[GRASS-SVN] r41115 - grass/branches/develbranch_6/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Fri Feb 19 04:18:33 EST 2010


Author: neteler
Date: 2010-02-19 04:18:33 -0500 (Fri, 19 Feb 2010)
New Revision: 41115

Modified:
   grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_es.po
Log:
Javier Garcia Prieto: cont'ed

Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_es.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_es.po	2010-02-19 09:18:20 UTC (rev 41114)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_es.po	2010-02-19 09:18:33 UTC (rev 41115)
@@ -1,22 +1,20 @@
 # translation of grasslibs_es.po to Español
-# translation of grasslibs_es.po to
-# Spanish translation of grasslibs.pot
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2004 GRASS Development Team
+# Copyright (C) 2004,2010 GRASS Development Team
 #
 # el bueno <manzano_jm at yahoo.es>, 2005.
 # Luis Izquierdo <luisizq2002 at hotmail.com>, 2005.
 # Enrique Cerrillo Cuenca <ecerrillo at unex.es>, 2007.
 # Agustin Diez Castillo <adiez at uv.es>, 2007.
 # Roberto Antolin <tolanss at yahoo.es>, 2007.
-# Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
+# Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: grasslibs_es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-14 08:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:14+0100\n"
-"Last-Translator: Carlos Davila <carluti at users.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 00:20-0600\n"
+"Last-Translator: Javier Garcia Prieto <fjgarciaprieto at hotmail.com>\n"
 "Language-Team: Español <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
@@ -27,70 +25,75 @@
 #: ../lib/raster/rem_io.c:40
 #, c-format
 msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr "ERROR %s del driver de gráficos.\n"
+msgstr "ERROR del controlador gráfico %s.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr "No se puede asignar memoria\n"
+msgstr "No se puede asignar memoria.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:217
 #, c-format
 msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr "ERROR - eof del monitor de gráficos.\n"
+msgstr "ERROR - Mensaje de fin de archivo proveniente del monitor gŕafico.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:237
 #, c-format
 msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "Atención - No hay repuesta del monitor de gráficos <%s>.\n"
+msgstr "Advertencia - no responde el monitor gráfico <% s>.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:239
 #, c-format
 msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr "Verifique si el mouse aun está activo.\n"
+msgstr "Por favor compruebe si el ratón está activo.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:244
 #, c-format
 msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "ERROR - el monitor de gráficos <%s> no reponde.\n"
+msgstr "ERROR - no hay respuesta del monitor gráfico <% s>\n"
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:63
 msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr "No se ha seleccionado ningún monitor de gráficos para la salida."
+msgstr "Ningún monitor gráfico ha sido seleccionado como salida."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:64
 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr "Por favor ejecute \"d.mon\" para seleccionar monitor gráfico."
+msgstr "Por favor, ejecute \"d.mon\" para seleccionar un monitor gráfico."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:72
 #, c-format
 msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr "Error al obtener el nombre del socket para el monitor <%s>."
+msgstr ""
+"No se ha podido obtener el nombre de conector (socket) para el monitor <% s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:81
 #, c-format
 msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr "Ningún socket al que conectar para el monitor <%s>."
+msgstr ""
+"No existe un conector (socket) al que pueda conectarse, el cual pertenezca "
+"al monitor <% s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:98
 msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr "El socket está siendo utilizado o no acepta conexiones."
+msgstr "El conector (socket) ya está en uso o no está aceptando conexiones."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:99
 msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr "Use d.mon para seleccionar un monitor gráfico"
+msgstr "Use d.mon para seleccionar un monitor."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:105
 msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr "Conectando a un dispositivo que no es un socket."
+msgstr ""
+"Usted está intentando conectarse a un dispositivo o a algo que no es un "
+"socket."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:106
 msgid "Probably program error."
-msgstr "Probablemente error en el programa."
+msgstr "Probablemente un error en el programa."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:111
 msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr "Tiempo de conexión excedido."
+msgstr "El intento de conexión ha caducado."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:112
 msgid "Probably an error with the server."
@@ -98,7 +101,7 @@
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:120
 msgid "Connection failed."
-msgstr "Fallo en la conexión."
+msgstr "La conexión ha fallado."
 
 #: ../lib/vask/V_support.c:58
 #, c-format
@@ -108,122 +111,128 @@
 #: ../lib/symbol/read.c:211
 #, c-format
 msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr "No se pueden leer los símbolos de líneas de las coordenadas: %s"
+msgstr "No se pueden leer las coordenadas de línea del símbolo: %s."
 
 #: ../lib/symbol/read.c:259
 #, c-format
 msgid ""
 "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
 msgstr ""
-"Nombre de símbolo incorrecto: %s (debe ser: grupo/nombre o grupo/"
+"Nombre de símbolo incorrecto: '%s' (Debería ser: grupo / nombre o grupo / "
 "nombre at mapset)"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:283
 #, c-format
 msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar  o abrir el símbolo '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar / abrir el símbolo: '%s'."
 
 #: ../lib/symbol/read.c:388 ../lib/symbol/read.c:406 ../lib/symbol/read.c:416
 #: ../lib/symbol/read.c:434
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr "Color del símbolo incorrecto: '%s', se usa el predeterminado."
+msgstr "Color de símbolo incorrecto: '%s', utilizando el predeterminado."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr "Especificada la zona %s no válida"
+msgstr "Se ha especificado un zona inválida %s."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:230
 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr "No se puede inicializar PROJ.4 con la siguiente lista de parámetros:"
+msgstr ""
+"No es posible inicializar PROJ 4 con la lista de parámetros siguientes."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:238
 #, c-format
 msgid "The error message: %s"
-msgstr "El mensaje de error: %s"
+msgstr "El mensaje de error: %s."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:296
 msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr "La entrada de opciones desbordó la tabla de opciones"
+msgstr "La entrada opción, desbordó la tabla de opciones."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:327
 #, c-format
 msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
-msgstr "No se puede inicializar pj causa: %s"
+msgstr "No se puede inicializar pj, por la causa: %s."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:403
 msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr "Parámetros de la proyección de entrada"
+msgstr "Parámetros de projección de entrada."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:406
 msgid "Input Unit Factor"
-msgstr "Factor de unidades de entrada"
+msgstr "Factor de unidades de entrada."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:416
 msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr "Parámetros de la proyección de salida"
+msgstr "Parámetros de proyección de salida."
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:419
 msgid "Output Unit Factor"
-msgstr "Factor de unidades de salida"
+msgstr "Factor de unidades de salida."
 
 #: ../lib/proj/datum.c:251
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal."
 
 #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_projname.c:52
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:45 ../lib/gis/get_datum_name.c:58
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Presione ENTER para cancelar la solicitud\n"
+msgstr "Presione ENTER para cancelar la solicitud.\n"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484
 #, c-format
 msgid "Unable to open datum table file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de la tabla de datum <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de la tabla de datum <%s>."
 
 #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498
 #, c-format
 msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
-msgstr "Error en el archivo de la tabla de datum <%s>, línea %d"
+msgstr "Error en el archivo de tabla de datum <%s>, línea %d."
 
 #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180
 #, c-format
 msgid "pj_transform() failed: %s"
-msgstr "pj_transform() falló: %s"
+msgstr "Ha fallado pj_transform(): %s."
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:75
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
-msgstr "Elipsoide no válida %s en el archivo"
+msgstr "Elipsoide no válido <%s> en el archivo."
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:98
 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file"
-msgstr "Ningún descriptor de elipsoide secundario (rf, es o b) en el archivo"
+msgstr ""
+"No hay un descriptor secundario del elipsoide (rf, es o b) en el archivo."
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:102
 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
-msgstr "Descriptores de elipsoide no válidos (a, rf, es o b) en el archivo"
+msgstr ""
+"Existe un descriptor secundario del elipsoide no válido (rf, es o b) en el "
+"archivo."
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:115
 msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr "No hay información de elipsoide en el archivo"
+msgstr "No hay información de elipsoide en el archivo dado."
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283
 #, c-format
 msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo que contiene la tabla del elipsoide <%s>"
+msgstr ""
+"No se puede abrir el archivo que contiene la tabla del elipsoides <%s>."
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338
 #, c-format
 msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "La línea %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide es inválida"
+msgstr "La línea %s del archivo de tabla de elipsoides <%s> no es válida."
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336
 #, c-format
 msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr "Las lineas %s del archivo <%s> de la tabla del elipsoide son inválidas"
+msgstr ""
+"Las líneas %s del archivo de tabla de elipsoides <%s> no son válidas."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:110
 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
@@ -231,34 +240,36 @@
 
 #: ../lib/proj/convert.c:115
 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr "No se puede obtener la cadena de parámetros estilo PROJ.4"
+msgstr ""
+"No es posible obtener la cadena de texto con los parámetros de estilo PROJ "
+"4."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:127
 #, c-format
 msgid ""
 "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
 msgstr ""
-"OGR no puede analizar la cadena de parámetros estilo PROJ.4: %s (El código "
-"de error de OGR fue %d)"
+"OGR no puede analizar la cadena de texto con los parámetros de estilo PROJ "
+"4 %s. (El código de error OGR fue %d)."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:133
 #, c-format
 msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
 msgstr ""
-"OGR no puede obtener la cadena de parámetros estilo WKT (El código de error "
-"de OGR fue %d)"
+"OGR no puede obtener la cadena de texto con los parámetros de estilo WKT. "
+"(el código de error OGR fue %d)."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:390
 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
 msgstr ""
-"¡Ningún nombre de proyección! Los parámetros de proyección probablemente no "
-"tengan sentido."
+"¡Sin nombre de proyección! Es probable que los parámetros de la "
+"proyección puedan no tener sentido."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:426
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
 msgstr ""
-"El datum <%s> no es reconocido por GRASS y no se han encontrado parámetos"
+"El datum <%s> no es reconocido por GRASS y no se han encontrado parámetros."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:442
 #, c-format
@@ -266,8 +277,8 @@
 "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
 "want to look into this."
 msgstr ""
-"El datum <%s> aparentemente es reconocido por GRASS, pero no se han "
-"encontrado parámetros. Quizá quiera revisar esto."
+"El datum <%s> aparentemente es reconocido por GRASS pero no se han "
+"encontrado parámetros. Quiza usted quera revisar esto."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:446
 #, c-format
@@ -275,25 +286,25 @@
 "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum "
 "transform parameters unspecified."
 msgstr ""
-"Número de transformación %d no válido; el intervalo válido es de 1 a %d. Se "
-"dejan sin especificar los parámetros de transformación del datum."
+"Número de transformación inválido %d, el rángo válido es 1 a %d. Se "
+"dejan los datos de transformación del datum sin especificar."
 
 #: ../lib/gis/sample.c:71
 msgid "Unknown interpolation type"
-msgstr "Tipo de interpolación desconocido"
+msgstr "Tipo de interpolación desconocido."
 
 #: ../lib/gis/sample.c:284
 msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr "\"sin datos\" se encontró una etiqueta; ajustada a cero"
+msgstr "Se encontró una etiqueta \"sin datos\"; ajustando a cero."
 
 #: ../lib/gis/sample.c:299
 msgid "Problem reading raster map"
-msgstr "Problema al leer el mapa ráster"
+msgstr "Problema leyendo el mapa raster."
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:40
 #, c-format
 msgid " The raster map %s@%s is empty"
-msgstr "El ráster %s@%s está vacío"
+msgstr " El mapa raster %s@%s está vacío."
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:49
 #, c-format
@@ -304,8 +315,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"La tabla de colores es necesaria para el archivo |%s] en el directorio de "
-"mapas [%s].\n"
+"Se necesita la tabla de colores para el archivo [%s] que se encuentra en el "
+"directorio de mapas [%s].\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:52
 #, c-format
@@ -319,22 +330,22 @@
 #: ../lib/gis/make_colr.c:53
 #, c-format
 msgid "    1:  Random colors\n"
-msgstr "    1:  Colores aleatorios\n"
+msgstr "    1:  Colores aleatorios.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:54
 #, c-format
 msgid "    2:  Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr "    2:  Paleta de colores rojo, verde y azul\n"
+msgstr "    2:  rampa de colores rojo, verde y azul.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:55
 #, c-format
 msgid "    3:  Color wave\n"
-msgstr "    3:  Variedad de colores\n"
+msgstr "    3:  Onda de colores.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:56
 #, c-format
 msgid "    4:  Gray scale\n"
-msgstr "    4:  Escala de gris\n"
+msgstr "    4:  Escala de grises.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:57
 #, c-format
@@ -344,22 +355,22 @@
 #: ../lib/gis/make_colr.c:58
 #, c-format
 msgid "    6:  Rainbow colors\n"
-msgstr "    6:  Colores del arcoiris\n"
+msgstr "    6:  Arcoiris de color.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:59
 #, c-format
 msgid "    7:  Red through yellow to green\n"
-msgstr "    7:  Rojo a verde a través de amarillo\n"
+msgstr "    7:  Rojo a traves del amarillo al verde.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:60
 #, c-format
 msgid "    8:  Green through yellow to red\n"
-msgstr "    8:  Verde a rojo a través de amarillo\n"
+msgstr "    8:  Verde a traves del amarillo al rojo.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:61
 #, c-format
 msgid "RETURN  quit\n"
-msgstr "ENTER  salir\n"
+msgstr "ENTER  salir.\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:91
 #, c-format
@@ -368,160 +379,169 @@
 "%s invalid; Try again > "
 msgstr ""
 "\n"
-"%s es inválido; Intente nuevamente > "
+"%s No es válido; Intente nuevamente > "
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:74
 #, c-format
 msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)"
 msgstr ""
-"'%s/%s' Se ha encontrado en mas mapsets (además se ha encontrado en <%s>)"
+"'%s / %s' fue encontrado en mas directorios de mapas (mapsets) (también fue "
+"hallado en <%s>)."
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:82
 #, c-format
 msgid "Using <%s@%s>"
-msgstr "Utilizando <%s@%s>"
+msgstr "Utilizando <%s@%s>."
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr "No se puede encontrar las reglas matemáticas: el mapa %s es entero"
+msgstr ""
+"No se pueden escribir las reglas quant: Los valores del mapa  %s son de tipo "
+"entero."
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:215
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr "No se puede escribir las reglas matemáticas para el mapa %s"
+msgstr "No es posible escribir las reglas quant para el mapa %s."
 
 #: ../lib/gis/set_window.c:76
 msgid ""
 "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
 "maps"
 msgstr ""
-"G_set_window(): la proyección/zona difiere en los archivos ráster abiertos"
+"G_set_window(): La proyección o zona difiere de aquella de los mapas raster "
+"abiertos actualmente."
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:89
 #, c-format
 msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr "El rango de data flotante para %s@%s está vacío"
+msgstr "El rango de datos flotantes para %s@%s está vacío."
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:99
 #, c-format
 msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr "El intervalo de data entera para %s@%s está vacío"
+msgstr "El rango de datos enteros para %s@%s esta vacío."
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:168
 #, c-format
 msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "Archivo de cuantificación [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
+msgstr ""
+"El archivo de cuantización [%s] en el directorio de mapas (mapset) [%s]%s."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:215
 #, c-format
 msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr "G_put_map_row: ¡%s no es entero! Utilice G_put_[f/d]_raster_row()!"
+msgstr ""
+"G_put_map_row: %s no es un número entero! Utilice G_put_[f/d]_raster_row()!"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr "%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura - petición ignorada"
+msgstr ""
+"%s: El mapa [%s] no ha sido abierto para escritura - se ignora la solicitud."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:259
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
 msgstr ""
-"%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura aleatoria - petición ignorada"
+"%s: El mapa [%s] no ha sido abierto para escritura aleatoria - se ignora la "
+"solicitud."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:266
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
 msgstr ""
-"%s: el mapa [%s] no está abierto para escritura secuencial - petición "
-"ignorada"
+"%s: El mapa [%s] no ha sido abierto para escritura secuencial - se ignora la "
+"solicitud."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:270
 #, c-format
 msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr "%s: No se abrió el descriptor del archivo - petición ignorada"
+msgstr "%s: Descriptor de mapa no abierto - se ignora la solicitud."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:310
 #, c-format
 msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr "mapa [%s] - no es posible escribir en la fila %d"
+msgstr "mapa [%s] - no es posible escribir la fila %d."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:393
 #, c-format
 msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_float falló en el índice %d de la columna %d"
+msgstr "xdr_float ha fallado para el índice %d de la fila %d."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:419
 #, c-format
 msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr "fallo xdr_double en el índice %d de la columna %d"
+msgstr "xdr_double ha fallado para el índice %d de la fila %d."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:754
 #, c-format
 msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr "No se puede encontrar un archivo temporal vacío: %s"
+msgstr "No es posible hallar un archivo nulo temporal %s."
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781
 #, c-format
 msgid "error writing null row %d"
-msgstr "error escribiendo una fila nula %d"
+msgstr "Error escribiendo una fila nula %d."
 
 #: ../lib/gis/cats.c:381
 #, c-format
 msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "soporte de la categoría [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
+msgstr ""
+"Soporte de categoría para [%s] en el directorio de mapas (mapset) [%s] %s."
 
 #: ../lib/gis/cats.c:417
 #, c-format
 msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
 msgstr ""
-"soporte de la categoría para el archivo de vectores [%s] en el directorio de "
-"mapas [%s] %s"
+"Soporte de categoría para el mapa vectorial [%s] en el conjunto de mapas "
+"(mapset) [%s] %s."
 
 #: ../lib/gis/view.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "No se puede abrir %s para escritura"
+msgstr "No se puede abrir %s para escritura."
 
 #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "No se puede abrir %s para lectura"
+msgstr "No se puede abrir %s para lectura."
 
 #: ../lib/gis/view.c:466
 #, c-format
 msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr "Se grabó la ventana de GRASS  una vez vista:\n"
+msgstr "Se ha guardado la ventana de visualización de GRASS \n"
 
 #: ../lib/gis/view.c:546
 #, c-format
 msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
 msgstr ""
-"La ventana grabada en \"%s\" está completamente fuera de la ventana actual "
-"de GRASS."
+" La ventana guardada en \"%s\" se encuentra completamente fuera de la "
+"ventana actual de GRASS."
 
 #: ../lib/gis/view.c:550
 #, c-format
 msgid ""
 " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
 msgstr ""
-" Sólo el  %d%% de la ventana grabada en \"%s\" se superpone a la ventana "
+" Solamente %d%% de la ventana guardada en \"%s\" se sobrepone con la ventana "
 "actual de GRASS."
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:31
 #, c-format
 msgid "%s not found"
-msgstr "%s no encontrado"
+msgstr "%s no encontrado."
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:34
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr "ERROR de lectura %s"
+msgstr "ERROR de lectura %s."
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:38 ../lib/gis/get_ell_name.c:31
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:69
 msgid "Cannot open temp file"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
+msgstr "No se puede abrir el archivo temporal."
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:49
 #, c-format
@@ -532,12 +552,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Por favor indique el nombre de la proyección\n"
+"Por favor especifique el nombre de la proyección.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:51
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de proyecciones disponibles\n"
+msgstr "Teclee \"list\" para mostrar la lista de proyecciones disponibles.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:74
 #, c-format
@@ -546,217 +566,225 @@
 "invalid projection\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"proyección inválida\n"
+"Proyección no válida.\n"
 
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to make mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "No se puede generar el elemento %s (%s) del directorio de mapas"
+msgstr ""
+"No se puede generar el elemento del directorio de mapas (mapset) %s (%s): %s."
 
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to access mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "No se puede generar el elemento %s (%s) del directorio de mapas"
+msgstr ""
+"No es posible accesar el elemento del directorio de mapas (mapset) %s (%s): %"
+"s"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:68
 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr "EmbedGivenNulls: tipo de dato incorrecto!"
+msgstr "EmbedGivenNulls: Tipo de datos incorrectos!"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:128
 msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr "G_set_null_value: ¡tipo de dato incorrecto!"
+msgstr "G_set_null_value: Tipo de datos incorrectos!"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199
 msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr "Valor de resolución N-S no admitido"
+msgstr "Valor de resolución norte - sur (n-s) no válido."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
 msgid "Illegal row value"
-msgstr "Valor de fila no admitido"
+msgstr "Valor de fila no admitido."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211
 msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr "Valor de resolución E-W no admitido"
+msgstr "Valor de resolución este - oeste (e-w) no válido."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
 msgid "Illegal col value"
-msgstr "Valor de columna no admitido"
+msgstr "Valor de columna no admitido."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo norte (%g>%g)"
+"Corrigiendo un error sutil de redondeo en los datos de entrada del límite "
+"norte (%g>%g)."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252
 msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "Latitud Norte no admitida "
+msgstr "Latitud Norte no admitida."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo sur (%g>%g)"
+"Corrigiendo un error sutil de redondeo en los datos de entrada del límite "
+"sur (%g>%g)."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263
 msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "Latitud Sur no admitida"
+msgstr "Latitud Sur no admitida."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo oeste (%g>%g)"
+"Corrigiendo un error sutil de redondeo en los datos de entrada del límite "
+"oeste (%g>%g)."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"Se han corregido sutilmente los datos de entrada redondeando el error del "
-"extremo este (%g>%g)"
+"Corrigiendo un error sutil de redondeo en los datos de entrada del límite "
+"este (%g>%g)."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
 msgid "North must be north of South"
-msgstr "El Norte debe estar al norte del Sur"
+msgstr "La coordenada Norte debe estar al norte de la coordenada Sur."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
 msgid "North must be larger than South"
-msgstr "El Norte debe ser mayor que el Sur"
+msgstr ""
+"El valor de la coordenada Norte debe ser mayor que el valor de la coordenada "
+"Sur."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304
 msgid "East must be larger than West"
-msgstr "El Este debe ser mayor que el Oeste"
+msgstr ""
+"El valor de la coordenada Este debe ser mayor que el valor de la coordenada "
+"Oeste."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Coordenadas inválidas"
+msgstr "Coordenadas no válidas."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201
 msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr "Valor de resolución N-S 3D no admitido"
+msgstr "El valor de la resolución norte - sur 3D (n-s3) no es admisible."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207
 msgid "Illegal row3 value"
-msgstr "Valor de fila 3D no admitido"
+msgstr "El valor de fila 3D no es admisible."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213
 msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr "Valor de resolución E-W 3D  no admitido"
+msgstr "El valor de la resolución este - oeste 3D (e-w3) no es admisible."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
 msgid "Illegal col3 value"
-msgstr "Valor de col3  no admitido"
+msgstr "El valor de la columna 3D no es admisible."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223
 msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr "Valor de resolución t-b3  no admitido"
+msgstr "El valor de la resolución cima - fondo 3D (t-b3) no es admisible."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227
 msgid "Illegal depths value"
-msgstr "Valor de profundidad no admitido"
+msgstr "Valor de profundidad no admitido."
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306
 msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr "El superior debe ser mayor que el inferior"
+msgstr "El valor atribuido a la cima debe ser superior que el del fondo."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:331
 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Condiciones DONDE de sentencia SQL sin condición 'donde'"
+msgstr ""
+"Condiciones \"WHERE\", de la instrucción SQL sin la palabra clave \"where\"."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:332
 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr "Ejemplo: salario < 1000 y habitantes >=10000"
+msgstr "Ejemplo: salario < 1000 y habitantes >=10000."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:340
 msgid "Table name"
-msgstr "Nombre de tabla"
+msgstr "Nombre de tabla."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:349
 msgid "Driver name"
-msgstr "Nombre de controlador"
+msgstr "Nombre de controlador."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:358
 msgid "Database name"
-msgstr "Nombre de base de datos"
+msgstr "Nombre de base de datos."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:367
 msgid "Name of attribute column"
-msgstr "Nombre de la columna de atributos"
+msgstr "Nombre de la columna de atributos."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:376
 msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr "Nombre de la columna(s) de atributos"
+msgstr "Nombre de la columna(s) de atributos."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:387
 msgid "Name of input imagery group"
-msgstr "Nombre del grupo de imágenes"
+msgstr "Nombre del grupo de imágenes de entrada."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:395
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Nombre del subgrupo de imágenes de entrada."
+msgstr "Nombre del subgrupo de imágenes de entrada."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:405 ../lib/gis/parser.c:430
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Nombre del ráster de entrada"
+msgstr "Nombre del mapa raster de entrada."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:414 ../lib/gis/parser.c:439
 msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr "Nombre del ráster de entrada"
+msgstr "Nombre(s) del (los) mapa(s) raster de entrada."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:422
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Nombre para el mapa ráster de salida"
+msgstr "Nombre del mapa raster de salida."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:447
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Nombre del ráster de entrada"
+msgstr "Nombre del mapa raster base."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:455
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Nombre del ráster de salida"
+msgstr "Nombre del mapa raster de cobertura."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:463
 msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "Nombre del archivo ráster de elevaciones"
+msgstr "Nombre del mapa raster de elevación."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:472
 msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr "Nombre del mapa (o mapas) ráster de elevaciones"
+msgstr "Nombre(s) del (los) mapa(s) raster de elevación."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:482 ../lib/gis/parser.c:507
 msgid "Name of input raster3d map"
-msgstr "Nombre del mapa de entrada ráster3d"
+msgstr "Nombre del mapa raster de elevación."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:491 ../lib/gis/parser.c:516
 msgid "Name of input raster3d map(s)"
-msgstr "Nombre del mapa(s) ráster 3D de entrada"
+msgstr "Nombre(s) del (los) mapa(s) raster3D de entrada."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:499
 msgid "Name for output raster3d map"
-msgstr "Nombre para el mapa ráster 3D de salida"
+msgstr "Nombre del mapa raster 3d de salida."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:526 ../lib/gis/parser.c:551
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada"
+msgstr "Nombre del mapa vectorial de entrada."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:535 ../lib/gis/parser.c:560
 msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr "Nombre del mapa(s) vectorial de entrada"
+msgstr "Nombre(s) del (los) mapa(s) vectorial(es) de entrada."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:543
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida"
+msgstr "Nombre para el mapa vectorial de salida."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:569 ../lib/gis/parser.c:578
 msgid "Feature type"
-msgstr "Tipo(s) de objeto espacial."
+msgstr "Tipo de objeto espacial."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:585
 msgid "Layer number"
-msgstr "Número de capa"
+msgstr "Número de capa."
 
 #
 #: ../lib/gis/parser.c:587
@@ -764,20 +792,20 @@
 "A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
 "number determines which table to use."
 msgstr ""
-"Un solo mapa vectorial puede conectarse a más de una tabla. Este número "
-"determina que tabla usar."
+"Es posible conectar un solo mapa vectorial con múltiples tables de una base "
+"de datos. Este número determina qué tabla se ha de usar."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:596
 msgid "Category value"
-msgstr "Valor de la categoría"
+msgstr "Valor de la categoría."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:603
 msgid "Category values"
-msgstr "Valores de categoría"
+msgstr "Valores de la categorías."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:604 ../lib/gis/parser.c:618
 msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr "Ejemplo: 1,3,7-9,13"
+msgstr "Ejemplo: 1,3,7-9,13."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:610
 msgid "Feature id"
@@ -790,50 +818,58 @@
 #
 #: ../lib/gis/parser.c:628
 msgid "Name of input file"
-msgstr "Nombre del archivo de entrada"
+msgstr "Nombre del archivo de entrada."
 
 #
 #: ../lib/gis/parser.c:636
 msgid "Name for output file"
-msgstr "Nombre del archivo de salida"
+msgstr "Nombre del archivo de salida."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:644
 msgid "Field separator"
-msgstr "Separador de campos"
+msgstr "Separador de campos."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:655
 msgid "Color"
-msgstr "Color"
+msgstr "Color."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:656
 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr "Un nombre de color estándar o un triplete R:G:B"
+msgstr ""
+"Puede ser un nombre de color estándar o tres valores que definan un color "
+"R: G: B."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:665
 msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondo"
+msgstr "Color de fondo."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:667
 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr "Un color estándar de GRASS, un triplete R:G:B o \"ninguno\""
+msgstr ""
+"Puede ser un color estándar de GRASS, tres valores que definan un color R:G:"
+"B o \"ninguno\"."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:808
 #, c-format
 msgid "BUG in descriptions, option '%s' in <%s> does not exist"
-msgstr "ERROR en las descripciones, la opción %s en %s no existe."
+msgstr "Error en las descripciónes, no existe la opción '%s' en <% s>."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:910
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose."
-msgstr "Use la opción --quiet o --verbose, no ambas. Se asume --verbose."
+msgstr ""
+"Utilice cualquier opción (flag) --quiet (silencioso) o --verbose "
+"(detallado), pero no ambos, de ser este el caso se asume --verbose."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:924
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet."
-msgstr "Use la opción --quiet o --verbose, no ambas. Se asume --quiet."
+msgstr ""
+"Utilice cualquier opción (flag) --quiet (silencioso) o --verbose "
+"(detallado), pero no ambos, de ser este el caso se asume --quiet."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:954
 #, c-format
 msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr "Lo siento <%s> no es una opción válida\n"
+msgstr "Disculpe pero <%s> no es una opción válida.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1059
 #, c-format
@@ -842,7 +878,7 @@
 "Description:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Descripción:\n"
+"Descripción:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1066
 #, c-format
@@ -875,15 +911,15 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1161 ../lib/gis/parser.c:1645 ../lib/gis/parser.c:1933
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Permitir a los archivos de salida sobrescribir los archivos existentes"
+msgstr "Permite a los archivos de salida sobrescribir los archivos existentes."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1163 ../lib/gis/parser.c:1649
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Salida verbosa del módulo"
+msgstr "Salida detallada del módulo."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1164 ../lib/gis/parser.c:1652
 msgid "Quiet module output"
-msgstr "Salida silenciosa del módulo"
+msgstr "Salida del módulo \"silenciosa\"."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1169
 #, c-format
@@ -892,12 +928,12 @@
 "Parameters:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Parámetros:\n"
+"Parámetros:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1192
 #, c-format
 msgid "  %*s   default: %s\n"
-msgstr "  %*s   por defecto: %s\n"
+msgstr "  %*s   preestablecido: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1536
 msgid "NAME"
@@ -917,7 +953,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1660
 msgid "Parameters"
-msgstr "Parámetros"
+msgstr "Parámetros"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1700
 msgid "Options"
@@ -925,19 +961,19 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1706
 msgid "Default"
-msgstr "Por defecto"
+msgstr "Preseleccionado"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1935
 msgid "Allow overwrite"
-msgstr "Permitir sobrescribir"
+msgstr "Permite sobrescribir."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1943
 msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr "Ejecutar con el mínimo de mensajes de salida"
+msgstr "Ejecutar con el mínimo de mensajes de salida."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1945
 msgid "Run quietly"
-msgstr "Ejecutar en modo silencioso"
+msgstr "Ejecutar en modo silencioso."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1978
 msgid "Unable to spawn the 'wish' program"
@@ -945,7 +981,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1997
 msgid "Unable to determine program name"
-msgstr "No se puede determinar el nombre del programa"
+msgstr "No se puede determinar el nombre del programa."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2054
 #, c-format
@@ -955,17 +991,17 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2099 ../lib/gis/parser.c:2114
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr "Lo sentimos, <%c> no es una opción válida\n"
+msgstr "Disculpe, <%c> no es una bandera válida.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2180
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr "Lo sentimos, <%s=> es ambiguo\n"
+msgstr "Disculpe, <%s=> es ambiguo.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2186
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr "Lo sentimos, <%s> no es un parámetro válido\n"
+msgstr "Disculpe, <%s> no es un parámetro válido.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2267
 #, c-format
@@ -974,7 +1010,7 @@
 "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ERROR: sintaxis del rango no admitida para el parámetro <%s>\n"
+"ERROR: Sintaxis de rango no permitida para el parámetro <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2268
 #, c-format
@@ -988,12 +1024,12 @@
 "ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ERROR: valor <%s> fuera del rango para el parámetro <%s>\n"
+"ERROR: El valor <%s> se encuentra fuera de rango para el parámetro <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2274
 #, c-format
 msgid "       Legal range: %s\n"
-msgstr "       Intervalo legal: %s\n"
+msgstr "       Intervalo permitido: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2277
 #, c-format
@@ -1002,7 +1038,7 @@
 "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ERROR: falta el valor del parámetro <%s>\n"
+"ERROR: Valor faltante para el parámetro <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2425
 #, c-format
@@ -1012,7 +1048,7 @@
 "    (%s).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ERROR: el parámetro requerido  <%s> no se ha establecido:\n"
+"ERROR: No se ha establecido el parámetro requerido <%s> :\n"
 "    (%s).\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2520
@@ -1022,17 +1058,17 @@
 "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"ERROR: la opción <%s> debe proporcionarse en múltiplos de %d\n"
+"ERROR: la opción <%s> debe ser provista en múltiplos de %d.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2522
 #, c-format
 msgid "       You provided %d items:\n"
-msgstr "       Proporcionó %d elementos:\n"
+msgstr "       Usted ha provisto %d elementos:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2578
 #, c-format
 msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n"
-msgstr "ERROR: la opción <%s>: <%s> existe.\n"
+msgstr "ERROR: La opción <%s>: <%s> existe.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2633
 #, c-format
@@ -1041,7 +1077,7 @@
 "FLAG: Set the following flag?\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"OPCIÓN: ¿Definir la siguiente opción?\n"
+"OPCIÓN: ¿Establecer la siguiente opción?\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2647
 #, c-format
@@ -1050,7 +1086,7 @@
 "OPTION:   %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"OPCIÓN:   %s\n"
+"OPCION:   %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2648
 #, c-format
@@ -1065,7 +1101,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2652
 #, c-format
 msgid " default: %s\n"
-msgstr " por defecto: %s\n"
+msgstr " Preseleccionado: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2653
 #, c-format
@@ -1075,7 +1111,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2655
 #, c-format
 msgid "multiple: %s\n"
-msgstr "múltiple: %s\n"
+msgstr "multiple: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2657
 #, c-format
@@ -1085,16 +1121,16 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2670
 #, c-format
 msgid "enter option > "
-msgstr "introduce una opción > "
+msgstr "Escriba la opción."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2687 ../lib/gis/parser.c:2697
 msgid "   Try again? "
-msgstr "   ¿Intentar de nuevo? "
+msgstr "   ¿Intentar nuevamente? "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2695
 #, c-format
 msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr "Lo siento, %s no se acepta.\n"
+msgstr "Lo siento, %s no es aceptado.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2705
 #, c-format
@@ -1109,183 +1145,185 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2706
 msgid "Is this correct? "
-msgstr "¿Es correcto? "
+msgstr "¿Es esto correcto? "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2771
 msgid "to accept the default"
-msgstr "para aceptar los valores por defecto"
+msgstr "Aceptar el valor predeterminado."
 
 #: ../lib/gis/color_read.c:116
 #, c-format
 msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "soporte de los colores [%s] en el directorio de mapas [%s] %s"
+msgstr "Soporte de color [%s] en el directorio de mapas (mapset) [%s] %s."
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:282
 #, c-format
 msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
 msgstr ""
-"No se puede crear el archivo de marca de tiempo para %s mapa %s en el "
-"directorio de mapas %s"
+"No es posible crear el archivo de marca de tiempo (timestamp) para %s mapa %"
+"s que se encuentra en el directorio de mapas (mapset) %s."
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:291
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
 msgstr ""
-"Archivo de marca de tiempo inválido para el %s mapa  %s en el directorio de "
-"mapas %s"
+"Se ha especificado una marca de tiempo no válida para %s mapa %s que se "
+"encuentra en el directorio de mapas (mapset) %s."
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:313
 #, c-format
 msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo de marca de tiempo para el mapa %s %s en el "
-"directorio de mapas %s"
+"No se puede abrir el archivo de marca de tiempo para %s mapa %s que se "
+"encuentra en el directorio de mapas %s."
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:322
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
 msgstr ""
-"Archivo de marca de tiempo no válido para el %s mapa %s en el directorio de "
-"mapas %s"
+"Archivo de marca de tiempo no válido para %s mapa %s que se encuentra en el "
+"directorio de mapas (mapset) %s."
 
 #: ../lib/gis/system.c:85
 msgid "Can not create a new process!"
-msgstr "¡No se puede crear un proceso nuevo!"
+msgstr "No se puede crear un nuevo proceso!"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region"
 msgstr ""
-"La solicitud de lectura del mapa ráster <%s@%s> para la fila %d está fuera "
-"de la región"
+"Leyendo el mapa raster <% s @% s> la solicitud para la fila% d está fuera "
+"de la región."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:324
 #, c-format
 msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr "cell_values_float: falló xdr_float para el índice %d"
+msgstr "cell_values_float: xdr_float ha fallado para el índice %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:365
 #, c-format
 msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d"
-msgstr "cell_values_double: falló xdr_double para el índice %d"
+msgstr "cell_values_double: xdr_double ha fallado para el índice %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:621
 #, c-format
 msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "Error al leer el mapa comprimido <%s@%s>, fila %d"
+msgstr "Error al leer el mapa comprimido <%s@%s>, fila %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:624
 #, c-format
 msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "Error al leer el mapa <%s@%s>, fila %d"
+msgstr "Error al leer el mapa <%s@%s>, fila %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036
 #, c-format
 msgid "Error reading null row %d"
-msgstr "Error al leer la fila nula %d"
+msgstr "Error al leer la fila nula %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1115
 msgid "Unable to realloc buffer"
-msgstr "No se puede reasignar la memoria intermedia"
+msgstr "No se puede reasignar la memoria intermedia."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:80 ../lib/gis/spawn.c:114
 msgid "Too many arguments"
-msgstr "Demasiados argumentos"
+msgstr "Demasiados argumentos."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:137 ../lib/gis/spawn.c:404
 msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "No se puede crear un nuevo proceso"
+msgstr "No se puede crear un nuevo proceso."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:146 ../lib/gis/spawn.c:240 ../lib/gis/spawn.c:427
 msgid "Unable to execute command"
-msgstr "No se puede ejecutar el comando"
+msgstr "No se puede ejecutar el comando."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:265 ../lib/gis/spawn.c:273
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal  %d"
+msgstr "G_spawn: No es posible restaurar la señal %d."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:304
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible restablecer la señal %d"
+msgstr "G_spawn: No es posible reinicializar la señal %d."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:313
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible ignorar la señal %d"
+msgstr "G_spawn: No es posible ignorar la señal %d."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:324
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible bloquear la señal %d"
+msgstr "G_spawn: No es posible bloquear la señal %d."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:332
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible desbloquear la señal %d"
+msgstr "G_spawn: No es posible desbloquear la señal %d."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:356
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr "G_spawn: no es posible abrir el archivo %s"
+msgstr "G_spawn: No es posible abrir el archivo %s."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:361 ../lib/gis/spawn.c:370
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr "G_spawn: no es posible duplicar el descriptor %d a %d"
+msgstr "G_spawn: No es posible duplicar el descriptor de %d a %d."
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:419
 #, c-format
 msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s"
+msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s."
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:46
 msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr "Latitud-Longitud"
+msgstr "Latitud-Longitud."
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:48
 msgid "Other Projection"
-msgstr "Otra proyección"
+msgstr "Otra proyección."
 
 #: ../lib/gis/datum.c:160
 #, c-format
 msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr "No se puede abrir el archivo con la tabla de datos: %s"
+msgstr "No se puede abrir el archivo que contiene la tabla de datum: %s."
 
 #: ../lib/gis/datum.c:181
 #, c-format
 msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr "error en el archivo de la tabla de datos, línea %d"
+msgstr "Error en el archivo de tabla de datum, línea %d."
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:45
 #, c-format
 msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open_misc(read):el mapset <%s> no corresponde al xmapset <%s>"
+msgstr ""
+"G__open_misc(read): El directorio de mapas (mapset) <%s> no corresponde al "
+"xmapset <%s>."
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:67
 #, c-format
 msgid "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "G__open_misc(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>"
 
 #: ../lib/gis/home.c:39
 msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr "no es posible determinar el directorio home del usuario"
+msgstr "No ha sido posible determinar el directorio home del usuario."
 
 #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr "No se puede crear la cabecera para el archivo [%s]"
+msgstr "No se puede crear la cabecera para el archivo [%s]."
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
 #, c-format
 msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr "No se puede leer %s para [%s en %s]"
+msgstr "No se puede leer %s para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144
 #, c-format
 msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear el archivo de metadatos de %s para [%s en %s]"
+msgstr "No se puede crear el archivo de metadatos %s para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42
 #, c-format
@@ -1294,12 +1332,12 @@
 "Please specify ellipsoid name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Por favor especifique el nombre del elipsoide\n"
+"Por favor, especifique el nombre del elipsoide.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de elipsoides disponibles\n"
+msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de elipsoides disponibles.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67
 #, c-format
@@ -1308,7 +1346,7 @@
 "invalid ellipsoid\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"elipsoide inválido\n"
+"Elipsóide no válido.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85
 #, c-format
@@ -1316,17 +1354,17 @@
 "region for current mapset %s\n"
 "run \"g.region\""
 msgstr ""
-"región para directorio de mapas actual %s\n"
-"ejecute \"g.region\""
+"Región para el directorio de mapas actual (mapset) %s\n"
+"ejecute \"g.region\"."
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:120
 #, c-format
 msgid "default region %s"
-msgstr "región por defecto %s"
+msgstr "Región prestablecida %s."
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:141
 msgid "is not set"
-msgstr "no está inicializado"
+msgstr "No se ha establecido."
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:150
 #, c-format
@@ -1334,23 +1372,25 @@
 "is invalid\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"es inválido\n"
+"No es válido.\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/gis/list.c:116
 #, c-format
 msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas actual\n"
+msgstr ""
+"No hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas actual (mapset).\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:119
 #, c-format
 msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr "no hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas <%s>\n"
+msgstr ""
+"No hay archivos %s disponibles en el directorio de mapas (mapset) <%s>.\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:134
 #, c-format
 msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr "Presiona ENTER para continuar -->"
+msgstr "Presione ENTER para continuar. -->"
 
 #: ../lib/gis/list.c:185
 #, c-format
@@ -1359,57 +1399,57 @@
 
 #: ../lib/gis/list.c:256
 msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr "G_list: tipo de elemento desconocido"
+msgstr "G_list: tipo de elemento desconocido."
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:57
 #, c-format
 msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
 msgstr ""
-"El histograma para [%s en %s] no ha sido encontrado (ejecute r.support)"
+"El histograma para [%s en %s] no ha sido encontrado (ejecute r.support)."
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:65
 #, c-format
 msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede leerse"
+msgstr "No puede leerse el histograma para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84
 #, c-format
 msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr "archivo conteniendo el histograma para [%s en %s] no es válido"
+msgstr "Archivo de histograma no válido para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:356
 #, c-format
 msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr "El histograma para [%s en %s] no puede crearse"
+msgstr "No puede crearse el histograma para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/ask.c:341
 msgid "to cancel request"
-msgstr "para cancelar"
+msgstr "Para cancelar la solicitud."
 
 #: ../lib/gis/ask.c:390
 #, c-format
 msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr "Entre un nombre nuevo  %s para el archivo"
+msgstr "Ingrese un nombre nuevo %s para el archivo."
 
 #: ../lib/gis/ask.c:396
 #, c-format
 msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr "Entre el nombre de un archivo %s existente"
+msgstr "Ingrese el nombre de un archivo %s existente."
 
 #: ../lib/gis/ask.c:401
 #, c-format
 msgid "Enter %s file name"
-msgstr "Entre nombre del archivo %s"
+msgstr "Ingrese el nombre del archivo %s."
 
 #: ../lib/gis/ask.c:421
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr "Teclee 'list' para mostrar una lista de archivos %s existentes\n"
+msgstr "Teclee 'list' para mostrar la lista de los archivos %s existentes.\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:424
 #, c-format
 msgid "Enter 'list -f' for "
-msgstr "Entre 'list -f' para "
+msgstr "Escriba 'list -f' para "
 
 #: ../lib/gis/ask.c:426
 #, c-format
@@ -1424,7 +1464,7 @@
 #: ../lib/gis/ask.c:432
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr "Presione ENTER %s\n"
+msgstr "Presione ENTER %s.\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577
 #, c-format
@@ -1442,7 +1482,7 @@
 "** %s exists. ok to overwrite? "
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s existe. ¿Desea sobrescribir? "
+"** %s existe. ¿Es correcto sobreescribirlo? "
 
 #: ../lib/gis/ask.c:506
 #, c-format
@@ -1451,7 +1491,7 @@
 "**<%s> illegal name **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"**nombre <%s> no admitido **\n"
+"**Nombre <%s> no admitido. **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:518
 #, c-format
@@ -1469,28 +1509,26 @@
 "** %s - exists, select another name **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s - existe, seleccione otro nombre **\n"
+"** %s - Existe, seleccione otro nombre. **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:561
 msgid "ask: can't happen"
-msgstr "pregunta: no puede suceder"
+msgstr "pregunta: no puede suceder."
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:39
 #, c-format
 msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr "El nombre del archivo no está permitido. No puede ser '.' o 'NULL'\n"
+msgstr "Nombre de archivo ilegal.  No puede ser \".\" o \"NULL\"\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:47
 #, c-format
 msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr ""
-"El nombre del archivo no es admitido. El carácter <%c> no está permitido.\n"
+msgstr "Nombre de archivo ilegal. No se permite el caracter <%c>.\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81
 #, c-format
 msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name"
-msgstr ""
-"El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido."
+msgstr "El nómbre del raster de salida <%s> no es un nombre de mapa válido."
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:94 ../lib/gis/legal_name.c:97
 #: ../lib/gis/opencell.c:1011 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55
@@ -1500,69 +1538,67 @@
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:766 ../lib/ogsf/Gs3.c:835 ../lib/ogsf/Gp3.c:54
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster <%s>"
+msgstr "No se ha encontrado el mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122
 #, c-format
 msgid "Output raster map <%s> is used as input"
-msgstr "El mapa raster de salida <%s> se está usando como entrada."
+msgstr "El mapa raster de salida <%s> es usado como entrada."
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:143
 #, c-format
 msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr "Demasiadas categorías de reclasificación para [%s en %s]"
+msgstr "demasiadas categorías a reclasificar para [%s in %s]."
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:146
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
-"Formato de reclasificación no admitido en la cabecera del archivo para [%s "
-"en %s]"
+msgstr "Formato no válido en el archivo de encabezado para [%s in %s]."
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:235
 msgid "Illegal reclass request"
-msgstr "Requerimiento de reclasificación no admitido"
+msgstr "Solicitud de reclasificación no válida."
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:240
 msgid "Illegal reclass type"
-msgstr "Tipo de reclasificación no admitido"
+msgstr "Tipo de reclasificación no válido."
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:246
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear cabecera de archivo para [%s en %s]"
+msgstr "No se puede crear cabecera de archivo para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:294
 #, c-format
 msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear archivo dependiente en [%s en %s]"
+msgstr "No se puede crear archivo de dependencias en [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/env.c:242
 msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr "GISRC - variable no inicializada"
+msgstr "GISRC - variable no establecida."
 
 #: ../lib/gis/env.c:274
 #, c-format
 msgid "G_getenv(): Variable %s not set"
-msgstr "G_getenv(): la variable %s no está establecida"
+msgstr "G_getenv(): La variable %s no se ha establecido."
 
 #: ../lib/gis/env.c:300
 #, c-format
 msgid "%s not set"
-msgstr "%s no inicializado"
+msgstr "%s no establecido."
 
 #: ../lib/gis/mapset.c:39
 msgid "MAPSET is not set"
-msgstr "directorio de mapas no está inicializado"
+msgstr "No se ha establecido el directorio de mapas (mapset)."
 
 #: ../lib/gis/mapset.c:57 ../lib/gis/gisinit.c:66
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s not found"
-msgstr "directorio de mapas %s no encontrado"
+msgstr "No se ha encontrado el directorio de mapas %s "
 
 #: ../lib/gis/error.c:257
 msgid "WARNING: "
-msgstr "ATENCIÓN: "
+msgstr "ADVERTENCIA: "
 
 #: ../lib/gis/error.c:258
 msgid "ERROR: "
@@ -1571,26 +1607,26 @@
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60
 #, c-format
 msgid "<%s> file not found for location <%s>"
-msgstr "archivo <%s> no encontrado para la localización <%s>"
+msgstr "<%s> No se ha encontrado el archivo para la locación <%s>."
 
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr "ERROR leyendo el archivo <%s> para la localización <%s>"
+msgstr "Error durante la lectura del archivo <%s> para la locación <%s>."
 
 #: ../lib/gis/gdal.c:56
 #, c-format
 msgid "Unable to locate symbol <%s>"
-msgstr "No es posible localizar el símbolo <%s>"
+msgstr "No es posible localizar el símbolo <%s>."
 
 #
 #: ../lib/gis/gdal.c:98
 msgid "Unable to load GDAL library"
-msgstr "No es posible cargar la librería GDAL."
+msgstr "No ha sido posible cargar la librería GDAL."
 
 #: ../lib/gis/auto_mask.c:64
 msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr "No se puede abrir automáticamente el archivo MASK"
+msgstr "No ha sido posible abrir el archivo automático de máscara."
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:228
 #, c-format
@@ -1598,13 +1634,14 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to null file %s"
 msgstr ""
-"closecell: no se puede mover %s\n"
-"a un archivo vacío %s"
+"closecell: No es posible mover %s\n"
+"al archivo nulo %s."
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:250
 #, c-format
 msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-msgstr "Error al escribir un archivo del tipo flotante en el mapa %s"
+msgstr ""
+"Error al escribir un archivo de formato de punto flotante para el mapa %s."
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:300
 #, c-format
@@ -1612,21 +1649,22 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to cell file %s"
 msgstr ""
-"closecell: no se puede mover %s\n"
-"al archivo de celdas %s"
+"closecell: No se puede mover %s\n"
+"al archivo de celdas %s."
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:355
 msgid "unable to write quant file!"
-msgstr "¡No se puede escribir archivo quant!"
+msgstr "No es posible escribir el archivo Quant!"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:406
 msgid "unable to write f_format file for CELL maps"
-msgstr "No se puede crear el encabezado para el archivo [%s]"
+msgstr ""
+"No es posible escribir el archivo f_format file para los mapas de celdas."
 
 #: ../lib/gis/unix_socks.c:102
 msgid "Unable to get GIS_LOCK enviroment variable value"
 msgstr ""
-"No ha sido posible recuperar el valor de la variable de entorno GIS_LOCK"
+"No ha sido posible recuperar el valor de la variable de entorno GIS_LOCK."
 
 #: ../lib/gis/distance.c:160
 #, c-format
@@ -1634,8 +1672,8 @@
 "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%"
 "f)(%f,%f)"
 msgstr ""
-"G_distance_point_to_line_segment: Esto no debería ocurrir: code=%d P=(%f,%f) "
-"S=(%f,%f)(%f,%f)"
+"G_distance_point_to_line_segment: Esto no debería ocurrir: codigo=%d P=(%f,%"
+"f) S=(%f,%f)(%f,%f)."
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:43
 #, fuzzy, c-format
@@ -1655,12 +1693,12 @@
 #: ../lib/gis/opencell.c:105
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa raster <%s@%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa raster <%s@%s>."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:171
 #, c-format
 msgid "Unable to find <%s@%s>"
-msgstr "No se puede encontrar <%s@%s>"
+msgstr "No se puede encontrar <%s@%s>."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:188
 #, c-format
@@ -1668,15 +1706,15 @@
 "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%"
 "s> which does not exist"
 msgstr ""
-"No es posible abrir el mapa  [%s] en [%s] porque es una reclasificación del "
-"mapa raster [%s] en [%s] que no existe."
+"No se puede abrir el mapa raster <%s @% s> ya que es una reclasificación de "
+"un mapa raster <% s @% s> que no existe."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:212
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid"
 msgstr ""
-"Formato inválido, en el campo de la cabecera de archivo del mapa raster. <%s@"
-"%s>"
+"Mapa raster <% s @% s>: El campo de formato en el archivo de cabecera no es "
+"válido."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:219
 #, c-format
@@ -1684,16 +1722,15 @@
 "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found "
 "raster map <%s@%s>, should be <%s>."
 msgstr ""
-"[%s] El mapa raster [%s] se ha realizado en una proyección diferente a la de "
-"la región actual:\n"
-"el mapa hallado [%s] en: <%s>, debería ser: <%s> "
+"El mapa raster <%s@%s> se encuentra en una proyección diferente a la "
+"región actual. El mapa raster encontrado <%s@%s>, debería ser <%s>."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:226
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
 msgstr ""
-"[%s] El mapa raster [%s] - se encuentra en una zona diferente [%d] de la "
-"región actual. [%d]"
+"El mapa raster <%s@%s> se encuentra en una zona diferente (%d) a la de la "
+"región actual (%d)."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:233
 #, c-format
@@ -1706,28 +1743,29 @@
 msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
 msgstr ""
 "El mapa <%s@%s> es una liga GDAL pero grass ha sido compilado sin soporte "
-"para GDAL"
+"para GDAL."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:642
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)"
 msgstr ""
-"El mapa raster <%s> no se encuentra en el directorio de mapas actual. (%s)"
+"El mapa raster <%s> no se encuentra en el directorio de mapas actual "
+"(mapset). (%s)."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:649
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> es un nombre de archivo no admitido"
+msgstr "<%s> es un nombre de archivo no admitido."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:655
 #, c-format
 msgid "<%s>: bad mapset"
-msgstr "<%s>: directorio de mapas incorrecto"
+msgstr "<%s>: directorio de mapas (mapset) incorrecto."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767
 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available"
 msgstr ""
-"G__open_raster_new():no se encuentran disponibles los archivos temporales"
+"G__open_raster_new(): No se encuentran disponibles los archivos temporales."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:736
 msgid ""
@@ -1739,58 +1777,59 @@
 #: ../lib/gis/opencell.c:941
 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
 msgstr ""
-"G_set_fp_type(): únicamente puede ser invocado mediante FCELL_TYPE o "
-"DCELL_TYPE"
+"G_set_fp_type(): Solamente puede ser invocado mediante FCELL_TYPE o "
+"DCELL_TYPE."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s' in '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar '%s' en '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar '%s' en '%s'."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1009
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster <%s> en el directorio de mapas. <%s>"
+msgstr ""
+"El mapa raster <%s> no se encuentra en el directorio de mapas (mapset) <%s>."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1070
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s'"
-msgstr "No se puede encontrar '%s'"
+msgstr "No se puede encontrar '%s'."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1075
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'"
-msgstr "No se puede abrir '%s'"
+msgstr "No se puede abrir '%s'."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1085
 #, c-format
 msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'"
-msgstr "Tipo inválido: campo %s en el archivo %s"
+msgstr "Tipo no válido: campo '%s' en el archivo '%s'."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1099
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s"
-msgstr "El mapa raster <%s> no tiene el orden de bytes:%s  xdr:"
+msgstr "El mapa raster <%s> no es xdr: orden de bytes: %s."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1179
 msgid ""
 "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
 msgstr ""
-"G_set_quant_rules() puede ser invocado únicamente para mapas raster abiertos "
-"para lectura"
+"G_set_quant_rules() Únicamente puede ser invocado para mapas raster abiertos "
+"para lectura."
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:40
 #, c-format
 msgid "<%s> in mapset <%s>"
-msgstr "<%s> en el directorio de mapas <%s>"
+msgstr "<%s> en el directorio de mapas (mapset) <%s>"
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:43
 msgid "none"
-msgstr "Ninguno"
+msgstr "Ninguno."
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:46
 msgid "not known"
-msgstr "desconocido"
+msgstr "Desconocido."
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
 #, c-format
@@ -1799,17 +1838,17 @@
 "Please specify datum name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Por favor especifique el nombre del datum\n"
+"Por favor especifique un nombre de datum.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr "Introduzca 'list' para ver la lista de datums disponibles\n"
+msgstr "Introduzca \"list\" para ver la lista de los datums disponibles.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57
 #, c-format
 msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr "o 'personalizar' si quieres introducir parámetros de personalización\n"
+msgstr "O \"custom\" si desea introducir los parámetros personalizados.\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97
 #, c-format
@@ -1818,298 +1857,301 @@
 "invalid datum\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"datum no válido\n"
+"datum no válido.\n"
 
 #: ../lib/gis/location.c:44
 #, c-format
 msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr "LOCALIZACIÓN << %s >> no disponible"
+msgstr "No está disponible la locación <<%s>>."
 
 #: ../lib/gis/myname.c:50
 msgid "Unknown Location"
-msgstr "Localización desconocida"
+msgstr "Locación desconocida."
 
 #: ../lib/gis/debug.c:74
 #, c-format
 msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de depuración '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de depuración '%s'."
 
 #: ../lib/gis/open.c:62
 #, c-format
 msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): el mapset <%s> no corresponde a xmapset <%s>"
+msgstr ""
+"G__open(read): el directorio de mapas (mapset) <%s> no corresponde a xmapset "
+"<%s>."
 
 #: ../lib/gis/open.c:84
 #, c-format
 msgid "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "G__open(write): xmapset <%s> != G_mapset() <%s>"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:45
 #, c-format
 msgid "one moment...\n"
-msgstr "un momento...\n"
+msgstr "Un momento...\n"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:49
 #, c-format
 msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr "No hay ayuda disponible para el comando [%s]\n"
+msgstr "No hay ayuda disponible para el comando [%s].\n"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:29
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr "La categoría de [%s] en [%s] es inválida o no puede ser encontrada"
+msgstr ""
+"La información de categoría para [%s] en [%s] no se encuentra o no es "
+"válida."
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:39
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr "G_put_title - no es posible crear  un archivo temporal"
+msgstr "G_put_title - no puede crear un archivo temporal."
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:56
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr "la categoría para [%s] en [%s] es inválida"
+msgstr "La información de categoria [%s] en [%s] no es válida."
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:64
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr "G_put_title - no es posible reabrir el archivo temporal"
+msgstr "G_put_title - no puede reabrir el archivo temporal."
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:72
 #, c-format
 msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
-msgstr "no es posible escribir la categoría para [%s] en [%s]"
+msgstr "No se puede escribir la información de categoría para [%s] en [%s]."
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s in <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo %s en <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo %s en <%s>."
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "a no válido: campo '%s' en el archivo %s en <%s>"
+msgstr "No es válido un: campo '%s' en el archivo %s en <%s>."
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:371
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Elipsoide no válida '%s' en el archivo %s en <%s>"
+msgstr "Elipsoide no válido '%s' en el archivo %s en <%s>."
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:388
 #, c-format
 msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "es no válido: campo '%s' en el archivo %s en <%s>"
+msgstr "No es válido el: campo '%s' en el archivo %s en <%s>."
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:402
 #, c-format
 msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>"
-msgstr ""
-"No se ha proporcionado información de la elipsoide en el archivo %s en <%s>"
+msgstr "No se ha proporcionado información en el archivo %s en <%s>."
 
 #: ../lib/gis/proj3.c:64 ../lib/vector/Vlib/header.c:510
 msgid "Unknown projection"
-msgstr "Proyección desconocida"
+msgstr "Proyección desconocida."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:134
 msgid "duplicate projection field"
-msgstr "campo de la proyección duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de proyección."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:144
 msgid "duplicate zone field"
-msgstr "campo de la zona duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de zona."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:154
 msgid "projection field missing"
-msgstr "campo de la proyección no encontrado"
+msgstr "Campo de proyección no encontrado."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:156
 msgid "zone field missing"
-msgstr "campo de la zona no encontrado"
+msgstr "Campo de la zona no encontrado."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:178
 msgid "duplicate north field"
-msgstr "campo Norte duplicado"
+msgstr "Duplica el campo Norte."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:186
 msgid "duplicate south field"
-msgstr "campo Sur duplicado"
+msgstr "Duplica el campo sur."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:194
 msgid "duplicate east field"
-msgstr "campo Este duplicado"
+msgstr "duplica el campo este."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:202
 msgid "duplicate west field"
-msgstr "campo Oeste duplicado"
+msgstr "Duplica el campo oeste,"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:210
 msgid "duplicate top field"
-msgstr "campo superior duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de cima."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:218
 msgid "duplicate bottom field"
-msgstr "campo inferior duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de fondo."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226
 msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr "campo de la resolución e-o duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de resolución este  - oeste (e-w)."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:236
 msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr "campo de la resolución 3D e-o duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de resolución 3D este - oeste."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246
 msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr "campo de la resolución n-s duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de resolución norte -sur."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:256
 msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr "campo de la resolución 3D n-s duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de resolución 3D norte - sur."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:266
 msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr "campo de la resolución sup-inf duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de resolución cima - fondo."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:276
 msgid "duplicate rows field"
-msgstr "campo conteniendo número de filas es duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de filas."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:286
 msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de filas 3D."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:296
 msgid "duplicate cols field"
-msgstr "el campo de columnas está duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de columnas."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:306
 msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr "el campo de columnas 3D está duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de columnas 3D."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:316
 msgid "duplicate depths field"
-msgstr "campo de profundida está duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de profundidad."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:326
 msgid "duplicate format field"
-msgstr "campo conteniendo el formato es duplicado"
+msgstr "Duplica el campo de formato."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334
 msgid "duplicate compressed field"
-msgstr "campo comprimido duplicado"
+msgstr "Duplica el campo comprimido."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345
 msgid "north field missing"
-msgstr "campo Norte no encontrado"
+msgstr "Campo Norte no encontrado."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:347
 msgid "south field missing"
-msgstr "campo Sur no encontrado"
+msgstr "Campo Sur no encontrado."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:349
 msgid "west field missing"
-msgstr "campo Oeste no encontrado"
+msgstr "Campo Oeste no encontrado."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:351
 msgid "east field missing"
-msgstr "campo Este no encontrado"
+msgstr "Campo Este no encontrado."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:353
 msgid "cols field missing"
-msgstr "campo conteniendo columnas no encontrado"
+msgstr "No se encuentra el campo de columnas."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:355
 msgid "rows field missing"
-msgstr "campo conteniendo filas no encontrado"
+msgstr "No se encuentra el campo de filas."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:366
 msgid "ewres3 field missing"
-msgstr "campo resolución e-o 3D (ewres3) no encontrado"
+msgstr "No se encuentra el campo de resolución 3D este - oeste (ewres3)."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:368
 msgid "nsres3 field missing"
-msgstr "campo resolución n-s 3D (nsres3) no encontrado"
+msgstr "No se encuentra el campo de resolucón 3D norte -sur (nsres3)."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:370
 msgid "cols3 field missing"
-msgstr "No se localiza el campo cols3 "
+msgstr "No se localiza el campo cols3."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:372
 msgid "rows3 field missing"
-msgstr "No se localiza el campo rows3 "
+msgstr "No se localiza el campo rows3."
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:429
 #, c-format
 msgid "line %d: <%s>"
-msgstr "línea %d: <%s>"
+msgstr "línea %d: <%s>"
 
 #: ../lib/gis/format.c:157
 #, c-format
 msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr "Fallo en la lectura del archivo comprimido [%s en %s]"
+msgstr "Fallo en la lectura inicial del archivo comprimido [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/range.c:192
 #, c-format
 msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr "no es posible leer el archivo f_range para [%s en %s]"
+msgstr "No es posible leer el archivo f_range para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/range.c:308
 #, c-format
 msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr "no es posible leer el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]"
+msgstr "No es posible leer el archivo que contiene los rangos para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412
 #, c-format
 msgid "can't write range file for [%s in %s]"
 msgstr ""
-"no es posible escribir el archivo conteniendo los rangos para [%s en %s]"
+"No es posible escribir el archivo que contiene los rangos para [%s en %s]."
 
 #: ../lib/gis/ls.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
+msgstr "No se puede abrir el directorio %s."
 
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96
 msgid "with titles"
-msgstr "con títulos"
+msgstr "con títulos."
 
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:110
 msgid "(no title)"
-msgstr "(no hay título)"
+msgstr "(sin título)."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:110
 msgid "syntax error"
-msgstr "error sintáctico"
+msgstr "Error de sintaxis."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:112
 msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr "El valor R/G/B no se encuentra en el rango 0-255"
+msgstr "El valor R / G / B no se encuentra en el rango 0-255."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:114
 msgid "invalid color name"
-msgstr "Nombre de color incorrecto"
+msgstr "Nombre de color incorrecto."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:116
 msgid "percentage not in range 0-100"
-msgstr "El valor de porcentaje no se encuentra en el intervalo 0-100"
+msgstr "El valor de porcentaje no se encuentra en el rango 0-100."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:118
 msgid "invalid value"
-msgstr "valor incorrecto"
+msgstr "Valor no válido."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:120
 msgid "unknown error"
-msgstr "error desconocido"
+msgstr "Error desconocido."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:151
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "Regla errónea (%s): [%s]"
+msgstr "Regla incorrecta (%s): [%s]."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to load color rules <%s>"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se pueden cargar las reglas de color <%s>."
 
 #: ../lib/gis/done_msg.c:38
 #, c-format
@@ -2125,12 +2167,12 @@
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74
 #, c-format
 msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> "
-msgstr " Es una reclasificación del mapa ráster <%s@ %s> "
+msgstr " Es una reclasificación del mapa raster <%s@%s>."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
 #, c-format
 msgid "which is missing."
-msgstr "que no se ha encontrado."
+msgstr "El cual no se ha encontrado."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
 #, c-format
@@ -2141,88 +2183,94 @@
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del mapa ráster <%s@%s>"
+msgstr ""
+"No ha sido posible abrir el archivo de cabecera del mapa raster <%s@%s>."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105
 #, c-format
 msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid."
 msgstr ""
-" Esta es una reclasificación del mapa ráster <%s@ %s> cuyo archivo de "
-"cabecera es inválido."
+" Es una reclasificación del mapa raster <%s@%s> cuyo archivo de cabecera no "
+"es válido."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109
 #, c-format
 msgid " Invalid format."
-msgstr " Formato no válido."
+msgstr " Formato no válido."
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:90
 msgid ""
 "Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or "
 "untangle multiple installations."
 msgstr ""
+"Es necesario reconstruir GRASS o desenmarañar varias instalaciones. La "
+"versión de la biblioteca no es compatible con el módulo."
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:63
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr "directorio de mapas %s - permiso denegado"
+msgstr "Permiso denegado - Directorio de mapas (mapset) %s "
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:110
 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
 msgstr ""
-"El sistema no está inicializado. El programador olvidó llamar a G_gisinit()."
+"El sistema no ha sido inicializado. EL programador olvidó llamar G_gisinit"
+"()."
 
 #: ../lib/gis/history.c:132 ../lib/g3d/g3dhistory.c:42
 #, c-format
 msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
 msgstr ""
-"la información histórica para [%s] en  el directorio de mapas [%s] no puede "
-"ser obtenida"
+"No se puede obtener la información del historial para [%s] en el directorio "
+"de mapas de usuario (mapset) [%s]."
 
 #: ../lib/gis/history.c:180
 #, c-format
 msgid "can't write history information for [%s]"
-msgstr "la información histórica para [%s] no puede escribirse"
+msgstr "No es posible escribir la información de historial para [%s]."
 
 #: ../lib/gis/history.c:263
 msgid "Not enough room in history file to record command line."
-msgstr "Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando."
+msgstr ""
+"No existe suficiente espacio en el archivo de historial para registrar la lí"
+"nea de comando."
 
 #: ../lib/gis/history.c:285
 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
 msgstr ""
-"Memoria insuficiente en el historial para guardar la línea de comando "
-"(truncada)."
+"No existe suficiente espacio en el archivo de historial para registrar la lí"
+"nea de comando (el texto ha sido recortado)."
 
 #: ../lib/driver/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr "Controlador gráfico [%s] iniciado"
+msgstr "Se ha iniciado el controlador gŕafico [%s]."
 
 #: ../lib/driver/command.c:508
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr "Comando desconocido: %d último: %d"
+msgstr "Comando desconocido:% d último:% d."
 
 #: ../lib/driver/command.c:547
 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr "Monitor: get_command: EOF prematuro"
+msgstr "Monitor: instrucción get (get_command): fin de archivo prematuro."
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
 msgstr ""
-"%s: No se puede leer el archivo de definición de fuentes; se utiliza la "
-"predeterminada"
+"No es posible leer la definición del tipo de letra %s: se utilizará la "
+"opción  predeterminaida."
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: No existe el archivo de definición de fuentes"
+msgstr "%s: No hay definición del archivo de tipo de letra."
 
 #: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131
 #, c-format
 msgid "[%s]: No such color"
-msgstr "[%s]: No existe tal color"
+msgstr "[%s]: No existe tal color."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_node.c:217
 #, c-format
@@ -2230,210 +2278,213 @@
 "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
 "node %d, line %d"
 msgstr ""
-"Intento de leer el ángulo de la línea que no está conectada al nodo: nodo %"
-"d, línea %d"
+"Intento de leer el ángulo de línea para la línea que no está conectada "
+"al nodo: Nodo %d, línea %d."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288
 msgid "Unable read topology for nodes"
-msgstr "No se puede leer la topología para los nodos"
+msgstr "No se puede leer la topología de los nodos."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for node %d"
-msgstr "No se puede leer la topología para el nodo %d"
+msgstr "No se puede leer la topología del nodo %d."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298
 msgid "Unable read topology for lines"
-msgstr "No se puede leer la topología para las líneas"
+msgstr "No se puede leer la topología de las líneas."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for line %d"
-msgstr "No se puede leer la topología para la línea %d"
+msgstr "No se puede leer la topología de la línea %d."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308
 msgid "Unable to read topo for areas"
-msgstr "No se puede leer la topología para las áreas"
+msgstr "No se puede leer la topología de las áreas."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313
 #, c-format
 msgid "Unable read topology for area %d"
-msgstr "No se puede leer la topología para el área %d"
+msgstr "No se puede leer la topología del área %d."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
 msgid "Unable to read topology for isles"
-msgstr "No se puede leer la topología para las islas"
+msgstr "No se puede leer la topología de las islas."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for isle %d"
-msgstr "No se puede leer la topología para la isla %d"
+msgstr "No se puede leer la topología de la isla %d."
 
 #
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371
 msgid "Unable to write head to plus file"
-msgstr "No se puede escribiruna cabecera en el archivo añadido."
+msgstr "No se puede escribir el encabezado en el archivo extra (plus file)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350
 msgid "Unable to write nodes to plus file"
-msgstr "No se pueden escribir los nodos  en el archivo añadido."
+msgstr "No se pueden escribir los nodos en el archivo extra (plus file)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355
 msgid "Unable to write lines to plus file"
-msgstr "No se pueden escribir las lineas en el archivo añadido."
+msgstr "No se pueden escribir las lineas en el archivo extra (plus file)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360
 msgid "Unable to write areas to plus file"
-msgstr "No se pueden guardar las áreas en el archivo añadido."
+msgstr "No se pueden escribir las áreas en el archivo extra (plus file)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365
 msgid "Unable to write isles to plus file"
-msgstr "No se pueden añadir las islas al archivo añadido."
+msgstr "No se pueden escribir las islas en el archivo extra (plus file)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:207 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:675
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:683
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to left"
-msgstr "La línea %d ya tiene el area/isla %d a la izquierda"
+msgstr "La línea %d ya tiene a la izquierda un área / isla % d."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:217
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to right"
-msgstr "La línea %d ya tiene el area/isla %d a la derecha"
+msgstr "La línea %d ya tiene a la derecha un área / isla % d."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:299
 msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr "Intento de borrar una isla de un área inexistente"
+msgstr "Intento de eliminar una isla de la zona muerta."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d"
-msgstr "Intento de borrar la isla no registrada %d del área %d"
+msgstr "Intento de eliminar una isla no registrada % d del área % d."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
 msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr "Intento de borrar un área inexistente"
+msgstr "Intento de eliminar un área muerta."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:394
 #, c-format
 msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)"
 msgstr ""
-"Centroide inexistente %d registrado para el área (error en la biblioteca)"
+"Centroide (baricentro) inexistente %d, registrado para el área (error en la "
+"biblioteca de vectores)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:418
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d"
-msgstr "Intento de borrar infomación del área %d de la isla inexistente %d"
+msgstr ""
+"Intento de eliminar la información del área %d de la isla muerta.% d."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:773
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d"
-msgstr "Intento de borrar información de la isla %d de un área inexistente %d"
+msgstr ""
+"Intento de eliminar la información de la isla %d del área muerta.% d."
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:157
 msgid "Writing to file loaded to memory not supported"
-msgstr ""
+msgstr "No está soportada la escritura del archivo cargado en la memoria."
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:200
-#, fuzzy
 msgid "Unable to load file to memory, file not open"
-msgstr "No se puede abrir el archivo temporal"
+msgstr ""
+"No se ha abierto el archivo, pues no ha sido posible cargarlo en la memoria."
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:215
 msgid "Vector memory mode not supported, using 'AUTO'"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de memoria vectorial no soportado, utilizando 'AUTO'."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248
 #, c-format
 msgid "Unable to delete node %d from spatial index"
-msgstr "No se puede borrar el nodo %d del índice espacial"
+msgstr "No se puede eliminar el nodo % d del índice espacial."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288
 #, c-format
 msgid "Unable to delete line %d from spatial index"
-msgstr "No se puede borrar la línea %d del índice espacial"
+msgstr "No se puede eliminar la línea %d del índice espacial."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314
 msgid "Attempt to delete sidx for dead area"
-msgstr "Intento de borrar una isla de un área inexistente."
+msgstr "Intenta eliminar sidx para la zona muerta."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327
 #, c-format
 msgid "Unable to delete area %d from spatial index"
-msgstr "No se puede borrar el área %d del índice espacial"
+msgstr "No se puede eliminar el área % d del índice espacial."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362
 #, c-format
 msgid "Unable to delete isle %d from spatial index"
-msgstr "No se puede borrar la isla %d del índice espacial"
+msgstr "No se puede eliminar la isla %d del índice espacial."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83
 #, c-format
 msgid "%s: Area %d does not exist"
-msgstr "BUG (add_area_cats_to_cidx):%s el área %d no existe."
+msgstr "%s: el área %d no existe."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640
 msgid "Attempt to delete dead feature"
-msgstr "Intento de borrar un razgo inexistente."
+msgstr "Intento de borrar un razgo u objeto espacial inexistente."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885
 msgid "Attempt to restore alive feature"
-msgstr "Intento de restauración de un razgo existente."
+msgstr "Ha intentado restaurar una razgo u objeto espacial existente."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
 msgstr ""
-"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. No puede contener '.' o "
-"'NULO'."
+"El nombre del mapa vectorial  <%s> no es válido. Este no podrá contener "
+"'.' o 'Nulo'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
 msgstr ""
-"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Debe empezar con una "
-"letra."
+"El nombre del mapa vectorial <%s> no es válido. Este deberá comenzar con "
+"una letra."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
 msgstr ""
-"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. El carácter '%c' no "
-"está permitido."
+"El nombre del mapa vectorial <%s> no es válido. no está permitido utilizar "
+"el caracter '%c'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70
 #, c-format
 msgid ""
 "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
 msgstr ""
-"El nombre <%s> del mapa vectorial no está permitido. Las palabras clave de "
-"SQL no se puede usar como nombre de mapa vectorial."
+"El nombre del mapa vectorial  <%s> no es válido. No se puede utilizar una "
+"palabra reservada de SQL como nombre de un mapa vectorial."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
 msgstr ""
-"El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido"
+"El nombre del mapa vectorial resultante <%s> no es un nombre válido de mapa."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:327 ../lib/vector/Vlib/open.c:168
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:57 ../lib/ogsf/Gp3.c:109
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Mapa vectorial <%s> no encontrado"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> no ha sido encontrado."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146
 #, c-format
 msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr "El mapa vectorial de salida <%s> se está usando como entrada"
+msgstr "El mapa vectorial  <%s> es usado como entrada."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309
@@ -2444,12 +2495,13 @@
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178
 msgid "OGR feature without ID"
-msgstr "Objeto espacial OGR sin ID"
+msgstr "Objeto espacial OGR sin ID."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:378 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to get feature geometry, FID %ld"
-msgstr "No se puede adquirir la geometría del objeto espacial, FID %ld"
+msgstr ""
+"No ha sido posible obtener la geometría del objeto espacial, FID % ld."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
@@ -2459,88 +2511,94 @@
 #, c-format
 msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
 msgstr ""
-"Demasiadas categorías (%d), no se puede establecer la categoría %d (capa %d)"
+"Demasiadas categorías (%d), no ha sido posible establecer la categoría %d "
+"(capa %d)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
 msgstr ""
-"No se puede convertir la cadena de categoría '%s' (desde '%s') al intervalo "
-"de categorías."
+"No ha sido posible convertir el texto de la categoría '%s' ( de '%s') a un "
+"rango de categoria."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97
 msgid "not implemented"
-msgstr "sin implementar."
+msgstr "No ha sido implementado."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109
 #, c-format
 msgid "Unable to delete item %d from spatial index"
-msgstr "No se puede borrar el elemento %d del índice espacial."
+msgstr "No ha sido posible eliminar el objeto %d del índice espacial."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127
 msgid ""
 "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at "
 "topo level 2"
 msgstr ""
-"No se puede construir el índice espacial a partir de la topología, el mapa "
-"vectorial no está abierto en el nivel topológico 2."
+"No ha sido posible construir el índice espacial a partir de la topología, "
+"el mapa vectorial no está abierto en el nivel de topología 2."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:168
 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist"
-msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): el nodo no existe."
+msgstr "Error de programación (Vect_build_sidx_from_topo): El nodo no existe."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:180
 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): line does not exist"
-msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): la línea no existe."
+msgstr ""
+"Error de programación (Vect_build_sidx_from_topo): La línea no existe."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:199
 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): area does not exist"
-msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): el área no existe."
+msgstr ""
+"Error de programación (Vect_build_sidx_from_topo): El área no existe."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:218
 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): isle does not exist"
-msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): la isla no existe."
+msgstr "Error de programación (Vect_build_sidx_from_topo): La isla no existe."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127
 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr "3D no soportadas por Vect_segment_intersection()"
+msgstr "Visualización 3D no soportada por Vect_segment_intersection()."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos verticales colineales)"
+msgstr ""
+"ERROR en Vect_segment_intersection() (segmentos verticales colineales)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() ERROR (segmentos no verticales colineales)"
+msgstr ""
+"ERROR en Vect_segment_intersection() (segmentos no verticales colineales)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1099 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1105
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1107 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1155
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202
 msgid "Error while adding point to array. Out of memory"
-msgstr "Error al intentar añadir el punto al arreglo. Memoria insuficiente."
+msgstr "Error al añadir el punto a la matriz. Se ha quedado sin memoria."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38
 msgid "Map structure was never initialized"
-msgstr "La estructura del mapa nunca se inicializó"
+msgstr "Nunca se ha inicializado la estructura del mapa."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40
 msgid "Map structure has been closed"
-msgstr "Se ha cerrado la estructura del mapa"
+msgstr "Se ha cerrado la estructura del mapa."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:99
 #, c-format
 msgid "%d errors in category string."
-msgstr "%d errores en la cadena de categoría."
+msgstr "%d errores en el texto de la categoría."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269
 msgid "Mixed area and other type requested for vector array"
-msgstr "Área mixta y otro tipo solicitado para la matriz vectorial"
+msgstr ""
+"Se ha solicitado un área mixta y de otro tipo para la matriz de vectores."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339
 msgid "Not enough space in vector array"
-msgstr "Espacio insuficiente en la matriz vectorial"
+msgstr "Espacio insuficiente en la matriz vectorial."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:278 ../lib/vector/Vlib/map.c:243
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:364 ../lib/vector/Vlib/map.c:470
@@ -2549,7 +2607,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Conexión a base de datos no definida para la capa %d"
+msgstr "No se ha definido la conexión a la base de datos para la capa %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:284 ../lib/vector/Vlib/map.c:271
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:405 ../lib/vector/Vlib/map.c:621
@@ -2559,17 +2617,18 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:49 ../lib/sites/sites.c:372
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>"
+msgstr ""
+"No ha sido posible abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:294
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)"
 msgstr ""
-"No se puede seleccionar el registro de la tabla <%s> (clave<%s, donde %s)"
+"No se puede seleccionar el registro de la tabla <%s> (clave<%s, donde %s)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:53 ../lib/vector/Vlib/read.c:99
 msgid "vector map is not opened"
-msgstr "el mapa vectorial no está abierto"
+msgstr "El mapa vectorial no ha sido abierto."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:56
 #, fuzzy, c-format
@@ -2588,7 +2647,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:66 ../lib/vector/Vlib/geos.c:256
 #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136
 msgid "Attempt to read dead line"
-msgstr "Intento de leer una línea inexistente"
+msgstr "Se intentó leer una línea inexistente."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:91
 #, c-format
@@ -2621,7 +2680,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:59 ../lib/vector/Vlib/close.c:38
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:40
 msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr "El formato requerido no es compilabel en esta versión"
+msgstr "El formato solicitado no ha sido compilado en esta versión."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:110 ../lib/vector/Vlib/net.c:432
 msgid "GngFlatten error"
@@ -2630,7 +2689,7 @@
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143
 msgid "Unable to add network arc"
-msgstr "No se puede añadir unarco a la red."
+msgstr "no ha sido posible añadir un arco a la red."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:231 ../lib/vector/Vlib/net.c:514
 #, c-format
@@ -2640,130 +2699,132 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:123
 #, c-format
 msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "Construyedo topología para el mapa vectorial <%s>..."
+msgstr "Construyendo topología para el mapa vectorial <%s>..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:141
 msgid "Topology was built"
-msgstr "La topología fue creada"
+msgstr "Se ha construido la topología."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:153
 #, c-format
 msgid "Number of nodes: %d"
-msgstr "Número de nodos: %d"
+msgstr "Número de nodos: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:154
 #, c-format
 msgid "Number of primitives: %d"
-msgstr "Número de primitivos: %d"
+msgstr "Número de primitivas: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:155
 #, c-format
 msgid "Number of points: %d"
-msgstr "Número de puntos: %d"
+msgstr "Número de puntos: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:156
 #, c-format
 msgid "Number of lines: %d"
-msgstr "Número de lineas: %d"
+msgstr "Número de líneas: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:157
 #, c-format
 msgid "Number of boundaries: %d"
-msgstr "Número de contornos: %d"
+msgstr "Número de contornos: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:158
 #, c-format
 msgid "Number of centroids: %d"
-msgstr "Número de centroides: %d"
+msgstr "Número de centroides (baricentros): %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
 #, c-format
 msgid "Number of faces: %d"
-msgstr "Número de caras: %d"
+msgstr "Número de caras: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
 #, c-format
 msgid "Number of kernels: %d"
-msgstr "Número de kernels: %d"
+msgstr "Número de núcleos (kernels): %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205
 #, c-format
 msgid "Number of areas: %d"
-msgstr "Número de páres: %d"
+msgstr "Número de áreas: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
 #, c-format
 msgid "Number of isles: %d"
-msgstr "Número de islas: %d"
+msgstr "Número de íslas: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209
 #, c-format
 msgid "Number of incorrect boundaries: %d"
-msgstr "Número de contornos incorrectos: %d"
+msgstr "Número de contornos incorrectos: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
 #, c-format
 msgid "Number of centroids outside area: %d"
-msgstr "Número de centroides fuera del área: %d"
+msgstr "Número de centroides (baricentros) fuera del área: %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:217
 #, c-format
 msgid "Number of duplicate centroids: %d"
-msgstr "Número de centroides duplicados: %d"
+msgstr "Número de centroides (baricentros): %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221
 #, c-format
 msgid "Number of areas without centroid: %d"
-msgstr "Número de áreas sin centroide: %d"
+msgstr "Número de áreas sin centroide (baricentro) %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226
 msgid "Number of areas: -"
-msgstr "Número de áreas: -"
+msgstr "Número de áreas: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227
 msgid "Number of isles: -"
-msgstr "Número de islas: -"
+msgstr "Número de íslas: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:256
 #, c-format
 msgid "Unable to open topo file for write <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de topología para escritura <%s>"
+msgstr "No ha sido posible abrir el archivo de topología para escritura <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:264
 msgid "Error writing out topo file"
-msgstr "Error al escribir el archivo de topología"
+msgstr "Error al escribir el archivo de topología."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable open spatial index file for write <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de índices espaciales para escritura <%s>"
+msgstr ""
+"No ha sido posible el abrir el archivo de índice espacial para su escritura "
+"<%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:415
 msgid "Error writing out spatial index file"
-msgstr "Error al escribir el archivo de índices espaciales"
+msgstr "Error al escribir el archivo de índice espacial."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93
 msgid "Layer number must be 1 or greater"
-msgstr "El número de la capa debe ser 1 o mayor"
+msgstr "El número de capa debe ser 1 o mayor."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:98
 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
 msgstr ""
-"No se puede añadir el enlace a la dase de datos, el mapa no está abierto en "
-"modo ESCRITURA"
+"No ha sido posible añadir el enlace a la base de datos, el mapa no ha sido "
+"abierto en modo de ESCRITURA."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:104
 msgid "Unable to add database link"
-msgstr "No se puede añadir el enlace a la base de datos"
+msgstr "No ha sido posible añadir el enlace a la base de datos."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:110 ../lib/vector/Vlib/field.c:155
 msgid "Unable to write database links"
-msgstr "No se pueden escribir los enlaces a la base de datos"
+msgstr "No se pueden escribir los enlaces a la base de datos."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:223
 #, c-format
 msgid "Layer number %d or name <%s> already exists"
-msgstr "El número de capa %d o el nombre <%s> ya existen"
+msgstr "El número de capa %d o el nombre <%s> ya existen."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:302
 #, c-format
@@ -2772,93 +2833,95 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Controlador/base de datos por omisión establecido a:\n"
-"controlador: %s\n"
-"base de datos: %s"
+"El manejador preseleccionado / base de datos establecida en:\n"
+"Controlador: %s\n"
+"Base de datos: %s."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:309
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "El controlador predeterminado no ha sido inicializado"
+msgstr "El controlador predeterminado no ha sido inicializado."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:312
 msgid "Default database is not set"
-msgstr "La base de datos por defecto no ha sido inicializada"
+msgstr "La base de datos por predeterminada no ha sido inicializada."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:371
 #, c-format
 msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr "dblink requerido %d, el número de link más alto%d"
+msgstr "dblink seleccionado %d, número máximo de enlace %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:512
 msgid "Unable to open OGR DBMI driver"
-msgstr "No se puede abrir el controlador OGR DBMI"
+msgstr "No se puede abrir el controlador OGR DBMI."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:551
 msgid ""
 "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' "
 "available in OGR DB table"
 msgstr ""
-"Todas las pruebas de FID fallaron. Ni 'FID' ni 'ogc_fid' ni 'ogr_fid' ni "
-"'gid' están disponibles en la tabla de la base de datos OGR."
+"Todas las pruebas FID fallado. Ni los \"FID\" ni \"ogc_fid\" ni \"ogr_fid\" "
+"ni \"gid\", están disponibles en la tabla OGR DB."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:606
 #, c-format
 msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr "No se puede determinar como leer los links para el formato %d"
+msgstr ""
+"No se puede determinar como leer los enlaces (links) para el formato %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:639
 #, c-format
 msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr "Error en la regla en la fila %d en %s"
+msgstr "Error en la regla, en la fila %d en %s."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:709
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector database definition file '%s'"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo '%s' de definición de la base de datos del "
-"vectorial"
+"No se puede abrir el archivo de definición de la base de datos vectorial '%"
+"s'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:797
 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset"
 msgstr ""
-"Error: intento de actulizar un mapa que no es el directorio de mapas actual"
+"Error: intento de actualizar un mapa el cual no se encuentra en el "
+"directorio de mapas (mapset) actual."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area"
-msgstr "Intento de leer puntos de un área inexistente."
+msgstr "Se ha intentado leer puntos de un área que no existe."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125
 #, c-format
 msgid "Unable to read line %d"
-msgstr "No se puede leer la línea %d"
+msgstr "No ha sido posible leer la línea %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)"
-msgstr "Intento de leer topología de un área inexistente (%d)"
+msgstr "Se ha intentado leer la topología de un área no existente (%d)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)"
-msgstr "Intento de leer topología de una isla inexistente (%d)"
+msgstr "Se ha intentado leer la topología de una isla no existente (%d)."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file of vector <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151
 #, c-format
 msgid "Corrupted row in head: %s"
-msgstr "Línea dañada en la cabecera: %s"
+msgstr "Línea dañada en la cabecera: %s."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword %s in vector head"
-msgstr "Palabra clave %s descconocida en la cabecera"
+msgstr "Palabra clave %s desconocida en la cabecera del vectorial."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102
 #, c-format
@@ -2866,24 +2929,24 @@
 "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector "
 "map <%s>: %d)"
 msgstr ""
-"Vect_read_line(): el identificador del razgo id %d no es razonable (El "
-"número máximo de rasgos en el mapa vector es <%s>: %d)"
+"Vect_read_line (): el id del objeto espacial %d no es razonable (caracterí"
+"sticas máximas en el mapa vectorial <% s>:% d)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93
 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
-msgstr "No se puede añadir el área (mapa cerrado, topología guardada)."
+msgstr "No se puede agregar el área (mapa cerrado, topología guardada)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102
 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr "No se puede añadir la isla (mapa cerrado; topología guardada)."
+msgstr "No se puede agregar la isla (mapa cerrado, topología guardada)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112
 msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr "Se ha ignorado el área del polígono = 0.0"
+msgstr "Área de tamaño = 0,0 ignorada."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148
 msgid "Request to find area outside nonexistent isle"
-msgstr "Solicitud de encontrar un área fuera de una isla inexistente."
+msgstr "Solicitud para encontrar un área fuera de una Isla no existente."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:514
 msgid "Registering primitives..."
@@ -2901,16 +2964,16 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:568
 #, c-format
 msgid "%d vertices registered"
-msgstr "%d vértices registrados."
+msgstr "%d vertices registrados."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:579
 msgid "Building areas..."
-msgstr "Construyendo áreas..."
+msgstr "Construyendo áreas."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:602
 #, c-format
 msgid "%d areas built"
-msgstr "%d áreas construidas."
+msgstr "%d áreas construidas."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:603
 #, c-format
@@ -2923,41 +2986,41 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:627
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Adjuntando centroides..."
+msgstr "Adjuntando centróides..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:376
 msgid "Line is not looped"
-msgstr "La línea no forma un lazo."
+msgstr "La línea no ha sido utilizada en un ciclo."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:611 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:622
 msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
 msgstr ""
 "El siguiente borde ya ha sido recorrido pero no es el primero!!! Rompiendo "
-"el lazo."
+"el ciclo."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:674
 msgid "side != 0 feature not implemented"
-msgstr "side != 0 Característica no implementada."
+msgstr "lado ! = la característica 0 no se ha implementado."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:924 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:957
 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed"
-msgstr "Ha fallado Vect_get_point_in_poly() "
+msgstr "Ha fallado Vect_get_point_in_poly()."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:55
 msgid "input vector map is not open"
-msgstr "el mapa vectorial de entrada no está abierto"
+msgstr "El mapa vectorial de entrada no ha sido abierto."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:68 ../lib/vector/Vlib/map.c:84
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:143
 #, c-format
 msgid "Unable to read vector map <%s>"
-msgstr "No se puede leer el mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede leer el mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:178 ../lib/vector/Vlib/map.c:314
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540
 #, c-format
 msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr "El nombre del mapa vectorial no se ajusta a SQL"
+msgstr "El nombre del mapa vectorial no se ajusta al estándar SQL."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:182
 #, c-format
@@ -2968,85 +3031,86 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existe y será sobrescrito"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> ya existía y será rescrito."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:193 ../lib/vector/Vlib/open.c:552
 #, c-format
 msgid "Unable to delete vector map <%s>"
-msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:213 ../lib/vector/Vlib/map.c:331
 #, c-format
 msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "No se puede copiar el mapa vectorial <%s> en <%s>"
+msgstr "No se puede copiar el mapa vectorial <%s> en <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:260 ../lib/vector/Vlib/map.c:381
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:613 ../lib/vector/Vlib/map.c:720
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>"
+msgstr "No se puede copiar la tabla <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:276 ../lib/vector/Vlib/map.c:410
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:626
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "No se puede crear el índice para la tabla <%s>, clave <%s>"
+msgstr "No ha sido posible crear el índice para la tabla <%s>, llave <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:395 ../lib/vector/Vlib/map.c:490
 #, c-format
 msgid "Unable to delete table <%s>"
-msgstr "No se puede borrar la tabla <%s>"
+msgstr "No se puede borrar la tabla <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:444
 #, c-format
 msgid "Invalid vector map name <%s>"
-msgstr "El nombre del mapa vectorial <%s> no es válido"
+msgstr "Nombre de mapa vectorial no válido <%s>."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:458
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de cabecera del mapa vectorial <%s>."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
 msgstr ""
-"No se puede encontrar la tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s>"
+"No se puede encontrar la tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s>."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:497
 #, c-format
 msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist"
-msgstr "La tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s> no existe"
+msgstr "La tabla <%s> enlazada con el mapa vectorial <%s> no existe."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:511
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el directorio '%s'"
+msgstr "No se puede abrir el directorio '%s'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:525
 #, c-format
 msgid "Unable to delete file '%s'"
-msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
+msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:542
 #, c-format
 msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr "No se puede cambiar el nombre del directorio '%s' a '%s'"
+msgstr "No se puede cambiar el nombre del directorio de '%s' a '%s'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:550
 #, c-format
 msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr "No se puede eliminar el directorio '%s'"
+msgstr "No se puede eliminar el directorio '%s'."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:604 ../lib/vector/Vlib/map.c:705
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
 msgstr ""
-"No se puede añadir el enlace a la base de datos para el mapa vectorial <%s>"
+"No ha sido posible añadir la liga del mapa vectorial <%s> a la base de "
+"datos."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145
 #, c-format
@@ -3055,7 +3119,7 @@
 "excess)"
 msgstr ""
 "El archivo de coordenadas del mapa vectorial <%s@%s> es mayor de lo que "
-"debiera (%ld bytes de exceso)"
+"debería (%ld bytes de exceso)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149
 #, c-format
@@ -3063,37 +3127,38 @@
 "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes "
 "missing)."
 msgstr ""
-"El archivo de coordenadas del mapa vectorial <%s@%s> es más pequeno de lo "
-"que debiera (faltan %ld bytes)"
+"El archivo de coordenadas del mapa vectorial <%s@%s> es menor de lo que "
+"debería ser (faltan %ld bytes)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121
 msgid "Building graph..."
-msgstr "Construyendo grafo..."
+msgstr "Construyendo grafica..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163
 msgid "Unable to build network graph"
-msgstr "Imposible crear grafo de la red"
+msgstr "Imposible crear gráfico de la red."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169
 msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr "Columna de costos no especificada"
+msgstr "Columna de costos a futuro no especificada."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176
 msgid "Arc field < 1"
-msgstr "Campo de arco < 1"
+msgstr "Campo de arco < 1."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:190 ../lib/vector/Vlib/net.c:207
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:360
 #, c-format
 msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
-msgstr "No se encuentra la columna <%s> en la tabla <%s>"
+msgstr "No se ha encontrado la columna <%s> en la tabla <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:196 ../lib/vector/Vlib/net.c:213
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:366
 #, c-format
 msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)"
 msgstr ""
-"El tipo de datos de la columna <%s> no está soportado (debe ser numérico)"
+"El tipo de datos para la columna <%s> no está soportado (debe ser de tipo "
+"numérico)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:226
 msgid "Registering arcs..."
@@ -3105,8 +3170,9 @@
 "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
 "(forward/both direction(s) of line skipped)"
 msgstr ""
-"El registro de la línea %d (cat = %d, directa/ambas direcciones) no se "
-"encuentra (se salta directa/ambas direcciones de línea)"
+"El registro de la base de datos para la línea %d (cat =%d, hacia adelante / "
+"en una o ambas direcciones) no se ha encontrado (se omite la línea hacia "
+"adelante / en una o ambas direcciones)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273
 #, c-format
@@ -3114,13 +3180,13 @@
 "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
 "(direction of line skipped)"
 msgstr ""
-"El registro de la línea %d (cat = %d, dirección inversa) no se encuentra (se "
-"salta la dirección de la línea)"
+"No se ha encontrado el registro de la línea %d (cat = %d, en la dirección "
+"hacia atrás) en la base de datos , (se omite la dirección de la línea)."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322
 msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "No se puede añadir arco"
+msgstr "No se ha podido añadir el arco a la red."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346
 msgid "Setting node costs..."
@@ -3130,38 +3196,40 @@
 #, c-format
 msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
 msgstr ""
-"No se encuentra el registro para el nodo %d (cat = %d). El coste se "
-"establece como 0"
+"No se encuentra el registro para el nodo %d (cat = %d). (El coste se "
+"establece como 0)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:429
 msgid "Flattening the graph..."
-msgstr "Aplanando el gráfo..."
+msgstr "Achatamiento de la gráfica ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:438
 msgid "Graph was built"
-msgstr "El grafo fue creado"
+msgstr "El grafico fue construido."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:595
 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr "Dirección de línea errónea en 'Vect_net_get_line_cost()'"
+msgstr "Dirección de la línea incorrecta en Vect_net_get_line_cost()."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74
 msgid "unknown operator"
-msgstr "operador desconocido"
+msgstr "Operador desconocido."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123
 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator"
 msgstr ""
-"Superposición: el tipo de línea/contorno no está soportado por el operador Y"
+"Superposición: los tipos de línea / límite no son compatibles con el "
+"operador AND."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126
 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator"
 msgstr ""
-"Superposición: los tipos de área x área no están soportados por el operador Y"
+"Superposición: Los tipos de zona \"zona x\" no son compatibles con el "
+"operador AND."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235
 msgid "Unable to find point in polygon"
-msgstr "No se puede encontrar el punto en el polígono."
+msgstr "No ha sido posible encontrar el punto en el polígono."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649
 msgid "conditions failed"
@@ -3170,97 +3238,101 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:115 ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:370
 #, c-format
 msgid "Intersections: %5d"
-msgstr "Intersecciones: %5d"
+msgstr "Intersecciones: %5d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:92
 msgid "Area is composed of dead boundary"
-msgstr "El área está compuesta por un contorno inexistente"
+msgstr "El área está compuesta por una frontera inexistente."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46
 msgid "for this format/level not supported"
-msgstr "no soportado para este formato/nivel"
+msgstr "No soportado para este formato / nivel."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135
 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened"
-msgstr "No se puede escribir el razgo, el mapa vectorial no está abierto."
+msgstr ""
+"No ha sido posible escribir el objeto espacial, el mapa vectorial no ha sido "
+"abierto."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148
 msgid "Unable to write feature (negative offset)"
-msgstr "No se puede escribirel razgo (desplazamiento negativo)."
+msgstr "No se puede escribir el objeto espacial (desplazamiento negativo)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181
 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened"
-msgstr "No se puede reescribir el razgo, el mapa vectorial no está abierto."
+msgstr ""
+"No ha sido posible reescribir el objeto espacial, el mapa vectorial no ha "
+"sido abierto."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite feature %d"
-msgstr "No se puede reescribir el razgo. %d"
+msgstr "No se puede reescribir el el objeto espacial %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
 msgstr ""
-"No se puede borrar el razgo %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto en el "
-"nivel topológico 2."
+"No ha sido posible eliminar el objeto espacial %d, pues el mapa vectorial <%"
+"s> no ha sido abierto en ese nivel topológico."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
 msgstr ""
-"No se puede borrar el razgo %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto en "
-"modo 'escritura'."
+"No ha sido posible eliminar el objeto espacial %d, puesto que, el mapa "
+"vectorial <%s> no se ha abierto en modo de escritura."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239
 #, c-format
 msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "No se puede borrar el razgo %d del mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede presentar %d del mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:265
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
 msgstr ""
-"No se puede restaurar el razgo  %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto "
-"en el nivel topológico."
+"No es posible restaurar el objeto espacial %d, por que el mapa vectorial <%"
+"s> no está abierto a nivel de topología."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
 msgstr ""
-"No se puede restaurar el razgo  %d, el mapa vectorial <%s> no está abierto "
-"en modo 'escritura'."
+"No es posible restaurar el objeto espacial %d, el mapa vectorial <%s> no "
+"está abierto en modo de \"escritura\"."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "No se puede restaurar el razgo %d del mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede restaurar el objeto espacial %d del mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134
 #, c-format
 msgid "Unable to close vector <%s>"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede cerrar el mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100
 #, c-format
 msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr "El programador solicitó el nivel abierto %d desconocido"
+msgstr "El programador solicitó un nivel abierto desconocido %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179
 msgid ""
 "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
 msgstr ""
-"Un mapa que no está en el directorio de mapas actual no se puede abrir para "
-"actualizar"
+"No puede ser abierto para su actualización, un mapa del vector que no esté "
+"en el directorio actual de mapas de usuario (mapset)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:199 ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/ogsf/Gp3.c:115
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299
@@ -3269,79 +3341,82 @@
 "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology "
 "by v.build."
 msgstr ""
-"No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel topológico %d. Intente "
-"reconstruir la topología vectorial mediante v.build."
+"No se puede abrir el mapa vectorial <%s> en el nivel %d. Intente reconstruir "
+"la topología vectorial mediante v.build."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214
 msgid "Unable to read head file"
-msgstr "No se puede leer el archivo de cabecera"
+msgstr "No se puede leer el archivo de cabecera."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236
 #, c-format
 msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo de topología para el mapa vectorial <%s>"
+msgstr ""
+"No ha sido posible abrir el archivo de topología del mapa vectorial <%s>."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo de índice de categorías para el mapa vectorial <"
-"%s>"
+"No se puede abrir archivo de índice del mapa vectorial que correspondiente "
+"a la categoría <%s>."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo histórico para el mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo de historial del mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531
 #, c-format
 msgid "%s is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "%s no está en el directorio de mapas actual (%s)"
+msgstr ""
+"%s no se encuentra en el directorio de mapas del usuario actual (current "
+"mapset) (%s)."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>"
+msgstr "No se puede crear el mapa vectorial <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622
 #, c-format
 msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo <%s>"
+msgstr "No se pueden presentar estadísticas del archivo <%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731
 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
 msgstr ""
-"El tamaño del archivo 'coor' difiere del valor guardado en el archivo de "
-"topología."
+"El tamaño del archivo de coordenadas difiere del valor guardado en el "
+"archivo de topología."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742
 #, c-format
 msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Por favor regenera la topología para el mapa vectorial <%s@%s>"
+msgstr "Por favor, reconstruya la topología del mapa vectorial <%s@%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53
 msgid "OGR format cannot be updated"
-msgstr "No se puede actualizar el formato OGR"
+msgstr "No se puede actualizar el formato OGR."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "No se puede abrir la fuente de datos OGR '%s'"
+msgstr "No se puede abrir la fuente de datos OGR '%s'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open layer <%s>"
-msgstr "No se puede abrir la capa <%s>"
+msgstr "No se puede abrir la capa <%s>."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "No se puede abrir el archivo fidx para el mapa vectorial <%s@%s>"
+msgstr "No se puede abrir el archivo fidx del mapa vectorial <%s@%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147
 #, c-format
@@ -3349,8 +3424,8 @@
 "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to "
 "rebuild topology or upgrade GRASS."
 msgstr ""
-"La versión del formato de índice de objetos espaciales %d.%d no está "
-"soportada por esta versión. Intente reconstruir la topología o actualice "
+"La versión de formato de índice del objeto espacial %d.%d no está "
+"soportado en esta versión. Intente reconstruir la topología o actualice "
 "GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152
@@ -3359,71 +3434,71 @@
 "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the "
 "vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
 msgstr ""
-"Su versión de GRASS no soporta completamente el formato de índice de objetos "
-"espaciales %d.%d del vectorial. Considere reconstruir la topología o "
-"actualice GRASS."
+"Su versión de GRASS no soporta completamente el formato de índice del "
+"objeto espacial %d.%d del vector.Considere reconstruir la topología o "
+"actualizar GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:251 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:276
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:300 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:319
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:337 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:356
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2"
-msgstr "El mapa vectorial <%s> no está abierto en un nivel >= 2"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> no ha sido abierto en un nivel >= 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31
 msgid "Category index is not up to date"
-msgstr "El índice de categorías no está actualizado"
+msgstr "El índice de categorías no está actualizado."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166
 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr "Índice de capa no válido (índice >= número de capas)"
+msgstr "Indice de capa no válido (índice >= numero de capas)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107
 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr "Índice de capa no válido (índice < 0 o índice >= número de capas)"
+msgstr "Índice de capa no válido (índice < 0 o índice >= número de capas)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232
 msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr "Índice de capa o de categoría fuera de intervalo"
+msgstr "La capa o el índice de categoría se encuentran fuera del rango."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
 msgid "Layer index out of range"
-msgstr "Índice de capa fuera del intervalo"
+msgstr "El índice de capa se encuentra fuera del rango."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460
 #, c-format
 msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "No se puede abrir el archivo cidx <%s> para escritura"
+msgstr "No se puede abrir el archivo cidx <%s> para escritura."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468
 #, c-format
 msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "Error al escribir el archivo de índices de categoría <%s>"
+msgstr "Error al escribir el archivo de índices de categoría <%s>."
 
 #
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo del índice de categorías para el mapa vectorial "
-"<%s@%s>"
+"No ha sido posible abrir el archivo de índice de categoría del mapa "
+"vectorial <%s@%s>."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272
 #, c-format
 msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr "No se puede calcular el centroide para el área %d"
+msgstr "No ha sido posible calcular el centróide del área %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333
 msgid "Partial build for OGR is not supported"
-msgstr "No está soportada la construcción parcial para OGR"
+msgstr "La construcción parcial de OGR no está soportada."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342
 msgid ""
 "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
 msgstr ""
-"La lectura aleatoria no está soportada por OGR para esta capa, no se puede "
-"construir el soporte"
+"La lectura aleatoria de esta capa, no es compatible con OGR, no se puede "
+"construir el soporte."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349
 msgid "Feature: "
@@ -3432,11 +3507,11 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:361
 #, c-format
 msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr "Entidad %d sin geometría, ignorada"
+msgstr "Se ha ignorado el objeto espacial sin geometría %d."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:368
 msgid "OGR feature without ID ignored"
-msgstr "Objeto espacial OGR sin ID ignorado"
+msgstr "Se ha ignorado el objeto espacial OGR sin ID."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:60 ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:175
 #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:181
@@ -3445,37 +3520,40 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:119
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:125 ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Sin memoria"
+msgstr "Sin memoria."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231
 msgid "Index out of range in"
-msgstr "Índice fuera del intervalo en"
+msgstr "El índice está fuera de rango en"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527
 msgid "Segment outside line, no segment created"
-msgstr "El segmento está fuera de la línea, no se ha creado ningún segmento"
+msgstr ""
+"El segmento se encuentra fuera de la línea, no se ha creado ningún "
+"segmento."
 
 #
 #: ../lib/vector/vedit/cats.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to set category %d for (feature id %d)"
-msgstr "No es posible establecer la categoría %d para ( id del razgo %d)"
+msgstr "No se puede establecer la categoría %d para (id de objeto %d)"
 
 #: ../lib/vector/vedit/select.c:233
 msgid "Unknown query tool"
-msgstr "Herramienta de consulta desconocida"
+msgstr "Herramienta de consulta desconocida."
 
 #: ../lib/nviz/render.c:108
 msgid "Bad server connection"
-msgstr "Conexión incorrecta con el servidor."
+msgstr "Existe una mala conexión con el servidor."
 
 #: ../lib/nviz/render.c:117
 msgid "Unable to create rendering context"
-msgstr "No es posible crear el contexto de representación."
+msgstr ""
+"No ha sido posible crear un contexto de creación de la visualización."
 
 #: ../lib/nviz/lights.c:144
 msgid "Unable to define new light"
-msgstr "No es posible definir la nueva fuente de iluminación."
+msgstr "No ha sido posible definir una nueva fuente de luz."
 
 #: ../lib/nviz/position.c:50
 msgid "Unable to set focus"
@@ -3484,137 +3562,144 @@
 #: ../lib/nviz/nviz.c:76
 #, c-format
 msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default"
-msgstr "Color no válido (%s), se usa el color \"blanco\" como predeterminado"
+msgstr "Color no válido (%s), Utilizando el \"blanco\" como preseleccionado."
 
 #: ../lib/nviz/change_view.c:108
 #, c-format
 msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f"
-msgstr "Coordenadas de visualización no válidas, utilizando %f,%f"
+msgstr ""
+"Coordenadas de posición de visualización no válidas, utilizando %f,%f."
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:65
 msgid "Maximum surfaces loaded!"
-msgstr "¡Se ha cargado el máximo de superficies!"
+msgstr "Se ha cargado el máximo de superficies!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:94
 msgid "Maximum vector line maps loaded!"
-msgstr "¡Se ha cargado el máximo de mapas lineales!"
+msgstr "Se ha cargado el máximo de mapas de líneas vectoriales!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:103 ../lib/nviz/map_obj.c:134
 #, c-format
 msgid "Error loading vector map <%s>"
-msgstr "Error al abrir el mapa vectorial. <%s>"
+msgstr "Error al cargar el mapa vectorial. <%s>."
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:122
 msgid "Maximum vector point maps loaded!"
-msgstr "¡Se ha cargado el máximo de mapas de puntos!"
+msgstr "Se ha cargado el máximo de mapas vectoriales de puntos!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:149
 msgid "Maximum volumes loaded!"
-msgstr "¡Se ha cargado el máximo de volúmenes!"
+msgstr "Se ha cargado el máximo de volúmenes!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:158
 #, c-format
 msgid "Error loading 3d raster map <%s>"
-msgstr "Error al abrir el mapa raster 3D <%s>"
+msgstr "Error al cargar el mapa raster 3D <%s>."
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:166
 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type"
-msgstr "Nviz_new_map_obj(): tipo de datos no soportado."
+msgstr "Nviz_new_map_obj(): Tipo de datos no soportado."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:67 ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:212
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:370 ../lib/ogsf/Gs3.c:486 ../lib/ogsf/Gs3.c:577
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster <%s>"
+msgstr "No ha sido posible abrir el mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "Leyendo el mapa ráster <%s> en memoria"
+msgstr "Leyendo el mapa raster <%s> en la memoria."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr "No se pudo obtener la fila ráster"
+msgstr "No se pudo obtener la fila del raster."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:161 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:243
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa de entrada"
+msgstr "No es posible cerrar el mapa de entrada."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:190
 msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr "N_array_2d * la matriz está vacía"
+msgstr "La matriz N_array_2d * se encuentra vacía."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:202
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "No se puede crear el mapa ráster <%s>"
+msgstr "No ha sido posible crear el mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:211
 #, c-format
 msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr "Escribir matriz 2D en el mapa ráster <%s>"
+msgstr "Escribir matriz 2d al mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:227 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:232
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:237
 #, c-format
 msgid "Unable to write raster row %i"
-msgstr "No se puede escribir la fila ráster. %i"
+msgstr "No se puede escribir la fila %i del raster."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:295
 #, c-format
 msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr "No se encontró el mapa g3D <%s> solicitado"
+msgstr "No ha sido posible encontrar el mapa g3d solicitado <%s>."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:303 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:445
 #, c-format
 msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Error al abrir el mapa g3D <%s>"
+msgstr "Error al abrir el mapa g3D <%s>."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:331
 #, c-format
 msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr "Leer el mapa g3D <%s> en memoria"
+msgstr "Leer el mapa g3D <%s> en memoria."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:386 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:486
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Error al cerrar el archivo g3D"
+msgstr "Error al cerrar el archivo g3D."
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:447
 #, c-format
 msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr "Escribir matriz 3D en el mapa g3D <%s>"
+msgstr "Escribir matriz 3D en el mapa g3D <%s>."
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:58
 msgid ""
 "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
 msgstr ""
-"El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal simétrico"
+"El tipo de programa de solución que debería resolver el sistema de "
+"ecuaciones lineales simétricas."
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:69
 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr "El método que debería resolver el sistema de ecuaciones lineal"
+msgstr ""
+"El tipo de programa de solución que debería resolver el sistema de "
+"ecuaciones lineales."
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:77
 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr "Número máximo de iteraciones usado para resolver el sistema lineal"
+msgstr ""
+"Número máximo de iteraciones usado para resolver el sistema de ecuaciones "
+"lineales."
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:85
 msgid ""
 "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
 msgstr ""
-"Error en los criterios de métodos iterativos (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
+"Criterios de ruptura erróneos para programas de solución iterativos "
+"(Jacobi, sor, cg o bicgstab)."
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:93
 msgid ""
 "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
 "stabilizing"
 msgstr ""
-"El parámetro de relajación usado por los métodos jacobi y sor para acelerar "
-"o estabilizar"
+"El parámetro de relajación utilizado por los programas solucionadores de "
+"Jacobi y Sor para la estabilización o aumento de velocidad."
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:100
 msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr "Tiempo de cálculo en segundos"
+msgstr "Tiempo de cálculo en segundos."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
 msgid ""
@@ -3638,7 +3723,7 @@
 "-- geom_data unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad geom_data acabaron con éxito --"
+"-- Las pruebas de la unidad geom_data han finalizado exitosamente. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
 msgid ""
@@ -3646,15 +3731,15 @@
 "++ Running gradient unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de gradiente ++"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de gradiente. ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d gradient"
-msgstr "\t 1. probando gradiente 2D"
+msgstr "\t 1. probando gradiente 2D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47
 msgid "\t 2. testing 3d gradient"
-msgstr "\t 2. probando gradiente 3D"
+msgstr "\t 2. probando gradiente 3D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51
 msgid ""
@@ -3662,7 +3747,7 @@
 "-- Gradient unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de gradiente fallaron --"
+"-- Las pruebas de la unidad de gradiente fallaron. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
 msgid ""
@@ -3670,35 +3755,35 @@
 "-- Gradient unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de gradiente acabaron con éxito --"
+"-- Las pruebas de la unidad de gradiente han concluido exitosamente. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49 ../lib/gmath/test/test_main.c:47
 msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr "Elija las pruebas de unidad a ejecutar"
+msgstr "Elija las pruebas de unidad a ejecutar."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56 ../lib/gmath/test/test_main.c:54
 msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr "Elija las pruebas de integración a ejecutar"
+msgstr "Elija las pruebas de integración a ejecutar."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61 ../lib/gmath/test/test_main.c:79
 msgid "Run all unit tests"
-msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad"
+msgstr "Ejecutar todas las pruebas en las unidades."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65 ../lib/gmath/test/test_main.c:83
 msgid "Run all integration tests"
-msgstr "Ejecutar todas las pruebas de integración"
+msgstr "Ejecutar todas las pruebas de integración."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69 ../lib/gmath/test/test_main.c:87
 msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad e integración"
+msgstr "Ejecutar todas las pruebas de unidad e integración."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
 msgid "test, gpde"
-msgstr "test, gpde"
+msgstr "Probar, gpde."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr "Realiza pruebas de unidad e integración para la biblioteca gpde"
+msgstr "Realiza las pruebas de unidad y de integración de la librería gpde."
 
 #
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:46
@@ -3707,15 +3792,15 @@
 "++ Running gwflow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de integración 'gwflow' ++"
+"++ Ejecutando las pruebas de integración de gwflow. ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
 msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
-msgstr "\t 1. probando gwflow (escorrentía) en 2d"
+msgstr "\t 1. Probando gwflow 2d."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:51
 msgid "\t 2. testing 3d gwflow"
-msgstr "\t 2. probando gwflow (escorrentía) en 3d"
+msgstr "\t 2. Probando gwflow 3d."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:55
 msgid ""
@@ -3723,7 +3808,7 @@
 "-- gwflow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- fallo en las pruebas de integración de flujo gw --"
+"++ Las pruebas de integración de gwflow han fallado. ++"
 
 #
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:57
@@ -3732,7 +3817,7 @@
 "-- gwflow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- pruebas de integración 'gwflow' finalizadas con éxito --"
+"-- Las pruebas de integración de gwflow han finalizado exitosamente. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
 msgid ""
@@ -3740,15 +3825,16 @@
 "++ Running solute_transport integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de integración de transporte de solutos ++"
+"++ Ejecutando las pruebas de integración de transporte de solutos "
+"(solute_transport). ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
-msgstr "\t 1. probando transporte de solutos 2D"
+msgstr "\t 1. probando transporte de solutos 2D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48
 msgid "\t 2. testing 3d solute_transport"
-msgstr "\t 2. probando transporte de solutos 3D"
+msgstr "\t 2. probando transporte de solutos 3D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52
 msgid ""
@@ -3756,7 +3842,8 @@
 "-- solute_transport integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- fallo en las pruebas de integración de transporte de solutos --"
+"-- Las pruebas de integración de transporte de solutos (solute_transport) "
+"han fallado. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
 msgid ""
@@ -3764,8 +3851,8 @@
 "-- solute_transport integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- pruebas de integración de transporte de solutos de calor finalizadas con "
-"éxito --"
+"-- Las pruebas de integración de transporte de solutos (solute_transport) "
+"han finalizado exitosamente. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
 msgid ""
@@ -3777,11 +3864,11 @@
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d assembling"
-msgstr "\t 1. probando ensamblanje 2D"
+msgstr "\t 1. probando ensamblaje 2D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47
 msgid "\t 2. testing 3d assembling"
-msgstr "\t 2. probando ensamblanje 3D"
+msgstr "\t 2. probando ensamblaje 3D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51
 msgid ""
@@ -3789,7 +3876,7 @@
 "-- Assembling unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje fallaron --"
+"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje han fallado. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
 msgid ""
@@ -3797,7 +3884,7 @@
 "-- Assembling unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje acabaron con éxito --"
+"-- Las pruebas de la unidad de ensamblaje han finalizado exitosamente. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
 msgid ""
@@ -3805,7 +3892,7 @@
 "++ Running heat flow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de integración de flujo de calor ++"
+"++ Ejecutando pruebas de integración de flujo de calor. ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
 msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
@@ -3821,7 +3908,7 @@
 "-- heat flow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- fallo en las pruebas de integración de flujo de calor --"
+"++ Ejecutando las pruebas de integración de flujo de calor. ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
 msgid ""
@@ -3829,7 +3916,8 @@
 "-- heat flow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- pruebas de integración de flujo de calor finalizadas con éxito --"
+"-- Las pruebas de integración de flujo de calor han finalizado "
+"exitosamente. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
 msgid ""
@@ -3837,15 +3925,15 @@
 "++ Running array unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de matrices ++"
+"++ Ejecutando pruebas en la unidad de matrices. ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
 msgid "\t 1. testing 2d arrays"
-msgstr "\t 1. probando matrices 2D"
+msgstr "\t 1. probando matrices 2D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53
 msgid "\t 2. testing 3d arrays"
-msgstr "\t 2. probando matrices 3D"
+msgstr "\t 2. probando matrices 3D."
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57
 msgid ""
@@ -3853,7 +3941,7 @@
 "-- Array unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de matrices fallaron --"
+"-- Las pruebas de la unidad de matrices han fallado. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59
 msgid ""
@@ -3861,7 +3949,7 @@
 "-- Array unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de matrices acabaron con éxito --"
+"-- Las pruebas en la unidad de matriz finalizaron con éxito. --"
 
 #
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:35
@@ -3870,7 +3958,7 @@
 "++ Running les creation unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de creación 'les' ++"
+"++ Ejecutando las pruebas de la unidad de creación. ++"
 
 #
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:40
@@ -3879,7 +3967,7 @@
 "-- les creation unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' fallaron --"
+"-- Las pruebas de la unidad de creación les han fallado. --"
 
 #
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:42
@@ -3888,15 +3976,15 @@
 "-- les creation unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de creación 'les' acabaron con éxito --"
+"-- Las pruebas de la unidad de creación les han finalizado exitosamente. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:96
 msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en paralelo\n"
+msgstr "\t * probando la creación les en paralelo.\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:127
 msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr "\t *Comprobando la creación de'les' en serie\n"
+msgstr "\t * probando la creación les en serie.\n"
 
 #
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
@@ -3905,7 +3993,7 @@
 "++ Running math tool unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de herramientas matemáticas ++"
+"++ Ejecutando las pruebas en la unidad de herramientas matemáticas. ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
 msgid ""
@@ -3913,7 +4001,7 @@
 "-- math tool unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemáticas fallaron --"
+"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemáticas han fallado. --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41
 msgid ""
@@ -3921,7 +4009,8 @@
 "-- math tool unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemátcias acabaron con éxito --"
+"-- Las pruebas de la unidad de herramientas matemáticas han finalizado con "
+"exito. --"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:125
 #, c-format
@@ -3948,11 +4037,11 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47
 #, c-format
 msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster de la máscara <%s>"
+msgstr "No se ha encontrado el mapa raster máscara <%s>."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69
 msgid "Bitmap mask created"
-msgstr "Se ha creado la máscara de mapa de bits"
+msgstr "Se ha creado el mapa de bits máscara."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73
 #, fuzzy, c-format
@@ -3967,7 +4056,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248
 #, c-format
 msgid "Column <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra la columna <%s>"
+msgstr "No se encuentra la columna <%s>."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:97
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110
@@ -3985,7 +4074,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:270
 #, c-format
 msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr "No se encuentran registros de base de datos para la categoría %d"
+msgstr "No se ha encontrado el registro de la base de datos de la cat %d."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:171
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
@@ -4019,8 +4108,8 @@
 "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%"
 "d"
 msgstr ""
-"Los %d puntos empledos para la interpolación (después de afinar) son menos "
-"que los especificados inicialmente NPMIN =%d"
+"Los puntos %d dados para la interpolación (después de adelgazar) son menos "
+"que el NPMIN dado=%d."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340
 msgid "Zero points in the given region"
@@ -4039,9 +4128,9 @@
 "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
 "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
 msgstr ""
-"Hay menos de %d puntos para la interpolación. No es necesaria ninguna "
-"segmentación, para ejecutar el programa más rápido ajuste segmax=%d "
-"(consulte el manual)"
+"Hay menos de %d puntos para la interpolación. No es necesaria la "
+"segmentación, trate de ejecutar el programa mas rápidamente set segmax=%d "
+"(Consulte el manual)."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:355
 #, fuzzy, c-format
@@ -4075,101 +4164,102 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52
 msgid "Data type used in the output file"
-msgstr "Tipo de datos empleados en el archivo de salida"
+msgstr "Tipo de datos empleados en el archivo de salida."
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61
 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
 msgstr ""
-"La precisión usada en el archivo de salida (por defecto, máximo o de 0 a 52)"
+"Precisión utilizada en el archivo de salida (preestablecido, máxima, o de "
+"0 a 52)."
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71
 msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr "El método de compresión usado en el archivo de salida"
+msgstr "El método de compresión usado en el archivo de salida."
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81
 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr "Las dimensiones de las filas usadas en el archivo de salida"
+msgstr "Las dimensiones de los mosaicos usados en el archivo de salida."
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116
 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: el valor de precisión es inválido"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: Valor de precisión inválido."
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149
 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: la dimensión de la fila no es válida"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: Valor de dimensión de mosaico no válido."
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173
 msgid "Window replacing the default"
-msgstr "Ventana reemplazando los valores por defecto"
+msgstr "Ventana reemplazando los valores preestablecidos."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_maskOpenOld"
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: Error en G3d_maskOpenOld."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:26
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc"
-msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G3d_malloc"
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: Error en G3d_malloc."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:45
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old"
-msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: error en G_open_old"
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: Error en G_open_old."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:99
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_openCellOldNoHeader"
+msgstr "G3d_openCellOld: Error en G3d_openCellOldNoHeader."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:104
 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr "G3d_openCellOld: no se puede ir al comienzo del archivo"
+msgstr "G3d_openCellOld: No se puede regresar al comienzo del archivo."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:116
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_readHeader"
+msgstr "G3d_openCellOld: Error en G3d_readHeader."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:124
 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
 msgstr ""
-"G3d_openCellOld: la proyección no coincide con la proyección de la ventana"
+"G3d_openCellOld: La proyección no coincide con la proyección de la ventana."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128
 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr "G3d_openCellOld: la zona no coincide con la zona de la ventana"
+msgstr "G3d_openCellOld: La zona no coincide con la zona de la ventana."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157
 msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr "G3d_openCellOld: no se puede leer el encabezado"
+msgstr "G3d_openCellOld: No se puede leer el encabezado."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146
 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr "G3d_openCellOld: el índice no coincide con su longitud"
+msgstr "G3d_openCellOld: El índice no se ajusta a la longitud."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:150
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_malloc"
+msgstr "G3d_openCellOld: Error en G3d_malloc."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:176
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader"
-msgstr "G3d_openCellOld: error en G3d_fillHeader"
+msgstr "G3d_openCellOld: Error en G3d_fillHeader."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:223
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_maskOpenOld"
+msgstr "G3d_openCellNew: Error en G3d_maskOpenOld."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:232
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc"
-msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_malloc"
+msgstr "G3d_openCellNew: Error en G3d_malloc."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245
 msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr "G3d_openCellNew: no puede abrirse el archivo"
+msgstr "G3d_openCellNew: No se puede abrir el archivo."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295
 msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr "G3d_openCellNew: no puede escribirse el encabezado"
+msgstr "G3d_openCellNew: No se puede escribir el encabezado."
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
-msgstr "G3d_openCellNew: error en G3d_fillHeader"
+msgstr "G3d_openCellNew: Error en G3d_fillHeader."
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:21
 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs"
@@ -4178,12 +4268,12 @@
 #: ../lib/arraystats/class.c:23
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown algorithm"
-msgstr "%s: Algoritmo desconocido"
+msgstr "%s: Algoritmo desconocido."
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:26
 #, c-format
 msgid "%s: Error in classification algorithm"
-msgstr "%s: Error en el algoritmo de clasificación."
+msgstr "%s: Error en el agoritmo de clasificacion."
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:221
 #, c-format
@@ -4191,13 +4281,14 @@
 "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced "
 "to %i, but using probabilities for %i classes."
 msgstr ""
-"Existen intervalos de clase fuera de los rangos min - max. el número de "
-"clases se rducirá a %i, pero utilizando probabilidades para %i clases."
+"Existen límites de clase fuera del mínimo o máximo del rango. El número "
+"de clases se reducirá a %i, pero se utilizan probabilidades para el número "
+"de clases %i."
 
 #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248
 #, c-format
 msgid "Loading 3d raster map <%s>..."
-msgstr "Cargando el mapa ráster 3D en memoria <%s>..."
+msgstr "Cargando el mapa raster 3d <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:180
 msgid "Out of matrix stack space"
@@ -4206,29 +4297,29 @@
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:200
 msgid "Tried to pop an empty stack"
-msgstr "Se ha intentado eliminar una pila vacía."
+msgstr "Intentó hacer desalojar una pila vacía."
 
 #
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "No es posible leer el archivo de color del mapa raster <%s>"
+msgstr "No es posible leer el archivo de color del mapa raster <%s>."
 
 #
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s>"
-msgstr "No es posible leer el archivo de catergorías del mapa raster <%s>"
+msgstr "No ha sido posible leer el archivo de categoría del mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "No es posible leer el rango fp del mapa ráster <%s>"
+msgstr "No ha sido posible leer el rango fp del mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "No se puede leer el rango del mapa ráster <%s>"
+msgstr "No ha sido posible leer el rango del mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294
 msgid "Range request error for legend"
@@ -4236,50 +4327,50 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384
 msgid "Unable to show discrete FP range (use list"
-msgstr "No se puede mostrar el rango discreto FP (se utilizará la lista"
+msgstr "No ha sido posible el mostrar el rango discreto FP (utilice list"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500
 msgid "Too many categories to show as discrete!"
-msgstr "¡Demasiadas categorías  para mostrarse en forma discreta!"
+msgstr "Hay demasiadas categorías para mostrar como discretas!"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502
 msgid "Try using smaller font!"
-msgstr "¡Intente utilizar una fuente más pequeña!"
+msgstr "Intente utilizar un tipo de letra mas pequeño!"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742
 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)."
 msgstr ""
-"Los puntos del plano de corte, no corresponden entre las superficies. Revise "
-"la(s) resolución(es)."
+"Error de concordancia de los puntos de corte del plano entre superficies. "
+"Revise la(s) resolucion(es)."
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104
 msgid "Maximum number of datafiles exceeded"
-msgstr "Número máximo de archivos de datos excedido."
+msgstr "Se ha excedido el número máximo de archivos de datos."
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:428 ../lib/ogsf/Gvl3.c:39
 #, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "No se encuentra el mapa ráster 3D<%s>"
+msgstr "No se ha encontrado el mapa raster 3D <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el mapa ráster 3D. <%s>"
+msgstr "No ha sido posible abrir el mapa raster 3D <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "No se puede leer el rango del mapa ráster 3D <%s>"
+msgstr "No ha sido posible leer el rango del mapa raster 3D <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471
 #, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "No se puede cerrar el mapa ráster 3D<%s>"
+msgstr "No ha sido posible cerrar el mapa raster 3D <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146
 #, c-format
 msgid "Color Material: %d"
-msgstr "Material de color: %d"
+msgstr "Material de color: %d."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630
 #, c-format
@@ -4287,9 +4378,9 @@
 "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please "
 "advise GRASS developers of this error"
 msgstr ""
-"gsd_rot(): %c es una especificación de eje inválida. Se ha ignorado la "
-"instrucción de rotar. Por favor informe a los desarrolladores de GRASS "
-"acerca de este error."
+"gsd_rot(): %c es una especificación no válida de eje. Se ha ignorado la "
+"rotación. Por favor notifique a los desarrolladores de GRASS acerca de este "
+"error."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96 ../lib/ogsf/GK2.c:219
@@ -4300,26 +4391,25 @@
 #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288
 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked"
 msgstr ""
-"Revise el número de cuadros solicitado, así como los cuadros llave "
-"(keyframes) seleccionados."
+"Revise el número de cuadros requeridos y de fotogramas clave marcados."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:208 ../lib/ogsf/Gs3.c:366
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:482 ../lib/ogsf/Gs3.c:587
 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer"
-msgstr "No se puede asignar memoria para un buffer nulo"
+msgstr "No se puede asignar memoria para un buffer nulo."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:215 ../lib/ogsf/Gs3.c:378
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:494 ../lib/ogsf/Gs3.c:590
 #, c-format
 msgid "Loading raster map <%s>..."
-msgstr "Cargando el mapa ráster <%s>..."
+msgstr "Cargando el mapa raster <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:647
 #, c-format
 msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d"
 msgstr ""
 "El rango de la tabla de colores no corresponde con los datos (mincol=%d, "
-"maxcol=%d"
+"maxcol=%d."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:709 ../lib/ogsf/Gs3.c:780
 #, c-format
@@ -4334,18 +4424,19 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsds.c:109
 msgid "Maximum number of datasets exceeded"
-msgstr "Se ha exedido el número máximo de datasets."
+msgstr "Se ha excedido el número máximo de directorios de mapas (Datasets)."
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249
 #, c-format
 msgid "No features from vector map <%s> fall within current region"
 msgstr ""
-"Ningún rasgo del mapa vectorial <%s> se encuentra dentro de la región actual."
+"No existen elementos pertenecientes al mapa vectorial <%s> que se encuentren "
+"dentro de la región actual."
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)"
-msgstr "Se ha cargado el mapa vectorial <%s> (%d elementos)"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> ha cargado (%d elementos)."
 
 #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124
 msgid "Bitmap mismatch"
@@ -4355,8 +4446,8 @@
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed."
 msgstr ""
-"La carga del mapa raster ha fallado,<%s>  por encontarse fuera de la region "
-"actual."
+"La carga del mapa raster <%s> ha fallado, por que este se encuentra fuera de "
+"la región actual."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1716 ../lib/ogsf/GS2.c:1722 ../lib/ogsf/GS2.c:1730
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1739 ../lib/ogsf/GS2.c:1747 ../lib/ogsf/GS2.c:1757
@@ -4367,7 +4458,7 @@
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1833
 msgid "Loading failed"
-msgstr "la carga ha fallado"
+msgstr "la carga ha fallado."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1837
 msgid "Error finding range"
@@ -4375,35 +4466,34 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58
 msgid "Max. number of labels reached!"
-msgstr "¡Número máximo de etiquetas alcanzado!"
+msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de etiquetas!"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:204
 #, c-format
 msgid "No points from vector map <%s> fall within current region"
 msgstr ""
-"No existen puntos del mapa vector <%s> que se encuentren dentro de la región "
+"No hay puntos del mapa vectorial <%s> que se encuentren dentro de la región "
 "actual."
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)"
-msgstr "Se ha cargado el mapa vectorial <%s> (%d puntos)"
+msgstr "El mapa vectorial <%s> cargó (%d puntos)."
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:322
 msgid "Need at least 3 keyframes for spline"
 msgstr ""
-"Son necesarios al menos 3 cuadros llave (keyframes) para el polígono "
-"(spline)."
+"Se necesita un mínimo de 3 fotogramas clave (keyframes) para el spline."
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:624
 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation"
 msgstr ""
-"Se necesitan al menos 2 cuadros llave (keyframes) para realizar la "
-"interpolación."
+"Son necesarios al menos 2 fotogramas clave (keyframes) para la "
+"interpolación."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63
 msgid "Unable to allocate stream"
-msgstr "No se puede asignar el flujo en la memoria"
+msgstr "No se puede asignar el flujo en la memoria."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156
 msgid "Video codec not found"
@@ -4411,19 +4501,19 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162
 msgid "Unable to open codec"
-msgstr "No se puede abrir el codec %s"
+msgstr "No se puede abrir el codec."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181
 msgid "Unable to allocate picture"
-msgstr "No se puede asignar la imagen"
+msgstr "No se puede asignar la imagen."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192
 msgid "Unable to allocate temporary picture"
-msgstr "No se puede asignar una imagen temporal"
+msgstr "No se puede asignar una imagen temporal."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252
 msgid "Error while writing video frame"
-msgstr "Ha ocurrido un error mientras se escribía el cuadro de video."
+msgstr "Error mientras se escribía el cuadro de video."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298
 #, c-format
@@ -4433,22 +4523,22 @@
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306
 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG"
 msgstr ""
-"Incapaz de deducir el formato de salida para la extensión del archivo: "
-"utilizando  MPEG"
+"No ha sido posible deducir el formato de salida a partir de la extensión "
+"del archivo de salida: Utilizando MPEG."
 
 #
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310
 msgid "Unable to find suitable output format"
-msgstr "No ha sido posible en contrar un formato de salida adecuado."
+msgstr "No ha sido posible encontrar un formato de salida adecuado."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337
 msgid "Invalid output format parameters"
-msgstr "Parámetros inválidos para el formato de salida."
+msgstr "Parámetros de formato de salida no válidos."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351
 #, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "No se puede abrir <%s>"
+msgstr "No se puede abrir <%s>."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361
 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support"
@@ -4474,7 +4564,7 @@
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
 msgstr ""
-"Nombre de tabla de mapa <%s> no admitido. El carácter <%c> no está "
+"Nombre no admitido de tabla de mapa <%s>. El uso del caractér <%c> no está "
 "permitido.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/login.c:98
@@ -4484,49 +4574,50 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:46
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "No es posible abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>"
+msgstr "No es posible abrir la base de datos <%s> con el controlador <%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:110 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 ../lib/sites/sites.c:381
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "No se puede abrir el cursor definido en la instrucción select '%s'"
+msgstr ""
+"No ha sido posible abrir el cursor resultado de la instrucción select:'%s'."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120
 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "No se puede iniciar el controlador <%s>"
+msgstr "No ha sido posible iniciar el controlador <%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144
 #, c-format
 msgid "Unable to get list tables in database <%s>"
-msgstr "No se puede recuperar la lista de tablas de la base de datos<%s>"
+msgstr "No se puede recuperar la lista de tablas de la base de datos<%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157
 #, c-format
 msgid "Table <%s> already exists in database <%s>"
-msgstr "La Tabla <%s> ya existe en la base de datos<%s>"
+msgstr "La tabla <%s> ya existe en la base de datos<%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231
 #, c-format
 msgid "Column <%s> is not integer"
-msgstr "La columna <%s> no es un número entero."
+msgstr "La columna <%s> no es un número entero."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "No se puede crear la tabla <%s>"
+msgstr "No ha sido posible crear la tabla <%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295
 #, c-format
 msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "No se pueden recuperar los datos de la tabla. <%s>"
+msgstr "No se pueden recuperar los datos de la tabla. <%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351
 #, c-format
 msgid "Unknown column type (column <%s>)"
-msgstr "Tipo columna desconocido (columna <%s>)"
+msgstr "Tipo columna desconocido (columna <%s>)."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:138
 msgid "Table has no columns"
@@ -4535,31 +4626,31 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:282
 #, c-format
 msgid "Unable select records from table <%s>"
-msgstr "No se pueden seleccionar los registros de la tabla <%s>"
+msgstr "No se pueden seleccionar los registros de la tabla <%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:44
 #, c-format
 msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "No se puede abrir el manejador <%s>"
+msgstr "No se puede abrir el manejador <%s>."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:62
 #, c-format
 msgid "Unable to drop table: '%s'"
-msgstr "No es posible eliminar la tabla: '%s'"
+msgstr "No es posible eliminar la tabla: '%s'."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:110
 #, c-format
 msgid "Unable to describe table <%s>"
-msgstr "No se puede describir la tabla <%s>"
+msgstr "No se puede describir la tabla <%s>."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:97
 #, c-format
 msgid "Attributes for category %d not found"
-msgstr "No se encuentran atributos para la categoría %d"
+msgstr "No se encontraron atributos para la categoría %d."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:136
 msgid "Category must be integer"
-msgstr "La categoría debe ser un número entero."
+msgstr "La categoría debe ser un número entero."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:210
 msgid "Memory error in writing timestamp"
@@ -4571,29 +4662,29 @@
 
 #: ../lib/sites/sites.c:241
 msgid "Memory error in allocating timestamp"
-msgstr "Error de asignación de memoria destinada a la fecha."
+msgstr "Error de memoria en la asignación de fecha y hora."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478
 msgid ""
 "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be "
 "updated to GRASS 6 vector library)"
 msgstr ""
-"Nota del desarrollador: Se utilizará una librería de sitios adaptada para "
-"los vectores punto. (El módulo debe ser actualizado a la librería de "
-"vectores de GRASS 6)"
+"Nota del Des: Para los puntos vectoriales, se ha utilizado una librería de "
+"sitios adaptada. (El módulo debería ser actualizado a la librería de "
+"vector de GRASS 6)."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:397
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "No se puede obtener información de la fila."
+msgstr "No se puede buscar la fila."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:579
 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields"
-msgstr "G_oldsite_new_struct: número inválido de dimensiones o campos."
+msgstr "G_oldsite_new_struct: Número no válido de dimensiones o campos."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:1249
 #, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "No se puede abrir la base de datos %s con el controlador %s"
+msgstr "No se puede abrir la base de datos %s con el controlador %s."
 
 #: ../lib/sites/sites.c:1257
 msgid "Cannot select attributes"
@@ -4742,7 +4833,7 @@
 "++ Running solver unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Ejecutando pruebas de la unidad de solucionado ++"
+"++ Ejecutando pruebas de la unidad de solucionador ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:42
 msgid ""
@@ -4758,7 +4849,7 @@
 "-- Solver unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Las pruebas de la unidad de solucionado acabaron con éxito --"
+"-- Las pruebas de la unidad de solucionado han terminado exitosamente --"
 
 #
 #: ../lib/gmath/test/bench_solver_krylov.c:34
@@ -4821,98 +4912,93 @@
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:219 ../lib/gmath/solvers_krylov.c:413
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:577 ../lib/gmath/solvers_direct.c:133
 msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr "No se puede resolver el sistema de ecuaciones lineal"
+msgstr "No es posible resolver el sistema de ecuaciones lineales."
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:227
 #, c-format
 msgid "Sparse PCG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"Método no lineal de gradientes conjugados (CG) -- iteración %i error %g\n"
+msgstr "PCG disperso-- iteración %i error  %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:229
 #, c-format
 msgid "PCG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr "PCG -- iteración %i error %g\n"
+msgstr "PCG -- iteración %i error  %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:421
 #, c-format
 msgid "Sparse CG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr "Gradientes conjugados (CG) dispersos -- iteración %i error %g\n"
+msgstr "CG distribuido-- iteración %i error  %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:423
 #, c-format
 msgid "CG -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"Método no lineal de gradientes conjugados (CG) -- iteración %5i error %g\n"
+msgstr "CG -- iteración %i error  %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:626
 #, c-format
 msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"Gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab) dispersos -- iteración %i "
-"error %g\n"
+msgstr "BiCGStab disperso-- iteración %i error  %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:629
 #, c-format
 msgid "BiCGStab -- iteration %i error  %g\n"
-msgstr ""
-"gradientes biconjugados estabilizados (BiCGStab)-- iteración %5i error %g\n"
+msgstr "BiCGStab -- iteración %i error  %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120
 msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr "El tamaño de la matriz está fuera del rango"
+msgstr "Dimensiones de la matriz fuera de rango."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:153
 msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr "La matriz no se inicializó por completo."
+msgstr "La matriz no se ha inicializado por completo."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:158
 msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr "No se puede asignar espacio para copiar la matriz"
+msgstr "No se puede asignar espacio para copiar la matriz."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:247
 msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr "El primer multiplicador escalar no debe ser cero"
+msgstr "El primer multiplicador escalar no debe ser cero."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326
 msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr "Una o ambas matrices de entrada quedaron sin inicializar"
+msgstr "Una o ambas matrices de entrada quedaron sin inicializar."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331
 msgid "Matrix order does not match"
-msgstr "El orden de las matrices no coincide"
+msgstr "El orden de las matrices no coincide."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:272
 msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr "No se puede asignar espacio para la suma de matrices"
+msgstr "No se puede asignar espacio para la suma de matrices."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:336
 msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr "No se puede asignar espacio para el producto de las matrices"
+msgstr "No se puede asignar espacio para el producto de las matrices."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:448
 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr "Entrada: una o ambas matrices quedaron sin inicializar"
+msgstr "Entrada: una o ambas matrices quedaron sin inicializar."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:453
 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr "La matriz principal no está correctamente dimensionada"
+msgstr "La matriz principal no ha sido propiamente dimensionada."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:458
 msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr "Entrada: debe tener al menos una selección para resolverlo"
+msgstr "Entrada: debe haber cuando menos un arreglo a resolver."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:464
 msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr "No se puede asignar espacio para la solución de la matriz"
+msgstr "No ha sido posible asignar espacio para la matriz de soluciones."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
 msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz con la que trabaja"
+msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz con la que trabaja."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:531
 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr "La matriz (o la submatriz) es única. Solución indeterminada"
+msgstr "La matriz ( o la sub matriz es singular). Solución indeterminada."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:535
 msgid "Problem in LA routine."
@@ -4920,19 +5006,21 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:542
 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr "Procedimiento aún no disponible para el tipo seleccionado de matriz"
+msgstr ""
+"El procedimiento todavía no se encuentra disponible para el tipo "
+"seleccionado de matriz."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:576
 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr "La matriz no es cuadrada. No se puede determinar la inversa"
+msgstr "La matriz no es cuadrada. No se puede determinar la inversa."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:581
 msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz"
+msgstr "No se puede asignar espacio para la matriz."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:598
 msgid "Matrix is singular"
-msgstr "La matriz es singular"
+msgstr "La matriz es singular."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:603
 msgid "Problem in LA procedure."
@@ -4940,36 +5028,38 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:691
 msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr "El conjunto de elementos no ha sido asignado"
+msgstr "El conjunto de elementos no ha sido asignado."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:696
 msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr "El elemento especificado está fuera de los límites de la selección"
+msgstr ""
+"El elemento especificado se encuentra fuera de las fronteras del arreglo."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:750
 msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr "El índice de la columna de la matriz especificada está fuera del rango"
+msgstr ""
+"El índice de columna de la matriz especificado se encuentra fuera de rango."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109
 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236
 msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr "La matriz no está inicializada"
+msgstr "La matriz no ha sido inicializada."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801
 msgid "Could not allocate space for vector structure"
-msgstr "No se puede asignar espacio para la estructura de vectores"
+msgstr "No se puede asignar espacio para la estructura vectorial."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:791
 msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr "El índice de la fila de la matriz especificada está fuera de rango"
+msgstr "El índice de fila de matriz especificado se encuentra fuera de rango."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:831
 msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr "El índice de la fila especificada está fuera del rango"
+msgstr "El índice de fila especificado se encuentra fuera de rango."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:836
 msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr "El índice de la columna especificada está fuera del rango"
+msgstr "El índice de columna especificado se encuentra fuera de rango."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:856
 msgid "Unknown vector type."
@@ -4977,198 +5067,203 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:981
 msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr "El vector de salida no está inicializado"
+msgstr "El vector de salida no ha sido inicializado."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:986
 msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr "Los vectores no son del mismo tipo"
+msgstr "Los vectores no son del mismo tipo."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:991
 msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr "El vector de salida es de un tipo incorrecto"
+msgstr "El vector de salida es de un tipo incorrecto."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:996
 msgid "Matrices not allowed"
-msgstr "No se permiten matrices"
+msgstr "No se permiten matrices."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1002
 msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr "Los vectores tienen dimensiones diferentes"
+msgstr "Los vectores tienen dimensiones diferentes."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1008
 msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr "El vector de salida tiene una dimensión incorrecta"
+msgstr "El vector de salida tiene una dimensión incorrecta."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1054
 msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr "Dimensiones del vector fuera de rango"
+msgstr "Dimensiones del vector fuera de rango."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1059
 msgid "Row/column out of range"
-msgstr "Fila/columna fuera de rango"
+msgstr "Fila / columna fuera de rango."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1274
 msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr "La estructura del vector no está inicializada"
+msgstr "La estructura del vector no ha sido inicializada."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408
 msgid "Input format error"
-msgstr "Error del formato de entrada"
+msgstr "Error del formato de entrada."
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:84
 #, c-format
 msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "sistemas no lineales (Jacobi) -- iteración %5i error %g\n"
+msgstr "Jacobi disperso-- iteración %5i error %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:156
 #, c-format
 msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n"
+msgstr "SOR disperso-- iteración %5i error %g.\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:218
 #, c-format
 msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Jacobi -- iteración %5i error %g\n"
+msgstr "Jacobi -- iteración %5i error %g\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:275
 #, c-format
 msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Resolviendo sistemas no lineales (SOR) -- iteración %5i error %g\n"
+msgstr "SOR -- iteración %5i error %g\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:45
 msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr "Iniciando el método de resolución por eliminación de Gauss directa"
+msgstr "Iniciando el solucionador de eliminación Gaussiana directa."
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:73
 msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición LU directa"
+msgstr "Iniciando solucionador de descomposición directa LU."
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:130
 msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr "Iniciando el método de resolución por descomposición de Cholesky"
+msgstr "Iniciando el solucionador de descomposición de Cholesky."
 
 #: ../lib/imagery/points.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to open control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
+msgstr ""
+"No ha sido posible abrir el archivo de puntos de control del grupo [%s in %"
+"s]."
 
 #: ../lib/imagery/points.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Bad format in control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
+msgstr ""
+"Formato incorrecto en el archivo de puntos de control del grupo [% s en% s]."
 
 #: ../lib/imagery/points.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Unable to create control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
+msgstr ""
+"No se puede crear el archivo de puntos de control del grupo [%s en %s]."
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:23
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
+msgstr "No se puede crear archivo [%s] del grupo [%s en %s]."
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
+msgstr "No se puede abrir el archivo [%s] del grupo [%s en %s]."
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "No se puede encontrar el archivo [%s] del grupo [%s en %s]"
+msgstr "No se puede encontrar el archivo [%s] del grupo [%s en %s]."
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
 msgstr ""
-"No se puede crear el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]"
+"No se puede crear el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]."
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
 msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]"
+"No se puede abrir el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en %s]."
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:116
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
 msgstr ""
 "No se puede encontrar el archivo [%s] para el subgrupo [%s] del grupo [%s en "
-"%s]"
+"%s]."
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:34
 #, c-format
 msgid "group <%s> is empty\n"
-msgstr "El grupo <%s> se encuentra vacío\n"
+msgstr "El grupo <%s> está vacío\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:44
 #, c-format
 msgid "group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "El grupo <%s> hace referencia a los siguientes mapas raster\n"
+msgstr "El grupo <%s> hace referencia a los siguientes mapas raster:\n"
 
 #: ../lib/imagery/target.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to read target file for group [%s]"
-msgstr "No se puede leer el archivo objetivo del grupo [%s]"
+msgstr "No se puede leer el archivo objetivo del grupo [%s]."
 
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:36
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n"
-msgstr "El subgrupo <%s> perteneciente al grupo <%s> está vacío\n"
+msgstr "El subgrupo <%s> del grupo <%s> está vacío.\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:48
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n"
 msgstr ""
 "El subgrupo <%s> perteneciente al grupo <%s> hace referencia a los "
-"siguientes mapas raster\n"
+"siguientes mapas raster:\n"
 
 #~ msgid "Vector is not 3D"
-#~ msgstr "El vector no es 3D"
+#~ msgstr "El vector no es 3D."
 
 #~ msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
 #~ msgstr ""
-#~ "No se encuentra la columna con los valores z denominada <%s> (por favor, "
-#~ "compruebe el nombre, p.ej. con v.info)"
+#~ "No se encuentra la columna con los valores Z denominada <%s> (por favor, "
+#~ "verifique el nombre, p.ej. utilizando v.info)."
 
 #~ msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "No se soportan columnas con valores z (debe ser entero o doble)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se soportan columnas del tipo columna z (debe ser entero o doble)."
 
 #~ msgid "Cannot read column type of smooth column"
 #~ msgstr ""
-#~ "No se puede leer una columna del tipo columna con valores suavizados"
+#~ "No se puede leer una columna del tipo columna con valores suavizados."
 
 #~ msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
 #~ msgstr ""
 #~ "No se soportan columnas del tipo columna con valores suavizados (fecha / "
-#~ "hora)"
+#~ "hora)."
 
 #~ msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
 #~ msgstr ""
-#~ "No se soportan columnas del tipo columna s (debe ser entero o doble)"
+#~ "No se soportan columnas del tipo columna s (debe ser entero o doble)."
 
 #~ msgid "The linear equation system is not quadratic"
-#~ msgstr "El sistema de ecuaciones lineal no es cuadrático"
+#~ msgstr "El sistema de ecuaciones lineales no es cuadrático."
 
 #~ msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
 #~ msgstr ""
-#~ "El método de resolución por eliminación de Gauss no funciona con matrices "
-#~ "dispersas"
+#~ "El solucionador de eliminación de Gauss no funciona con matrices "
+#~ "dispersas."
 
 #~ msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices dispersas"
+#~ msgstr "El solucionador de LU no funciona con matrices dispersas."
 
 #~ msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "El método de resolución LU no funciona con matrices dispersas"
+#~ msgstr "El solucionador de Cholesky no funciona con matrices dispersas."
 
 #~ msgid "Matrix is not symmetric!"
-#~ msgstr "¡La matriz no es simétrica!"
+#~ msgstr "La matriz no es simétrica!"
 
 #~ msgid "Incompatible library version for module"
 #~ msgstr "Versión de librería incompatible para el módulo."
 
 #~ msgid "Null values have not been initialized. "
-#~ msgstr "Valores nulos no han sido inicializados. "
+#~ msgstr "Los valores nulos no han sido inicializados. "
 
 #~ msgid "G_gisinit() must be called first. "
 #~ msgstr "G_gisinit() debe ser llamado primero. "
@@ -5176,3 +5271,167 @@
 #~ msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Por favor notifique a los desarrolladores de GRASS acerca de este error.\n"
+
+#~ msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
+#~ msgstr "G_malloc: Incapaz de destinar %lu bytes en %s:%d."
+
+#~ msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
+#~ msgstr "G_calloc: incapaz de asignar %lu * %lu bytes en %s:%d."
+
+#~ msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
+#~ msgstr "G_realloc: incapaz de asignar %lu bytes en %s:%d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "taking too long to find points for interpolation--please change the "
+#~ "region to area where your points are. Continuing calculations..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha tomado demasiado tiempo el encontrar puntos de interpolación -- por "
+#~ "favor, cambie la región a la zona donde están sus puntos. Continuando "
+#~ "con los cálculos ..."
+
+#~ msgid "Reading lines from vector map ... "
+#~ msgstr "leyendo líneas del mapa vectorial."
+
+#~ msgid "Reading nodes from vector map ... "
+#~ msgstr "Leyendo nodos del mapa vectorial... "
+
+#~ msgid "strip exists with insufficient data"
+#~ msgstr "La franja existe pero no tiene suficientes datos."
+
+#~ msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen puntos fuera de la región 2D/3D especificada. -- Se han ignorado "
+#~ "%d puntos."
+
+#~ msgid "ignoring %d points -- too dense"
+#~ msgstr "Se ignoran %d puntos -- demasiado denso."
+
+#~ msgid "some points outside of region -- will ignore..."
+#~ msgstr "Algunos puntos fuera de la región --se ignorarán..."
+
+#~ msgid "Unable to make mapset element %s (%s)"
+#~ msgstr "No se puede generar el elemento %s (%s) del directorio de mapas"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Removed dangles:"
+#~ msgstr "Áreas eliminadas"
+
+#~ msgid "Nodes marked as anchor"
+#~ msgstr "Nodos marcados como fijos"
+
+#~ msgid "Nodes marked to be snapped"
+#~ msgstr "Nodos marcados para eliminar"
+
+#~ msgid "Snapped vertices"
+#~ msgstr "Vértices eliminados"
+
+#~ msgid "New vertices"
+#~ msgstr "Nuevos vértices"
+
+#~ msgid "Modifications"
+#~ msgstr "Modificaciones"
+
+#~ msgid "Removed bridges"
+#~ msgstr "Puentes eliminados"
+
+#~ msgid "%s %5d"
+#~ msgstr "%s %5d"
+
+#~ msgid "All points (vertices)"
+#~ msgstr "Todos los puntos (vértices)"
+
+#~ msgid "Registered points (unique coordinates)"
+#~ msgstr "Puntos registrados (coordenadas únicas)"
+
+#~ msgid "Points marked for break"
+#~ msgstr "Puntos marcados para rupturas"
+
+#~ msgid "Breaks"
+#~ msgstr "Rupturas"
+
+#~ msgid "Removed areas"
+#~ msgstr "Áreas eliminadas"
+
+#~ msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian"
+#~ msgstr "Memoria insuficiente para emplazar gaussian"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to delete layer/category %d/%d line %d"
+#~ msgstr "No se puede borrar el mapa vectorial <%s>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot get layer info"
+#~ msgstr "No se puede obtener información de la fila."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot open database %s"
+#~ msgstr "No se puede abrir la base de datos %s con el controlador %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Registering points"
+#~ msgstr "Registrando elementos..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "All vertices"
+#~ msgstr "Permitir sobrescribir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Registered points"
+#~ msgstr "Registrando elementos..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Duplicates"
+#~ msgstr "campo Este duplicado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "G_malloc: out of memory"
+#~ msgstr "Sin memoria"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "G_calloc: out of memory"
+#~ msgstr "Sin memoria"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "G_realloc: out of memory"
+#~ msgstr "Sin memoria"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "BUG (delete_area_cats_from_cidx): Area %d does not exist"
+#~ msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): el área no existe."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Attempt to delete dead line"
+#~ msgstr "Intento de borrar un área inexistente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unable to open raster map [%s in %s]"
+#~ msgstr "No se puede abrir el mapa raster <%s@%s>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unable to find [%s] in [%s]"
+#~ msgstr "No se puede encontrar '%s' en '%s'"
+
+#
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to connect lines %d,%d"
+#~ msgstr "No se puede leer la línea %d"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output name '%s' is not valid rast name."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre del mapa vectorial de salida <%s> no es un nombre de mapa válido"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cannot find input map '%s'"
+#~ msgstr "No se puede encontrar  o abrir el símbolo '%s'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output map '%s' is used as input"
+#~ msgstr "El mapa vectorial de salida <%s> se está usando como entrada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Translating colors from fp raster map <%s>"
+#~ msgstr "Traduciendo colores del mapa raster <%s>..."



More information about the grass-commit mailing list