเท่านั้น (ไม่มีเส้นขอบ) สำหรับรูปปิดและจุด"
+
+#~ msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table"
+#~ msgstr "ปรับปรุงค่าสีไปเป็น column GRASSRGB ในตาราง"
+
+#~ msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)"
+#~ msgstr "สัญลักษณ์ผลลัพธ์ สำหรับตัวจัดการ GIS (ใช้กับ scripting เท่านั้น)"
+
+#~ msgid "Use math notation brackets in legend"
+#~ msgstr "ใช้ปีกกาหมายเหตุ ในสัญลักษณ์"
+
+#~ msgid "Drops a column from selected attribute table"
+#~ msgstr "ลบ column จาก ตารางที่เลือก"
+
+#~ msgid "database, attribute table"
+#~ msgstr "ฐานข้อมูล, ตารางรายละเอียด"
+
+#~ msgid "Force removal (required for actual deletion of files)"
+#~ msgstr "บังคับเอาออก (ต้องการ การอนุญาติลบไฟล์)"
+
+#~ msgid "Table from which to drop attribute column"
+#~ msgstr "ตารางที่ ลบ column รายละเอียด"
+
+#~ msgid "Name of the column"
+#~ msgstr "ชื่อของ column"
+
+#~ msgid "Imports attribute tables in various formats."
+#~ msgstr "นำเข้าตารางรายละเอียดแบบหลายรูปแบบ"
+
+#~ msgid "Table file to be imported or DB connection string"
+#~ msgstr "ไฟล์ตารางที่จะนำเข้า หรือ การเชื่อมต่อ  DB"
+
+#~ msgid "Table name of SQL DB table"
+#~ msgstr "ชื่อตารางของ  SQL DB"
+
+#~ msgid "Name for output table"
+#~ msgstr "ชื่อของ ตารางผลลัพธ์"
+
+#~ msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
+#~ msgstr "ทดสอบ ตัวขับฐานข้อมูล, ฐานข้อมูลจะต้องมีอยู่และกำหนดโดย db.connect"
+
+#~ msgid "Test name"
+#~ msgstr "ชื่อทดสอบ"
+
+#~ msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
+#~ msgstr "แสดงคู่มือ GRASS แบบ HTML"
+
+#~ msgid "general, manual, help"
+#~ msgstr "ทั่วไป, คู่มือ, ความช่วยเหลือ"
+
+#~ msgid "Display index"
+#~ msgstr "แสดง ดัชนี"
+
+#~ msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
+#~ msgstr "แสดงแบบ  MAN text แทนที่แบบ HTML ใน  browser"
+
+#~ msgid "Manual entry to be displayed"
+#~ msgstr "แสดง คู่มือทั้งหมด"
+
+#~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list"
+#~ msgstr "ใช้ regular expressions และ wildcards กับ g.list"
+
+#~ msgid "Use regular expression instead of wildcard"
+#~ msgstr "ใช้ regular expression แทน wildcard"
+
+#~ msgid "Print mapset name"
+#~ msgstr "แสดง ชื่อชุดแผนที่"
+
+#~ msgid "Data type"
+#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"
+
+#~ msgid "Mapset(s) to list (default: current mapset search path)"
+#~ msgstr "แสดงรายการ ชุดแผนที่  (ค่าตั้งต้น: ใน path ของชุดแผนที่ที่กำลังทำงาน)"
+
+#~ msgid "Output separator (default: newline)"
+#~ msgstr "ตัวคั่น (ค่าตั้งต้น:  newline)"
+
+#~ msgid "Map name search pattern (default: all)"
+#~ msgstr "รูปแบบการหาชื่อแผนที่ (ค่าตั้งต้น: all)"
+
+#~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove"
+#~ msgstr "ใช้ regular expressions และ  wildcards กับ g.remove"
+
+#~ msgid "Raster to remove"
+#~ msgstr "ภาพ ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid "3d raster to remove"
+#~ msgstr "ภาพ 3d ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid "Vector to remove"
+#~ msgstr "ข้อมูลเชิงเส้น ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid "Region to remove"
+#~ msgstr "ขอบเขต ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid "Icon to remove"
+#~ msgstr "Icon ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid "Label to remove"
+#~ msgstr "แถบข้อความ ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid "3dview to remove"
+#~ msgstr "3dview  ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid "Group to remove"
+#~ msgstr "กลุ่ม ที่จะเอาออก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
+#~ msgstr ""
+#~ "การแปลงแบบ Brovey เพื่อรวม  multispectral และ high-res panchromatic channels"
+
+#~ msgid "raster, imagery, fusion"
+#~ msgstr "ข้อมูลเชิงภาพ, ภาพ, การรวม"
+
+#~ msgid "sensor: LANDSAT"
+#~ msgstr "sensor: LANDSAT"
+
+#~ msgid "sensor: QuickBird"
+#~ msgstr "sensor: QuickBird"
+
+#~ msgid "sensor: SPOT"
+#~ msgstr "sensor: SPOT"
+
+#~ msgid "raster input map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
+
+#~ msgid "raster input map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
+
+#~ msgid "raster input map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
+
+#~ msgid "raster input map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
+
+#~ msgid "raster output map prefix (e.g. 'brov')"
+#~ msgstr "คำนำหน้า แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ (e.g. 'brov')"
+
+#~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
+#~ msgstr "ต่อภาพตั้งแต่ 4 ภาพ และ ขยาย colormap; สร้าง map *.mosaic"
+
+#~ msgid "raster, imagery, mosaicking"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, การต่อภาพ"
+
+#~ msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
+#~ msgstr "แผนที่ 1st สำหรับการต่อภาพ (top of image stack)."
+
+#~ msgid "2nd map for mosaic."
+#~ msgstr "แผนที่ 2nd สำหรับการต่อภาพ"
+
+#~ msgid "3rd map for mosaic."
+#~ msgstr "แผนที่ 3rd สำหรับการต่อภาพ"
+
+#~ msgid "4th map for mosaic."
+#~ msgstr "แผนที่ 4th สำหรับการต่อภาพ"
+
+#~ msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
+#~ msgstr "นำเข้าไฟล์ SPOT VGT NDVI ไปที่ แผนที่เชิงภาพ"
+
+#~ msgid "raster, imagery, import"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, นำเข้า"
+
+#~ msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
+#~ msgstr "นำเข้าแผนที่คุณภาพ (ชั้นข้อมูลสถานะแผนที่ SM) และแผนที่ filter NDVI"
+
+#~ msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)"
+#~ msgstr "SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF) มีอยู่แล้ว"
+
+#~ msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images"
+#~ msgstr "Auto-balancing ของสี สำหรับภาพ LANDSAT"
+
+#~ msgid "raster, imagery, colors"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, สี"
+
+#~ msgid "LANDSAT red channel"
+#~ msgstr "LANDSAT แดง channel"
+
+#~ msgid "LANDSAT green channel"
+#~ msgstr "LANDSAT เขียว channel"
+
+#~ msgid "LANDSAT blue channel"
+#~ msgstr "LANDSAT น้ำเงิน channel"
+
+#~ msgid "Cropping intensity (upper brightness level)"
+#~ msgstr "Cropping intensity (upper brightness level)"
+
+#~ msgid "Extend colors to full range of data on each channel"
+#~ msgstr "ขยายสีให้เต็มช่วงของข้อมูลในแต่ละ channel"
+
+#~ msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only"
+#~ msgstr "คงความสัมพันธ์ระหว่างสีเอาไว้, ปรับแต่ความสว่างอย่างเดียว"
+
+#~ msgid "Reset to standard color range"
+#~ msgstr "กำหนดช่วงสีมาตรฐาน"
+
+#~ msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
+#~ msgstr "คำนวนตาราง Optimum-Index-Factorสำหรับ LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
+
+#~ msgid "raster, imagery, statistics"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ภาพ, สถิติ"
+
+#~ msgid "LANDSAT TM band 1."
+#~ msgstr "LANDSAT TM band 1."
+
+#~ msgid "LANDSAT TM band 2."
+#~ msgstr "LANDSAT TM band 2."
+
+#~ msgid "LANDSAT TM band 3."
+#~ msgstr "LANDSAT TM band 3."
+
+#~ msgid "LANDSAT TM band 4."
+#~ msgstr "LANDSAT TM band 4."
+
+#~ msgid "LANDSAT TM band 5."
+#~ msgstr "LANDSAT TM band 5."
+
+#~ msgid "LANDSAT TM band 7."
+#~ msgstr "LANDSAT TM band 7."
+
+#~ msgid ""
+#~ "displays spectral response at user specified locations in group or images"
+#~ msgstr "แสดง spectral response ที่ผู้ใช้กำหนด ตำแหน่งใน กลุ่ม หรือ ภาพ"
+
+#~ msgid "imagery, raster, multispectral"
+#~ msgstr "ภาพ, แผนที่เชิงภาพ, multispectral"
+
+#~ msgid "group input"
+#~ msgstr "กลุ่มผลลัพธ์"
+
+#~ msgid "raster input maps"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า"
+
+#~ msgid "write output to PNG image"
+#~ msgstr "เขียบผลลัพธ์แบบ  PNG"
+
+#~ msgid "Use image list and not group"
+#~ msgstr "ใช้รายการภาพ ไม่มีกลุ่ม"
+
+#~ msgid "Select multiple points"
+#~ msgstr "เลือกหลายจุด"
+
+#~ msgid "label with coordinates instead of numbering"
+#~ msgstr "แถบข้อความ ของค่าพิกัด แทนที่จะเป็นตัวเลข"
+
+#~ msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
+#~ msgstr "Tasseled Cap (Kauth Thomas) การแปลงสำหรับข้อมูล LANDSAT-TM"
+
+#~ msgid "raster, imagery"
+#~ msgstr " แผนที่เชิงภาพ, ภาพ"
+
+#~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
+#~ msgstr "ใช้กฎการแปลงสำหรับ  LANDSAT-4"
+
+#~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
+#~ msgstr "ใช้กฎการแปลงสำหรับ  LANDSAT-5"
+
+#~ msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
+#~ msgstr "ใช้กฎการแปลงสำหรับ  LANDSAT-7"
+
+#~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 1)"
+
+#~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 2)"
+
+#~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 3)"
+
+#~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 4)"
+
+#~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 5)"
+
+#~ msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะนำเข้า (LANDSAT channel 7)"
+
+#~ msgid "raster output TC maps prefix"
+#~ msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ คำนำหน้า  TC"
+
+#~ msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
+#~ msgstr "แปลงค่าพิกัดจาก projection หนึ่ง ไปอีก projection หนึ่ง (cs2cs frontend)"
+
+#~ msgid "miscellaneous, projection"
+#~ msgstr "miscellaneous, projection"
+
+#~ msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
+#~ msgstr "ใส่ไฟล์ ค่าพิกัด (ไม่ต้องรับค่าจาก stdin)"
+
+#~ msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
+#~ msgstr "ไฟล์ค่าพิกัดผลลัพธ์  (ไม่ต้องส่งไปที่ stdout)"
+
+#~ msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
+#~ msgstr "ใส่ค่าตัวแปร projection  (แบบ PROJ.4)"
+
+#~ msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
+#~ msgstr "ผลลัพธ์ตัวแปร  projection  (แบบ PROJ.4)"
+
+#~ msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
+#~ msgstr "ใช้ LL WGS84 เป็นตัวนำเข้า และ ตำแหน่งปัจจุบันเป็น projection ผลลัพธ์"
+
+#~ msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection"
+#~ msgstr "ใช้  ตำแหน่งปัจจุบันเป็น projection นำเข้า และ  LL WGS84 เป็นผลลัพธ์"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal "
+#~ "places"
+#~ msgstr "ผลลัพธ์ ลอง/แลต ในหน่วยองศาที่ม่ทศนิยม หรือ projection อย่างอื่น ที่มีทศนิยม"
+
+#~ msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)"
+#~ msgstr "โหมดรายละเอียด (แสดง ตัวแปร projection และ ชื่อไฟล์ ที่ stderr)"
+
+#~ msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio"
+#~ msgstr "บิดสีของ แผนทีที่เชิงภาพ 2 แผนที่ ด้วยอัตราส่วนที่กำหนด"
+
+#~ msgid "Name of first raster map for blending"
+#~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 1 ที่จะ บิดสี "
+
+#~ msgid "Name of second raster map for blending"
+#~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพ ที่ 2 ที่จะ บิดสี "
+
+#~ msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend"
+#~ msgstr "ชื่อฐาน ของ แดง, เขียว, & น้ำเงิน แผนที่ผลลัพธ์ ที่บิดสีแล้ว"
+
+#~ msgid "Percentage weight of first map for color blending"
+#~ msgstr "น้ำหนักเป็นเปอร์เซ็นต์ ของ แผนที่เชิงภาพ ที่ 1 สำหรับการ บิดสี"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
+#~ msgstr ""
+#~ "การเติม no-data areas ใน แผนที่เชิงภาพ ใช้ v.surf.rst splines interpolation"
+
+#~ msgid "raster, elevation, interpolation"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ค่าระดับ, interpolation"
+
+#~ msgid "Raster map in which to fill nulls"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะใส่ค่า null"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding "
+#~ "values"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ ที่เติมค่า null โดย นำมาจาก ข้อมูลรอบๆ "
+
+#~ msgid "Spline tension parameter"
+#~ msgstr "ตัวแปร Spline tension"
+
+#~ msgid "Spline smoothing parameter"
+#~ msgstr "ตัวแปร Spline smoothing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's "
+#~ "using gdalwarp."
+#~ msgstr ""
+#~ "Georeference, rectify และนำเข้า ภาพ Terra-ASTER และ relative DEM's ใช้ "
+#~ "gdalwarp."
+
+#~ msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified"
+#~ msgstr "ใส่ภาพ  ASTER เพื่อทำ  georeferenced & rectified"
+
+#~ msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)"
+#~ msgstr "ชนิดของขบวนการ ภาพ ASTER  (ระดับ 1A, ระดับ 1B, หรือ relative DEM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a "
+#~ "single band"
+#~ msgstr "L1A หรือ L1B band ที่จะแปล (1, 2, 3n, 3b, 4-14). แปลได้เพียง 1 band"
+
+#~ msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
+#~ msgstr "นำเข้าไฟล์ SRTM HGT ไปที่ GRASS"
+
+#~ msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)"
+#~ msgstr "นำเข้า SRTM  tile (ไฟล์ไม่ต้องใส่นามสกุล .hgt.zip)"
+
+#~ msgid "Output raster map (default: input tile)"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพผลลัพธ์ (ค่าตั้งต้น: input tile)"
+
+#~ msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
+#~ msgstr "ค่านำเข้าคือ 1-arcsec tile (ค่าตั้งต้น: 3-arcsec)"
+
+#~ msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
+#~ msgstr "ดาวน์โหลด และนำเข้า ข้อมูลจาก เครื่องแม่ข่าย WMS"
+
+#~ msgid "wms"
+#~ msgstr "wms"
+
+#~ msgid "Request"
+#~ msgstr "การร้องขอ"
+
+#~ msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
+#~ msgstr "ข้าม การดาวน์โหลด(เพื่อทำให้ การดาวน์โหลด เร็วขึ้น)"
+
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "ดาวน์โหลด"
+
+#~ msgid "Don't request transparent data."
+#~ msgstr "อย่าร้องขอ  transparent data"
+
+#~ msgid "Clean existing data out of download directory."
+#~ msgstr "ล้างข้อมูลใน ดาวน์โหลด directory"
+
+#~ msgid "Keep band numbers instead of using band color names."
+#~ msgstr "เก็บจำนวน band แทนที่จะใช้ชื่อสี"
+
+#~ msgid "Import"
+#~ msgstr "นำเข้า"
+
+#~ msgid "Don't reproject the data, just patch it."
+#~ msgstr "อย่าตัดข้อมูล ให้ปะเข้าไป"
+
+#~ msgid "Mapserver to request data from"
+#~ msgstr "Mapserver ร้องขอข้อมูลจาก"
+
+#~ msgid "Layers to request from map server"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะร้องขอจาก MapServer"
+
+#~ msgid "Styles to request from map server"
+#~ msgstr "รูปแบบ ที่จะร้องขอจาก MapServer"
+
+#~ msgid "Source projection to request from server"
+#~ msgstr "Projection เดิม ที่จะร้องขอจาก เครื่องแม่ข่าย"
+
+#~ msgid "Image format requested from the server"
+#~ msgstr "รูปแบบภาพ ที่จะร้องขอจาก เครื่องแม่ข่าย"
+
+#~ msgid "Addition query options for server"
+#~ msgstr "เพิ่เงื่อนไขการค้นหา สำหรับ เครื่องแม่ข่าย"
+
+#~ msgid "Maximum columns to request at a time"
+#~ msgstr "ค่า column มากสุดที่จะร้องขอ"
+
+#~ msgid "Maximum rows to request at a time"
+#~ msgstr "ค่า row มากสุดที่จะร้องขอ"
+
+#~ msgid "Additional options for r.tileset"
+#~ msgstr "เพิ่เงื่อนไข สำหรับ r.tileset"
+
+#~ msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted"
+#~ msgstr "ชื่อขอบเขตที่จะร้องขอข้อมูล ข้ามไปถ้าใช้ขอบเขตปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "Folder to save downloaded data to"
+#~ msgstr "Folder ที่จะเก็บข้อมูล ดาวน์โหลด"
+
+#~ msgid "Additional options for wget"
+#~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขสำหรับ wget"
+
+#~ msgid "Additional options for curl"
+#~ msgstr "เพิ่มเงื่อนไขสำหรับ curl"
+
+#~ msgid "Reprojection method to use"
+#~ msgstr "วิธีการที่จะ Reprojection"
+
+#~ msgid "Verbosity level"
+#~ msgstr "ระดับ คำอธิบาย"
+
+#~ msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression."
+#~ msgstr "คำนวน แผนที่เชิงภาพใหม่ จาก ชุดคำสั่ง  r.mapcalc"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
+
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
+
+#~ msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)"
+#~ msgstr "สูตร (e.g. A-B or A*C+B)"
+
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "แสดง ความช่วยเหลือ"
+
+#~ msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)"
+#~ msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ (ใส่ชุดคำสั่ง r.mapcalc)"
+
+#~ msgid "Do not overwrite existing map"
+#~ msgstr "อยู่เขียนทับ แผนที่ที่มีอยู่แล้ว"
+
+#~ msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
+#~ msgstr "สร้าง MASK สำหรับจำกัดการกระทำกับแผนที่เชิงภาพ"
+
+#~ msgid "raster, mask"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, mask"
+
+#~ msgid "Raster map to use as MASK"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพที่จะใช้เป็น MASK"
+
+#~ msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
+#~ msgstr "หมวดค่า ที่จะใช้สำหรับ MASK (รูปแบบ: 1 2 3 ถึง 7 *)"
+
+#~ msgid "Create inverse MASK from specified 'maskcats' list"
+#~ msgstr "สร้างส่วนกลับของ  MASK จาก รายการ 'maskcats' ที่ระบุ"
+
+#~ msgid "Overwrite existing MASK"
+#~ msgstr "เขียนทับ MASK ที่มีอยู่แล้ว"
+
+#~ msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
+#~ msgstr "เอา MASK เดิม ออก (แทนเงื่อนไขอื่น)"
+
+#~ msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
+#~ msgstr "ส่งออก แผนที่เชิงภาพ GRASS ไปที่ รูปแบบ ที่ GDAL รองรับ"
+
+#~ msgid "Region sensitive output"
+#~ msgstr "ผลลัพธ์ Region sensitive"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creation option to the output format driver. Multiple options may be "
+#~ "listed"
+#~ msgstr "สร้างเงื่อนไขสำหรับ ตัวขับรูปแบบผลลัพธ์ อาจต้องใช้หลายเงื่อนไข"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
+#~ msgstr "ส่งออกแผนที่เชิงภาพ ไปที่ ไฟล์  text แบบ x,y,z ค่าอ้างอิงกับจุดกลาง cell"
+
+#~ msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
+#~ msgstr "ชื่อของไฟล์ผลลัพธ์ (ถ้าข้าม หรือใช้  \"-\" ให้ส่งออกไปที่ stdout)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and "
+#~ "one point."
+#~ msgstr ""
+#~ "สร้าง แผนที่เชิงภาพ ระนาบ มี dip (inclination), aspect (azimuth) และ 1 จุด"
+
+#~ msgid "raster, elevation"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, ค่าระดับ"
+
+#~ msgid "Name of raster plane to be created"
+#~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงภาพ ระนาบ ที่จะถูกสร้าง"
+
+#~ msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
+#~ msgstr "Dip ของ ระนาบ. ค่าจะต้องอยู่ระหว่าง -90 และ 90 องศา"
+
+#~ msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees"
+#~ msgstr "Azimuth ของ ระนาบ. ค่าจะต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 360 องศา"
+
+#~ msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
+#~ msgstr "ค่าพิกัด ตะวันออก ของจุด ที่อยู่บน ระนาบ"
+
+#~ msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
+#~ msgstr "ค่าพิกัด เหนือ ของจุด ที่อยู่บน ระนาบ"
+
+#~ msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
+#~ msgstr "ค่าพิกัด ระดับ ของจุด ที่อยู่บน ระนาบ"
+
+#~ msgid "Type of the raster map to be created"
+#~ msgstr "ชนิดของ แผนที่เชิงภาพ ที่จะถูกสร้าง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in "
+#~ "hectares)"
+#~ msgstr "จัดกลุ่ม แผนที่เชิงภาพ ใหม่  ใหญ่หรือเล็ก กว่า ขนาดที่ผู้ใช้ระบุ  (หน่วย  hectares)"
+
+#~ msgid "raster, statistics, aggregation"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, สถิติ, aggregation"
+
+#~ msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]"
+#~ msgstr "เงื่อนไข เล็ก กว่ากำหนด <= จำกัดขนาดพื้นที่ [hectares]"
+
+#~ msgid "greater val option that sets the >= area size limit [hectares]"
+#~ msgstr "เงื่อนไข ใหญ่ กว่ากำหนด <= จำกัดขนาดพื้นที่ [hectares]"
+
+#~ msgid "reclass raster output map"
+#~ msgstr "แผนที่ผลลัพธ์ การจัดกลุ่มแผนที่เชิงภาพ ใหม่"
+
+#~ msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
+#~ msgstr "คำนวน  linear regression จาก แผนที่เชิงภาพ 2 แผนที่: y = a + b*x"
+
+#~ msgid "Map for x coefficient"
+#~ msgstr "แผนที่สำหรับ x coefficient"
+
+#~ msgid "Map for y coefficient"
+#~ msgstr "แผนที่สำหรับ y coefficient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file "
+#~ "not specified)."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไฟล์ ASCIIสำหรับเก็บ regression coefficients (ส่งออกหน้าจอ ถ้าไม่มีการระบุ ไฟล์)."
+
+#~ msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
+#~ msgstr "สร้างแผนที่ shaded relief จาก แผนที่ elevation map (DEM)."
+
+#~ msgid "Output shaded relief map name"
+#~ msgstr "ชื่อแผนที่ shaded relief ผลลัพธ์"
+
+#~ msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
+#~ msgstr "ความสูงของ  sun ในหน่วย องศา บนแนวราบ"
+
+#~ msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
+#~ msgstr "Azimuth ของ  sun ในหน่วย องศา จาก ออก ไป เหนือ"
+
+#~ msgid "Factor for exaggerating relief"
+#~ msgstr "Factor สำหรับ exaggerating relief"
+
+#~ msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
+#~ msgstr "Scale factorสำหรับแปลงหน่วยแนวราบไปเป็น หน่วยค่าระดับ"
+
+#~ msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)"
+#~ msgstr "กำหนด scaling factor (ใช้กับ ตำแหน่ง ที่เป็น แลต/ลอง เท่านั้น)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Produces tilings of the source projection for use in the destination "
+#~ "region and projection."
+#~ msgstr "สร้าง tiling ของ  projection เดิม เพื่อใช้กับขอบเขตและ projection ปลายทาง"
+
+#~ msgid "raster, tiling"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ, tiling"
+
+#~ msgid "Produces shell script output"
+#~ msgstr "สร้าง shell script สำหรับผลลัพธ์"
+
+#~ msgid "Produces web map server query string output"
+#~ msgstr "สร้าง ประโยคค้นหา web map server สำหรับส่งออก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
+#~ msgstr "ชื่อขอบเขตที่จะใช้แทน ขอบเขตปัจจุบัน สำหรับ bounds และ resolution"
+
+#~ msgid "Source projection"
+#~ msgstr " Projection ต้นทาง"
+
+#~ msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
+#~ msgstr "Factor การแปลงจากหน่วย เมตร ใน  Projection ต้นทาง"
+
+#~ msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
+#~ msgstr " Projection ปลายทาง, ใช้ค่าตาม projection ของ ตำแหน่ง"
+
+#~ msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
+#~ msgstr "จำนวนมากสุดของ column สำหรับ tile ใน projection ต้นทาง"
+
+#~ msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
+#~ msgstr "จำนวนมากสุดของ  row สำหรับ tile ใน projection ต้นทาง"
+
+#~ msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
+#~ msgstr "จำนวน cells tile ที่จะซ้อนทับในแต่ละทิศทาง"
+
+#~ msgid "Output field seperator"
+#~ msgstr "ตัวคั่น field ของผลลัพธ์"
+
+#~ msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
+#~ msgstr "คำนวน  univariate statistics จาก แผนที่เชิงภาพ ของ GRASS"
+
+#~ msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
+#~ msgstr "extended statistics (quartiles and percentile)"
+
+#~ msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
+#~ msgstr "Percentile ที่จะคำนวน (ต้องการ -e flag)"
+
+#~ msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression."
+#~ msgstr "คำนวนค่า grid3D ใหม่ จาก ประโยค  r3.mapcalc"
+
+#~ msgid "A (grid3D file)"
+#~ msgstr "A  (grid3D ไฟล์)"
+
+#~ msgid "B (grid3D file)"
+#~ msgstr "B  (grid3D ไฟล์)"
+
+#~ msgid "C (grid3D file)"
+#~ msgstr "C  (grid3D ไฟล์)"
+
+#~ msgid "D (grid3D file)"
+#~ msgstr "D  (grid3D ไฟล์)"
+
+#~ msgid "E (grid3D file)"
+#~ msgstr "E  (grid3D ไฟล์)"
+
+#~ msgid "F (grid3D file)"
+#~ msgstr "F  (grid3D ไฟล์)"
+
+#~ msgid "Name for output grid3D volume"
+#~ msgstr "ชื่อผลลัพธ์ ค่า grid3D"
+
+#~ msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
+#~ msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ (ใส่ชุดประโยค r3.mapcalc)"
+
+#~ msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
+#~ msgstr "สร้าง  topology ใหม่ ทั้งหมดของแผนที่เชิงเส้นใน ชุดแผนที่ที่กำลังใช้งาน"
+
+#~ msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
+#~ msgstr "เพิ่ม จุดศูนย์ถ่วง ของรูปปิดที่ไม่มี จุดศูนย์ถ่วง"
+
+#~ msgid "vector, centroid, area"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, จุดศูนย์ถ่วง, พื้นที่"
+
+#~ msgid "Name of input vector map"
+#~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้นที่จะนำเข้า"
+
+#~ msgid "Name for output vector map"
+#~ msgstr "ชื่อของ แผนที่เชิงเส้นที่จะส่งออก"
+
+#~ msgid "Action to be taken"
+#~ msgstr "การทำงานจะถูกหยุด"
+
+#~ msgid "Category number starting value"
+#~ msgstr "จำนวนค่าเริ่มใน หมวดหมู่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current "
+#~ "format"
+#~ msgstr ""
+#~ "แปลง แผนที่เชิงเส้นทั้งหมดของ GRASS < Ver5.7 ในชุดแผนที่ที่ใช้งานไปเป็น รูปแบบปัจจุบัน"
+
+#~ msgid "run non-interactively"
+#~ msgstr "ทำงานแบบไม่ใช้การโต้ตอบ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given "
+#~ "vector map."
+#~ msgstr "เพิ่ม 1 column หรือมากกว่า ไปที่ตารางที่เชื่อมกับ แผนที่เชิงเส้นที่ระบุ"
+
+#~ msgid "Vector map for which to edit attribute table"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะแก้ไขตารางรายละเอียด"
+
+#~ msgid "Layer where to add column"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะเพิ่ม column"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but "
+#~ "all support VARCHAR(), INT, DOUBLE and DATE)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ชื่อและชนิดของ column ใหม่ (ชนิดขึ้นอยู่กับ ฐานข้อมูล, แต่ต้องรองรับ VARCHAR(), INT, "
+#~ "DOUBLE และ DATE)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing "
+#~ "vector map."
+#~ msgstr "สร้างและเพิ่ม ตารางใหม่ ให้กับชั้นข้อมูลของแผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Vector map for which to add new attribute table"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะเพิ่มตารางใหม่"
+
+#~ msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
+#~ msgstr "ชื่อของตารางใหม่ (ค่าตั้งต้น: ชื่อของแผนที่เชิงเส้น)"
+
+#~ msgid "Layer where to add new attribute table"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูล ที่จะเพิ่มตารางใหม่"
+
+#~ msgid "Allows to join a table to a vector map table."
+#~ msgstr "ยอมให้เชื่อม ตาราง กับ ตารางของแผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Vector map to which to join other table"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะ เชื่อม กับตารางอื่น"
+
+#~ msgid "Layer where to join"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะเพิ่ม"
+
+#~ msgid "Join column in map table"
+#~ msgstr "column ที่จะเชื่อม ในตารางของแผนที่"
+
+#~ msgid "Other table name"
+#~ msgstr "ชื่อตารางอื่น"
+
+#~ msgid "Join column in other table"
+#~ msgstr "column ที่จะเชื่อม ในตารางอื่น"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
+#~ msgstr "ลบ  column จาก ตารางรายละเอียด ที่เชื่อมกับ แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Vector map for which to drop attribute column"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะลบ  column"
+
+#~ msgid "Layer where to drop column"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูล ที่จะลบ  column"
+
+#~ msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
+#~ msgstr "เอาตารางรายละเอียดของแผนที่เชิงเส้นออก"
+
+#~ msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
+#~ msgstr "บังคับเอาออก (ต้องการการอนุญาติให้ลบตาราง)"
+
+#~ msgid "Vector map from which to remove attribute table"
+#~ msgstr "ชั้ข้อมูลเชิงเส้น ที่จะเอาตารางออก"
+
+#~ msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
+#~ msgstr "ชื่อของตาราง (ค่าตั้งต้น: ชื่อของแผนที่เชิงเส้น)"
+
+#~ msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะเอาการเชื่อมตารางออก"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Renames a column in a attribute table connected to a given vector map."
+#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ  column ในตาราง ที่เชื่อมกับแผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Vector map for which to rename attribute column"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น ที่จะเปลี่ยนชื่อ column"
+
+#~ msgid "Layer where to rename column"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่จะ เปลี่ยนชื่อ column"
+
+#~ msgid "Old and new name of the column (old,new)"
+#~ msgstr "ชื่อ เก่าและใหม่ของ  column (เก่า,ใหม่)"
+
+#~ msgid "Reconnects vectors to a new database."
+#~ msgstr "เชื่อม แผนที่เชิงเส้น กับ ฐานข้อมูลใหม่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of old database. The database must be in form printed by v.db."
+#~ "connect -g, i.e. with substituted variables"
+#~ msgstr ""
+#~ "ชื่อของฐานข้อมูลเดิม ฐานข้อมูลจะต้องอยู่ในแบบ printed โดย v.db.connect -g,  ด้วย "
+#~ "substituted variables"
+
+#~ msgid "Name of new database"
+#~ msgstr "ชื่อของฐานข้อมูลใหม่"
+
+#~ msgid "Old schema"
+#~ msgstr "รูปแบบเดิม"
+
+#~ msgid "New schema"
+#~ msgstr "รูปแบบใหม่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS "
+#~ "vector map."
+#~ msgstr ""
+#~ "คำนวน univariate statistics บน column ของตารางที่เลือก สำหรับแผนที่เชิงเส้นของ "
+#~ "GRASS"
+
+#~ msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)"
+#~ msgstr "Extended statistics (quartiles และ 90th percentile)"
+
+#~ msgid "Name of data table"
+#~ msgstr "ชื่อของข้อมูลตาราง"
+
+#~ msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
+#~ msgstr "Column ที่จะคำนวน สถิติ (ต้องเป็นตัวเลข)"
+
+#~ msgid "Database/directory for table"
+#~ msgstr "ฐานข้อมูล/directory ของตาราง"
+
+#~ msgid "Database driver"
+#~ msgstr "ตัวขับ ฐานข้อมูล"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector "
+#~ "map."
+#~ msgstr "ยอมให้ปรับปรุง column ในตาราง ที่เชื่อมต่อกับแผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Vector map to edit the attribute table for"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะแก้ไขตารางสำหรับ"
+
+#~ msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูล ที่ตารางเปลี่ยนการเชื่อมต่อ"
+
+#~ msgid "Column to update"
+#~ msgstr "Column ที่จะปรับปรุง"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Value to update the column with (varchar values have to be in single "
+#~ "quotes, e.g. 'grass')"
+#~ msgstr ""
+#~ "ค่าที่จะปรับปรุง  column ด้วย (ค่า varcharต้องใช้ single quotes, เช่น 'grass')"
+
+#~ msgid "Column to query"
+#~ msgstr "Column ที่จะค้นหา"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/"
+#~ "col2>1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "เงื่อนไข WHERE สำหรับปรับปรุง, โดยปราศจาก 'where' keyword (เช่น cat=1 or col1/"
+#~ "col2>1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category "
+#~ "number or attribute."
+#~ msgstr "Dissolves เขต ระหว่าง พื้นที่ที่อยู่ติดกันและมี ข้อมูลเหมือนกัน"
+
+#~ msgid "vector, area, dissolve"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, พื้นที่, dissolve"
+
+#~ msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted"
+#~ msgstr "จำนวนชั้นข้อมูล. ถ้าเป็น -1, ชั้นข้อมูลทั้งหมดได้ถูกถอดออก"
+
+#~ msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
+#~ msgstr "ชื่อของ column ที่ใช้ในการ dissolve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a "
+#~ "vector map."
+#~ msgstr ""
+#~ "ดาวน์โหลด waypoints, routes, และ tracks จากเครื่องรับ  Garmin GPS "
+#~ "ไปที่แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "vector, import, GPS"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การนำเข้า, GPS"
+
+#~ msgid "Download Waypoints from GPS"
+#~ msgstr "ดาวน์โหลด Waypoints จาก GPS"
+
+#~ msgid "Download Routes from GPS"
+#~ msgstr "ดาวน์โหลด Routes จาก GPS"
+
+#~ msgid "Download Track from GPS"
+#~ msgstr "ดาวน์โหลด Track จาก GPS"
+
+#~ msgid "Force import of track or route data as points"
+#~ msgstr "บังคับนำเข้าข้อมูล track หรือ route เป็นแบบจุด"
+
+#~ msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program"
+#~ msgstr "ใช้ gardump แทน gpstrans"
+
+#~ msgid "Import track in 3D (gardump only)"
+#~ msgstr "นำเข้า track แบบ 3D (gardump เท่านั้น)"
+
+#~ msgid "Do not attempt projection transform from WGS84"
+#~ msgstr "อย่าใช้ การแปลง projection จาก  WGS84"
+
+#~ msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
+#~ msgstr "ชื่อของ แผนที่ผลลัพธ์ (ข้ามการแสดงของ stdout)"
+
+#~ msgid "Port Garmin receiver is connected to"
+#~ msgstr "Port ของ จากเครื่องรับ Garmin ไม่ได้ต่อ"
+
+#~ msgid "Import E00 file into a vector map."
+#~ msgstr "การนำเข้า  E00 ไปที่แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "E00 file"
+#~ msgstr "E00 ไฟล์"
+
+#~ msgid "Input type point, line or area"
+#~ msgstr "นำเข้า จุด, เส้น หรือ พื้นที่"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS "
+#~ "vector points map."
+#~ msgstr ""
+#~ "นำเข้า US-NGA GEOnet Names Server (GNS)  country files ไปที่ "
+#~ "แผนที่เชิงเส้นแบบจุดของ GRASS"
+
+#~ msgid "vector, import, gazetteer"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, การนำเข้า, gazetteer"
+
+#~ msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)"
+#~ msgstr "ไฟล์ GNS ไม่ได้บีบอัด จาก NGA (ด้วยนามสกุล .txt)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
+#~ "file into a vector map."
+#~ msgstr ""
+#~ "นำเข้า waypoints, routes, และ tracks จากเครื่องรับ GPS หรือดาวน์โหลดไฟล์ GPS "
+#~ "ไปที่แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Import waypoints"
+#~ msgstr "นำเข้า waypoints"
+
+#~ msgid "Import routes"
+#~ msgstr "นำเข้า  routes"
+
+#~ msgid "Import track"
+#~ msgstr "นำเข้า track"
+
+#~ msgid "Force vertices of track or route data as points"
+#~ msgstr "บังคับ ข้อมูลจุดของ  track หรือ route ให้เป็นแบบจุด"
+
+#~ msgid "Device or file used to import data"
+#~ msgstr "อุปกรณ์ หรือ ไฟล์ เคยใช้นำเข้า ข้อมูล"
+
+#~ msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
+#~ msgstr "รูปแบบการนำเข้าข้อมูล ของ GPS (ใช้ gpsbabel ในรูปแบบที่รองรับ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is "
+#~ "assumed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Projectionของข้อมูลที่นำเข้า (แบบ PROJ.4 ), ถ้าไม่ได้กำหนด แลต/ลอง จะใช้ WGS84"
+
+#~ msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
+#~ msgstr "นำเข้าแผนที่เชิงเส้น Mapgen หรือ Matlab ไปที่ GRASS."
+
+#~ msgid "Input map is in Matlab format"
+#~ msgstr "แผนที่นำเข้าเป็นแบบ  Matlab"
+
+#~ msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
+#~ msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นแบบจุด 3D จาก 3 column ของข้อมูล Matlab"
+
+#~ msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
+#~ msgstr "ชื่อของไฟล์นำเข้า ในรูปแบบ Mapgen/Matlab"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector "
+#~ "maps."
+#~ msgstr ""
+#~ "แปลง แผนที่ sites ทั้งหมด  GRASS < Ver5.7 ในชุดแผนที่ที่ใช้งานอยู่ เป็น แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "sites, vector, import"
+#~ msgstr "sites, แผนที่เชิงเส้น, นำเข้า"
+
+#~ msgid "Run non-interactively"
+#~ msgstr "ทำงานแบบ ไม่มีการ ตอบโต้"
+
+#~ msgid "import GetFeature from WFS"
+#~ msgstr "นำเข้า GetFeature จาก WFS"
+
+#~ msgid "GetFeature URL starting with http"
+#~ msgstr "GetFeature URL เริ่มด้วย http"
+
+#~ msgid "Vector output map"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นผลลัพธ์"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector "
+#~ "polygons and uploads statistics to new attribute columns."
+#~ msgstr ""
+#~ "คำนวน univariate statistics จากแผนที่เชิงภาพของ GRASS ขึ้นกับรูปปิด และ "
+#~ "สถิติที่ปรับปรุงแล้วที่ columns ใหม่"
+
+#~ msgid "vector, raster, statistics"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, แผนที่เชิงภาพ, สถิติ"
+
+#~ msgid "Continue if upload column(s) already exist"
+#~ msgstr "ทำงานต่อ ถ้า column ที่ upload มีอยู่แล้ว"
+
+#~ msgid "Name of vector polygon map"
+#~ msgstr "ชื่อของแผนที่รูปปิด"
+
+#~ msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
+#~ msgstr "ชื่อของแผนที่เชิงภาพที่จะคำนวน statistics จาก"
+
+#~ msgid "Column prefix for new attribute columns"
+#~ msgstr "คำนำหน้า Column สำหรับ column ใหม่"
+
+#~ msgid "Reports geometry statistics for vectors."
+#~ msgstr "รายงาน geometry statistics สำหรับ vectors."
+
+#~ msgid "vector, report, statistics"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้น, รายงาน, สถิติ"
+
+#~ msgid "Reverse sort the result"
+#~ msgstr "เรียงผลลัพธ์กลับ"
+
+#~ msgid "Sort the result"
+#~ msgstr "เรียงผลลัพธ์"
+
+#~ msgid "Value to calculate"
+#~ msgstr "ค่าที่จะคำนวน"
+
+#~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
+#~ msgstr "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
+
+#~ msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
+#~ msgstr "Uploads ค่าแผนที่เชิงเส้น ที่ตำแหน่งของจุด ไปที่ตาราง"
+
+#~ msgid "Points vector map to modify"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นแบบจุด ที่จะแก้ไข"
+
+#~ msgid "Layer in the vector to be modified"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลในแผนที่เชิงเส้น ที่จะปรับปรุง"
+
+#~ msgid "Column to be updated with the query result"
+#~ msgstr "Column ที่จะปรับปรุง ด้วยผลลัพธ์การค้นหา"
+
+#~ msgid "Vector map to be queried"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะค้นหา"
+
+#~ msgid "Layer of the query vector containg data"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลที่ถูกค้นหา ประกอบด้วยข้อมูล"
+
+#~ msgid "Column to be queried"
+#~ msgstr "Column ที่ต้องการ"
+
+#~ msgid "Cannot load data from table"
+#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากตาราง"
+
+#~ msgid "Raster map <%s> already exists"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ <%s> มีอยู่แล้ว"
+
+#~ msgid ""
+#~ "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of "
+#~ "category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square "
+#~ "miles)"
+#~ msgstr ""
+#~ "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of "
+#~ "category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square "
+#~ "miles)"
+
+#~ msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
+#~ msgstr "กำลังส่งออก ข้อมูลแบบ GDAL: %s"
+
+#~ msgid "RGB raster map <%s> not found"
+#~ msgstr "ไม่พบ แผนที่เชิงภาพ RGB <%s>"
+
+#~ msgid "Unable to open MASK"
+#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด MASK"
+
+#~ msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
+#~ msgstr "แผนที่เชิงภาพ <%s> มีอยู่แล้วในชุดแผนที่ <%s>, เลือกชื่อใหม่"
+
+#~ msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
+#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างดัชนีสำหรับตาราง <%s>, key <%s>"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_th.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_th.po	2008-01-06 09:35:15 UTC (rev 29579)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_th.po	2008-01-06 10:03:23 UTC (rev 29580)
@@ -1,38 +1,38 @@
 # translation of grasstcl_th.po to Thai
-# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2007, GRASS Development Team
+# Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>, 2007.
+# man <mansv68 at yahoo.co.th>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grasstcl_th\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-12 02:10+0900\n"
-"Last-Translator: Sarawut Ninsawat <sarawut.map at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Thai <grass-grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-05 15:05+0700\n"
+"Last-Translator: man <mansv68 at yahoo.co.th>\n"
+"Language-Team: Thai <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106
-#, fuzzy
 msgid "Text color: "
-msgstr "สีอักษร"
+msgstr "สีตัวอักษร"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69
-#, fuzzy
 msgid " Background color: "
 msgstr "สีพื้นหลัง "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71
-#, fuzzy
 msgid "no background color"
 msgstr "ไม่มีสีพื้นหลัง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73
 msgid " "
-msgstr ""
+msgstr "   "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100
@@ -66,34 +66,32 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:474 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../lib/gis/gui.tcl:504
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:508
-#, fuzzy
 msgid "Help"
 msgstr "ช่วยเหลือ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
 msgid "display N. arrow only "
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ทิศเหนือลูกศร เท่านั้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224
 msgid "display scale only"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง มาตราส่วน เท่านั้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
 msgid "line scale instead of bar scale "
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วนแบบเส้น แทน มาตราส่วนแบบแท่ง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232
 msgid "text on top of scale, instead of to right"
-msgstr ""
+msgstr "วางตัวหนังสือข้างบนมาตราส่วน,แทนที่จะวางด้านขวา"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242
-#, fuzzy
 msgid "use feet/miles instead of meters"
-msgstr "ใช้หน่วย ฟุต/ไมล์ แทนหน่วย มิเตอร์"
+msgstr "ใช้หน่วย ฟุต/ไมล์ แทนหน่วย เมตร"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185
 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุตำแหน่งด้วย เม้าส์  (ไม่สามารถบันทึกตำแหน่งกับกลุ่ม)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176
 msgid "Vector map to chart:"
@@ -105,70 +103,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355
-#, fuzzy
 msgid "points"
 msgstr "จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357
-#, fuzzy
 msgid "lines"
 msgstr "เส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359
-#, fuzzy
 msgid "boundaries"
 msgstr "ขอบเขต"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363
 msgid "centroids"
-msgstr ""
+msgstr "จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361
-#, fuzzy
 msgid "areas"
 msgstr "อาณาบริเวณ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
-#, fuzzy
 msgid "  show attribute columns"
-msgstr "แสดงคอลัมน์ข้อมูลลักษณะ"
+msgstr "แสดงคอลัมน์ข้อมูลรายละเอียด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484
-#, fuzzy
 msgid "columns"
-msgstr "คอลัมน์"
+msgstr "columns"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
-#, fuzzy
 msgid "Show columns"
-msgstr "แสดงคอลัมน์"
+msgstr "แสดง columns"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252
-#, fuzzy
 msgid "Chart type:"
 msgstr "ชนิดแผนภูมิ:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169
-#, fuzzy
 msgid "    chart outline color:"
-msgstr "สีเส้นขอบดแผนภูมิ:"
+msgstr "สีเส้นขอบแผนภูมิ:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115
-#, fuzzy
 msgid "Command:"
 msgstr "คำสั่ง:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220
-#, fuzzy
 msgid "Loading GIS Manager"
 msgstr "กำลังโหลด ตัวจัดการ GIS"
 
@@ -211,14 +198,14 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
 msgid "  align text with coordinate point"
-msgstr "จัดตำแหน่งข้อความด้วยจุดพิกัด"
+msgstr "  จัดตำแหน่งข้อความด้วยจุดพิกัด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
 #, tcl-format
 msgid ""
 "     (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top "
 "left)"
-msgstr "     (สำหรับพิกัด, % จากงล่างซ้ายของจอ, พิกเซล จากบนซ้าย)"
+msgstr "     (สำหรับพิกัด, % จากงซ้ายล่างของจอ, พิกเซล จากซ้ายบน)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
 msgid "     text rotation (degrees counterclockwise)"
@@ -247,7 +234,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
 msgid "geodetic grid"
-msgstr ""
+msgstr "Geodetic กริด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
 msgid " grid color "
@@ -263,7 +250,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
 msgid "     "
-msgstr ""
+msgstr "   "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
 msgid "draw grid border"
@@ -279,7 +266,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213
 msgid "draw geodesic line"
-msgstr ""
+msgstr "วาด เส้น Geodesic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218
 msgid "Help for geodesic lines"
@@ -287,7 +274,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240
 msgid "draw rhumbline"
-msgstr ""
+msgstr "วาด Rhumbline"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245
 msgid "Help for rhumblines"
@@ -295,7 +282,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
 msgid "Labels name:"
-msgstr "แถบข้อความ ชื่อ:"
+msgstr " ชื่อ แถบข้อความ:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146
 msgid "Display constraints:"
@@ -307,7 +294,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157
 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก การหมุนที่กำหนด และ วาดตามแนวราบ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81
 msgid "Raster map for legend:"
@@ -323,7 +310,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
 msgid "do not show cat labels"
-msgstr "ไม่ได้แสดง ป้ายชื่อ cat"
+msgstr "ไม่ได้แสดง แถบข้อความ cat"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
 msgid "do not show cat numbers"
@@ -331,11 +318,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
 msgid "skip cats with no labels"
-msgstr "ข้าม cat และไม่มีแสดงป้ายชื่อ"
+msgstr "ข้าม cat และไม่มีแสดง แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
 msgid "draw smooth gradient"
-msgstr ""
+msgstr "วาด smooth gradient"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177
 msgid "flip legend"
@@ -430,21 +417,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102
 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel"
-msgstr ""
+msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks ใช้ GPSBabel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
-#, fuzzy
 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
-msgstr "ชื่อ"
+msgstr "ชื่อของ GEOnet server country ไฟล์ (US-NGA GNS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105
-#, fuzzy
 msgid "Matlab and MapGen files"
-msgstr "และ"
+msgstr "Matlab และ MapGen ไฟล์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142
 msgid "Grid 3D"
@@ -468,7 +453,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII x,y,z ค่าของ cell centers"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
@@ -496,7 +481,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129
 msgid "POVray height-field"
-msgstr ""
+msgstr "POVray height-field"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130
 msgid "TIFF image (8/24bit)"
@@ -569,7 +554,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
 msgid "Raster 2.5D map to volume"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ 2.5มิติ ไปเป็น ปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179
 msgid "Vector to raster"
@@ -585,7 +570,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
 msgid "Vector 3D points to volume voxels"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น 3มิติ ไปเป็น ปริมาตร Voxel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
@@ -593,7 +578,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
 msgid "Volumes to raster map series"
-msgstr ""
+msgstr "ปริมาตร ไปเป็น ชุอแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169
 msgid "Groups"
@@ -650,7 +635,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178
 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
-msgstr ""
+msgstr "XWD (บันทึกการแสดงผล, เลือกด้วยเม้าส์, ไปที่ map.xwd ใน home directory )"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
 msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
@@ -669,7 +654,6 @@
 msgstr "พิมพ์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198
-#, fuzzy
 msgid "E&xit"
 msgstr "&ออก"
 
@@ -768,11 +752,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213
 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้น/เริ่มใหม่ xmonitor ตามขนาดหน้าต่างที่กำหนด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214
 msgid "Set active xmonitor to specified size"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดขนาด xmonitor ที่ทำงาน ตามที่ได้ระบุ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215
 msgid "Display information about active xmonitor"
@@ -789,7 +773,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223
 msgid "Digitize raster"
-msgstr ""
+msgstr "ลอกลาย แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222
 msgid "Compress/decompress raster file"
@@ -797,7 +781,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223
 msgid "Manage boundary definitions"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการข้อกำหนด ของ  boundary"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224
 msgid "Manage null values"
@@ -805,59 +789,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225
 msgid "Manage timestamps for files"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ  timestamps สำหรับไฟล์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226
 msgid "Quantization for floating-point maps"
-msgstr ""
+msgstr "Quantization สำหรับ แผนที่ floating-point"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
 msgid "Resample (change resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "Resample (เปลี่ยนความละเอียด)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
 msgid "Resample using nearest neighbor method"
-msgstr ""
+msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Nearest neighbor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230
 msgid "Resample using various interpolation methods"
-msgstr ""
+msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Various interpolation"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:236
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Resample ใช้วิธ๊ Aggregate statistics"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
 msgid "Resample using regularized spline with tension method"
-msgstr ""
+msgstr "Resample ใช้วิธ๊  Regularized spline ร่วมกับ Tension"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
 msgid "Support file creation and maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง และ บำรุงรักษา Support ไฟล์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237
 msgid "Reproject raster from other location"
-msgstr ""
+msgstr "Reproject แผนที่เชิงภาพจาก ตำแหน่งอื่น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
 msgid "Generate tiling for other projection"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Tiling สำหรับ Projection อื่น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247
 msgid "Manage map colors"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ สีของแผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
 msgid "Set colors to predefined color tables"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดสีตั้งต้น ของ ตารางสี"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242
 msgid "Set colors using color rules"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดสีโดยใช้ กฎของสี"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
-msgstr ""
+msgstr "ผสม 2 แผนที่สี เพื่อสร้าง 3 RGB ไฟล์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
 msgid "Create color image from RGB files"
@@ -867,7 +851,8 @@
 msgid ""
 "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) "
 "maps"
-msgstr "สร้างแผนที่ 3 RGB (red, green, blue) จากแผนที่ 3 HIS (hue, intensity, saturation)"
+msgstr ""
+"สร้างแผนที่ 3 RGB (red, green, blue) จากแผนที่ 3 HIS (hue, intensity, saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256
@@ -896,13 +881,12 @@
 msgstr "การวิเคราะห์พื้นที่ข้างเคียง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
-#, fuzzy
 msgid "Moving window analysis of raster cells"
-msgstr "กำลังย้าย"
+msgstr "กำลังย้าย หน้าต่างวิเคราะห์ ของ cell แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
-msgstr ""
+msgstr "วิเคราะห์ แผนที่เชิงเส้น จุด ใน  neighborhood ของ cell "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478
@@ -911,7 +895,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267
 msgid "Cross product"
-msgstr ""
+msgstr "Cross product"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
 msgid "Function of map series (time series)"
@@ -919,151 +903,151 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269
 msgid "Patch maps"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง แผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
 msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน Statistical สำหรับ แผนที่ Cover ทั่วทั้งแผนที่ฐาน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr ""
+msgstr "Solar radiance และ shadows"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267
 msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
-msgstr ""
+msgstr "Solar irradiance และ daily irradiation"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
 msgid "Shadows map for sun position or date/time"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Shadows สำหรับตำแหน่ง Sun หรือ วัน/เวลา"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:277
 msgid "Terrain analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Terrain analysis"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน Cumulative movement costs ระหว่าง locales"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279
 msgid "Cost surface"
-msgstr ""
+msgstr "Cost surface"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr ""
+msgstr "Least cost route หรือ flow"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274
 msgid "Profile analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Profile analysis"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
 msgid "Shaded relief map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Shaded relief"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284
 msgid "Slope and aspect"
-msgstr ""
+msgstr "Slope และ aspect"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285
 msgid "Terrain parameters"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวแปร Terrain"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286
 msgid "Textural features"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Textural"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279
 msgid "Visibility/line of sight"
-msgstr ""
+msgstr "Visibility/line of sight"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290
 msgid "Transform features"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล Transform"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282
 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
-msgstr ""
+msgstr "Clump พื้นที่เล็กๆ (statistics คำนวนโดย r.volume)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283
 msgid "Grow areas"
-msgstr ""
+msgstr "Grow areas"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
 msgid "Thin linear features"
-msgstr ""
+msgstr "การ ทำให้ข้อมูลเชิงเส้น บางลง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296
 msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลอง Hydrologic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
-msgstr ""
+msgstr "Carve stream channels ไปเป็น Elevation map โดยใช้แผนที่เชิงเส้น Streams"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
 msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Depressionless elevation และ แผนที่ flowline"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290
 msgid "Fill lake from seed point to specified level"
-msgstr ""
+msgstr "เติม lake จาก จุด seed point ไปที่ ระดับที่กำหนด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291
 msgid "Flow accumulation for massive grids"
-msgstr ""
+msgstr "Flow accumulation สำหรับ massive grids"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
 msgid "Generate flow lines for raster map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง flow lines สำหรับแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306
 msgid "SIMWE overland flow modeling"
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลอง SIMWE overland flow"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
-msgstr ""
+msgstr "SIMWE sediment erosion, transport, & แบบจำลอง deposition"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:309
 msgid "Topographic index map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ดัชนี Topographic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310
 msgid "TOPMODEL simulation"
-msgstr ""
+msgstr "การจำลอง TOPMODEL"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312
 msgid "Watershed subbasins"
-msgstr ""
+msgstr "Watershed subbasins"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313
 msgid "Watershed analysis"
-msgstr ""
+msgstr "Watershed analysis"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้าง Watershed basin"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316
 msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลอง Landscape structure"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328
 msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด Sampling และ analysis framework"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
 msgid "Analyze landscape characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "วิเคราะห์  landscape characteristics"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305
 msgid "Analyze landscape patch characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "วิเคราะห์  landscape patch characteristics"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
 msgid "Output landscape patch information"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์ Landscape patch information"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347
 msgid "Wildfire modeling"
@@ -1075,51 +1059,51 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310
 msgid "Generate least-cost spread paths"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  least-cost spread paths"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311
 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
-msgstr ""
+msgstr "การจำลอง Anisotropic spread phenomena"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน ค่า หมวดหมู่ และ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไขค่าหมวดหมู่ของ  individual cells สำหรับแสดงแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318
 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify หมวดหมู่ สำหรับ Areas ของขนาดที่กำหนด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
 msgid "Reclassify categories using rules"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify หมวดหมู่ โดยใช้กฎเกณท์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
 msgid "Reclassify categories using rules file"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify หมวดหมู่ โดยใช้ ไฟล์ กฎเกณท์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322
 msgid "Recode categories using rules (create new map)"
-msgstr ""
+msgstr "Recode หมวดหมู่ โดยใช้ กฎเกณท์ (สร้างแผนที่ใหม่)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
 msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
-msgstr ""
+msgstr "Recode หมวดหมู่ โดยใช้ ไฟล์ กฎเกณท์ (สร้างแผนที่ใหม่)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
 msgid "Rescale categories (create new map)"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale หมวดหมู่ (สร้างแผนที่ใหม่)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326
 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale หมวดหมู่ โดยใช้ Equalized histogram (สร้างแผนที่ใหม่)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329
 msgid "Generate concentric circles around points"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Concentric circles รอบๆ จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
 msgid "Generate random raster cells"
@@ -1150,9 +1134,8 @@
 msgstr "สร้างพื้นผิว gaussian deviates"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338
-#, fuzzy
 msgid "Generate plane"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้าง ระนาบ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
 msgid "Generate random deviates surface"
@@ -1160,39 +1143,40 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
 msgid "Generate random surface with spatial dependence"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Random surface โดยใช้ Spatial dependence"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
 msgid "Generate vector contour lines"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง เส้นชั้นความสูง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384
 msgid "Interpolate surfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolate surfaces"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
 msgid "Bilinear interpolation from raster points"
-msgstr ""
+msgstr "Bilinear interpolation จาก จุดเชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
-msgstr ""
+msgstr "Inverse distance weighted interpolation จาก จุดเชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346
 msgid "Interpolation from raster contours"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolation จาก แผนที่เส้นชั้นความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
-msgstr ""
+msgstr "Inverse distance weighted interpolation จากแผนที่เชิงเส้น จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
 msgstr ""
+"Regularized spline tension interpolation จากแผนที่เชิงเส้น จุด หรือ เส้นชั้นความสูง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
-msgstr ""
+msgstr "เติม NULL cells โดย interpolation ใช้ Regularized spline tension"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:397
@@ -1207,7 +1191,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
 msgid "Report category labels and values"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงรายงาน แถบข้อความ หมวดหมู่ และ ค่า"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401
 msgid "General statistics"
@@ -1219,7 +1203,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360
 msgid "Sum all cell category values"
-msgstr ""
+msgstr "รวม ค่า cell category ทั้งหมด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404
 msgid "Sum area by map and category"
@@ -1227,40 +1211,40 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362
 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr ""
+msgstr "Summary statistics สำหรับ clumped cells (ใช้คำสั่ง r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406
 msgid "Total surface area corrected for topography"
-msgstr ""
+msgstr "Surface area corrected สำหรับ topography ทั้งหมด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407
 msgid "Univariate statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Univariate statistics"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
 msgid "Univariate statistics (script version)"
-msgstr ""
+msgstr "Univariate statistics (แบบ script)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
 msgid "Sample values along transects"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวอย่าง ตาม Transect"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าตัวอย่าง ตาม Transect (ใช้ azimuth, และ ระยะทาง)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412
 msgid "Covariance/correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Covariance/correlation"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371
 msgid "Linear regression between 2 maps"
-msgstr ""
+msgstr "Linear regression ระหว่าง 2 แผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372
 msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
-msgstr ""
+msgstr "Mutual category occurences (สอดคล้องต้องกัน)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417
 msgid "&Vector"
@@ -1276,63 +1260,63 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
 msgid "Clean vector files"
-msgstr ""
+msgstr "Clean ไฟล์เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381
 msgid "Add missing centroids"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม จุดศูนย์ถ่วง ที่ขาด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383
 msgid "Build polylines from adjacent segments"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Polylines จาก ชิ้นส่วนที่ติดกัน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
 msgid "Split polylines into segments"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด  Polylines ไปเป็น ชิ้นส่วน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
 msgid "Create lines parallel to existing lines"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างเส้นขนาน จากเส้นที่มีอยู่แล้ว"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
 msgid "Dissolve common boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "Dissolve common boundaries"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
 msgid "Convert vector feature types"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชนิดข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ข้อมูลเชิงเส้น 2มิติ ไปเป็น 3มิติ โดย sampling raster"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
-msgstr ""
+msgstr "Extrude ข้อมูลเชิงเส้น 2มิติ ไปเป็น 3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392
 msgid "Create text label file for vector features"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ไฟล์ แถบข้อความ สำหรับ ข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
 msgid "Reproject vector from other location"
-msgstr ""
+msgstr "Reproject แผนที่เชิงเส้น จาก ตำแหน่งอื่น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616
 msgid "Vector<->database connections"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น <-> การเชื่อมต่อฐานข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
 msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่เชิงเส้นใหม่ ที่เชื่อมกับ ชั้นข้อมูล OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
 msgid "Set database connection for vector attributes"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด การเชื่อมต่อฐานข้อมูล สำหรับรายละเอียดของแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
 msgid "Rectify and georeference vector map"
-msgstr ""
+msgstr "Rectify และ Georeference แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
 msgid "Query by attributes"
@@ -1340,30 +1324,30 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
 msgid "Query by map features"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา โดยใข้ ข้อมูลแผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406
 msgid "Create vector buffers"
 msgstr "สร้างพื้นที่กันชนเวคเตอร์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407
-#, fuzzy
 msgid "Linear referencing for vectors"
-msgstr "の"
+msgstr "การอ้างอิงเชิงเส้น สำหรับแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408
 msgid "Create linear reference system"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง ระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง  Stationing จากเส้นที่นำเข้า, และระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410
 msgid ""
 "Create points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin"
 msgstr ""
+"สร้าง จุด/ชิ้นส่วน จากเส้นที่นำเข้า, ระบบอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น และ ตำแหน่ง โดยอ่านจาก stdin"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411
 msgid ""
@@ -1373,15 +1357,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
 msgid "Locate nearest features to points or centroids"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุข้อมูลที่ใกล้ที่สุด ถึงจุด หรือ จุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Thiessen polygons รอบๆจุด (Voronoi diagram)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
 msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
-msgstr ""
+msgstr "เชื่อมจุดเพื่อสร้าง Delaunay triangles"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465
 msgid "Network analysis"
@@ -1389,11 +1373,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด subnets"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467
 msgid "Network maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "การบำรุงรักษา Network"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468
 msgid "Shortest route"
@@ -1405,15 +1389,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423
 msgid "Split net to bands between cost isolines"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด net ไปเป็น bands ระหว่าง Cost isolines"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475
 msgid "Steiner tree"
-msgstr ""
+msgstr "Steiner tree"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476
 msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr ""
+msgstr "การวิเคราะห์การเดินทางของ Salesman"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
 msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
@@ -1421,11 +1405,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
 msgid "Patch multiple maps (combine)"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุงหลายแผนที่  (รวมเข้าด้วยกัน)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
 msgid "Generate area feature for extent of current region"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างข้อมูล Area สำหรับ ขอบเขต ของ ขอบเขตปัจจุบัน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432
 msgid "Generate rectangular vector grid"
@@ -1437,15 +1421,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
 msgid "Attach, delete, or report categories"
-msgstr ""
+msgstr "แนบ, ลบ, หรือรายงานหมวดหมู่"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436
 msgid "Reclassify features using rules file"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify ข้อมูล โดยใช้ไฟล์กฎเกณท์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439
 msgid "Work with vector points"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงานกับแผนที่เชิงเส้น จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496
 msgid "Generate points"
@@ -1461,7 +1445,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443
 msgid "Random location perturbations of points"
-msgstr ""
+msgstr "Random location perturbations ของ จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490
 msgid "Generate areas from points"
@@ -1469,7 +1453,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
 msgid "Generate convex hull for point set"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง Convex Hull สำหรับ ชุดของจุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
 msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
@@ -1485,224 +1469,232 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน Statistics สำหรับ แผนที่เชิงภาพ ซ้อนทับโดย แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:509
 msgid "Sample raster map at point locations"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Sample ที่ตำแหน่งจุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Sample neighborhood ที่ตำแหน่งรอบๆจุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455
 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
 msgstr ""
+"แบ่งส่วน ชุดของจุด ไปเป็น  ชุดของ test/training สำหรับ k-fold cross validatation"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
-msgstr ""
+msgstr "ถ่ายทอด ข้อมูลรายละเอียด จาก แผนที่เชิงเส้นที่เลือก ไปเป็น จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584
 msgid "Basic information"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลพื้นฐาน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
 msgid "Load vector attributes to database or create reports"
-msgstr ""
+msgstr "อ่านข้อมูลรายละเอียด ข้อมูลเชิงเส้น ไปที่ ฐานข้อมูล หรือ สร้างรายงาน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
 msgid "Report areas for vector attribute categories"
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน Areas สำหรับ รายละเอียด หมวดหมู่ ของข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465
 msgid "Test normality of point distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ทดสอบความปกติ การกระจายของจุด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
-msgstr ""
+msgstr "คำนวน stats สำหรับแผนที่เชิงภาพ ที่อยู่ใต้ วัตถุเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
 msgid "Indices of point counts in quadrats"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนี ของการนับจุด ใน กรอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525
 msgid "&Imagery"
-msgstr ""
+msgstr "&ภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง ภาพและกลุ่ม"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
 msgid "Create/edit imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง/แก้ไข กลุ่มภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
 msgid "Target imagery group"
-msgstr ""
+msgstr "กลุ่มภาพ เป้าหมาย"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475
 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
-msgstr ""
+msgstr "ต่อภาพ 4 ภาพที่อยู่ติดกัน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532
 msgid "Manage image colors"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการสีของภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
-msgid "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
+msgstr "การปรับสี และ  ตาราง Enhance สี ของ ภาพ Multiband สำหรับแสดงแบบ RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
-msgid "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
-msgstr "แปลงข้อมูลแบบผสมสีแบบความอิ่มสี HIS (Hue/Intensity/Saturation) เป็น RGB (Red/Green/Blue)"
+msgid ""
+"Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
+msgstr ""
+"แปลงข้อมูลแบบผสมสีแบบความอิ่มสี HIS (Hue/Intensity/Saturation) เป็น RGB (Red/Green/"
+"Blue)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480
-msgid "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
-msgstr "แปลงข้อมูลแบบผสมสีRGB (Red/Green/Blue) เป็น นแบบความอิ่มสี HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
+msgid ""
+"Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
+msgstr ""
+"แปลงข้อมูลแบบผสมสีRGB (Red/Green/Blue) เป็น นแบบความอิ่มสี HIS (Hue/Intensity/"
+"Saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482
 msgid "Rectify and georeference image group"
-msgstr ""
+msgstr "Rectify และ georeference กลุ่มภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด จุดควบคุมภาคพื้นดิน (GCP) จาก แผนที่เชิงภาพ หรือ จาก คีย์บอร์ด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด จุดควบคุมภาคพื้นดิน (GCP) จาก แผนที่เชิงเส้น หรือ จาก คีย์บอร์ด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487
 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
-msgstr ""
+msgstr "Affine และ  Polynomial rectification (rubber sheet)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537
 msgid "Ortho photo rectification"
-msgstr ""
+msgstr "Ortho photo rectification"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
 msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
-msgstr ""
+msgstr "Brovey transformation และ Pan sharpening"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544
 msgid "Classify image"
-msgstr ""
+msgstr "การจำแนก ภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr ""
+msgstr "Clustering input สำหรับ unsupervised classification"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547
 msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)"
-msgstr ""
+msgstr "Maximum likelyhood classification (MLC)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548
 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
-msgstr ""
+msgstr "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550
 msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าแบบโต้ตอบ สำหรับ  supervised classification"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าแบบไม่โต้ตอบ สำหรับ  supervised classification  (MLC)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
-msgstr ""
+msgstr "นำเข้าแบบไม่โต้ตอบ สำหรับ  supervised classification  (SMAP)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:554
 msgid "Filter image"
-msgstr ""
+msgstr "การกรอง ภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503
 msgid "Zero edge crossing detection"
-msgstr ""
+msgstr "พบ Zero edge crossing"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
 msgid "User defined matrix/convolving filter"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้การกำหนด การกรอง matrix/convolving"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558
 msgid "Spectral response"
-msgstr ""
+msgstr "Spectral ที่ตอบสนอง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559
 msgid "Tassled cap vegetation index"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนี Tassled cap vegetation"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560
 msgid "Transform image"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลง  ภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
 msgid "Canonical component"
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนประกอบ ซึ่งเป็นที่ยอมรับ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
 msgid "Principal component"
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนประกอบ หลัก"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511
 msgid "Fast Fourier Transform"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลง แบบ Fast Fourier"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform"
-msgstr ""
+msgstr "การแปลง แบบ Inverse Fast Fourier"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517
 msgid "Range of image values"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของ ค่าภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519
 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
-msgstr ""
+msgstr "แบบการเปรียบเทียบ Bit สำหรับ ID ของ pixel คุณภาพต่ำ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520
 msgid "Kappa classification accuracy assessment"
-msgstr ""
+msgstr "การประเมินความน่าเชื่อถือของ Kappa classification"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521
 msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนีตัวคูณ ที่ดีทีสุด สำหรับ LandSat TM"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524
 msgid "&Grid3D"
-msgstr ""
+msgstr "&กริด3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574
 msgid "Develop grid3D volumes"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง ปริมาตร กริด3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575
 msgid "Manage nulls for grid3D volume"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ nulls สำหรับ ปริมาตร กริด3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576
 msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ Timestamp สำหรับ ปริมาตร กริด3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529
 msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง mask 3มิติ สำหรับ การทำงาน กริด3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530
 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างแผนที่รูปตัดตามขวาง เชิงภาพ 2มิติ จาก กริด3มิติ ปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
 msgid "Map calculator for grid3D operations"
-msgstr ""
+msgstr "Map calculator สำหรับ  การทำงาน กริด3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
 msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
-msgstr ""
+msgstr "ตีความ ปริมาตร จาก แผนที่เชิงเส้น จุด โดยใช้ spline"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583
 msgid "Report and Statistics"
@@ -1710,16 +1702,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534
 msgid "Display information about grid3D volume"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับ กริด3มิติ ปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587
-#, fuzzy
 msgid "&Databases"
-msgstr "ฐานข้อมูล"
+msgstr "&ฐานข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595
 msgid "Manage database"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ ฐานข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596
 msgid "Connect to database"
@@ -1751,7 +1742,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589
 msgid "Describe table"
-msgstr ""
+msgstr "อธิบาย ตาราง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590
 msgid "List columns"
@@ -1767,9 +1758,8 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1828 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228
-#, fuzzy
 msgid "Query"
-msgstr "ร้องขอข้อมูล"
+msgstr "ค้นหาข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
 msgid "Query data (SQL select)"
@@ -1780,9 +1770,8 @@
 msgstr "ประมวลผลคำสั่ง SQL"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621
-#, fuzzy
 msgid "&Help"
-msgstr "ช่วยเหลือ"
+msgstr "&ช่วยเหลือ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:622
 msgid "GRASS help"
@@ -1877,17 +1866,14 @@
 msgstr "ชนิดกระดาษ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
-#, fuzzy
 msgid "Custom"
 msgstr "กำหนดเอง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:274
-#, fuzzy
 msgid "width:"
 msgstr "กว้าง:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
-#, fuzzy
 msgid "height:"
 msgstr "สูง:"
 
@@ -1915,7 +1901,7 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:337 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349
 msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221
 msgid "PDF file:"
@@ -1935,15 +1921,13 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259
 msgid "Script file:"
-msgstr ""
+msgstr "Script ไฟล์:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363
-#, fuzzy
 msgid "Print"
 msgstr "พิมพ์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280
-#, fuzzy
 msgid "Preview"
 msgstr "แสดงตัวอย่าง"
 
@@ -1953,45 +1937,44 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108
 msgid "show legend in selected display monitor"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงป้ายใน จอแสดงผลที่เลือก"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
 msgid " thin legend by "
-msgstr ""
+msgstr "ทำให้ ป้าย บางลง ด้วย"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
 msgid "Raster to drape over 1st map:"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะ  drape เหนือแผนที่แรก:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
 msgid "show legend for drape map in monitor"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ป้ายสำหรับ drape แผนที่ในจอแสดงผล"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220
 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
-msgstr ""
+msgstr "ซ้อนทับแผนที่จาก ชั้นข้อมูลอื่น (null value cells กำหนดเป็นแบบโปร่งใส)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
 msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
-msgstr ""
+msgstr "red (RGB) หรือ hue (HIS):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
-msgstr ""
+msgstr "green (RGB) หรือ intensity (HIS):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118
 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):"
-msgstr ""
+msgstr "blue (RGB) หรือ saturation (HIS):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155
 msgid "display maps as RGB"
 msgstr "แสดงแผนที่ในแบบ RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160
-#, fuzzy
 msgid "Help for RGB"
-msgstr "ช่วยเหลือ RGB"
+msgstr "ช่วยเหลือ สำหรับ RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164
 msgid "display maps as HIS"
@@ -2028,17 +2011,16 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494
-#, fuzzy
 msgid "Show data"
-msgstr "แสดง"
+msgstr "แสดง ข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285
 msgid "Thematic map: type"
-msgstr ""
+msgstr "Thematic map: ชนิด"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288
 msgid " map by"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่โดย"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373
@@ -2055,7 +2037,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
 msgid "Graduate colors: preset color schemes"
-msgstr ""
+msgstr "Graduate colors: กำหนดแบบสีไว้ก่อน"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358
 msgid "draw border"
@@ -2063,19 +2045,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365
 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก thematic colors ไปที่ GRASSRGB column ไฟล์ข้อมูลเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
 msgid "create graphic legend"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างสัญลักษณ์ แบบ graphic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413
 msgid "use math notation in legend"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ Math notation ใน สัญลักษณ์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
 msgid "    select monitor for legend"
-msgstr ""
+msgstr "    เลือกจอแสดงผล สำหรับ สัญลักษณ์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22
 msgid "Display active layers in current region"
@@ -2096,34 +2078,32 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
 msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ - การแสดงผลแบบหลายมิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60
 msgid "Fly through path for NVIZ"
-msgstr ""
+msgstr "เส้นทางบินผ่าน สำหรับ NVIZ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111
 msgid "Animate raster map series"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Animate series"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81
-#, fuzzy
 msgid "Zoom"
 msgstr "ย่อ/ขยาย"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr ""
+msgstr "กลับสู่การขยาย ก่อนหน้า"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93
 msgid "Pan and recenter"
-msgstr ""
+msgstr "เลื่อน และ เปลี่ยน จุดศูนย์กลาง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99
-#, fuzzy
 msgid "Query map (select map first)"
-msgstr "ร้องขอข้อมูล"
+msgstr "ค้นหาแผนที่ (เลือกแผนที่ก่อน)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
 msgid "Measure lengths and areas"
@@ -2167,15 +2147,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108
 msgid "Add thematic charts layer"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม ชั้นข้อมูล Thematic charts"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99
 msgid "Add thematic map layer"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม ชั้นข้อมูลแผนที่ Thematic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่ม ชั้นข้อมูล แถบข้อความ (จาก directory paint/labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
 msgid "Add freetype text layer"
@@ -2187,7 +2167,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26
 msgid "Scalebar and north arrow"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วนแบบแท่ง และ ทิศเหนือลูกศร"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32
 msgid "Overlay grids and lines"
@@ -2202,7 +2182,6 @@
 msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูลคำสั่ง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59
-#, fuzzy
 msgid "Add group"
 msgstr "เพิ่มกลุ่ม"
 
@@ -2216,7 +2195,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127
 msgid "Digitize map (select or create new map first)"
-msgstr ""
+msgstr "ลอกลายแผนที่ (เลือก หรือ สร้าง แผนที่ใหม่ก่อน)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
 msgid "Vector name:"
@@ -2228,31 +2207,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341
 msgid "shapes"
-msgstr ""
+msgstr "รูปร่าง"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343
 msgid "categories"
-msgstr ""
+msgstr "หลายหมวดหมู่"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345
 msgid "topology"
-msgstr ""
+msgstr "topology"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347
 msgid "line directions"
-msgstr ""
+msgstr "ทิศทางของเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
 msgid "            "
-msgstr ""
+msgstr "            "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365
 msgid "faces"
-msgstr ""
+msgstr "faces"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385
 msgid "Draw lines:"
-msgstr ""
+msgstr "เขียนเส้น:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388
@@ -2262,11 +2241,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401
 msgid "Fill areas:"
-msgstr ""
+msgstr "เติม Areas:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281
 msgid "  "
-msgstr ""
+msgstr "  "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408
 msgid "random colors"
@@ -2274,18 +2253,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410
 msgid "GRASSRGB column colors"
-msgstr ""
+msgstr "GRASSRGB Column สี"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417
 msgid "Label vectors:"
-msgstr "ป้ายเวคเตอร์:"
+msgstr "แถบข้อความ เวคเตอร์:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418
 msgid "label"
-msgstr "ป้าย"
+msgstr "แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377
-#, fuzzy
 msgid " size"
 msgstr "ขนาด"
 
@@ -2295,15 +2273,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301
 msgid " align with pt"
-msgstr ""
+msgstr "วางตัว ด้วย pt"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446
 msgid "     layer for labels"
-msgstr "ชั้นข้อมูลสำหรับป้าย"
+msgstr "ชั้นข้อมูลสำหรับ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448
 msgid " attribute col for labels"
-msgstr "คอลัมน์ข้อมูลลักษณะสำหรับป้าย"
+msgstr "คอลัมน์ข้อมูลลักษณะสำหรับ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326
 msgid "Query vectors: "
@@ -2315,7 +2293,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330
 msgid " query cat values"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหาค่า cat"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333
 msgid "SQL query"
@@ -2323,11 +2301,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
 msgid "     SQL where statement"
-msgstr ""
+msgstr "     ประโยค SQL where "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
 msgid "Mouse query setup:"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดการค้นหาด้วย เม้าส์"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
 msgid "edit attributes (form mode)"
@@ -2335,19 +2313,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
 msgid "results as text in terminal"
-msgstr ""
+msgstr "ผลลัพธ์แบบตัวอักษร ในหน้าจอ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522
 msgid "Display when avg. region dimension is"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเมื่อ มิติของ avg. region คือ"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
 msgid "Line width for ps.map print output:"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างเส้นสำหรับ พิมพ์ ผลลัพธ์ จาก ps.map:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
 msgid "Line width used for printing"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างเส้นสำหรับการพิมพ์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441
@@ -2373,7 +2351,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
 msgid "Display scale and north arrow"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง มาตราส่วนและ ทิศเหนือลูกศร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166
 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166
@@ -2382,7 +2360,6 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:168
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306
-#, fuzzy
 msgid "Opaque "
 msgstr "ทึบแสง "
 
@@ -2393,35 +2370,34 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:151 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:172
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310
-#, fuzzy
 msgid " Transparent"
 msgstr "โปร่งแสง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
 #, tcl-format
 msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งมาตราส่วน: 0-100% จาก ซ้ายบน ของจอแสดงผล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
-msgstr ""
+msgstr "\t ใส่ x,y ของ มาตราส่วน/ลูกศร มุมซ้ายบน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
 msgid "    "
-msgstr ""
+msgstr "    "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190
 msgid "\t "
-msgstr ""
+msgstr "\t "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150
 msgid "place with mouse"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดด้วย เม้าส์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
 msgid "Scale appearance:  text color"
-msgstr ""
+msgstr "การปรากฎของมาตราส่วน:  สีของตัวอักษร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
 msgid "  font "
@@ -2448,7 +2424,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
 msgid "line scale instead of bar"
-msgstr ""
+msgstr "มาตราส่วนแบบเส้น แทนแบบแท่ง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111
 msgid "Vector map for chart"
@@ -2460,16 +2436,17 @@
 msgstr "แผนภูมิสำหรับ %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159
-msgid "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
+msgstr "แสดง  pie และ bar charts ของค่ารายละเอียดที่ตำแหน่งวัตถุเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179
 msgid "vector map to chart"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ไปเป็น แผนภูมิ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205
 msgid "Attributes to chart: attribute layer"
-msgstr ""
+msgstr "รายละเอียดของ แผนภูมิ: รายละเอียดของ ชั้นข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212
 msgid "     show attribute columns"
@@ -2481,27 +2458,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229
 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...)  "
-msgstr ""
+msgstr "\tcolumns ที่จะใช้สร้าง แผนภูมิ (col1,col2,...)  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236
 msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)"
-msgstr ""
+msgstr "\tสีสำหรับ columns (clr1,clr2,...)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243
 msgid "\tcolumn for variable chart size"
-msgstr ""
+msgstr "\tcolumn สำหรับตัวแปรขนาดของแผนภูมิ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245
 msgid "  scale factor"
-msgstr ""
+msgstr "  ตัวคูณมาตราส่วน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255
 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
-msgstr ""
+msgstr "\tกำหนดขนาดแผนภูมิ (ถ้าไม่ใช้ column ขนาด)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262
 msgid "\tchart outline color:"
-msgstr ""
+msgstr "\tสี แผนภูมิแบบ outline:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159
 msgid "Display text"
@@ -2509,7 +2486,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176
 msgid "Text to display: "
-msgstr ""
+msgstr "ตัวหนังสือที่จะแสดง: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140
 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
@@ -2537,15 +2514,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239
 msgid "  line spacing"
-msgstr ""
+msgstr "  ช่องว่างระหว่างบรรทัด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
-msgstr ""
+msgstr "แบ่งจอแผนที่ไปเป็น กรอบ สำหรับ แสดงหลายแผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
 msgid "remove all frames   "
-msgstr ""
+msgstr "เอากรอบ ออกทั้งหมด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
 msgid "Frame name (optional): "
@@ -2554,11 +2531,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
 #, tcl-format
 msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดขอบ ของกรอบ ที่ 0-100% จากมุมซ้ายล่างของจอแสดงผล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
 msgid "     set borders (bottom,top,left,right): "
-msgstr ""
+msgstr "     กำหนดขอบ (ล่าง,บน,ซ้าย,ขวา): "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:446
 msgid "Create/replace vector group"
@@ -2578,7 +2555,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:486
 msgid "Select xy vector(s) for group"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก  xy เชิงเส้น  สำหรับกลุ่ม"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:496
 msgid "Vector group"
@@ -2606,7 +2583,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:657
 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง/แก้ไข กลุ่ม (เชิงภาพ หรือ เชิงเส้น ไปเป็น georectify)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:665
 msgid "3. Select group"
@@ -2614,7 +2591,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:667
 msgid "Select existing group to georectify"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกกลุ่มที่มีอยู่แล้ว ที่จะทำ georectify"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:677
 msgid "4. Select map"
@@ -2625,31 +2602,31 @@
 "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground "
 "control points"
 msgstr ""
+"เลือก  non-georectified เชิงภาพ หรือ เชิงเส้น เพื่อแสดง สำหรับ หมาย จุดควบคุมภาคพื้นดิน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:689
 msgid "5. Start georectifying"
-msgstr ""
+msgstr "5. เริ่ม georectifying"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:691
 msgid "Start georectifying"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่ม georectifying"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:699 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:507
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:854 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230
 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114
-#, fuzzy
 msgid "Cancel"
 msgstr "ยกเลิก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:701
 msgid "Cancel georectification"
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก  georectification"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:998
 msgid "Select rectification method for rasters"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกวิธี rectification สำหรับแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1001
 msgid "1st order"
@@ -2657,7 +2634,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1002
 msgid "affine transformation  (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs."
-msgstr ""
+msgstr "Affine Transformation  (เชิงภาพ & เชิงเส้น). ต้องการ GCP 3 จุดขึ้นไป."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1007
 msgid "2nd order"
@@ -2665,7 +2642,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1008
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 6+ GCPs."
-msgstr ""
+msgstr "Polynomial Transformation  (เชิงภาพเท่านั้น). ต้องการ GCP 6 จุดขึ้นไป."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1012
 msgid "3rd order"
@@ -2673,10 +2650,9 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 10+ GCPs."
-msgstr ""
+msgstr "Polynomial Transformation  (เชิงภาพเท่านั้น). ต้องการ GCP 10 จุดขึ้นไป."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020
-#, fuzzy
 msgid "Use"
 msgstr "ใช้"
 
@@ -2685,47 +2661,47 @@
 msgstr " พิกัด xy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024
-#, fuzzy
 msgid "geographic coordinates"
-msgstr " "
+msgstr " ค่าพิกัด Geographic"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1026
 msgid "forward error"
-msgstr ""
+msgstr "ไปข้างหน้า ผิดพลาด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028
 msgid "backward error"
-msgstr ""
+msgstr "ไปข้างหลัง ผิดพลาด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069
 msgid "Manage ground control points (GCPs)"
-msgstr ""
+msgstr "จัดการ จุดควบคุมภาคพื้นดิน (GCPs)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094
+#, fuzzy
 msgid "save GCPs to POINTS file"
 msgstr "บันทึก GCPs เป็นแฟ้มข้อมูลจุด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1101
+#, fuzzy
 msgid "clear all unchecked GCP entries"
 msgstr "ลบ GCP ทั้งหมดที่ไม่ได้เลือก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1108
+#, fuzzy
 msgid "calculate RMS error"
 msgstr "คำนวณค่าความผิดพลาด RMS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1115
 msgid "Rectify maps in group"
-msgstr ""
+msgstr "Rectify แผนที่ในกลุ่ม"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1118
-#, fuzzy
 msgid "Quit"
 msgstr "ออก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1122
-#, fuzzy
 msgid "Exit georectifier"
-msgstr "ออก"
+msgstr "ออกจาก Georectifier"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1560 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:591
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1135 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188
@@ -2741,27 +2717,25 @@
 msgstr "เลือกจุดตรึงภาพ GCPs"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113
-#, fuzzy
 msgid "Zoom In"
-msgstr "ขยายขนาด"
+msgstr "ขยายเข้า"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132
-#, fuzzy
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "ย่อขนาด"
+msgstr "ขยายออก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:189
 msgid "Pan"
-msgstr ""
+msgstr "เลื่อน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
 msgid "Zoom to map"
-msgstr ""
+msgstr "ขยายไปที่แผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:227
 msgid "Creating MainFrame..."
-msgstr ""
+msgstr "กำลังสร้าง กรอบหลัก ..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:269
 msgid "Welcome to GRASS GIS"
@@ -2779,15 +2753,13 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:399 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429
 msgid "Map Resource File"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Resource ไฟล์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:400 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:431
-#, fuzzy
 msgid "All Files"
 msgstr "ทุกแฟ้ม"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:404
-#, fuzzy
 msgid "Open File"
 msgstr "เปิดแฟ้ม"
 
@@ -2796,7 +2768,6 @@
 msgstr "DM ทรัพยากร แฟ้ม"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:434 ../lib/gis/gui.tcl:229
-#, fuzzy
 msgid "Save File"
 msgstr "บันทึกแฟ้ม"
 
@@ -2815,14 +2786,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:504 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:524 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 ../vector/v.digit/settings.tcl:160
-#, fuzzy
 msgid "OK"
 msgstr "ตกลง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:553 ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258 ../lib/gis/gui.tcl:11
 #: ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 ../lib/gis/gui.tcl:310
-#, fuzzy
 msgid "Error"
 msgstr "ผิดพลาด"
 
@@ -2841,7 +2810,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95
 msgid "Aggregate ASCII xyz"
-msgstr ""
+msgstr "Aggregate ASCII xyz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:96 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:130
 msgid "ASCII grid"
@@ -2913,7 +2882,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119
 msgid "GEOnet"
-msgstr ""
+msgstr "GEOnet"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120
 msgid "Matlab and MapGen"
@@ -2989,26 +2958,22 @@
 msgstr "ส่งออกกริด 3D volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 ../lib/gis/gui.tcl:464
-#, fuzzy
 msgid "Copy"
 msgstr "คัดลอก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:166
-#, fuzzy
 msgid "List"
-msgstr "ลิสต์"
+msgstr "รายการ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167
 msgid "List filtered"
 msgstr "ลิสต์ filtered"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169
-#, fuzzy
 msgid "Rename"
 msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171 ../vector/v.digit/cats.tcl:20
-#, fuzzy
 msgid "Delete"
 msgstr "ลบ"
 
@@ -3022,39 +2987,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ  Series ไปเป็น ปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177
 msgid "Raster 2.5D to volume"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ  2.5มิติ  ไปเป็น ปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180
 msgid "Vector to volume"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น ไปเป็น ปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181
 msgid "Sites to vector"
-msgstr ""
+msgstr "Sites ไปเป็น แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr ""
+msgstr "ปริมาตร ไปเป็น แผนที่เชิงภาพ series"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186
 msgid "Georectify"
-msgstr ""
+msgstr "Georectify"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188
 msgid "Animate raster maps"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ Animate"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "มุม/ระยะทาง ไปเป็น ค่าพิกัด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192
 msgid "3D rendering"
-msgstr ""
+msgstr "การสร้าง 3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193
 msgid "NVIZ"
@@ -3062,11 +3027,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194
 msgid "NVIZ fly through path"
-msgstr ""
+msgstr "เส้นทางการบินผ่าน ของ NVIZ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196
 msgid "PostScript plot"
-msgstr ""
+msgstr "พิมพ์ PostScript"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206
 msgid "Mapset access"
@@ -3074,11 +3039,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207
 msgid "Change working environment"
-msgstr ""
+msgstr "เปลี่ยน สภาวะแวดล้อม การทำงาน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208
 msgid "User access"
-msgstr ""
+msgstr "การเข้าถ฿ง ของผู้ใช้"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209
 msgid "Show settings"
@@ -3090,7 +3055,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
 msgid "Projection for current location"
-msgstr ""
+msgstr "Projection สำหรับ ตำแหน่งปัจจุบัน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217
 msgid "Convert coordinates"
@@ -3114,60 +3079,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:233
 msgid "Quantization"
-msgstr ""
+msgstr "Quantization"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:234
 msgid "Timestamps"
-msgstr ""
+msgstr "Timestamps"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr ""
+msgstr "การใช้หลายๆวิธีในการ Resample"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr ""
+msgstr "Resample ใช้ วิธ๊ Nearest Neighbor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239
 msgid "Resample using spline tension"
-msgstr ""
+msgstr "Resample ใช้ วิธ๊ Spline Tension"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "การบำรุงรักษา Support ไฟล์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242
 msgid "Update map statistics"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับปรุง Map Statistics"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244
 msgid "Reproject"
-msgstr ""
+msgstr "Reproject"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245
 msgid "Tiling"
-msgstr ""
+msgstr "Tiling"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248
 msgid "Color tables"
-msgstr ""
+msgstr "ตารางสี"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:249
 msgid "Color rules"
-msgstr ""
+msgstr "กฎของสี"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251
 msgid "Blend"
-msgstr ""
+msgstr "Blend"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:252
-#, fuzzy
 msgid "Create RGB"
 msgstr "สร้าง RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534
 msgid "HIS to RGB"
-msgstr ""
+msgstr "HIS ไปเป็น RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258
 msgid "Buffers"
@@ -3179,7 +3143,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260
 msgid "MASK"
-msgstr ""
+msgstr "MASK"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263
 msgid "Moving window"
@@ -3191,72 +3155,71 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268
 msgid "Map series"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ series"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr ""
+msgstr "Statistical ของการซ้อนทับ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274
 msgid "Solar irradiance irradiation"
-msgstr ""
+msgstr "Solar irradiance irradiation"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275
 msgid "Shadows map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Shadow"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr ""
+msgstr "Cumulative movement costs"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282
 msgid "Shaded relief"
-msgstr ""
+msgstr "Shaded relief"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:288
 msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "การมองเห็น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291
 msgid "Clump"
-msgstr ""
+msgstr "Clump"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292
 msgid "Grow"
-msgstr ""
+msgstr "Grow"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293
-#, fuzzy
 msgid "Thin"
 msgstr "บาง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr ""
+msgstr "Carve stream channels"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298
 msgid "Fill lake"
-msgstr ""
+msgstr "Fill lake"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300
 msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Depressionless และ  flowlines"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301
 msgid "Flow accumulation"
-msgstr ""
+msgstr "Flow accumulation"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302
 msgid "Flow lines"
-msgstr ""
+msgstr "Flow lines"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:304 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581
 msgid "Groundwater flow model"
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลอง น้ำใต้ดิน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307
 msgid "SIMWE sediment flux modeling"
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลอง SIMWE sediment flux"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317
 msgid "Set up"
@@ -3264,25 +3227,24 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323
 msgid "Analyze landscape"
-msgstr ""
+msgstr "การวิเคราะห์ Landscape"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324
 msgid "Analyze patches"
-msgstr ""
+msgstr "การวิเคราะห์  Patch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../lib/gis/gui.tcl:295
 #: ../lib/gis/gui.tcl:480
-#, fuzzy
 msgid "Output"
 msgstr "ส่งออก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327
 msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr ""
+msgstr "การวิเคราะห์ Landscape patch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:330
 msgid "Edge density"
-msgstr ""
+msgstr "ความหนาแน่นของขอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331
 msgid "Contrast weighted edge density"
@@ -3290,27 +3252,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333
 msgid "Patch size mean"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าเฉลี่ย Patch size"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334
 msgid "Patch area range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วง ของพื้นที่ Patch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr ""
+msgstr "Std Dev ของพื้นที่ Patch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:336
 msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr ""
+msgstr "Coeff Var ของพื้นที่ Patch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337
 msgid "Patch density"
-msgstr ""
+msgstr "ความหนาแน่นของ Patch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338
 msgid "Patch number"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนของ Patch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -3326,11 +3288,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344
 msgid "Ricness"
-msgstr ""
+msgstr "Ricness"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345
 msgid "Shape index"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนี Shape"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348
 msgid "Rate of spread"
@@ -3338,47 +3300,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr ""
+msgstr "Least-cost เส้นทางการกระจาย"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr ""
+msgstr "แบบจำลองการกระจาย Anisotropic"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไขค่าหมวดหมู่ แบบโต้ตอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:356
 msgid "Reclassify by size"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify โดย ขนาด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357
 msgid "Reclassify interactively"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify แบบโต้ตอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486
 msgid "Reclassify using rules file"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify แบบ ไฟล์กฎเกณท์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360
 msgid "Recode interactively"
-msgstr ""
+msgstr "Recode แบบโต้ตอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:361
 msgid "Recode using rules file"
-msgstr ""
+msgstr "Recode แบบ ไฟล์กฎเกณท์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363
 msgid "Rescale"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr ""
+msgstr "Rescale โดย histogram"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367
 msgid "Concentric circles"
-msgstr ""
+msgstr "Concentric circles"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369
 msgid "Random cells"
@@ -3402,27 +3364,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378
 msgid "Plane"
-msgstr ""
+msgstr "ระนาบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr ""
+msgstr "Random deviates surface"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:381
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr ""
+msgstr "Random surface ด้วย spatial dependence"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383
 msgid "Contour lines"
-msgstr ""
+msgstr "เส้นชั้นความสูง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385
 msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr ""
+msgstr "Bilinear จากจุดแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr ""
+msgstr "Bilinear และ  bicubic จากจุดแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388
 msgid "IDW from raster points"
@@ -3434,75 +3396,75 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391
 msgid "Raster contours"
-msgstr ""
+msgstr "เส้นชั้นความสูงเชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:392
 msgid "Regularized spline tension"
-msgstr ""
+msgstr "Regularized spline tension"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr ""
+msgstr "เติม NULL cells"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399
 msgid "Report category information"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล รายงานหมวดหมู่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402
 msgid "Range of category values"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของ ค่าหมวดหมู่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403
 msgid "Sum cell category values"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าผลรวม หมวดหมู่ cell"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405
 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr ""
+msgstr "Statistics สำหรับ clumped cells (ทำงานกับ r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409
 msgid "Sample transects"
-msgstr ""
+msgstr "Sample transects"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:410
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr ""
+msgstr "Sample transects (ทิศทาง/ระยะทาง)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413
 msgid "Linear regression"
-msgstr ""
+msgstr "การเสื่อมถอย เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414
 msgid "Mutual category occurences"
-msgstr ""
+msgstr "Mutual category occurences"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420
 msgid "Edit features"
-msgstr ""
+msgstr "แก้ไขข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422
 msgid "Create/rebuild topology: "
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง/สร้างใหม่ topology: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423
 msgid "Clean vector"
-msgstr ""
+msgstr "Clean แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425
 msgid "Convert object types"
-msgstr ""
+msgstr "แปลง ชนิดวัตถุ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:427
 msgid "Add centroids"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มจุดศูนย์ถ่วง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429
 msgid "Build polylines"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง polyline"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430
 msgid "Split polylines"
-msgstr ""
+msgstr "ตัด polyline"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431
 msgid "Parallel lines"
@@ -3510,7 +3472,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "ละลาย ขอบเขต"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435
 msgid "Create 3D vector over raster"
@@ -3518,7 +3480,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:436
 msgid "Extrude 3D vector"
-msgstr ""
+msgstr "Extrude แผนที่เชิงเส้น 3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438
 msgid "Link to OGR"
@@ -3526,241 +3488,203 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440
 msgid "Create labels"
-msgstr "สร้างป้าย"
+msgstr "สร้าง แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442
-#, fuzzy
 msgid "Reposition vector"
-msgstr "サイト ファイル"
+msgstr "Reposition แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443
-#, fuzzy
 msgid "Reproject vector"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr " Reproject แผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445
 msgid "Metadata support"
-msgstr ""
+msgstr "รองรับ Metadata"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448
-#, fuzzy
 msgid "Query with attributes"
-msgstr "ร้องขอข้อมูล"
+msgstr "ค้นหาด้วยรายละเอียด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449
-#, fuzzy
 msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr "ร้องขอข้อมูล วินาที"
+msgstr "ค้นหาด้วยค่าพิกัด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450
-#, fuzzy
 msgid "Query with another map"
-msgstr "ร้องขอข้อมูล"
+msgstr "ค้นหาด้วย แผนที่อื่น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452
-#, fuzzy
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "データ情報 ファイル"
+msgstr "แผนที่ Buffer"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453
 msgid "Lidar analysis"
-msgstr ""
+msgstr "การวิเคราะห์ Lidar"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454
-#, fuzzy
 msgid "Detect edges"
-msgstr "を実行しました"
+msgstr "ค้นหา ขอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455
 msgid "Detect interiors"
-msgstr ""
+msgstr "ตรวจจับ ภายใน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456
-#, fuzzy
 msgid "Correct and reclassify objects"
-msgstr "และ"
+msgstr "แก้ไข และ  reclassify วัตถุ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458
-#, fuzzy
 msgid "Linear referencing"
-msgstr "の"
+msgstr "การอ้างอิงตำแหน่งเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459
-#, fuzzy
 msgid "Create LRS"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้าง LRS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460
-#, fuzzy
 msgid "Create stationing"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้าง Stationing"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:461
-#, fuzzy
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้าง จุด/ชิ้นส่วน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462
-#, fuzzy
 msgid "Find ID and offset"
-msgstr "ค้นหา หมายเลข และ"
+msgstr "ค้นหา  ID และ offset"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464
 msgid "Nearest features"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลที่ใกล้ที่สุด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469
-#, fuzzy
 msgid "Display shortest route"
-msgstr "การแสดงผล"
+msgstr "การแสดง เส้นทาง ที่สั้นที่สุด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474
-#, fuzzy
 msgid "Split net"
-msgstr "サイト"
+msgstr "ตัด net"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479
-#, fuzzy
 msgid "Overlay"
-msgstr "Overlay"
+msgstr "ซ้อนทับ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480
 msgid "Patch (combine)"
-msgstr ""
+msgstr "Patch (รวม)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484
-#, fuzzy
 msgid "Manage or report categories"
-msgstr "หรือ"
+msgstr "จัดการ หรือ รายงาน หมวดหมู่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485
 msgid "Reclassify objects interactively"
-msgstr ""
+msgstr "Reclassify วัตถุ แบบโต้ตอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489
-#, fuzzy
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้าง Area สำหรับ ขอบเขต ปัจจุบัน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491
 msgid "Convex hull"
-msgstr ""
+msgstr "Convex hull"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:492
-#, fuzzy
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "の"
+msgstr "Delaunay triangles"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493
-#, fuzzy
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "の"
+msgstr "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495
-#, fuzzy
 msgid "Generate grid"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้าง กริด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497
-#, fuzzy
 msgid "Generate points from database"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้างจุด จากฐานข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498
-#, fuzzy
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "สร้าง"
+msgstr "สร้างจุดตามเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500
-#, fuzzy
 msgid "Perturb points"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "จุด Perturb"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503
-#, fuzzy
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "เอาออก นิ้ว"
+msgstr "เอา  outliers ใน ชุดของจุด ออก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504
-#, fuzzy
 msgid "Test/training sets"
-msgstr "ทดสอบ"
+msgstr "ชุด Test/training"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506
-#, fuzzy
 msgid "Update area attributes from raster"
-msgstr "ปรับปรุง"
+msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด Area จากแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507
-#, fuzzy
 msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "ปรับปรุง"
+msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด จุด จาก Areas"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508
-#, fuzzy
 msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "ปรับปรุง"
+msgstr "ปรับปรุง รายละเอียด จุด จากแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:516
 msgid "Report topology by category"
-msgstr ""
+msgstr "รายงาน topology โดยหมวดหมู่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517
-#, fuzzy
 msgid "Upload or report topology"
-msgstr "อัพโหลด หรือ"
+msgstr "อัพโหลด หรือ รายงาน topology"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519
-#, fuzzy
 msgid "Univariate attribute statistics"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "Univariate attribute statistics"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521
 msgid "Quadrat indices"
-msgstr ""
+msgstr "ดัชนี Quadrat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522
-#, fuzzy
 msgid "Test normality"
 msgstr "ทดสอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:527
-#, fuzzy
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "สร้าง กลุ่ม"
+msgstr "สร้าง/แก้ไข กลุ่ม"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528
-#, fuzzy
 msgid "Target group"
-msgstr "กลุ่ม"
+msgstr "กลุ่ม เป้าหมาย"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530
 msgid "Mosaic images"
-msgstr ""
+msgstr "ต่อภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:533
-#, fuzzy
 msgid "Color balance for RGB"
 msgstr "สี RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535
-#, fuzzy
 msgid "RGB to HIS"
-msgstr "RGB ถึง"
+msgstr "RGB ถึง HIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr ""
+msgstr "Brovey sharpening"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551
-#, fuzzy
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "นำเข้า"
+msgstr "นำเข้า supervised MLC"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552
-#, fuzzy
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "นำเข้า"
+msgstr "นำเข้า supervised SMAP"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555
 msgid "Edge detection"
@@ -3768,27 +3692,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวกรอง Matrix/convolving"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:561
 msgid "Canonical correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Canonical correlation"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562
 msgid "Principal components"
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนประกอบหลัก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563
 msgid "Fast Fourier"
-msgstr ""
+msgstr "Fast Fourier"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564
 msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr ""
+msgstr "ส่วนกลับของ  Fast Fourier"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568
 msgid "Bit pattern comparison"
-msgstr ""
+msgstr "การเปลี่ยบเทียน รูปแบบ Bit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569
 msgid "Kappa analysis"
@@ -3800,23 +3724,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573
 msgid "&Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "&ปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578
 msgid "3D MASK"
-msgstr ""
+msgstr "MASK 3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579
 msgid "3D Map calculator"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวคำนวน แผนที่ 3มิติ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580
 msgid "Cross section from volume"
-msgstr ""
+msgstr "รูปตัดตามขวาง จากปริมาตร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582
 msgid "Interpolate volume from vector points"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Interpolate จากแผนที่เชิงเส้น จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600
 msgid "New table"
@@ -3856,52 +3780,52 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617
 msgid "Reconnect vector to database"
-msgstr ""
+msgstr "พยายามเชื่อมต่อแผนที่เชิงเส้น กับ ฐานข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618
 msgid "Set vector - database connection"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด แผนที่เชิงเส้น - การเชื่อมต่อฐานข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28
 msgid "Start new map display monitor"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่ม หน้าจอแสดงแผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56
 msgid "Add histogram layer"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล Histogram"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63
 msgid "Add cell values layer"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล ค่า cell"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70
 msgid "Add directional arrows layer"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล ทิศทางลูกศร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76
 msgid "Add raster legend layer"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล สัญลักษณ์แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121
 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล สัญลักษณ์แผนที่เชิงภาพ (โดยใช้ไฟล์ v.labels )"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135
 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล แถบข้อความ Postscript (โดยใช้ไฟล์ v.labels )"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142
 msgid "Add postscript text layer"
-msgstr ""
+msgstr "เพิ่มชั้นข้อมูล ตัวอักษร Postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
 #, tcl-format
 msgid "Map Layers for Display %s"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลแผนที่สำหรับแสดงผล  %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
 msgid "You must open a display before adding map layers"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเปิด จอแสดงผลก่อน เพิ่มชั้นข้อมูลแผนที่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156
@@ -3922,7 +3846,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140
 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงเส้น กริด, และ เส้น Geodesic หรือ Rhumblines"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157
 msgid "Grid options: "
@@ -3930,7 +3854,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159
 msgid "geodetic grid  "
-msgstr ""
+msgstr "กริด Geodetic"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
 msgid "grid color "
@@ -3962,7 +3886,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192
 msgid "Grid text size in points"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด ตัวอักษร กริด ในหน่วย จุด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199
 msgid "draw grid border "
@@ -3974,7 +3898,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206
 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
-msgstr ""
+msgstr "Geodesic และ Rhumblines สำหรับตำแหน่ง แลต/ลอง เท่านั้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246
 msgid " line color"
@@ -3990,20 +3914,20 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107
 msgid "Raster map for histogram"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ  Histogram"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110
 #, tcl-format
 msgid "histogram of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Histogram ของ  %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138
 msgid "Draw histogram of values from raster map or image"
-msgstr ""
+msgstr "วาด Histogram ของ ค่าจากแผนที่เชิงภาพ หรือภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155
 msgid "Raster to histogram: "
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ไปเป็น Histogram: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171
 msgid "Graph style"
@@ -4015,7 +3939,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184
 msgid "Histogram color: text & frame"
-msgstr ""
+msgstr "สี Histogram: ตัวอักษร & กรอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
 msgid "  background"
@@ -4023,7 +3947,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196
 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "ขั้น/bins สำหรับค่า (แผนที่  fp เท่านั้น)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200
 msgid "include null values"
@@ -4035,19 +3959,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
 msgid "Labels for vectors"
-msgstr "ป้ายสำหรับเวคเตอร์"
+msgstr "แถบข้อความ สำหรับเวคเตอร์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
-msgstr "แสดงป้ายสำหรับวัตถุเวคเตอร์ (สร้างด้วย v.label )"
+msgstr "แสดง แถบข้อความ สำหรับวัตถุเวคเตอร์ (สร้างด้วย v.label )"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172
 msgid "Labels file:"
-msgstr "แฟ้มป้ายข้อความ:"
+msgstr "แฟ้ม แถบข้อความ:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175
 msgid "labels file to display"
-msgstr ""
+msgstr "ไฟล์ แถบข้อความ ที่จะแสดง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147
 msgid "min"
@@ -4059,7 +3983,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279
 msgid "Launch v.label to create labels file"
-msgstr "เริ่ม v.label เพื่อสร้างแฟ้มป้ายข้อความ"
+msgstr "เริ่ม v.label เพื่อสร้างแฟ้ม แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280
 msgid "v.label"
@@ -4067,7 +3991,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
 msgid "Raster map for legend"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ สำหรับป้าย"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152
 #, tcl-format
@@ -4076,7 +4000,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165
 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงป้ายสำหรับ แผนที่เชิงภาพโดยใช้ ค่าcat และ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182
 msgid "Raster map: "
@@ -4085,12 +4009,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199
 #, tcl-format
 msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr ""
+msgstr "ตำแหน่งป้ายและขนาด แบบ 0-100% สำหรับแสดงผล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205
 #, tcl-format
 msgid "    x,y of lower left corner (in % from display top left)"
-msgstr ""
+msgstr "    x,y ของมุมซ้ายล่าง (ใน % จากซ้ายบนของจอ)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216
 msgid "    legend height "
@@ -4099,7 +4023,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218
 #, tcl-format
 msgid "Legend height (% of display)"
-msgstr "ความสูงตัวบรรยาย (% ชองจอแสดง)"
+msgstr "ความสูง สัญลักษณ์ (%  ของจอแสดง)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219
 msgid "%  width"
@@ -4120,7 +4044,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243
 msgid "do not display labels"
-msgstr "ไม่แสดงแสดงป้ายข้อความ"
+msgstr "ไม่แสดงแสดง แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245
 msgid "do not display values"
@@ -4136,43 +4060,43 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256
 msgid "invert legend"
-msgstr ""
+msgstr "สลับ ป้าย"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263
 msgid "    interval between categories (integer maps)"
-msgstr ""
+msgstr "    ช่วงระหว่างหมวดหมู่ (แผนที่ integer)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265
 msgid "Thinning interval"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงของการ Thinning"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272
 msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
-msgstr ""
+msgstr "วาด Smooth Gradient (แผนที่ fp)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274
 msgid "with maximum of"
-msgstr ""
+msgstr "ด้วยค่ามากสุดของ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276
 msgid "Maximum lines to display for gradient"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนเส้นมากสุดที่จะแสดง สำหรับ Gradient"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
 msgid "Display legend for subset of raster values"
-msgstr ""
+msgstr "แสดง ป้าย สำหรับ subset ของ ค่าแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290
 msgid "skip categories with no labels"
-msgstr ""
+msgstr "ข้ามหมวดหมู่ที่ไม่ม่ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297
 msgid "    legend for only these categories     "
-msgstr ""
+msgstr "    ป้ายสำหรับ หมวดหมู่เหล่านั้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304
 msgid "    legend for only this range of values"
-msgstr ""
+msgstr "    ป้ายสำหรับ ช่วงของค่า"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:407
 msgid "g.proj or projection error"
@@ -4180,7 +4104,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:522
 msgid "Max zoom in reached"
-msgstr ""
+msgstr "ถึงขนาดการขยายสูงสุด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:600
 msgid "please wait..."
@@ -4195,13 +4119,12 @@
 msgstr "ไม่มีชั้นข้อมูลถูกเลือก"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:832
-#, fuzzy
 msgid "Save Region"
 msgstr "บันทึก ขอบเขต"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:835
 msgid "Save current display geometry to named region"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก การแสดงผล Geometry ไปที่ Region ชื่อ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:841
 msgid "Enter region name"
@@ -4213,25 +4136,25 @@
 "Region file %s already exists. \n"
 "Do you want to overwrite it?"
 msgstr ""
-"พบแฟ้มขอบเขต %s มีอยู่แล้ว\n "
-"คุณต้องการเขียนทับหรือไม่ "
+"พบแฟ้มขอบเขต %s มีอยู่แล้ว\n"
+" คุณต้องการเขียนทับหรือไม่ "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1063
 #, tcl-format
 msgid "Display: rows=%d cols=%d  N-S res=%g  E-W res=%g"
-msgstr ""
+msgstr "clf'z]: rows=%d cols=%d  N-S res=%g  E-W res=%g"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1213
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr ""
+msgstr "ลาก หรือ กด เม้าส์ เพิ่อขยาย"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1215
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr ""
+msgstr "ลาก หรือ กด เม้าส์ เพิ่อไม่ขยาย"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1450
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr ""
+msgstr "ลาก เม้าส์ เพิ่อเลื่อน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1577
 msgid "Measurement"
@@ -4239,15 +4162,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1596
 msgid "Draw measure line with mouse"
-msgstr ""
+msgstr "วาดเส้นวัดระยะ ด้วย เม้าส์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1753
 msgid "Click to query feature"
-msgstr ""
+msgstr "กดเพื่อค้นหาข้อมูล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1821
 msgid "This layer type does not support queries"
-msgstr ""
+msgstr "ชั้นข้อมูลชนิดนี้ ไม่รองรับการค้นหา"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1822
 msgid "Query not supported"
@@ -4265,27 +4188,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80
 msgid "Select label font"
-msgstr "เลือกแบบอักษรป้ายข้อความ"
+msgstr "เลือกแบบอักษร แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158
 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง แถบข้อความ Postscript สำหรับ ไฟล์ v.labels"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165
 msgid "  (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr ""
+msgstr "  (สำหรับ postscript eps, pdf, และพิมพ์ผลลัพธ์เท่านั้น)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184
 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
-msgstr ""
+msgstr "ยกเลิก ระยะร่น, การวางตัว, และสี ที่กำหนดใน ไฟล์ v.labels: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191
 msgid "Align label with vector object: "
-msgstr ""
+msgstr "วางตัว แถบข้อความ กับ วัตถุเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
 msgid "Offset label from vector object: "
-msgstr ""
+msgstr "ระยะร่น แถบข้อความ จากวัตถุเชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201
 msgid "x offset"
@@ -4297,22 +4220,21 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212
 msgid "Justification: "
-msgstr ""
+msgstr "Justification: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215
 msgid " Label line max length: "
-msgstr ""
+msgstr "ความยาวมากสุดของบรรทัดใน แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222
 msgid "Enclose label in box: "
-msgstr ""
+msgstr "ติด แถบข้อความ ในกรอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225
 msgid "Draw label background: "
-msgstr ""
+msgstr "วาด พื้นหลังของ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
-#, fuzzy
 msgid "Background color:"
 msgstr "สีพื้นหลัง:"
 
@@ -4321,7 +4243,6 @@
 msgstr "วาดเส้นขอบกล่อง: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
-#, fuzzy
 msgid "Border width:"
 msgstr "ขอบ กว้าง:"
 
@@ -4331,10 +4252,9 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250
 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
-msgstr "ระยะห่างระหว่าง ป้ายข้อความ และกรอบกล่อง แนวนอน:"
+msgstr "ระยะห่างระหว่าง แถบข้อความ และกรอบกล่อง แนวนอน:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253
-#, fuzzy
 msgid " Vertical: "
 msgstr "แนวตั้ง "
 
@@ -4344,14 +4264,13 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264
 msgid "select font for label"
-msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับป้ายข้อความ"
+msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266
 msgid "family:"
-msgstr ""
+msgstr "family:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269
-#, fuzzy
 msgid "size:"
 msgstr "ขนาด:"
 
@@ -4361,7 +4280,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:248
 msgid "Postscript and LPR printing of map display"
-msgstr ""
+msgstr "Postscript และ LPR การพิมพ์ของแผนที่ที่แสดงผล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:262
 msgid "Preset paper type"
@@ -4372,7 +4291,6 @@
 msgstr "กำหนดขนาดกระดาษเอง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276
-#, fuzzy
 msgid "  height:"
 msgstr "สูง:"
 
@@ -4414,7 +4332,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355
 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
-msgstr ""
+msgstr "*ต้องการ Ghostscript ที่จะติดตั้งและอยู่ใน Path"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126
 msgid ""
@@ -4424,11 +4342,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133
 msgid "Text to display:"
-msgstr ""
+msgstr "ตัวอักษรที่จะแสดง:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167
 msgid "     justification"
-msgstr ""
+msgstr "     justification"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170
 msgid "  line width"
@@ -4440,15 +4358,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
 msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้น NVIZ โดยใช้ชั้นข้อมูลที่กำลังทำงานใน Region ปัจจุบัน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
 msgid "Create flythough path for NVIZ"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง เส้นทางการบินผ่าน สำหรับ NVIZ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
 msgid "Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Pointer"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172
 msgid "Zoom to..."
@@ -4464,7 +4382,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190
 msgid "Save display geometry to named region"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก Geometry ที่แสดง ไปที่ Region ชื่อ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:193
 msgid "Zoom to current region (set with g.region)"
@@ -4484,7 +4402,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254
 msgid "Create profile of raster map"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง รูปตัดตามยาว สำหรับแผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271
 msgid "Print raster & vector maps to eps file"
@@ -4516,11 +4434,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325
 msgid "Constrain map to region geometry"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Constrain ไปเป็น Region Geometry"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344
 msgid "Map fills display window"
-msgstr ""
+msgstr "Map fills display window"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394
 msgid "Could not create BMP"
@@ -4543,22 +4461,24 @@
 "Select raster map to profile.\n"
 "Currently selected raster is default."
 msgstr ""
+"เลือกแผนที่เชิงภาพที่จะทำ รูปตัดตามยาว.\n"
+"ค่าตั้งต้นจะใช้แผนที่เชิงภาพที่ถูกเลือกอยู่แล้ว."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113
 msgid "Draw profile transect in map display"
-msgstr ""
+msgstr "วาด รูปตัดตามยาว transect ในแผนที่ที่แสดงผล"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118
 msgid "Draw profile"
-msgstr ""
+msgstr "วาด รูปตัดตามยาว"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123
 msgid "Clear profile"
-msgstr ""
+msgstr "ล้าง รูปตัดตามยาว"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128
 msgid "Save profile to EPS file"
-msgstr ""
+msgstr "บันทึก รูปตัดตามยาว ไปที่ไฟล์ EPS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:169
 msgid "r.univar error"
@@ -4566,7 +4486,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:428
 msgid "You must select a raster to profile"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องเลือก แผนที่เชิงภาพที่จะทำ รูปตัดตามยาว"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:429
 msgid "No raster map selected"
@@ -4574,25 +4494,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:435
 msgid "You must draw a transect to profile"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องวาด Transect ที่จะทำ รูปตัดตามยาว"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436
 msgid "No transect drawn"
-msgstr ""
+msgstr "ไม่มีการวาด Transect"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441
 msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
-msgstr ""
+msgstr "โปรดรอสักครู่ กำลังคำนวน ค่าระดับของ รูปตัดตามยาว"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446
 msgid ""
 "Elevation range for selected raster is zero.\n"
 "No profile can be created."
 msgstr ""
+"ช่วงค่าระดับ สำหรับแผนที่เชิงภาพที่เลือก คือ 0.\n"
+"ไม่สามารถสร้าง รูปตัดตามยาว"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:447
 msgid "Zero elevation range"
-msgstr ""
+msgstr "ช่วงค่าระดับ 0"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:611
 msgid "r.profile error"
@@ -4600,36 +4522,36 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106
 msgid "Aspect map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Aspect"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121
 #, tcl-format
 msgid "arrows for %s"
-msgstr ""
+msgstr "ลูกศร สำหรับ %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118
 msgid "Slope/intensity map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Slope/intensity"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134
 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงลูกศร ที่การหมุนขึ้นอยู่กับ แผนที่เชิงภาพ Aspect"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140
 msgid "  (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
-msgstr ""
+msgstr "  (อาจใช้, ความยาวลูกศร ขึ้นอยู่กับ แผนที่ Slope หรือ Intensity)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157
 msgid "Aspect map: "
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Aspect: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173
 msgid "    aspect value type"
-msgstr ""
+msgstr "    ชนิดของค่า Aspect"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
 msgid "    draw arrows every Nth grid cell"
-msgstr ""
+msgstr "    วาดลูกศรทุกๆ  Nth กริด cell"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189
 msgid "    arrow color      "
@@ -4645,15 +4567,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219
 msgid "Slope/intensity map: "
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ Slope/Intensity: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230
 msgid "    scale factor for computing arrow length"
-msgstr ""
+msgstr "    ตัวคูณมาตราส่วนสำหรับคำนวนความยาวลูกศร"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127
 msgid "Raster drape map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Drape"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161
 msgid "Display raster maps"
@@ -4661,51 +4583,51 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178
 msgid "Base map:\t"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐาน:\t"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181
 msgid "base raster map to display"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่ฐานเชิงเส้นที่จะแสดง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190
 msgid "base map info"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล แผนที่ฐาน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202
 msgid "\tvalues to display"
-msgstr ""
+msgstr "\tค่าที่จะแสดง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209
 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
-msgstr ""
+msgstr "\tทางเลือก สี ที่จะใช้ Draping. ใช้แผนที่ฐานสำหรับ Shading,,"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214
 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
-msgstr ""
+msgstr "\tแผนที่ Drape สำหรับ สี ใน แผนที่ Relief สี หรือ ข้อมูล fusion"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
 msgid "\tdrape map:  "
-msgstr ""
+msgstr "\tdrape แผนที่:  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222
 msgid "raster map to drape over base map"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพ ที่จะ Drape บน แผนที่ฐาน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
 msgid "drape map info"
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูล แผนที่ Drape"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237
 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
-msgstr ""
+msgstr "\tการปรับความสว่างของ แผนที่ Drape\t "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
 msgid "Adjust brightness of drape map"
-msgstr ""
+msgstr "การปรับความสว่างของ แผนที่ Drape"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253
 msgid " Set background color (colored null value cells)"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดสีพื้นหลัง (ให้สีกับ cell ที่มีค่า null)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106
 #, tcl-format
@@ -4722,7 +4644,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156
 msgid "Raster to display: "
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแผนที่เชิงภาพ: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172
 msgid "Color for cell grid:       "
@@ -4738,17 +4660,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192
 msgid "use raster colors for cell values"
-msgstr ""
+msgstr "ใช้ สีของแผนที่เชิงภาพสำหรับ ค่า cell"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273
 msgid ""
 "Cell values can only be displayed\n"
 "for regions of < 10,000 cells"
 msgstr ""
+"ค่า Cell ใช้แสดงเท่านั้น\n"
+"สำหรับ Regions ของ < 10,000 cells"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104
 msgid "Raster map for red or hue channel"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Red หรือ Hue channel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107
 #, tcl-format
@@ -4757,15 +4681,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114
 msgid "Raster map for green or intensity channel"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Green หรือ Intensity channel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122
 msgid "Raster map for blue or saturation channel"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงภาพสำหรับ Blue หรือ Saturation channel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136
-msgid "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
+msgid ""
+"Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
 msgstr ""
+"แสดง 3 แผนที่เชิงภาพ แบบ Red/Green/Blue หรือ Hue/Intensity/Saturation channels"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175
 msgid "red (RGB) or hue (HIS): "
@@ -4797,7 +4723,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213
 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness"
-msgstr ""
+msgstr "ปรับความสว่าง  HIS intensity channel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49
 msgid "Select input map"
@@ -4805,7 +4731,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
 msgid "Interactive rules entry"
-msgstr ""
+msgstr "ใส่  rules แบบโต้ตอบ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219
 msgid "Overwrite existing file"
@@ -4813,7 +4739,6 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:528
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232
-#, fuzzy
 msgid "Apply"
 msgstr "มีผลทันที"
 
@@ -4855,7 +4780,6 @@
 msgstr "เริ่ม (in Xterm)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127 ../lib/gis/gui.tcl:505
-#, fuzzy
 msgid "Clear"
 msgstr "ล้าง"
 
@@ -4866,7 +4790,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132
 #, tcl-format
 msgid "thematic map for %s"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่  Thematic สำหรับ %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154
@@ -4875,19 +4799,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281
 msgid "Vector point symbol"
-msgstr ""
+msgstr "สัญลักษณ์ จุด เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210
 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงแผนที่เชิงเส้น Thematically โดย แบ่งตามลำดับ สี (ทุกชนิด)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216
 msgid "  or by graduated sizes (points and lines)"
-msgstr ""
+msgstr "   หรือ โดย แบ่งตามลำดับ ของขนาด (จุด และ เส้น)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236
 msgid "vector for thematic mapping"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้น สำหรับ Thematic mapping"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254
 msgid " attribute layer"
@@ -4895,7 +4819,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
 msgid "    NUMERIC attribute column to use for thematic map"
-msgstr ""
+msgstr "    Column รายละเอียดแบบ NUMERIC  ใช้สำหรับ แผนที่ Thematic"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274
 msgid "   show data"
@@ -4903,55 +4827,55 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297
 msgid "    number of intervals to map (interval themes):"
-msgstr ""
+msgstr "    จำนวนของช่วง แผนที่ (interval themes):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305
 msgid "    custom breakpoints (val val ...)  "
-msgstr ""
+msgstr "    Breakpoints กำหนดเอง (val val ...)  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312
 msgid "    query with SQL where clause   "
-msgstr ""
+msgstr "    ค้นหาด้วย ประโยค SQL where clause   "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319
 msgid "Graduated points & lines: "
-msgstr ""
+msgstr "แบ่งตามลำดับ จุด & เส้น: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333
 msgid "    size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr ""
+msgstr "    ขนาด/เล็กสุด ขนาด (แบ่งตามลำดับ จุด/เส้น)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335
 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาด icon /เล็กสุด ขนาด (แบ่งตามลำดับ จุด/เส้น)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336
 msgid "max size (graduated pts)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดใหญ่สุด (แบ่งตามลำดับ จุด)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
 msgid " max size (graduated pts/lines)"
-msgstr ""
+msgstr "ขนาดใหญ่สุด  (แบ่งตามลำดับ จุด/เส้น)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344
 msgid "Graduated colors: preset color schemes"
-msgstr ""
+msgstr "แบ่งตามลำดับ สี: กำหนดแบบสีไว้ก่อน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354
 msgid "    custom color scheme - start color"
-msgstr ""
+msgstr "    แบบสีกำหนดเอง - สีเริ่มต้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356
 msgid " end color"
-msgstr ""
+msgstr " สี สุดท้าย"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372
 msgid "Legend: title font "
-msgstr ""
+msgstr "สัญลักษณ์: แบบตัวอักษร ชื่อเรื่อง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375
 msgid "title font for legend"
-msgstr ""
+msgstr "แบบตัวอักษร ชื่อเรื่อง สำหรับ สัญลักษณ์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
 msgid " font color"
@@ -4959,23 +4883,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386
 msgid "    subtitle font    "
-msgstr ""
+msgstr "    แบบตัวอักษร subtitle"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
 msgid "subtitle font for legend"
-msgstr ""
+msgstr "แบบตัวอักษร subtitle สำหรับ สัญลักษณ์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398
 msgid "    label font       "
-msgstr "แบบอักษรป้ายข้อความ"
+msgstr "แบบอักษร แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401
 msgid "label font for legend"
-msgstr "แบบอักษรสำหรับป้ายข้อความ"
+msgstr "แบบอักษรสำหรับ แถบข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420
 msgid "Name for ps.map instruction files"
-msgstr ""
+msgstr "ชื่อสำหรับ ไฟล์ ps.map instruction"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630
 #, tcl-format
@@ -5024,7 +4948,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319
 msgid "vector map to display"
-msgstr ""
+msgstr "แผนที่เชิงเส้นที่จะแสดง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328
 msgid "Vector Info"
@@ -5052,7 +4976,6 @@
 msgstr "เส้นกว้าง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395
-#, fuzzy
 msgid "(pixels) "
 msgstr "พิกเซล "
 
@@ -5065,24 +4988,28 @@
 msgstr "ขนาดข้อความ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433
+#, fuzzy
 msgid "label part to align with vector point"
-msgstr ""
+msgstr "จัดตำแหน่ง แถบข้อความ ด้วยจุดพิกัด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:437
+#, fuzzy
 msgid " justification"
-msgstr ""
+msgstr "     justification"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455
 msgid "Query vectors for display: "
-msgstr ""
+msgstr "ข้อมูลเชิงเส้นที่ค้นหา สำหรับแสดง: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464
+#, fuzzy
 msgid "query cat values    "
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหาค่า cat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:475
+#, fuzzy
 msgid "use SQL query"
-msgstr ""
+msgstr "การร้องขอ SQL"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:501
 #, fuzzy
@@ -5090,16 +5017,19 @@
 msgstr "ถึง "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:503
+#, fuzzy
 msgid "overwrite existing"
 msgstr "เขียนทับที่มีอยู่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:510
+#, fuzzy
 msgid "     new vector"
 msgstr "เวคเตอร์ใหม่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:514
+#, fuzzy
 msgid "select existing vector for saving queried objects"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกกลุ่มเวคเตอร์ที่มีอยู่ หรือ สร้างกลุ่มเวคเตอร์ใหม่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525
 msgid " or <"
@@ -5143,18 +5073,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
 msgid "Continuously loop through animation"
-msgstr ""
+msgstr "Animation แบบ วนซ้ำอย่างต่อเนื่อง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
 msgid "Run animation alternately forward and backward"
-msgstr ""
+msgstr "ทำงาน Animation เลือกแบบ ไปข้างหน้า และ ย้อนกลับ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
 msgid "Show map names in animation window"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงชื่อแผนที่ในหน้าต่าง Animation"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
-#, fuzzy
 msgid "Quit animation"
 msgstr "ออก"
 
@@ -5168,7 +5097,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:468
 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกแผนที่ที่จะทำ Animation ใน 1 กรอบ หรือมากกว่า (ต้องการอย่างน้อย 1 กรอบ)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:480
 msgid "Maps for frame 1 (required): "
@@ -5200,47 +5129,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106
 msgid "NVIZ flythrough path"
-msgstr ""
+msgstr "เส้นทางการบินผ่าน NVIZ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122
 msgid "Create flythough path for NVIZ display"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง เส้นทางการบินผ่าน สำหรับ NVIZ เพื่อแสดง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129
 msgid "Raster surface map "
-msgstr ""
+msgstr "ผิวของ แผนที่เชิงภาพ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140
 msgid "Output script file "
-msgstr ""
+msgstr "Script ไฟล์ ผลลัพธ์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
 msgid "Flythrough path "
-msgstr ""
+msgstr "เส้นทางการบินผ่าน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
 msgid "Create path with mouse in map display"
-msgstr ""
+msgstr "สร้าง เส้นทางด้วย เม้าส์ ในแผนที่ที่แสดง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าพิกัดคู่ สำหรับ เส้นทางการบินผ่าน (x1,y1,x2,y2,...)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
 msgid "Flythrough images prefix "
-msgstr ""
+msgstr "คำนำหน้า ภาพการบินผ่าน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
 msgid "Prefix for image series created by flythough"
-msgstr ""
+msgstr "คำนำหน้า สำหรับลำดับของภาพ สร้างโดย การบินผ่าน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
 msgid "Camera layback "
-msgstr ""
+msgstr "Camera layback "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr ""
+msgstr "ระยะ Camera layback (ในหน่วยแผนที่)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
 msgid "Camera height "
@@ -5256,7 +5185,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
 msgid "Number of frames to create for flythrough"
-msgstr ""
+msgstr "จำนวนกรอบที่จะสร้างสำหรับ การบินผ่าน"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
 msgid "Start frame "
@@ -5264,36 +5193,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
 msgid "Starting frame number..."
-msgstr ""
+msgstr "เริ่มต้นกรอบที่ ..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
 msgid "Enable vector rendering"
-msgstr ""
+msgstr "เปิดการสร้างภาพแผนที่เชิงเส้น"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
 msgid "Full render (save images)"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างภาพแบบเต็มรูปแบบ (บันทึกภาพ)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
 msgid "Render images offscreen"
-msgstr ""
+msgstr "สร้างภาพแบบไม่ต้องแสดงบนหน้าจอ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
 msgid "Height value is elevation"
-msgstr ""
+msgstr "ค่าสูงคือค่าความสูง"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
 msgid "Output keyframe file"
-msgstr ""
+msgstr "keyframe ไฟล์ผลลัพธ์"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
-#, fuzzy
 msgid "Reset"
 msgstr "ตั้งค่าใหม่"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
 msgid "Clear all path coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "ล้างเส้นทางค่าพิกัดทั้งหมด"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
 msgid "You must specify an output file"
@@ -5305,18 +5233,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
-msgstr ""
+msgstr "คุณต้องระบุอย่างน้อย 4 จุด (x,y คู่ค่าพิกัด)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
 msgid "Insufficient coordinates specified"
-msgstr ""
+msgstr "ระบุค่าพิกัดไม่พอ"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:231
 msgid "Load File"
 msgstr "โหลดแฟ้ม"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:355
-#, fuzzy
 msgid "Options"
 msgstr "ตัวเลือก"
 
@@ -5337,13 +5264,12 @@
 msgstr "เลือก"
 
 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:208
-#, fuzzy
 msgid "Ok"
 msgstr "ตกลง"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:93
 msgid "WARNING: cant get enviromental variable"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: ไม่สามารถอ่านตัวแปรสภาวะแวดล้อม"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:94
 msgid ""
@@ -5352,10 +5278,13 @@
 "Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 "
 "EPSG file. "
 msgstr ""
+"คำเตือน: ไม่สามารถอ่านตัวแปรสภาวะแวดล้อม GRASS_PROJSHARE. \n"
+"แสดงว่าการติดตั้ง GRASS ผิดพลาด. \n"
+"กำหนด ตัวแปรสภาวะแวดล้อม GRASS_PROJSHARE ชี้ไปที่ directory ที่มี Proj4 EPSG ไฟล์. "
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:103
 msgid "Define location using EPSG projection codes"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดตำแหน่งโดยใช้  รหัส EPSG projection"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92
 msgid "Name of new location"
@@ -5371,7 +5300,6 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148
 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243
-#, fuzzy
 msgid "Browse..."
 msgstr "เรียกดู..."
 
@@ -5401,7 +5329,7 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111
 msgid "Define location"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดตำแหน่ง"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:187
 msgid "Invalid EPSG Code!"
@@ -5449,7 +5377,7 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:288
 msgid "Select datum transformation parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "เลือกตัวแปร Datum Transformation:"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:292
 msgid ""
@@ -5457,6 +5385,8 @@
 "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters "
 "for this datum if necessary in the future."
 msgstr ""
+"ทำต่อโดยไม่ต้องระบุตัวแปร - ถ้าใช้เมื่อสร้างตำแหน่ง, คำสั่ง GRASS อื่นจะถูกใช้  \"default"
+"\" (เหมือนกับ non-optimum) ตัวแปรสำหรับ Datum นี้ ถ้าจำเป็นในอนาคต."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:344
 msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
@@ -5468,13 +5398,12 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:417
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:436
-#, fuzzy
 msgid "Search"
 msgstr "ค้นหา"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:390
 msgid "Grab code"
-msgstr ""
+msgstr "รหัส Grab"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:423
 msgid "Search text: "
@@ -5482,7 +5411,7 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:424
 msgid "Search for entered text in EPSG file"
-msgstr ""
+msgstr "ค้นหา ตัวอักษรที่กำหนดใน EPSG ไฟล์"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:429
 msgid "forward search"
@@ -5494,7 +5423,7 @@
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:72
 msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนดตำแหน่งโดยใช้ ข้อมูล Projection ใน Georeferenced ไฟล์"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:95
 msgid "Enter name of location to be created"
@@ -5502,29 +5431,31 @@
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:99
 msgid "Path to georeferenced file"
-msgstr ""
+msgstr "Path ถึง Georeferenced ไฟล์"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:102
 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)"
-msgstr ""
+msgstr "Path ถึง Georeferenced ไฟล์(รูปแบบจะต้องอ่านได้ด้วย GDAL/OGR)"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:106
 msgid "Browse to locate georeferenced file"
-msgstr ""
+msgstr "แสดงตำแหน่งของ  Georeferenced ไฟล์"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
 msgid "Choose georeferenced file"
-msgstr ""
+msgstr "เลือก Georeferenced ไฟล์"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:152
 msgid ""
 "WARNING: Please supply a\n"
 "valid georeferenced file"
 msgstr ""
+"คำเตือน: โปรดให้ a\n"
+"Georeferenced ไฟล์ที่ใช้ได้"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:184
 msgid "WARNING: Error creating new location"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: ข้อผิดพลาดในการสร้างตำแหน่งใหม่"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:185
 #, tcl-format
@@ -5534,6 +5465,9 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"ข้อผิดพลาดในการสร้างตำแหน่งใหม่จาก Georeferenced ไฟล์.  g.proj ส่งข้อความกลับตามนี้:\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:109
 msgid "WARNING: can not save"
@@ -5557,8 +5491,9 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:132
 #, tcl-format
-msgid "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
+msgstr "คำเตือน: ตำแหน่ง <%s> ที่ GISDBASE <%s> ไม่ใช่ directory หรือไม่มีอยู่."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:177
 #, tcl-format
@@ -5574,8 +5509,8 @@
 "The world's leading open source GIS\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"ผู้นำ GIS โอเพนซอร์สของโลก\n"
-"\n"
+"    ผู้นำ GIS โอเพนซอร์สของโลก\n"
+"แปลภาษาไทย โดย แมน โชติรัตนพิทักษ์\n"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:203
 msgid "Select an existing project location and mapset\n"
@@ -5598,18 +5533,24 @@
 "Project Location\n"
 "(projection/coordinate system)"
 msgstr ""
+"ตำแหน่งของโครงการ\n"
+"(ระบบ projection/ค่าพิกัด)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:303
 msgid ""
 "Accessible Mapsets\n"
 "(directories of GIS files)"
 msgstr ""
+"การเข้าถึง ชุดแผนที่\n"
+"(directories ของ GIS ไฟล์)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:358
 msgid ""
 "Create new mapset\n"
 "in selected location"
-msgstr "สร้าง mapset ใหม่\n ใน location ที่เลือก"
+msgstr ""
+"สร้าง mapset ใหม่\n"
+" ใน location ที่เลือก"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:366
 msgid "Create new mapset"
@@ -5660,7 +5601,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:418
 msgid "Georeferenced file"
-msgstr ""
+msgstr "Georeferenced ไฟล์"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:431
 msgid "EPSG codes"
@@ -5668,7 +5609,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:444
 msgid "Projection values"
-msgstr ""
+msgstr "ค่า Projection"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:481
 msgid "Enter GRASS"
@@ -5697,7 +5638,6 @@
 msgstr "การช่วยเหลือได้เปิดไว้แล้ว"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:526
-#, fuzzy
 msgid "Exit"
 msgstr "ออก"
 
@@ -5707,7 +5647,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:559
 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
-msgstr ""
+msgstr "คำเตือน: ฐานข้อมูลไม่ถูกต้อง. ค้นหา directory ใน Parent tree ก่อน"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:675
@@ -5742,7 +5682,6 @@
 msgstr "หมวดหมู่ได้เปิดแล้ว"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
-#, fuzzy
 msgid "Categories"
 msgstr "หมวดหมู่"
 
@@ -5787,13 +5726,12 @@
 msgstr "สัญลักษณ์"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:173 ../vector/v.digit/settings.tcl:326
-#, fuzzy
 msgid "Background"
 msgstr "พื้นหลัง"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:180
 msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "เน้น"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187
 msgid "Point"
@@ -5829,35 +5767,33 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:255
 msgid "Node (1 line)"
-msgstr ""
+msgstr "Node (1 เส้น)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:263
 msgid "Node (2 lines)"
-msgstr ""
+msgstr "Node (2 เส้น)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:273
-#, fuzzy
 msgid "Settings"
 msgstr "ตั้งค่า"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:278
 msgid "Snapping threshold in screen pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Snapping threshold ในหน่วย pixel ของจอภาพ"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:288
 msgid "Snapping threshold in map units"
-msgstr ""
+msgstr "Snapping threshold ในหน่วย แผนที่"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:305
 msgid "Line width in screen pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ความกว้างเส้น ในหน่วย pixel ของจอภาพ"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:307
 msgid "Set line width in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "กำหนด ความกว้างเส้น ในหน่วย pixel ของจอภาพ"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:315
-#, fuzzy
 msgid "Table"
 msgstr "ตาราง"
 
@@ -5886,7 +5822,6 @@
 msgstr "หมวด"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:83
-#, fuzzy
 msgid "  Mode "
 msgstr "โหมด "
 
@@ -5944,7 +5879,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179
 msgid "Zoom in by window"
-msgstr ""
+msgstr "ขยายเข้า โดยกำหนด หน้าต่าง"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:184
 msgid "Zoom out"
@@ -5972,10 +5907,140 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:252
 msgid "mouse button actions (left, middle, right)"
-msgstr ""
+msgstr "การทำงานของปุ่มเม้าส์ (ซ้าย, กลาง, ขวา)"
 
 #: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275
-#, fuzzy
 msgid "Test"
 msgstr "ทดสอบ"
 
+#~ msgid ""
+#~ "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit "
+#~ "group' option to create a group file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่มีกลุ่มของไฟล์ แผนที่เชิงภาพ(REF). คุณต้องเลือกเงื่อนไข  'สร้าง/แก้ไข กลุ่ม' เพื่อสร้าง "
+#~ "กลุ่มไฟล์."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit "
+#~ "group' option to create a group file."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่มีกลุ่มของไฟล์ แผนที่เชิงเส้น(VREF). คุณต้องเลือกเงื่อนไข  'สร้าง/แก้ไข กลุ่ม' เพื่อสร้าง "
+#~ "กลุ่มไฟล์."
+
+#~ msgid "Select mapset of raster to georectify"
+#~ msgstr "เลือก ชุดแผนที่เชิงภาพ เพื่อ ทำ georectify"
+
+#~ msgid "Create a group REF file and directory for vectors"
+#~ msgstr "สร้างกลุ่ม REF ไฟล์ และ directory สำหรับ แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "GRASS Georectifier"
+#~ msgstr "GRASS Georectifier"
+
+#~ msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors"
+#~ msgstr "กำหนดสภาวะแวดล้อม สำหรับ แผนที่เชิงภาพ  georectifying หรือ แผนที่เชิงเส้น"
+
+#~ msgid "Displaying xy map to be georectified"
+#~ msgstr "กำลังแสดงแผนที่ xy ที่จะ georectified"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no POINTS file of ground control points for group. You must "
+#~ "create ground control points before georectifying map."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่มีไฟล์ POINTS ของ จุดควบคุมภาคพื้นดิน สำหรับ กลุ่ม. คุณต้องสร้าง จุดควบคุมภาคพื้นดิน "
+#~ "ก่อนที่จะทำ  georectifying แผนที่."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient ground control points for georectification method. You need "
+#~ "at least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for "
+#~ "3rd order."
+#~ msgstr ""
+#~ "จุดควบคุมภาคพื้นดิน ไม่พอสำหรับวิธี georectification. ต้องการ 3 จุดสำหรับ 1st order, "
+#~ "6 จุดสำหรับ  2nd orderและ 10 สำหรับ 3rd order."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground "
+#~ "control points before georectifying map."
+#~ msgstr ""
+#~ "ไม่มี จุดควบคุมภาคพื้นดิน ใน GCP ไฟล์. คุณต้องสร้าง จุดควบคุมภาคพื้นดิน ก่อน georectifying "
+#~ "แผนที่."
+
+#~ msgid "Please wait..."
+#~ msgstr "โปรดรอ..."
+
+#~ msgid "Generalization"
+#~ msgstr "สร้าง"
+
+#~ msgid "Visibility network"
+#~ msgstr "Network ที่มองเห็น"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "โปร่งแสง"
+
+#~ msgid "Shapes "
+#~ msgstr "Shapes "
+
+#~ msgid "Categories "
+#~ msgstr "หมวดหมู่"
+
+#~ msgid "Topology "
+#~ msgstr "Shapes "
+
+#~ msgid "Line directions "
+#~ msgstr "ทิศทางของเส้น"
+
+#~ msgid "Points "
+#~ msgstr "จุด"
+
+#~ msgid "Lines "
+#~ msgstr "เส้น"
+
+#~ msgid "Boundaries "
+#~ msgstr "ขอบเขต"
+
+#~ msgid "Areas "
+#~ msgstr "อาณาบริเวณ"
+
+#~ msgid "Centroids "
+#~ msgstr "จุดกึ่งกลาง (ในพื้นที่)"
+
+#~ msgid "Faces "
+#~ msgstr "Faces "
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "ไอคอน"
+
+#~ msgid "   Size"
+#~ msgstr "ขนาด"
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "สี"
+
+#~ msgid "   Width"
+#~ msgstr "  กว้าง"
+
+#~ msgid "Random colors "
+#~ msgstr "สีสุ่ม"
+
+#~ msgid " Text color"
+#~ msgstr "สีอักษร"
+
+#~ msgid "   Text size"
+#~ msgstr "ขนาดอักษร"
+
+#~ msgid "   Justification"
+#~ msgstr "   Justification"
+
+#~ msgid "     Layer for labels"
+#~ msgstr "ชั้นข้อมูลสำหรับ แถบข้อความ"
+
+#~ msgid "   Attribute col for labels"
+#~ msgstr "คอลัมน์ข้อมูลลักษณะสำหรับ แถบข้อความ"
+
+#~ msgid "Query cat values"
+#~ msgstr "ร้องขอข้อมูลจากตารางใดๆ"
+
+#~ msgid "    Show attribute columns"
+#~ msgstr "แสดงคอลัมน์ข้อมูลลักษณะ"
+
+#~ msgid "      Show attribute data"
+#~ msgstr "แสดงข้อมูลลักษณะ"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/translators.csv
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/translators.csv	2008-01-06 09:35:15 UTC (rev 29579)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/translators.csv	2008-01-06 10:03:23 UTC (rev 29580)
@@ -29,6 +29,7 @@
 Sheetal Nepte, <sheetal_nepte yahoo.co.in>, MR
 Artur Niecior, <nieart interia.pl>, PL
 Sarawut Ninsawat, <sarawut.map gmail.com>, TH
+Man, <mansv68 yahoo.co.th>, TH
 Marcin Sanecki,<? ?>, PL
 Monika Tylus, <monikatylus gmail.com>, PL
 Paulo E. P. Marcondes, <paulomarcondes gmail.com>, PT_BR



More information about the grass-commit mailing list