[GRASS-SVN] r41236 - grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po
svn_grass at osgeo.org
svn_grass at osgeo.org
Sun Feb 28 14:20:41 EST 2010
Author: neteler
Date: 2010-02-28 14:20:40 -0500 (Sun, 28 Feb 2010)
New Revision: 41236
Modified:
grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_ja.po
grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_ja.po
grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_ja.po
Log:
Naoki Ueda and team: cont'ed
Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_ja.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_ja.po 2010-02-28 19:12:52 UTC (rev 41235)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasslibs_ja.po 2010-02-28 19:20:40 UTC (rev 41236)
@@ -1,16 +1,20 @@
# translation of grasslibs_ja.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2005, GRASS Development Team
-# Susumu Nonogaki <nonogaki at sci.osaka-cu.ac.jp>
+# Copyright (C) 2005,2010 GRASS Development Team
+#
+# Shinji Masumoto <masumoto at sci.osaka-cu.ac.jp>, 2004
+# Susumu Nonogaki <nonogaki at sci.osaka-cu.ac.jp>, 2005
# Markus Neteler <neteler at itc.it>, 2004, 2005.
+# Haruka Fujii <haruka.fujii at la.tezuka-gu.ac.jp>, 2010.
+# Yuka Tohhana <yuka.tohhana at la.tezuka-gu.ac.jp>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grasslibs_ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-30 17:41+0100\n"
-"Last-Translator: Markus Neteler <neteler at itc.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-18 17:47+0900\n"
+"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,19 +22,20 @@
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:24
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"不正なテーブル名 <%s>. '.' または 'NULL'を含んでいない可能性があります.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:30
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr "���"
+msgstr "不正なテーブルマップ名 <%s>. 文字で始まらなければなりません.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "���"
+msgstr "不正なテーブルマップ名 <%s>. 文字 <%c> は許可されていません.\n"
#: ../lib/db/dbmi_client/column.c:106
#, fuzzy, c-format
@@ -40,222 +45,221 @@
#: ../lib/display/tran_colr.c:132 ../lib/display/tran_colr.c:134
#, c-format
msgid "[%s]: No such color"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: そのような色はありません"
#: ../lib/driver/command.c:517
#, c-format
msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr ""
+msgstr "不明なコマンド: %d 最後: %d"
#: ../lib/driver/command.c:559
msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr ""
+msgstr "モニター: get_command: すぐにファイルを終了"
#: ../lib/driver/main.c:89
#, c-format
msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr ""
+msgstr "グラフィックドライバー [%s] のスタート"
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:33
#, c-format
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
msgstr ""
+"%s:フォントの定義ファイルが読み取れません; デフォルト値を使用してください"
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:39
#, c-format
msgid "%s: No font definition file"
-msgstr ""
+msgstr " %s:フォント定義ファイルがありません"
#: ../lib/g3d/g3dhistory.c:46 ../lib/gis/history.c:134
#, c-format
msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット [%s]内から [%s] の履歴を取得出来ません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:22
msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: G3d_maskOpenOldにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:28
msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: G3d_mallocにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:46
msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G_open_old"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: G_open_oldにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:101
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_openCellOldNoHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: G3d_openCellOldNoHeaderにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:106
msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ファイルを巻き戻せません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:119
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: G3d_readHeaderにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:126
msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: 投影はウインドー投影と一致しません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:130
msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ゾーンがウインドウゾーンと一致しません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:142 ../lib/g3d/g3dopen.c:159
msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: ヘッダーを読み込めません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:148
msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: 索引がロングに適合しません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:152
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: G3d_mallocにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:179
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_fillHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellOld: G3d_fillHeaderにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:227
msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_maskOpenOld"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: G3d_maskOpenOldにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:236
msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_malloc"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: G3d_mallocにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:249
msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ファイルを開けません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:291 ../lib/g3d/g3dopen.c:296
msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: ヘッダーを書き込めません"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:319
msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_openCellNew: G3d_fillHeaderにおけるエラー"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:54
msgid "Data type used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイルに使用されるデータタイプ"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:63
msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイルに使用される精度 (デフォルト値, 最大値, または 0 から 52)"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:73
msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイルに使用される圧縮法"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:83
msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイルに使用されるタイルのディメンション"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:118
msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: 精度の値は不正です"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:146
msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr ""
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: タイル ディメンション値は無効です"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:171
msgid "Window replacing the default"
-msgstr ""
+msgstr "ウインドウはデフォルトを置換しています"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:196
msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な 北-南 解像度値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:203
msgid "Illegal row value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な行の値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:57 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210
msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な 東-西 解像度値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:62 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
msgid "Illegal col value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な列値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:248
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "北境界の入力データの丸め誤差を調整する (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251
-#, fuzzy
msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S})"
+msgstr "無効な緯度(北)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:89 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "南境界の入力データの丸め誤差を調整する (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:259
-#, fuzzy
msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S})"
+msgstr "無効な緯度(南)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:103 ../lib/gis/adj_cellhd.c:270
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "西境界の入力データの丸め誤差を調整する (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:113 ../lib/gis/adj_cellhd.c:280
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
-msgstr ""
+msgstr "東境界の入力データの丸め誤差を調整する (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:127 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294
msgid "North must be north of South"
-msgstr ""
+msgstr "北は南の北でなければなりません"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:129 ../lib/gis/adj_cellhd.c:296
msgid "North must be larger than South"
-msgstr ""
+msgstr "北は南より大きくないといけません"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:132 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
msgid "East must be larger than West"
-msgstr ""
+msgstr "東は西より大きくないといけません"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:150 ../lib/gis/adj_cellhd.c:337
msgid "Invalid coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "無効な座標"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:198
msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な 北-南3 解像度値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
msgid "Illegal row3 value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な行3値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212
msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な 東-西3 解像度値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
msgid "Illegal col3 value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な列3値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:224
msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な 上-下3 解像度値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:229
msgid "Illegal depths value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な深度値"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "降順"
#: ../lib/gis/alloc.c:42
msgid "G_malloc: out of memory"
@@ -271,47 +275,47 @@
#: ../lib/gis/ask.c:339
msgid "to cancel request"
-msgstr ""
+msgstr "要求をキャンセル"
#: ../lib/gis/ask.c:395
#, c-format
msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr ""
+msgstr "入力 新しい%s ファイル名"
#: ../lib/gis/ask.c:401
#, c-format
msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr ""
+msgstr "既存の%s ファイルに名前を入力"
#: ../lib/gis/ask.c:405
#, c-format
msgid "Enter %s file name"
-msgstr ""
+msgstr "入力 %s ファイル名"
#: ../lib/gis/ask.c:425
#, c-format
msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr ""
+msgstr "存在するリスト %s ファイルに 'list'と入力 \n"
#: ../lib/gis/ask.c:428
#, c-format
msgid "Enter 'list -f' for "
-msgstr ""
+msgstr "'list -f'を入力 "
#: ../lib/gis/ask.c:430
#, c-format
msgid "a list %s"
-msgstr ""
+msgstr "リスト %s"
#: ../lib/gis/ask.c:432
#, c-format
msgid "an extended list"
-msgstr ""
+msgstr "拡張リスト"
#: ../lib/gis/ask.c:436
#, c-format
msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "リターンを押す %s\n"
#: ../lib/gis/ask.c:458 ../lib/gis/ask.c:565 ../lib/gis/ask.c:587
#, c-format
@@ -319,6 +323,8 @@
"\n"
"** %s - not found **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"** %s - 見つかりません **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:465 ../lib/gis/ask.c:551
#, c-format
@@ -326,6 +332,8 @@
"\n"
"** %s exists. ok to overwrite? "
msgstr ""
+"\n"
+"** %s 既存のファイルに上書きしますか? "
#: ../lib/gis/ask.c:511
#, c-format
@@ -333,6 +341,8 @@
"\n"
"**<%s> illegal name **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"**<%s> 無効な名前 **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:526
#, c-format
@@ -340,6 +350,8 @@
"\n"
"** %s - illegal request **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"** %s - 無効な要求 **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:541
#, c-format
@@ -347,33 +359,35 @@
"\n"
"** %s - exists, select another name **\n"
msgstr ""
+"\n"
+"** %s - 存在します, 他の名前を選択 **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:569
msgid "ask: can't happen"
-msgstr ""
+msgstr "質問: 起こりえません"
#: ../lib/gis/ask_cell.c:56 ../lib/gis/ask_cell.c:75 ../lib/gis/ask_cell.c:94
#: ../lib/gis/ask_cell.c:101
msgid "with titles"
-msgstr ""
+msgstr "タイトル"
#: ../lib/gis/ask_cell.c:113
msgid "(no title)"
-msgstr ""
+msgstr "(無題)"
#: ../lib/gis/auto_mask.c:66
msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr ""
+msgstr "自動MASKファイルを開けません"
#: ../lib/gis/cats.c:385
#, c-format
msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット[%s] %s のカテゴリーサポート[%s]"
#: ../lib/gis/cats.c:424
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "���"
+msgstr "マップセット [%s] %s内のベクトルマップ [%s] のカテゴリーサポート"
#: ../lib/gis/closecell.c:223
#, c-format
@@ -381,11 +395,13 @@
"closecell: can't move %s\n"
"to null file %s"
msgstr ""
+"closecell: 移動できません%s\n"
+"null ファイル %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:243
#, c-format
msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-msgstr ""
+msgstr " マップ%sに浮動小数点のフォーマットファイルを書き込みできません"
#: ../lib/gis/closecell.c:289
#, c-format
@@ -393,43 +409,45 @@
"closecell: can't move %s\n"
"to cell file %s"
msgstr ""
+"closecell: 移動できません%s\n"
+"セルファイル %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:343
msgid "unable to write quant file!"
-msgstr ""
+msgstr "量子化ファイルに書き込みできません!"
#: ../lib/gis/closecell.c:391
msgid "unable to write f_format file for CELL maps"
-msgstr ""
+msgstr "セルマップにf_formatを書き込めません"
#: ../lib/gis/color_read.c:123
#, c-format
msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット [%s] %sのカラーサポート [%s] "
#: ../lib/gis/color_rules.c:115
msgid "syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "構文エラー"
#: ../lib/gis/color_rules.c:116
msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr ""
+msgstr "R/G/B 範囲外です 0-255"
#: ../lib/gis/color_rules.c:117
msgid "invalid color name"
-msgstr ""
+msgstr "無効なカラー名"
#: ../lib/gis/color_rules.c:118
msgid "percentage not in range 0-100"
-msgstr ""
+msgstr "パーセンテージが 0-100の範囲にありません"
#: ../lib/gis/color_rules.c:119
msgid "invalid value"
-msgstr ""
+msgstr "無効な値"
#: ../lib/gis/color_rules.c:120
msgid "unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "不明なエラー"
#: ../lib/gis/color_rules.c:151
#, c-format
@@ -439,44 +457,44 @@
#: ../lib/gis/datum.c:172 ../lib/proj/datum.c:412 ../lib/proj/datum.c:475
#, c-format
msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "データムテーブルファイルが開けません: %s"
#: ../lib/gis/datum.c:196 ../lib/proj/datum.c:425 ../lib/proj/datum.c:489
#, c-format
msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr ""
+msgstr "データムテーブルファイルにエラーがあります, ライン %d"
#: ../lib/gis/debug.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "���"
+msgstr "デバッグファイルが開けません '%s'"
#: ../lib/gis/done_msg.c:37
#, c-format
msgid "%s complete. %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s 完了. %s"
#: ../lib/gis/env.c:268
msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr ""
+msgstr "GISRC - 変数が設定されていません"
#: ../lib/gis/env.c:290 ../lib/gis/env.c:302
#, c-format
msgid "%s not set"
-msgstr ""
+msgstr "%s 設定されていません"
#: ../lib/gis/error.c:316
msgid "WARNING: "
-msgstr ""
+msgstr "警告: "
#: ../lib/gis/error.c:317
msgid "ERROR: "
-msgstr ""
+msgstr "エラー: "
#: ../lib/gis/format.c:162
#, c-format
msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "圧縮ファイル[%s in %s]の最初の読み取りに失敗しました"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:73 ../lib/gis/get_cellhd.c:102
#, c-format
@@ -519,27 +537,29 @@
"\n"
"Please specify datum name\n"
msgstr ""
+"\n"
+"データム名を指定してください\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:54
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用できるデータムのリストに 'list' と入力\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
#, c-format
msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr ""
+msgstr "カスタムパラメータを入力する場合は 'custom' \n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:56 ../lib/gis/get_ell_name.c:46
#: ../lib/gis/get_projname.c:59 ../lib/proj/datum.c:341
#, c-format
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr ""
+msgstr "要求をキャンセルするためにリターンを押す\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:67 ../lib/gis/get_ell_name.c:33
#: ../lib/gis/get_projname.c:47 ../lib/proj/datum.c:256
msgid "Cannot open temp file"
-msgstr ""
+msgstr "一時ファイルが開けません"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:93
#, c-format
@@ -547,6 +567,8 @@
"\n"
"invalid datum\n"
msgstr ""
+"\n"
+"無効なデータム\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
#, c-format
@@ -554,11 +576,13 @@
"\n"
"Please specify ellipsoid name\n"
msgstr ""
+"\n"
+"楕円体名を指定してください\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:45
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用できる楕円体のリストに'list' と入力\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:65
#, c-format
@@ -566,6 +590,8 @@
"\n"
"invalid ellipsoid\n"
msgstr ""
+"\n"
+"無効な楕円体\n"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:81
#, c-format
@@ -600,32 +626,32 @@
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:456
#, c-format
msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr ""
+msgstr "楕円体テーブルファイル <%s>のライン%s は無効です"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:457
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "���"
+msgstr "楕円体テーブルファイル <%s> のライン%s は無効です"
#: ../lib/gis/get_projinfo.c:36 ../lib/gis/get_projinfo.c:67
#, c-format
msgid "<%s> file not found for location <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> 指定された場所にファイルがありません <%s>"
#: ../lib/gis/get_projinfo.c:43 ../lib/gis/get_projinfo.c:74
#, c-format
msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "読み取りエラー <%s> ファイルの場所 <%s>"
#: ../lib/gis/get_projname.c:35
#, c-format
msgid "%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "%s が見つかりません"
#: ../lib/gis/get_projname.c:41
#, c-format
msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr ""
+msgstr "読み取りエラー %s"
#: ../lib/gis/get_projname.c:57
#, c-format
@@ -634,11 +660,14 @@
"\n"
"Please specify projection name\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"投影法を指定してください\n"
#: ../lib/gis/get_projname.c:58
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr ""
+msgstr "利用できる投影法リストに'list'と入力\n"
#: ../lib/gis/get_projname.c:80
#, c-format
@@ -646,6 +675,8 @@
"\n"
"invalid projection\n"
msgstr ""
+"\n"
+"無効な投影法\n"
#: ../lib/gis/get_row.c:110 ../lib/gis/get_row.c:935
#, c-format
@@ -655,7 +686,7 @@
#: ../lib/gis/get_row.c:378
#, c-format
msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr ""
+msgstr "cell_values_float: xdr_float インデックス%dに失敗しました"
#: ../lib/gis/get_row.c:422
#, c-format
@@ -687,15 +718,17 @@
"region for current mapset %s\n"
"run \"g.region\""
msgstr ""
+"現在のマップセットの領域 %s\n"
+"実行 \"g.region\""
#: ../lib/gis/get_window.c:124
#, c-format
msgid "default region %s"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルト領域%s"
#: ../lib/gis/get_window.c:146
msgid "is not set"
-msgstr ""
+msgstr "設定されていません"
#: ../lib/gis/get_window.c:156
#, c-format
@@ -703,26 +736,28 @@
"is invalid\n"
"%s"
msgstr ""
+"無効\n"
+"%s"
#: ../lib/gis/gishelp.c:49
#, c-format
msgid "one moment...\n"
-msgstr ""
+msgstr "しばらくお待ちください...\n"
#: ../lib/gis/gishelp.c:54
#, c-format
msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドのヘルプが利用できません [%s]\n"
#: ../lib/gis/gisinit.c:55
#, c-format
msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット %s - 権限がありません"
#: ../lib/gis/gisinit.c:58 ../lib/gis/mapset.c:60
#, c-format
msgid "MAPSET %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット %s が見つかりません"
#: ../lib/gis/gisinit.c:101
#, fuzzy, c-format
@@ -731,51 +766,51 @@
msgstr "\a���: ����� �� ��������. ���G_gisinit()\n"
#: ../lib/gis/histogram.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr "������"
+msgstr "ヒストグラム [%s in %s] が見つかりません (r.supportを実行)"
#: ../lib/gis/histogram.c:68
#, c-format
msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラムを読み込めません [%s in %s]"
#: ../lib/gis/histogram.c:79 ../lib/gis/histogram.c:89
#, c-format
msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "無効なヒストグラムファイル [%s in %s]"
#: ../lib/gis/histogram.c:370
#, c-format
msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラムを作成できません [%s in %s]"
#: ../lib/gis/history.c:184
#, c-format
msgid "can't write history information for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]に履歴を書き込めません"
#: ../lib/gis/history.c:269
msgid "Not enough room in history file to record command line."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインを記録する履歴ファイルに空きがありません"
#: ../lib/gis/history.c:291
msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
-msgstr ""
+msgstr "コマンドラインに履歴ファイルの空きがありません (切捨て)."
#: ../lib/gis/home.c:40
msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーのホームディレクトリを決定できません"
#: ../lib/gis/legal_name.c:38
#, c-format
msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr ""
+msgstr "無効なファイル名です。 '.' あるいは 'NULL'は使えません\n"
#: ../lib/gis/legal_name.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "���"
+msgstr "無効なファイル名 です。文字 <%c> は使えません.\n"
#: ../lib/gis/legal_name.c:75 ../lib/gis/legal_name.c:77
#, fuzzy, c-format
@@ -795,41 +830,41 @@
#: ../lib/gis/list.c:116
#, c-format
msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sファイルは現在のマップセットに使用できません\n"
#: ../lib/gis/list.c:118
#, c-format
msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sファイルはマップセットに使用できません <%s>\n"
#: ../lib/gis/list.c:132
#, c-format
msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr ""
+msgstr "続行のためにリターンを押す -->"
#: ../lib/gis/list.c:184
#, c-format
msgid "%s files available in mapset <%s>:\n"
-msgstr ""
+msgstr "マップセットで使用できるファイル%s <%s>:\n"
#: ../lib/gis/list.c:258
msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr ""
+msgstr "G_list: 不明な要素タイプ"
#: ../lib/gis/location.c:49
#, c-format
msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr ""
+msgstr "ロケーション << %s >> は利用できません"
#: ../lib/gis/ls.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ディレクトリが開けません %s"
#: ../lib/gis/make_colr.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " The raster map %s@%s is empty"
-msgstr "��"
+msgstr "ラスターマップ %s@%s は空です"
#: ../lib/gis/make_colr.c:49
#, c-format
@@ -838,6 +873,9 @@
"\n"
"Color table needed for file [%s] in mapset [%s].\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ファイルにカラーテーブルが必要です [%s] マップセット [%s].\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:52
#, c-format
@@ -845,51 +883,53 @@
"\n"
"Please identify the type desired:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"要求されたタイプか確認してください:\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:53
#, c-format
msgid " 1: Random colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " 1: ランダムカラー\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:54
#, c-format
msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr ""
+msgstr " 2: 赤、緑、青カラーランプ\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:55
#, c-format
msgid " 3: Color wave\n"
-msgstr ""
+msgstr " 3: カラーウエーブ\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:56
#, c-format
msgid " 4: Gray scale\n"
-msgstr ""
+msgstr " 4: グレースケール\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " 5: Aspect\n"
-msgstr "傾斜方位またはdy値を出力するファイル"
+msgstr " 5: 方位\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:58
#, c-format
msgid " 6: Rainbow colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " 6: レインボーカラー\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:59
#, c-format
msgid " 7: Red through yellow to green\n"
-msgstr ""
+msgstr " 7: 赤から黄を通過して緑\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:60
#, c-format
msgid " 8: Green through yellow to red\n"
-msgstr ""
+msgstr " 8: 緑から黄を通過して赤\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:61
#, c-format
msgid "RETURN quit\n"
-msgstr ""
+msgstr "戻る 終了\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:82
#, c-format
@@ -897,10 +937,12 @@
"\n"
"%s invalid; Try again > "
msgstr ""
+"\n"
+"%s 間違っています; 再実行 > "
#: ../lib/gis/mapset.c:41
msgid "MAPSET is not set"
-msgstr ""
+msgstr "マップセットが設定されていません"
#: ../lib/gis/mapset_msc.c:49
#, c-format
@@ -910,39 +952,39 @@
#: ../lib/gis/mask_info.c:42
#, c-format
msgid "<%s> in mapset <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> マップセット <%s>"
#: ../lib/gis/mask_info.c:45
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "無し"
#: ../lib/gis/mask_info.c:48
msgid "not known"
-msgstr ""
+msgstr "不明"
#: ../lib/gis/myname.c:51
msgid "Unknown Location"
-msgstr ""
+msgstr "不明なロケーション"
#: ../lib/gis/null_val.c:94
msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr ""
+msgstr "EmbedGivenNulls: 間違っているデータタイプです!"
#: ../lib/gis/null_val.c:115
msgid "Null values have not been initialized. "
-msgstr ""
+msgstr "NULL値が初期化されていません"
#: ../lib/gis/null_val.c:116
msgid "G_gisinit() must be called first. "
-msgstr ""
+msgstr "G_gisinit() 最初に呼び出さなければなりません"
#: ../lib/gis/null_val.c:117
msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-msgstr ""
+msgstr "このエラーをGRASS開発者に報告してください.\n"
#: ../lib/gis/null_val.c:231
msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr ""
+msgstr "G_set_null_value: 間違っているデータタイプです!"
#: ../lib/gis/opencell.c:185
#, c-format
@@ -1009,101 +1051,87 @@
#: ../lib/gis/parser.c:344
msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr ""
+msgstr " 'where'句なしの SQL文のWHEREコンディション"
#: ../lib/gis/parser.c:345
msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr ""
+msgstr "例: 収入 < 1000 かつ 住人 >= 10000"
#: ../lib/gis/parser.c:353
msgid "Table name"
-msgstr ""
+msgstr "テーブル名"
#: ../lib/gis/parser.c:361
msgid "Driver name"
-msgstr ""
+msgstr "ドライバー名"
#: ../lib/gis/parser.c:369
msgid "Database name"
-msgstr ""
+msgstr "データベース名"
#: ../lib/gis/parser.c:377
-#, fuzzy
msgid "Name of attribute column"
-msgstr "���"
+msgstr "属性列名"
#: ../lib/gis/parser.c:385
-#, fuzzy
msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr "���"
+msgstr "属性列名"
#: ../lib/gis/parser.c:394
-#, fuzzy
msgid "Name of input imagery group"
-msgstr "���"
+msgstr "入力する画像グループ名"
#: ../lib/gis/parser.c:403 ../lib/gis/parser.c:428
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster map"
-msgstr "���"
+msgstr "入力するラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:412 ../lib/gis/parser.c:437
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr "���"
+msgstr "入力するラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:420
-#, fuzzy
msgid "Name for output raster map"
-msgstr "���"
+msgstr "出力するラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:445
msgid "Name of base raster map"
-msgstr ""
+msgstr "基本ラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:453
msgid "Name of cover raster map"
-msgstr ""
+msgstr "重ねるラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:461
-#, fuzzy
msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "���"
+msgstr "標高ラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:470
-#, fuzzy
msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr "���"
+msgstr "標高ラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:480 ../lib/gis/parser.c:505
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster3d map"
-msgstr "���"
+msgstr "入力する3Dラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:489 ../lib/gis/parser.c:514
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster3d map(s)"
-msgstr "���"
+msgstr "入力する3Dラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:497
-#, fuzzy
msgid "Name for output raster3d map"
-msgstr "���"
+msgstr "出力する3Dラスターマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:524 ../lib/gis/parser.c:549
-#, fuzzy
msgid "Name of input vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "入力するベクトルマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:533 ../lib/gis/parser.c:558
-#, fuzzy
msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr "���"
+msgstr "入力するベクトルマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:541
-#, fuzzy
msgid "Name for output vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "出力するベクトルマップ名"
#: ../lib/gis/parser.c:567
msgid "Type"
@@ -1115,63 +1143,63 @@
#: ../lib/gis/parser.c:575
msgid "Layer number"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー数"
#: ../lib/gis/parser.c:576
msgid ""
"A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
"number determines which table to use."
msgstr ""
+"単独のベクトルマップは複数のデータベーステーブルと接続されます。この数は使用"
+"するテーブルによって決定します。"
#: ../lib/gis/parser.c:583
msgid "Category value"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー値"
#: ../lib/gis/parser.c:590
msgid "Category values"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー値"
#: ../lib/gis/parser.c:591
msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr ""
+msgstr "例: 1,3,7-9,13"
#: ../lib/gis/parser.c:601
-#, fuzzy
msgid "Name of input file"
-msgstr "���"
+msgstr "入力するファイル名"
#: ../lib/gis/parser.c:609
-#, fuzzy
msgid "Name for output file"
-msgstr "���"
+msgstr "出力するファイル名"
#: ../lib/gis/parser.c:617
msgid "Field separator"
-msgstr ""
+msgstr "フィールドセパレーター"
#: ../lib/gis/parser.c:628
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "色"
#: ../lib/gis/parser.c:629
msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr ""
+msgstr "標準色名あるいは赤:緑:青"
#: ../lib/gis/parser.c:638
msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "背景の色"
#: ../lib/gis/parser.c:639
msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr ""
+msgstr "標準のGRASSカラー、赤:緑:青、あるいは \"none\""
#: ../lib/gis/parser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> オプションは無効です\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1052
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Description:\n"
@@ -1185,41 +1213,43 @@
"\n"
"Keywords:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"キーワード:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1063
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
-"使い方:\n"
+"用例:\n"
" "
#: ../lib/gis/parser.c:1135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Flags:\n"
msgstr ""
"\n"
-"フラグ:\n"
+"フラッグ:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1158 ../lib/gis/parser.c:1614 ../lib/gis/parser.c:1892
msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr ""
+msgstr "既存のファイルに上書きする"
#: ../lib/gis/parser.c:1160 ../lib/gis/parser.c:1618
msgid "Verbose module output"
-msgstr ""
+msgstr "詳細モジュール出力"
#: ../lib/gis/parser.c:1161 ../lib/gis/parser.c:1621
msgid "Quiet module output"
-msgstr ""
+msgstr "モジュールを出力"
#: ../lib/gis/parser.c:1167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
@@ -1228,75 +1258,69 @@
"パラメータ:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %*s default: %s\n"
msgstr " %*s デフォルト: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1497
msgid "NAME"
-msgstr ""
+msgstr "名前"
#: ../lib/gis/parser.c:1510
msgid "KEYWORDS"
-msgstr ""
+msgstr "キーワード"
#: ../lib/gis/parser.c:1515
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr ""
+msgstr "概要"
#: ../lib/gis/parser.c:1589
-#, fuzzy
msgid "Flags"
-msgstr ""
-"\n"
-"フラグ:\n"
+msgstr "フラッグ"
#: ../lib/gis/parser.c:1630
-#, fuzzy
msgid "Parameters"
-msgstr ""
-"\n"
-"パラメータ:\n"
+msgstr "パラメータ"
#: ../lib/gis/parser.c:1671
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "オプション"
#: ../lib/gis/parser.c:1677
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルト"
#: ../lib/gis/parser.c:1894
msgid "Allow overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "上書き"
#: ../lib/gis/parser.c:1902
msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr ""
+msgstr "最小限の出力メッセージで実行"
#: ../lib/gis/parser.c:1904
msgid "Run quietly"
-msgstr ""
+msgstr "実行"
#: ../lib/gis/parser.c:1993
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %*s options: "
msgstr " %*s オプション: "
#: ../lib/gis/parser.c:2042 ../lib/gis/parser.c:2059
#, c-format
msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr ""
+msgstr "<%c> フラッグは無効です\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2114
#, c-format
msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=>は不明瞭です\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2121
#, c-format
msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> パラメータは無効です\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2206
#, c-format
@@ -1304,11 +1328,13 @@
"\n"
"ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"エラー: パラメータの無効な範囲の構文 <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2208
#, c-format
msgid " Presented as: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " 存在します: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2211
#, c-format
@@ -1316,11 +1342,13 @@
"\n"
"ERROR: value <%s> out of range for parameter <%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"エラー: 値<%s>はパラメーターの範囲外です<%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2213
#, c-format
msgid " Legal range: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " 有効な領域: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2216
#, c-format
@@ -1328,6 +1356,8 @@
"\n"
"ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"エラー: パラメータ値が見つかりません <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2376
#, c-format
@@ -1336,6 +1366,9 @@
"ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
" (%s).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"エラー: 必要なパラメータ <%s> が設定されていません:\n"
+" (%s).\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2479
#, c-format
@@ -1343,16 +1376,18 @@
"\n"
"ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
msgstr ""
+"\n"
+"エラー: オプション <%s> は%dの倍数でなければなりません\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2481
#, c-format
msgid " You provided %d items:\n"
-msgstr ""
+msgstr " %d アイテムを提供しました:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2536
#, c-format
msgid "ERROR: option <%s>: <%s> exists.\n"
-msgstr ""
+msgstr "エラー: オプション <%s>: <%s> 存在します.\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2583
#, c-format
@@ -1360,6 +1395,8 @@
"\n"
"FLAG: Set the following flag?\n"
msgstr ""
+"\n"
+"フラッグ: 次のフラッグに設定する?\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2597
#, c-format
@@ -1367,50 +1404,52 @@
"\n"
"OPTION: %s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"オプション: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2598
#, c-format
msgid " key: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " キー: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2600
#, c-format
msgid " format: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " フォーマット: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2602
#, c-format
msgid " default: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " デフォルト: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2603
#, c-format
msgid "required: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "要求: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2605
#, c-format
msgid "multiple: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "複数: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2607
#, c-format
msgid " options: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " オプション: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2622
#, c-format
msgid "enter option > "
-msgstr ""
+msgstr "オプションを開く > "
#: ../lib/gis/parser.c:2636 ../lib/gis/parser.c:2647
msgid " Try again? "
-msgstr ""
+msgstr " 再試行? "
#: ../lib/gis/parser.c:2645
#, c-format
msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s は承認できません.\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2656
#, c-format
@@ -1419,329 +1458,324 @@
"You have chosen:\n"
" %s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"選択しました:\n"
+" %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2657
msgid "Is this correct? "
-msgstr ""
+msgstr "これで間違いないですか? "
#: ../lib/gis/parser.c:2726
msgid "to accept the default"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの許可"
#: ../lib/gis/proj2.c:49
msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "緯度-経度"
#: ../lib/gis/proj2.c:51
msgid "Other Projection"
-msgstr ""
+msgstr "他の投影法"
#: ../lib/gis/proj3.c:66 ../lib/vector/Vlib/header.c:488
msgid "Unknown projection"
-msgstr ""
+msgstr "不明な投影法"
#: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
#, c-format
msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダーファイルが作成できません [%s]"
#: ../lib/gis/put_row.c:212
#, c-format
msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
msgstr ""
+"G_put_map_row: %s は整数ではありません! G_put_[f/d]_raster_row()を使用してく"
+"ださい!"
#: ../lib/gis/put_row.c:249
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: マップ [%s]は書き込み用に開けません - 無視しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:256
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
msgstr ""
+"%s: マップ [%s] はランダムの書き込み用に開くことができません - 無視しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:263
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
msgstr ""
+"%s:マップ [%s] は順次の書き込み用に開くことができません - 無視しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:267
#, c-format
msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ファイルディスクリプタが開けません - 無視しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:308
#, c-format
msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr ""
+msgstr "マップ [%s] - 行に書き込めません %d"
#: ../lib/gis/put_row.c:396
#, c-format
msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr ""
+msgstr "xdr_float 行%dのインデックス%d に失敗しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:425
#, c-format
msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr ""
+msgstr "xdr_double 行%dのインデックス%dに失敗しました"
#: ../lib/gis/put_row.c:769
#, c-format
msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr ""
+msgstr "一時NULLファイルが見つかりません %s"
#: ../lib/gis/put_row.c:790 ../lib/gis/put_row.c:796
#, c-format
msgid "error writing null row %d"
-msgstr ""
+msgstr "NULL行の書き込みエラー %d"
#: ../lib/gis/put_title.c:28
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr "������"
+msgstr " [%s] 内の[%s] カテゴリー情報が見つかりません、または無効です"
#: ../lib/gis/put_title.c:38
#, c-format
msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_title - 一時ファイルが作成できません"
#: ../lib/gis/put_title.c:58
#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr ""
+msgstr " [%s] 内の [%s]カテゴリー情報は無効です"
#: ../lib/gis/put_title.c:66
#, c-format
msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr ""
+msgstr "G_put_title - 一時ファイルを再開できません"
#: ../lib/gis/put_title.c:75
#, c-format
msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
-msgstr ""
+msgstr " [%s]内の [%s] カテゴリー情報に書き込めません"
#: ../lib/gis/quant_io.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr "��"
+msgstr " %s@%s の小数データの範囲は空です"
#: ../lib/gis/quant_io.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr "��"
+msgstr " %s@%sの整数データの範囲は空です"
#: ../lib/gis/quant_io.c:167
#, c-format
msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr ""
+msgstr "量子化ファイル [%s] マップセット内 [%s] %s"
#: ../lib/gis/quant_rw.c:208
#, c-format
msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr ""
+msgstr "量子化ルールを書き込めません: マップ %s は整数です"
#: ../lib/gis/quant_rw.c:218
#, c-format
msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップに量子化ルールを書き込めません %s"
#: ../lib/gis/range.c:195
#, c-format
msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr " [%s in %s] にf_range ファイルを読み込めません"
#: ../lib/gis/range.c:312
#, c-format
msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr " [%s in %s] に領域ファイルを読み込めません"
#: ../lib/gis/range.c:365 ../lib/gis/range.c:416
#, c-format
msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr " [%s in %s]に領域ファイルを書き込めません"
#: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr "���"
+msgstr "読み取れません %s [%s in %s]"
#: ../lib/gis/raster_metadata.c:143
#, c-format
msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "作成できません %s メタデータ ファイル [%s in %s]"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:136
msgid "duplicate projection field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する投影フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147
msgid "duplicate zone field"
-msgstr ""
+msgstr "重複するゾーンフィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157
-#, fuzzy
msgid "projection field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "投影フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:159
-#, fuzzy
msgid "zone field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "ゾーンフィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:181
msgid "duplicate north field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する北フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:190
msgid "duplicate south field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する南フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199
msgid "duplicate east field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する東フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:208
msgid "duplicate west field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する西フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:217
msgid "duplicate top field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する上フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:226
msgid "duplicate bottom field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する下フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235
msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 東-西 解像度フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:246
msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 3D 東-西 解像度フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:257
msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 北-南 解像度フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:268
msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 3D 北-南 解像度フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279
msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 上-下 解像度フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:290
msgid "duplicate rows field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する行フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:301
msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 3D 行フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:312
msgid "duplicate cols field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 列フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:323
msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する 3D 列フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:334
msgid "duplicate depths field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する深度フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:345
msgid "duplicate format field"
-msgstr ""
+msgstr "重複するフォーマットフィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354
msgid "duplicate compressed field"
-msgstr ""
+msgstr "重複する圧縮フィールド"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:365
-#, fuzzy
msgid "north field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "北フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:367
-#, fuzzy
msgid "south field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "南フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:369
-#, fuzzy
msgid "west field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "西フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:371
-#, fuzzy
msgid "east field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "東フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:373
-#, fuzzy
msgid "cols field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "列フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375
-#, fuzzy
msgid "rows field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "行フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:386
-#, fuzzy
msgid "ewres3 field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "東西解像度3フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:388
-#, fuzzy
msgid "nsres3 field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "北南解像度3フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:390
-#, fuzzy
msgid "cols3 field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "列3 フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:392
-#, fuzzy
msgid "rows3 field missing"
-msgstr "������"
+msgstr "行3 フィールドが見つかりません"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:448
#, c-format
msgid "line %d: <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ライン %d: <%s>"
#: ../lib/gis/reclass.c:150
#, c-format
msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "再分類したカテゴリーが多すぎます [%s in %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:153
#, c-format
msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダーファイル内の無効な再分類されたフォーマットです [%s in %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:248
msgid "Illegal reclass request"
-msgstr ""
+msgstr "無効な再分類したリクエスト"
#: ../lib/gis/reclass.c:253
msgid "Illegal reclass type"
-msgstr ""
+msgstr "無効な再分類したタイプ"
#: ../lib/gis/reclass.c:260
#, c-format
msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "[%s in %s]にヘッダーファイルが作成できません"
#: ../lib/gis/reclass.c:310
#, c-format
msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "[%s in %s]に従属ファイルが作成できません"
#: ../lib/gis/sample.c:74
msgid "unknown interpolation type"
@@ -1749,7 +1783,7 @@
#: ../lib/gis/sample.c:468
msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr ""
+msgstr "\"no data\" のラベルが見つかりました; ゼロに設定します"
#: ../lib/gis/sample.c:482
msgid "problem reading raster cell file"
@@ -1760,115 +1794,115 @@
"G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
"maps"
msgstr ""
+"G_set_window(): 投影法/ゾーンは現在開いているラスターマップと異なります"
#: ../lib/gis/spawn.c:77 ../lib/gis/spawn.c:110
msgid "Too many arguments"
-msgstr ""
+msgstr "独立変数が多すぎます"
#: ../lib/gis/spawn.c:132 ../lib/gis/spawn.c:385
-#, fuzzy
msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "�������: ����� �����������n"
+msgstr "新しいプロセスを作成できません"
#: ../lib/gis/spawn.c:142 ../lib/gis/spawn.c:410
-#, fuzzy
msgid "Unable to execute command"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "コマンドを実行できません"
#: ../lib/gis/spawn.c:237 ../lib/gis/spawn.c:245
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: シグナルを修復できません %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:278
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: シグナルをリセットできません %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:288
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: シグナルを無視できません %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:299
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: シグナルをブロックできません %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:308
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: シグナルをブロックできません %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:334
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: ファイルが開けません %s"
#: ../lib/gis/spawn.c:340 ../lib/gis/spawn.c:350
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "G_spawn: %dにディスクリプター%dをコピーできません "
#: ../lib/gis/spawn.c:402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ディレクトリを変更できません %s"
#: ../lib/gis/system.c:87
-#, fuzzy
msgid "Can not create a new process!"
-msgstr "�������: ����� �����������n"
+msgstr "新しいプロセスを作成できません"
#: ../lib/gis/timestamp.c:298
#, c-format
msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "タイムスタンプファイルが作成できません %s マップ %s マップセット内 %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:308
#, c-format
msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "指定された無効なタイムスタンプ %s マップ %s マップセット内 %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:332
#, c-format
msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "タイムスタンプファイルが開けません %s マップ %s マップセット内 %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:342
#, c-format
msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr ""
+msgstr "無効なタイムスタンプファイル %s マップ %s マップセット内 %s"
#: ../lib/gis/view.c:180
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr ""
+msgstr "開けません %s 書き込み用"
#: ../lib/gis/view.c:269 ../lib/gis/view.c:486
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr ""
+msgstr "開けません %s 読み取り用"
#: ../lib/gis/view.c:472
#, c-format
msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr ""
+msgstr "表示が保存されたときのGRASSウィンドウ:\n"
#: ../lib/gis/view.c:547
#, c-format
msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr ""
+msgstr " 保存したウィンドウ \"%s\" は完全に現在のGRASSウィンドウの外にあります"
#: ../lib/gis/view.c:550
#, c-format
msgid ""
" Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
msgstr ""
+" ウィンドウの %d%% のみ保存できます \"%s\" 現在のGRASSウィンドウと重複してい"
+"ます"
#: ../lib/gmath/del2g.c:51
msgid " taking FFT of image..."
-msgstr ""
+msgstr " 画像のFFTを取得しています..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:58
msgid "Insufficent memory for allocation of gaussian"
@@ -1876,444 +1910,501 @@
#: ../lib/gmath/del2g.c:60
msgid " computing del**2 g..."
-msgstr ""
+msgstr " del**2 gを計算しています..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:63
msgid " taking FFT of del**2 g..."
-msgstr ""
+msgstr " del**2 gの FFTを取得しています..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:67
msgid " multiplying transforms..."
-msgstr ""
+msgstr " 変換を倍にしています..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:70
msgid " taking inverse FFT..."
-msgstr ""
+msgstr " インバースFFTを取得しています..."
#: ../lib/gmath/la.c:63 ../lib/gmath/la.c:120
msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスディメンションは範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:154
msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスは完全に初期化されていません"
#: ../lib/gmath/la.c:159
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "マトリックスコピーのスペースを割り当てられません"
#: ../lib/gmath/la.c:251
msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr ""
+msgstr "最初のスカラーマルチプライヤーはゼロ以外でなければなりません"
#: ../lib/gmath/la.c:257 ../lib/gmath/la.c:265 ../lib/gmath/la.c:326
msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr ""
+msgstr "片方または両方の入力マトリックスは初期化解除されています"
#: ../lib/gmath/la.c:270 ../lib/gmath/la.c:331
msgid "Matrix order does not match"
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスオーダーが不一致です"
#: ../lib/gmath/la.c:276
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "マトリックス集計にスペースを割り当てられません"
#: ../lib/gmath/la.c:336
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "行列積のためのスペースを割り当てることができません"
#: ../lib/gmath/la.c:448
msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr ""
+msgstr "入力: ひとつまたは両方のデータマトリックスは初期化されていません"
#: ../lib/gmath/la.c:453
msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr ""
+msgstr "主要マトリックスの次元数が正しくありません"
#: ../lib/gmath/la.c:458
msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr ""
+msgstr "入力: 少なくとも一つの配列を選んでください"
#: ../lib/gmath/la.c:464
msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr ""
+msgstr "ソリューションマトリックスのスペースを割り当てることができませんでした"
#: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr ""
+msgstr "作業マトリックスにスペースを割り当てられませんでした"
#: ../lib/gmath/la.c:530
msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
msgstr ""
+"マトリックス (,またはサブマトリックスは単数です). 解決策は確定していません"
#: ../lib/gmath/la.c:534
msgid "Problem in LA routine."
-msgstr ""
+msgstr "LA ルーチンに問題があります."
#: ../lib/gmath/la.c:541
msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr ""
+msgstr "プロシージャは指定されたマトリックスタイプにまだ利用可能ではありません"
#: ../lib/gmath/la.c:575
msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスは平方ではありません. 逆関数を決定できません"
#: ../lib/gmath/la.c:580
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "マトリックスにスペースを割り当てられません"
#: ../lib/gmath/la.c:597
msgid "Matrix is singular"
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスは単数です"
#: ../lib/gmath/la.c:602
msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr ""
+msgstr "LA プロシージャに問題があります"
#: ../lib/gmath/la.c:692
msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr ""
+msgstr "要素配列は割り当てられていません"
#: ../lib/gmath/la.c:698
msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr ""
+msgstr "指定された要素は配列の範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:754
msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "指定されたマトリックス列索引は範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:759 ../lib/gmath/la.c:801 ../lib/gmath/la.c:1125
#: ../lib/gmath/la.c:1178 ../lib/gmath/la.c:1252
msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスは初期化されていません"
#: ../lib/gmath/la.c:764 ../lib/gmath/la.c:806
msgid "Could not allocate space for vector structure"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル構造にスペースを割り当てられませんでした"
#: ../lib/gmath/la.c:796
msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "指定されたマトリックス行索引は範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:837
msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "指定された行索引は範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:842
msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr ""
+msgstr "指定された列索引は範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:862
msgid "Unknown vector type."
-msgstr ""
+msgstr "不明なベクトルタイプ"
#: ../lib/gmath/la.c:991
msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr ""
+msgstr "出力ベクトルは初期化解除されています"
#: ../lib/gmath/la.c:996
msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルは同じタイプではありません"
#: ../lib/gmath/la.c:1001
msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr ""
+msgstr "出力ベクトルのタイプが間違っています"
#: ../lib/gmath/la.c:1006
msgid "Matrices not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスは許可されていません"
#: ../lib/gmath/la.c:1013
msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルは異なる次元を持っています"
#: ../lib/gmath/la.c:1020
msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr ""
+msgstr "出力ベクトルのディメンションは誤りです"
#: ../lib/gmath/la.c:1067
msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル次元は範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:1073
msgid "Row/column out of range"
-msgstr ""
+msgstr "行/列 は範囲外です"
#: ../lib/gmath/la.c:1291
msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル構造は初期化されていません"
#: ../lib/gmath/la.c:1413 ../lib/gmath/la.c:1421 ../lib/gmath/la.c:1426
msgid "Input format error"
-msgstr ""
+msgstr "入力フォーマットエラー"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
msgid ""
"\n"
"++ Running array unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ 配列ユニットテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
msgid "\t 1. testing 2d arrays"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. 2D 配列をテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:53
msgid "\t 2. testing 3d arrays"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. 3D 配列をテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:57
msgid ""
"\n"
"-- Array unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 配列 ユニットテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:59
msgid ""
"\n"
"-- Array unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 配列 ユニットテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
msgid ""
"\n"
"++ Running assembling unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ 集合ユニットテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
msgid "\t 1. testing 2d assembling"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. 2D 組み立てをテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:47
msgid "\t 2. testing 3d assembling"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. 3D 組み立てをテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:51
msgid ""
"\n"
"-- Assembling unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 組み立てユニットテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
msgid ""
"\n"
"-- Assembling unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 集合ユニットテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
msgid ""
"\n"
"++ Running geom_data unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ ジオメトリ_データ ユニットテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
msgid ""
"\n"
"-- geom_data unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ジオメトリ_データ ユニットテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
msgid ""
"\n"
"-- geom_data unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ジオメトリ_データ ユニットテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
msgid ""
"\n"
"++ Running gradient unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ 傾度 ユニットテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
msgid "\t 1. testing 2d gradient"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. 2D 傾度をテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:47
msgid "\t 2. testing 3d gradient"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. 3D 傾度をテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:51
msgid ""
"\n"
"-- Gradient unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 傾度ユニットテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
msgid ""
"\n"
"-- Gradient unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 傾度 ユニットテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43
msgid ""
"\n"
"++ Running gwflow integration tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ gwflow インテグレーションテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45
msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. 2D gwflowをテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
msgid "\t 2. testing 3d gwflow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2.3D gwflowをテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:52
msgid ""
"\n"
"-- gwflow integration tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- gwflow インテグレーションテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54
msgid ""
"\n"
"-- gwflow integration tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- gwflow インテグレーションテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
msgid ""
"\n"
"++ Running heat flow integration tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ 熱流量インテグレーションテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. 2D 熱流量をテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:37
msgid "\t 2. testing 3d heat flow"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2.3D 熱流量をテストしています"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:40
msgid ""
"\n"
"-- heat flow integration tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 熱流量インテグレーションテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
msgid ""
"\n"
"-- heat flow integration tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 熱流量 インテグレーションテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:34
msgid ""
"\n"
"++ Running les creation unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ les クリエーションユニットテストを実行します ++"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:39
msgid ""
"\n"
"-- les creation unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- les クリエーションユニットテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:41
msgid ""
"\n"
"-- les creation unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- les クリエーションユニットテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:95
msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t * パラレルにおける les クリエーションをテストしています\n"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:126
msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t * シリアルにおいて les クリエーションをテストしています\n"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:49
msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr ""
+msgstr "実行するユニットテストを選択"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:56
msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr ""
+msgstr "実行するインテグレーションテストを選択"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:61
msgid "Run all unit tests"
-msgstr ""
+msgstr "すべてのユニットテストを実行"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:65
msgid "Run all integration tests"
-msgstr ""
+msgstr "全てのインテグレーションテストを実行"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:69
msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr ""
+msgstr "全てのユニットとインテグレーションテストを実行"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
msgid "test, gpde"
-msgstr ""
+msgstr "テスト, gpde"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr ""
+msgstr "gpdeライブラリにユニットとインテグレーションテストを実行します"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
msgid ""
"\n"
"++ Running solute_transport integration tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ solute_transportの インテグレーションテストを実行中++"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
-msgstr ""
+msgstr "\t 1. 2D solute_transportのテスト中"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:48
msgid "\t 2. testing 3d solute_transport"
-msgstr ""
+msgstr "\t 2. 3D solute_transportをテスト中"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:52
msgid ""
"\n"
"-- solute_transport integration tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- solute_transport インテグレーションテストは失敗しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
msgid ""
"\n"
"-- solute_transport integration tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- solute_transport インテグレーションテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37
msgid ""
"\n"
"++ Running solver unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ ソルバーユニットテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42
msgid ""
"\n"
"-- Solver unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ソルバーユニットテストは失敗しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:44
msgid ""
"\n"
"-- Solver unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- ソルバーユニットテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
msgid ""
"\n"
"++ Running math tool unit tests ++"
msgstr ""
+"\n"
+"++ 数学ツールユニットテストを実行しています ++"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
msgid ""
"\n"
"-- math tool unit tests failure --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 数学ツールユニットテスト失敗 --"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:41
msgid ""
"\n"
"-- math tool unit tests finished successfully --"
msgstr ""
+"\n"
+"-- 数学ツールユニットテストは正常に終了しました --"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:55
#, c-format
@@ -2326,27 +2417,26 @@
msgstr "���"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "��"
+msgstr "ラスターマップを <%s> メモリに読み込んでいます"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:103
msgid "Could not get raster row"
-msgstr ""
+msgstr "ラスタ 行を取得できませんでした"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:149 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:231
-#, fuzzy
msgid "Unable to close input map"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "入力マップを閉じれません"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:178
msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr ""
+msgstr "N_array_2d * 配列は空です"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:199
#, c-format
msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "2D 配列をラスターマップ <%s> に書き込んでいます"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:215 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:220
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:225
@@ -2357,58 +2447,59 @@
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:282
#, c-format
msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "要求された3Dグリッドマップ <%s> は見つかりませんでした"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:290 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:428
#, c-format
msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "3Dグリッドマップ <%s> を開けません"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:318
#, c-format
msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr ""
+msgstr "3Dグリッドマップ <%s> をメモリに読み込んでいます"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:371 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:469
msgid "Error closing g3d file"
-msgstr ""
+msgstr "3Dグリッドファイルを閉じれません"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:430
#, c-format
msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "3D配列を3Dグリッドマップ <%s> に書き込んでいます"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
msgid ""
"The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "対称線形方程式系を解決すべきソルバーのタイプ"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "線形方程式系を解決すべきソルバーのタイプ"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "一次方程式システムに使用されたソルバーイテレーションの最大限度数"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
msgid ""
"Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-msgstr ""
+msgstr "反復解法 (ヤコビ法, SOR法, CG法 または BiCGStab法)のエラーブレーク条件"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
msgid ""
"The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
"stabilizing"
msgstr ""
+"高速化または安定化のためヤコビ法とSOR法によって使用された緩和パラメーター"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:105
msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "秒単位での計算時間"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:51
msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "ガウス消去ソルバーはsparseマトリックスと一緒には機能しません"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:56 ../lib/gpde/N_solvers.c:94
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:161 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57
@@ -2416,117 +2507,119 @@
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:255 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:423
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:832
msgid "The linear equation system is not quadratic"
-msgstr ""
+msgstr "一次方程式システムは二次ではありません"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:61
msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr ""
+msgstr "ガウス消去ソルバーをスタートしています"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:89
msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "LUソルバーは疎行列と一緒には機能しません"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:99
msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr ""
+msgstr " ダイレクトlu分解ソルバーを開始しています"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:156
msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "コレスキーソルバーは疎行列と一緒には機能しません"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:167 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261
msgid "Matrix is not symmetric!"
-msgstr ""
+msgstr "マトリックスは対称ではありません!"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:171
msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr ""
+msgstr "コレスキー分解ソルバーを開始しています"
#: ../lib/gpde/N_solvers.c:174 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481
msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr ""
+msgstr "一次方程式システムを解決できません"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152
#, c-format
msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "sparse Jacobi -- イテレーション %5i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154
#, c-format
msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "sparse SOR -- イテレーション %5i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197
#, c-format
msgid "Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "ヤコビ -- 反復 %5i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:235
#, c-format
msgid "SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "SOR -- イテレーション %5i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198
#, c-format
msgid "Sparse PCG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse PCG -- イテレーション %i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:200
#, c-format
msgid "PCG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "PCG -- イテレーション %i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:365
#, c-format
msgid "Sparse CG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse CG -- イテレーション %i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:367
#, c-format
msgid "CG -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "CG -- イテレーション %i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:530
#, c-format
msgid "Sparse BiCGStab -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sparse BiCGStab -- イテレーション %i エラー %g\n"
#: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:533
#, c-format
msgid "BiCGStab -- iteration %i error %g\n"
-msgstr ""
+msgstr "BiCGStab -- イテレーション %i エラー %g\n"
#: ../lib/imagery/fopen.c:28
#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "グループ [%s in %s] のファイル [%s] を作成できません"
#: ../lib/imagery/fopen.c:46 ../lib/imagery/fopen.c:73
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "グループ [%s in %s] のファイル [%s] を開けません"
#: ../lib/imagery/fopen.c:62
#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "グループ [%s in %s] のファイル [%s] が見つかりません"
#: ../lib/imagery/fopen.c:94
#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
msgstr ""
+"グループ [%s in %s] の サブグループ [%s] のファイル [%s] を作成できません"
#: ../lib/imagery/fopen.c:115 ../lib/imagery/fopen.c:145
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr ""
+msgstr "グループ [%s in %s] の サブグループ [%s] のファイル [%s] を開けません"
#: ../lib/imagery/fopen.c:134
#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
msgstr ""
+"グループ [%s in %s] のサブグループ [%s] のファイル [%s] が見つかりません "
#: ../lib/proj/convert.c:110
msgid "Can't parse GRASS PROJ_INFO file"
@@ -2553,7 +2646,7 @@
#: ../lib/proj/convert.c:394
msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "投影法名がありません! 投影法パラメータは不明です。"
#: ../lib/proj/convert.c:431
#, c-format
@@ -2566,6 +2659,8 @@
"Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
"want to look into this."
msgstr ""
+"データム <%s> はGRASSに認識されているようですが、 パラメータが見つかりませ"
+"ん。 調べてください。"
#: ../lib/proj/convert.c:453
#, c-format
@@ -2581,147 +2676,138 @@
#: ../lib/proj/ellipse.c:120
msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルに楕円体のデータがありません"
#: ../lib/proj/get_proj.c:151
#, c-format
msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr ""
+msgstr "間違ったゾーン %s が定義"
#: ../lib/proj/get_proj.c:230
msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr ""
+msgstr "次のパラメータリストでPROJ.4は初期化できません :"
#: ../lib/proj/get_proj.c:237
#, c-format
msgid "The error message: %s"
-msgstr ""
+msgstr "エラーメッセージ: %s"
#: ../lib/proj/get_proj.c:296
msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーフローしたオプションテーブルのオプション入力"
#: ../lib/proj/get_proj.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
-msgstr "���"
+msgstr " pj 原因を初期化できません: %s"
#: ../lib/proj/get_proj.c:402
msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "入力する投影法パラメータ"
#: ../lib/proj/get_proj.c:404
msgid "Input Unit Factor"
-msgstr ""
+msgstr "入力したユニットファクター"
#: ../lib/proj/get_proj.c:413
msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "出力する投影法パラメータ"
#: ../lib/proj/get_proj.c:415
msgid "Output Unit Factor"
-msgstr ""
+msgstr "出力したユニットファクター"
#: ../lib/raster/io_sock.c:65
-#, fuzzy
msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr "� ��� ���������������.\n"
+msgstr "出力に画像モニターが選択されていません"
#: ../lib/raster/io_sock.c:66
-#, fuzzy
msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr "�����\"d.mon\" ����� ������ ����\n"
+msgstr "画像モニターの選択のために \"d.mon\" を実行してください"
#: ../lib/raster/io_sock.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr "����� ���� ���������<%s>.\n"
+msgstr "モニターのソケット名の入手に失敗しました <%s>."
#: ../lib/raster/io_sock.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr "����� ������������������<%s>.\n"
+msgstr "モニターに接続するソケットがありません <%s>."
#: ../lib/raster/io_sock.c:105
-#, fuzzy
msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr ""
-"����������� ��� ������������.\n"
-"�����d.mon ����� ����n"
+msgstr "ソケットは既に使用中あるいは接続できません"
#: ../lib/raster/io_sock.c:106
-#, fuzzy
msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr "�����\"d.mon\" ����� ������ ����\n"
+msgstr "モニター選択にd.monを使用してください"
#: ../lib/raster/io_sock.c:113
-#, fuzzy
msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr ""
-"��������� � ������\n"
-"���� ��� �����\n"
+msgstr "ソケット以外のもので接続してください"
#: ../lib/raster/io_sock.c:114
msgid "Probably program error."
-msgstr ""
+msgstr "プログラムのエラー"
#: ../lib/raster/io_sock.c:120
msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr ""
+msgstr "接続のタイムアウト"
#: ../lib/raster/io_sock.c:121
-#, fuzzy
msgid "Probably an error with the server."
-msgstr "��������������� ������ ���� ��� ����\n"
+msgstr "サーバーにエラーがあります"
#: ../lib/raster/io_sock.c:129
-#, fuzzy
msgid "Connection failed."
-msgstr "��������n"
+msgstr "接続に失敗しました"
#: ../lib/raster/rem_io.c:43
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr "��� %s ������ ����.\n"
+msgstr "エラー %s グラフィックドライバー\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "メモリを配分できません\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr "��� - eof from graphics monitor.\n"
+msgstr "エラー - 画像モニターからファイルの終了\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "������� - ����������<%s> � ����.\n"
+msgstr "警告 - 画像モニターから応答がありません <%s>.\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr "����� ���� � ��.\n"
+msgstr "マウスが動くならチェックしてください.\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "��� - ����������<%s> � ����.\n"
+msgstr "エラー - 画像モニターから応答がありません <%s>.\n"
#: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:123
msgid ""
"taking too long to find points for interpolation--please change the region "
"to area where your points are. Continuing calculations..."
msgstr ""
+"補間のポイントを見つけるのに時間がかかりすぎています--領域をポイントのあるエ"
+"リアに変更してください. 引き続き計算しています..."
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:81
msgid "Vector is not 3D"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルは3Dではありません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:84
msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr ""
+msgstr "属性テ-ブルからデータをロードしています ..."
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:87
msgid "Cannot get layer info"
@@ -2735,51 +2821,52 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:99
#, c-format
msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
-msgstr ""
+msgstr "z 列 <%s> が見つかりません(名前を確認してください、 e.g. with v.info)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:101
msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "z列の列型はサポートされていません (整数型か倍でなければなりません)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:111
msgid "Cannot read column type of smooth column"
-msgstr ""
+msgstr "スムース列のタイプを読み込めません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:113
msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "スムース列 (日時) のタイプはサポートされていません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:115
msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
msgstr ""
+" s列の列タイプはサポートされていません (整数または倍数でなければなりません)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:125
msgid "Reading lines from vector map ... "
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップからラインを読み込んでいます ... "
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:154
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:250
#, c-format
msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr ""
+msgstr "cat %d のデータベースレコードは見つかりませんでした"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:218
msgid "Reading nodes from vector map ... "
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップからノードを読み込んでいます ... "
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
msgid "strip exists with insufficient data"
-msgstr ""
+msgstr "stripは不十分なデータと存在します"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:302
#, c-format
msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
-msgstr ""
+msgstr "指定された2D/3D 領域外にポイントがあります--無視された %d ポイント"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:304
#, c-format
msgid "ignoring %d points -- too dense"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント %d を無視しています -- 密集しすぎです"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:310
#, c-format
@@ -2787,6 +2874,7 @@
"%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%"
"d"
msgstr ""
+"補間 に与えられた %d ポイント(菲薄化後) は 与えられたNPMIN=%d より少ないです"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:327
#, c-format
@@ -2794,42 +2882,46 @@
"There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
"necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
msgstr ""
+"補間のポイントは %d 以下です. より速いセットsegmax=%d (マニュアル参照)でのプ"
+"ログラム実行にセグメント化は必要ではありません"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:379
msgid "some points outside of region -- will ignore..."
-msgstr ""
+msgstr "いくつかのポイントは領域外です -- 無視します..."
#: ../lib/symbol/read.c:203
#, c-format
msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr ""
+msgstr "シンボルライン座標値を読み取れません: %s"
#: ../lib/symbol/read.c:252
#, c-format
msgid ""
"Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
msgstr ""
+"不適当なシンボル名です: '%s' (group/name または group/name at mapsetにしてくださ"
+"い)"
#: ../lib/symbol/read.c:274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "���"
+msgstr "シンボルを見つける/開くことができません '%s'"
#: ../lib/symbol/read.c:358 ../lib/symbol/read.c:367 ../lib/symbol/read.c:374
#: ../lib/symbol/read.c:383
#, c-format
msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr ""
+msgstr "不適当なシンボルカラーです: '%s', デフォルト値を使用してください."
#: ../lib/vask/V_support.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
-msgstr "���"
+msgstr "ファイルが開けません %s"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:27 ../lib/vector/Vlib/open.c:32
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:36
msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr ""
+msgstr "要求されたフォーマットはこのバージョンではコンパイルされません"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:135
msgid "Building topology ...\n"
@@ -2945,7 +3037,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:104
msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr ""
+msgstr "サイズの領域 = 0.0 は無視されました"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:466
msgid "Registering lines: "
@@ -2984,7 +3076,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:350
#, c-format
msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr ""
+msgstr "配列されていないフィーチャー %d は無視されました"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:357
msgid "OGR feature without ID ignored."
@@ -2992,53 +3084,55 @@
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): メモリ不足"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:138
#, c-format
msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーが多すぎます (%d), cat %d をセットできません(レイヤー %d)"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:408
#, c-format
msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーストリング '%s' (from '%s') をカテゴリー範囲に変換できません"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:30
msgid "Category index is not up to date"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー索引は最新ではありません"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:62 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:129
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:148 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:171
msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr ""
+msgstr "不正なレイヤー索引(索引 >= レイヤーの数)"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:110
msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
msgstr ""
+"不正なレイヤーインデックス (インデックス < 0 または インデックス >= レイヤー"
+"の数)"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:235
msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤーまたはカテゴリー索引は範囲外です"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
msgid "Layer index out of range"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー索引は範囲外です"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "���"
+msgstr "cidx ファイル <%s> を書き込みに開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:464
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "カテゴリー索引ファイル <%s> 書き込み中のエラー"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s@%s> のカテゴリー索引ファイルを開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:76
msgid "Field number must be 1 or greater."
@@ -3070,16 +3164,16 @@
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:262
msgid "Default driver is not set"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトドライバーが指定されていません"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:264
msgid "Default database is not set"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルのデータベースが指定されていません"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:315
#, c-format
msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr ""
+msgstr "要求された dbリンク %d, 最大のリンク数 %d"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:441
msgid "Cannot open OGR DBMI driver."
@@ -3088,12 +3182,12 @@
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:510
#, c-format
msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット %d のリンクを読めません"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:538
#, c-format
msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr ""
+msgstr "行 %d ルールのエラー %s"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:665
msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset."
@@ -3101,46 +3195,47 @@
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:147
msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr ""
+msgstr "3D は Vect_segment_intersection()にサポートされていません"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:285
msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_segment_intersection() エラー (共鉛直セグメント)"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:367
msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_segment_intersection() エラー (共腺非鉛直セグメント)"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:39
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"無効なベクトルマップ名です<%s>. '.' あるいは 'NULL'.が含まれていません。"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr "���"
+msgstr "無効なベクトルマップ名です <%s>. 文字から始めてください"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:51
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr "���"
+msgstr "無効なベクトルマップ名です <%s>. 文字 '%c' は使用できません"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:81 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "���."
+msgstr "出力するベクトルマップ名 <%s> は無効です"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:94 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:96
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:302 ../lib/vector/Vlib/open.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> が見つかりません"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:114 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:116
#, c-format
msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr ""
+msgstr "出力したベクトルマップ <%s> は入力として使われます"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:62 ../lib/vector/Vlib/map.c:75
#, fuzzy, c-format
@@ -3149,85 +3244,85 @@
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:167 ../lib/vector/Vlib/map.c:290
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ名はSQLに基づいていません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:171 ../lib/vector/Vlib/map.c:294
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "���."
+msgstr "ベクトルマップ <%s> は既に存在し上書きされます"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:174 ../lib/vector/Vlib/open.c:519
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete vector map <%s>"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を削除できません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:197 ../lib/vector/Vlib/map.c:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を <%s> にコピーできません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:225 ../lib/vector/Vlib/map.c:337
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:442 ../lib/vector/Vlib/map.c:551
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:642
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr ""
+msgstr "データベース接続はレイヤー %d に定義されていません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:239 ../lib/vector/Vlib/map.c:352
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:571 ../lib/vector/Vlib/map.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "テーブル <%s> をコピーできません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:247 ../lib/vector/Vlib/map.c:373
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:577
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ドライバー <%s> でデータベース <%s> を開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:251 ../lib/vector/Vlib/map.c:377
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "�������: ����� �����������n"
+msgstr "テーブル <%s> の索引を作成できません, キー <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:366 ../lib/vector/Vlib/map.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete table <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "テーブル <%s> を削除できません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> にリンクするテーブル <%s> が見つかりません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:490
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to delete file '%s'"
-msgstr "���"
+msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:507
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ディレクトリ名を '%s' から '%s' に変更できません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:563 ../lib/vector/Vlib/map.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> にデータベースをリンクを追加できません"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:120
msgid "Building graph ..."
@@ -3240,11 +3335,11 @@
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:162
msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr ""
+msgstr "フォワードコスト列は指定されていません"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:168
msgid "Arc field < 1"
-msgstr ""
+msgstr "アークフィールド < 1"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:170 ../lib/vector/Vlib/net.c:302
#, fuzzy
@@ -3276,6 +3371,8 @@
"Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
"(forward/both direction(s) of line skipped)"
msgstr ""
+"ライン %d (カタログ = %d, 前/後の両方向) のデータベース レコードは見つかりま"
+"せんでした (スキップされた前/後の両方向とも)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:244
#, c-format
@@ -3283,11 +3380,12 @@
"Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
"(direction of line skipped)"
msgstr ""
+"ライン %d (cat = %d, backword direction) のデータベースレコードは見つかりませ"
+"んでした(ラインの方向はスキップされました)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:277
-#, fuzzy
msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "���"
+msgstr "ネットワークアークを追加できません"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:299
msgid "Setting node costs ..."
@@ -3297,6 +3395,8 @@
#, c-format
msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
msgstr ""
+"ノード %d (cat = %d) のデータベースレコードは見つかりませんでした (コストは0"
+"にセットされています)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:368
msgid "Flattening the graph ..."
@@ -3304,30 +3404,30 @@
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:370
msgid "GngFlatten error"
-msgstr ""
+msgstr "GngFlattenエラー"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:377
msgid "Graph was built"
-msgstr ""
+msgstr "グラフは作成されています"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:501
msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr ""
+msgstr "Vect_net_get_line_cost() におけるラインの方向は正しくありません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:93
#, c-format
msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr ""
+msgstr "プログラマーは不明なオープンレベル %d を要求しました"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:168
msgid ""
"Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
-msgstr ""
+msgstr "現在のマップセットにないベクトルマップは更新できません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:196 ../lib/vector/Vlib/open.c:256
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:273
@@ -3336,43 +3436,42 @@
msgstr "���"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:197
-#, fuzzy
msgid "Unable to read head file"
-msgstr "���"
+msgstr "ヘッドファイルを読み込めません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> のトポロジーファイルを開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:240
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> の索引ファイルを開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:321 ../lib/vector/Vlib/open.c:542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> のヒストリーファイルを開けません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:533
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "����� ���� ���\n"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を作成できません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ファイル <%s> をスタートできません"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:701
msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
-msgstr ""
+msgstr "'coor' ファイルのサイズはトポロジーファイルに保存された値と異なります"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s@%s>のためトポロジーを再作成してください"
#: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:160
#, c-format
@@ -3520,7 +3619,7 @@
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:302
msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr ""
+msgstr "不要エリアから島を削除しようとしています"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
#, c-format
@@ -3529,7 +3628,7 @@
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr ""
+msgstr "不必要なエリアを削除しようとしています"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:392
#, c-format
@@ -3552,75 +3651,3 @@
"Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
"node = [%d] line = [%d]"
msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output name '%s' is not valid vector name."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input vector '%s' not found"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open existing vector map <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot delete existing vector <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open new vector %s"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open history file for vector '%s'"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't open directory %s"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to allocate options"
-#~ msgstr "����� ���� ���\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such graphics monitor as <%s>.\n"
-#~ msgstr "����������<%s> � �����.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please run \"d.mon\" to select a valid graphics monitor.\n"
-#~ msgstr "�����\"d.mon\" ����� �����������\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error - Monitor <%s> is in use.\n"
-#~ msgstr "��� - ����<%s> ���\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error - Could not complete locking process for monitor <%s>.\n"
-#~ msgstr "��� - � �� ����������(lock) ������<%s>.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error - Can't set up pipe to graphics device.\n"
-#~ msgstr "��� - ����� (pipe) ������� �����.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error - Graphics monitor <%s> not running!\n"
-#~ msgstr "��� - ����������<%s> � ����\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please start graphics monitor <%s>.\n"
-#~ msgstr "���� ����������<%s>.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not connected...\n"
-#~ msgstr "�������...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't connect to monitor. Will try once more.\n"
-#~ msgstr "����� ����� ���� ���� ����\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERROR: GISBASE not set\n"
-#~ msgstr "���: GISBASE � �����\n"
Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_ja.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_ja.po 2010-02-28 19:12:52 UTC (rev 41235)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grassmods_ja.po 2010-02-28 19:20:40 UTC (rev 41236)
@@ -1,16 +1,21 @@
# translation of grassmods_ja.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2005, GRASS Development Team
-# Susumu Nonogaki <nonogaki at sci.osaka-cu.ac.jp>
+# Copyright (C) 2005, 2010 GRASS Development Team
+#
+# Shinji Masumoto <masumoto at sci.osaka-cu.ac.jp>, 2004
+# Susumu Nonogaki <nonogaki at sci.osaka-cu.ac.jp>, 2008
# Markus Neteler <neteler at itc.it>, 2004, 2005.
+# Naoki Ueda <nao at locapoint.com>, 2010
+# Akira Taniguchi <taniguti at apptec.co.jp>, 2010
+# Hirotoshi Toyoda <toyoda at ex.media.osaka-cu.ac.jp>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grassmods_ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-30 17:42+0100\n"
-"Last-Translator: Markus Neteler <neteler at itc.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:56+0900\n"
+"Last-Translator: AkiraTaniguchi <taniguti at apptec.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,51 +29,48 @@
#: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.edit/select.c:506
#: ../vector/v.extract/main.c:226 ../vector/v.out.ogr/main.c:278
#: ../vector/v.out.svg/main.c:138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ドライバー <%s> をスタートできません"
#: ../db/base/columns.c:91 ../db/base/connect.c:41 ../db/base/copy.c:34
#: ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/databases.c:89
#: ../db/base/describe.c:124 ../db/base/drivers.c:73 ../db/base/dropdb.c:71
#: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/execute.c:108 ../db/base/select.c:236
#: ../db/base/tables.c:95 ../db/db.login/main.c:42
-#, fuzzy
msgid "database, SQL"
-msgstr "データベース"
+msgstr "データベース、SQL"
#: ../db/base/columns.c:92
-#, fuzzy
msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "すべてのカラムを表示します"
+msgstr "与えられたテーブルの全列リスト"
#: ../db/base/connect.c:43
-#, fuzzy
msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-msgstr "���"
+msgstr "現在のマップセットの一般的なDB接続出力/設定して終了"
#: ../db/base/connect.c:48
-#, fuzzy
msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr "現在の中心座標を表示"
+msgstr "現在の接続パラメータを出力して終了"
#: ../db/base/connect.c:63
-#, fuzzy
msgid "Database schema"
-msgstr "データベース"
+msgstr "データベーススキーマ"
#: ../db/base/connect.c:64
msgid ""
"Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
msgstr ""
+"ドライバー/データベースによってサポートされていないスキーマの場合はオプション"
+"を使用しないでください"
#: ../db/base/connect.c:73
msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
-msgstr ""
+msgstr "選択権が認められていないデータベースユーザーのグループをデフォルトする"
#: ../db/base/connect.c:124
msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr ""
+msgstr "データベース接続は明確ではありません。db.接続を実行"
#: ../db/base/copy.c:35
msgid ""
@@ -77,34 +79,28 @@
msgstr ""
#: ../db/base/copy.c:43
-#, fuzzy
msgid "Input driver name"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力するドライバー名"
#: ../db/base/copy.c:51
-#, fuzzy
msgid "Input database name"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力するデータベース名"
#: ../db/base/copy.c:59
-#, fuzzy
msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr "出力するファイル(未入力の場合はチェックのみ)"
+msgstr "入力するテーブル名('select'が使用できないときのみ)"
#: ../db/base/copy.c:66
-#, fuzzy
msgid "Output driver name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するドライバー名"
#: ../db/base/copy.c:74
-#, fuzzy
msgid "Output database name"
-msgstr "傾斜の方位を出力するファイル"
+msgstr "出力するデータベース名"
#: ../db/base/copy.c:82
-#, fuzzy
msgid "Output table name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するテーブル名"
#: ../db/base/copy.c:88
msgid ""
@@ -121,112 +117,101 @@
#: ../db/base/copy.c:104
msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
-msgstr ""
+msgstr "'from_table' と 'select' オプションを結合できません "
#: ../db/base/copy.c:116
msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr ""
+msgstr " 'from_table' か 'select' オプションが与えられていなければなりません "
#: ../db/base/copy.c:119
msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
-msgstr ""
+msgstr "'select' と 'where' を結合できません "
#: ../db/base/copy.c:127
msgid "Copy table failed"
-msgstr ""
+msgstr "テーブルのコピーに失敗しました"
#: ../db/base/createdb.c:72
-#, fuzzy
msgid "Creates an empty database."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "空のデータベースを作成する"
#: ../db/base/databases.c:54
-#, fuzzy
msgid "Unable to list databases"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データベースに記載できません"
#: ../db/base/databases.c:84
-#, fuzzy
msgid "Location name"
-msgstr "フォント"
+msgstr "ロケーション名"
#: ../db/base/databases.c:90
msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr ""
+msgstr "所定のドライバーとロケーションの全データベースのリスト"
#: ../db/base/describe.c:54 ../db/base/execute.c:67 ../db/base/select.c:69
#: ../db/base/tables.c:50 ../display/d.vect/main.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データベース <%s> を開けません"
#: ../db/base/describe.c:61 ../vector/v.db.connect/main.c:180
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:287 ../vector/v.out.svg/main.c:150
#: ../vector/v.patch/main.c:140 ../vector/v.patch/main.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to describe table <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "表 <%s> を記述できません"
#: ../db/base/describe.c:103
msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "全列の説明の代わりのみ列名を出力する"
#: ../db/base/describe.c:108
-#, fuzzy
msgid "Print table structure"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "テーブル構造を出力"
#: ../db/base/describe.c:125
-#, fuzzy
msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "テーブルの詳細情報を表示します"
+msgstr "テーブルの詳細を表示"
#: ../db/base/drivers.c:40
msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr ""
+msgstr "dbmscapファイルの読み取りエラー\n"
#: ../db/base/drivers.c:65
msgid "Full output"
-msgstr ""
+msgstr "全出力"
#: ../db/base/drivers.c:69
-#, fuzzy
msgid "print drivers and exit"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ドライバーを出力して終了"
#: ../db/base/drivers.c:74
-#, fuzzy
msgid "List all database drivers."
-msgstr "ペインタの一覧表示"
+msgstr "全データベースドライバーのリスト"
#: ../db/base/dropdb.c:72
-#, fuzzy
msgid "Removes a database."
-msgstr "データベースから用いるデータを選択します"
+msgstr "データベースを削除"
#: ../db/base/droptable.c:79
-#, fuzzy
msgid "Removes a table from database."
-msgstr "データベースから用いるデータを選択します"
+msgstr "データベースからテーブルを削除"
#: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "実行中のエラー: '%s'"
#: ../db/base/execute.c:109
-#, fuzzy
msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "推論規則ファイル"
+msgstr "SQL文を実行"
#: ../db/base/execute.c:113
-#, fuzzy
msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr "推論規則ファイル"
+msgstr "SQL文を含むファイル名"
#: ../db/base/execute.c:126
msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr ""
+msgstr "SQLのエラーを無視し、続行 "
#: ../db/base/execute.c:152
msgid "Use db.select for SELECT SQL statements"
@@ -234,85 +219,73 @@
#: ../db/base/select.c:197
msgid "SQL select statement"
-msgstr ""
+msgstr "SQL選択文"
#: ../db/base/select.c:198
msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
-msgstr ""
+msgstr "例: 'select * kapriのrybnikyから = 'hodne' "
#: ../db/base/select.c:201 ../raster/r.cats/main.c:71
#: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:108
#: ../vector/v.db.select/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Output field separator"
-msgstr "区切り"
+msgstr "フィールドセパレーターの出力"
#: ../db/base/select.c:205 ../vector/v.db.select/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Output vertical record separator"
-msgstr "上下方向の区切り"
+msgstr "出力鉛直レコード分離"
#: ../db/base/select.c:212 ../vector/v.db.select/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Null value indicator"
-msgstr "NULL値の識別子"
+msgstr "NULL値の識別子 "
#: ../db/base/select.c:216
-#, fuzzy
msgid "Name of file with sql statement"
-msgstr "入力するファイル(SQL形式)"
+msgstr "sql文のファイル名"
#: ../db/base/select.c:220 ../vector/v.db.select/main.c:72
-#, fuzzy
msgid "Do not include column names in output"
-msgstr "ルートに沿ってセル値をコピー"
+msgstr "出力に列名は含めません"
#: ../db/base/select.c:224
-#, fuzzy
msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr "クエリのみを表示(実行しないで下さい!)"
+msgstr "検索クエリーのみを表示(実行しないでください)"
#: ../db/base/select.c:228 ../vector/v.db.select/main.c:76
-#, fuzzy
msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
-msgstr "8bitで出力"
+msgstr "鉛直出力 (水平出力の代わりに)"
#: ../db/base/select.c:232
msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr ""
+msgstr "検索クエリーのテストのみ、実行しないでください"
#: ../db/base/select.c:237
-#, fuzzy
msgid "Selects data from table."
-msgstr "データベースから用いるデータを選択します"
+msgstr "テーブルからデータを選択"
#: ../db/base/tables.c:87
-#, fuzzy
msgid "Print tables and exit"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "テーブルを出力して終了"
#: ../db/base/tables.c:91
-#, fuzzy
msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr "システムテーブル"
+msgstr "ユーザーテーブルの代わりのシステムテーブル"
#: ../db/base/tables.c:96
-#, fuzzy
msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "すべてのテーブルを表示します"
+msgstr "与えられたデータベースの全テーブルリスト"
#: ../db/db.login/main.c:43
msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr ""
+msgstr "ドライバー/データベースのためにユーザー/パスワードを設定する"
#: ../db/db.login/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Username"
-msgstr "フォント"
+msgstr "ユーザー名"
#: ../db/db.login/main.c:66
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "パスワード"
#: ../db/db.login/main.c:81
#, c-format
@@ -321,60 +294,59 @@
"Enter database password for connection\n"
"<%s:%s:user=%s>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"接続のためにデータベースのパスワードを入力\n"
+"<%s:%s:user=%s>\n"
#: ../db/db.login/main.c:82
#, c-format
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr ""
+msgstr "要求をキャンセルするためにリターンを押す\n"
#: ../db/db.login/main.c:90
msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr ""
+msgstr "存在します。現在の設定を変更しないでください。"
#: ../db/db.login/main.c:93
msgid "New password set"
-msgstr ""
+msgstr "新しいパスワードの設定"
#: ../db/db.login/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Unable to set user/password"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ユーザー/パスワードの設定ができません。"
#: ../db/db.login/main.c:104
msgid "The password was stored in file"
-msgstr ""
+msgstr "パスワードはファイルに保存されました。"
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
-#, fuzzy
msgid "Cannot allocate cursor."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "カーソル位置が決まりません"
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
-#, fuzzy
msgid "Cannot ad new token."
-msgstr "���"
+msgstr "トークンを表示できません"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:66
msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr ""
+msgstr "MySQLに接続できません: "
#: ../db/drivers/mysql/db.c:83
-#, fuzzy
msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データベース名が埋め込まれたMySQLを構文解析できません"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:100
msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーが埋め込まれたMySQLを初期化できません"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:118
msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr ""
+msgstr "MySQL埋め込みサーバーに接続できません:"
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
#, c-format
msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "MySQL driver: 列 '%s', タイプ %d はサポートされていません"
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
#, c-format
@@ -382,73 +354,72 @@
"column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
"damaged"
msgstr ""
+"列 '%s' : タイプ BIGINT 整数 (4 バイト)として保存されたいくつかのデータは壊れ"
+"ています"
#: ../db/drivers/mysql/error.c:29
msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr ""
+msgstr "DBMI-MySQL ドライバーエラー:\n"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
-#, fuzzy
msgid "Cursor not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "カーソルが見つかりません"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:53
msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr ""
+msgstr "カーソル位置が MySQL ドライバーにサポートされていません"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:180
msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr ""
+msgstr "タイムスタンプをスキャンできません:"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:188
msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr ""
+msgstr "不明なタイムスタンプのフォーマット:"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:202
-#, fuzzy
msgid "Cannot scan date: "
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "日付をスキャンできません:"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215
-#, fuzzy
msgid "Cannot scan time: "
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "時間をスキャンできません:"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:230
-#, fuzzy
msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "日時をスキャンできません:"
#: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37
-#, fuzzy
msgid "Cannot get list of tables:\n"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "テーブルのリストが得られません:\n"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:59
msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr ""
+msgstr "MySQLデータベース定義のポートナンバーが間違っています"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:53
msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr ""
+"データベース中の'user'の定義はサポートされません,db.loginを使用してください"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:77 ../db/drivers/postgres/parse.c:57
msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr ""
+"データベース中の'password'の定義はサポートされません,db.loginを使用して下さ"
+"い"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:82
msgid "Unknown option in database definition for "
-msgstr ""
+msgstr "データベース定義の不明なオプション"
#: ../db/drivers/mysql/select.c:44
-#, fuzzy
msgid "Cannot select data: \n"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "データを選択できません: \n"
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:88
#, c-format
msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "OGR ドライバー: 列 '%s', OGR タイプ %d はサポートされません"
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:144
#, c-format
@@ -456,20 +427,22 @@
"column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
"data may be lost"
msgstr ""
+"列 '%s', タイプ 'string': 不明な幅 -> varchar(250)として保存されたいくつかの"
+"データは紛失しています "
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:152 ../db/drivers/ogr/fetch.c:124
msgid "Unknown type"
-msgstr ""
+msgstr "不明なタイプ"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:101
#, c-format
msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted"
-msgstr ""
+msgstr "pg ドライバー: PostGIS 列 '%s', 'geometry' の型は変換されません"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:105
#, c-format
msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "pg ドライバー: 列 '%s', %d 型はサポートされません"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:111
#, c-format
@@ -477,6 +450,8 @@
"column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
"may be damaged"
msgstr ""
+"列 '%s' : 型 int8 (bigint) は整数 (4 bytes) として保管されます.データが破損"
+"する恐れがあります"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:115
#, c-format
@@ -484,6 +459,8 @@
"column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
"be lost"
msgstr ""
+"列 '%s' : 型 character は varchar(250) として変換して保管されます.データを"
+"失う恐れがあります"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:121
#, c-format
@@ -491,28 +468,29 @@
"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
"(true)"
msgstr ""
+"列 '%s' : 型 bool (boolean) は char(1) として保管されます. values: 0 "
+"(false), 1 (true)"
#: ../db/drivers/postgres/fetch.c:169
msgid "Cannot recognize boolean value"
-msgstr ""
+msgstr "認識できないブーリアン値"
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:61
msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQLのデータベース定義で不明なオプション:"
#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:161
#, c-format
msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "SQLite ドライバー: 列 '%s', SQLite タイプ %d はサポートされません"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:84
msgid "raster, keyword2, keyword3"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター,キーワード2,キーワード3"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "My first raster module"
-msgstr "対象マップ1"
+msgstr "自分の最初のラスターモジュール"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:95 ../imagery/i.cluster/main.c:135
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:87 ../raster/r.grow2/main.c:165
@@ -524,9 +502,8 @@
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:281
#: ../vector/v.kcv/main.c:104 ../vector/v.perturb/main.c:116
#: ../vector/v.sample/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Quiet"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "説明なし "
#: ../doc/raster/r.example/main.c:110 ../display/d.colortable/main.c:101
#: ../display/d.extend/main.c:62 ../display/d.his/main.c:137
@@ -588,9 +565,9 @@
#: ../vector/v.extrude/main.c:178 ../vector/v.sample/main.c:157
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:577 ../vector/v.what.rast/main.c:132
#: ../visualization/xganim/main.c:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスタマップ <%s> が見つかりません"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:113 ../general/manage/cmd/copy.c:92
#: ../general/manage/cmd/rename.c:87 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:107
@@ -611,9 +588,9 @@
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:11
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:295 ../vector/v.kernel/main.c:232
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:121 ../vector/v.to.rast3/main.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s> は不正なファイル名です"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:121 ../display/d.his/main.c:142
#: ../display/d.his/main.c:167 ../display/d.nviz/main.c:185
@@ -649,14 +626,14 @@
#: ../vector/v.to.rast/support.c:246 ../vector/v.to.rast/support.c:393
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:580 ../vector/v.what.rast/main.c:135
#: ../visualization/xganim/main.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> が開けません"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read file header of <%s>"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "<%s> のファイルヘッダーを読み込めません"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:140 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:16
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:18 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:20
@@ -679,9 +656,9 @@
#: ../vector/v.kernel/main.c:236 ../vector/v.neighbors/main.c:94
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:234 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:118
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップ <%s> が作成できません"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:153 ../imagery/i.gensig/get_train.c:33
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:135 ../raster/r.buffer/read_map.c:60
@@ -695,23 +672,22 @@
#: ../raster/r.walk/main.c:1413 ../raster/r.walk/main.c:1448
#: ../raster/r.walk/main.c:1482 ../vector/v.to.rast/support.c:408
#: ../vector/v.what.rast/main.c:258 ../vector/v.what.rast/main.c:261
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップ <%s> 行 %d が読み込めません"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed writing raster map <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> の書き込みは失敗しました"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:43
msgid "vector, keyword2, keyword3"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル,キーワード2,キーワード3"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:44
-#, fuzzy
msgid "My first vector module"
-msgstr "対象マップ1"
+msgstr "自分の最初のベクトルモジュール"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:61 ../display/d.extend/main.c:103
#: ../display/d.extract/main.c:96 ../display/d.path/main.c:192
@@ -753,9 +729,9 @@
#: ../vector/v.univar/main.c:109 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:74
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:143 ../vector/v.what/main.c:142
#: ../vector/v.what.rast/main.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> が見つかりません"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:66 ../display/d.what.vect/main.c:128
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:142
@@ -765,9 +741,9 @@
#: ../vector/v.hull/main.c:260 ../vector/v.net/main.c:159
#: ../vector/v.support/main.c:126 ../vector/v.surf.rst/main.c:517
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:661 ../vector/v.surf.rst/main.c:752
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:70 ../raster/r.flow/io.c:182
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:147
@@ -779,9 +755,9 @@
#: ../vector/v.hull/main.c:273 ../vector/v.mkgrid/main.c:196
#: ../vector/v.net.path/main.c:134 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:81
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を作成できません"
#: ../display/d.ask/main.c:35 ../display/d.colorlist/main.c:35
#: ../display/d.colors/main.c:51 ../display/d.erase/main.c:32
@@ -805,46 +781,41 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
#: ../visualization/ximgview/main.c:271
-#, fuzzy
msgid "display"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "表示"
#: ../display/d.barscale/main.c:55 ../display/d.graph/main.c:53
#: ../display/d.grid/main.c:51
msgid "display, cartography"
-msgstr ""
+msgstr "表示、マップ作成"
#: ../display/d.barscale/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
-msgstr "現在使用している領域のスケールと北方向を示すラベルを描きます"
+msgstr "グラフィックモニターにバースケールを表示します"
#: ../display/d.barscale/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Use mouse to interactively place scale"
-msgstr "ラベルの位置をマウスで決定"
+msgstr "スケールをインタラクティブに配置するのにマウスを使用してください"
#: ../display/d.barscale/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Use feet/miles instead of meters"
-msgstr "フィート/マイルを使用"
+msgstr "メーターの代わりにフィート/マイルを使用 "
#: ../display/d.barscale/main.c:69
msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
-msgstr ""
+msgstr "バースケールの代わりにラインスケールを描いてください"
#: ../display/d.barscale/main.c:73
-#, fuzzy
msgid "Write text on top of the scale, not to the right"
-msgstr "テキストをスケールの上部に表示"
+msgstr "テキストをスケールの右ではなく上部に表示 "
#: ../display/d.barscale/main.c:77
msgid "Draw a north arrow only"
-msgstr ""
+msgstr "北矢印のみ描きます"
#: ../display/d.barscale/main.c:81
msgid "Draw a scale bar only"
-msgstr ""
+msgstr "スケールバーのみ描きます"
#: ../display/d.barscale/main.c:89
#, fuzzy
@@ -854,25 +825,23 @@
#: ../display/d.barscale/main.c:97 ../display/d.text/main.c:85
#: ../display/d.text.freetype/main.c:192 ../display/d.text.new/main.c:165
-#, fuzzy
msgid "Text color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
-msgstr "線の色"
+msgstr "テキストカラー, 標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet"
#: ../display/d.barscale/main.c:108
-#, fuzzy
msgid ""
"The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of "
"frame)"
-msgstr "ラベルの位置"
+msgstr "ラベルの左上コーナーのスクリーン座標 ([0,0] はフレームの左上です)"
#: ../display/d.barscale/main.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S}) 経度 (ddd:mm:ss{E|W})"
+msgstr "%s は緯度-経度ロケーションと一緒には機能しませn"
#: ../display/d.barscale/main.c:123
msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr ""
+msgstr "-n または -s フラッグのどちらかを選択してください "
#: ../display/d.barscale/main.c:136 ../display/d.erase/main.c:57
#: ../display/d.extend/main.c:42 ../display/d.extract/main.c:77
@@ -896,18 +865,16 @@
#: ../display/d.zoom/redraw.c:45 ../imagery/i.class/main.c:85
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:89
#: ../imagery/i.points/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:231
-#, fuzzy
msgid "No graphics device selected"
-msgstr "グラフィックデバイスが選択されていない"
+msgstr "グラフィックデバイスは選択されていません"
#: ../display/d.barscale/main.c:139 ../display/d.graph/main.c:116
#: ../display/d.info/main.c:100 ../display/d.legend/main.c:277
#: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:249
#: ../display/d.rast.num/number.c:163 ../display/d.text/main.c:151
#: ../display/d.text.freetype/main.c:315 ../display/d.text.new/main.c:299
-#, fuzzy
msgid "No current window"
-msgstr "領域に名前を付けて保存"
+msgstr "ウインドウはありませn"
#: ../display/d.barscale/main.c:142 ../display/d.graph/main.c:119
#: ../display/d.info/main.c:102 ../display/d.legend/main.c:280
@@ -915,261 +882,232 @@
#: ../display/d.rast.num/number.c:166 ../display/d.text/main.c:154
#: ../display/d.text.freetype/main.c:317 ../display/d.text.new/main.c:302
msgid "Current window not available"
-msgstr ""
+msgstr "現在のウインドウは利用不可です"
#: ../display/d.barscale/main.c:158 ../display/d.info/main.c:108
#: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:258
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:35 ../display/d.rast.num/number.c:173
msgid "Setting map window"
-msgstr ""
+msgstr "マップウインドウを設定しています"
#: ../display/d.barscale/main.c:161 ../display/d.paint.labels/main.c:130
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:261 ../display/d.rast.edit/cell.c:38
#: ../display/d.rast.num/number.c:176
msgid "Current window not settable"
-msgstr ""
+msgstr "現在のウインドウは設定不可です"
#: ../display/d.barscale/main.c:165 ../display/d.graph/main.c:122
#: ../display/d.info/main.c:110 ../display/d.paint.labels/main.c:134
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:265 ../display/d.rast.num/number.c:181
msgid "Getting screen window"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンウインドウを取得しています"
#: ../display/d.barscale/main.c:167 ../display/d.info/main.c:112
#: ../display/d.paint.labels/main.c:136 ../display/d.rast.arrow/arrow.c:267
#: ../display/d.rast.num/number.c:183 ../display/d.what.rast/main.c:131
msgid "Error in calculating conversions"
-msgstr ""
+msgstr "変換を計算中にエラーが発生しました"
#: ../display/d.colortable/main.c:65 ../display/d.extend/main.c:32
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "display, setup"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "表示、セットアップ"
#: ../display/d.colortable/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "ラスターマップのカラーテーブルを表示します"
+msgstr "ラスターマップレイヤーに関するカラーテーブルを表示します"
#: ../display/d.erase/main.c:34
-#, fuzzy
msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
-msgstr "アクティブモニターをクリアします"
+msgstr "ユーザー指定のカラーを用いて動作中のディスプレイの内容を消去します"
#: ../display/d.erase/main.c:42
-#, fuzzy
msgid ""
"Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
"(separated by colons)"
-msgstr "線の色"
+msgstr ""
+"標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet (コロンで区別) のいずれかを用いて消去する"
+"カラー"
#: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
-#, fuzzy
msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr "全フレームの消去"
+msgstr "全フレームを削除しスクリーンを消去します "
#: ../display/d.erase/main.c:51 ../display/d.rgb/main.c:64
msgid "Don't add to list of commands in monitor"
-msgstr ""
+msgstr "モニターのコマンドリストに追加しないでください"
#: ../display/d.erase/main.c:61 ../display/d.measure/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "No current frame"
-msgstr "現在選択されているフレーム"
+msgstr "現在選択されているフレームはありません"
#: ../display/d.erase/main.c:63 ../display/d.measure/main.c:92
msgid "Current frame not available"
-msgstr ""
+msgstr "現在のフレームは利用不可です"
#: ../display/d.extend/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "No raster or vector map displayed"
-msgstr "�����"
+msgstr "ラスターもベクトルマップも表示されません "
#: ../display/d.extract/extract.c:42
msgid "Select vector(s) with mouse"
-msgstr ""
+msgstr "マウスを使ってベクトルを選択してください"
#: ../display/d.extract/extract.c:43
msgid " - L: draw box with left mouse button to select"
-msgstr ""
+msgstr " - L: マウスの左ボタンをでボックスを描き選択します "
#: ../display/d.extract/extract.c:44
msgid " - M: draw box with middle mouse button to remove from display"
-msgstr ""
+msgstr " - M: マウスの中央ボタンでボックスを描きディスプレイから削除します"
#: ../display/d.extract/extract.c:45
msgid " - R: quit and save selected vectors to new map\n"
-msgstr ""
+msgstr " - R: 中止し選択したベクトルを新しいマップに保存します\n"
#: ../display/d.extract/extract.c:47
msgid "L: add M: remove R: quit and save\n"
-msgstr ""
+msgstr "L: 追加 M: 削除 R: 中止して保存\n"
#: ../display/d.extract/main.c:50
msgid "Selects and extracts vectors with mouse into new vector map."
-msgstr ""
+msgstr "新しいベクトルマップにマウスでベクトルを選択そして抽出します. "
#: ../display/d.extract/main.c:63 ../display/d.path/main.c:98
-#, fuzzy
msgid "Original line color"
-msgstr "線の色1"
+msgstr "最初のラインの色"
#: ../display/d.extract/main.c:69 ../display/d.path/main.c:106
msgid "Highlight color"
-msgstr ""
+msgstr "ハイライトカラー"
#: ../display/d.extract/main.c:115
-#, fuzzy
msgid "Copying tables..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "表をコピーしています..."
#: ../display/d.extract/main.c:123
-#, fuzzy
msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "db リンク情報を取得できません -> 表をコピーできません."
#: ../display/d.font/main.c:44 ../display/d.font.freetype/main.c:60
-#, fuzzy
msgid ""
"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
"monitor."
-msgstr "テキストに使用するフォントを選択します"
+msgstr ""
+"ユーザーのグラフィックお似たーに表示されるテキストのフォントを選択します"
#: ../display/d.font/main.c:52
-#, fuzzy
msgid "Choose new current font"
-msgstr "フォント"
+msgstr "新しいフォントを選択してください"
#: ../display/d.font/main.c:58
-#, fuzzy
msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
-msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む)"
+msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む) "
#: ../display/d.font/main.c:66 ../display/d.font.freetype/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Character encoding"
-msgstr "文字のエンコーディング"
+msgstr "文字のエンコーディング "
#: ../display/d.font/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "List fonts"
-msgstr "モニターの一覧を表示"
+msgstr "フォントをリストアップ"
#: ../display/d.font/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "List fonts verbosely"
-msgstr "モニターの一覧を表示"
+msgstr "フォントの一覧を表示 "
#: ../display/d.font.freetype/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "Font name or pathname of TTF file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "TTFファイルのフォント名またはパス名"
#: ../display/d.font.freetype/main.c:166
-#, fuzzy
msgid "Setting release of FreeType"
-msgstr ""
-"\n"
-"FreeType設定を解除する\n"
+msgstr "FreeTypeの解除を設定しています"
#: ../display/d.frame/frame.c:62
-#, fuzzy
msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
-msgstr "選択しているモニター上でフレーム(四角形)の作成/管理を行います"
+msgstr "ユーザーのグラフィックモニターにおける表示フレームを管理します "
#: ../display/d.frame/frame.c:66
-#, fuzzy
msgid "Create a new frame"
-msgstr "フレームの作成"
+msgstr "フレームの作成 "
#: ../display/d.frame/frame.c:70
-#, fuzzy
msgid "Select a frame"
-msgstr "フレームの選択"
+msgstr "フレームの選択 "
#: ../display/d.frame/frame.c:78
-#, fuzzy
msgid "Print name of current frame"
-msgstr "現在選択されているフレーム"
+msgstr "このフレーム名を出力します"
#: ../display/d.frame/frame.c:82
-#, fuzzy
msgid "Print names of all frames"
-msgstr "総面積(平方メートル)を出力"
+msgstr "全てのフレーム名を出力します"
#: ../display/d.frame/frame.c:86
-#, fuzzy
msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
-msgstr "モニターに表示されているマップ"
+msgstr "GRASSモニターに表示されるマップ名をリストします"
#: ../display/d.frame/frame.c:90
-#, fuzzy
msgid "Debugging output"
-msgstr "デバッグを出力"
+msgstr "出力をデバッグ"
#: ../display/d.frame/frame.c:95
-#, fuzzy
msgid "name"
-msgstr "フォント"
+msgstr "名前"
#: ../display/d.frame/frame.c:98
-#, fuzzy
msgid "Frame to be created/selected"
-msgstr "作成/選択するフレーム"
+msgstr "作成/選択するフレーム "
#: ../display/d.frame/frame.c:102
msgid "bottom,top,left,right"
-msgstr ""
+msgstr "下,上,左,右"
#: ../display/d.frame/frame.c:107
-#, fuzzy
msgid "Where to place the frame, values in percent (implies -c)"
-msgstr "フレームを作成する位置"
+msgstr "フレームの配置場所、パーセントの値 (-cを暗示)"
#: ../display/d.frame/select.c:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error choosing frame [%s]\n"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "フレーム選択のエラー [%s]\n"
#: ../display/d.frame/select.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buttons:\n"
msgstr ""
"\n"
-"\n"
-"���:\n"
+"ボタン:\n"
#: ../display/d.frame/select.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Left: Select frame\n"
-msgstr "フレームの選択"
+msgstr "左: フレームを選択\n"
#: ../display/d.frame/select.c:54
#, c-format
msgid "Middle: Keep original frame\n"
-msgstr ""
+msgstr "中央: 元のフレームを保持\n"
#: ../display/d.frame/select.c:55
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Right: Accept frame\n"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "右: フレームを承認します\n"
#: ../display/d.graph/do_graph.c:56 ../display/d.graph/do_graph.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr "始点と終点(east,north,east,north)"
+msgstr "座標 [%s] を横文解析できません"
#: ../display/d.graph/do_graph.c:105
-#, fuzzy
msgid "Unable to read color"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "色を読み込めません"
#: ../display/d.graph/do_graph.c:112 ../display/d.graph/do_graph.c:404
#: ../display/d.graph/do_graph.c:419 ../display/d.graph/main.c:102
@@ -1177,141 +1115,136 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:879
#, c-format
msgid "[%s]: No such color"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: そのような色はありません"
#: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:214
#: ../display/d.graph/do_graph.c:237 ../display/d.graph/do_graph.c:303
#: ../display/d.graph/do_graph.c:374 ../display/d.graph/graphics.c:62
#, c-format
msgid "Problem parsing command [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド [%s] を横文解析できません "
#: ../display/d.graph/do_graph.c:426 ../display/d.vect/main.c:443
#: ../imagery/i.vpoints/plot.c:62 ../imagery/i.vpoints/plot.c:145
msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr ""
+msgstr "記号を読み込めません、ポイントを表示できません"
#: ../display/d.graph/main.c:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Program for generating and displaying simple graphics on the display monitor."
-msgstr "mojibakemojibake"
+msgstr "表示モニターに簡単なグラフィックを作成そして表示するプログラム"
#: ../display/d.graph/main.c:62
msgid ""
"Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
"input"
msgstr ""
+"グラフィックコマンドを含むファイルの名前, なければ標準入力から読み込んでくだ"
+"さい "
#: ../display/d.graph/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
-msgstr "線の色"
+msgstr "標準 GRASSカラーまたはR:G:B tripletを用いて描くためのカラー"
#: ../display/d.graph/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr "視点座標"
+msgstr "座標はマップユニットに与えられています"
#: ../display/d.graph/main.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Graph file <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "図表ファイル <%s> は見つかりません"
#: ../display/d.grid/main.c:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Overlays a user-specified grid in the active display frame on the graphics "
"monitor."
-msgstr "格子線を描きます"
+msgstr ""
+"グラフィックモニターで作動している表示フレームにおけるユーザー指定のグリッド"
+"を上書きします"
#: ../display/d.grid/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Size of grid to be drawn"
-msgstr "格子間隔"
+msgstr "描くグリッドのサイズ"
#: ../display/d.grid/main.c:62
msgid "In map units or DDD:MM:SS format. Example: \"1000\" or \"0:10\""
msgstr ""
+"マップ単位もしくはDDD:MM:SSフォーマット. 例: \"1000\" または \"0:10\" "
#: ../display/d.grid/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
-msgstr "格子が通る点の座標値"
+msgstr "グリッドのラインはこの座標を通過します"
#: ../display/d.grid/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Grid color"
-msgstr "枠の色"
+msgstr "グリッドカラー"
#: ../display/d.grid/main.c:79 ../vector/v.label/main.c:192
#: ../vector/v.label.sa/main.c:189 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:213
-#, fuzzy
msgid "Border color"
-msgstr "枠の色"
+msgstr "枠の色 "
#: ../display/d.grid/main.c:84 ../vector/v.label/main.c:150
#: ../vector/v.label.sa/main.c:145 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:172
-#, fuzzy
msgid "Text color"
-msgstr "テキストの色"
+msgstr "テキストの色 "
#: ../display/d.grid/main.c:92
msgid "Font size for gridline coordinate labels"
-msgstr ""
+msgstr "ガイドライン座標ラベルのフォントサイズ"
#: ../display/d.grid/main.c:97
msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
-msgstr ""
+msgstr "地理グリッドを描きます (現在の楕円体を参照として) "
#: ../display/d.grid/main.c:102
msgid "Draw geographic grid (referenced to WGS84 ellipsoid)"
-msgstr ""
+msgstr "地理グリッドを作成します (WGS84 楕円体を参照して) "
#: ../display/d.grid/main.c:106
msgid "Disable grid drawing"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドは描けません"
#: ../display/d.grid/main.c:110
-#, fuzzy
msgid "Disable border drawing"
-msgstr "���"
+msgstr "ボーダーは描けません"
#: ../display/d.grid/main.c:114
msgid "Disable text drawing"
-msgstr ""
+msgstr "テキストは描けません"
#: ../display/d.grid/main.c:124
msgid "Both grid and border drawing are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドとボーダーの両方を描けません"
#: ../display/d.grid/main.c:128
msgid "Geo-Grid option is not available for LL projection"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Gridオプションは LL 投影に利用可能ではないかもしれません"
#: ../display/d.grid/main.c:130
msgid "Geo-Grid option is not available for XY projection"
-msgstr ""
+msgstr "Geo-Grid オプションはXYプロジェクションに利用不可です"
#: ../display/d.grid/main.c:141
#, c-format
msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "不正なgeo-gridサイズ <%s> "
#: ../display/d.grid/main.c:144
#, c-format
msgid "Invalid grid size <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "不正なグリッドサイズ <%s> "
#: ../display/d.grid/main.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal east coordinate <%s>"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "無効な座標値(東) <%s> "
#: ../display/d.grid/main.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal north coordinate <%s>"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "無効な座標値(北) <%s> "
#: ../display/d.grid/plot.c:162 ../display/d.grid/plot.c:168
#: ../display/d.grid/plot.c:214 ../display/d.grid/plot.c:220
@@ -1326,86 +1259,84 @@
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:409 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:417
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:421 ../raster/r.sun/main.c:1301
msgid "Error in pj_do_proj"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_proj の誤差 "
#: ../display/d.grid/plot.c:266 ../display/d.where/main.c:95
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:252
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:502 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:268
#: ../raster/r.sun/main.c:445
msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr ""
+msgstr "現在のロケーションの投影キー値を取得できません"
#: ../display/d.grid/plot.c:274 ../display/d.grid/plot.c:302
#: ../display/d.where/main.c:103 ../display/d.where/main.c:130
#: ../ps/ps.map/do_geogrid.c:274 ../raster/r.sun/main.c:455
msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr ""
+msgstr "緯度経度の投影パラメータが設定できません "
#: ../display/d.grid/plot.c:289
msgid ""
"WGS84 grid output not possible as this location does not contain\n"
"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
msgstr ""
+"このロケーションは含まないためWGS84グリッド出力は利用不可です\n"
+"データ変換パラメーター. g.setproj を実行してください. "
#: ../display/d.grid/plot.c:457
msgid "Error in pj_do_proj1"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_proj1 におけるエラー "
#: ../display/d.grid/plot.c:463
msgid "Error in pj_do_proj2"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_proj2 におけるエラー"
#: ../display/d.grid/plot.c:467
msgid "Error in pj_do_proj3"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_proj3 におけるエラー "
#: ../display/d.grid/plot.c:475
msgid "Error in pj_do_proj5"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_proj5 におけるエラー "
#: ../display/d.grid/plot.c:479
msgid "Error in pj_do_proj6"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_proj6 におけるエラー "
#: ../display/d.his/main.c:67
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
"(his) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "ラスターマップを色相/強度/彩度に対応させて合成します"
+msgstr ""
+"ユーザー指定の入力ラスターマップレイヤーから色相、輝度、彩度 (his) 値を結合し"
+"て得た結果を表示します"
#: ../display/d.his/main.c:76 ../raster/r.his/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr "色相ファイル"
+msgstr "色相で使用するレイヤー名"
#: ../display/d.his/main.c:83 ../raster/r.his/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr "強度ファイル"
+msgstr "照度で使用するレイヤー名"
#: ../display/d.his/main.c:90 ../raster/r.his/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr "彩度ファイル"
+msgstr "彩度で使用するレイヤー名"
#: ../display/d.his/main.c:95
msgid "Percent to brighten intensity channel"
-msgstr ""
+msgstr "輝度回線を明るくするパーセント"
#: ../display/d.his/main.c:101 ../raster/r.his/main.c:114
-#, fuzzy
msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr "NULL値を考慮する"
+msgstr "表示時にNULL値を優先する"
#: ../display/d.his/main.c:120 ../display/d.what.rast/main.c:113
-#, fuzzy
msgid "No current graphics window"
-msgstr "領域に名前を付けて保存"
+msgstr "現在の図形ウインドウはありません"
#: ../display/d.his/main.c:123 ../display/d.what.rast/main.c:116
msgid "Current graphics window not available"
-msgstr ""
+msgstr "現在の図形ウインドウは利用可能ではありません"
#: ../display/d.his/main.c:153 ../display/d.his/main.c:174
#: ../display/d.his/main.c:202 ../display/d.histogram/main.c:160
@@ -1414,140 +1345,124 @@
#: ../display/d.rgb/main.c:110 ../raster/r.his/main.c:143
#: ../raster/r.his/main.c:165 ../raster/r.his/main.c:193
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "<%s>に用いる色ファイルがありません"
#: ../display/d.his/main.c:225
-#, fuzzy
msgid "Error reading hue data"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "色相データ読み込み中のエラー"
#: ../display/d.his/main.c:228
-#, fuzzy
msgid "Error reading intensity data"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "輝度データ読み込み中のエラー"
#: ../display/d.his/main.c:231
-#, fuzzy
msgid "Error reading saturation data"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "彩度読み込み中のエラー"
#: ../display/d.histogram/main.c:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
"raster map."
-msgstr "ラスターマップのヒストグラム(頻度分布)を表示します"
+msgstr ""
+"ユーザー指定されたラスターマップのためパイまたはバーグラフでヒストグラムを表"
+"示します"
#: ../display/d.histogram/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ヒストグラムが表示されるラスターマップ"
#: ../display/d.histogram/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
-msgstr "グラフの種類"
+msgstr "円または棒グラフを希望する場合は指示してください"
#: ../display/d.histogram/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Color for text and axes"
-msgstr "軸とテキストの色"
+msgstr "軸とテキストの色 "
#: ../display/d.histogram/main.c:95
-#, fuzzy
msgid "Indicate if cell counts or map areas should be displayed"
-msgstr "グラフの種類"
+msgstr "セルカウントまたはマップエリアを表示する場合は指示してください"
#: ../display/d.histogram/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Number of steps to divide the data range into (fp maps only)"
-msgstr "階級値の分割数"
+msgstr "データ範囲を分割するステップの数 (fp マップのみ)"
#: ../display/d.histogram/main.c:111
-#, fuzzy
msgid "Display information for null cells"
-msgstr "NULL情報の表示"
+msgstr "NULL情報の表示 "
#: ../display/d.histogram/main.c:115
-#, fuzzy
msgid "Gather the histogram quietly"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "ヒストグラムを集合させます"
#: ../display/d.histogram/main.c:119
-#, fuzzy
msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
-msgstr "実数でレポートを出力"
+msgstr "cats ファイルで定義されている範囲のレポート (fp マップに限る)"
#: ../display/d.histogram/main.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "ステップの不正な数: %s"
#: ../display/d.histogram/main.c:149
msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
-msgstr ""
+msgstr "-C フラッグが設定されている場合, nステップ引数は無視されます"
#: ../display/d.histogram/main.c:163 ../display/d.legend/main.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Category file for <%s> not available"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr " <%s> のカテゴリーファイルは利用不可です"
#: ../display/d.histogram/main.c:166 ../display/d.legend/main.c:505
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Range information for <%s> not available"
-msgstr "��."
+msgstr "<%s> の範囲情報は利用不可です"
#: ../display/d.info/main.c:35
-#, fuzzy
msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr "ポイントマーカーを表示します"
+msgstr "作動しているディスプレイモニターについての情報を表示します"
#: ../display/d.info/main.c:39
msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーン長方形を表示します (左, 右, 上, 下) "
#: ../display/d.info/main.c:43
msgid "Display screen dimensions (width, height)"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーンディメンションを表示します (幅, 高さ) "
#: ../display/d.info/main.c:47
msgid "Display active frame rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "動作中のフレーム長方形を表示します"
#: ../display/d.info/main.c:51
-#, fuzzy
msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr "現在の地域設定を使用"
+msgstr "この領域のスクリーン長方形を表示します"
#: ../display/d.info/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Display number of colors"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "色の数を表示します"
#: ../display/d.legend/main.c:87
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics "
"monitor."
-msgstr "ラスターマップの凡例を表示します"
+msgstr ""
+"グラフィックモニターの作動中のフレームにおけるラスターマップ凡例を表示します"
#: ../display/d.legend/main.c:95 ../display/d.zoom/main.c:92
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ名"
#: ../display/d.legend/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "Sets the legend's text color"
-msgstr "テキストの色"
+msgstr "凡例のテキスト色"
#: ../display/d.legend/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Number of text lines (useful for truncating long legends)"
-msgstr "表示する凡例の個数"
+msgstr "テキストラインの数 (長い凡例の切捨てに有用)"
#: ../display/d.legend/main.c:110 ../display/d.legend/main.c:119
#: ../display/d.legend/main.c:127 ../display/d.legend/main.c:146
@@ -1568,70 +1483,63 @@
#: ../vector/v.buffer/main.c:269 ../vector/v.buffer/main.c:277
#: ../vector/v.buffer/main.c:284 ../vector/v.buffer/main.c:294
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "アドバンス "
#: ../display/d.legend/main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Thinning factor (thin=10 gives cats 0,10,20...)"
-msgstr "間隔"
+msgstr "細線化ファクター (thin=10 は cats 0,10,20... を提供)"
#: ../display/d.legend/main.c:126
-#, fuzzy
msgid "Number of text labels for smooth gradient legend"
-msgstr "グラデーション表示時のテキストの個数"
+msgstr "Number of text labels for なだらかなsmooth gradient legend"
#: ../display/d.legend/main.c:135
msgid "Placement as percentage of screen coordinates (0,0 is lower left)"
-msgstr ""
+msgstr "スクリーン座標のパーセンテージとしての設置 (0,0 は左下) "
#: ../display/d.legend/main.c:144
msgid "List of discrete category numbers/values for legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例の分離カテゴリー数/値の一覧表"
#: ../display/d.legend/main.c:153
-#, fuzzy
msgid "Use a subset of the map range for the legend (min,max)"
-msgstr "カテゴリーの範囲"
+msgstr "凡例にマップ範囲のサブセットを使用 (最小,最大)"
#: ../display/d.legend/main.c:159
-#, fuzzy
msgid "Use mouse to size & place legend"
-msgstr "凡例のサイズと位置をマウスで決定"
+msgstr "凡例のサイズと位置をマウスで決定 "
#: ../display/d.legend/main.c:163
-#, fuzzy
msgid "Do not show category labels"
-msgstr "カテゴリーラベルの非表示"
+msgstr "カテゴリーラベルの非表示 "
#: ../display/d.legend/main.c:168
-#, fuzzy
msgid "Do not show category numbers"
-msgstr "カテゴリー値の非表示"
+msgstr "カテゴリー番号の非表示 "
#: ../display/d.legend/main.c:173
-#, fuzzy
msgid "Skip categories with no label"
-msgstr "ラベルのないカテゴリーのスキップ"
+msgstr "ラベルのないカテゴリーのスキップ "
#: ../display/d.legend/main.c:178
-#, fuzzy
msgid "Draw smooth gradient"
-msgstr "グラデーション"
+msgstr "穏やかな勾配を描きます"
#: ../display/d.legend/main.c:183
-#, fuzzy
msgid "Flip legend"
-msgstr "凡例の反転"
+msgstr "凡例の反転 "
#: ../display/d.legend/main.c:205 ../display/d.menu/main.c:112
#: ../display/d.menu/main.c:118 ../display/d.menu/main.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Don't know the color %s"
-msgstr "アイコンの色"
+msgstr "カラー%s を識別できませn"
#: ../display/d.legend/main.c:338
msgid "Legend box lies outside of frame. Text may not display properly."
msgstr ""
+"凡例ボックスはフレームの外にあります. テキストは正常に表示されないかもしれま"
+"せん. "
#: ../display/d.legend/main.c:342
#, c-format
@@ -1641,15 +1549,15 @@
#: ../display/d.legend/main.c:353
#, c-format
msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> の範囲情報は利用可能ではありません (r.supportを実行) "
#: ../display/d.legend/main.c:366 ../display/d.legend/main.c:518
msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
-msgstr ""
+msgstr "カラー範囲は実際のデータの下限を下回ります"
#: ../display/d.legend/main.c:370 ../display/d.legend/main.c:522
msgid "Color range exceeds upper limit of actual data"
-msgstr ""
+msgstr "カラー区域は実際のデータの上限を上回ります"
#: ../display/d.legend/main.c:424
#, c-format
@@ -1658,7 +1566,7 @@
#: ../display/d.legend/main.c:464
msgid "Nothing to draw! (no categories with labels? out of range?)"
-msgstr ""
+msgstr "描くものがありません! (ラベルのあるカテゴリーなし? 範囲外?) "
#: ../display/d.legend/main.c:475
#, c-format
@@ -1672,55 +1580,48 @@
msgstr ""
#: ../display/d.legend/main.c:860
-#, fuzzy
msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)"
-msgstr "ラベルのないカテゴリーのスキップ"
+msgstr "描くものがありませn! (ラベルのあるカテゴリーなし?) "
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
-#, fuzzy
msgid ""
"Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor "
"display frame."
-msgstr "テキストラベルの作成と表示を行います"
+msgstr ""
+"動作しているグラフィックモニター表示フレームにシンプルな線グラフを作成そして"
+"表示します"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119
-#, fuzzy
msgid "Name of data file for X axis of graph"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "グラフの X 軸のデータファイル名"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125
msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph"
-msgstr ""
+msgstr "グラフの Y 軸のデータファイル名"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
-#, fuzzy
msgid "Path to file location"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ファイルロケーションへのパス"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
-#, fuzzy
msgid "Color for Y data"
-msgstr "テキストの色"
+msgstr "Y データのカラー"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
-#, fuzzy
msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
-msgstr "軸とテキストの色"
+msgstr "Color for 軸, 目盛り, 数字, そしてタイトルのカラー"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:156
-#, fuzzy
msgid "Title for X data"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "X データのタイトル"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:163
-#, fuzzy
msgid "Title for Y data"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "Y データのタイトル"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:170
-#, fuzzy
msgid "Title for Graph"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "グラフのタイトル "
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:194
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:206 ../raster/r.in.xyz/main.c:312
@@ -1731,170 +1632,153 @@
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:210
msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "10 Y データファイルの最大限度を超えました"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:243
#, c-format
msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines"
-msgstr ""
+msgstr "<%d> カラーのみ <%d> ラインに与えられています "
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:299
#, c-format
msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file"
msgstr ""
+"Y 入力ファイル <%s> は X 入力ファイルより %s データポイントを含んでいます"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The last %d point(s) will be ignored"
-msgstr "エリアのラベルポイントのみ出力"
+msgstr "最後の %d ポイントは無視されます"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ライン %d で X データファイルを読み込めません"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem reading <%s> data file at line %d"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s>データファイルを読み込めません: %d行 "
#: ../display/d.mapgraph/main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Generates and displays simple graphics on map layers drawn in the active "
"graphics monitor display frame."
-msgstr "テキストラベルの作成と表示を行います"
+msgstr ""
+"作動しているグラフィックモニター表示フレームにえがかれたマップレイヤーにおけ"
+"る簡単なグラフィックを生成そして表示します"
#: ../display/d.mapgraph/main.c:57
-#, fuzzy
msgid ""
"Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
"input"
-msgstr "設定ファイル"
+msgstr ""
+"グラフ作成案内を含むユニックスファイル, もしなければ標準入力から読み込んでく"
+"ださい"
#: ../display/d.mapgraph/main.c:67
-#, fuzzy
msgid ""
"Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
"(separated by colons)"
-msgstr "線の色"
+msgstr ""
+"描くのに使用するカラー, 標準GRASSカラーまたはR:G:B triplet (コロンにより区別)"
#: ../display/d.measure/main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active "
"display frame on the graphics monitor."
-msgstr "距離や領域の計測を行います"
+msgstr "距離や領域の計測を行います "
#: ../display/d.measure/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Line color 1"
-msgstr "線の色"
+msgstr "ラインの色1 "
#: ../display/d.measure/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Line color 2"
-msgstr "線の色2"
+msgstr "ラインの色2 "
#: ../display/d.measure/main.c:72
-#, fuzzy
msgid "Suppress clear screen"
-msgstr "クリアスクリーンを除く"
+msgstr "クリアスクリーンを除く "
#: ../display/d.measure/main.c:76
-#, fuzzy
msgid "Output in meters only"
-msgstr "メートル単位で出力"
+msgstr "メートル単位のみで出力 "
#: ../display/d.measure/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Output in kilometers as well"
-msgstr "キロメートル単位で出力"
+msgstr "同様にキロメートル単位で出力 "
#: ../display/d.menu/main.c:67
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"グラフィックモニターの動作中のフレーム内のメニューを作成そして表示します"
#: ../display/d.menu/main.c:76
-#, fuzzy
msgid "Sets the color of the menu background"
-msgstr "背景の色"
+msgstr "メニュー背景の色を設定します"
#: ../display/d.menu/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Sets the color of the menu text"
-msgstr "ラベルの色"
+msgstr "メニューテキストのカラーを"
#: ../display/d.menu/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Sets the color dividing lines of text"
-msgstr "ラベルの色"
+msgstr "テキストのラインを分けるカラーを設定します"
#: ../display/d.menu/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Sets the menu text size (in percent)"
-msgstr "ラベルのサイズ"
+msgstr "メニューテキストサイズを設定します (パーセントで)"
#: ../display/d.menu/main.c:185
msgid "Menu must contain a title and at least one option"
-msgstr ""
+msgstr "メニューは少なくともタイトル1つオプション1つを含まなければなりません"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:49
-#, fuzzy
msgid "To establish and control use of a graphics display monitor."
-msgstr "モニターの制御を行います"
+msgstr "グラフィック表示モニターの使用の確立と制御"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Name of graphics monitor to start"
-msgstr "開始するモニター"
+msgstr "開始する図形モニター名"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Name of graphics monitor to stop"
-msgstr "終了するモニター"
+msgstr "終了する図形モニター名 "
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "Name of graphics monitor to select"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "選択する図形モニター名 "
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:73
-#, fuzzy
msgid "Name of graphics monitor to unlock"
-msgstr "アンロックするモニター"
+msgstr "アンロックする図形モニター名 "
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "List all monitors"
-msgstr "モニターの一覧を表示"
+msgstr "全てのモニターを列挙します"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "List all monitors (with current status)"
-msgstr "現在の全モニターの状況を表示"
+msgstr "現在の全モニターの状況を表示 "
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Print name of currently selected monitor"
-msgstr "現在選択されているモニターを表示"
+msgstr "現在選択されているモニターの名前を出力"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Release currently selected monitor"
-msgstr "モニターの選択を解除"
+msgstr "選択されているモニター解除 "
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:94
-#, fuzzy
msgid "Do not automatically select when starting"
-msgstr "開始するモニターを選択しない"
+msgstr "スタート時に自動的に選択しないでください"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:136
#, c-format
msgid "Problem selecting %s. Will try once more"
-msgstr ""
+msgstr "問題を選択しています %s. もう一度トライします "
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:37 ../display/d.vect/main.c:366
#: ../raster/r.cost/main.c:225 ../raster/r.in.mat/main.c:378
@@ -1905,40 +1789,41 @@
"The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
"verbose' instead."
msgstr ""
+"オプション '-v'は、もうすぐ使えなくなります '--verbose' を使用してください "
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:40 ../display/d.mon/pgms/stop.c:33
#, c-format
msgid "%s: -%c unrecognized option"
-msgstr ""
+msgstr "%s: -%c 認識されていないオプション "
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "モニター <%s> はりリースされています"
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
#, c-format
msgid "Monitor <%s> in use by another user"
-msgstr ""
+msgstr "モニター <%s> は他のユーザーによって使用されています"
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:75
#, c-format
msgid "No such monitor as <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "<%s> のようなモニターはありません"
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:78
msgid "Failed testing lock mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "ロック機構のテストに失敗しました"
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [-fv] [name]"
-msgstr ""
+msgstr "使用: %s [-fv] [name] "
#: ../display/d.mon/pgms/select.c:20 ../display/d.mon/pgms/start.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s monitor_name"
-msgstr ""
+msgstr "使用: %s monitor_name "
#: ../display/d.mon/pgms/select.c:30
#, c-format
@@ -1948,17 +1833,17 @@
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:51
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f] monitor_name"
-msgstr ""
+msgstr "使用: %s [-f] monitor_name "
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:74
#, c-format
msgid "Monitor '%s' terminated"
-msgstr ""
+msgstr "モニター '%s' は終了しました"
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:77
#, c-format
msgid "Error - Monitor '%s' was not running"
-msgstr ""
+msgstr "エラー - モニター '%s' は実行していませんでした"
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:80
#, c-format
@@ -1968,294 +1853,282 @@
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:83
#, c-format
msgid "Error - Monitor '%s' in use by another user"
-msgstr ""
+msgstr "エラー - モニター '%s' は他のユーザーによって使用されています"
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:86
-#, fuzzy
msgid "Error - Locking mechanism failed"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー - ロック機構は失敗しました"
#: ../display/d.nviz/main.c:69
msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ で実行するための fly-through スクリプトを作成します. "
#: ../display/d.nviz/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Name of output script"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力スクリプト名"
#: ../display/d.nviz/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
-msgstr "16bitイメージで出力"
+msgstr "出力画像のプレフィックス (デフォルト = NVIZ)"
#: ../display/d.nviz/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr "格子点の座標を出力"
+msgstr "ルート座標 (東,北)"
#: ../display/d.nviz/main.c:94
msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr ""
+msgstr "カメラレイバック距離 (マップ単位で) "
#: ../display/d.nviz/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "地表からの高さ(単位:メートル)"
+msgstr "地表からの高さ"
#: ../display/d.nviz/main.c:106
-#, fuzzy
msgid "Number of frames"
-msgstr "行数"
+msgstr "フレーム名"
#: ../display/d.nviz/main.c:112
msgid "Start frame number (default=0)"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム数を開始します (デフォルト=0) "
#: ../display/d.nviz/main.c:117
-#, fuzzy
msgid "Interactively select route"
-msgstr "対話形式で終点を選択"
+msgstr "ルートをインタラクティブに選択してください"
#: ../display/d.nviz/main.c:121
msgid "Full render -- Save images"
-msgstr ""
+msgstr "全表示 -- 画像を保存します "
#: ../display/d.nviz/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "一定の標高で飛行 (ht)"
#: ../display/d.nviz/main.c:129
msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
-msgstr ""
+msgstr "キーフレームファイルを出力するためスクリプトにあるコマンドを含みます"
#: ../display/d.nviz/main.c:133
msgid "Render images off-screen"
-msgstr ""
+msgstr "画像をオフスクリーンで表示します"
#: ../display/d.nviz/main.c:137
-#, fuzzy
msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルとサイト製図を可能にします"
#: ../display/d.nviz/main.c:145
msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
msgstr ""
+"-i フラッグ そして/または ルートパラメーターのいずれかを使用してください "
#: ../display/d.nviz/main.c:169
msgid "Off-screen only available with full render mode"
-msgstr ""
+msgstr "フル表示モードにのみオフスクリーンは利用可能です"
#: ../display/d.nviz/main.c:202 ../general/g.pnmcomp/main.c:262
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:280 ../raster/r.out.ppm3/main.c:147
#: ../raster/r.profile/main.c:157 ../vector/v.out.ascii/out.c:137
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイル <%s> が開けません "
#: ../display/d.nviz/main.c:278
msgid "You must select more than one point"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントを1つ以上選択してください"
#: ../display/d.nviz/main.c:296
msgid "You must select at least four points"
-msgstr ""
+msgstr "少なくとも4ポイント選択してください"
#: ../display/d.nviz/main.c:313
#, c-format
msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr ""
+msgstr "少なくとも4ポイント %d 以上提供してください"
#: ../display/d.nviz/main.c:387
#, c-format
msgid "Created NVIZ script <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ スクリプト <%s> を作成しました. "
#: ../display/d.nviz/main.c:530
msgid ""
"Skipping this point, selected point is outside region. Perhaps the camera "
"setback distance puts it beyond the edge?"
msgstr ""
+"このポイントをスキップしています, 選択されたポイントは領域外です. ひょっとす"
+"るとカメラセットバック距離は端をこえているかも? "
#: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:152
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "エラー: %s\n"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the "
"graphics monitor."
-msgstr "GRASSで用いるテキストラベルを表示します"
+msgstr ""
+"グラフィックモニターの作動中のフレームにテキストラベル (v.label使用) を表示し"
+"ます."
#: ../display/d.paint.labels/main.c:52
msgid "Ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "位置設定を無視し横方向に描きます"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Name of label file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラベルファイル名"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:66
msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルが表示されているときの最小領域サイズ (対角線)"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:73
msgid "Maximum region size (diagonal) when labels are displayed"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルが表示されているときの最大領域サイズ (対角線) "
#: ../display/d.paint.labels/main.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label file <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラベルファイル <%s> は見つかりません"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:99 ../display/d.vect/main.c:386
msgid "Region size is lower than minreg, nothing displayed."
-msgstr ""
+msgstr "領域サイズは最小領域より小さいです, 何も表示されていません. "
#: ../display/d.paint.labels/main.c:108 ../display/d.vect/main.c:395
msgid "Region size is greater than maxreg, nothing displayed."
-msgstr ""
+msgstr "領域サイズは最大領域より大きいです, 何も表示されませんでした. "
#: ../display/d.paint.labels/main.c:118 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラベルファイル <%s> を開けません"
#: ../display/d.path/main.c:48
-#, fuzzy
msgid "display, networking"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "表示、ネットワーク"
#: ../display/d.path/main.c:50
msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr ""
+msgstr "選択された開始と終了ノード"
#: ../display/d.path/main.c:57 ../vector/v.net.alloc/main.c:69
#: ../vector/v.net.iso/main.c:79 ../vector/v.net.path/main.c:48
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:102 ../vector/v.net.steiner/main.c:331
-#, fuzzy
msgid "Arc type"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "Arc タイプ"
#: ../display/d.path/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr "現在の中心座標を表示"
+msgstr "座標を開始そして終了"
#: ../display/d.path/main.c:69 ../vector/v.net.alloc/main.c:74
#: ../vector/v.net.iso/main.c:83 ../vector/v.net.path/main.c:53
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:106 ../vector/v.net.steiner/main.c:336
msgid "Arc layer"
-msgstr ""
+msgstr "Arc レイヤー"
#: ../display/d.path/main.c:74 ../vector/v.net.alloc/main.c:79
#: ../vector/v.net.iso/main.c:88 ../vector/v.net.path/main.c:58
msgid "Node layer"
-msgstr ""
+msgstr "ノードレイヤー"
#: ../display/d.path/main.c:80 ../vector/v.net.path/main.c:71
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr ""
+msgstr "Arc 前方/両方向の コスト列 "
#: ../display/d.path/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:77
msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr ""
+msgstr "Arc 後方のコスト列"
#: ../display/d.path/main.c:92 ../vector/v.net.path/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Node cost column"
-msgstr "列数"
+msgstr "ノードコスト列"
#: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.path/main.c:108
#: ../display/d.path/main.c:116 ../display/d.path/main.c:126
-#, fuzzy
msgid "Rendering"
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "レンダリング"
#: ../display/d.path/main.c:114 ../general/g.pnmcomp/main.c:356
#: ../vector/v.label/main.c:186 ../vector/v.label.sa/main.c:170
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:205
-#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "背景の色"
#: ../display/d.path/main.c:121 ../vector/v.net.alloc/main.c:108
#: ../vector/v.net.iso/main.c:124 ../vector/v.net.path/main.c:99
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.steiner/main.c:364
-#, fuzzy
msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S}) 経度 (ddd:mm:ss{E|W})"
+msgstr "緯度-経度ロケーションに測地線計算を使用します"
#: ../display/d.path/main.c:125
msgid "Render bold lines"
-msgstr ""
+msgstr "ボールドラインを表示します"
#: ../display/d.path/main.c:142
-#, fuzzy
msgid "No coordinates given"
-msgstr "X座標値"
+msgstr "座標が与えられていませn"
#: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - illegal x value"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s - 不正なx値"
#: ../display/d.path/main.c:147 ../display/d.path/main.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s - illegal y value"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s - 不正なy値"
#: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.path/main.c:117
msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr ""
+msgstr "現在の投影は経度-緯度ではありません"
#: ../display/d.path/select.c:35
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mouse Buttons:"
msgstr ""
"\n"
-"\n"
-"���:\n"
+"マウスボタン\n"
+":\n"
+" "
#: ../display/d.path/select.c:36
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Left: Select From\n"
-msgstr "フレームの選択"
+msgstr "左: から選択\n"
#: ../display/d.path/select.c:37
#, c-format
msgid "Middle: Select To\n"
-msgstr ""
+msgstr "中央: Select To\n"
#: ../display/d.path/select.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Right: Quit\n"
"\n"
-msgstr "説明なし"
+msgstr ""
+"右: 中止\n"
+"\n"
#: ../display/d.path/select.c:63 ../display/d.path/select.c:221
#: ../display/d.path/select.c:237
#, c-format
msgid "Node %d: %f %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ノード %d: %f %f\n"
#: ../display/d.path/select.c:139 ../display/d.path/select.c:255
#, c-format
msgid "Destination unreachable\n"
-msgstr ""
+msgstr "目的地到達不可\n"
#: ../display/d.path/select.c:142 ../display/d.path/select.c:257
#, c-format
msgid "Costs on the network = %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークにおけるコスト = %f\n"
#: ../display/d.path/select.c:143 ../display/d.path/select.c:258
#, c-format
@@ -2263,289 +2136,267 @@
" Distance to the network = %f, distance from the network = %f\n"
"\n"
msgstr ""
+" ネットワークへの距離 = %f, ネットワークからの距離 = %f\n"
+"\n"
#: ../display/d.profile/Range.c:92
msgid "one moment ..."
-msgstr ""
+msgstr "しばらくお待ちください ... "
#: ../display/d.profile/What.c:36
-#, fuzzy
msgid "Error reading raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップを読み込めません"
#: ../display/d.profile/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
-msgstr "ラスターマップの断面図を表示します"
+msgstr "オプションの出力のあるインタラクティブプロフィール出力ユーティリティー"
#: ../display/d.profile/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "Raster map to be profiled"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "プロファイルするラスターマップ"
#: ../display/d.profile/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Optional display raster"
-msgstr "表示するファイル"
+msgstr "オプションの表示ラスター"
#: ../display/d.profile/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
-msgstr "出力ファイル"
+msgstr "プロフィールデータをプレフィックス'名前'のあるファイルに出力します"
#: ../display/d.profile/main.c:106
#, c-format
msgid "Display raster [%s] not found. Using profile raster."
msgstr ""
+"ディスプレイラスター [%s] は見つかりませんでした. プロファイルラスターを使用"
+"しています. "
#: ../display/d.profile/main.c:131
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Use mouse to choose action"
-msgstr "凡例のサイズと位置をマウスで決定"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"マウスで動作を選択"
#: ../display/d.profile/main.c:201 ../display/d.profile/main.c:386
msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
-msgstr ""
+msgstr "'d.フレーム -e' を使用して残ったフレームを削除 "
#: ../display/d.profile/main.c:289
-#, fuzzy
msgid "Error opening cell-file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "セルファイルを開けません"
#: ../display/d.profile/main.c:291
-#, fuzzy
msgid "Error reading from cell-file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "セルファイルを読み込めません"
#: ../display/d.profile/main.c:293
msgid "Mysterious window inconsistancy error"
-msgstr ""
+msgstr "原因不明なウインドウ不一致エラー "
#: ../display/d.profile/main.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s: ラスター <%s@%s> を開けませんでした"
#: ../display/d.profile/main.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "%s: <%s@%s> のカラーテーブルを読み込めませんでした"
#: ../display/d.profile/utils.c:8
#, c-format
msgid "%s: 'is_null_value()' got NULL pointer!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 'is_null_value()' は NULL ポインターを取得しました! "
#: ../display/d.profile/utils.c:11
#, c-format
msgid "%s: 'is_null_value()' got negative column index"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 'is_null_value()' は負の列インデックスを取得しました "
#: ../display/d.profile/utils.c:23
#, c-format
msgid "%s: 'is_null_value()' Unknown RASTER_MAP_TYPE '%d'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 'is_null_value()' 不明な RASTER_MAP_TYPE '%d' "
#: ../display/d.rast/display.c:88 ../display/d.rast.edit/cell.c:84
-#, fuzzy
msgid "Cannot use current window"
-msgstr "領域に名前を付けて保存"
+msgstr "現在のウインドウは使用できません"
#: ../display/d.rast/main.c:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays and overlays raster map layers in the active display frame on the "
"graphics monitor."
-msgstr "ラスターマップを表示します"
+msgstr ""
+"グラフィックモニターでアクティブな表示フレームに、ラスターマップレイヤーを重"
+"ねて表示します"
#: ../display/d.rast/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Raster map to be displayed"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "表示するラスターマップ"
#: ../display/d.rast/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
-msgstr "表示するカテゴリー番号"
+msgstr "表示するカテゴリーリスト"
#: ../display/d.rast/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
-msgstr "表示するカテゴリー番号"
+msgstr "表示する値のリスト (FP マップ)"
#: ../display/d.rast/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Background color (for null)"
-msgstr "背景の色(NULL値の色)"
+msgstr "背景色(NULLの) "
#: ../display/d.rast/main.c:91 ../display/d.rgb/main.c:60
-#, fuzzy
msgid "Overlay (non-null values only)"
-msgstr "重ね描き(NULL値を除く)"
+msgstr "オーバーレイ(NULL値を除く)"
#: ../display/d.rast/main.c:95
-#, fuzzy
msgid "Invert catlist"
-msgstr "表示するカテゴリー番号を反転"
+msgstr "catlistを反転します"
#: ../display/d.rast/main.c:99
msgid "Don't add to list of rasters and commands in monitor"
-msgstr ""
+msgstr "モニターにおけるラスターとコマンドのリストを追加しないでください"
#: ../display/d.rast/main.c:119
msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
msgstr ""
+"catlist を無視しています: マップは浮動小数点です ('val=' を使用してくださ"
+"い) "
#: ../display/d.rast/main.c:124
msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
-msgstr ""
+msgstr "vallistを無視しています: マップは整数です ('cat='を使用してください) "
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:114
-#, fuzzy
msgid ""
"Draws arrows representing cell aspect direction for a raster map containing "
"aspect data."
-msgstr "����� �����."
+msgstr ""
+"アスペクトデータを含むラスターマップのセルアスペクト方向を表す矢印を作成しま"
+"す"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:123
-#, fuzzy
msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
-msgstr "�����"
+msgstr "表示するラスター方位マップ名"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:131
-#, fuzzy
msgid "Type of existing raster aspect map"
-msgstr "�����"
+msgstr "存在するラスター方位マップのタイプ"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:139
-#, fuzzy
msgid "Color for drawing arrows"
-msgstr "線の色"
+msgstr "矢印を描くカラー"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:147
-#, fuzzy
msgid "Color for drawing grid or \"none\""
-msgstr "背景の色"
+msgstr "グリッドまたは \"none\" を描くカラー"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:155
msgid "Color for drawing X's (Null values)"
-msgstr ""
+msgstr "X's 製図のカラー(Null値) "
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:163
msgid "Color for showing unknown information"
-msgstr ""
+msgstr "不明な情報表示のカラー"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:170
msgid "Draw arrow every Nth grid cell"
-msgstr ""
+msgstr "全ての北グリッドセルに矢印を描きます"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:178
-#, fuzzy
msgid "Raster map containing values used for arrow length"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "矢印の長さに使用する値を含むラスターマップ"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:185
-#, fuzzy
msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "矢印のスケールファクター (マグニチュードマップ)"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:225
-#, fuzzy
msgid "Illegal value for scale factor"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "スケールファクターの不正値"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:229
-#, fuzzy
msgid "Illegal value for skip factor"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "スキップファクターの不正値 "
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:234
-#, fuzzy
msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
-msgstr "�����."
+msgstr "マグニチュードは GRASS と コンパス方位マップのみサポートしています "
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:241
-#, fuzzy
msgid "Scale option requires magnitude_map"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "スケールオプションは magnitude_map を必要とします"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:314
-#, fuzzy
msgid "Problem reading range file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "範囲ファイル読み込みのエラー"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:370
msgid "No raster map exists in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "現在のウインドウにラスターマップは存在しません"
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
-#, fuzzy
msgid "Can't clear current graphics window"
-msgstr "領域に名前を付けて保存"
+msgstr "現在のグラフィックウインドウをクリアできません"
#: ../display/d.rast.edit/main.c:58
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "display, raster"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "表示、ラスター"
#: ../display/d.rast.edit/main.c:60
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップにおいてセル値をインタラクティブに編集します"
#: ../display/d.rast.num/number.c:88
-#, fuzzy
msgid ""
"Overlays cell category values on a raster map layer displayed to the "
"graphics monitor."
-msgstr "表示しているラスターマップのカラーテーブルを編集します"
+msgstr ""
+"グラフィックモニターに表示されているラスターマップレイヤーにセルカテゴリー値"
+"を重ね合わせます"
#: ../display/d.rast.num/number.c:101
-#, fuzzy
msgid "Color for drawing grid, or \"none\""
-msgstr "背景の色"
+msgstr "グリッドのカラー, または \"なし\""
#: ../display/d.rast.num/number.c:110
-#, fuzzy
msgid "Color for drawing text"
-msgstr "テキストの色"
+msgstr "テキストの色 "
#: ../display/d.rast.num/number.c:118 ../raster/r.out.ascii/main.c:84
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:109
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:115 ../vector/v.out.ascii/out.c:81
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Number of significant digits (floating point only)"
msgstr "小数点以下の有効桁数"
#: ../display/d.rast.num/number.c:122
msgid "Get text color from cell color value"
-msgstr ""
+msgstr "セルカラー値からテキストカラーを取得します"
#: ../display/d.rast.num/number.c:135
-#, fuzzy
msgid "No raster map exists in current window"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "このウインドウにラスターマップはありません"
#: ../display/d.rast.num/number.c:207
-#, fuzzy
msgid "Current window size:"
-msgstr "領域に名前を付けて保存"
+msgstr "現在のウインドウサイズ"
#: ../display/d.rast.num/number.c:208
#, c-format
msgid "rows: %d"
-msgstr ""
+msgstr "行: %d"
#: ../display/d.rast.num/number.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "columns: %d"
-msgstr "更新するカラム2"
+msgstr "列: %d"
#: ../display/d.rast.num/number.c:211
msgid ""
@@ -2553,115 +2404,117 @@
"Your current window setting may be too large. Cells displayed on your "
"graphics window may be too small for cell category number to be visible."
msgstr ""
+"\n"
+"現在のウインドウ設定は大きすぎるかもしれません. グラフィックに表示されている"
+"セルはセルカテゴリー数を見えるようにするには小さすぎるかもしれません"
#: ../display/d.rast.num/number.c:217
msgid "Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "中断しています. "
#: ../display/d.rgb/main.c:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Displays three user-specified raster map layers as red, green, and blue "
"overlays in the active graphics frame."
-msgstr "ラスターマップを赤/緑/青に対応させて合成します"
+msgstr ""
+"ユーザー指定された3つのラスターマップレイヤーを、赤、緑、青のオーバーレイと"
+"して動作中のグラフィックフレームに表示します."
#: ../display/d.rgb/main.c:69 ../raster/r.out.ppm3/main.c:62
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
#: ../display/d.rgb/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Error reading row of data"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データーの行を読み込めません"
#: ../display/d.save/main.c:82
msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
-msgstr ""
+msgstr "スクリーングラフィック再作成のためコマンドのリストを作成します. "
#: ../display/d.save/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Name of frame(s) to save"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "保存するフレーム名"
#: ../display/d.save/main.c:125
msgid ""
"List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the "
"last object."
msgstr ""
+"\"#\". -1 for the 最後のオブジェクトの\"#\". -1 の後に表示されている.除去する"
+"オブジェクト数のリスト "
#: ../display/d.save/main.c:133
msgid ""
"List of object numbers to move (\"from\" to \"to\"). remove= option will be "
"done first, if any."
msgstr ""
+"移動するオブジェクト数のリスト (\"from\" から \"to\"へ). remove= option はあ"
+"れば最初に実行されます. "
#: ../display/d.save/main.c:142
-#, fuzzy
msgid "Save current frame"
-msgstr "現在選択されているフレーム"
+msgstr "現在のフレームを保存します"
#: ../display/d.save/main.c:147
-#, fuzzy
msgid "Save all the frames"
-msgstr "フレームの作成"
+msgstr "全てのフレームを保存します"
#: ../display/d.save/main.c:153
msgid "Only map objects without extra header and tailer"
-msgstr ""
+msgstr "余分なヘッダーとトレイラーなしのマップオブジェクトのみ"
#: ../display/d.save/main.c:161
-#, fuzzy
msgid "No monitor selected"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "モニターが選択されていません"
#: ../display/d.save/main.c:489 ../display/d.save/main.c:524
#, c-format
msgid "Unknown item type in pad: %s"
-msgstr ""
+msgstr "パッドにおける不明な項目タイプ: %s "
#: ../display/d.text/main.c:69 ../display/d.text.new/main.c:142
-#, fuzzy
msgid ""
"Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the "
"current font."
-msgstr "テキストラベルの作成と表示を行います"
+msgstr ""
+"現在のフォントを使用してグラフィックモニターで作動中の表示フレームにテキスト"
+"を描きます"
#: ../display/d.text/main.c:77 ../display/d.text.new/main.c:157
-#, fuzzy
msgid "Height of letters in percentage of available frame height"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "利用可能なフレーム高さのパーセンテージにおける文字の高さ"
#: ../display/d.text/main.c:94 ../display/d.text.new/main.c:174
-#, fuzzy
msgid "The screen line number on which text will begin to be drawn"
-msgstr "テキストを開始する行番号"
+msgstr "描くテキストにおけるスクリーンラインナンバー"
#: ../display/d.text/main.c:103 ../display/d.text.new/main.c:183
-#, fuzzy
msgid ""
"Screen position at which text will begin to be drawn (percentage, [0,0] is "
"lower left)"
-msgstr "テキストを開始する行番号"
+msgstr ""
+"テキストが開始されるスクリーンポジション (パーセント, [0,0] は左下です)"
#: ../display/d.text/main.c:110 ../display/d.text.freetype/main.c:216
#: ../display/d.text.new/main.c:199
msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr ""
+msgstr "回転角度 (反時計周り) "
#: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:235
#: ../display/d.text.new/main.c:241
msgid "Use bold text"
-msgstr ""
+msgstr "ボールドテキストを使用"
#: ../display/d.text/main.c:122 ../display/d.text.new/main.c:265
msgid "Please choose only one placement method"
-msgstr ""
+msgstr "配置方法を1つのみ選んでください"
#: ../display/d.text/main.c:175
#, c-format
msgid "value [%.0f,%.0f] out of range [0-100]"
-msgstr ""
+msgstr "値 [%.0f,%.0f] 範囲外 [0-100] "
#: ../display/d.text/main.c:191 ../display/d.text.new/main.c:398
#: ../display/d.title/main.c:117 ../raster/r.in.arc/main.c:113
@@ -2673,162 +2526,150 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:598 ../vector/v.surf.rst/main.c:606
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:615 ../vector/v.surf.rst/main.c:623
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:631
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "一時ファイル <%s> を開けません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:142
-#, fuzzy
msgid ""
"Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType "
"fonts."
-msgstr "テキストを表示します"
+msgstr ""
+"TrueType フォントを使用しグラフィックモニターの作動している表示フレームにテキ"
+"ストを描きます"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:148 ../display/d.text.new/main.c:148
msgid "Text to display"
-msgstr ""
+msgstr "表示するテキスト"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:155
-#, fuzzy
msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
-msgstr "テキストを開始する行番号"
+msgstr "スクリーン位置 (パーセント, [0,0] は左下)"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:170 ../display/d.text.new/main.c:212
#: ../display/d.vect/main.c:268 ../vector/v.label/main.c:122
-#, fuzzy
msgid "Font name"
-msgstr "フォント"
+msgstr "フォント名"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:177
-#, fuzzy
msgid "Path to TrueType font (including file name)"
-msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む)"
+msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む) "
#: ../display/d.text.freetype/main.c:201
-#, fuzzy
msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "文字の高さ (利用可能なフレームの高さの割合において)"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:209 ../display/d.text.new/main.c:191
msgid "Text alignment"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト揃え"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:223 ../display/d.text.new/main.c:206
-#, fuzzy
msgid "Line spacing"
-msgstr "���"
+msgstr "ラインスペース "
#: ../display/d.text.freetype/main.c:227 ../display/d.text.new/main.c:233
msgid "Screen position in pixels ([0,0] is top left)"
-msgstr ""
+msgstr "ピクセルでのスクリーン位置 ([0,0] は左上です) "
#: ../display/d.text.freetype/main.c:231 ../display/d.text.new/main.c:237
-#, fuzzy
msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr "地心座標値から緯度/経度値に変換します"
+msgstr "地理座標におけるスクリーン位置"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:239 ../display/d.text.new/main.c:245
msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr ""
+msgstr "回転度の代わりにラジアンを使用してください"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:243 ../display/d.text.new/main.c:249
msgid "Font size is height in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "フォントサイズはピクセルでは高さです"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:247
msgid "Command mode (Compatibility with d.text)"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドモード (d.textとの互換性) "
#: ../display/d.text.freetype/main.c:254
msgid "Either text or -c should be given"
-msgstr ""
+msgstr "テキストまたは-cのどちらかを指定してください"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:259
msgid "Choose only one coordinate system for placement"
-msgstr ""
+msgstr "配置の座標システムを1つだけ選択してください"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:264 ../display/d.text.freetype/main.c:266
#: ../display/d.text.freetype/main.c:627
msgid "No font selected"
-msgstr ""
+msgstr "フォントは選択されていません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:276 ../display/d.text.freetype/main.c:453
#, c-format
msgid "Invalid font: %s"
-msgstr ""
+msgstr "不正なフォント: %s "
#: ../display/d.text.freetype/main.c:326 ../vector/v.label.sa/labels.c:87
msgid "Unable to initialise FreeType"
-msgstr ""
+msgstr "FreeTypeを初期化できません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:471
-#, fuzzy
msgid "Unable to create face"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "面を作成できません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:473
#: ../display/d.text.freetype/main.c:488
-#, fuzzy
msgid "Unable to set size"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "サイズを設定できません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:586
msgid "Unable to create text conversion context"
-msgstr ""
+msgstr "テキスト転換コンテキストを作成できません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:353 ../display/d.text.freetype/main.c:588
-#, fuzzy
msgid "Text conversion error"
-msgstr "閾値"
+msgstr "テキスト変換エラー"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:422
-#, fuzzy
msgid "Unable to write the temporary file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "テンポラリファイルを書き込めません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:447
-#, fuzzy
msgid "No predefined font"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "全定義されているフォントはありません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:464
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to read font"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "%s: フォントを読み込めません"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:667
#, c-format
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
msgstr ""
+"%s: FreeType定義ファイルを読み込めません; デフォルトを使用してください "
#: ../display/d.text.freetype/main.c:673
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: No FreeType definition file"
-msgstr " region (地域定義ファイル)\n"
+msgstr "%s: FreeType 定義ファイルはありません "
#: ../display/d.text.freetype/main.c:678
#, c-format
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: FreeType 定義ファイルを読み込めません"
#: ../display/d.text.new/main.c:218
-#, fuzzy
msgid "Path to font file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "フォントファイルへのパス"
#: ../display/d.text.new/main.c:229
-#, fuzzy
msgid "Use mouse to interactively place text"
-msgstr "ラベルの位置をマウスで決定"
+msgstr "マウスを使用してテキストをインタラクティブに配置してください"
#: ../display/d.text.new/main.c:253
msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
-msgstr ""
+msgstr "無視されました (d.text.freetypeとの互換性) "
#: ../display/d.text.new/main.c:327
-#, fuzzy
msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正な座標"
#: ../display/d.text.new/main.c:394
#, c-format
@@ -2836,66 +2677,62 @@
"\n"
"Please enter text instructions. Enter EOF (ctrl-d) on last line to quit\n"
msgstr ""
+"\n"
+"テキスト案内を入力してください. 終了するには最後のラインに EOF (ctrl-d) を入"
+"力します\n"
#: ../display/d.text.new/main.c:587
#, c-format
msgid "[%s]: No such color. Use '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: そのカラーはありません. '%s' を使用してください "
#: ../display/d.text.new/main.c:607
#, c-format
msgid "Click!\n"
-msgstr ""
+msgstr "クリック!\n"
#: ../display/d.text.new/main.c:608
#, c-format
msgid " Left: Place text here\n"
-msgstr ""
+msgstr " 左: テキストをここに配置\n"
#: ../display/d.text.new/main.c:609
#, c-format
msgid " Right: Quit\n"
-msgstr ""
+msgstr " 右: 中止\n"
#: ../display/d.title/main.c:47
-#, fuzzy
msgid ""
"Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
-msgstr "ラスターマップのタイトルを表示します"
+msgstr "d.textでの表示に適する形でラスターマップのタイトルを作成してください."
#: ../display/d.title/main.c:58
-#, fuzzy
msgid "Sets the text color"
-msgstr "テキストの色"
+msgstr "テキストの色を設定します"
#: ../display/d.title/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "Sets the text size as percentage of the frame's height"
-msgstr "テキストのサイズ"
+msgstr "テキストサイズをフレームの高さの割合として設定します"
#: ../display/d.title/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "Draw title on current display"
-msgstr "ベクトルマップに示される領域を指定した色で塗りつぶします"
+msgstr "表示にタイトルを描いてください"
#: ../display/d.title/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Do a fancier title"
-msgstr "タイトルの色を変更"
+msgstr "飾りつきタイトル"
#: ../display/d.title/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Do a simple title"
-msgstr "タイトルの色を変更"
+msgstr "簡単なタイトル"
#: ../display/d.title/main.c:97
msgid "Title can be fancy or simple, not both"
-msgstr ""
+msgstr "タイトルはシンプルか飾りつきのどちらかにしてください"
#: ../display/d.title/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "No map name given"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "マップ名が与えられていません"
#: ../display/d.title/main.c:108
#, fuzzy, c-format
@@ -2910,7 +2747,7 @@
#: ../display/d.vect/area.c:52 ../display/d.vect/plot1.c:198
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:291
msgid "Cannot read field info"
-msgstr ""
+msgstr "領域情報を読み込めません "
#: ../display/d.vect/area.c:57 ../display/d.vect/attr.c:44
#: ../display/d.vect/plot1.c:203 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:185
@@ -2921,7 +2758,7 @@
#: ../display/d.vect/area.c:65 ../display/d.vect/plot1.c:210
msgid "Color definition column not specified."
-msgstr ""
+msgstr "色定義列は指定されていません. "
#: ../display/d.vect/area.c:75 ../display/d.vect/plot1.c:220
#, c-format
@@ -2929,49 +2766,51 @@
"Color definition column (%s) not a string. Column must be of form RRR:GGG:"
"BBB where RGB values range 0-255."
msgstr ""
+"ストリングではなくカラー定義ファイル列 (%s). 列はRGB値が 0-255の範囲である"
+"RRR:GGG:BBBからでなければなりません."
#: ../display/d.vect/area.c:80 ../display/d.vect/area.c:105
#: ../display/d.vect/plot1.c:224 ../display/d.vect/plot1.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot select data (%s) from table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "表からデータ (%s) を選択できません"
#: ../display/d.vect/area.c:92 ../display/d.vect/plot1.c:236
-#, fuzzy
msgid "Line width column not specified."
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "ライン幅列は指定されていません."
#: ../display/d.vect/area.c:102 ../display/d.vect/plot1.c:246
#, c-format
msgid "Line width column (%s) not a number."
-msgstr ""
+msgstr "数ではなくライン幅列 (%s) . "
#: ../display/d.vect/area.c:236
#, c-format
msgid ""
"Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
msgstr ""
+"カラー定義列におけるエラー (%s), cat %d を含むエリア %d : カラーストリング [%"
+"s]"
#: ../display/d.vect/area.c:242
#, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "カラー定義列におけるエラー (%s), cat %d を含むエリア %d "
#: ../display/d.vect/area.c:295 ../display/d.vect/plot1.c:418
#, c-format
msgid ""
"Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ライン幅列におけるエラー (%s), cat %d を含む要素 %d: ライン幅 [%d]"
#: ../display/d.vect/attr.c:30
msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr ""
+msgstr "attrcolは指定されていません, 属性を表示できません"
#: ../display/d.vect/attr.c:53 ../display/d.vect/dir.c:30
#: ../display/d.vect/label.c:31
-#, fuzzy
msgid "Can't read vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップを読み込めません"
#: ../display/d.vect/attr.c:103
#, fuzzy, c-format
@@ -2979,9 +2818,9 @@
msgstr "統一する属性の値"
#: ../display/d.vect/attr.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No attribute found for cat %d: %s"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "cat %d に属性を見つけられませんでした: %s"
#: ../display/d.vect/main.c:128
#, fuzzy
@@ -2989,9 +2828,8 @@
msgstr "���."
#: ../display/d.vect/main.c:144
-#, fuzzy
msgid "Display"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "表示 "
#: ../display/d.vect/main.c:151 ../display/d.vect/main.c:230
#: ../display/d.vect/main.c:238 ../display/d.vect/main.c:245
@@ -2999,28 +2837,27 @@
#: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.vect/main.c:273
#: ../display/d.vect/main.c:281
msgid "Labels"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル "
#: ../display/d.vect/main.c:152
-#, fuzzy
msgid "Name of column to be displayed"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "表示する列名"
#: ../display/d.vect/main.c:159 ../display/d.vect/main.c:169
msgid "Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "記号サイズ "
#: ../display/d.vect/main.c:163
msgid "Point and centroid symbol"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントとセントロイド記号"
#: ../display/d.vect/main.c:170
msgid "Symbol size"
-msgstr ""
+msgstr "記号サイズ"
#: ../display/d.vect/main.c:173
msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー数. -1の場合, 全てのレイヤーは表示されています. "
#: ../display/d.vect/main.c:176 ../display/d.vect/main.c:179
#: ../display/d.vect/main.c:337 ../vector/v.edit/args.c:21
@@ -3028,33 +2865,29 @@
#: ../vector/v.edit/args.c:106 ../vector/v.edit/args.c:115
#: ../vector/v.edit/args.c:124 ../vector/v.edit/args.c:133
#: ../vector/v.edit/args.c:136 ../vector/v.edit/args.c:149
-#, fuzzy
msgid "Query"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "検索"
#: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191
#: ../display/d.vect/main.c:198
msgid "Lines"
-msgstr ""
+msgstr "ライン"
#: ../display/d.vect/main.c:186
-#, fuzzy
msgid "Line width"
-msgstr "���"
+msgstr "線幅"
#: ../display/d.vect/main.c:192
msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
-msgstr ""
+msgstr "線幅の列名 (これらの値はwscaleによって調整されます) "
#: ../display/d.vect/main.c:199
-#, fuzzy
msgid "Scale factor for wcolumn"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "wcolumnの目盛り倍率"
#: ../display/d.vect/main.c:205
-#, fuzzy
msgid "Line color"
-msgstr "線の色"
+msgstr "ラインの色 "
#: ../display/d.vect/main.c:206 ../display/d.vect/main.c:214
#: ../display/d.vect/main.c:222 ../display/d.vect/main.c:324
@@ -3066,61 +2899,57 @@
#: ../vector/v.label.sa/main.c:185 ../vector/v.label.sa/main.c:194
#: ../vector/v.label.sa/main.c:201
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "色"
#: ../display/d.vect/main.c:213
msgid "Area fill color"
-msgstr ""
+msgstr "エリアの塗りつぶし色"
#: ../display/d.vect/main.c:224
msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
-msgstr ""
+msgstr "カラー定義列の名前 ( -a フラッグとの使用) "
#: ../display/d.vect/main.c:231
msgid "Layer for labels (default: the given layer number)"
msgstr ""
#: ../display/d.vect/main.c:237
-#, fuzzy
msgid "Label color"
-msgstr "線の色"
+msgstr "ラベル色"
#: ../display/d.vect/main.c:246
-#, fuzzy
msgid "Label background color"
-msgstr "背景の色"
+msgstr "背景色をラベルしてください "
#: ../display/d.vect/main.c:254
-#, fuzzy
msgid "Label border color"
-msgstr "枠の色"
+msgstr "ラベル枠色"
#: ../display/d.vect/main.c:262
-#, fuzzy
msgid "Label size (pixels)"
-msgstr "データのラベル"
+msgstr "ラベルサイズ (ピクセル)"
#: ../display/d.vect/main.c:276
msgid "Label horizontal justification"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル横方向の行揃え "
#: ../display/d.vect/main.c:284
msgid "Label vertical justification"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル縦方向の行揃え "
#: ../display/d.vect/main.c:290
msgid ""
"Minimum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "マップ表示時の最小領域サイズ(高さと幅の平均)"
#: ../display/d.vect/main.c:298
msgid ""
"Maximum region size (average from height and width) when map is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "マップ表示時の最大領域サイズ(高さと幅の平均)"
#: ../display/d.vect/main.c:308
msgid "Rendering method for filled polygons"
-msgstr ""
+msgstr "塗りつぶされたポリゴンのためのレンダリングメソッド"
#: ../display/d.vect/main.c:310
msgid ""
@@ -3130,22 +2959,27 @@
"functions (features: clipping);l;use the display library culling functions "
"(features: culling, polylines)"
msgstr ""
+"g;libgisレンダー機能を使用 (フィーチャ: クリップ);r;ラスターグラフィックライ"
+"ブラリ機能 (フィーチャ: ポリライン);d;表示ライブラリベーシック機能を使用 "
+"(フィーチャ: ポリライン);c;表示ライブラリクリップ機能を使用 (フィーチャ: ク"
+"リップ);l;表示ライブラリカリング機能を使用 (フィーチャ: カリング, ポリライン)"
#: ../display/d.vect/main.c:320 ../raster/r.cost/main.c:216
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:291 ../vector/v.kernel/main.c:156
-#, fuzzy
msgid "Run verbosely"
-msgstr "説明つき表示"
+msgstr "説明つき表示 "
#: ../display/d.vect/main.c:326
msgid "Get colors from map table column (of form RRR:GGG:BBB)"
-msgstr ""
+msgstr "マップテーブル列から色を取得します (RRR:GGG:BBBの形で) "
#: ../display/d.vect/main.c:332
msgid ""
"Random colors according to category number (or layer number if 'layer=-1' is "
"given)"
msgstr ""
+"分類数によるランダム色 (またはレイヤー数 'レイヤー=-1' が与えられている場"
+"合) "
#: ../display/d.vect/main.c:338
msgid "Use values from 'cats' option as line ID"
@@ -3156,48 +2990,49 @@
"Don't add to list of vectors and commands in monitor (it won't be drawn if "
"the monitor is refreshed)"
msgstr ""
+"モニターのベクトルとコマンドのリストに追加しないでください (モニターがリフ"
+"レッシュされた場合描かれない場合があります) "
#: ../display/d.vect/main.c:411
msgid ""
"The '-c' and '-a' flags cannot be used together, the '-c' flag will be "
"ignored!"
msgstr ""
+"'-c' と '-a' フラッグは一緒に使用できません, '-c' フラッグ は無視されます! "
#: ../display/d.vect/main.c:425 ../display/d.vect/main.c:438
#, c-format
msgid "Unknown color: [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "不明な色: [%s]"
#: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.extract/main.c:216
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:404
msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
-msgstr ""
+msgstr "'場所' には 'レイヤー' は > 0 でなければなりません."
#: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:366
#: ../vector/v.db.connect/main.c:148
#, c-format
msgid "Database connection not defined"
-msgstr ""
+msgstr "データベース接続は定義されていません"
#: ../display/d.vect/main.c:490
msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
-msgstr ""
+msgstr "'cats' には 'レイヤー' は > 0 でなければなりません."
#: ../display/d.vect/main.c:494
#, c-format
msgid "%d errors in cat option"
-msgstr ""
+msgstr " cat オプションにおけるエラー %d "
#: ../display/d.vect/main.c:614
-#, fuzzy
msgid "Plotting ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力しています ..."
#: ../display/d.vect/main.c:623
-#, fuzzy
msgid ""
"The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr "領域を更新しない"
+msgstr "マップの境界線は現在の領域外です、何も描かれません"
#: ../display/d.vect/main.c:647
msgid "Cannot display areas, topology not available"
@@ -3212,11 +3047,13 @@
msgstr ""
#: ../display/d.vect/plot1.c:285 ../display/d.vect/topo.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: vector map - can't read\n"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"\n"
+"エラー: ベクトル マップ - 読み込みません\n"
#: ../display/d.vect/plot1.c:350
#, c-format
@@ -3224,11 +3061,12 @@
"Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%"
"s]"
msgstr ""
+"カラー定義列におけるエラー(%s), cat %dをもつ要素 %d: カラーストリング [%s] "
#: ../display/d.vect/plot1.c:356
#, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "カラー定義列におけるエラー(%s), cat %d をもつ要素 %d "
#: ../display/d.vect.chart/main.c:64
#, fuzzy
@@ -3238,241 +3076,221 @@
msgstr "���."
#: ../display/d.vect.chart/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Chart type"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "チャートタイプ"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "データを含む属性列 "
#: ../display/d.vect.chart/main.c:94
-#, fuzzy
msgid "Column used for pie chart size"
-msgstr "テキストの色"
+msgstr "円グラフサイズに使用された列"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:100
msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)"
-msgstr ""
+msgstr "チャートのサイズ (パイの直径, バーの合計幅) "
#: ../display/d.vect.chart/main.c:106
msgid "Scale for size (to get size in pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "サイズのスケール (ピクセルでのサイズのため) "
#: ../display/d.vect.chart/main.c:112
-#, fuzzy
msgid "Outline color"
-msgstr "線の色1"
+msgstr "アウトラインカラー"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "Colors used to fill charts"
-msgstr "テキストの色"
+msgstr "チャートを埋めるのに使用するカラー"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:125
msgid "Center the bar chart around a data point"
-msgstr ""
+msgstr "棒グラフはをデータポイントを中心にしています"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:132
msgid "Maximum value used for bar plot reference"
-msgstr ""
+msgstr "バー図表参照に使用される最大値"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:136
msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "legend情報を作成し標準出力に送ります"
#: ../display/d.what.rast/main.c:46
-#, fuzzy
msgid ""
"Allows the user to interactively query the category contents of multiple "
"raster map layers at user specified locations within the current geographic "
"region."
msgstr ""
-"マウスで指定した位置でのラスターマップのカテゴリー情報を表示します(ここはど"
-"こ?なに?)"
+"現在の地理領域でユーザー指定のロケーションにおける複数のラスターマップレイ"
+"ヤーのカテゴリー内容のインタラクティブな検索をユーザーに許可します"
#: ../display/d.what.rast/main.c:75 ../raster/r.compress/main.c:73
-#, fuzzy
msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "存在するラスターマップ名"
#: ../display/d.what.rast/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Field separator (terse mode only)"
-msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効)"
+msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効) "
#: ../display/d.what.rast/main.c:88 ../display/d.what.vect/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Identify just one location"
-msgstr "1度のみ実行"
+msgstr "位置を1つのみ定義してください"
#: ../display/d.what.rast/main.c:92 ../display/d.what.vect/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Terse output. For parsing by programs"
-msgstr "簡易表示"
+msgstr "簡易出力. プログラムによる解析"
#: ../display/d.what.rast/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
-msgstr "行/列を出力"
+msgstr "領域のグリッド解像度において全マップの行/列を出力します "
#: ../display/d.what.rast/main.c:122
msgid "Setting graphics window"
-msgstr ""
+msgstr "図形ウインドウを設定しています"
#: ../display/d.what.rast/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Can't set current graphics window"
-msgstr "領域に名前を付けて保存"
+msgstr "このグラフィックウインドウを設定できません"
#: ../display/d.what.rast/main.c:129
-#, fuzzy
msgid "Getting graphics window coordinates"
-msgstr "始点と終点の座標値"
+msgstr "グラフィックウインドウ座標を取得しています"
#: ../display/d.what.rast/what.c:57
-#, fuzzy
msgid "You are clicking outside the map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップの外をクリックしています"
#: ../display/d.what.vect/main.c:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected "
"locations within the current geographic region."
msgstr ""
-"マウスで指定した位置でのベクトルマップのカテゴリー情報を表示します(ここはど"
-"こ?なに?)"
+"現在の地理領域内のユーザー指定のロケーションにおいてユーザーはインタラクティ"
+"ブにベクトルマップレイヤーを検索できます"
#: ../display/d.what.vect/main.c:86 ../vector/v.distance/main.c:113
#: ../vector/v.distance/main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Name of existing vector map"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"対象マップ\n"
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"出力するファイル"
+msgstr "存在するベクトルマップ名"
#: ../display/d.what.vect/main.c:94
msgid "Print information as plain text to terminal window"
-msgstr ""
+msgstr "プレーンテキストとしてターミナルウインドウに情報を出力します"
#: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:83
msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr ""
+msgstr "マップ(位相)情報を表示(デバッグ中)"
#: ../display/d.what.vect/main.c:102
msgid "Enable flashing (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "点滅を無効にします (ゆっくり) "
#: ../display/d.what.vect/main.c:106
msgid "Open form in edit mode"
-msgstr ""
+msgstr "フォームを編集モードで開きます "
#: ../display/d.what.vect/main.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: You must build topology on vector map"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "%s: ベクトルマップにトポロジーを作成してください"
#: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.what/main.c:152
msgid "Building spatial index..."
-msgstr ""
+msgstr "空間インデックスを構築中、、、"
#: ../display/d.what.vect/main.c:172 ../imagery/i.gensig/write_sig.c:20
#: ../imagery/i.group/main.c:197 ../imagery/i.group/main.c:234
#: ../imagery/i.group/main.c:279 ../imagery/i.group/main.c:325
#: ../imagery/i.target/main.c:99 ../raster/r.support/front/front.c:348
msgid "Done."
-msgstr ""
+msgstr "完了 "
#: ../display/d.what.vect/openvect.c:12
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: %s - vector map not found\n"
-msgstr "�������: %s - ��������� ����n"
+msgstr "警告: %s - ベクトルマップは見つかりません\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:155 ../display/d.what.vect/what.c:156
#: ../vector/v.what/what.c:87 ../vector/v.what/what.c:89
#, c-format
msgid "Nothing Found.\n"
-msgstr ""
+msgstr "見つかりません\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Line: %d Type: %s Left: %d Right: %d "
-msgstr "��� "
+msgstr "ライン: %d タイプ: %s 左: %d 右: %d "
#: ../display/d.what.vect/what.c:207 ../vector/v.what/what.c:137
#: ../vector/v.what/what.c:171
#, c-format
msgid "Length: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "長さ:%f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:220
#, c-format
msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
-msgstr ""
+msgstr " ノード[%d]: %d ラインの数: %d 座標: %.6f, %.6f, %.6f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n"
-msgstr "���"
+msgstr " ライン: %5d 角度: %.8f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:231
#, c-format
msgid "length %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "長さ %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:249 ../vector/v.what/what.c:182
#, c-format
msgid "Point height: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントの高さ:%f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:261 ../vector/v.what/what.c:194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Line height: %f\n"
-msgstr "���"
+msgstr "ラインの幅:%f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Line height min: %f max: %f\n"
-msgstr "���"
+msgstr "ライン高 最小: %f max: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:284
#, c-format
msgid "Area height: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "エリア高度: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:291
#, c-format
msgid "Area\n"
-msgstr ""
+msgstr "エリア\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:304
#, c-format
msgid "Area: %d Number of isles: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "エリア: %d 島の数: %d\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:308
#, c-format
msgid " Isle[%d]: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr " 島[%d]: %d\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:315
#, c-format
msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "島: %d エリアにおける: %d\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:319 ../display/d.what.vect/what.c:327
#, c-format
msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
-msgstr ""
+msgstr "サイズ - 平方メートル: %.3f\t\tヘクタール: %.3f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:322 ../display/d.what.vect/what.c:331
#, c-format
msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
-msgstr ""
+msgstr " エーカー: %.3f\t\t平方マイル: %.4f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:357
#, c-format
@@ -3480,6 +3298,8 @@
"Layer: %d\n"
"category: %d\n"
msgstr ""
+"レイヤー: %d\n"
+"カテゴリー: %d\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:374
#, c-format
@@ -3489,6 +3309,10 @@
"table: %s\n"
"key column: %s\n"
msgstr ""
+"ドライバー: %s\n"
+"データベース: %s\n"
+"テーブル: %s\n"
+"キー列: %s\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:429
#, c-format
@@ -3497,146 +3321,143 @@
"Click mouse button on desired location\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"希望するロケーションでマウスをクリック\n"
+"\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:434
#, c-format
msgid "Buttons\n"
-msgstr ""
+msgstr "ボタン\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:435
#, c-format
msgid " Left: what's here\n"
-msgstr ""
+msgstr " 左: ここに何がありますか\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:437
#, c-format
msgid " Middle: toggle flash color\n"
-msgstr ""
+msgstr " 中央: toggle flash カラー\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:442
#, c-format
msgid " Right: quit\n"
-msgstr ""
+msgstr "右: 終了\n"
#: ../display/d.where/main.c:43
-#, fuzzy
msgid ""
"Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the "
"active frame on the graphics monitor."
-msgstr "マウスで指定した位置の地理的座標値を表示します(ここはどこ?)"
+msgstr ""
+"グラフィックモニター上の動作中のフレームにおけるポイントロケーションに関連す"
+"る地理座標を識別してください"
#: ../display/d.where/main.c:48
-#, fuzzy
msgid "One mouse click only"
-msgstr "1度のみ実行"
+msgstr "クリック1回のみ"
#: ../display/d.where/main.c:52
-#, fuzzy
msgid "Output lat/long in decimal degree"
-msgstr "経度/緯度を出力"
+msgstr "十進法での出力緯度/経度 "
#: ../display/d.where/main.c:56
msgid "Output lat/long referenced to current ellipsoid"
-msgstr ""
+msgstr "現在の楕円体を参照する出力緯度/経度"
#: ../display/d.where/main.c:60
msgid ""
"Output lat/long referenced to WGS84 ellipsoid using datum transformation "
"parameters defined in current location (if available)"
msgstr ""
+"現在のロケーションで定義されているデータ変換パラメーターを用いたWGS84楕円体を"
+"参照する出力緯度/経度 (利用可能であれば) "
#: ../display/d.where/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Output frame coordinates of current display monitor (percentage)"
-msgstr "下,上,左,右の値(パーセンテージ)"
+msgstr "現在の表示モニターのフレーム座標を出力します (パーセンテージ) "
#: ../display/d.where/main.c:73
msgid "Ambiguous request for lat/long ellipsoids"
-msgstr ""
+msgstr "緯度/長楕円体に対する不明瞭な要求"
#: ../display/d.where/main.c:76
msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr ""
+msgstr " -l または -wを用いて緯度/経度楕円体を指定してください"
#: ../display/d.where/main.c:89 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:244
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:494
msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr ""
+msgstr "現在のロケーションの投影情報を取得できません"
#: ../display/d.where/main.c:92 ../general/g.region/cmd/printwindow.c:248
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:498 ../raster/r.sun/main.c:441
msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr ""
+msgstr "現在のロケーションの投影ユニットを取得できません"
#: ../display/d.where/main.c:120
msgid ""
"WGS84 output not possible as this location does not contain\n"
"datum transformation parameters. Try running g.setproj."
msgstr ""
+"このロケーションには含まれていないためWGS84アウトプットは不可です\n"
+"データ変換パラメーター. g.setprojを実行してください. "
#: ../display/d.zoom/main.c:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Allows the user to change the current geographic region settings "
"interactively, with a mouse."
-msgstr "対象地域のズーム/パンをマウスなどにより行います"
+msgstr ""
+"ユーザーは現在の地理領域の設定をマウスでインタラクティブに変更できます."
#: ../display/d.zoom/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "Name of vector map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ名"
#: ../display/d.zoom/main.c:110
-#, fuzzy
msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
-msgstr "倍率: >1.0 ズームイン, <1.0 ズームアウト"
+msgstr "倍率: >1.0 ズームイン, <1.0 ズームアウト "
#: ../display/d.zoom/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "Full menu (zoom + pan) & Quit menu"
-msgstr "ズーム/パン"
+msgstr "フルメニュー (ズーム + パン) & 終了メニュー"
#: ../display/d.zoom/main.c:124
-#, fuzzy
msgid "Pan mode"
-msgstr "ズームのみ"
+msgstr "パンモード"
#: ../display/d.zoom/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Handheld mode"
-msgstr "ズームのみ"
+msgstr "ハンドヘルドモード"
#: ../display/d.zoom/main.c:132
-#, fuzzy
msgid "Just redraw given maps using default colors"
-msgstr "再描画"
+msgstr "既定色を用いて与えられたアップを再度製図してください"
#: ../display/d.zoom/main.c:136
msgid "Return to previous zoom"
-msgstr ""
+msgstr "前のズームに戻ります"
#: ../display/d.zoom/main.c:148
msgid "Please choose only one mode of operation"
-msgstr ""
+msgstr "操作モードを1つのみ選択してください"
#: ../display/d.zoom/main.c:167
-#, fuzzy
msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー: \"list\" 項目を取得できません"
#: ../display/d.zoom/main.c:168
msgid "-j flag forced"
-msgstr ""
+msgstr "-j flag を強制"
#: ../display/d.zoom/main.c:205
-#, fuzzy
msgid "No map is displayed in GRASS monitor"
-msgstr "モニターに表示されているマップ"
+msgstr "GRASSモニターにマップは表示されていません"
#: ../display/d.zoom/main.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr "���"
+msgstr "%d ラスター%s, %d ベクトル%s\n"
#: ../display/d.zoom/main.c:326
msgid "No previous zoom availible"
@@ -3644,14 +3465,14 @@
#: ../display/d.zoom/main.c:330
msgid "Returning to previous zoom"
-msgstr ""
+msgstr "前のズームに戻しています"
#: ../display/d.zoom/main.c:371
msgid "Zooming complete."
-msgstr ""
+msgstr "ズームイン終了. "
#: ../display/d.zoom/pan.c:20 ../display/d.zoom/zoom.c:15
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -3659,82 +3480,84 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"���:\n"
+"ボタン:\n"
#: ../display/d.zoom/pan.c:21
#, c-format
msgid "Left: Pan\n"
-msgstr ""
+msgstr "Left: Pan\n"
#: ../display/d.zoom/pan.c:22
#, c-format
msgid "Right: Quit\n"
-msgstr ""
+msgstr "右: 終了\n"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:16
#, c-format
msgid "Left: Zoom menu\n"
-msgstr ""
+msgstr "左: ズーム メニュー\n"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:17
#, c-format
msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr ""
+msgstr "中央: パン\n"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:18
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Right: Quit menu\n"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "右: 終了 メニュー\n"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"This region now saved as current region.\n"
"\n"
-msgstr "ラスターマップの領域の使用"
+msgstr ""
+"この領域は現在の領域として保存されました.\n"
+"\n"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:42
#, c-format
msgid "Note: run 'd.erase' for the new region to affect the graphics.\n"
-msgstr ""
+msgstr "注: 図形を新しい領域に反映させるため 'd.erase' を実行してください.\n"
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_box.c:37
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_line.c:38
#: ../display/drivers/XDRIVER/Get_w_pointer.c:22
msgid "Monitor: interactive command in redraw"
-msgstr ""
+msgstr "モニター: 再描画におけるインタラクティブコマンド "
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:114
#, c-format
msgid "found %d visuals of type TrueColor"
-msgstr ""
+msgstr "TrueColorタイプのビジュアルは見つかりました %d"
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:116
msgid "searching for highest bit depth"
-msgstr ""
+msgstr "一番高いビット深度を探しています "
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:133
#, c-format
msgid "selected %d bit depth"
-msgstr ""
+msgstr "選択された %d ビット深度 "
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:195
#, c-format
msgid "using default visual which is %s"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトビジュアルの %sを使用"
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:132
#, c-format
msgid "Monitor: waitpid: expected %d but got %d"
-msgstr ""
+msgstr "モニター: waitpid: %d を予期していましたが %d を取得しました "
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:339
msgid "Monitor: XGetWMName failed"
-msgstr ""
+msgstr "モニター: XGetWMName 失敗しました "
#: ../display/drivers/XDRIVER/Serve_Xevent.c:345
msgid "Monitor: XGetWMName: bad result"
-msgstr ""
+msgstr "モニター: XGetWMName: 間違った結果 "
#: ../general/g.access/main.c:37 ../general/g.ask/main.c:39
#: ../general/g.filename/main.c:38 ../general/g.findetc/main.c:27
@@ -3745,23 +3568,25 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:78 ../general/g.tempfile/main.c:35
#: ../general/g.transform/main.c:236 ../general/g.version/main.c:33
msgid "general"
-msgstr ""
+msgstr "一般の"
#: ../general/g.access/main.c:39
msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr ""
+msgstr "システムにおける他ユーザーの現在のマップセットへのコントロールアクセス"
#: ../general/g.access/main.c:46
msgid "Access for group"
-msgstr ""
+msgstr "グループのアクセス"
#: ../general/g.access/main.c:53
msgid "Access for others"
-msgstr ""
+msgstr "他のアクセス"
#: ../general/g.access/main.c:64
msgid "Access to the PERMANENT mapset must be open, nothing changed"
msgstr ""
+"PERMANENTマップセットへのアクセスは開かれてなければなりません, 何も変更されま"
+"せんでした"
#: ../general/g.access/main.c:68
#, fuzzy
@@ -3770,27 +3595,23 @@
#: ../general/g.dirseps/main.c:34
msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリセパレーター文字を変換する内蔵GRASSユーティリティー"
#: ../general/g.filename/main.c:40
-#, fuzzy
msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "GRASSデータベースファイル名を出力します."
#: ../general/g.filename/main.c:48
-#, fuzzy
msgid "Name of an element"
-msgstr "ベクトルデータのタイプ"
+msgstr "要素名"
#: ../general/g.filename/main.c:54
-#, fuzzy
msgid "Name of a database file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "データベースファイル名"
#: ../general/g.filename/main.c:60
-#, fuzzy
msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr "対象マップセット(デフォルト=現在のマップセット)"
+msgstr "対象マップセット(デフォルト=現在のマップセット) "
#: ../general/g.findfile/main.c:73
#, c-format
@@ -3798,22 +3619,24 @@
"Parameter 'file' contains reference to <%s> mapset, but mapset parameter <%"
"s> does not correspond"
msgstr ""
+"パラメータ 'ファイル' は <%s> マップセットへの参照を含んでいますがマップセッ"
+"トパラメータ <%s> は一致しません"
#: ../general/g.gisenv/main.c:38
msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーの現在のGRASS変数設定を出力そして修正します. "
#: ../general/g.gisenv/main.c:43
msgid "GRASS variable to get"
-msgstr ""
+msgstr "取得するGRASS変数"
#: ../general/g.gisenv/main.c:50
msgid "GRASS variable to set"
-msgstr ""
+msgstr "設定するGRASS変数"
#: ../general/g.gisenv/main.c:59
msgid "Where GRASS variable is stored"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS変数の保存場所"
#: ../general/g.mapset/main.c:49
#, fuzzy
@@ -3822,20 +3645,19 @@
#: ../general/g.mapset/main.c:56
msgid "New MAPSET name"
-msgstr ""
+msgstr "新しいマップセット名"
#: ../general/g.mapset/main.c:63
msgid "New LOCATION name (not location path)"
-msgstr ""
+msgstr "新しいロケーション名 (ロケーションパスではありません) "
#: ../general/g.mapset/main.c:70
msgid "New GISDBASE (full path to the directory where the new location is)"
-msgstr ""
+msgstr "新しいGISDBASE (新しいロケーションのあるディレクトリーへのフルパス) "
#: ../general/g.mapset/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "マップセットがない場合はマップセットを作成"
#: ../general/g.mapset/main.c:105
#, fuzzy, c-format
@@ -3848,7 +3670,7 @@
#: ../general/g.mapset/main.c:121
msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
-msgstr ""
+msgstr "マップセットは存在しません. -c フラッグを用いて作成してください. "
#: ../general/g.mapset/main.c:130
#, fuzzy
@@ -3882,6 +3704,8 @@
"You can switch the history by commands:\n"
"history -w; history -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
msgstr ""
+"コマンドで履歴を切り換えられます:\n"
+"履歴 -w; 履歴 -r %s/.bash_history; HISTFILE=%s/.bash_history"
#: ../general/g.mapset/main.c:186
#, c-format
@@ -3889,191 +3713,180 @@
"You can switch the history by commands:\n"
"history -S; history -L %s/.history; setenv histfile=%s/.history"
msgstr ""
+"コマンドで履歴を切り替えることができます:\n"
+"履歴 -S; 履歴 -L %s/.履歴; setenv histfile=%s/.履歴"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Modifies the user's current mapset search path, affecting the user's access "
"to data existing under the other GRASS mapsets in the current location."
-msgstr "現在のロケーション内でマップセットを変更します"
+msgstr ""
+"現ロケーションにおける他GRASSマップセット下にあるデータへのユーザーのアクセス"
+"に影響する、ユーザーの現マップセット検索パスを修正します"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:63
-#, fuzzy
msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr "変更先のマップセット"
+msgstr "存在するマップセット名"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:70
-#, fuzzy
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search list"
-msgstr "追加するマップセット"
+msgstr "サーチリストに追加する現存のマップセット名"
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:74
-#, fuzzy
msgid "List all available mapsets"
-msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示"
+msgstr "使用可能なマップセットの一覧を表示 "
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:78
-#, fuzzy
msgid "Print current mapset search path"
-msgstr "現在のマップセットを表示"
+msgstr "現在のマップセットを表示 "
#: ../general/g.mapsets/main_cmd.c:158
msgid "Cannot open SEARCH_PATH for write"
-msgstr ""
+msgstr "SEARCH_PATH を書き込みに開けません"
#: ../general/g.message/main.c:34
msgid "Prints a message, warning, or fatal error the GRASS way."
-msgstr ""
+msgstr "メッセージ、警告、またはGRASSの致命的エラーを出力. "
#: ../general/g.message/main.c:36
msgid "This module should be used in scripts for messages served to user."
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーへのメッセージのためこのモジュールはスクリプトで使用します"
#: ../general/g.message/main.c:42
msgid "Print message as GRASS warning"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS 警告としてメッセージを出力します "
#: ../general/g.message/main.c:48
msgid "Print message as GRASS fatal error"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS 致命的エラーとしてメッセージを出力します"
#: ../general/g.message/main.c:54
msgid "Print message as GRASS debug message"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS デバッグメッセージとしてメッセージを出力します"
#: ../general/g.message/main.c:60
msgid "Print message in all but full quiet mode"
-msgstr ""
+msgstr "quietモードで全てにおけるメッセージを出力します "
#: ../general/g.message/main.c:66
msgid "Print message only if in verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "verboseモードにおいてのみメッセージを出力します "
#: ../general/g.message/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Text of the message to be printed"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力するメッセージのテキスト"
#: ../general/g.message/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Level to use for debug messages"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "デバッグメッセージ使用のレベル"
#: ../general/g.message/main.c:91
msgid "Select only one message level."
-msgstr ""
+msgstr "メッセージレベルを1つのみ選択してくださいl. "
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:38
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid color: %s"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正な color: %s"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Error reading PPM file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "PPM ファイル読み込みのエラー"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:72 ../general/g.pnmcomp/main.c:77
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:87 ../general/g.pnmcomp/main.c:144
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:157
msgid "Invalid PPM file"
-msgstr ""
+msgstr "不正な PPM ファイル "
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイル <%s> は見つかりませんでした"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:110
msgid "Expecting PPM but got PGM"
-msgstr ""
+msgstr "予期していたPPMではなくPGMを取得しました "
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:115
msgid "Expecting PGM but got PPM"
-msgstr ""
+msgstr "予期していたPGMではなくPPMを取得しました "
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "不正なマジックナンバー: 'P%c'"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:134 ../general/g.pnmcomp/main.c:152
msgid "Invalid PGM file"
-msgstr ""
+msgstr "不正なPGMファイル"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:267
-#, fuzzy
msgid "Error writing PPM file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "PPMファイル書き込みエラー"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:285
-#, fuzzy
msgid "Error writing PGM file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "PGMファイル書き込みエラー"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:311
-#, fuzzy
msgid "Names of input files"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力ファイル名"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:318
-#, fuzzy
msgid "Names of mask files"
-msgstr "サイトマップ"
+msgstr "マスクファイル名"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:325
msgid "Layer opacities"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー不透明"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:331
-#, fuzzy
msgid "Name of output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ファイル名"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:338
-#, fuzzy
msgid "Name of output mask file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力マスクファイル名"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:345
-#, fuzzy
msgid "Image width"
-msgstr "���"
+msgstr "画像幅 "
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:351
msgid "Image height"
-msgstr ""
+msgstr "画像の高さ "
#: ../general/g.proj/input.c:82
-#, fuzzy
msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "WKT投影描写読み込みのエラー"
#: ../general/g.proj/input.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイル [%s] を読み込みに開けません"
#: ../general/g.proj/input.c:134
msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ.4-スタイルパラメーターストリングをパースできません "
#: ../general/g.proj/input.c:173
msgid "Trying to open with OGR..."
-msgstr ""
+msgstr "OGR で開いています... "
#: ../general/g.proj/input.c:181 ../general/g.proj/input.c:200
msgid "...succeeded."
-msgstr ""
+msgstr "...成功しました. "
#: ../general/g.proj/input.c:194
msgid "Trying to open with GDAL..."
-msgstr ""
+msgstr "GDALを用いて開いています... "
#: ../general/g.proj/input.c:207
#, c-format
msgid "Could not read georeferenced file %s using either OGR nor GDAL"
msgstr ""
+"OGR と GDAL のどちらを使用しても地理参照ファイル %s を読み込めませんでした"
#: ../general/g.proj/input.c:212
#, c-format
@@ -4081,6 +3894,8 @@
"Read of file %s was successful, but it did not contain projection "
"information. 'XY (unprojected)' will be used"
msgstr ""
+"ファイル %s の読み込みは成功しましたが投影情報を含んでいません. 'XY (未投"
+"影)' が使用されます "
#: ../general/g.proj/main.c:56
msgid ""
@@ -4091,47 +3906,44 @@
#: ../general/g.proj/main.c:64
msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
-msgstr ""
+msgstr "投影情報を出力します (従来の GRASS フォーマットで) "
#: ../general/g.proj/main.c:70
msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr ""
+msgstr "データ情報を認証し変換パラメーターを出力します"
#: ../general/g.proj/main.c:76
msgid "Print projection information in PROJ.4 format"
-msgstr ""
+msgstr "投影を情報 PROJ.4 フォーマットで出力 "
#: ../general/g.proj/main.c:82
msgid "Print projection information in WKT format"
-msgstr ""
+msgstr "投影情報をWKTフォーマットで出力します "
#: ../general/g.proj/main.c:88
msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
-msgstr ""
+msgstr "ESRI-スタイルフォーアットを使用します (WKT出力にのみ適用) "
#: ../general/g.proj/main.c:94
msgid ""
"Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
-msgstr ""
+msgstr "改行なしの'flat' を出力 (WKT と PROJ.4 出力に適用) "
#: ../general/g.proj/main.c:103
-#, fuzzy
msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
-msgstr "投影に用いるロケーション"
+msgstr "投影情報を読み込むための地理参照データファイル"
#: ../general/g.proj/main.c:112
-#, fuzzy
msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "WKT 投影記述を含む ASCII ファイル (- 標準入力のため)"
#: ../general/g.proj/main.c:121
msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ.4 投影説明 (- 標準入力用) "
#: ../general/g.proj/main.c:129
-#, fuzzy
msgid "EPSG projection code"
-msgstr "補間方法"
+msgstr "EPSG 投影コード"
#: ../general/g.proj/main.c:138
msgid ""
@@ -4143,55 +3955,56 @@
msgid ""
"Force override of datum transformation information in input co-ordinate "
"system"
-msgstr ""
+msgstr "入力座標システムにおけるデータ変換情報の強制オーバーライド"
#: ../general/g.proj/main.c:151
msgid ""
"Create new projection files (modifies current location unless 'location' "
"option specified)"
msgstr ""
+"新しい投影ファイルを作成できません ('ロケーション' オプションが指定されていな"
+"い限り現ロケーションを修正) "
#: ../general/g.proj/main.c:160
-#, fuzzy
msgid "Name of new location to create"
-msgstr "作成するロケーション"
+msgstr "作成する新しいロケーション名"
#: ../general/g.proj/main.c:165
msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
-msgstr ""
+msgstr "インタラクティブプロンプトを有効にします (コマンド-ラインの使用のみ) "
#: ../general/g.proj/main.c:183
#, c-format
msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr ""
+msgstr "'%s', '%s', '%s' または '%s' オプションのうち1つのみ指定されます"
#: ../general/g.proj/main.c:213
msgid "Projection files missing"
-msgstr ""
+msgstr "投影ファイルが見つかりません "
#: ../general/g.proj/output.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "%s: WKT に変換できません"
#: ../general/g.proj/output.c:154
#, c-format
msgid "Location %s created!"
-msgstr ""
+msgstr "ロケーション %s は作成されました! "
#: ../general/g.proj/output.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr "���"
+msgstr "ロケーションを作成できません: %s "
#: ../general/g.proj/output.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "プロジェクションファイルを作成できません: %s"
#: ../general/g.proj/output.c:161
msgid "Unspecified error while creating new location"
-msgstr ""
+msgstr "新しいロケーション作成中の指定されていないエラー"
#: ../general/g.proj/output.c:173
#, c-format
@@ -4199,6 +4012,8 @@
"You must select the PERMANENT mapset before updating the current location's "
"projection. (Current mapset is %s)"
msgstr ""
+"現在のロケーションの投影をアップデート以前にPERMANENTマップセットを選択してく"
+"ださい. (現在のマップセットは %s です) "
#: ../general/g.proj/output.c:187
#, c-format
@@ -4207,18 +4022,21 @@
"\n"
"WARNING! A projection file already exists for this location\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"警告! 投影ファイルはこのロケーションに既に存在します\n"
#: ../general/g.proj/output.c:194
msgid "Would you still like to overwrite the current projection information "
-msgstr ""
+msgstr "現在の投影情報を上書きしますか?"
#: ../general/g.proj/output.c:215
msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ_INFO 書き込みのエラー "
#: ../general/g.proj/output.c:222
msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr ""
+msgstr "PROJ_UNITS 書き込みのエラー "
#: ../general/g.proj/output.c:230
msgid ""
@@ -4226,54 +4044,52 @@
"multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from "
"the default."
msgstr ""
+"N.B. デフォルトの領域は新しい投影にアップデートされましたが、複数のマップセッ"
+"トを持っている場合はデフォルトからの領域をアップデートするためg.region -d を"
+"それごれにおいて実行する必要があります."
#: ../general/g.proj/output.c:234
msgid "Projection information updated!"
-msgstr ""
+msgstr "投影情報はアップデートされました! "
#: ../general/g.proj/output.c:237 ../general/g.setproj/main.c:133
msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr ""
+msgstr "投影情報はアップデートされません. "
#: ../general/g.region/cmd/adjust.c:11
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid region: %s"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正な領域: %s"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr ""
-"対象地域の範囲や分解能を変更したり、デフォルトに戻すなどの管理を行います"
+msgstr "領域の範囲や解像度を変更したり、デフォルトに戻すなどの管理を行います"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:89 ../raster/r.region/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Set from default region"
-msgstr "デフォルト地域を選択"
+msgstr "デフォルトの領域から設定します"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:90 ../general/g.region/cmd/main.c:95
#: ../general/g.region/cmd/main.c:159 ../general/g.region/cmd/main.c:166
#: ../general/g.region/cmd/main.c:174 ../general/g.region/cmd/main.c:181
#: ../general/g.region/cmd/main.c:191
msgid "Existing"
-msgstr ""
+msgstr "既存領域"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:94
-#, fuzzy
msgid "Save as default region"
-msgstr "デフォルト地域を選択"
+msgstr "デフォルト領域として保存します"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:99
-#, fuzzy
msgid "Print the current region"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在の領域を表示"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:100 ../general/g.region/cmd/main.c:106
#: ../general/g.region/cmd/main.c:111 ../general/g.region/cmd/main.c:116
#: ../general/g.region/cmd/main.c:121 ../general/g.region/cmd/main.c:126
#: ../general/g.region/cmd/main.c:131
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "出力"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:104
#, fuzzy
@@ -4281,32 +4097,28 @@
msgstr "経度/緯度情報の表示"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:110
-#, fuzzy
msgid "Print the current region extent"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在の領域の範囲を表示"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:115
-#, fuzzy
msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr "現在の中心座標を表示"
+msgstr "現在の領域のマップ中心座標を表示"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
-msgstr "分解能の表示(単位:メートル)"
+msgstr "領域の解像度をメートル単位で表示(測地で)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:125
msgid "Print also 3D settings"
-msgstr ""
+msgstr "3D設定も同時に表示"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:130
msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
-msgstr ""
+msgstr "WGS84の緯度経度で最大境界ボックスを表示"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:135
-#, fuzzy
msgid "Print in shell script style"
-msgstr "現在の設定を表示(シェルスクリプト)"
+msgstr "シェルスクリプト形式で表示"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:136
#, fuzzy
@@ -4314,11 +4126,10 @@
msgstr "総セル数の出力"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:140
-#, fuzzy
msgid ""
"Align region to resolution (default = align to bounds, works only for 2D "
"resolution)"
-msgstr "境界を分解能に合わせる"
+msgstr "領域を解像度に合わせる(2D解像度のみ有効)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:142 ../general/g.region/cmd/main.c:201
#: ../general/g.region/cmd/main.c:211 ../general/g.region/cmd/main.c:221
@@ -4329,115 +4140,96 @@
#: ../raster/r.in.bin/main.c:198 ../raster/r.in.bin/main.c:205
#: ../raster/r.in.bin/main.c:212
msgid "Bounds"
-msgstr ""
+msgstr "境界"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:146
-#, fuzzy
msgid "Do not update the current region"
-msgstr "領域を更新しない"
+msgstr "現在の領域をアップデートしない"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:147 ../general/g.region/cmd/main.c:344
#: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95
#: ../vector/v.label/main.c:169 ../vector/v.label/main.c:182
msgid "Effects"
-msgstr ""
+msgstr "保存"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:157
-#, fuzzy
msgid "Set current region from named region"
-msgstr "設定に用いる地域定義ファイル"
+msgstr "指定した領域から現在の領域を設定します"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:165 ../raster/r.region/main.c:96
-#, fuzzy
msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr "設定に用いるラスターマップ"
+msgstr "ラスターマップに一致するよう領域を設定します"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:172
-#, fuzzy
msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr "設定に用いるラスターマップ"
+msgstr "3Dラスターマップに一致するように領域を設定します (2Dと3D値の両方)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:180 ../raster/r.region/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr "設定に用いるベクトルマップ"
+msgstr "ベクトルマップに一致するよう領域を設定します"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:189 ../raster/r.region/main.c:112
-#, fuzzy
msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr "設定に用いる3次元表示パラメータファイル"
+msgstr "3Dビューファイルに一致するように領域を設定します"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:199 ../raster/r.region/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "Value for the northern edge"
-msgstr "東端"
+msgstr "北端の値"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:209 ../raster/r.region/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Value for the southern edge"
-msgstr "北端"
+msgstr "南端の値"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:219 ../raster/r.region/main.c:136
-#, fuzzy
msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr "南端"
+msgstr "東端の値"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:229 ../raster/r.region/main.c:144
-#, fuzzy
msgid "Value for the western edge"
-msgstr "西端"
+msgstr "西端の値"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:239
-#, fuzzy
msgid "Value for the top edge"
-msgstr "南端"
+msgstr "上端の値"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:248
-#, fuzzy
msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr "東端"
+msgstr "下端の値"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:257
-#, fuzzy
msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr "行数"
+msgstr "新規領域における行数"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:258 ../general/g.region/cmd/main.c:267
#: ../general/g.region/cmd/main.c:276 ../general/g.region/cmd/main.c:285
#: ../general/g.region/cmd/main.c:295 ../general/g.region/cmd/main.c:305
#: ../general/g.region/cmd/main.c:314 ../general/g.region/cmd/main.c:324
msgid "Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "解像度"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:266
-#, fuzzy
msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr "列数"
+msgstr "新規領域における列数"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:275
-#, fuzzy
msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
-msgstr "格子の分解能"
+msgstr "グリッド解像度 2D (北-南と東-西の両方)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:284
-#, fuzzy
msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
-msgstr "格子の分解能"
+msgstr "3Dグリッド解像度 (北-南、東-西、上-下)"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:293
-#, fuzzy
msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr "南北の格子間隔"
+msgstr "北-南 グリッド解像度 2D"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:303
-#, fuzzy
msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr "南北の格子間隔"
+msgstr "東-西 グリッド解像度 2D"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:313
-#, fuzzy
msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
-msgstr "南北の格子間隔"
+msgstr "上-下 グリッド解像度 3D"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:322
#, fuzzy
@@ -4445,9 +4237,8 @@
msgstr "ズームするラスターマップ"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:332 ../raster/r.region/main.c:152
-#, fuzzy
msgid "Raster map to align to"
-msgstr "分解能を合わせるラスターマップ"
+msgstr "調整するラスターマップ"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:342
#, fuzzy
@@ -4455,94 +4246,92 @@
msgstr " region (地域定義ファイル)\n"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Region <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "領域 <%s> は見つかりませんでした"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "<%s>の領域 <%s> を読み込めません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:409 ../raster/r.region/main.c:190
#, c-format
msgid "3dview file <%s> not found"
-msgstr ""
+msgstr "3Dビューファイル <%s> は見つかりませんでした"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:414
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "<%s> における 3Dview file <%s> を開けません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "<%s> における3Dview file <%s> を読み込めません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:421 ../raster/r.region/main.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "古い3Dビューファイル. <%s>にリージョン <%s> は見つかりません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:451 ../general/g.region/cmd/main.c:824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s> のヘッダーを読み込めません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "3D ラスターマップ <%s> は見つかりませんでした"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "3D ラスターマップ <%s@%s> のヘッダーを読み込めません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s@%s> を開けません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:827
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s>: %s"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:834
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<%s> is an illegal region name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s> は不正な領域名です"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:838
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "領域 <%s> を設定できません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:845
-#, fuzzy
msgid "Unable to update current region"
-msgstr "領域を更新しない"
+msgstr "現在の領域をアップデートできません"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:853
msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
msgstr ""
+"デフォルト領域を変更できません. このマップセットは <PERMANENT>ではありません."
#: ../general/g.region/cmd/main.c:870
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "不正な入力 <%s=%s>"
#: ../general/g.region/cmd/main.c:887
-#, fuzzy
msgid "format"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "フォーマット"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:263
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:523
-#, fuzzy
msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr "領域を更新しない"
+msgstr "緯度/経度投影パラメーターをアップデートできません"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:282
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:291
@@ -4553,7 +4342,7 @@
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:571
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:580
msgid "Error in pj_do_proj (projection of input coordinate pair)"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_proj (入力座標ペアの投影) におけるエラー"
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:406
msgid "You are already in lat/long. Use -p flag instead."
@@ -4568,29 +4357,30 @@
"WGS84 output not possible as this location does not contain datum "
"transformation parameters. Try running g.setproj."
msgstr ""
+"このロケーションはデータ変換パラメーターを含んでいないため、WGS84 出力は出来"
+"ません. g.setproj を実行してみてください."
#: ../general/g.region/cmd/printwindow.c:662
msgid "No LatLong information for XY-Projection"
msgstr ""
#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:23
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s> にあるラスターマップ <%s> を開けません"
#: ../general/g.region/cmd/zoom.c:36
#, c-format
msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr ""
+msgstr " <%s>から読み込むことができません"
#: ../general/g.setproj/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "現在のロケーションの投影法を使用"
+msgstr "ロケーションの投影設定をインタラクティブにリセットします"
#: ../general/g.setproj/main.c:88
msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
-msgstr ""
+msgstr "g.setproj はPERMANENTマップセットで実行してください"
#: ../general/g.setproj/main.c:101
msgid "PERMANENT: permission denied."
@@ -4598,15 +4388,15 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:105 ../ps/ps.map/main.c:275
msgid "Current region cannot be set."
-msgstr ""
+msgstr "現在の領域を設定できません"
#: ../general/g.setproj/main.c:108 ../raster/r.resamp.rst/main.c:296
msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr ""
+msgstr "領域の取得と設定に失敗しました"
#: ../general/g.setproj/main.c:132
msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
-msgstr ""
+msgstr "パラメーターを変更しますか? "
#: ../general/g.setproj/main.c:144
#, c-format
@@ -4616,18 +4406,17 @@
msgstr ""
#: ../general/g.setproj/main.c:188
-#, fuzzy
msgid "Unknown projection"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不明な投影"
#: ../general/g.setproj/main.c:195
#, c-format
msgid "Projection %s is not specified in the file 'proj-parms.table'"
-msgstr ""
+msgstr "投影 %s はファイル 'proj-parms.table' において指定されていません "
#: ../general/g.setproj/main.c:200
msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr ""
+msgstr "このロケーションの地理データを指定しますか? "
#: ../general/g.setproj/main.c:207
#, c-format
@@ -4636,7 +4425,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:210
msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr ""
+msgstr "データを変更しますか (またはデータ変換パラメーター)? "
#: ../general/g.setproj/main.c:217
msgid "The datum information has not been changed."
@@ -4645,11 +4434,11 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:278
#, c-format
msgid "The current ellipsoid is %s"
-msgstr ""
+msgstr "現在の楕円体は %s です"
#: ../general/g.setproj/main.c:279
msgid "Do you want to change ellipsoid parameter?"
-msgstr ""
+msgstr "楕円体パラメーターを変更しますか? "
#: ../general/g.setproj/main.c:282
msgid "The ellipse information has not been changed."
@@ -4658,29 +4447,28 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:299
#, c-format
msgid "The radius is currently %f"
-msgstr ""
+msgstr "半径は現在 %f です "
#: ../general/g.setproj/main.c:300
msgid "Do you want to change the radius?"
-msgstr ""
+msgstr "半径を変更しますか? "
#: ../general/g.setproj/main.c:302 ../general/g.setproj/main.c:307
msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr ""
+msgstr "半球のラジウスをメートルで入力してください "
#: ../general/g.setproj/main.c:322
-#, fuzzy
msgid "Invalid input ellipsoid"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正な入力楕円体"
#: ../general/g.setproj/main.c:428
#, c-format
msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr ""
+msgstr "UTM ゾーンは現在 %d に設定されていません"
#: ../general/g.setproj/main.c:429
msgid "Do you want to change the UTM zone?"
-msgstr ""
+msgstr "UTM ゾーンを変更しますか? "
#: ../general/g.setproj/main.c:430
msgid "UTM zone information has not been updated."
@@ -4692,25 +4480,27 @@
"projection software. GRASS will not automatically re-project or even change "
"the headers for existing maps."
msgstr ""
+"ゾーンを変更すると現存の全てのデータはプロジェクションソフトウェアによって解"
+"釈されます. GRASSは自動的に際投影または現存のマップのヘッダーを変更します. "
#: ../general/g.setproj/main.c:439
msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
-msgstr ""
+msgstr "このままUTMゾーンを変更しますか? "
#: ../general/g.setproj/main.c:548
#, c-format
msgid "Enter plural form of units [meters]: "
-msgstr ""
+msgstr "単位の複数形を入力してください [meters]: "
#: ../general/g.setproj/main.c:578
#, c-format
msgid "Enter singular for unit: "
-msgstr ""
+msgstr "単位に単数形を入力: "
#: ../general/g.setproj/main.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "変換ファクターを %s からメートルに入力します: "
#: ../general/g.setproj/main.c:611
#, fuzzy, c-format
@@ -4728,6 +4518,9 @@
"Projection information has been recorded for this location\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"このロケーションの投影情報は記録されています\n"
+"\n"
#: ../general/g.setproj/main.c:621
msgid "The geographic region information in WIND is now obsolete."
@@ -4744,139 +4537,134 @@
#: ../general/g.transform/main.c:245 ../imagery/i.group/main.c:59
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:54
#: ../imagery/i.rectify/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Name of imagery group"
-msgstr "画像グループ"
+msgstr "画像グループ名"
#: ../general/g.transform/main.c:252
msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr ""
+msgstr "改正多項式オーダー"
#: ../general/g.transform/main.c:261 ../vector/v.out.ascii/out.c:65
-#, fuzzy
msgid "Output format"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力フォーマット"
#: ../general/g.transform/main.c:265
-#, fuzzy
msgid "Display summary information"
-msgstr "ヘッダーの表示"
+msgstr "サマリー情報を表示します"
#: ../general/g.version/main.c:34
-#, fuzzy
msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr "ヘッダーの表示"
+msgstr "バージョンと著作権情報の表示"
#: ../general/g.version/main.c:38
-#, fuzzy
msgid "Print the copyright message"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "著作権メッセージを出力します"
#: ../general/g.version/main.c:42
msgid "Print the GRASS build information"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS作成情報を出力します"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:38 ../general/manage/cmd/list.c:40
#: ../general/manage/cmd/remove.c:45 ../general/manage/cmd/rename.c:40
#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:2
msgid "general, map management"
-msgstr ""
+msgstr "一般的な, マップ管理"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:40
-#, fuzzy
msgid ""
"Copies available data files in the user's current mapset search path and "
"location to the appropriate element directories under the user's current "
"mapset."
-msgstr "現在のマップセットにあるファイルをコピーします"
+msgstr ""
+"現マップセットにある適切な要素ディレクトリへのユーザーの現在のマップセット検"
+"索パスとロケーションにおける利用可能なデータファイルをコピーします"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s file(s) to be copied"
-msgstr "対象ファイル<%s> (コピー元,コピー先)"
+msgstr "コピーする%s ファイル"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:75
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "<%s>は見つかりません"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:81
#, c-format
msgid "%s=%s,%s: files are the same, no copy required"
-msgstr ""
+msgstr "%s=%s,%s: ファイルは同じです、 コピーは必要ありません"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:87
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<%s> already exists"
-msgstr "���."
+msgstr "<%s> すでに存在します"
#: ../general/manage/cmd/list.c:42
-#, fuzzy
msgid ""
"Lists available GRASS data base files of the user-specified data type to "
"standard output."
-msgstr "現在使用できるマップの一覧を表示します"
+msgstr ""
+"標準出力へのユーザー指定されたデータタイプの現在使用できるGRASSデータベース"
+"ファイルの一覧を表示します "
#: ../general/manage/cmd/list.c:72
-#, fuzzy
msgid "Mapset to list (default: current search path)"
-msgstr "対象マップセット(デフォルト=現在のマップセット)"
+msgstr "リストするマップセット(デフォルト=現在のマップセット) "
#: ../general/manage/cmd/list.c:77
-#, fuzzy
msgid "Verbose listing (also list map titles)"
-msgstr "説明つき表示"
+msgstr "説明つき表示のリスト(マップタイトルもリストします)"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:47
-#, fuzzy
msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr "現在のマップセットにあるファイルを削除します"
+msgstr "ユーザーの現在のマップセットからデータベース要素を削除します"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:52
-#, fuzzy
msgid "Force remove"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "強制削除"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:66
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s file(s) to be removed"
-msgstr "対象ファイル<%s>"
+msgstr "除去するファイル <%s>"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:89
#, c-format
msgid "[%s@%s] is a base map for [%s]. Remove forced."
-msgstr ""
+msgstr "[%s@%s] は [%s] のベースマップです. 強制削除."
#: ../general/manage/cmd/remove.c:94
#, c-format
msgid "[%s@%s] is a base map. Remove reclassed map first: %s"
msgstr ""
+"[%s@%s] はベースマップです. 先に再分類されたマップを削除してください: %s"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:116 ../general/manage/cmd/remove.c:133
#, c-format
msgid "Removing information about reclassed map from [%s@%s] failed"
-msgstr ""
+msgstr "[%s@%s] から再分類されたマップについての情報削除に失敗しました"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:42
-#, fuzzy
msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr "現在のマップセットにあるファイルの名前を変更します"
+msgstr ""
+"ユーザーの現在のマップセットにあるデータベースエレメントファイル名を変更しま"
+"す "
#: ../general/manage/cmd/rename.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s file(s) to be renamed"
-msgstr "対象ファイル<%s> (変更前,変更後)"
+msgstr "名前を変更する%sファイル"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "%s <%s> は見つかりません"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s> はマップセット <%s> に既に存在します"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:92
#, c-format
@@ -4884,14 +4672,13 @@
msgstr ""
#: ../general/manage/cmd/rename.c:103
-#, fuzzy
msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr "カバーマップ"
+msgstr "リクラスマップ名を変更しています"
#: ../imagery/i.ask/main.c:25
#, c-format
msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
-msgstr ""
+msgstr "使用: %s ファイル [プロンプト %%x %%y]\n"
#: ../imagery/i.ask/popup.c:179 ../raster/r.gwflow/main.c:376
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:43 ../raster/r.to.rast3/main.c:228
@@ -4900,22 +4687,22 @@
#: ../vector/v.mapcalc/list.c:56 ../vector/v.mapcalc/list.c:549
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:140 ../vector/v.surf.rst/main.c:826
msgid "Out of memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリーが足りません"
#: ../imagery/i.ask/popup.c:247
#, c-format
msgid "name=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "名前=%s\n"
#: ../imagery/i.ask/popup.c:248
#, c-format
msgid "mapset=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット=%s\n"
#: ../imagery/i.ask/popup.c:249
#, c-format
msgid "fullname=%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "フルネーム=%s\n"
#: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.class/main.c:50
#: ../imagery/i.cluster/main.c:57 ../imagery/i.fft/fftmain.c:73
@@ -4928,73 +4715,64 @@
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:44 ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:37
#: ../imagery/i.target/main.c:43 ../imagery/i.vpoints/main.c:53
#: ../imagery/i.zc/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "imagery"
-msgstr "画像グループ"
+msgstr "画像"
#: ../imagery/i.cca/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr "正準分析により画像処理を行います"
+msgstr "画像処理の正準成分分析(cca)"
#: ../imagery/i.cca/main.c:92 ../imagery/i.class/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "サブ画像グループ"
+msgstr "入力画像サブグループ名"
#: ../imagery/i.cca/main.c:98
-#, fuzzy
msgid "Ascii file containing spectral signatures"
-msgstr "スペクトルシグネチャを含むファイル(ASCII形式)"
+msgstr "スペクトルシグネチャを含むASCIIファイル"
#: ../imagery/i.cca/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Output raster map prefix name"
-msgstr "出力ファイルの接尾語"
+msgstr "出力するラスターマッププリフィックス名"
#: ../imagery/i.cca/main.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal group name <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "無効なグループ名 <%s>"
#: ../imagery/i.cca/main.c:110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal subgroup name <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "無効なサブグループ名 <%s>"
#: ../imagery/i.cca/main.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal signature file name <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "無効なシグネチャファイル名 <%s>"
#: ../imagery/i.cca/main.c:116 ../raster/r.kappa/main.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal output file name <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正な出力ファイル名 <%s>"
#: ../imagery/i.cca/main.c:121
-#, fuzzy
msgid "Unknown imagery group."
-msgstr "画像グループ"
+msgstr "不明な画像グループ"
#: ../imagery/i.cca/main.c:124
-#, fuzzy
msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr "ショートヘルプを表示"
+msgstr "サブグループ参照情報が見つかりません"
#: ../imagery/i.cca/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "シグネチャファイルが開けません"
#: ../imagery/i.cca/main.c:132
-#, fuzzy
msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "シグネチャファイルの読み取り中にエラー"
#: ../imagery/i.cca/main.c:137
msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr ""
+msgstr "シグネチャファイルに2つ以上のシグネチャが必要です"
#: ../imagery/i.cca/main.c:142
#, c-format
@@ -5002,6 +4780,8 @@
"Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n"
"."
msgstr ""
+"サブグループが大きすぎます。バンドの最大数は%d\n"
+"."
#: ../imagery/i.cca/main.c:180 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:22
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:24 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:26
@@ -5009,12 +4789,9 @@
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:19 ../raster/r.random/random.c:39
#: ../raster/r.support/front/front.c:221 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:37
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:17
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> が開けません "
#: ../imagery/i.cca/main.c:186 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:30
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:32 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:34
@@ -5022,64 +4799,63 @@
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:29 ../raster/r.random/random.c:49
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:244 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:82
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> が作成出きません "
#: ../imagery/i.cca/main.c:201
#, c-format
msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
-msgstr ""
+msgstr "出力するセルマップ<%s.%d> は0-255範囲外に値があります "
#: ../imagery/i.cca/transform.c:17
msgid "Unable to allocate cell buffers."
-msgstr ""
+msgstr "セルバッファーを確保できません"
#: ../imagery/i.cca/transform.c:23
msgid "Error reading cell map during transform."
-msgstr ""
+msgstr "変換中のセルマップの読み取りエラー"
#: ../imagery/i.cca/transform.c:43
msgid "Error writing cell map during transform."
-msgstr ""
+msgstr "変換中のセルマップの書き込みエラー"
#: ../imagery/i.cca/transform.c:47
msgid "Transform completed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "変換が完了しました.\n"
#: ../imagery/i.class/add_point.c:23
#, c-format
msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry."
-msgstr ""
+msgstr "他のポイントを示すことができません。 %d ポイントのみ可能です。"
#: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:13
msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr ""
+msgstr "領域が完成するまで解析できません。"
#: ../imagery/i.class/band_files.c:24
-#, fuzzy
msgid "Unable to open band files."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "バンドファイルが開けません"
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points."
-msgstr ""
+msgstr "領域のポイントが少なすぎます。3つ以上作成してください。 "
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
msgid "Area already completed."
-msgstr ""
+msgstr "エリアは既に完成しています。"
#: ../imagery/i.class/curses.c:24
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:24
#, c-format
msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
-msgstr ""
+msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): 無効なスクリーン値"
#: ../imagery/i.class/curses.c:165
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/curses.c:160
#, c-format
msgid "%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s"
#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:84
#, c-format
@@ -5087,6 +4863,8 @@
"\n"
"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
msgstr ""
+"\n"
+"Orig:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d) "
#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:92
#, c-format
@@ -5094,170 +4872,173 @@
"\n"
"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
msgstr ""
+"\n"
+"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d) "
#: ../imagery/i.class/erase_reg.c:11
msgid "Can not erase an undefined region."
-msgstr ""
+msgstr "不明確な領域を削除できません"
#: ../imagery/i.class/main.c:52
msgid ""
"Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
"regions of interest."
msgstr ""
+"ユーザーに関心領域のアウトラインを許可することによってスペクトルシグネチャを"
+"作成する"
#: ../imagery/i.class/main.c:55
-#, fuzzy
msgid ""
"The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
"signature file for i.cluster."
-msgstr "非教師付き分類用スペクトルシグネチャを最短距離法により作成します"
+msgstr ""
+"結果シグネチャファイルはi.maxlik および i.clusterのシードシグネチャファイルと"
+"して使用されます"
#: ../imagery/i.class/main.c:60
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map to be displayed"
-msgstr "�����"
+msgstr "ラスターマップ名が表示されています"
#: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cluster/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "File to contain result signatures"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "シグネチャの結果を含むファイル"
#: ../imagery/i.class/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr "イニシャルシグネチャを含むファイル"
+msgstr "入力シグネチャを含むファイル (シード)"
#: ../imagery/i.class/main.c:89
msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr ""
+msgstr "マスクセットがあります。 マスクをセットせず、再試行してください"
#: ../imagery/i.class/main.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "** サブグループの次のラスターマップ [%s] は存在しません"
#: ../imagery/i.class/main.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "サブグループ [%s] にファイルはありません"
#: ../imagery/i.class/main.c:202 ../imagery/i.class/main.c:205
msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr ""
+msgstr "サブグループは実行のために2つ以上のファイルがないといけません"
#: ../imagery/i.class/main.c:204 ../imagery/i.cluster/open_files.c:47
#, c-format
msgid "Subgroup [%s] only has 1 file"
-msgstr ""
+msgstr "サブグループ [%s] に1つだけファイルがあります"
#: ../imagery/i.class/main.c:209
-#, fuzzy
msgid "Unable to read cell header for first band file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "最初のバンドファイルのセルヘッダーが読み取れません"
#: ../imagery/i.class/main.c:214
msgid ""
"\n"
"RESULT SIGNATURE"
msgstr ""
+"\n"
+"シグネチャの結果"
#: ../imagery/i.class/main.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するシグネチャファイル '%s'は開けません"
#: ../imagery/i.class/main.c:223
msgid ""
"\n"
"SEED SIGNATURES"
msgstr ""
+"\n"
+"シードシグネチャ"
#: ../imagery/i.class/main.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "シグネチャファイル [%s]が読み取れません"
#: ../imagery/i.class/main.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "** シグネチャファイル [%s]が読み取れません **"
#: ../imagery/i.class/main.c:237
#, c-format
msgid "%s has too many signatures"
-msgstr ""
+msgstr "%s にシグネチャがありすぎます"
#: ../imagery/i.class/outline.c:59
msgid "Absurd polygon."
-msgstr ""
+msgstr "不正なポリゴン"
#: ../imagery/i.class/outline.c:102
msgid "Outlined area is too large."
-msgstr ""
+msgstr "アウトラインエリアが大きすぎます。"
#: ../imagery/i.class/readbands.c:13
msgid "Error reading raster map in function readbands."
-msgstr ""
+msgstr "readbands関数のラスターマップ読み取りエラー "
#: ../imagery/i.class/redisplay.c:61
msgid "No zoom window is defined."
-msgstr ""
+msgstr "ズームウィンドウが定義されていません。"
#: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr ""
+msgstr "古いMASKセルマップの削除中のエラー"
#: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
-#, fuzzy
msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr "ラスターマップの領域の使用"
+msgstr "領域が保存されていません、復元できません。"
#: ../imagery/i.class/save_reg.c:15
msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr ""
+msgstr "領域は未完成です、保存できません。"
#: ../imagery/i.class/signature.c:49 ../imagery/i.class/signature.c:53
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "シグネチャ統計にスペースを確保できません"
#: ../imagery/i.class/signature.c:80
msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr ""
+msgstr "prepare_signature: アウトラインに奇数ポイントがあります"
#: ../imagery/i.class/signature.c:113
#, c-format
msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr ""
+msgstr "prepare_signature: スキャンライン %d に奇数ポイントがあります "
#: ../imagery/i.class/signature.c:124
msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr ""
+msgstr "シグナチャー: 周囲ポイントが不適切です。"
#: ../imagery/i.class/signature.c:136
msgid "prepare_signature: data error."
-msgstr ""
+msgstr "prepare_signature: データエラー "
#: ../imagery/i.class/signature.c:235
msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
-msgstr ""
+msgstr "show_signature()の不明なメニュー選択. "
#: ../imagery/i.class/signature.c:275
msgid "Unable to open the cell map MASK."
-msgstr ""
+msgstr "セルマップMASKが開けません"
#: ../imagery/i.class/signature.c:277
msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
-msgstr ""
+msgstr "display_signature()にセルバッファーを確保できません"
#: ../imagery/i.class/signature.c:308
msgid "Did not find input cell map MASK."
-msgstr ""
+msgstr "入力セルマップMASKが見つかりませんでした"
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:18
#, c-format
msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr ""
+msgstr "シード平均の使用 (%d ファイル)\n"
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
#, c-format
@@ -5265,11 +5046,13 @@
"\n"
"######## iteration %d ###########\n"
msgstr ""
+"\n"
+"######## 反復 %d ###########\n"
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:31
#, c-format
msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d クラス, %.2f%% 安定ポイント\n"
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:41
#, c-format
@@ -5281,13 +5064,16 @@
"Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
"clustering algorithm."
msgstr ""
+"クラスタリングアルゴリズムを使用する画像の土地被覆タイプのスペクトルシグネ"
+"チャを作成する"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:62
-#, fuzzy
msgid ""
"The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an "
"unsupervised image classification."
-msgstr "非教師付き分類用スペクトルシグネチャを最短距離法により作成します"
+msgstr ""
+"教師なし画像分類を作成するためにi.maxlikに入力として結果シグネチャファイルが"
+"使用されます。"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:66
#, fuzzy
@@ -5300,9 +5086,8 @@
msgstr "サブ画像グループ"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Initial number of classes"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "クラスの初期数"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:89
#, fuzzy
@@ -5310,29 +5095,24 @@
msgstr "イニシャルシグネチャを含むファイル"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr "サンプリング間隔"
+msgstr "サンプリング区間(行と列による); デフォルト: ~10,000 ピクセル"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:103
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "最大反復数"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:111
-#, fuzzy
msgid "Percent convergence"
msgstr "収束率"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Cluster separation"
-msgstr "セパレーション"
+msgstr "クラスターセパレーション"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr "ピクセルの最小値"
+msgstr "クラスのピクセル最小値 "
#: ../imagery/i.cluster/main.c:131
#, fuzzy
@@ -5398,111 +5178,113 @@
"#################### CLUSTER (%s) ####################\n"
"\n"
msgstr ""
+"#################### クラスター (%s) ####################\n"
+"\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:231
#, c-format
msgid "Location: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "ロケーション: %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:232
#, c-format
msgid "Mapset: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット: %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:233
#, c-format
msgid "Group: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "グループ: %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:234
#, c-format
msgid "Subgroup: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "サブグループ: %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:237
#, c-format
msgid " %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "シグネチャファイルの結果: %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:241
#, c-format
msgid "Region\n"
-msgstr ""
+msgstr "領域\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:242
#, c-format
msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n"
-msgstr ""
+msgstr " 北: %12.2f 東: %12.2f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:243
#, c-format
msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n"
-msgstr ""
+msgstr " 南: %12.2f 東: %12.2f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:244
#, c-format
msgid " Res: %12.2f Res: %12.2f\n"
-msgstr ""
+msgstr " 解像度: %12.2f 解像度: %12.2f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:245
#, c-format
msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr " 行: %12d 列: %12d セル: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:247
#, c-format
msgid "Mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "マスク: %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cluster parameters\n"
-msgstr "セパレーション"
+msgstr "クラスターパラメータ\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Number of initial classes: %d"
-msgstr "行数"
+msgstr "初期クラス数: %d"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " [from signature file %s]"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr " [シグネチャファイルから %s]"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:254
#, c-format
msgid " Minimum class size: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "最小クラスサイズ: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:255
#, c-format
msgid " Minimum class separation: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "最小クラス分類: %f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Percent convergence: %f\n"
-msgstr "収束率"
+msgstr " 収束率: %f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr " 最大反復数: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:259
#, c-format
msgid " Row sampling interval: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "行サンプル区間: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:260
#, c-format
msgid " Col sampling interval: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "列サンプル区間: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:269
#, fuzzy
@@ -5516,7 +5298,7 @@
#: ../imagery/i.cluster/main.c:288
#, c-format
msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr ""
+msgstr "サンプルサイズ: %d ポイント\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:291
msgid ""
@@ -5534,11 +5316,13 @@
"\n"
"########## final results #############\n"
msgstr ""
+"\n"
+"########## 最終結果 #############\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:309
#, c-format
msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d クラス (収束=%.1f%%)\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:321
#, c-format
@@ -5552,6 +5336,9 @@
"\n"
"#################### CLASSES ####################\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"#################### クラス ####################\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:326
#, c-format
@@ -5559,6 +5346,8 @@
"\n"
"%d classes, %.2f%% points stable\n"
msgstr ""
+"\n"
+"%d クラス, %.2f%% 安定ポイント\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:328
#, c-format
@@ -5566,6 +5355,8 @@
"\n"
"######## CLUSTER END (%s) ########\n"
msgstr ""
+"\n"
+"######## クラスター エンド (%s) ########\n"
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:18
#, fuzzy, c-format
@@ -5626,16 +5417,18 @@
"means and standard deviations for %d band%s\n"
"\n"
msgstr ""
+"平均と標準偏差値%dバンド%s\n"
+"\n"
#: ../imagery/i.cluster/print1.c:13
#, c-format
msgid " means "
-msgstr ""
+msgstr " 平均 "
#: ../imagery/i.cluster/print1.c:17
#, c-format
msgid " stddev "
-msgstr ""
+msgstr " 標準偏差 "
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:17
#, c-format
@@ -5644,21 +5437,24 @@
"class means/stddev for each band\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"各バンドのクラス 平均/標準偏差\n"
+"\n"
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
#, c-format
msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "クラス %d (%d)\n"
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
#, c-format
msgid " means "
-msgstr ""
+msgstr " 平均"
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
#, c-format
msgid " stddev"
-msgstr ""
+msgstr " 標準偏差"
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:15
#, c-format
@@ -5667,21 +5463,24 @@
"initial means for each band\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"各バンドの初期平均\n"
+"\n"
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
#, c-format
msgid "class %-3d "
-msgstr ""
+msgstr "クラス %-3d "
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
#, c-format
msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr ""
+msgstr "クラス図心 (合計/カウント=平均)\n"
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:19
#, c-format
msgid "band %d"
-msgstr ""
+msgstr "バンド %d "
#: ../imagery/i.cluster/print5.c:15
#, c-format
@@ -5690,16 +5489,18 @@
"class separability matrix\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"クラス可分性マトリックス\n"
+"\n"
#: ../imagery/i.cluster/print6.c:10
#, c-format
msgid "class distribution"
-msgstr ""
+msgstr "クラス分布"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:75
-#, fuzzy
msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "高速フーリエ変換を行います"
+msgstr "画像処理用の高速フーリエ変換"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
#, fuzzy
@@ -5717,13 +5518,13 @@
msgstr "虚部の配列を出力するファイル"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:108
-#, fuzzy
msgid "Range of values in output display files"
-msgstr "用いる値の範囲"
+msgstr "出力ディスプレイファイルの値の範囲"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:127
msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
msgstr ""
+"ラスターMASKが見つかりました、削除してください (man-page参照)。続行... "
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:133
#, fuzzy, c-format
@@ -5754,27 +5555,24 @@
msgstr "カバーマップ"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:181 ../imagery/i.zc/main.c:171
-#, fuzzy
msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力ラスターマップ読み取り中のエラー"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:190
-#, fuzzy
msgid "Starting FFT..."
-msgstr "開始行"
+msgstr "FFTの開始"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:192
msgid "FFT completed..."
msgstr ""
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:210
-#, fuzzy
msgid "Rotating data..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "データを循環中..."
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:232 ../imagery/i.zc/main.c:189
msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr ""
+msgstr "変換データをファイルへ書き込み中"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:238
msgid "Writing viewable versions of transformed data to files..."
@@ -5791,12 +5589,11 @@
#: ../imagery/i.find/main.c:62
#, c-format
msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr ""
+msgstr "使用: %s ロケーションマップセット要素ファイル"
#: ../imagery/i.find/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Unable to open temp file."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "一時ファイルが開けません"
#: ../imagery/i.gensig/check.c:24
#, c-format
@@ -5819,7 +5616,7 @@
#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:29
msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr ""
+msgstr "クラスの共分散マトリックスを計算中..."
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28
msgid "Finding training classes ..."
@@ -5869,9 +5666,8 @@
msgstr ""
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:15
-#, fuzzy
msgid "Ground truth training map"
-msgstr "トレーニングマップ"
+msgstr "真実性のある土地トレーニングマップ"
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:22
#, fuzzy
@@ -5889,14 +5685,14 @@
msgstr "シグネチャファイル"
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:51
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Group <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "グループ<%s> は見つかりません"
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Subgroup <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "サブグループ <%s> は見つかりません。"
#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:14
#, c-format
@@ -5910,12 +5706,11 @@
#: ../imagery/i.group/main.c:51
msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-msgstr ""
+msgstr "グループと画像ファイルサブグループの作成、編集、入力"
#: ../imagery/i.group/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Name of imagery sub-group"
-msgstr "サブ画像グループ"
+msgstr "画像サブグループ名"
#: ../imagery/i.group/main.c:73
#, fuzzy
@@ -5924,11 +5719,11 @@
#: ../imagery/i.group/main.c:77
msgid "Remove selected files from specified group"
-msgstr ""
+msgstr "特定のグループから選択されたファイルを削除"
#: ../imagery/i.group/main.c:81
msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
-msgstr ""
+msgstr "特定の(サブ)グループからのリストファイル (飾り付) "
#: ../imagery/i.group/main.c:85
msgid "List files from specified (sub)group (simple)"
@@ -6051,14 +5846,12 @@
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:24 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:26
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:28 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:38
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:40 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:42
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate the input row buffer"
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "入力する行バッファーが確保できません"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:55
-#, fuzzy
msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "高速フーリエ逆変換を行います"
+msgstr "画像処理の高速フーリエ逆変換"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:64
#, fuzzy
@@ -6118,9 +5911,8 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:197
-#, fuzzy
msgid "Starting Inverse FFT..."
-msgstr "開始行"
+msgstr "逆FFTの開始..."
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:199
msgid "Inverse FFT completed..."
@@ -6152,16 +5944,15 @@
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:52
msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr ""
+msgstr "画像データのセルスペクトル反射率を分類する"
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Classification is based on the spectral signature information generated by "
"either i.cluster, i.class, or i.gensig."
msgstr ""
-"'i.cluster','i.class',および'i.gensig'のいずれかによって作成されたスペクトル"
-"シグネチャ情報にもとづいて、最尤法による分類を行います"
+"i.cluster、 i.class、 および i.gensigで作成されたスペクトルシグネチャ情報を"
+"ベースとした分類"
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:58
#, fuzzy
@@ -6197,9 +5988,8 @@
#: ../raster/r.distance/parse.c:63 ../raster/r.neighbors/main.c:158
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:68 ../raster/r.out.ppm3/main.c:86
#: ../raster/r.series/main.c:124
-#, fuzzy
msgid "Run quietly"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "説明なしで実行"
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:17
#, fuzzy, c-format
@@ -6242,17 +6032,15 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:26
msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr ""
+msgstr "写真画像プログラムのメニュードライバー"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:29
-#, fuzzy
msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "ログファイル"
+msgstr "オルソ修正の画像グループ名"
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:46
-#, fuzzy
msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
-msgstr "サブ画像グループ"
+msgstr "オルソ修正された画像上にコントロールポイントを作成する"
#: ../imagery/i.ortho.photo/photo.2target/main.c:58
msgid "Name of image to be rectified which will be initialy drawn on screen."
@@ -6270,9 +6058,8 @@
msgstr "NULL値に代入する値"
#: ../imagery/i.pca/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "Principal components analysis (pca) program for image processing."
-msgstr "主成分分析により画像処理を行います"
+msgstr "画像処理の主成分分析(pca)プログラム"
#: ../imagery/i.pca/main.c:75
#, fuzzy
@@ -6280,9 +6067,8 @@
msgstr "出力するカテゴリーの範囲"
#: ../imagery/i.pca/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "2つ以上の入力バンドが作成されなければなりません"
#: ../imagery/i.pca/main.c:128
msgid "Calculating covariance matrix:"
@@ -6307,9 +6093,8 @@
#: ../imagery/i.pca/main.c:244 ../imagery/i.pca/main.c:295
#: ../imagery/i.pca/main.c:314 ../imagery/i.pca/main.c:429
#: ../vector/v.to.rast/support.c:398
-#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "列のバッファーにメモリーを割り当てられません"
#: ../imagery/i.pca/main.c:246
#, c-format
@@ -6319,9 +6104,9 @@
#: ../imagery/i.pca/main.c:254 ../imagery/i.pca/main.c:305
#: ../imagery/i.pca/main.c:317 ../imagery/i.pca/main.c:432
#: ../raster/r.random/count.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター行 [%d] が読み込めません"
#: ../imagery/i.pca/main.c:297
#, c-format
@@ -6349,35 +6134,33 @@
msgstr "対象マップ"
#: ../imagery/i.points/main.c:54
-#, fuzzy
msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
-msgstr "サブ画像グループ"
+msgstr "修正された画像上の土地ポイントを示す"
#: ../imagery/i.points/main.c:61 ../imagery/i.vpoints/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Name of imagery group to be registered"
-msgstr "画像グループ"
+msgstr "登録された画像グループ名"
#: ../imagery/i.points/main.c:86 ../imagery/i.vpoints/main.c:86
#, c-format
msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] ローカルグループのみ使用されます"
#: ../imagery/i.points/main.c:94 ../imagery/i.points/main.c:97
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:94 ../imagery/i.vpoints/main.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr "サブ画像グループ"
+msgstr "グループ [%s] にマップは含んでいません。 i.groupを実行してください。"
#: ../imagery/i.points/main.c:204 ../imagery/i.vpoints/main.c:212
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
-msgstr ""
+msgstr "エラー: %s "
#: ../imagery/i.points/main.c:206 ../imagery/i.vpoints/main.c:214
#, c-format
msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr ""
+msgstr "警告: %s (続行のためにマウスをクリック) "
#: ../imagery/i.rectify/main.c:59
msgid ""
@@ -6396,7 +6179,7 @@
#: ../imagery/i.rectify/main.c:89
msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr ""
+msgstr "多項式次数の修正 (1-3) "
#: ../imagery/i.rectify/main.c:93
msgid ""
@@ -6445,13 +6228,12 @@
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:38
msgid "pyramid constructed."
-msgstr ""
+msgstr "ピラミッド構成"
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:71 ../raster/r.cost/main.c:597
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:675
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "メモリを割り当てられません"
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:104
#, c-format
@@ -6506,13 +6288,10 @@
msgstr "色に用いるラスターマップ"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:39
-#, fuzzy
msgid ""
"Performs contextual image classification using sequential maximum a "
"posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr ""
-"'i.gensigset'により作成されたスペクトルシグネチャ情報に基づいて、逐次最大事後"
-"確率推定法による分類を行います"
+msgstr "順次最大事後評価(SMAP)を使用している文脈上の画像分類を機能する"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:17
#, fuzzy
@@ -6540,9 +6319,8 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:50
-#, fuzzy
msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr "最尤法によって分類"
+msgstr "最大尤度推定を使用(smapの代わり)"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:68
#, fuzzy, c-format
@@ -6571,32 +6349,31 @@
#: ../imagery/i.target/main.c:45
msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr ""
+msgstr "GRASSロケーションとマップセットに画像グループを対象とする"
#: ../imagery/i.target/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "Name of imagery target location"
-msgstr "ログファイル"
+msgstr "画像ターゲットロケーション名"
#: ../imagery/i.target/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Name of target mapset"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ターゲットマップセット名"
#: ../imagery/i.target/main.c:64
msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
msgstr ""
+"画像グループのターゲットとして現在のロケーションとマップセットを設定する。"
#: ../imagery/i.target/main.c:73 ../imagery/i.target/main.c:90
#: ../imagery/i.target/main.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "ログファイル"
+msgstr "ロケーション[%s]の対象になったグループ<%s>, マップセット [%s]"
#: ../imagery/i.target/main.c:76
#, c-format
msgid "Group <%s> has no target"
-msgstr ""
+msgstr "グループ <%s> にターゲットがありません。 "
#: ../imagery/i.target/main.c:84
msgid ""
@@ -6604,17 +6381,20 @@
" OR\n"
" manually enter the variables"
msgstr ""
+"現在のマップセットとロケーションフラッグを使用する (-c)\n"
+" あるいは\n"
+" 手で変数を入力する"
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:55
msgid ""
"Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
"entry."
msgstr ""
+"ベクトルマップあるいはキーボード入力から画像グループの登録ポイントを設定"
#: ../imagery/i.zc/main.c:58
-#, fuzzy
msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "ゼロ交差法を用いて画像のエッジを決定します"
+msgstr "画像処理のゼロ交差\"エッジ検出\" ラスター関数"
#: ../imagery/i.zc/main.c:68
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
@@ -6622,88 +6402,78 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3
#: ../raster/r.out.bin/main.c:73 ../raster/r.random/main.c:52
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:167 ../raster/r.water.outlet/main.c:54
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力ラスターマップ名"
#: ../imagery/i.zc/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Zero crossing raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ゼロ交差ラスターマップ"
#: ../imagery/i.zc/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
-msgstr "ガウスフィルタの大きさ"
+msgstr "ガウシアンフィルタのx-y範囲"
#: ../imagery/i.zc/main.c:93
-#, fuzzy
msgid "Sensitivity of Gaussian filter"
-msgstr "ガウスフィルタの閾値"
+msgstr "ガウシアンフィルタの感度"
#: ../imagery/i.zc/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr "方位角方向のカテゴリーの数"
+msgstr "分類された方位(アジマス)方向数"
#: ../imagery/i.zc/main.c:122
msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "閾値がゼロと同じあるいは少ないときは認められません"
#: ../imagery/i.zc/main.c:128
msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "幅がゼロと同じあるいは少ないときは認められません"
#: ../imagery/i.zc/main.c:132
msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr ""
+msgstr "1未満の方位クラスは認められません"
#: ../imagery/i.zc/main.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr "���"
+msgstr "2つの値の累乗: %d 行 %d 列"
#: ../imagery/i.zc/main.c:158
-#, fuzzy
msgid "Initializing data..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "初期データ"
#: ../imagery/i.zc/main.c:168 ../raster/r.carve/raster.c:12
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:286 ../raster/r.texture/main.c:258
-#, fuzzy
msgid "Reading raster map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップを読み込み中..."
#: ../imagery/i.zc/main.c:209
msgid "Transform successful"
-msgstr ""
+msgstr "変換に成功しました"
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Display manager for GRASS"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "GRASSのディスプレイマネージャー"
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "Name of .dmrc settings file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr " .dmrc 設定ファイル名"
#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:1
msgid "GIS manager for GRASS"
-msgstr ""
+msgstr "GRASSのGISマネージャー"
#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "GISマネージャー設定ファイル名(.grc)"
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr ""
+msgstr "r.li.'index'の設定エディター"
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
msgid "raster, landscape structure analysis"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター、景観の構造解析"
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
msgid "prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)"
@@ -6711,9 +6481,8 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "display, diagram"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "ディスプレイ、図表"
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
@@ -6721,62 +6490,56 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "raster input map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "ラスター入力マップ"
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
-msgstr ""
+msgstr "既定サイズで特定のモニターを選択/スタート"
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Display monitor to start"
-msgstr "開始するモニター"
+msgstr "スタートするディスプレイモニター"
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Width in pixels of new display monitor"
-msgstr "ポイントマーカーを表示します"
+msgstr "新しいディスプレイモニターのピクセル幅"
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Height in pixels of new display monitor"
-msgstr "ポイントマーカーを表示します"
+msgstr "新しいディスプレイモニターのピクセル高さ"
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Moves displayed maps to another monitor"
-msgstr "選択しているモニター上でフレーム(四角形)の作成/管理を行います"
+msgstr "表示されているマップを他のモニターに移動"
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:3
msgid "clear target monitor before moving"
-msgstr ""
+msgstr "移動前にターゲットモニターを削除"
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:4
msgid "stay with source monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ソースモニターをそのままにする"
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:5
msgid "kill source monitor after moving"
-msgstr ""
+msgstr "移動後ソースモニターを停止する"
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:6
msgid "Target monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ターゲットモニター"
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:7
msgid "Source monitor"
-msgstr ""
+msgstr "ソースモニター"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
-msgstr ""
+msgstr " GpsDrive 互換性のある背景画像に表示モニターをエクスポート"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "display, export, GPS"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "ディスプレイ、エクスポート、GPS"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive)"
@@ -6784,131 +6547,119 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:4
msgid "Make JPEG instead of PNG image"
-msgstr ""
+msgstr "PNG画像の代わりにJPEGを作ります。"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
-msgstr "テキストラベルの作成と表示を行います"
+msgstr ""
+"アクティブディスプレイモニターをホームディレクトリのPNGファイルに保存する"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "display, export"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "ディスプレイ、エクスポート"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Name of PNG file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "PNGファイル名"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイルの解像度 (同じ=1, 2倍=2, 4倍=4) "
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Saves the contents of the active display monitor to a graphics file."
-msgstr "テキストラベルの作成と表示を行います"
+msgstr "アクティブディスプレイモニターのコンテンツを画像ファイルに保存する"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するファイル名(拡張子を追加しないでください)"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Graphics file format"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "グラフィックファイルフォーマット"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
msgid "Dimensions of output file versus current window size"
-msgstr ""
+msgstr "出力ファイルの次元 対 現在のウインドウサイズ"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:6
msgid "(same=1, double size=2, quadruple size=4)"
-msgstr ""
+msgstr "(同じ=1, 2倍=2, 4倍=4) "
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:9
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:12
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:15
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:22
-#, fuzzy
msgid "Images"
-msgstr "画像グループ"
+msgstr "画像"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
-msgstr ""
+msgstr "出力する画像の幅と高さ(解像度設定を無効にする)"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
-#, fuzzy
msgid "Compression for PNG files"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "PNGファイルの圧縮"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
-msgstr ""
+msgstr "(0=なし, 1=最速, 9=最大; 可逆, 時間 対 ファイルサイズ) "
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:13
msgid "File size/quality for JPEG files"
-msgstr ""
+msgstr "JPEGファイルのサイズ/質"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:14
msgid "(10=smallest/worst, 100=largest/best)"
-msgstr ""
+msgstr "(10=最小/最低, 100=最大/最高) "
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
-#, fuzzy
msgid "Paper size for PostScript output"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "PostScript出力の用紙サイズ"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
-#, fuzzy
msgid "PostScript"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ポストスクリプト"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
-msgstr ""
+msgstr "ポストスクリプトレベル (機能性の制限のみ!) "
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:20
msgid "Set background color to black (white default)"
-msgstr ""
+msgstr "背景の色を黒に設定(白は既定色)"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
-#, fuzzy
msgid "Set transparent background"
-msgstr "背景の色"
+msgstr "背景を透明に設定"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
msgid "Set paper orientation to landscape (for PostScript output)"
-msgstr ""
+msgstr "用紙の向きを横方向に設定する(ポストスクリプト出力)"
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1
msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions"
-msgstr ""
+msgstr "方位や流れ方向といったアングルマップの極線図を描画する"
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Name of raster angle map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターアングルマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
-msgstr ""
+msgstr "ピクセル値は不明確として解釈されます(NULLとは異なります) "
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name of optional EPS output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "任意のEPS出力ファイル名"
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
msgid "Plot using Xgraph"
-msgstr ""
+msgstr "Xグラフを使用して描画 "
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
@@ -6916,43 +6667,36 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:15
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:9
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Name for output raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ラスターマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name of aspect raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "方位ラスターマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
msgid "Width of display canvas"
-msgstr ""
+msgstr "ディスプレイキャンバスの幅 "
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Height of display canvas"
-msgstr "ポイントマーカーを表示します"
+msgstr "ディスプレイキャンバスの高さ"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "Minimum size of each cell"
-msgstr "最小値"
+msgstr "それぞれのセルの最小値"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of rows to load"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "ロードする行の最大数"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of columns to load"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "ロードする列の最大数"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
-msgstr "ラスターマップの凡例を表示します"
+msgstr "グラフィックウィンドウにラスターマップと凡例を表示します。"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:3
#, fuzzy
@@ -6960,112 +6704,100 @@
msgstr "ラベルのないカテゴリーのスキップ"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Number of lines to appear in the legend"
-msgstr "フィルタをかける回数"
+msgstr "凡例に表示するライン数"
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
-msgstr "モニターに表示されているマップ"
+msgstr "GRASSモニターの現在の表示フレームを再描画する"
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Resizes active display monitor"
-msgstr "ポイントマーカーを表示します"
+msgstr "アクティブディスプレイモニターのサイズ変更"
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
msgid "New width for window"
-msgstr ""
+msgstr "ウィンドウの新しい幅"
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:4
msgid "New height for window"
-msgstr ""
+msgstr "ウィンドウの新しい高さ"
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
-msgstr ""
+msgstr "d.his を使用している陰影レリーフマップにカラーラスターをドレープ "
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "Name of shaded relief or aspect map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "陰影レリーフおよび方位マップ名"
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Name of raster to drape over relief map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "レリーフマップにドレープするラスター名"
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Percent to brighten"
-msgstr "収束率"
+msgstr "明度"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
-msgstr "���"
+msgstr "GRASS ラスター/ベクトル マップのスライドショー"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "display, slideshow"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "ディスプレイ、スライドショー"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Show vector maps rather than raster maps"
-msgstr "���."
+msgstr "ラスターマップではなく、ベクトルマップの表示"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
-msgstr ""
+msgstr "マッププリフィックス。選択されたマップのみ表示する特定した文字"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:5
msgid "Map number show across the monitor"
-msgstr ""
+msgstr "マップ数をモニターに表示"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:6
msgid "Map number show down the monitor"
-msgstr ""
+msgstr "マップ数をモニターに表示"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:7
msgid "Mapsets to use. Specify multiple mapsets comma separated"
-msgstr ""
+msgstr "使用するマップセット。コンマで分けられた特定の重複するマップセット"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "Number of seconds to pause between slides"
-msgstr "流線間のセル数"
+msgstr "スライド間の停止秒数"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
msgid ""
"Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in "
"each frame."
msgstr ""
+"アクティブなディスプレイを2つのフレームに分ける&各フレームのマップ/実行コマ"
+"ンドを表示する"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "第1フレームに表示用ラスターマップを入力"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Enter command to execute in 1st frame"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "第1フレームに実行コマンドを入力"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "第2フレームに表示用ラスターマップを入力"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "第2フレームに実行コマンドを入力"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
msgid "How to split display"
-msgstr ""
+msgstr "ディスプレイの分割方法"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
#, fuzzy
@@ -7081,9 +6813,8 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
-#, fuzzy
msgid "Files"
-msgstr "テストモード"
+msgstr "ファイル"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
#, fuzzy
@@ -7113,13 +6844,12 @@
msgstr "ラベルの属性"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
-#, fuzzy
msgid "Type of thematic display"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "主題ディスプレイのタイプ"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
msgid "Thematic divisions of data for display"
-msgstr ""
+msgstr "ディスプレイのデータの主題除算"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14
msgid ""
@@ -7135,13 +6865,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
-#, fuzzy
msgid "Points"
-msgstr "フォント"
+msgstr "ポイント"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:18
msgid "Vector point icon for point data"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントデータのベクトルポイントアイコン"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:20
msgid ""
@@ -7151,12 +6880,11 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
-msgstr ""
+msgstr "段階ポイントとラインのアイコン サイズ/ライン 最大幅"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24
-#, fuzzy
msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr "フィルタをかける回数"
+msgstr "区間主題のクラス数(整数)"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:25
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27
@@ -7166,7 +6894,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:47
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:49
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "色"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
msgid ""
@@ -7201,21 +6929,21 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "その他 "
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:36
msgid "Select x11 display monitor for legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例に x11 ディスプレイモニターを選択"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38
msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GISマネージャーのグループファイルに主題マップコマンドを保存"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:8
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:8
msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr ""
+msgstr "'where' 句なしのSQL文のWHEREコンディション"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
msgid ""
@@ -7225,105 +6953,97 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
msgid "Name of group file where thematic map commands will be saved"
-msgstr ""
+msgstr "主題マップコマンドのグループファイル名は保存されます"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46
msgid "Create graphic legend in x11 display monitor"
-msgstr ""
+msgstr "x11 ディスプレイモニターにグラフィックの凡例を作成 "
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48
msgid "Only draw fills (no outlines) for areas and points"
-msgstr ""
+msgstr "描画のみ(アウトラインなし) エリアとポイントを埋めます"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:50
msgid "Update color values to GRASSRGB column in attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "属性テーブルのGRASS RGB列にカラー値をアップデートする"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:52
msgid "Output legend for GIS Manager (for scripting use only)"
-msgstr ""
+msgstr "GISマネージャーの出力する凡例 (スクリプト使用のみ) "
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:54
msgid "Use math notation brackets in legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例の数学表記角括弧を使用"
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "選択された属性テーブルから列を消去"
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "database, attribute table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "データベース、属性テーブル"
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:4
msgid "Force removal (required for actual deletion of files)"
-msgstr ""
+msgstr "強制削除 (実際ファイル削除に必要)"
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Table from which to drop attribute column"
-msgstr "���"
+msgstr "属性列を消去するテーブル"
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name of the column"
-msgstr "列数"
+msgstr "列名"
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Imports attribute tables in various formats."
-msgstr "属性値を倍精度で出力"
+msgstr "さまざまなフォーマットに属性テーブルをインポート"
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Table file to be imported or DB connection string"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "インポートされるテーブルファイル、あるいはDB接続ストリング"
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:4
msgid "Table name of SQL DB table"
-msgstr ""
+msgstr "SGL DBテーブルのテーブル名"
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name for output table"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力テーブル名"
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
msgstr ""
+"テストデータベースドライバー、データベースは存在し、db.接続に設定しなければな"
+"りません。"
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Test name"
-msgstr "テーブル"
+msgstr "テスト名"
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
-msgstr ""
+msgstr "GRASSのHTMLmanページを表示"
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:2
msgid "general, manual, help"
-msgstr ""
+msgstr "概要、マニュアル、ヘルプ"
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Display index"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "インデックスの表示"
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
-msgstr ""
+msgstr "ブラウザー内のHTMLページの代わりにMANテキストページを表示する。"
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Manual entry to be displayed"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "表示されるマニュアル入力"
#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:1
msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list"
@@ -7355,9 +7075,8 @@
msgstr "区切り(デフォルト:タブ)"
#: ../locale/scriptstrings/g.mlist_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "Map name search pattern (default: all)"
-msgstr "区切り(デフォルト:タブ)"
+msgstr "マップ名検索パターン (デフォルト: 全て)"
#: ../locale/scriptstrings/g.mremove_to_translate.c:1
msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove"
@@ -7406,7 +7125,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1
msgid ""
"Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
-msgstr ""
+msgstr "複数波長と高解像度パンクロチャンネルを統合するBrovey変換"
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
msgid "raster, imagery, fusion"
@@ -7448,115 +7167,115 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1
msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
msgstr ""
+"モザイクは最大4つの画像まで、 カラーマップを拡張する; マップ *.mosaicを作成す"
+"る "
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
msgid "raster, imagery, mosaicking"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター、画像、モザイク"
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
-msgstr ""
+msgstr "第1モザイクマップ (画像スタックの上部). "
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
msgid "2nd map for mosaic."
-msgstr ""
+msgstr "第2モザイクマップ"
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:5
msgid "3rd map for mosaic."
-msgstr ""
+msgstr "第3モザイクマップ"
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:6
msgid "4th map for mosaic."
-msgstr ""
+msgstr "第4モザイクマップ"
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "バイナリーファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr "SPOT VGT NDVI ファイルをラスターマップにインポート"
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, imagery, import"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、画像、インポート"
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:3
msgid "also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
msgstr ""
+"性質マップ (SM ステータスマップレイヤー) とフィルターNDVIマップにもインポー"
+"ト "
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4
msgid "existing SPOT VGT NDVI HDF file (0001_NDV.HDF)"
-msgstr ""
+msgstr "存在する SPOT VGT NDVI HDF ファイル (0001_NDV.HDF) "
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1
msgid "Auto-balancing of colors for LANDSAT images"
msgstr ""
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, imagery, colors"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、画像、色"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
msgid "LANDSAT red channel"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT 赤チャンネル"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4
msgid "LANDSAT green channel"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT 緑チャンネル"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5
msgid "LANDSAT blue channel"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT 青チャンネル"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6
msgid "Cropping intensity (upper brightness level)"
-msgstr ""
+msgstr "輝度を切り取る(上側のブライトネスレベル)"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:7
msgid "Extend colors to full range of data on each channel"
-msgstr ""
+msgstr "全てのチャンネルのデータの色を全領域に拡張"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:8
msgid "Preserve relative colors, adjust brightness only"
-msgstr ""
+msgstr "色の相対性を維持,明るさだけを調整"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:9
msgid "Reset to standard color range"
-msgstr ""
+msgstr "標準の色の範囲へリセット"
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1
msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT TM bands 1-5, & 7のOptimum-Index-Factor テーブルを計算する"
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, imagery, statistics"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、画像、統計"
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:3
msgid "LANDSAT TM band 1."
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT TM バンド 1. "
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:4
msgid "LANDSAT TM band 2."
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT TM バンド 2. "
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:5
msgid "LANDSAT TM band 3."
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT TM バンド 3. "
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:6
msgid "LANDSAT TM band 4."
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT TM バンド 4. "
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:7
msgid "LANDSAT TM band 5."
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT TM バンド 5. "
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:8
msgid "LANDSAT TM band 7."
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT TM バンド 7. "
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:1
msgid ""
@@ -7565,7 +7284,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2
msgid "imagery, raster, multispectral"
-msgstr ""
+msgstr "画像、ラスター、マルチスペクトル"
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:3
msgid "group input"
@@ -7583,11 +7302,11 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6
msgid "Use image list and not group"
-msgstr ""
+msgstr "グループではなく画像リストの使用"
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7
msgid "Select multiple points"
-msgstr ""
+msgstr "重複ポイントを選択"
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8
#, fuzzy
@@ -7596,112 +7315,99 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT-TM データ のTasseled Cap (Kauth Thomas)変換"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, imagery"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、画像"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3
msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT-4 の変換ルールの使用 "
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT-5 の変換ルールの使用"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
-msgstr ""
+msgstr "LANDSAT-7 の変換ルールの使用"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 1)"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "raster input map (LANDSAT channel 2)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 2)"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "raster input map (LANDSAT channel 3)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 3)"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9
-#, fuzzy
msgid "raster input map (LANDSAT channel 4)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 4)"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10
-#, fuzzy
msgid "raster input map (LANDSAT channel 5)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 5)"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11
-#, fuzzy
msgid "raster input map (LANDSAT channel 7)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター入力マップ (LANDSAT チャンネル 7)"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
-#, fuzzy
msgid "raster output TC maps prefix"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターアウトプットTCマッププリフィックス"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1
msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr ""
+msgstr "1つの投影から他に座標を変換する (cs2cs フロントエンド). "
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
msgid "miscellaneous, projection"
-msgstr ""
+msgstr "さまざまな投影"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
-msgstr "入力する座標値を反転"
+msgstr "入力する座標ファイル(標準入力からの読み取りを除く)"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
-msgstr "入力する座標値を反転"
+msgstr "出力する座標ファイル(標準出力への送信を除く)"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:5
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:72
-#, fuzzy
msgid "Field separator"
-msgstr "区切り"
+msgstr "フィールドセパレーター"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入力する投影パラメータ (PROJ.4 スタイル)"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力する投影パラメータ (PROJ.4 スタイル)"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8
msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
-msgstr ""
+msgstr "入力に LL WGS84、 出力する投影に現在のロケーションを使用"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
msgid "Use current location as input and LL WGS84 as output projection"
-msgstr ""
+msgstr "入力に現在のロケーション、出力する投影に LL WGS84を使用"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
msgid ""
"Output long/lat in decimal degrees or other projections with many decimal "
"places"
-msgstr ""
+msgstr "十進法あるいは小数位で他の投影で 出力する 経度/緯度 "
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
msgid "Verbose mode (print projection parameters and filenames to stderr)"
-msgstr ""
+msgstr "冗長モード(標準誤差の投影パラメータとファイル名を出力する)"
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:1
msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio"
@@ -7757,113 +7463,106 @@
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:71
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:152
msgid "raster"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター"
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Name of first raster map for blending"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "融合する第1ラスターマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Name of second raster map for blending"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "融合する第2ラスターマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
msgid "Base name for red, green, & blue output maps containing the blend"
msgstr ""
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Percentage weight of first map for color blending"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "カラー融合の最初のマップの重量パーセント"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
msgid ""
"Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
msgstr ""
+"v.surf.rst スプライン補間が使われているラスターマップにデータなしエリアを埋め"
+"る"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, elevation, interpolation"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "ラスター、標高、補間"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Raster map in which to fill nulls"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "nullで埋められたラスターマップ"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4
msgid ""
"Output raster map with nulls filled by interpolation from surrounding values"
-msgstr ""
+msgstr "周囲の値からの補間によって埋められたnullで出力するラスターマップ"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Spline tension parameter"
-msgstr "テンション"
+msgstr "スプラインテンションパラメータ"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Spline smoothing parameter"
-msgstr "スムージングパラメータ"
+msgstr "スプラインスムージングパラメータ"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1
msgid ""
"Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's "
"using gdalwarp."
msgstr ""
+"地理参照、修正とTerra-ASTER画像とGDALwarpを使用する近接のDEMのインポート "
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:3
msgid "Input ASTER image to be georeferenced & rectified"
-msgstr ""
+msgstr "地理参照・修正するASTER画像"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4
msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)"
-msgstr ""
+msgstr "ASTER 画像処理タイプ (レベル 1A, レベル 1B, あるいは 相対 DEM) "
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5
msgid ""
"L1A or L1B band to translate (1, 2, 3n, 3b, 4-14). Can only translate a "
"single band"
msgstr ""
+"変換するL1A あるいは L1B バンド (1, 2, 3n, 3b, 4-14)。単一のバンドとのみ変換"
+"できます。"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
-msgstr " ARC/INFOファイルをベクトルマップとしてインポートします"
+msgstr "SRTM HGT ファイルを GRASSにインポート"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2
#: ../raster/r.in.bin/main.c:111 ../raster/r.in.poly/main.c:28
-#, fuzzy
msgid "raster, import"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、インポート"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:3
msgid "SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)"
-msgstr ""
+msgstr "SRTM 入力タイル ( .hgt.zip 拡張ファイルなし) "
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Output raster map (default: input tile)"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "出力するラスターマップ (初期値: 入力タイル)"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
-msgstr "ASCII形式で出力(デフォルト:バイナリ-形式)"
+msgstr "入力は1-arcsec タイルです (デフォルト: 3-arcsec)"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
-msgstr ""
+msgstr "WMS サーバーからデータをダウンロード、インポート"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2
msgid "wms"
-msgstr ""
+msgstr "wms"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "List available layers and exit"
msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示"
@@ -7879,13 +7578,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:32
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36
-#, fuzzy
msgid "Request"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "要求"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードをスキップ(ダウンロードを早く再開)"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:10
@@ -7893,7 +7591,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:40
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロード"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7
msgid "Don't request transparent data."
@@ -7912,7 +7610,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:16
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "インポート"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13
msgid "Don't reproject the data, just patch it."
@@ -7920,146 +7618,141 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:17
msgid "Mapserver to request data from"
-msgstr ""
+msgstr "データを要求するマップサーバー"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:19
msgid "Layers to request from map server"
-msgstr ""
+msgstr "マップサーバーからの要求のレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:21
msgid "Styles to request from map server"
-msgstr ""
+msgstr "マップサーバーからの要求のスタイル"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:23
-#, fuzzy
msgid "Source projection to request from server"
-msgstr "補間方法"
+msgstr "サーバーからの要求のソース投影"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:25
msgid "Image format requested from the server"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーから要求された画像フォーマット"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:27
msgid "Addition query options for server"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーに検索オプションを追加"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:29
msgid "Maximum columns to request at a time"
-msgstr ""
+msgstr "一度に要求する列の最大値"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:31
msgid "Maximum rows to request at a time"
-msgstr ""
+msgstr "一度に要求する行の最大値"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:33
msgid "Additional options for r.tileset"
-msgstr ""
+msgstr "r.tilesetの追加オプション"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:35
msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted"
msgstr ""
+"データを要求するための名づけられた領域。除かれている場合は現在の領域を使用し"
+"ます。"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37
msgid "Folder to save downloaded data to"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードデータを保存するディレクトリ"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39
msgid "Additional options for wget"
-msgstr ""
+msgstr "wgetの追加オプション "
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:41
msgid "Additional options for curl"
-msgstr ""
+msgstr "curlの追加オプション "
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:43
-#, fuzzy
msgid "Reprojection method to use"
-msgstr "補間方法"
+msgstr "使用する再投影メソッド"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
-#, fuzzy
msgid "Verbosity level"
-msgstr "説明付き表示"
+msgstr "詳細レベル"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:1
msgid "Calculate new raster map from a r.mapcalc expression."
-msgstr ""
+msgstr "r.mapcalc表現から新しいラスターマップを計算"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:2
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:3
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "B"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:4
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:5
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:6
msgid "E"
-msgstr ""
+msgstr "E"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:7
msgid "F"
-msgstr ""
+msgstr "F"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:8
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:8
msgid "Formula (e.g. A-B or A*C+B)"
-msgstr ""
+msgstr "数式(例: A-B や A*C+B)"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:10
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:10
msgid "Show help"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプを表示"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:11
msgid "Expert mode (enter a set of r.mapcalc expressions)"
-msgstr ""
+msgstr "エキスパートモード(r.mapcalc表現を入力)"
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalculator_to_translate.c:12
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
-#, fuzzy
msgid "Do not overwrite existing map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "既存のマップに上書きしないでください"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
-msgstr ""
+msgstr "制限ラスターオプションのMASKを作成する"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, mask"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、マスク"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Raster map to use as MASK"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "MASKを使用するためのラスターマップ"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
msgid "Category values to use for MASK (format: 1 2 3 thru 7 *)"
-msgstr ""
+msgstr "MASKを使うカテゴリ値 (フォーマット: 1 2 3 から 7 *) "
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
msgid "Overwrite existing MASK"
-msgstr ""
+msgstr "既存のMASKに上書きする"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6
msgid "Remove existing MASK (overrides other options)"
-msgstr ""
+msgstr "既存のMASKを削除する(他のオプションを無効にする)"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
-msgstr "ラスターマップをバイナリーファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "GRASSラスターマップをGDALのサポートされたフォーマットにエクスポート"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2
@@ -8067,32 +7760,29 @@
#: ../raster/r.out.mat/main.c:61 ../raster/r.out.ppm/main.c:52
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:100
msgid "raster, export"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター、エクスポート"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:350
msgid "List supported output formats"
-msgstr ""
+msgstr "サポートされている出力フォーマット一覧を表示"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Region sensitive output"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "領域の精度の高い出力"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:359
msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr ""
+msgstr "書き出すGISフォーマット(大文字小文字を区別、 -l フラッグの説明を参照)"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:380
-#, fuzzy
msgid "File type"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "ファイルタイプ"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420
-#, fuzzy
msgid "Name for output file"
msgstr "出力するファイル"
@@ -8100,66 +7790,63 @@
msgid ""
"Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
msgstr ""
+"出力するフォーマットドライバーの作成オプション.重複したオプションがリストさ"
+"れています"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:400
msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
-msgstr ""
+msgstr "可能であれば,メタデータキーを出力するデータセットへ譲渡"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
msgid ""
"Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
msgstr ""
+"をラスターマップをセルの中心のx,y,z 値としたテキストファイルにエクスポート"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ファイル名 (省略または \"-\" で標準出力)"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
msgid ""
"Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
"point."
msgstr ""
+" くぼみ (傾斜)、 方位 (アジマス) 、1点 が与えられたラスター平面マップの作成"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, elevation"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "ラスター、標高"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Name of raster plane to be created"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "作成したラスター平面マップ名"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "平面のくぼみ。 値は-90から90度の間でなくてはなりません。 "
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5
msgid "Azimuth of the plane. Value must be between 0 and 360 degrees"
-msgstr ""
+msgstr "平面の方位(アジマス)。 値は0から360度の間でなくてはなりません。"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
-msgstr "始点と終点(east,north,east,north)"
+msgstr "平面上のポイントの東座標"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
-msgstr "始点と終点(east,north,east,north)"
+msgstr "平面上のポイントの北座標"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
-msgstr "始点と終点(east,north,east,north)"
+msgstr "平面上のポイントの標高座標"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
-#, fuzzy
msgid "Type of the raster map to be created"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "作成されたラスターマップのタイプ"
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
msgid ""
@@ -8168,9 +7855,8 @@
msgstr ""
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, statistics, aggregation"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、統計値、集約 "
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:4
msgid "lesser val option that sets the <= area size limit [hectares]"
@@ -8187,62 +7873,59 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:1
msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
-msgstr ""
+msgstr "2つのラスターマップから直線回帰を計算する: y = a + b*x "
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:2
#: ../raster/r.report/main.c:27 ../raster/r.statistics/main.c:41
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:77
-#, fuzzy
msgid "raster, statistics"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、統計"
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:3
msgid "Map for x coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "x係数のマップ"
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:4
msgid "Map for y coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "y係数のマップ"
#: ../locale/scriptstrings/r.regression.line_to_translate.c:5
msgid ""
"ASCII file for storing regression coefficients (output to screen if file not "
"specified)."
msgstr ""
+"回帰係数を保存するASCII ファイル (ファイルが特定されていない場合スクリーンに"
+"出力). "
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr ""
+msgstr "標高マップから陰影レリーフを作成する(DEM). "
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3
#: ../raster/r.topidx/main.c:42
-#, fuzzy
msgid "Input elevation map"
-msgstr "標高を示すファイル(入力)"
+msgstr "入力標高マップ"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Output shaded relief map name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力する陰影レリーフマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
-msgstr ""
+msgstr "地平線上の太陽高度の角度"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
-msgstr ""
+msgstr "太陽の方位(東から反時計回り)"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Factor for exaggerating relief"
-msgstr "���"
+msgstr "過大レリーフの因数"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "水平ユニットから標高ユニットへの変換倍率"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only)"
@@ -8252,58 +7935,49 @@
msgid ""
"Produces tilings of the source projection for use in the destination region "
"and projection."
-msgstr ""
+msgstr "目的領域と投影の使用のためのソース投影タイルを作成する"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "raster, tiling"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、タイル表示"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Produces shell script output"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "シェルスクリプト出力を生産"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Produces web map server query string output"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ウェブマップサーバー検索文字列アウトプットを作成する"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5
msgid ""
"Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
-msgstr ""
+msgstr "境界と解像度用の現在の領域の代わりに使用される領域名"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Source projection"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ソース投影"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
-#, fuzzy
msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "ユニットからソース投影のメーターへの換算率"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
-msgstr "現在のロケーションの投影法を使用"
+msgstr "目的投影、このロケーション投影にデフォルトする"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
-msgstr "単位セグメントあたりのデータ数の最大値"
+msgstr "ソース投影のタイルの列最大数"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
-msgstr "単位セグメントあたりのデータ数の最大値"
+msgstr "ソース投影のタイルの行最大数"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
-#, fuzzy
msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
-msgstr "色相ファイル"
+msgstr "セルタイル数は各方向と重複しているべきです"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
#, fuzzy
@@ -8311,66 +7985,56 @@
msgstr "区切り"
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "GRASSラスターマップから一変量の統計値を計算する"
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
-msgstr ""
+msgstr "拡張された統計(四分位と百分率)"
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
-msgstr "座標成分を出力"
+msgstr "百分率で計算(-e flagが必要)"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:1
msgid "Calculates new grid3D volume from r3.mapcalc expression."
-msgstr ""
+msgstr "r3.mapcalc式から新しい3Dグリッド体積を計算"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "A (grid3D file)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "A (3Dグリッド ファイル)"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "B (grid3D file)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "B (3Dグリッド ファイル)"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "C (grid3D file)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "C (3Dグリッド ファイル)"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "D (grid3D file)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "D (3Dグリッド ファイル)"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "E (grid3D file)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "E (3Dグリッド ファイル)"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "F (grid3D file)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "F (3Dグリッド ファイル)"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
-#, fuzzy
msgid "Name for output grid3D volume"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力する3Dグリッド体積名"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
-msgstr ""
+msgstr "エキスパートモード (r3.mapcalc式の設定を入力) "
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "���"
+msgstr "現在のマップセットにある全ベクトルマップのトポロジーを復元する"
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
#: ../vector/v.buffer/main.c:245 ../vector/v.category/main.c:66
@@ -8383,58 +8047,56 @@
#: ../vector/v.sample/main.c:86 ../vector/v.select/main.c:129
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:159 ../vector/v.vol.rst/main.c:201
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:44 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:107
-#, fuzzy
msgid "vector"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1
msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
-msgstr ""
+msgstr "見つからない図心をクローズした境界に追加"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "vector, centroid, area"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトル、図心、領域"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name of input vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "入力するベクトルマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Name for output vector map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するベクトルマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
msgid "Action to be taken"
-msgstr ""
+msgstr "取るべき行動"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:82
msgid "Layer number"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー数"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
msgid "Category number starting value"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリ数の初期値"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
#: ../vector/v.category/main.c:103
msgid "Category increment"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーが増加"
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
msgid ""
"Convert all old GRASS < Ver5.7 vector maps in current mapset to current "
"format"
msgstr ""
+"現在のマップセット内のすべての前のGRASS < Ver5.7 ベクトルマップ を現在の"
+"フォーマットに変換する"
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2
@@ -8442,21 +8104,18 @@
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:47 ../vector/v.in.db/main.c:51
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:66 ../vector/v.in.dxf/main.c:60
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:93 ../vector/v.in.sites/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "vector, import"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル、インポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "run non-interactively"
-msgstr "マウスで位置を指定"
+msgstr "非対話形式で実行"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector "
"map."
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "与えられたベクトルマップに接続された属性テーブルに1つ以上の列を追加"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2
@@ -8469,19 +8128,16 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2
#: ../vector/v.db.connect/main.c:48 ../vector/v.db.select/main.c:46
#: ../vector/v.distance/main.c:105 ../vector/v.to.db/main.c:32
-#, fuzzy
msgid "vector, database, attribute table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "ベクトル、データベース、属性テーブル"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Vector map for which to edit attribute table"
-msgstr "���"
+msgstr "属性テーブルを編集するためのベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Layer where to add column"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "列を追加するレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
@@ -8498,87 +8154,73 @@
msgstr "対象マップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Vector map for which to add new attribute table"
-msgstr "���"
+msgstr "新しい属性テーブルを追加するベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "カテゴリーラベルのフィールド名"
+msgstr "新しい属性テーブル名(デフォルト:ベクトルマップ名)"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Layer where to add new attribute table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "新しい属性テーブルを追加するレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "テーブルのベクトルマップテーブルへの結合を許可する"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Vector map to which to join other table"
-msgstr "���"
+msgstr "他のテーブルに結合するベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Layer where to join"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "結合するレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Join column in map table"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "マップテーブルに列を結合"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Other table name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "他のテーブル名"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
msgid "Join column in other table"
-msgstr ""
+msgstr "他のテーブルに列を結合"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "接続された属性テーブルから与えられたベクトルマップへ列を削除"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Vector map for which to drop attribute column"
-msgstr "���"
+msgstr "属性列を削除するベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
msgid "Layer where to drop column"
-msgstr ""
+msgstr "列を削除するレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトルマップの既存の属性テーブルを削除"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
-msgstr ""
+msgstr "強制的に削除 (テーブルの削除が要求されました) "
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Vector map from which to remove attribute table"
-msgstr "���"
+msgstr "属性テーブルを削除するベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "既存の属性テーブル名(デフォルト:ベクトルマップ名)"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
-msgstr "���"
+msgstr "属性テーブルのリンクを削除するレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1
#, fuzzy
@@ -8586,22 +8228,20 @@
msgstr "対象マップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Vector map for which to rename attribute column"
-msgstr "���"
+msgstr "属性列名を変更するベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Layer where to rename column"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "列名を変更するレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:5
msgid "Old and new name of the column (old,new)"
-msgstr ""
+msgstr "新旧の列名(旧、新)"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルを新しいデータベースに再接続します。"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
msgid ""
@@ -8610,25 +8250,23 @@
msgstr ""
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Name of new database"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "新しいデータベース名"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
msgid "Old schema"
-msgstr ""
+msgstr "古い"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
msgid "New schema"
-msgstr ""
+msgstr "新しいスキーマ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
"map."
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "GRASSベクトルマップの選択されたテーブル列の一変量の統計を計算します"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:2
@@ -8636,256 +8274,246 @@
#: ../vector/v.normal/main.c:78 ../vector/v.qcount/main.c:68
#: ../vector/v.random/main.c:82 ../vector/v.univar/main.c:60
msgid "vector, statistics"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル, 統計 "
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)"
-msgstr ""
+msgstr "拡張された統計 (四分位 と 90パーセンタイル) "
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Name of data table"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "データテーブル名"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "計算する統計の列(数値でなくてはなりません)"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
msgid "Database/directory for table"
-msgstr ""
+msgstr "テーブルのデータベース/ディレクトリ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Database driver"
-msgstr "データベース"
+msgstr "データベースドライバー"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトルマップに接続する属性テーブルの列のアップデートを許可する。"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Vector map to edit the attribute table for"
-msgstr "���"
+msgstr "属性テーブルを編集するベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
-msgstr ""
+msgstr "変更されたテーブルのレイヤーは接続されました"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Column to update"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "アップデートする列"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
msgid ""
"Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, "
"e.g. 'grass')"
msgstr ""
+"列をアップデートする値 (varchar値は一重引用符がないといけません、 例. "
+"'grass') "
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Column to query"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "検索する列"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
msgid ""
"WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/"
"col2>1)"
msgstr ""
+"'where' 句なしのアップデートのWHEREコンディション (例 cat=1 or col1/"
+"col2>1) "
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
msgid ""
"Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
"or attribute."
msgstr ""
+"共通のカテゴリ数あるいは属性と共有する直前のエリア間の境界をディゾルブする"
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "vector, area, dissolve"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル、領域、ディゾルブ"
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted"
msgstr ""
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "共通の境界のディゾルブに使われる列名"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:1
msgid ""
"Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a "
"vector map."
msgstr ""
+"Garmin GPSレシーバーからベクトルマップへウェイポイント、ルート、トラックをダ"
+"ウンロードする"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "vector, import, GPS"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル、インポート、GPS"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
#: ../raster/r.in.mat/main.c:116 ../raster/r.out.mat/main.c:79
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:137
-#, fuzzy
msgid "Verbose mode"
-msgstr "�������� � ���"
+msgstr "説明付き表示"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:4
msgid "Download Waypoints from GPS"
-msgstr ""
+msgstr "GPSからウェイポイントをダウンロードする"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:5
msgid "Download Routes from GPS"
-msgstr ""
+msgstr "GPSからルートをダウンロードする"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:6
msgid "Download Track from GPS"
-msgstr ""
+msgstr "GPSからトラックをダウンロードする"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:7
msgid "Force import of track or route data as points"
-msgstr ""
+msgstr "トラックまたはルートのデータをポイント郡としてインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:8
msgid "Use gardump instead of gpstrans as the download program"
-msgstr ""
+msgstr "ダウンロードプログラムとしてgpstransの代わりにgardumpを使用する"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:9
msgid "Import track in 3D (gardump only)"
-msgstr ""
+msgstr "3Dにトラックをインポート (gardumpのみ) "
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:10
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:8
msgid "Do not attempt projection transform from WGS84"
-msgstr ""
+msgstr "WGS84 から投影変換をしない "
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するベクトルマップ名(標準出力のディスプレイを除く)"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:12
msgid "Port Garmin receiver is connected to"
-msgstr ""
+msgstr "Port Garmin レシーバーは接続されています"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップへE00ファイルをインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
msgid "E00 file"
-msgstr ""
+msgstr "E00ファイル"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Input type point, line or area"
-msgstr "タイプ"
+msgstr "ポイント、ライン、エリアの入力タイプ"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1
msgid ""
"Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector "
"points map."
msgstr ""
+"US-NGA GEOnet Names Server (GNS) カントリーファイルをGRASSベクトルポイント"
+"マップへインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "vector, import, gazetteer"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル、インポート、地名索引"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:3
msgid "Uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)"
-msgstr ""
+msgstr "NGAから圧縮されていないGNSファイル (.txt 拡張子) "
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1
msgid ""
"Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
"file into a vector map."
msgstr ""
+"GPSレシーバーあるいはGPSダウンロードファイルからベクトルマップへウェイポイン"
+"ト、ルート、トラックをインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Import waypoints"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ウェイポイントをインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Import routes"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ルートをインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:6
msgid "Import track"
-msgstr ""
+msgstr "トラックをインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:7
msgid "Force vertices of track or route data as points"
-msgstr ""
+msgstr "トラックまたはルートの頂点をポイント郡としてインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
-#, fuzzy
msgid "Device or file used to import data"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "インポートデータに使われるデバイスあるいはファイル"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
-msgstr ""
+msgstr "GPS入力データのフォーマット(GPSバベルでサポートされるフォーマット) "
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:12
msgid ""
"Projection of input data (PROJ.4 style), if not set Lat/Lon WGS84 is assumed"
msgstr ""
+"入力データ(PROJ.4 スタイル)の投影. 緯度経度が設定されていないときはWGS84と仮"
+"定"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-msgstr " ARC/INFOファイルをベクトルマップとしてインポートします"
+msgstr "MapgenあるいはMatlabベクトルマップをGRASSにインポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Input map is in Matlab format"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力するマップはMatlabフォーマットにあります"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
-msgstr "���."
+msgstr "3列 Matlabデータから3Dベクトルポイントマップを作成する"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "Mapgen/Matlab フォーマットの入力ファイル名"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid ""
"Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"現在のマップセット内のすべての前のGRASS < Ver5.7 サイトマップをベクトルマップ"
+"に変換する"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "sites, vector, import"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "サイト、ベクトル、インポート"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Run non-interactively"
-msgstr "マウスで位置を指定"
+msgstr "非対話形式で実行"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1
msgid "import GetFeature from WFS"
@@ -8893,92 +8521,80 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2
msgid "GetFeature URL starting with http"
-msgstr ""
+msgstr "httpから始まるGetFeature URL"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Vector output map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトル出力マップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
msgid ""
"Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector "
"polygons and uploads statistics to new attribute columns."
msgstr ""
+"ベクトルポリゴンとアップロードされた統計をベースにしたGRASSラスターマップから"
+"新しい属性列へ一変量の統計を計算する"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "vector, raster, statistics"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル、ラスター、統計値"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:3
msgid "Continue if upload column(s) already exist"
-msgstr ""
+msgstr "列が既にある場合は続行"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:45
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:46 ../vector/v.univar/main.c:94
-#, fuzzy
msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "拡張統計解析を行います"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
-#, fuzzy
msgid "Name of vector polygon map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルポリゴンマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "統計値を計算するラスターマップ名"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Column prefix for new attribute columns"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "新しい属性列の列プリフィックス"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38 ../vector/v.univar/main.c:86
-#, fuzzy
msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr "座標成分を出力"
+msgstr "計算するパーセンテージ(拡張統計解析フラッグには必須)"
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "ベクトルマップに関する一連のレポートを作成します"
+msgstr "ベクトルのジオメトリー統計をレポートする"
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
-#, fuzzy
msgid "vector, report, statistics"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル、レポート、統計値"
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
-#, fuzzy
msgid "Reverse sort the result"
-msgstr "ショートヘルプを表示"
+msgstr "結果のソートを無効にする"
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Sort the result"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "結果をソートする"
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:7
-#, fuzzy
msgid "Value to calculate"
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "計算値"
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
#: ../vector/v.to.db/parse.c:76
-#, fuzzy
msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
-msgstr "単位"
+msgstr "単位 "
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1
-#, fuzzy
msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルポイントの位置のベクトル値テーブルへアップロード"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3
#, fuzzy
@@ -8986,18 +8602,16 @@
msgstr "���"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4
-#, fuzzy
msgid "Layer in the vector to be modified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "修正されたベクトル内のレイヤー"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5
msgid "Column to be updated with the query result"
-msgstr ""
+msgstr "検索結果に更新される列"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6
-#, fuzzy
msgid "Vector map to be queried"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "問い合わせされたベクトルマップ"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7
#, fuzzy
@@ -9005,62 +8619,59 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
-#, fuzzy
msgid "Column to be queried"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "検索された列"
#: ../misc/m.cogo/main.c:248
msgid "miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "MISC."
#: ../misc/m.cogo/main.c:249
msgid ""
"A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
"coordinates and vice versa."
msgstr ""
+"地心座標(極座標)をデカルト座標(緯度/経度)へ変換(逆変換)する単純ユーティ"
+"リティ"
#: ../misc/m.cogo/main.c:252
msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr ""
+msgstr "デカルト座標系(直行座標)を想定"
#: ../misc/m.cogo/main.c:256
msgid "Lines are labelled"
-msgstr ""
+msgstr "ラインはラベルされました"
#: ../misc/m.cogo/main.c:260
-#, fuzzy
msgid "Suppress warnings"
-msgstr "ヘッダーの削除"
+msgstr "警告(通知)を止める"
#: ../misc/m.cogo/main.c:264
-#, fuzzy
msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
msgstr "緯度/経度座標値から地心座標値に変換します"
#: ../misc/m.cogo/main.c:279
-#, fuzzy
msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr "始点と終点(east,north,east,north)"
+msgstr "始点座標のペア"
#: ../misc/m.cogo/main.c:290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "COGO ファイル <%s> を開けませんでした"
#: ../misc/m.cogo/main.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "出力ファイル <%s> を開けませんでした"
#: ../misc/m.cogo/main.c:336 ../misc/m.cogo/main.c:339
-#, fuzzy
msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr "現在の中心座標を表示"
+msgstr "始点座標のペアを変換中"
#: ../misc/m.cogo/main.c:352
#, c-format
msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr ""
+msgstr "入力した %d 行に解析エラー "
#: ../ps/ps.map/catval.c:47 ../ps/ps.map/catval.c:105
#: ../ps/ps.map/catval.c:166 ../vector/v.buffer/main.c:371
@@ -9069,9 +8680,8 @@
#: ../vector/v.to.rast/support.c:260 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:81 ../vector/v.univar/main.c:131
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:92
-#, fuzzy
msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップのレイヤー情報を取得できません"
#: ../ps/ps.map/catval.c:52 ../ps/ps.map/catval.c:110
#: ../ps/ps.map/catval.c:171 ../raster/r.contour/main.c:179
@@ -9096,128 +8706,118 @@
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:54 ../vector/v.to.rast3/main.c:85
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:58 ../vector/v.vol.rst/main.c:561
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:96 ../vector/v.what.rast/main.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ドライバー <%s>ではデータベース <%s> が開けません"
#: ../ps/ps.map/catval.c:61
msgid "Column type not supported (must be string)"
-msgstr ""
+msgstr "列の型がサポートされていません (文字列のはずです) "
#: ../ps/ps.map/catval.c:64 ../ps/ps.map/catval.c:125
#: ../ps/ps.map/catval.c:187 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307
#: ../vector/v.buffer/main.c:383 ../vector/v.normal/main.c:150
#: ../vector/v.sample/main.c:181 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:93 ../vector/v.univar/main.c:147
-#, fuzzy
msgid "Unable to select data from table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "表からデータを選択できません"
#: ../ps/ps.map/catval.c:122
-#, fuzzy
msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "サイズの列型は数字でなくてはいけません"
#: ../ps/ps.map/catval.c:184
-#, fuzzy
msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "回転の列型は数字でなくてはいけません"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ラベル ファイル <%s> を開けません(マップセット <%s>)"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "ラベルファイル <%s in %s> を読み込み中、、、"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ラベル ファイル(暫定) <%s> を開けません"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:72
-#, fuzzy
msgid "Reading text file ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "テキストファイルを読み込み中、、、"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:167
msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
-msgstr ""
+msgstr "テキストラベル: 'fontsize' が指定され 'size' を無視します"
#: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
-#, fuzzy
msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr "���"
+msgstr "ポストスクリプト マスクの一時ファイルを開けません"
#: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
-#, fuzzy
msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ポイント/ライン ファイルを読み込み中、、、"
#: ../ps/ps.map/do_plt.c:138 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:78
msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのアイコンからシンボルを読めません"
#: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "ポストスクリプトのインクルードファイル <%s> を読み込み中、、、"
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:31
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s (%s 内の)> を読み込み中、、、"
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr "���."
+msgstr "ベクトルポイント ファイル <%s (%s 内の)> を読み込み中、、、"
#: ../ps/ps.map/main.c:100
msgid "postscript, map, printing"
-msgstr ""
+msgstr "ポストスクリプト,マップ,出力"
#: ../ps/ps.map/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Hardcopy PostScript map output utility."
-msgstr "カラーポストスクリプトファイルを作成します"
+msgstr "ハードコピーのポストスクリプト マップ 出力ユーティリティー"
#: ../ps/ps.map/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr "90度回転"
+msgstr "出力を90度回転"
#: ../ps/ps.map/main.c:110
msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
-msgstr ""
+msgstr "ペーパーフォーマット ( 名前 幅 高さ 上下左右のマージン) をリスト"
#: ../ps/ps.map/main.c:115
msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
msgstr ""
+"ポストスクリプトファイルの代わりに EPS (Encapsulated PostScript) を作成"
#: ../ps/ps.map/main.c:121
-#, fuzzy
msgid ""
"File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
-msgstr "設定ファイル"
+msgstr ""
+"マッピング命令に関するファイル (またはキーボード入力には input=- を使用)"
#: ../ps/ps.map/main.c:129
-#, fuzzy
msgid "PostScript output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ポストスクリプトの出力ファイル"
#: ../ps/ps.map/main.c:137
-#, fuzzy
msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
-msgstr "スケール (例: 1:25000)"
+msgstr "出力マップの縮尺,例: 1:25000 (デフォルト:ページサイズに合わせる)"
#: ../ps/ps.map/main.c:143
-#, fuzzy
msgid "Number of copies to print"
-msgstr "部数"
+msgstr "印刷枚数"
#: ../ps/ps.map/main.c:238
#, c-format
@@ -9226,6 +8826,8 @@
"instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions "
"of GRASS."
msgstr ""
+"コマンドラインでの <%s> の使用は無くなる予定です.代わりに <%s> マッピング命"
+"令を使用して下さい.変数 <%s> はGRASSの新しいバージョンから削除されます"
#: ../ps/ps.map/main.c:264
#, c-format
@@ -9234,10 +8836,13 @@
"ERROR: Required parameter <%s> not set:\n"
" (%s).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"エラー: 要求されたパラメーター <%s> は設定されません:\n"
+" (%s).\n"
#: ../ps/ps.map/main.c:286
msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr ""
+msgstr "最後の 'end' 命令の後ろにデータがあります! "
#: ../ps/ps.map/main.c:320
msgid ""
@@ -9245,32 +8850,34 @@
"instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in "
"future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
msgstr ""
+"GRASS 環境変数 GRASS_VERBOSE は VERBOSE マッピング命令で上書きされます.この"
+"マッピング命令は新しい GRASS のバージョンから削除されます.かわりに --"
+"verbose を使用して下さい"
#: ../ps/ps.map/main.c:327
-#, fuzzy
msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
-msgstr "���"
+msgstr "GRASS_VERBOSE 値を設定できません"
#: ../ps/ps.map/main.c:756
#, c-format
msgid "PostScript file [%s] successfully written."
-msgstr ""
+msgstr "ポストスクリプト ファイル [%s] は正常に出力されました"
#: ../ps/ps.map/makeprocs.c:30
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "prolog <%s> を開けません"
#: ../ps/ps.map/map_setup.c:89
#, c-format
msgid "Scale set to %s."
-msgstr ""
+msgstr "縮尺を %s に設定"
#: ../ps/ps.map/outl_io.c:77 ../raster/r.neighbors/main.c:203
#: ../raster/r.series/main.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> (マップセット <%s> 中)が開けません"
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:30 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:40
#, fuzzy, c-format
@@ -9284,7 +8891,7 @@
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:40 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63
msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr ""
+msgstr "カラーバーの色を読み込めません"
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:48
msgid ""
@@ -9296,12 +8903,12 @@
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:63 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:86
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:90
msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr ""
+msgstr "カラーバー y ロケーション はページのマージン外です.調整中、、、"
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:100
msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr ""
+msgstr "カラーバー x ロケーション はページのマージン外です.調整中、、、"
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45
msgid "Range information not available (run r.support)."
@@ -9312,54 +8919,51 @@
msgstr ""
#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s (%s の)> エリアの輪郭を処理中、、、"
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
-#, fuzzy
msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "ポストスクリプト マスクの一時ファイルを作成できません"
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s (%s 内の)> を読み込み中"
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "グループ <%s> 内のラスターマップを読み込み中、、、"
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:83
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:74 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:118
-#, fuzzy
msgid "Read error in vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップのリードエラー"
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:105 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:104
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:147 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:156
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:178 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:218
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No record for category [%d]"
-msgstr "値0も抽出対象にする"
+msgstr "カテゴリー [%d] に記録がありません"
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:110 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:109
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:183
#, c-format
msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "列 <%s> で不正なRGBの定義(カテゴリー [%d])"
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:162
#, c-format
msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "属性は不正なサイズ [%.3f] です(カテゴリー [%d])"
#: ../ps/ps.map/r_group.c:32
-#, fuzzy
msgid "Can't get group information"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "グループ情報を取得できません"
#: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:256
#, c-format
@@ -9367,69 +8971,64 @@
"The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
"GRASS. Please use <%s> instead."
msgstr ""
+"新しい GRASS のバージョンでは,マッピング命令 <%s> は <%s> に名称変更されま"
+"す.代わりに <%s> を使用して下さい"
#: ../ps/ps.map/read_cfg.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "紙 '%s' がありません,標準を使用します"
#: ../ps/ps.map/scale.c:134
msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr ""
+msgstr "PSmap: do_scale(): 実行されません"
#: ../raster/r.average/main.c:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
msgstr ""
-"ベースマップにおける同一カテゴリー内でのカバーマップの平均値を計算します"
+"ベースマップにおける同一カテゴリー内でのカバーマップの平均値を計算します "
#: ../raster/r.average/main.c:65 ../raster/r.statistics/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr "カテゴリー値の代わりにカテゴリーラベルを使用"
+msgstr "カバーマップのカテゴリーラベルからカバー値を抽出しました"
#: ../raster/r.average/main.c:82 ../raster/r.grow2/main.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr " <%s> のカテゴリーファイルを読み込めません"
#: ../raster/r.average/main.c:93
#, c-format
msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: エラー: %s コマンドの実行中"
#: ../raster/r.average/main.c:102 ../raster/r.statistics/o_average.c:42
#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:41 ../raster/r.statistics/o_sum.c:43
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "%s: 一時ファイルをオープン出来ません"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-msgstr "分水域を示すラスターマップを作成します"
+msgstr "分水域を示すラスターマップを作成します "
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:60
-#, fuzzy
msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr "データセットの数"
+msgstr "データセット中のパスの数 "
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "Coded stream network file name"
msgstr "河川ファイル"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Thinned ridge network file name"
-msgstr "分水界ファイル"
+msgstr "分水稜ファイル "
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力する分水界ファイル "
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:92 ../raster/r.basins.fill/main.c:105
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:93 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:96
@@ -9466,77 +9065,68 @@
msgstr "色に用いるラスターマップ"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:43
-#, fuzzy
msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "データ点から補間計算により曲面を推定します"
+msgstr "ラスターマップ用の双線補完ユーティリティ"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:52 ../raster/r.bilinear/main.c:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
"longitude-latitude grids"
-msgstr "経度 (ddd:mm:ss{E|W}) 緯度 (dd:mm:ss{N|S})"
+msgstr "緯度経度グリッドでは、特定の入力値は北極または南極に割り当てられます"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:64
msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
msgstr ""
+"このモジュールは将来廃止される予定です. 'r.resamp.interp' を使用してください"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "サイトマップをラスターマップに変換します"
+msgstr "ビットパターンをラスターマップと比較します"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "ビットパタ-ン位置 "
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Bit pattern value"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ビットパターン値"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:114 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:170
#: ../raster/r.texture/main.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ<%s>のヘッダーが読み込めません"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write to <%s>"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "<%s> に書き込めません"
#: ../raster/r.buffer/execute.c:33
-#, fuzzy
msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "バッファーゾーンを探す..."
#: ../raster/r.buffer/main.c:58
-#, fuzzy
msgid "raster, buffer"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター、バッファ"
#: ../raster/r.buffer/main.c:60
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
"contain non-NULL category values."
-msgstr "バッファーゾーンを示す新しいラスターマップを作成します"
+msgstr "バッファーゾーンを示す新しいラスターマップを作成します "
#: ../raster/r.buffer/main.c:72
-#, fuzzy
msgid "Distance zone(s)"
-msgstr "範囲"
+msgstr "範囲 "
#: ../raster/r.buffer/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Units of distance"
-msgstr "距離の単位"
+msgstr "距離の単位 "
#: ../raster/r.buffer/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr "NULL値の代わりに値0を無視する"
+msgstr "NULL値の代わりに値0を無視する "
#: ../raster/r.buffer/main.c:98 ../raster/r.carve/main.c:123
#: ../raster/r.clump/main.c:78 ../raster/r.coin/cmd_parms.c:84
@@ -9554,169 +9144,164 @@
msgid ""
"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
"quiet' instead."
-msgstr ""
+msgstr "-q' フラッグは将来廃止されます。'--quiet' フラッグを使用してください。"
#: ../raster/r.buffer/main.c:137
msgid "Parse distances error"
-msgstr ""
+msgstr "解析距離エラー"
#: ../raster/r.buffer/main.c:157
#, c-format
msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr ""
+msgstr "経過 %d ( %d 中) "
#: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:56
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s: %s - 正な距離の定義"
#: ../raster/r.buffer/read_map.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s>を読込中..."
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s>書出中..."
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:81 ../raster/r.in.mat/main.c:439
#: ../raster/r.proj/main.c:430 ../raster/r.proj.seg/main.c:442
#: ../raster/r.texture/main.c:349 ../raster/r.texture/main.c:352
#: ../raster/r.texture/main.c:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップ <%s> 行 %d を書き込めません"
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:76
-#, fuzzy
msgid "Processing lines... "
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "ラインを処理しています... "
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:170
msgid ""
"Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
msgstr ""
+"ベクトルは領域を使い果たし再入力します - このケースはまだ実行されていません"
#: ../raster/r.carve/lobf.c:75
msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
msgstr ""
+"ゼロでの分割を試みています...システムの唯一の解決策はありません...スキップし"
+"ています... "
#: ../raster/r.carve/main.c:77
-#, fuzzy
msgid ""
"Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
"the output DEM."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトル河川データをラスターに変換し出力DEMから深度を減算する"
#: ../raster/r.carve/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力ラスター標高マップ名"
#: ../raster/r.carve/main.c:86
-#, fuzzy
msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "小川を含むベクトル入力マップ名"
#: ../raster/r.carve/main.c:93
-#, fuzzy
msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr "���"
+msgstr "調整された河川ポイントの出力ベクトルマップの名前"
#: ../raster/r.carve/main.c:98
msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-msgstr ""
+msgstr "水流幅 (メートル). デフォルトはラスターセル幅です "
#: ../raster/r.carve/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr "地表からの高さ(単位:メートル)"
+msgstr "追加の水流深度 (メートル)"
#: ../raster/r.carve/main.c:108
msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr ""
+msgstr "流動方向において平坦なエリアは許可されていません "
#: ../raster/r.carve/main.c:145
#, c-format
msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "不正な幅値 '%s' - デフォルトを使用しています. "
#: ../raster/r.carve/main.c:158
#, c-format
msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr ""
+msgstr "不正な深度値 '%s' - デフォルトを使用しています. "
#: ../raster/r.carve/main.c:223
msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "緯度/経度投影はこの時点ではサポートされていません. "
#: ../raster/r.carve/raster.c:31 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:67
-#, fuzzy
msgid "Writing raster map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップを書出.. "
#: ../raster/r.cats/cats.c:34
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "<%s> におけるラスターマップ <%s> のヘッダーを読めません "
#: ../raster/r.cats/cats.c:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s> におけるラスターマップ <%s> のセルファイルを開けません"
#: ../raster/r.cats/cats.c:50
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "<%s> に <%s> を読み込んでいます"
#: ../raster/r.cats/main.c:52
-#, fuzzy
msgid ""
"Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
"layers."
-msgstr "ラスターマップのカテゴリー値やカテゴリーラベルを表示します"
+msgstr ""
+"ユーザー指定のラスターマップレイヤーと関連づけられたカテゴリー値とラベルを処"
+"理します"
#: ../raster/r.cats/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Comma separated value list"
-msgstr "カテゴリー値のリスト(例1.4,3.8,13)"
+msgstr "値リストを区切るカンマ"
#: ../raster/r.cats/main.c:66
msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr ""
+msgstr "例: 1.4,3.8,13 "
#: ../raster/r.cats/main.c:76 ../raster/r.support/front/front.c:112
-#, fuzzy
msgid "Raster map from which to copy category table"
msgstr "カラーテーブルに用いるラスターマップ"
#: ../raster/r.cats/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr ""
+"カテゴリーラベルルールを含むファイル (または \"-\" 標準入力から読み込み)"
#: ../raster/r.cats/main.c:88
msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr ""
+msgstr "ダイナミックラベルの既定ラベルまたはフォーマットストリング"
#: ../raster/r.cats/main.c:89
msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーに明確なラベルがないとき使用"
#: ../raster/r.cats/main.c:97
msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr ""
+msgstr "動的ラベル係数"
#: ../raster/r.cats/main.c:99
msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr ""
+msgstr "$1 と $2 のカテゴリー乗数とオフセットの2つのペア "
#: ../raster/r.cats/main.c:132 ../raster/r.support/front/front.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr "���"
+msgstr "ラスターマップ <%s> が現在ののマップセットにありません "
#: ../raster/r.cats/main.c:149 ../raster/r.cats/main.c:205
#: ../raster/r.statistics/main.c:88 ../raster/r.support/front/front.c:224
@@ -9725,9 +9310,9 @@
msgstr "���"
#: ../raster/r.cats/main.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Category table for <%s> set from <%s>"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "<%s> からの <%s> セットのカテゴリー表 "
#: ../raster/r.cats/main.c:171
#, fuzzy, c-format
@@ -9735,35 +9320,33 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/r.cats/main.c:190 ../raster/r.cats/main.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr " <%s> のカテゴリーファイルを作成できません "
#: ../raster/r.cats/main.c:252
msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
-msgstr ""
+msgstr "マップは浮動小数点です! valsリストを使用しcatsリストを無視しています"
#: ../raster/r.cats/main.c:269
msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr ""
+msgstr "vals引数は浮動小数点マップに必要です! "
#: ../raster/r.circle/dist.c:54
-#, fuzzy
msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "指定したポイントの同心環を含むラスターマップを作成"
#: ../raster/r.circle/dist.c:64
-#, fuzzy
msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr "格子点の座標を出力"
+msgstr "座標の中心(東,北)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:70
msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "同心円・環マップの最小半径(m)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:76
msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr ""
+msgstr "同心円・環マップの最大半径 (m) "
#: ../raster/r.circle/dist.c:82
#, fuzzy
@@ -9771,17 +9354,16 @@
msgstr "高さの強調"
#: ../raster/r.circle/dist.c:86
-#, fuzzy
msgid "Generate binary raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "バイナリ形式のラスターマップを作成 "
#: ../raster/r.circle/dist.c:109
msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr ""
+msgstr "半径を指定してください (min < max)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:116
msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
-msgstr ""
+msgstr "最大・最小半径のどちらかを指定してください(バイナリフラッグの場合)"
#: ../raster/r.clump/clump.c:100
#, c-format
@@ -9806,14 +9388,12 @@
msgstr "同一カテゴリーセルのグルーピングにより新しいラスターマップを作成します"
#: ../raster/r.clump/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Title, in quotes"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "タイトル(クォーテーション付き)"
#: ../raster/r.clump/main.c:103
-#, fuzzy
msgid "Creating support files..."
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "サポートファイルを作成中..."
#: ../raster/r.clump/main.c:121
#, c-format
@@ -9821,109 +9401,107 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:44
-#, fuzzy
msgid ""
"Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
"map layers."
-msgstr "2つのラスターマップのカテゴリー関係表を作成します"
+msgstr "2つのラスターマップレイヤーのカテゴリーの相互発生を表にします"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:52
-#, fuzzy
msgid "Name of first raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "最初のラスターマップ名"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:59
-#, fuzzy
msgid "Name of second raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "2番目のラスターマップ名"
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:65
-#, fuzzy
msgid "Unit of measure"
-msgstr "単位"
+msgstr "測定単位 "
#: ../raster/r.coin/cmd_parms.c:70
-#, fuzzy
msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr "レポート幅の拡大"
+msgstr "ワイドレポート, 132 列 (デフォルト: 80)"
#: ../raster/r.coin/inter.c:34
msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr ""
+msgstr "GISコインシデンス作表設備\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:35
msgid ""
"This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr ""
+msgstr "このユーティリティーで2つのマップレイヤーの一致を比較できます\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:53
msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr ""
+msgstr "レポートは8ユニットのうちの1つを用いて作成可能です "
#: ../raster/r.coin/inter.c:54
msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
-msgstr ""
+msgstr "次の文字コードを入力しユニットを選択してください: "
#: ../raster/r.coin/inter.c:56
msgid " 'c': cells"
-msgstr ""
+msgstr " 'c': セル"
#: ../raster/r.coin/inter.c:57
msgid " 'p': percent cover of region"
-msgstr ""
+msgstr " 'p': 領域リージョンのパーセントカバー"
#: ../raster/r.coin/inter.c:58
#, c-format
msgid " 'x': percent of '%s' category (column)"
-msgstr ""
+msgstr " 'x': '%s' カテゴリーのパーセント (列) "
#: ../raster/r.coin/inter.c:59
#, c-format
msgid " 'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr ""
+msgstr " 'y': '%s' カテゴリーのパーセント (行) "
#: ../raster/r.coin/inter.c:60
msgid " 'a': acres"
-msgstr ""
+msgstr " 'a': エーカー"
#: ../raster/r.coin/inter.c:61
msgid " 'h': hectares"
-msgstr ""
+msgstr " 'h': ヘクタール"
#: ../raster/r.coin/inter.c:62
msgid " 'k': square kilometers"
-msgstr ""
+msgstr " 'k': 平方キロメートル"
#: ../raster/r.coin/inter.c:63
msgid " 'm': square miles\n"
-msgstr ""
+msgstr " 'm': 平方マイル\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:64
msgid " 'Q': quit"
-msgstr ""
+msgstr " 'Q': 中止"
#: ../raster/r.coin/inter.c:93
#, c-format
msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr ""
+msgstr "ファイルにこのレポートを保存しますか? (はい/いいえ) [いいえ] "
#: ../raster/r.coin/inter.c:99
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Enter the file name or path\n"
"> "
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr ""
+"ファイル名またはパスを入力してください\n"
+"> "
#: ../raster/r.coin/inter.c:102
#, c-format
msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' が保存されています\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:111
#, c-format
msgid ""
"Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
msgstr ""
+"このレポートを出力しますか (UNIX lpr コマンドを必要とします)? (y/n) [n] "
#: ../raster/r.coin/inter.c:117
#, c-format
@@ -9931,41 +9509,40 @@
"Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
"> "
msgstr ""
+"80 または 132 列で出力しますか?\n"
+"> "
#: ../raster/r.coin/inter.c:130
#, c-format
msgid ""
"Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr ""
+msgstr "このレポートを別の計測単位で実行しますか? (y/n) [y] "
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:48
#, c-format
msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulating Coincidence between '%s' と '%s' 間の合致を表にしています "
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
-#, fuzzy
msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "tempfilesを作成できません"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:62
-#, fuzzy
msgid "Unable to run r.stats"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "r.statsを実行できません"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:72
msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr ""
+msgstr "r.stats からの予期しない出力 "
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:83
-#, fuzzy
msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "tempfileを開けません"
#: ../raster/r.coin/print_coin.c:45
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing report ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "レポートを準備しています "
#: ../raster/r.colors/main.c:127
#, fuzzy
@@ -9973,51 +9550,44 @@
msgstr "ラスターマップのカラーテーブルを作成/編集します"
#: ../raster/r.colors/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "Type of color table"
-msgstr "カラーテーブル"
+msgstr "カラーテーブルのタイプ"
#: ../raster/r.colors/main.c:152
-#, fuzzy
msgid "Raster map name from which to copy color table"
-msgstr "カラーテーブルに用いるラスターマップ"
+msgstr "カラーテーブルからコピーされるラスターマップ名"
#: ../raster/r.colors/main.c:158
-#, fuzzy
msgid "Path to rules file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ルールファイルへのパス"
#: ../raster/r.colors/main.c:163
-#, fuzzy
msgid "Remove existing color table"
-msgstr "カラーテーブルを上書きしない"
+msgstr "現在のカラーテーブルを削除"
#: ../raster/r.colors/main.c:167
msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr ""
+msgstr "カラーテーブルが無い場合のみ適用"
#: ../raster/r.colors/main.c:171
-#, fuzzy
msgid "List available rules then exit"
-msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示"
+msgstr "使用可能なルールの一覧表示"
#: ../raster/r.colors/main.c:175
-#, fuzzy
msgid "Invert colors"
-msgstr "表示するカテゴリー番号を反転"
+msgstr "カラーテーブルを反転"
#: ../raster/r.colors/main.c:179
msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr ""
+msgstr "100対数ステップを割り当て"
#: ../raster/r.colors/main.c:183
msgid "Histogram equalization"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラム平坦化"
#: ../raster/r.colors/main.c:187
-#, fuzzy
msgid "Enter rules interactively"
-msgstr "マウスで位置を指定"
+msgstr "インタラクティブにルールを入力"
#: ../raster/r.colors/main.c:223
#, fuzzy
@@ -10029,16 +9599,19 @@
"One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
"specified!"
msgstr ""
+"\"-i\" または \"-r\" フラッグか、\"color\"、\"rast\"、\"rules\" オプションの"
+"指定が必要です"
#: ../raster/r.colors/main.c:229
msgid ""
"Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
"options"
msgstr ""
+"対話モードでは \"color\"、\"rules\"、\"raster\"、オプションは使えません"
#: ../raster/r.colors/main.c:232
msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "\"color\"、\"rules\"、\"raster\" のオプションは同時には使用できません"
#: ../raster/r.colors/main.c:237 ../raster/r.colors/main.c:323
#, fuzzy, c-format
@@ -10079,9 +9652,9 @@
#: ../raster/r.colors/main.c:326 ../raster/r.resamp.interp/main.c:337
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr " %s の色テーブルを読み込めません"
#: ../raster/r.colors/main.c:353
#, fuzzy, c-format
@@ -10091,17 +9664,17 @@
#: ../raster/r.colors/rules.c:39
#, c-format
msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ルールを入力,\"end\" を終了時に,ヘルプが必要なときは\"help\"\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:48
#, c-format
msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "浮動小数点値: データ範囲は %s から %s まで \n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:51 ../raster/r.reclass/main.c:107
#, c-format
msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr ""
+msgstr "データ範囲は %ld から %ld まで \n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:61
#, c-format
@@ -10109,46 +9682,48 @@
"Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
" (rules %f to %f but data %f to %f)"
msgstr ""
+"カラールールがデータ全体のレンジをカバーしていません!\n"
+"(ルールは %f から %f ですがデータは %f から %f です)"
#: ../raster/r.colors/rules.c:103 ../raster/r.reclass/parse.c:43
#, c-format
msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "これらのフォーマットの中からルールを選択して下さい:\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:104
#, c-format
msgid " val color\n"
-msgstr ""
+msgstr "val カラー\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:105
#, c-format
msgid " n%% color\n"
-msgstr ""
+msgstr " n%% 色\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:106
#, c-format
msgid " nv color\n"
-msgstr ""
+msgstr "nv カラー\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:107
#, c-format
msgid " default color\n"
-msgstr ""
+msgstr "既定色\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:108
#, c-format
msgid "color can be one of:\n"
-msgstr ""
+msgstr "色は以下のいずれか:\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:110
#, c-format
msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr ""
+msgstr "または RGB の組み合わせで,例.0:127:255\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:130
#, c-format
msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr ""
+msgstr "不正なルールです (%s); ルールは追加されません"
#: ../raster/r.colors/rules.c:132
#, c-format
@@ -10157,9 +9732,9 @@
#: ../raster/r.colors/stats.c:37 ../raster/r.rescale/get_range.c:27
#: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.walk/main.c:685
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading %s ..."
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "%s を読み込み中、、、"
#: ../raster/r.composite/main.c:73
#, fuzzy
@@ -10173,29 +9748,26 @@
msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
#: ../raster/r.composite/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr "色相ファイル"
+msgstr "各コンポーネントに使用されるレベルの数"
#: ../raster/r.composite/main.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
+msgstr "<%s> に使用されるレベルの数"
#: ../raster/r.composite/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:201
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map to contain results"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "結果を出力するラスターマップ名 "
#: ../raster/r.composite/main.c:132
msgid "Dither"
-msgstr ""
+msgstr "ディザ"
#: ../raster/r.composite/main.c:136
-#, fuzzy
msgid "Use closest color"
-msgstr "アイコンの色"
+msgstr "一番近い色を使用します"
#: ../raster/r.composite/main.c:221
#, fuzzy, c-format
@@ -10207,59 +9779,57 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.compress/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "ファイルの圧縮/解凍を行います"
+msgstr "ラスターマップの圧縮/解凍を行います "
#: ../raster/r.compress/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Uncompress the map"
-msgstr "解凍"
+msgstr "マップを解凍 "
#: ../raster/r.compress/main.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%s] not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "[%s]が見つかりません "
#: ../raster/r.compress/main.c:125
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] はマップセット <%s> 中のマップ <%s> の再分類 - 解凍できません "
#: ../raster/r.compress/main.c:126
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] はマップセット <%s> 中のマップ <%s> の再分類 - 圧縮できません"
#: ../raster/r.compress/main.c:171
#, c-format
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr ""
+msgstr "完了: 解凍ファイルは %lu バイト削減"
#: ../raster/r.compress/main.c:172
#, c-format
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr ""
+msgstr "完了: 圧縮ファイルは %lu バイト削減"
#: ../raster/r.compress/main.c:176
#, c-format
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr ""
+msgstr "完了: 解凍ファイルは %lu バイト増加"
#: ../raster/r.compress/main.c:177
#, c-format
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr ""
+msgstr "完了: 圧縮ファイルは %lu バイト増加"
#: ../raster/r.compress/main.c:202
#, c-format
msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] は解凍済み "
#: ../raster/r.compress/main.c:207
#, c-format
msgid "[%s] already compressed"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] は圧縮済み "
#: ../raster/r.compress/main.c:211
#, c-format
@@ -10267,6 +9837,8 @@
"\n"
"%sCOMPRESS [%s]"
msgstr ""
+"\n"
+"%s 圧縮 [%s] "
#: ../raster/r.contour/cont.c:81
#, c-format
@@ -10274,19 +9846,17 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.contour/cont.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d crossings founds"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "%d 交点が見つかりました "
#: ../raster/r.contour/cont.c:278
-#, fuzzy
msgid "Illegal edge number"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正なエッジ番号 "
#: ../raster/r.contour/cont.c:388
-#, fuzzy
msgid "Edge number out of range"
-msgstr "行数"
+msgstr "エッジ番号が範囲外です "
#: ../raster/r.contour/main.c:91
#, fuzzy
@@ -10295,44 +9865,40 @@
msgstr "ラスターマップから指定された高さのコンターマップを作成します"
#: ../raster/r.contour/main.c:103
-#, fuzzy
msgid "List of contour levels"
-msgstr "指定する高さ"
+msgstr "コンターレベルのリスト "
#: ../raster/r.contour/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Minimum contour level"
-msgstr "最小値"
+msgstr "最小コンターレベル "
#: ../raster/r.contour/main.c:115
-#, fuzzy
msgid "Maximum contour level"
-msgstr "最大値"
+msgstr "最大コンターレベル "
#: ../raster/r.contour/main.c:121
-#, fuzzy
msgid "Increment between contour levels"
-msgstr "コンター間隔"
+msgstr "コンター間隔 "
#: ../raster/r.contour/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr "コンターの作成に用いるデータ点の最少数(0 -> 制限なし)"
+msgstr "コンターの作成に用いるデータ点の最少数(0 -> 制限なし) "
#: ../raster/r.contour/main.c:136
-#, fuzzy
msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr "単一交差に関するエラーメッセージを出力しない"
+msgstr "単一交差に関するエラーメッセージを出力しない "
#: ../raster/r.contour/main.c:145
msgid ""
"The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
"use '--quiet' instead."
msgstr ""
+"-q' フラッグ、'-n' フラッグは将来廃止されます。'--quiet' フラッグを使用してく"
+"ださい。 "
#: ../raster/r.contour/main.c:150
msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr ""
+msgstr "\"levels\" または \"step\" のパラメータが指定されていません。 "
#: ../raster/r.contour/main.c:163
#, fuzzy
@@ -10341,29 +9907,29 @@
#: ../raster/r.contour/main.c:188 ../raster/r.to.vect/main.c:188
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:293 ../vector/v.mkgrid/main.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "表を作成できません: %s"
#: ../raster/r.contour/main.c:192 ../vector/v.db.connect/main.c:272
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:456 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:211
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:685 ../vector/v.net.path/path.c:106
#: ../vector/v.sample/main.c:213 ../vector/v.to.points/main.c:277
msgid "Cannot create index"
-msgstr ""
+msgstr "インデックスを作成できません "
#: ../raster/r.contour/main.c:195 ../raster/r.to.vect/main.c:194
#: ../vector/v.distance/main.c:720 ../vector/v.mkgrid/main.c:227
#: ../vector/v.overlay/main.c:430 ../vector/v.sample/main.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "テーブル <%s> に対する特権はありません"
#: ../raster/r.contour/main.c:211 ../vector/v.kcv/main.c:245
#: ../vector/v.sample/main.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "行: %s を挿入できません"
#: ../raster/r.contour/main.c:233
#, fuzzy
@@ -10405,7 +9971,7 @@
#: ../raster/r.cost/btree.c:196
msgid "Illegal delete request"
-msgstr ""
+msgstr "不正な削除要求です"
#: ../raster/r.cost/btree.c:406
msgid "Nothing to show"
@@ -10418,27 +9984,26 @@
#: ../raster/r.cost/btree.c:455
#, c-format
msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr ""
+msgstr "%s %f-%f 下部コストが同じか高すぎます"
#: ../raster/r.cost/btree.c:462
#, c-format
msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr ""
+msgstr "%s はポインタ上より下で不正です"
#: ../raster/r.cost/btree.c:471
#, c-format
msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr ""
+msgstr "%s %f-%f 上部コストが低すぎます"
#: ../raster/r.cost/btree.c:478
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr "地表からの高さ(単位:メートル)"
+msgstr "%s はポインタ上より上で不正です"
#: ../raster/r.cost/main.c:123
-#, fuzzy
msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター、コスト曲面、累積コスト"
#: ../raster/r.cost/main.c:125
#, fuzzy
@@ -10449,19 +10014,16 @@
msgstr "累積コストを表すラスターマップを作成します"
#: ../raster/r.cost/main.c:132
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "グリッドセルのコスト情報を含むラスタマップ名"
#: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.walk/main.c:208
-#, fuzzy
msgid "Starting points vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "開始ポイントベクトルマップ "
#: ../raster/r.cost/main.c:148 ../raster/r.walk/main.c:215
-#, fuzzy
msgid "Stop points vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "終了ポイントベクトルマップ "
#: ../raster/r.cost/main.c:155
#, fuzzy
@@ -10469,84 +10031,74 @@
msgstr "始点を示すラスターマップ"
#: ../raster/r.cost/main.c:163 ../raster/r.walk/main.c:223
-#, fuzzy
msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "始点の座標値"
+msgstr "始点の座標値 "
#: ../raster/r.cost/main.c:171 ../raster/r.walk/main.c:231
-#, fuzzy
msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "終点の座標値"
+msgstr "終点の座標値 "
#: ../raster/r.cost/main.c:180 ../raster/r.walk/main.c:240
-#, fuzzy
msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr "最大コスト"
+msgstr "オプショナル最大累積コスト "
#: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
-#, fuzzy
msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "NULL値に代入する値(デフォルトではNULLセルは除外) "
#: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.in.xyz/main.c:140
#: ../raster/r.walk/main.c:258
-#, fuzzy
msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr "メモリに残す行"
+msgstr "メモリに残すマップの割合(%) "
#: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:301
-#, fuzzy
msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr "精度を上げる"
+msgstr "精度を上げる(速度は低下します)"
#: ../raster/r.cost/main.c:207 ../raster/r.walk/main.c:305
-#, fuzzy
msgid "Keep null values in output map"
-msgstr "NULL値も出力"
+msgstr "NULL値も出力 "
#: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:309
-#, fuzzy
msgid "Start with values in raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップの値で開始する "
#: ../raster/r.cost/main.c:237 ../raster/r.walk/main.c:324
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在のウィンドウのパラメータが読み取れません "
#: ../raster/r.cost/main.c:270
msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "開始ポイント、開始ラスター、または座標の一つを正確に指定して下さい"
#: ../raster/r.cost/main.c:275 ../raster/r.cost/main.c:525
#: ../raster/r.cost/main.c:630
-#, fuzzy
msgid "No start points"
-msgstr "90度回転"
+msgstr "開始点がありません"
#: ../raster/r.cost/main.c:282 ../raster/r.walk/main.c:351
#, c-format
msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr ""
+msgstr "不正な最大コスト: %d "
#: ../raster/r.cost/main.c:285 ../raster/r.walk/main.c:354
#, c-format
msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr ""
+msgstr "不正なメモリーのパーセント: %d "
#: ../raster/r.cost/main.c:289 ../raster/r.walk/main.c:393
msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr ""
+msgstr "NULL値セルはコスト評価から除外されました "
#: ../raster/r.cost/main.c:293 ../raster/r.walk/main.c:397
msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr ""
+msgstr "入力されたNULL値セルは、そのまま出力マップに出力されます "
#: ../raster/r.cost/main.c:303 ../raster/r.walk/main.c:495
-#, fuzzy
msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr ""
+"警告:NULL値セルに負の値が割当られています。NULL値セルは除外されます。 "
#: ../raster/r.cost/main.c:346
msgid "Source map is: Integer cell type"
@@ -10562,9 +10114,9 @@
#: ../raster/r.cost/main.c:355 ../raster/r.walk/main.c:585
#: ../raster/r.walk/main.c:602 ../raster/r.walk/main.c:639
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr "���"
+msgstr " %d 行, %d 列 "
#: ../raster/r.cost/main.c:366
#, fuzzy
@@ -10578,12 +10130,11 @@
#: ../raster/r.cost/main.c:450 ../raster/r.walk/main.c:813
msgid "Initializing output "
-msgstr ""
+msgstr "出力を初期化 "
#: ../raster/r.cost/main.c:459 ../raster/r.walk/main.c:821
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "セグメント fbuff のメモリ領域が確保できません"
#: ../raster/r.cost/main.c:587
#, c-format
@@ -10592,19 +10143,19 @@
#: ../raster/r.cost/main.c:645 ../raster/r.walk/main.c:913
msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr ""
+msgstr "指定された開始場所はデータベースウィンドウ外にあります"
#: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:930
msgid "Finding cost path"
-msgstr ""
+msgstr "コスト経路を探す "
#: ../raster/r.cost/main.c:885 ../raster/r.walk/main.c:1377
msgid "End of map!"
-msgstr ""
+msgstr "マップの終端です! "
#: ../raster/r.cost/main.c:889 ../raster/r.walk/main.c:1381
msgid "Error, ct == pres_cell"
-msgstr ""
+msgstr "エラー ct == pres_cell "
#: ../raster/r.cost/main.c:901
#, fuzzy, c-format
@@ -10612,15 +10163,16 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/r.cost/main.c:905 ../raster/r.walk/main.c:1399
-#, fuzzy
msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr "ルートに沿ってセル値をコピー"
+msgstr "入力マップのNULL値セルを出力マップにコピーします "
#: ../raster/r.cost/main.c:912 ../raster/r.walk/main.c:1406
msgid ""
"Integer cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
+"整数セルタイプ\n"
+"書込中... "
#: ../raster/r.cost/main.c:917 ../raster/r.cost/main.c:949
#: ../raster/r.cost/main.c:981
@@ -10632,76 +10184,77 @@
"Float cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
+"浮動小数点数セルタイプ\n"
+"書込中... "
#: ../raster/r.cost/main.c:976 ../raster/r.walk/main.c:1476
msgid ""
"Double cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
+"倍精度浮動小数点セルタイプ\n"
+"書き込中... "
#: ../raster/r.cost/main.c:1008 ../raster/r.walk/main.c:1511
#, c-format
msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr ""
+msgstr "ピークコスト値: %f "
#: ../raster/r.cost/main.c:1051 ../raster/r.walk/main.c:1562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正なX座標 <%s> "
#: ../raster/r.cost/main.c:1053 ../raster/r.walk/main.c:1564
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正なY座標 <%s> "
#: ../raster/r.cost/main.c:1057 ../raster/r.walk/main.c:1568
#, c-format
msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr ""
+msgstr "警告:ウィンドウ外のポイントを無視しました: %.4f,%.4f "
#: ../raster/r.covar/main.c:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
"(s)."
-msgstr "ラスターマップの共分散と相関を求めます"
+msgstr "ラスターマップの共分散と相関を求めます "
#: ../raster/r.covar/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Print correlation matrix"
-msgstr "共分散行列の代わりに相関行列を出力"
+msgstr "相関行列を出力 "
#: ../raster/r.covar/main.c:105
#, c-format
msgid "%s: complete ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: 完了 ... "
#: ../raster/r.covar/main.c:133
-#, fuzzy
msgid "No non-null values"
-msgstr "重ね描き(NULL値を除く)"
+msgstr "重ね描き(NULL値を除く) "
#: ../raster/r.cross/cross.c:51
#, c-format
msgid "%s: STEP 1 ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: ステップ 1 ... "
#: ../raster/r.cross/main.c:67
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
"layers."
-msgstr "カテゴリー値を掛け合わせて新たなラスターマップを作成します"
+msgstr ""
+"複数のラスターマップのカテゴリー値を掛け合わせて新たなラスターマップを作成し"
+"ます"
#: ../raster/r.cross/main.c:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr "入力するファイル(2つ以上必要)"
+msgstr "入力するラスターマップ(2 から %d) "
#: ../raster/r.cross/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Non-zero data only"
-msgstr "値0を無視する"
+msgstr "値0を無視する "
#: ../raster/r.cross/main.c:113
#, c-format
@@ -10710,9 +10263,9 @@
#: ../raster/r.cross/main.c:116 ../raster/r.describe/main.c:137
#: ../raster/r.stats/main.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: [%s] not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "%s: [%s] が見つかりません "
#: ../raster/r.cross/main.c:120 ../raster/r.cross/main.c:137
#, fuzzy, c-format
@@ -10721,167 +10274,158 @@
#: ../raster/r.cross/main.c:132
msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr ""
+msgstr "2つ以上の入力マップを指定して下さい"
#: ../raster/r.cross/main.c:153
#, c-format
msgid "%s: STEP 2 ..."
-msgstr ""
+msgstr "%s: ステップ 2 ... "
#: ../raster/r.cross/main.c:188 ../raster/r.patch/main.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Creating support files for %s"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "%s のサポートファイルを作成しています"
#: ../raster/r.cross/main.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ld categories"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "%ld カテゴリー"
#: ../raster/r.cross/renumber.c:31
#, c-format
msgid "%s: STEP 3 ... "
-msgstr ""
+msgstr "%s: ステップ 3 ... "
#: ../raster/r.describe/main.c:60
-#, fuzzy
msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "ラスターマップのカテゴリー値一覧を表示します"
+msgstr "ラスターマップのカテゴリー値一覧を表示します "
#: ../raster/r.describe/main.c:71 ../raster/r.stats/main.c:116
-#, fuzzy
msgid "String representing no data cell value"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "データのないセルに代入する記号 "
#: ../raster/r.describe/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Number of quantization steps"
-msgstr "分割の幅"
+msgstr "分割の幅 "
#: ../raster/r.describe/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Print the output one value per line"
-msgstr "1項目ごとに改行"
+msgstr "1項目ごとに改行 "
#: ../raster/r.describe/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Only print the range of the data"
-msgstr "最大値と最小値のみ出力"
+msgstr "最大値と最小値のみ出力 "
#: ../raster/r.describe/main.c:93 ../raster/r.stats/main.c:164
-#, fuzzy
msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr "Null値の情報を除く"
+msgstr "Null値の情報を除く "
#: ../raster/r.describe/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Use the current region"
-msgstr "現在の地域設定を使用"
+msgstr "現在の領域の設定を使用 "
#: ../raster/r.describe/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Read fp map as integer"
-msgstr "実数を整数に変換して使用"
+msgstr "実数マップを整数に変換して読込 "
#: ../raster/r.describe/main.c:125
#, c-format
msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr ""
+msgstr "%s = %s -- ゼロ以上である必要があります "
#: ../raster/r.digit/digitize.c:47
msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr ""
+msgstr "マップを作成せずに終了しますか?? "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr "カテゴリー値の非表示"
+msgstr "%s のカテゴリー数を入力してください: "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:47
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr "値0も抽出対象にする"
+msgstr "カテゴリー %ld のラベルを入力してください [%s] "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:69
msgid "Look ok? "
-msgstr ""
+msgstr "調べますか? "
#: ../raster/r.digit/get_type.c:31
#, c-format
msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr ""
+msgstr "次のうち1つを選択してください\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:32
#, c-format
msgid " A define an area\n"
-msgstr ""
+msgstr " A エリアを定義する\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:33
#, c-format
msgid " C define a circle\n"
-msgstr ""
+msgstr " C サークルを定義する\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:34
#, c-format
msgid " L define a line\n"
-msgstr ""
+msgstr " L ラインを定義する\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:35
#, c-format
msgid " X exit (and create map)\n"
-msgstr ""
+msgstr " X 終了(そしてマップを作成)\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:36
#, c-format
msgid " Q quit (without creating map)\n"
-msgstr ""
+msgstr " Q 中止 (マップを作成しない)\n"
#: ../raster/r.digit/main.c:46
-#, fuzzy
msgid ""
"Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
"using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
-msgstr "マウスで位置を指定 ���."
+msgstr ""
+"位置指示装置 (マウス)を使用しラスターマップに保存するグラフィックモニターの"
+"ベクトルフィーチャの作成と保存に使用されるインタラクティブツール"
#: ../raster/r.digit/main.c:55 ../vector/v.digit/main.c:107
msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr ""
+msgstr "キャンバス背景に使用される表示コマンド (';' によって分離) "
#: ../raster/r.digit/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "No graphics device selected!"
-msgstr "グラフィックデバイスが選択されていない"
+msgstr "グラフィックデバイスが選択されていません!"
#: ../raster/r.digit/main.c:98
msgid "No map created"
-msgstr ""
+msgstr "マップは作成されていません"
#: ../raster/r.distance/distance.c:97
#, c-format
msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr ""
+msgstr "0 距離検索中にマップ <%s,%s> を読み込んでいます ... "
#: ../raster/r.distance/edges.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading map %s ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップ %s を読み込んでいます ..."
#: ../raster/r.distance/main.c:40
msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "2つのラスターマップにおけるオブジェクト間の最近接ポイントを見つけます"
#: ../raster/r.distance/parse.c:41
msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr ""
+msgstr "クラス間の距離を計算するためのマップ "
#: ../raster/r.distance/parse.c:54
-#, fuzzy
msgid "Include category labels in the output"
-msgstr "カテゴリーラベルも出力"
+msgstr "アウトプットにカテゴリーラベルを含みます"
#: ../raster/r.distance/parse.c:58
msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターが重複している場合、ゼロ距離を報告してください"
#: ../raster/r.distance/parse.c:78 ../raster/r.distance/parse.c:85
#, fuzzy, c-format
@@ -10889,9 +10433,8 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/r.distance/report.c:41
-#, fuzzy
msgid "Processing..."
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "処理しています..."
#: ../raster/r.drain/main.c:104
#, fuzzy
@@ -10899,9 +10442,8 @@
msgstr "最小コストで目的地に到達する経路のラスターマップを作成します"
#: ../raster/r.drain/main.c:108 ../raster/r.fill.dir/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "標高曲面を含むラスターマップ名"
#: ../raster/r.drain/main.c:111
#, fuzzy
@@ -10919,19 +10461,16 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/r.drain/main.c:134
-#, fuzzy
msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr "ルートに沿ってセル値をコピー"
+msgstr "指定したセル値を出力へコピー "
#: ../raster/r.drain/main.c:138
-#, fuzzy
msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr "ルートに沿って累積したセル値を出力"
+msgstr "ルートに沿って指定したセル値を積算"
#: ../raster/r.drain/main.c:142
-#, fuzzy
msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr "ルートに沿ってセル数をカウント"
+msgstr "ルートに沿ってセル数をカウント "
#: ../raster/r.drain/main.c:154 ../raster/r.fill.dir/main.c:163
#, c-format
@@ -10940,17 +10479,16 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:163
msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
-msgstr ""
+msgstr "単一の -c, -a と -n のフラッグを指定 "
#: ../raster/r.drain/main.c:182
-#, fuzzy
msgid "Metrics allocation"
-msgstr "ロケーション"
+msgstr "メトリックロケーション "
#: ../raster/r.drain/main.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr "領域を更新しない"
+msgstr "始点 %d が現在の領域外 "
#: ../raster/r.drain/main.c:200 ../raster/r.drain/main.c:238
#, fuzzy
@@ -10964,7 +10502,7 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:220
msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr ""
+msgstr "サイトファイルフォーマットの予測に失敗 "
#: ../raster/r.drain/main.c:244
#, fuzzy, c-format
@@ -10972,14 +10510,13 @@
msgstr "���"
#: ../raster/r.drain/main.c:250
-#, fuzzy
msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "始点・終点が未指定 "
#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:87
#, c-format
msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr ""
+msgstr "%d の解決できないエリアが見つかりました"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:87
msgid ""
@@ -10988,228 +10525,210 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
-#, fuzzy
msgid "Output elevation raster map after filling"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "充填後にラスターマップを出力"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Output direction raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "方向ラスターマップを出力"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:112
-#, fuzzy
msgid "Output raster map of problem areas"
-msgstr "出力ファイルの接尾語"
+msgstr "課題エリアのラスターマップを出力"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-msgstr "�����"
+msgstr "方位方向フォーマット (agnps, answers, または grass) を出力"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:126
msgid "find unresolved areas only"
msgstr ""
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:203
-#, fuzzy
msgid "Reading map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップを読み込み中..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
msgid "Filling sinks..."
-msgstr ""
+msgstr "凹みを充填中、、、"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:216
msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr ""
+msgstr "不明確な流れ方向を決定中、、、"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:230
msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr ""
+msgstr "最終方向の取得を繰り返しています、、、"
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:128
#, c-format
msgid "Downward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "下向きパス %d "
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:167
#, c-format
msgid "Upward pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "上向きパス %d "
#: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:90
#, c-format
msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr ""
+msgstr "分水界パス %d "
#: ../raster/r.flow/calc.c:316
msgid "Calculating maps ..."
-msgstr ""
+msgstr "マップを計算しています ... "
#: ../raster/r.flow/calc.c:424
-#, fuzzy
msgid "Unable to get current region"
-msgstr "領域を更新しない"
+msgstr "現在の領域を取得できません"
#: ../raster/r.flow/calc.c:429
-#, fuzzy
msgid ""
"Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
"densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
-msgstr "DEMから流路について様々な解析を行います"
+msgstr ""
+"傾斜カーブの建築(フローライン)、フローパスの長さ、そしてラスターデジタル標"
+"高モデル(DEM)からのフローライン密度(上り坂エリア) "
#: ../raster/r.flow/calc.c:464
-#, fuzzy
msgid "Input elevation raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入力標高ラスターマップ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:471
-#, fuzzy
msgid "Input aspect raster map"
-msgstr "�����"
+msgstr "入力方位ラスターマップ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:478
-#, fuzzy
msgid "Input barrier raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力バリアーラスターマップ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:485
-#, fuzzy
msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr "流線間のセル数"
+msgstr "流線間のセル数 "
#: ../raster/r.flow/calc.c:493
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "フローラインごとのセグメントの最大数"
#: ../raster/r.flow/calc.c:501
-#, fuzzy
msgid "Output flowline vector map"
-msgstr "流線の密度を示すファイル(出力)"
+msgstr "出力フローラインベクトルマップ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:508
-#, fuzzy
msgid "Output flowpath length raster map"
-msgstr "���"
+msgstr "出力フローパス長さラスターマップ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:515
-#, fuzzy
msgid "Output flowline density raster map"
-msgstr "流線の密度を示すファイル(出力)"
+msgstr "出力流線の密度を示すラスターファイル"
#: ../raster/r.flow/calc.c:519
msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr ""
+msgstr "既定の下り坂フローラインではなく上り坂フローラインを算定します"
#: ../raster/r.flow/calc.c:523
-#, fuzzy
msgid "3-D lengths instead of 2-D"
-msgstr "長さを3次元で計算"
+msgstr "2-D の代わりに3-Dの長さ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:527
-#, fuzzy
msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr "メモリを節約"
+msgstr "メモリを節約、性能上のペナルティー"
#: ../raster/r.flow/calc.c:545
msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
msgstr ""
+"1つまたはそれ以上の出力マップを選択してください (flout, lgout, dsout) "
#: ../raster/r.flow/calc.c:561
msgid ""
"lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
"calculating flow accumulation."
msgstr ""
+"r.flow にサポートされていない緯度/経度投影. 累積流量の計算には 'r.watershed' "
+"を使用してください."
#: ../raster/r.flow/io.c:65 ../raster/r.flow/io.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find file %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイル %s を見つけられません"
#: ../raster/r.flow/io.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "%s のヘッダーを取得できませn"
#: ../raster/r.flow/io.c:80
-#, fuzzy
msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "入力ファイルを読み込んでいます: 標高"
#: ../raster/r.flow/io.c:85
-#, fuzzy
msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度)"
+msgstr "標高ファイルの解像度は現在の領域解像度と異なります"
#: ../raster/r.flow/io.c:99
-#, fuzzy
msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力ファイルを読み込んでいます: 方位"
#: ../raster/r.flow/io.c:103
-#, fuzzy
msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度)"
+msgstr "現在の領域解像度と異なる方位ファイルの解像度"
#: ../raster/r.flow/io.c:119
msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr ""
+msgstr "インプットフィルを読み込んでいます: バリア "
#: ../raster/r.flow/io.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "セグメントファイル %s 作成できませn"
#: ../raster/r.flow/io.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "セグメントファイル %s をフォーマットできません"
#: ../raster/r.flow/io.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "セグメントファイル %s を開けません"
#: ../raster/r.flow/io.c:212
-#, fuzzy
msgid "Cannot reset current region"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在の領域を再設定できません"
#: ../raster/r.flow/io.c:214
-#, fuzzy
msgid "Writing density file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "密度ファイルを書き込みます"
#: ../raster/r.flow/mem.c:41
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "%s にセグメントファイルを書き込めません"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:48
msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr ""
+msgstr "事前計算しています: 東/西 距離 "
#: ../raster/r.flow/precomp.c:50
msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr ""
+msgstr "事前計算しています: 量子化耐性 "
#: ../raster/r.flow/precomp.c:54
msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr ""
+msgstr "事前計算しています: 転置された標高 "
#: ../raster/r.flow/precomp.c:59
msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr ""
+msgstr "事前計算しています: 補間された境界標高"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:67
msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr ""
+msgstr "事前計算しています: 再び方向づけられたアスペクト"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:72
msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr ""
+msgstr "事前計算しています: アスペクト "
#: ../raster/r.flow/precomp.c:120
#, c-format
@@ -11218,106 +10737,109 @@
"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
"please resample input map"
msgstr ""
+"解像度のバランスが悪すぎます:\n"
+"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f 許容度\n"
+"入力マップをサンプルし直してください"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:125
#, c-format
msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
msgstr ""
+"解像度のバランスが悪すぎます (%f x %f); 入力マップを再度サンプリングしてくだ"
+"さい"
#: ../raster/r.grow2/main.c:129
-#, fuzzy
msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "エリアを拡大したラスターマップを作成します"
+msgstr ""
+"一つのセルから拡大した近接エリアを持つラスターマップレイヤーを作成します "
#: ../raster/r.grow2/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターセルのバッファ半径"
#: ../raster/r.grow2/main.c:147
msgid "Metric"
-msgstr ""
+msgstr "メトリック"
#: ../raster/r.grow2/main.c:155
msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
-msgstr ""
+msgstr "非NULL値の入力セルに書き込む値(-1 => NULL) "
#: ../raster/r.grow2/main.c:161
-#, fuzzy
msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "\"grown\" なセルに書き込む値"
#: ../raster/r.grow2/main.c:197
#, c-format
msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "不明なメトリック: [%s] "
#: ../raster/r.grow2/main.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー: 色ファイル <%s> が読み込めません"
#: ../raster/r.grow2/main.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー: カテゴリーファイル <%s> が読み込めません"
#: ../raster/r.grow2/main.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー: 色ファイル <%s> が書き込めません"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:57 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55
msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "初期ピエゾメーター水頭 [m] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:64
msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr ""
+msgstr "境界条件のステータス, 0-不活性、 1-活性、2-ディリクレ"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:72
msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "透水係数テンソルのX成分 [m/s] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:80
msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "透水係数テンソルのY成分 [m/s] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:87
msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr ""
+msgstr "水源と沈降[m^3/s] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:94
msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr ""
+msgstr "特定イールド[1/m] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップを再チャージする 例:セルあたり 6*10^-9 [m^3/s*m^2]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:109
msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "帯水層の上部曲面 [m] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:116
-#, fuzzy
msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "ベースマップ"
+msgstr "帯水層の下部曲面 [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:123
msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr ""
+msgstr "数値結果[m]を保存するマップ "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:130
msgid ""
"Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
"and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
msgstr ""
+"地下水フィルター速度ベクトルフィールド[m/s]を計算し\n"
+"指定名_[xy] というマップに x、y コンポーネントを書き込みます "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:139
msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr ""
+msgstr "地下水流の型"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:147
msgid "The hight of the river bed in [m]"
@@ -11325,11 +10847,11 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:155
msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr ""
+msgstr "漏出と接続された河川の水位 (水頭)[m] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:163
msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr ""
+msgstr "河床の漏出量係数 [1/s]. "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:170
msgid "The hight of the drainage bed in [m]"
@@ -11337,310 +10859,289 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:178
msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr ""
+msgstr "排水床の漏出量係数 [1/s] "
#: ../raster/r.gwflow/main.c:188
msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr ""
+msgstr "疎行列を使う. インタラクティブなソルバーでのみ使用できます"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:220
msgid ""
"Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
"groundwater flow in two dimensions."
msgstr ""
+"二次元での非定常地下水、被圧地下水、不圧地下水、を計算する数値計算プログラム"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:240
msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr ""
+msgstr "river_head、river_leak、river_bed のマップを用意して下さい"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:252
msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr ""
+msgstr "drain_head、drain_leak のマップを用意して下さい"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:266 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193
msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "ダイレクト LU ソルバーではスパース行列処理は処理出来ません"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:269 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:195
msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "ダイレクト Gauss ソルバーではスパース行列処理は処理出来ません"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:272 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:197
msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr ""
+msgstr "ダイレクト cholesky ソルバーではスパース行列処理は処理出来ません"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:386
#, c-format
msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
-msgstr ""
+msgstr "不圧地下水流の計算ループ%i\n"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "現在と最後のインクリメントとの最大差: %g"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:556 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:300
-#, fuzzy
msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "線形方程式の作成や解を求めることができません"
#: ../raster/r.his/main.c:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
"saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "ラスターマップを色相/強度/彩度に対応させて合成します"
+msgstr "ラスターマップのR,G,Bレイヤーを色相/照度/彩度に対応させて合成します"
#: ../raster/r.his/main.c:96
-#, fuzzy
msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr "色相ファイル"
+msgstr "赤色で使用するレイヤー名"
#: ../raster/r.his/main.c:103
-#, fuzzy
msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr "色相ファイル"
+msgstr "緑色で使用するレイヤー名"
#: ../raster/r.his/main.c:110
-#, fuzzy
msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr "色相ファイル"
+msgstr "青色で使用するレイヤー名"
#: ../raster/r.his/main.c:254
-#, fuzzy
msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "色相マップ読み込みエラー"
#: ../raster/r.his/main.c:256
-#, fuzzy
msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "照度マップ読み込みエラー"
#: ../raster/r.his/main.c:258
-#, fuzzy
msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "彩度マップ読み込みエラー"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:86
-#, fuzzy
msgid "Illegal line in header"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ヘッダーの不正なライン"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:268
#, c-format
msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダーにおける \"%s\" 領域 を複製します, "
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
#, c-format
msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "不正な \"%s\" 値 in header: \"%s\" "
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:172 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダーにない\"%s\" フィールド"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:60
-#, fuzzy
msgid ""
"Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
"map layer."
-msgstr "ESRI ARC/INFOファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr ""
+"ESRI ARC/INFO ascii ラスターファイル (GRID) を (バイナリ) ラスターマップレイ"
+"ヤーに変換します."
#: ../raster/r.in.arc/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "インポートするARC/INFO ASCII ラスターファイル (GRID) "
#: ../raster/r.in.arc/main.c:78 ../raster/r.in.xyz/main.c:99
-#, fuzzy
msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr "保存形式"
+msgstr "保存形式 "
#: ../raster/r.in.arc/main.c:85 ../raster/r.in.ascii/main.c:84
#: ../raster/r.in.bin/main.c:158 ../raster/r.in.gdal/main.c:102
#: ../raster/r.in.poly/main.c:42
-#, fuzzy
msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "結果ラスターマップのタイトル"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:92 ../raster/r.in.ascii/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "ASCII データの乗数"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:123 ../raster/r.in.mat/main.c:138
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:129 ../vector/v.segment/main.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "指定されたファイル <%s> を開けません"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:126 ../raster/r.in.ascii/main.c:191
msgid "Can't get cell header"
-msgstr ""
+msgstr "セルヘッダーを取得できません"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:196
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
-#, fuzzy
msgid "Can't set window"
-msgstr "領域に名前を付けて保存"
+msgstr "ウィンドウをセットできません"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:134 ../raster/r.in.ascii/main.c:199
#, c-format
msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: 行は %d から %d に変更しました "
#: ../raster/r.in.arc/main.c:136 ../raster/r.in.ascii/main.c:201
#, c-format
msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "OOPS: 列は %d から %d に変更しました "
#: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:219
#, c-format
msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr ""
+msgstr "データ変換は行 %d, 列 %d で失敗しました "
#: ../raster/r.in.arc/main.c:229
-#, fuzzy
msgid "Failed to copy file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイルをコピーできませんでした"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:37
msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr ""
+msgstr "入力ファイルは Surfer ascii グリッドファイルではありません "
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:44
msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "Surfer グリッドファイルから列と行ディメンションを読み込めません"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:51
msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "Surferグリッドファイルから X 範囲を読み込めません "
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "Surferグリッドファイルから Y 範囲を読み込めません"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:65
msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr ""
+msgstr "Surfer グリッドファイルから Z 範囲を読み込めません"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:115
-#, fuzzy
msgid "error getting file position"
-msgstr "ショートヘルプを表示"
+msgstr "ファイル位置取得のエラー"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:174
msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr ""
+msgstr "不正なタイプフィールド: type int を使用しています "
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:179
msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
msgstr ""
+"ヘッダーにおけるタイプフィールドを無視しています、タイプはコマンドラインに設"
+"定されています"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "不正な乗数フィールド: 1.0 を使用 "
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:194
msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
msgstr ""
+"ヘッダーにおける乗数フィールドを無視しています、乗数はコマンドラインに設定さ"
+"れています"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:203
msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
msgstr ""
+"ヘッダーにあるNULLフィールドを無視しています, NULLストリングはコマンドライン"
+"に設定されています"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:232
-#, fuzzy
msgid "error in ascii data format"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ascii データフォーマットのエラー"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:273
#, c-format
msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダーにおける不正な \"%s\" 値: %s "
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "raster, import, conversion"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター, インポート, 変換"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "ASCII形式のファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr ""
+"ASCII形式のラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーに変換します"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:73
-#, fuzzy
msgid ""
"ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"インポートするASCII ラスターファイル. なければ標準入力から読み込みます "
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:99
-#, fuzzy
msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "NULL値データセルを表すストリング"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Integer values are imported"
msgstr "整数データをインポート"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Floating point values are imported"
msgstr "浮動小数点データをインポート"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:114
-#, fuzzy
msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr "倍精度の浮動小数点データをインポート"
+msgstr "倍精度の浮動小数点データをインポート "
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:119
-#, fuzzy
msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr "SURFER(Golden Software)用グリッドをインポート"
+msgstr "SURFER(Golden Software) ASCII ファイルをインポート"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:138
#, c-format
msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr ""
+msgstr "間違った倍数の入力: %s "
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:163
-#, fuzzy
msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "標準入力からインプットを読み込めません"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr " <%s> から入力を読み込めません"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:296
-#, fuzzy
msgid "Unable to write to file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "ファイルに書き込めません"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:113
-#, fuzzy
msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
-msgstr "バイナリーファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr "バイナリーファイルをラスターマップとしてインポートします "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:119
-#, fuzzy
msgid "Import as Floating Point Data (default: Integer)"
-msgstr "浮動小数点データをインポート"
+msgstr "浮動小数点データをインポート "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:124
-#, fuzzy
msgid "Import as Double Precision Data (default: Integer)"
-msgstr "浮動小数点データをインポート"
+msgstr "倍精度浮動小数点データをインポート "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:129
-#, fuzzy
msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-msgstr "負の値を含む"
+msgstr "負の値を含む(最上位ビットが符号ビット) "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:130 ../raster/r.in.bin/main.c:136
#: ../raster/r.in.bin/main.c:166 ../raster/r.in.bin/main.c:219
@@ -11676,171 +11177,155 @@
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:316 ../vector/v.vol.rst/main.c:325
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:334 ../vector/v.vol.rst/main.c:342
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "設定 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:135
-#, fuzzy
msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr "インポート時にビットを反転"
+msgstr "インポート時にバイトスワップを行う"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:141
-#, fuzzy
msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr "GMTファイルのヘッダーから地域情報を得る"
+msgstr "GMTファイルのヘッダーから領域情報を得る "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:148
-#, fuzzy
msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "インポートするバイナリーラスターファイル "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:165
-#, fuzzy
msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-msgstr "1セルのバイト数(1, 2, 4)"
+msgstr "1セルのバイト数(1, 2, 4) "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:173
-#, fuzzy
msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "領域の北端"
+msgstr "領域の北端 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:181
-#, fuzzy
msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "領域の南端"
+msgstr "領域の南端 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:189
-#, fuzzy
msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "領域の東端"
+msgstr "領域の東端 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:197
-#, fuzzy
msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "領域の西端"
+msgstr "領域の西端 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:204
-#, fuzzy
msgid "Number of rows"
-msgstr "行数"
+msgstr "行数 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:211
-#, fuzzy
msgid "Number of columns"
-msgstr "列数"
+msgstr "列数 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:218
-#, fuzzy
msgid "Set Value to NULL"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "NULL値に代入する値 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:243
msgid "Byte Swapping Turned On."
-msgstr ""
+msgstr "バイトスワップが有効です "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:275
msgid ""
"Missing parameters ...\n"
"Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
msgstr ""
+"パラメータが不足しています ...\n"
+"[north= south= east= west=]の内の一つ以上、または[r=\tc=] を指定してください "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:281
-#, fuzzy
msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-msgstr "領域の南端"
+msgstr "地理領域の全ての制限設定をする必要があります(n, s, e, w)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:301
#, c-format
msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr ""
+msgstr "使用する値 N=%f S=%f E=%f W=%f "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:319
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-msgstr "���"
+msgstr "使用する値 rows=%d cols=%d\n"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:423 ../raster/r.in.bin/main.c:430
#: ../raster/r.in.bin/main.c:439
msgid "Bytes do not match File size"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルサイズの不一致 "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:424 ../raster/r.in.bin/main.c:431
#: ../raster/r.in.bin/main.c:440
#, c-format
msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-msgstr ""
+msgstr "ファイルサイズ %d ... Total Bytes %d "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:425 ../raster/r.in.bin/main.c:432
#: ../raster/r.in.bin/main.c:441
#, c-format
msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-msgstr ""
+msgstr "試行するbyte値=%d または、補正値の指定"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:460 ../raster/r.in.gdal/main.c:679
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:684 ../raster/r.in.gdal/main.c:700
#: ../raster/r.sun/main.c:699 ../raster/r.sun/main.c:706
#: ../raster/r.sun/main.c:713 ../raster/r.sun/main.c:720
#: ../raster/r.sun/main.c:727
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップを作成できません %s"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:479
#, c-format
msgid "Conversion failed at row %d"
-msgstr ""
+msgstr "行の変換に失敗 %d "
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr "GDALファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr ""
+"GDALでサポートされているラスターファイルをバイナリラスターマップレイヤーにイ"
+"ンポートします"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Raster file to be imported"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "インポートするラスターファイル"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Band to select (default is all bands)"
msgstr "選択するバンド(デフォルト:すべてのバンド)"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:95
-#, fuzzy
msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
msgstr "投影に用いるロケーション"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:108 ../vector/v.in.ogr/main.c:163
-#, fuzzy
msgid "Name for new location to create"
msgstr "作成するロケーション"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:112
-#, fuzzy
msgid "Override projection (use location's projection)"
msgstr "現在のロケーションの投影法を使用"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:200
-#, fuzzy
msgid "Extend location extents based on new dataset"
msgstr "データセットをもとにロケーションを拡張"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:120 ../vector/v.in.ogr/main.c:179
-#, fuzzy
msgid "List supported formats and exit"
-msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示"
+msgstr "使用可能なフォーマットの一覧を表示して終了"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:124
msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr ""
+msgstr "バンド色名を使う代わりに、バンド番号を保持します"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:141
msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr ""
+msgstr "出力ロケーションとは異なる目標ロケーションを指定してください"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:159
#, c-format
msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr ""
+msgstr "サポートしているフォーマット:\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:209
msgid ""
@@ -11853,31 +11338,34 @@
"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
"location."
msgstr ""
+"入力マップの投影をGRASSフォーマットに変換できません。新規のロケーションが作成"
+"できません"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:265 ../vector/v.in.ogr/main.c:431
msgid ""
"Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
"checking"
-msgstr ""
+msgstr "入力マップ投影情報をチェックのためGRASSフォーマットに変換できません"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:284
msgid "Over-riding projection check."
msgstr ""
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:293 ../vector/v.in.ogr/main.c:456
-#, fuzzy
msgid ""
"Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
"\n"
-msgstr "ラスターマップの投影変換を行います"
+msgstr ""
+"データセットの投影は現在のロケーションに適合していません.\n"
+"\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:299
msgid "Location PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "ロケーションの PROJ_INFO 情報は:\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:311
msgid "Dataset PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "データセットの PROJ_INFO 情報は:\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:352
msgid ""
@@ -11885,12 +11373,17 @@
"You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the "
"location definition for the dataset.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"このチェックをオーバーライドし、データセットのロケーション定義を使うには、r."
+"in.gdal コマンドに -o フラッグを使います\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:355
msgid ""
"Consider generating a new location from the input dataset using the "
"'location' parameter.\n"
msgstr ""
+"'location'パラメータを用いて、入力データセットからの新規ロケーション作成を検"
+"討して下さい .\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:360
msgid ""
@@ -11914,215 +11407,199 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:596
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
-msgstr "ログファイル"
+msgstr "ターゲットロケーション [%s]のマップセット [%s] - "
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:599
msgid "permission denied\n"
-msgstr ""
+msgstr "許可されませんでした\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:600
-#, fuzzy
msgid "not found\n"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "見つかりません\n"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
-#, fuzzy
msgid "Setting window header failed"
-msgstr "始点を示すラスターマップ"
+msgstr "ウィンドウのヘッダ設定に失敗しました"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:42
msgid "Rows changed"
-msgstr ""
+msgstr "行の変更"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:37 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:45
msgid "Cols changed"
-msgstr ""
+msgstr "列の変更"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:45
-#, fuzzy
msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "バイナリーファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr ""
+"GRIDATB.FOR形式(TOPMODEL)のマップファイルをラスターマップとしてインポートしま"
+"す "
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:49 ../raster/r.out.gridatb/main.c:59
msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr ""
+msgstr "GRIDATB i/o マップファイル "
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:70
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File not found: %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:95
-#, fuzzy
msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "バイナリーファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr "バイナリーMAT-File(v4) を GRASSラスターにインポートします."
#: ../raster/r.in.mat/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "存在する MAT-File(v4) 名"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:111
-#, fuzzy
msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr "出力するファイル(ラスターマップ)"
+msgstr "出力するラスターマップ名 (オーバーライド) "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:161
-#, fuzzy
msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "MAT-File を読み込んでいます"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:187
msgid "Array contains no data"
-msgstr ""
+msgstr "配列はデータを含んでいません"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:192
msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr ""
+msgstr "配列は仮想データを含んでいます"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:198
msgid "Invalid array name"
-msgstr ""
+msgstr "不正な配列名"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:217
msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr ""
+msgstr "不正な 'map_name' 配列 "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:226
-#, fuzzy
msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr " 'map_name' 配列読み込みのエラー"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:236
msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "不正な 'map_northern_edge' 配列 "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:244
msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "不正な 'map_southern_edge' 配列 "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:252
msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "不正な 'map_eastern_edge' 配列 "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:260
msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr ""
+msgstr "不正な 'map_western_edge' 配列 "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:268
msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr ""
+msgstr "不正な 'map_title' 配列 "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:277
-#, fuzzy
msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "'map_title' 配列読み込みのエラー"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:290
msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr ""
+msgstr "不正な 'map_data' 配列 "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:312 ../raster/r.in.mat/main.c:418
#: ../raster/r.in.mat/main.c:495
msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS 開発チームに連絡をとってください"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:317
#, c-format
msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "不明な配列 '%s' をスキップしています "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:344
#, c-format
msgid "No 'map_data' array found in <%s>"
-msgstr ""
+msgstr " <%s> に 'map_data' 配列は見つかりませんでした"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:358
msgid "Missing bound"
-msgstr ""
+msgstr "境界がありません"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:362
msgid "Using default bounds"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトの境界を使用しています "
#: ../raster/r.in.mat/main.c:389
-#, fuzzy
msgid "Writing new raster map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "新しいラスターマップを書き込んでいます"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:30
-#, fuzzy
msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "ラスターマップの投影変換を行います"
+msgstr "テキストデータ(ポリゴン・ライン・ポイント)からラスターマップを作成 "
#: ../raster/r.in.poly/main.c:48 ../vector/v.to.rast/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr "メモリに残す行"
+msgstr "メモリに残す行数 "
#: ../raster/r.in.poly/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr "メモリに残す行"
+msgstr "メモリに残す最小行数は1 "
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:30
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ<%s>が作成できません "
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:42 ../raster/r.in.xyz/main.c:360
#, c-format
msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr ""
+msgstr "#%d (%d中) 経過... "
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:78
msgid ""
"Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
"statistics."
-msgstr ""
+msgstr "一変量の統計で,多くの座標の集合からラスタマップを作成"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力データを含む ASCII ファイル (または \"-\" で標準入力から)"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr "ラスターマップに関する一連のレポートを作成します"
+msgstr "ラスター値に使用する統計"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:109
msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
-msgstr ""
+msgstr "入力ファイルの x 座標の列番号 (最初の列は 1)"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:117
-#, fuzzy
msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr "列数"
+msgstr "入力ファイルの y 座標の列番号"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr "列数"
+msgstr "入力ファイルのデータ値の列番号"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:132
msgid "Filter range for z data (min,max)"
-msgstr ""
+msgstr "z データのフィルターレンジ (min,max) "
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:144
msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr ""
+msgstr "データ ファイルの範囲をスキャンして終了"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:148
-#, fuzzy
msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr "現在の設定を表示(シェルスクリプト)"
+msgstr "スキャンモードで,シェルスクリプト形式で出力"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:172
msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr ""
+msgstr "妥当な列番号を指定して下さい"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:306
msgid "Can only perform a single pass if input is from stdin."
@@ -12130,12 +11607,11 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:317
msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr ""
+msgstr "スキャン中,zrange は評価に取り込まれません"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:353
-#, fuzzy
msgid "Scanning data ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "データをスキャンしています..."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:425
#, c-format
@@ -12161,14 +11637,13 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:502
-#, fuzzy
msgid "Writing to map ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップを書出し中..."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:594
#, c-format
msgid "Writing map, row %d"
-msgstr ""
+msgstr "マップの %d 行を書出し中"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:627
#, fuzzy, c-format
@@ -12185,61 +11660,51 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:716
#, c-format
msgid "Range: min max\n"
-msgstr ""
+msgstr "範囲: 最小 最大\n"
#: ../raster/r.info/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "Output basic information about a raster map layer."
msgstr "ラスターマップの基礎情報を出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:76 ../raster3d/base/r3.info.main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Print range only"
msgstr "最大値と最小値のみ出力"
#: ../raster/r.info/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップの解像度(東西方向、南北方向)のみ出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Print raster map type only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ型のみ出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:88 ../vector/v.info/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Print map region only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップ領域のみ出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr "���"
+msgstr "情報の代わりに履歴を出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:96
-#, fuzzy
msgid "Print raster map data units only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップのデータユニットのみ出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Print raster map vertical datum only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップの鉛直測地系のみ出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:104 ../vector/v.info/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Print map title only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップタイトルのみ出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:109
msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップのタイムスタンプ(日.月.年 時:分:秒)のみを出力します"
#: ../raster/r.info/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "Unable to read range file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "範囲ファイルが読み込めません"
#: ../raster/r.info/main.c:299 ../raster/r.info/main.c:419
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:160 ../raster3d/base/r3.info.main.c:168
@@ -12254,72 +11719,71 @@
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:310 ../raster3d/base/r3.info.main.c:315
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:323 ../raster3d/base/r3.info.main.c:336
msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr ""
+msgstr "文字列を格納するメモリを割当できません"
#: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:33
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"kappaそして関連するパラメーターの書き込みにファイルファイル <%s> を開けません"
#: ../raster/r.kappa/main.c:51
msgid ""
"Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
"classification result."
msgstr ""
+"分類結果の精度査定のためエラーマトリックスとkappaパラメータを算定します"
#: ../raster/r.kappa/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "分類結果を含むラスターマップ名"
#: ../raster/r.kappa/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "リファレンスクラスを含むラスターマップ名"
#: ../raster/r.kappa/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "エラーマトリックスとkappaを含む出力ファイル名"
#: ../raster/r.kappa/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Title for error matrix and kappa"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "エラーマトリックスとkappaのタイトル"
#: ../raster/r.kappa/main.c:76
msgid "Wide report"
-msgstr ""
+msgstr "ワイドレポート"
#: ../raster/r.kappa/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr "レポート幅の拡大"
+msgstr "132 列 (デフォルト: 80)"
#: ../raster/r.kappa/main.c:86
msgid "No header in the report"
-msgstr ""
+msgstr "レポートにヘッダーがありません"
#: ../raster/r.kappa/main.c:113 ../raster/r.mfilter/main.c:100
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:80 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:107
msgid ""
"The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
"quiet' instead"
-msgstr ""
+msgstr "-q' フラッグは将来廃止されます。'--quiet' フラッグを使用してください。"
#: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr "���"
+msgstr "ヘッダーの書き込みにファイル <%s> を開けません"
#: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"カテゴリーとカウントの書き込みにファイル <%s> を開けません(エラーマトリック"
+"ス) "
#: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:100
msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr "r.stats 出力の読み込みに問題があります "
#: ../raster/r.lake/main.c:46
#, fuzzy
@@ -12346,9 +11810,8 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../raster/r.lake/main.c:170
-#, fuzzy
msgid "Water level"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "水位 "
#: ../raster/r.lake/main.c:177
#, fuzzy
@@ -12356,22 +11819,20 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../raster/r.lake/main.c:184
-#, fuzzy
msgid "Seed point coordinates"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "シードポイント座標"
#: ../raster/r.lake/main.c:193
msgid "Raster map with seed (at least 1 cell > 0)"
msgstr ""
#: ../raster/r.lake/main.c:200
-#, fuzzy
msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr "サイトマップをラスターマップに変換します"
+msgstr "負値を湖水のラスターマップに使用"
#: ../raster/r.lake/main.c:204
msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr ""
+msgstr "シードマップを結果値 (湖水) のマップで上書き "
#: ../raster/r.lake/main.c:212
msgid "Both seed map and coordinates cannot be specifed"
@@ -12379,11 +11840,11 @@
#: ../raster/r.lake/main.c:215
msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "シードマップとシード座標を指定してください!"
#: ../raster/r.lake/main.c:218
msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "シード座標と出力するマップ(lake=)を指定してください!"
#: ../raster/r.lake/main.c:221
msgid "Both lake and overwrite cannot be specifed"
@@ -12391,7 +11852,7 @@
#: ../raster/r.lake/main.c:224
msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr ""
+msgstr "出力する湖水マップと上書きフラッグを指定してください!"
#: ../raster/r.lake/main.c:236
#, fuzzy, c-format
@@ -12469,21 +11930,21 @@
#: ../raster/r.lake/main.c:392
#, c-format
msgid "Lake depth from %f to %f"
-msgstr ""
+msgstr "%f から %f の湖水深度"
#: ../raster/r.lake/main.c:393
#, c-format
msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr ""
+msgstr "湖水面積 %f 平方メートル"
#: ../raster/r.lake/main.c:394
#, c-format
msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr ""
+msgstr "湖水のボリューム %f 立方メートル"
#: ../raster/r.lake/main.c:395
msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr ""
+msgstr "湖水深度 (地形ラスターマップ) がメートル法の場合のみボリュームを修正"
#: ../raster/r.lake/main.c:415
#, fuzzy, c-format
@@ -12499,28 +11960,30 @@
"Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
"dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
msgstr ""
+"ランドスケープ内のパッチセットの属性、パッチサイズ、コアサイズ、シェイプ、フ"
+"ラクタル次元、境界メジャーを計算する"
#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
msgid ""
"Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
"juxtaposition, and edge."
-msgstr ""
+msgstr "属性、ダイバーシティ、テクスチャ、並置、エッジの為のメジャーを含む"
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:62
msgid ""
"Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
"be used by the other r.le programs."
msgstr ""
+"他の r.le プログラムで使われるサンプリングと分析のフレームワークを設定するイ"
+"ンタラクティブなツール"
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "サンプリング設定に使用するラスターマップ "
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "Vector map to overlay"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "オーバーレイするベクトルマップ "
#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
msgid ""
@@ -12528,11 +11991,12 @@
"traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
"patch and saves the data in an output file."
msgstr ""
+"r.le 各パッチの境界線、境界線のトレース方法、属性、サイズ、パラメータ、シェー"
+"プインデックスを表示、出力ファイルに保存"
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:42
-#, fuzzy
msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップ上の,コントラスト加重エッジ密度を計算"
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:43
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38
@@ -12543,7 +12007,7 @@
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:30
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:31 ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32
msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター, 地形構造解析,パッチインデックス "
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:51
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:49
@@ -12558,130 +12022,119 @@
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:40
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:47
-#, fuzzy
msgid "Configuration file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "設定ファイル"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:72
-#, fuzzy
msgid "Error in pipe creation"
-msgstr "ショートヘルプを表示"
+msgstr "パイプの作成エラー"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening channel %i"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー,チャンネル %i を開けません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:118
-#, fuzzy
msgid "Cannot create random access file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "ランダムアクセスファイルが作成できません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "%s/.r.li/ ディレクトリが作成出来ません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s/.r.li/output/ ディレクトリが作成出来ません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:219
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:239
#, c-format
msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
-msgstr ""
+msgstr "r.li.worker (pid %i) が異常状態 %i で終了"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:222
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:242
#, c-format
msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
-msgstr ""
+msgstr "r.li.worker (pid %i) は終了しました"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s ファイル (PIPE) が閉じれません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot delete %s file (PIPE)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr " %s ファイル (PIPE)が削除出来ません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s ファイル (PIPE2) が閉じれません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot delete %s file (PIPE2)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s ファイル (PIPE2) を削除できません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:266
-#, fuzzy
msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "受信チャンネルファイルを閉じることができません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot delete %s file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s ファイルを消去できません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s 設定ファイルの統計を作成できません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:289
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:292
-#, fuzzy
msgid "Cannot read setup file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "設定ファイルを読み込めません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:297
-#, fuzzy
msgid "Illegal configuration file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正な設定ファイル"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:306
-#, fuzzy
msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターヘッダーファイルを読み込めません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:438
msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr ""
+msgstr "不正なマスクオーバーレイ エリアの定義"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:441
#, c-format
msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
-msgstr ""
+msgstr "設定ファイルは \t\t\t%s ラスターファイルとだけ使用できます"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:448
-#, fuzzy
msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正な設定ファイル (サンプルエリア)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:479
-#, fuzzy
msgid "Too many units to place"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "置くユニットが多すぎます"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:542
-#, fuzzy
msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr " rast (ラスターマップ)\n"
+msgstr " ラスターマップの地層が多すぎます "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:574
msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr ""
+msgstr "不正なエリア配置です"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:629
-#, fuzzy
msgid "Cannot make lseek"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "lseek を作成できません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:43
#, c-format
@@ -12694,6 +12147,13 @@
" \t\t\t\tcl = %i \n"
" "
msgstr ""
+"\t\t\t\t エリア メッセージ: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:52
#, c-format
@@ -12707,6 +12167,14 @@
" \t\t\t\tmask = %s \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\t マスクエリア メッセージ: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tx = %i \n"
+" \t\t\t\ty = %i \n"
+" \t\t\t\trl = %i \n"
+" \t\t\t\tcl = %i \n"
+" \t\t\t\tmask = %s \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:63
#, c-format
@@ -12717,6 +12185,11 @@
" \t\t\t\tresult = %f \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\t 完了メッセージ: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" \t\t\t\tresult = %f \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:70
#, c-format
@@ -12726,6 +12199,10 @@
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\t エラー メッセージ: \n"
+" \t\t\t\taid = %i \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:76
#, c-format
@@ -12734,6 +12211,9 @@
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
msgstr ""
+" \t\t\t\t ターミナル メッセージ: \n"
+" \t\t\t\tpid = %i \n"
+" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/main.c:37
#, fuzzy
@@ -12745,99 +12225,89 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "CHILD[pid = %i] がラスターマップを開けません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:100
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:107
#, c-format
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i] が受信チャンネルを開けません"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:137
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:146
#, c-format
msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
-msgstr ""
+msgstr "CHILD[pid = %i]: %s マスクを開けません、、、何もしません!!! "
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38
-#, fuzzy
msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップ上の優占度の多様性インデックスを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:41
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター,地形構造解析, 多様性インデックス"
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
msgid ""
"Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,エッジ密度インデックスを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38
-#, fuzzy
msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップ上の,ピクセル属性インデックス平均を計算"
#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
msgid ""
"Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
"algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチサイズ インデックスを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:35
-#, fuzzy
msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップ上のパッチエリアの変動係数を計算します"
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
-#, fuzzy
msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "ラスターマップのカテゴリー値の範囲を変更します"
+msgstr "ラスターマップ上の,パッチエリアサイズのレンジを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
-#, fuzzy
msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップ上のパッチエリアの標準偏差を計算"
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:29
msgid ""
"Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチ密度インデックスを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:30
-#, fuzzy
msgid ""
"Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr "四隅の平均値を使用"
+msgstr "四近傍法を用いて,ラスターマップ上の,パッチ番号インデックスを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター,地形構造解析,優先度インデックス"
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37
-#, fuzzy
msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップ上の,Shannon 多様性インデックスを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:31
-#, fuzzy
msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップ上のシェープインデックスを計算"
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38
-#, fuzzy
msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "サイトマップにラスター形式のマスクをかけ新しいマップを作成します"
+msgstr "ラスターマップ上の Simpson 密度インデックスを計算"
#: ../raster/r.los/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "視線を変更したラスターマップを作成します"
+msgstr "視線ラスター分析プログラム"
#: ../raster/r.los/main.c:87
#, fuzzy
@@ -12871,136 +12341,135 @@
#: ../raster/r.los/main.c:150
msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr ""
+msgstr "このモジュールでは緯度経度をサポートしていません"
#: ../raster/r.los/main.c:156
-#, fuzzy
msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "指定した観察者座標は現在領域境界の外にあります"
#: ../raster/r.los/main.c:180 ../raster/r.los/main.c:186
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408 ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr "���"
+msgstr "[%s]: マップヘッダーが読み込めません"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:83 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:189
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:282 ../raster/r.mapcalc/map3.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "不明なタイプ: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid type: %d"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正なタイプ: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:149
#, c-format
msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "関数 '%s' の引数が少なすぎます"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:152
#, c-format
msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "関数 '%s' の引数が多すぎます"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "関数 '%s' の引数の型が不正です"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "関数 '%s' の戻り値の型が不正です"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "関数 '%s' に対する不正な対応"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr "行数"
+msgstr "関数 '%s' の引数の数"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "関数 '%s' で不明なエラー"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:196
#, c-format
msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "定義されていない変数です '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "不正なマップ <%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "定義されていないファンクション '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:257
#, c-format
msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "引数の数 (%d) が関数 (%s) 定義より少なすぎます"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
#, c-format
msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "引数の数 (%d) が関数 (%s) 定義より多すぎます"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "不正なファンクション %s() の配列タイプ"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:269
#, c-format
msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr ""
+msgstr "関数 (%s) の内部エラーです"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:339 ../raster/r.mapcalc/map.c:135
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:360 ../raster/r.mapcalc/map.c:398
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:490 ../raster/r.mapcalc/map3.c:242
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:436 ../raster/r.mapcalc/map3.c:477
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:569
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "不正なマップ指標: '%c'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:437
#, c-format
msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "引数の数 (%d) が操作 '%s' に対して不正です"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:478
#, c-format
msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Format_expression_prec: 不明なタイプです: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
#, c-format
msgid "Known functions:"
-msgstr ""
+msgstr "既知の関数:"
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:154
msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr ""
+msgstr "計算中に浮動小数点エラーが発生しました"
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:160
msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr ""
+msgstr "計算がオーバーフローしました"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:79 ../raster/r.mapcalc/map3.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s> のカラーファイルを読み込めません"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:88 ../raster/r.mapcalc/map3.c:195
#, fuzzy, c-format
@@ -13008,578 +12477,512 @@
msgstr "���"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:92 ../raster/r.mapcalc/map3.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s> の btree を作成できません"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:233 ../raster/r.proj/readcell.c:28
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップの %d 行を読み込めません"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
msgid "Rowio_setup failed"
-msgstr ""
+msgstr "Rowio_setup に失敗しました"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:295
msgid "Rowio_get failed"
-msgstr ""
+msgstr "Rowio_get に失敗しました"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:312 ../raster/r.mapcalc/map3.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s> を閉じれません"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s@%s> を開けません"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:521
-#, fuzzy
msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップの行を書き込めません"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:527
-#, fuzzy
msgid "Unable to close raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップを閉じれません"
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:137 ../raster/r.mapcalc/map3.c:151
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:165
-#, fuzzy
msgid "Error writing data"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データ書き込みエラー"
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:617
-#, fuzzy
msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "出力ラスターマップを閉じれません"
#: ../raster/r.median/main.c:46
-#, fuzzy
msgid ""
"Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
msgstr ""
-"ベースマップにおける同一カテゴリー内でのカバーマップの平均値を計算します"
+"ユーザー指定ベースマップと同じカテゴリー値をもつカバーマップの平均値を求める"
#: ../raster/r.median/main.c:52
-#, fuzzy
msgid "Name of base raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "基本ラスターマップ名"
#: ../raster/r.median/main.c:56 ../raster/r.random/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "重ねるラスターマップ名"
#: ../raster/r.median/main.c:69 ../raster/r.mode/main.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: base raster map not found"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"対象マップ\n"
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"入力するファイル"
+msgstr "%s: ベースラスターマップは見つかりませんでした"
#: ../raster/r.median/main.c:77
#, c-format
msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr ""
+msgstr "ベースマップと出力ファイル <%s> は同じには出来ません"
#: ../raster/r.median/main.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ラスターマップのカテゴリーラベルを読み込むことが出来ません <%s> "
#: ../raster/r.median/read_stats.c:14 ../raster/r.statistics/read_stats.c:21
-#, fuzzy
msgid "Reading r.stats output"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr " r.stats アウトプット を読み込み"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:28
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "フィルターファイル '%s' が開けません "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:52
-#, fuzzy
msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "不正なフィルターマトリックスサイズです "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:55 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:56
-#, fuzzy
msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "偶数のフィルターマトリックスサイズが指定されました"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:79
-#, fuzzy
msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正なフィルターマトリックス "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:87 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:138 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:88
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:118 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:139
-#, fuzzy
msgid "Filter file format error"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "フィルターファイルのフォーマットが不正です "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:91 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:92
msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr ""
+msgstr "重複したフィルター約数が指定されました "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:109 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr ""
+msgstr "不正な約数マトリックス "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:121 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:122
msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr ""
+msgstr "重複するフィルタータイプが指定されました "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:129 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:130
-#, fuzzy
msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "不正なフィルタータイプが指定されました "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:142 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:143
msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr ""
+msgstr "重複したフィルタ開始点が指定されました "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:150 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:151
#, c-format
msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr ""
+msgstr "フィルター開始点 %s を無視し、ULを使用します。 "
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:173 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:174
-#, fuzzy
msgid "Illegal filter file format"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "フィルターファイルのフォーマット不正 "
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターの %d 行目が読込みできません "
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
-#, fuzzy
msgid "Error reading temporary file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "一時ファイルの読取エラー "
#: ../raster/r.mfilter/main.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "raster, map algebra"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、マップ代数"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:50 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr "フィルタをかけたラスターマップを作成します"
+msgstr "フィルタをかけたラスターマップを作成します "
#: ../raster/r.mfilter/main.c:61 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Name of filter file"
-msgstr "フィルタ"
+msgstr "フィルタファイル名 "
#: ../raster/r.mfilter/main.c:69 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:76
-#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr "フィルタをかける回数"
+msgstr "フィルタをかける回数 "
#: ../raster/r.mfilter/main.c:75 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Output raster map title"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "出力ラスターマップ・タイトル "
#: ../raster/r.mfilter/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Apply filter only to zero data values"
-msgstr "値0にのみフィルタを適用"
+msgstr "値0にのみフィルタを適用 "
#: ../raster/r.mfilter/main.c:130 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:137
-#, fuzzy
msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスターマップがフィルターサイズより小さすぎます "
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:42 ../raster/r.mfilter/perform.c:53
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:42 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:53
-#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "一時ファイルが作成できません "
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:85 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing raster map <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> を書出します。 "
#: ../raster/r.mode/main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
"category value in a user-specified base map."
msgstr ""
-"ベースマップにおける同一カテゴリー内でのカバーマップの平均値を計算します"
+"ユーザー指定のベースマップにおける同じカテゴリー値を割り当てられたエリア内の"
+"カバーマップにおける値のモードを探します"
#: ../raster/r.mode/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "再分類するベースマップ"
#: ../raster/r.mode/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Coverage map"
-msgstr "抽出するタイプ"
+msgstr "カバレッジマップ"
#: ../raster/r.mode/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "Output map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力マップ"
#: ../raster/r.mode/main.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "%s: カバーラスターマップはみつかりませんでした"
#: ../raster/r.mode/main.c:99
#, c-format
msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ベースマップと出力マップは別々でなければなりません"
#: ../raster/r.mode/main.c:104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s: カテゴリーラベルを読み込めません"
#: ../raster/r.mode/read_stats.c:15
msgid "reading r.stats output"
-msgstr ""
+msgstr " r.stats アウトプット を読み込み"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:105
-#, fuzzy
msgid ""
"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
"layer."
-msgstr "近傍点解析を行い新しいラスターマップを作成します"
+msgstr ""
+"各セルカテゴリー値をその周りに割り当てられたカテゴリー値の機能にし、出力ラス"
+"ターマップレイヤーに新しいセル値を保存します"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Neighborhood operation"
-msgstr "解析値"
+msgstr "近傍操作"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:134
-#, fuzzy
msgid "Neighborhood size"
-msgstr "近傍とする範囲"
+msgstr "近傍サイズ"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:142
-#, fuzzy
msgid "Title of the output raster map"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "出力するラスターマップ名"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:149
-#, fuzzy
msgid "File containing weights"
-msgstr "推論規則ファイル"
+msgstr "ウェートを含むファイル"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:153
-#, fuzzy
msgid "Do not align output with the input"
-msgstr "現在の地域設定の使用"
+msgstr "出力を入力と揃えないでください"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:162
msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr ""
+msgstr "円形の近傍を使用してください"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:169
-#, fuzzy
msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr "近傍とする範囲"
+msgstr "近傍サイズは正の数でなければなりません"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:171
-#, fuzzy
msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr "近傍とする範囲"
+msgstr "近傍サイズは奇数でなければなりません"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:175
msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "ウェート= と -c は相互に排他的です"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:214 ../raster/r.proj/main.c:200
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:212 ../raster/r.statistics/main.c:98
#, c-format
msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> 不明な %s "
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:17
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ウェートファイル %s を開けません"
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:22
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ウェートファイル %s 読み込み中のエラー"
#: ../raster/r.null/null.c:47
msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
msgstr ""
#: ../raster/r.null/null.c:55
-#, fuzzy
msgid "Raster map for which to edit null file"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "NULLファイルを編集するためのラスターマップ"
#: ../raster/r.null/null.c:63 ../raster3d/base/r3.null.main.c:65
-#, fuzzy
msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr "表示する値"
+msgstr "NULL値をセットするセルの一覧"
#: ../raster/r.null/null.c:70 ../raster3d/base/r3.null.main.c:72
msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr ""
+msgstr "NULL値を置き換える値"
#: ../raster/r.null/null.c:74
msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr ""
+msgstr "浮動小数点マップの時のみ実行"
#: ../raster/r.null/null.c:78
msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr ""
+msgstr "整数マップの時のみ実行"
#: ../raster/r.null/null.c:82
msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr ""
+msgstr "マップがNULL値ビットマップファイルを含まない時のみ実行"
#: ../raster/r.null/null.c:86
msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr ""
+msgstr "全てのデータセルを検査してNULL値ビットマップファイルを作成"
#: ../raster/r.null/null.c:90
msgid "Remove NULL-value bitmap file"
-msgstr ""
+msgstr "NULL値ビットマップファイルを削除"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:60
-#, fuzzy
msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr ""
-"ラスターマップをESRI ARC/INFO ASCII-GRIDファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "ラスターマップ レイヤーを ESRI ARCGRID ファイルへ変換"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Name of an existing raster map layer"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "既存のラスターマップ レイヤー名"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Name of an output ARC-GID map (use out=- for stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力する ARC-GID マップ名 (標準出力には out= - を使用する)"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Number of decimal places"
msgstr "小数点以下の有効桁数"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:86 ../raster/r.out.ascii/main.c:101
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Suppress printing of header information"
msgstr "ヘッダーを削除"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr "1項目ごとに改行"
+msgstr "全ての行の代わりにライン毎に一つのエントリーを一覧表示"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "ラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "ラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします "
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:71 ../raster/r.out.pov/main.c:130
-#, fuzzy
msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "既存のラスターマップ名 "
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するアスキーグリッドマップ名 "
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:90
-#, fuzzy
msgid ""
"Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
"format)"
-msgstr "読み込む桁数"
+msgstr "改行前に出力する値の数読み込む桁数 "
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "データのないセルに代入する記号 "
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr "SURFER(Golden Software)用グリッドで出力"
+msgstr "SURFER(Golden Software)用グリッドで出力 "
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr "MODFLOW(USGS)型の配列で出力"
+msgstr "MODFLOW(USGS)型の配列で出力 "
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:113
-#, fuzzy
msgid "Force output of integer values"
-msgstr "カテゴリー値を整数で出力"
+msgstr "強制的に整数で出力 "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
msgstr "ラスターマップをバイナリーファイルとしてエクスポートします"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するバイナリマップファイル名"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Value to write out for null"
msgstr "NULL値に代入する値"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:92 ../raster/r.what/main.c:133
-#, fuzzy
msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr "セルの値ではなくカテゴリー値を出力"
+msgstr "セル値ではなく整数のカテゴリー値を出力"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:96
-#, fuzzy
msgid "Export array with GMT compatible header"
msgstr "GMTファイルのヘッダーで出力"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Generate BIL world and header files"
msgstr "BILワールドファイルを作成"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Byte swap output"
msgstr "強制ビット反転"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:110
msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr ""
+msgstr "NULL値が無効 (整数のみ) "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:145 ../raster/r.out.bin/main.c:231
#: ../raster/r.out.bin/main.c:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ファイルが作成できません <%s>"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:181
msgid "Swapping header data"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダデータの交換"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:238
-#, fuzzy
msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "BILサポートファイルを作成..."
#: ../raster/r.out.bin/main.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Header File = %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ヘッダファイル = %s"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:240
#, c-format
msgid "World File = %s"
-msgstr ""
+msgstr "ワールド ファイル = %s "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "整数値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:319
msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr ""
+msgstr "GMT 整数フォーマット出力 ID=2 "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "実数値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:325
msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr ""
+msgstr "GMT実数フォーマット出力 ID=1 "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "倍精度値としてラスターをエクスポート(バイト=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:331
-#, fuzzy
msgid "Using the current region settings..."
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在の領域設定を使用..."
#: ../raster/r.out.bin/main.c:332
#, c-format
msgid "north=%f"
-msgstr ""
+msgstr "北=%f "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:333
#, c-format
msgid "south=%f"
-msgstr ""
+msgstr "南=%f "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:334
#, c-format
msgid "east=%f"
-msgstr ""
+msgstr "東=%f "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:335
#, c-format
msgid "west=%f"
-msgstr ""
+msgstr "西=%f "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:336
#, c-format
msgid "r=%d"
-msgstr ""
+msgstr "r=%d "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:337
#, c-format
msgid "c=%d"
-msgstr ""
+msgstr "c=%d "
#: ../raster/r.out.bin/main.c:341
-#, fuzzy
msgid "Reading map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップの読み込み"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Supported formats:\n"
-msgstr "使用可能なマップセットの一覧表示"
+msgstr "サポートされているフォーマット:\n"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Unable to get raster band"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターバンドを取得出来ません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:217 ../raster/r.out.gdal/main.c:222
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターバンドマップを読み込むためのバッファが割り当てられません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:249 ../raster/r.out.gdal/main.c:275
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:301
-#, fuzzy
msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "GDALラスターファイルを書き込めません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:345
#, fuzzy
@@ -13592,19 +12995,19 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスターマップまたはグループ <%s> が見つかりません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "グループ %s> にラスターマップがありません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ドライバー <%s> を取得出来ません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:452
#, c-format
@@ -13612,163 +13015,151 @@
"Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
"intermediate dataset."
msgstr ""
+"ドライバ <%s> はダイレクト出力をサポートしていません。中間データセットにはMEM"
+"ドライバを使用してください"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:457
-#, fuzzy
msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "インメモリーラスタードライバを取得出来ません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:461
#, c-format
msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr ""
+msgstr "ドライバ <%s> はラスターの作成をサポートしていません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:567
-#, fuzzy
msgid "Output file name not specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力ファイル名が指定されていません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:573
-#, fuzzy
msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "メモリーラスタードライバを用いてのデータセットの作成が出来ません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:582
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "<%s> データセットが作成出来ません(<%s>ドライバ使用)"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:596
-#, fuzzy
msgid "Unable to set geo transform"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "幾何変換を設定できません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:603
-#, fuzzy
msgid "Unable to set projection"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "投影をセットすることが出来ません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to export raster map <%s>"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップ <%s> をエクスポート出来ません"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:624
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s> ラスターマップが作成出来ません(<%s>ドライバ使用)"
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:39
-#, fuzzy
msgid "Setting window header"
-msgstr "始点を示すラスターマップ"
+msgstr "画面ヘッダのセット"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:48
msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS ラスタマップをGRIDATB.FOR(TOPMODEL) へエクスポート"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:52
-#, fuzzy
msgid "Input map"
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Overwrite output map file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップファイルの上書き"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "ラスターマップをバイナリーファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "ラスターマップをバイナリー MAT ファイルとしてエクスポート"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力バイナリー MAT ファイル名"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:106 ../raster/r.out.pov/main.c:183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するファイルが開けません <%s>"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Exporting <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "エクスポート <%s>"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:195
-#, fuzzy
msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在の領域設定を表示:"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "northern edge=%f"
-msgstr "東端"
+msgstr "北端=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "southern edge=%f"
-msgstr "北端"
+msgstr "南端=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:198
#, c-format
msgid "eastern edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "東端=%f "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:199
#, c-format
msgid "western edge=%f"
-msgstr ""
+msgstr "西端=%f "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:200
#, c-format
msgid "nsres=%f"
-msgstr ""
+msgstr "南北の格子間隔=%f "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:201
#, c-format
msgid "ewres=%f"
-msgstr ""
+msgstr "東西の格子間隔=%f "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:202
#, c-format
msgid "rows=%d"
-msgstr ""
+msgstr "行=%d "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cols=%d"
-msgstr "更新するカラム2"
+msgstr "列=%d"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:269
-#, fuzzy
msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターを整数値としてエクスポートします "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:274
msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターを浮動小数点値でエクスポートします。 "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:279
msgid "Exporting raster as double FP values"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターを倍精度浮動小数点値でしてエクスポートします "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:319
-#, fuzzy
msgid "Reading in map ... "
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップを読込 ... "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:331
-#, fuzzy
msgid "Writing out map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マップを書出... "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr "���"
+msgstr "%ld バイトを '%s' に書出しました "
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:87
msgid "either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
@@ -13786,184 +13177,168 @@
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290 ../raster/r.out.mpeg/main.c:320
msgid "mpeg_encode ERROR"
-msgstr ""
+msgstr "MPEGエンコードエラー"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:356 ../visualization/xganim/main.c:517
-#, fuzzy
msgid "Error reading wildcard"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ワイルドカードの読み込みエラー"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:398
msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
-msgstr ""
+msgstr "ラスターファイルシリーズをMPEG変換するプログラム"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:410 ../visualization/xganim/main.c:573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster file(s) for View%d"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "ビュー %d に使うラスターマップ"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430
msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr ""
+msgstr "Q値 (1 = 最高品質、低圧縮) "
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:434
-#, fuzzy
msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "説明なし "
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:438
msgid ""
"Convert on the fly, use less disk space\n"
"\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
msgstr ""
+"オン・ザ・フライで変換、省ディスクスペース\n"
+"\t(r.out.ppm の stdout オプションが必要) "
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:82 ../raster/r.out.mpeg/write.c:192
msgid "Size mismatch error!"
-msgstr ""
+msgstr "サイズ不一致エラー"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:152 ../raster/r.out.mpeg/write.c:195
-#, fuzzy
msgid "Unable to open output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ファイルを開けません"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:231
-#, fuzzy
msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "一時ファイルを作成出きません"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:179 ../raster/r.out.ppm/main.c:109
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr "���"
+msgstr "行 = %d, 列 = %d "
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Converting %s..."
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "%s を変換中... "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:122
-#, fuzzy
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "ラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします"
+msgstr ""
+"ラスターマップをPOVRAY用の高度フィールドファイルとしてエクスポートします "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:136
-#, fuzzy
msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するPOVRAYファイル(TGA高度フィールドファイル) "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:142
msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr ""
+msgstr "高度フィールド型 (0=実際の高度 1=正規化高度) "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:148
msgid "Elevation bias"
-msgstr ""
+msgstr "標高 バイアス "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:154 ../raster/r.param.scale/interface.c:98
-#, fuzzy
msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr "サイズ"
+msgstr "鉛直スケールファクター "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正な出力ファイル名 <%s> "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:190
#, c-format
msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップが大きすぎます。 (最大 %d 列 %d 行まで) "
#: ../raster/r.out.pov/main.c:211
-#, fuzzy
msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力した標高に負の値があります "
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
"the currently defined region."
-msgstr "ラスターマップをTIFFファイルとしてエクスポートします"
+msgstr ""
+"ラスターマップを、現在の定義領域のピクセル解像度のPPM画像ファイルにエクスポー"
+"トします"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規 PPM ファイル名(標準出力は '-' を指定)"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:72
-#, fuzzy
msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr "グレースケールで出力"
+msgstr "グレースケールで出力 "
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイル <%s> が開けません"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:166
-#, fuzzy
msgid "Converting..."
-msgstr "���."
+msgstr "変換中... "
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File <%s> created"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "ファイル <%s> が作成されました"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:56
-#, fuzzy
msgid ""
"Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
"resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-msgstr "ラスターマップをPPMファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "ラスターマップをPPMファイルとしてエクスポートします "
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規 PPM ファイル名(標準出力は out=- を指定)"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:90
msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr ""
+msgstr "領域を説明するコメントを追加する"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
-#, fuzzy
msgid "Converting ... "
-msgstr "���."
+msgstr "変換中 ... "
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:102
-#, fuzzy
msgid ""
"Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
"resolution of the currently defined region."
-msgstr "ラスターマップをTIFFファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "GRASS ラスターマップを 8/24 ビットの TIFF 画像ファイルへエクスポート"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:112
-#, fuzzy
msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規TIFFファイル名"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:119
-#, fuzzy
msgid "TIFF file compression"
-msgstr "圧縮形式"
+msgstr "TIFFファイル圧縮形式 "
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:124
-#, fuzzy
msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr "8bitで出力"
+msgstr "8bitで出力 "
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:128
-#, fuzzy
msgid "Output TIFF world file"
-msgstr "TIFFワールドファイルを出力"
+msgstr "TIFFワールドファイルを出力 "
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:132
-#, fuzzy
msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr "Tiled TIFFファイルを出力"
+msgstr "Tiled TIFFファイルを出力 "
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
#, c-format
@@ -13971,79 +13346,73 @@
"Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
"be rounded to integer!"
msgstr ""
+"ラスタマップ <%s> (マップセット <%s> 内の) は 浮動小数点ポイントマップで"
+"す.小数点以下の数値は丸められて整数型にされます!"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
msgid ""
"Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
"of data"
msgstr ""
+"可能なデータの範囲内で,パレットのカラーマップは256色未満でなくてはいけません"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "TIFF 形式ファイル <%s> を開けません"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:430
-#, fuzzy
msgid "Writing TIFF World file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "TIFFワールドファイルを書出します"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:433
-#, fuzzy
msgid "Got null file name"
-msgstr "アイコンファイル"
+msgstr "ファイル名がNULLです"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:435
msgid "Got null region struct"
-msgstr ""
+msgstr "NULL 領域構造を取得しました"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:438
-#, fuzzy
msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr "TIFFワールドファイルを出力"
+msgstr "TIFFワールドファイルを出力できません"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:46
msgid "raster, export, VRML"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター、エクスポート、VRML"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:48
msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップをVRML(Virtual Reality Modeling Language)へエクスポート"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Name of elevation map"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "標高マップ名"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "Name of color file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "色ファイル名"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "高さの強調 "
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:76
-#, fuzzy
msgid "Name for new VRML file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規の VRML ファイル名"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
#, c-format
msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr ""
+msgstr "書き込むファイル %s を開いています、、、"
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
-#, fuzzy
msgid "Writing vertices..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "交点を書き込み中、、、"
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:81
-#, fuzzy
msgid "Writing color file..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "カラーファイルを書き込み中、、、"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:47 ../raster/r.out.vtk/main.c:60
#, fuzzy, c-format
@@ -14057,7 +13426,7 @@
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:87
msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr ""
+msgstr "RGBデータを作成できません, 3つのマップ [r,g,b] を用意してください"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:103
#, fuzzy, c-format
@@ -14067,241 +13436,240 @@
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:111
msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
msgstr ""
+"ベクトルデータを作成できません, 3つのマップ [x,y,z] を用意してください"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:151
-#, fuzzy
msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "���."
+msgstr "ラスターマップを VTK-Asciiフォーマットへ変換"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:217 ../raster/r.out.vtk/main.c:278
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:305 ../raster/r.out.vtk/main.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open Raster file %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターファイル<%s>を開く "
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:224 ../raster/r.out.vtk/main.c:286
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:314 ../raster/r.out.vtk/main.c:360
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open map %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップ %s を開けません"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:321
msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr ""
+msgstr "VTK 画像データを書き込み中\n"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:331
msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
msgstr ""
+"不正な RGB マップです. マップは同じタイプでなくてないけません! RGB 出力は追"
+"加されません!"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:368
msgid "Writing VTK Vector Data\n"
-msgstr ""
+msgstr "VTK ベクトルデータを書き込み中\n"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:378
msgid ""
"Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
msgstr ""
+"不正なベクトルマップです.マップは同じタイプでなくてはいけません! ベクトルの"
+"出力は追加されません!"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:390 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:560
-#, fuzzy
msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:VTK-ASCIIファイルが閉じれません"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34
-#, fuzzy
msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "VTK-ASCII出力ファイル名"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:48
-#, fuzzy
msgid "Elevation raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "標高のラスターマップ "
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:54
-#, fuzzy
msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "データのないセルを示す値 "
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:61
msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr ""
+msgstr "標高 (標高マップの指定無しの場合) "
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:68
msgid ""
"Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
msgstr ""
+"VTK ポイントデータを VTK セルデータの代わりに作成(標高マップがない場合)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79
msgid ""
"Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
msgstr ""
+"RGB 値 [redmap,greenmap,bluemap] を作成するための3つのラスターマップ (r,g,b)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:90
msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
msgstr ""
+"ベクトル値 [xmap,ymap,zmap] を作成するための3つのラスターマップ (x,y,z) "
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:97 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:102
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "標高のスケールファクター"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:115
msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "標高のための構造格子(非推奨)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:121
msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr ""
+msgstr "トライアングルストライプのポリデータを標高のグリッド作成に使用"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:128
msgid ""
"Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
-msgstr ""
+msgstr "最高点のポリデータを標高のグリッドの作成に使用 (vtkDelauny2D を併用) "
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:134
msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺倍率の原点への影響 (標高マップがない場合) "
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:139
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:130 ../vector/v.out.vtk/main.c:86
msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr ""
+msgstr "VTK-OpenGLの精度に適合するように座標を修正"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:73
msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_norml_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:104
msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:120
msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: VTK-ヘッダーを書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:135
msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_celldata_header: VTK-データヘッダーを書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:144
msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr ""
+msgstr "writeVTKPointHeader: VTK-データヘッダーを書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:165
-#, fuzzy
msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr "地理的座標を含むファイル"
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: 座標を書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:181 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:238
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:347 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:393
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:397 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:401
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:463
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "行を読めません%i\n"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:220
msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_polygonal_coordinates: VTK ポリゴナルデータを書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:329
msgid "write_vtk_data: Writing VTK-Data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_data: VTK-データを書き込み中"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:381
msgid "write_vtk_rgb_image_data: Writing VTK-ImageData"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_rgb_image_data: VTK-画像データを書き込み中 "
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:419
msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr ""
+msgstr "不正なマップ値! 0 から 255 が有効値!\n"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:447
msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_vector_data: VTK-ベクトルデータを書き込み中"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:44
-#, fuzzy
msgid "raster, geomorphology"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター、地形学"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:45
-#, fuzzy
msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "DEM から地形パラメーターを抽出します"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:46
msgid ""
"Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
"size window (via least squares)."
msgstr ""
+"適切な二次パラメーターをいかなるサイズのウインドウの形をとることによってマル"
+"チスケールを使用します"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:63
msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr ""
+msgstr "形態計測のパラメーターを含む出力ラスターレイヤー"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:66
-#, fuzzy
msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr "傾斜値またはdx値を出力するファイル"
+msgstr "'平らな' 曲面を定義する勾配許容度 (度)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:72
msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr ""
+msgstr "'平面' 曲面を定義する曲率許容値 "
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:77
#, c-format
msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr ""
+msgstr "処理しているウインドウのサイズ (奇数のみ, 最大: %i) "
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr ""
+msgstr "'サイズ' ウインドウにおける計算する形態計測パラメーター"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:92
msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr ""
+msgstr "距離加重の指数 (0.0-4.0) "
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:104
msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr ""
+msgstr "中央ウインドウセルを通じてモデルを抑止します "
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:157
msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr ""
+msgstr "形態計測パラメーターは認識されていません. '標高' を想定しています "
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:181
msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr ""
+msgstr "不適当なウインドウサイズ (大きすぎる または 同じ) "
#: ../raster/r.param.scale/main.c:41
-#, fuzzy
msgid "Lat/Long location is not supported"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "緯度/経度ロケーションはサポートされていません"
#: ../raster/r.param.scale/process.c:67
msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr ""
+msgstr "E-W と N-S グリッド解像度は異なります. 平均をとっています. "
#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:37
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot write category file for raster map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ラスターマップ <%s> のカテゴリーファイルを書き込みません "
#: ../raster/r.patch/main.c:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
"(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr "他のラスターマップによってパッチを作成します"
+msgstr ""
+"既知のカテゴリー値を用い、一つ以上のマップレイヤーから他のマップレーヤーの"
+"\"no data\"エリアを埋める合成ラスターマップレイヤーを作成します"
#: ../raster/r.patch/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "同時にパッチするラスターマップ名"
#: ../raster/r.patch/main.c:74
#, fuzzy
@@ -14309,9 +13677,8 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../raster/r.patch/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr "NULL値の代わりに値0を使用"
+msgstr "透過にNULL値の代わりに値0を使用 "
#: ../raster/r.patch/main.c:111
#, fuzzy
@@ -14335,112 +13702,102 @@
#: ../raster/r.profile/input.c:31 ../raster/r.profile/input.c:48
#: ../raster/r.profile/input.c:61
-#, fuzzy
msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr "始点と終点(east,north,east,north)"
+msgstr "一つのラインには一つの座標セットのみになります"
#: ../raster/r.profile/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を出力します"
+msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を出力します "
#: ../raster/r.profile/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するファイル 名('output=-' で標準出力)"
#: ../raster/r.profile/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr "始点と終点(east,north,east,north)"
+msgstr "プロファイル座標対"
#: ../raster/r.profile/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度)"
+msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度) "
#: ../raster/r.profile/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "データのないセルに代入する記号 "
#: ../raster/r.profile/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr "対話形式で終点を選択"
+msgstr "対話形式で終点を選択 "
#: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:96
-#, fuzzy
msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr "地理的座標を出力"
+msgstr "出力する4列の最初の二つは東-西、南-北です"
#: ../raster/r.profile/main.c:102
msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr ""
+msgstr "各プロファイルポイントの RRR:GGG:BBB 形式の色値を出力"
#: ../raster/r.profile/main.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正な解像度です [%g]"
#: ../raster/r.profile/main.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr "東西の格子間隔"
+msgstr "分解能を使用する [%g]"
#: ../raster/r.profile/main.c:176
-#, fuzzy
msgid "Output Format:"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力フォーマット: "
#: ../raster/r.profile/main.c:178
#, c-format
msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[東-西] [南-北] [トラックに沿った距離(m)] [標高] "
#: ../raster/r.profile/main.c:180
#, c-format
msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr ""
+msgstr "[トラックに沿った距離(m)] [標高] "
#: ../raster/r.profile/main.c:182
msgid " [RGB Color]"
-msgstr ""
+msgstr " [RGB三原色] "
#: ../raster/r.profile/main.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正な座標値 %s %s"
#: ../raster/r.profile/main.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr "凡例のサイズと位置をマウスで決定"
+msgstr "マウスで開始ポイントを決定\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use mouse to draw profile line\n"
-msgstr "凡例のサイズと位置をマウスで決定"
+msgstr ""
+"\n"
+"マウスでプロファイルラインを引く\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Buttons:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"���:\n"
+msgstr "ボタン:\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:215
#, c-format
msgid "Left: Mark next point\n"
-msgstr ""
+msgstr "左: 次のポイントをマーク\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:216
#, c-format
msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr ""
+msgstr "中央: 次のポイントをマーク\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:217
#, c-format
@@ -14448,343 +13805,313 @@
"Right: Finish profile and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"右: プロファイルを終了\n"
+"\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:297
#, c-format
msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr ""
+msgstr "およその横切長 [%f] (m) "
#: ../raster/r.profile/main.c:300
-#, fuzzy
msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "終了点の座標が現在の領域設定外です"
#: ../raster/r.proj/bordwalk.c:161 ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:161
-#, fuzzy
msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "入力したラスターマップは現在の領域外です"
#: ../raster/r.proj/main.c:132 ../raster/r.proj.seg/main.c:138
-#, fuzzy
msgid "raster, projection"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター、投影法"
#: ../raster/r.proj/main.c:134 ../raster/r.proj.seg/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "ラスターマップの投影変換を行います"
+msgstr "ラスターマップの投影変換を行います "
#: ../raster/r.proj/main.c:137 ../raster/r.proj.seg/main.c:143
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "再投影するラスターマップ名"
#: ../raster/r.proj/main.c:144 ../raster/r.proj.seg/main.c:150
-#, fuzzy
msgid "Location of input raster map"
-msgstr "目的ファイルを含むロケーション"
+msgstr "入力ラスターマップのロケーション "
#: ../raster/r.proj/main.c:150 ../raster/r.proj.seg/main.c:156
-#, fuzzy
msgid "Mapset of input raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力するラスターマップのマップセット "
#: ../raster/r.proj/main.c:156 ../raster/r.proj.seg/main.c:162
#: ../vector/v.proj/main.c:86
-#, fuzzy
msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr "目的ロケーションを含むデータベース"
+msgstr "データベース"
#: ../raster/r.proj/main.c:160 ../raster/r.proj.seg/main.c:166
-#, fuzzy
msgid "Name for output raster map (default: input)"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "出力ラスターマップ名"
#: ../raster/r.proj/main.c:170 ../raster/r.proj.seg/main.c:176
-#, fuzzy
msgid "Interpolation method to use"
-msgstr "補間方法"
+msgstr "補間方法 "
#: ../raster/r.proj/main.c:176 ../raster/r.proj.seg/main.c:188
-#, fuzzy
msgid "Resolution of output map"
-msgstr "解像度"
+msgstr "出力マップの解像度 "
#: ../raster/r.proj/main.c:180 ../raster/r.proj.seg/main.c:192
-#, fuzzy
msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr "目的ロケーション内のラスターマップ一覧表示"
+msgstr "ロケーションのラスターマップ一覧"
#: ../raster/r.proj/main.c:184 ../raster/r.proj.seg/main.c:196
msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr ""
+msgstr "領域のトリミング最適化を行わない"
#: ../raster/r.proj/main.c:206 ../raster/r.proj.seg/main.c:218
#: ../vector/v.proj/main.c:116
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "オプション <%s>: <%s> が存在します"
#: ../raster/r.proj/main.c:212 ../vector/v.proj/main.c:129
msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr ""
+msgstr "入力と出力で同一のロケーションは指定出来ません"
#: ../raster/r.proj/main.c:218 ../raster/r.proj.seg/main.c:230
-#, fuzzy
msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ラスターマップの投影情報を取得できません"
#: ../raster/r.proj/main.c:221 ../raster/r.proj.seg/main.c:233
-#, fuzzy
msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ラスターマップの投影単位を取得できません"
#: ../raster/r.proj/main.c:224 ../raster/r.proj.seg/main.c:236
-#, fuzzy
msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ラスターマップの投影キー値を取得できません"
#: ../raster/r.proj/main.c:233 ../raster/r.proj.seg/main.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr "ログファイル"
+msgstr "マップセット <%s> <入力ロケーション <%s> - %s"
#: ../raster/r.proj/main.c:236 ../raster/r.proj.seg/main.c:248
msgid "permission denied"
-msgstr ""
+msgstr "権限がありません"
#: ../raster/r.proj/main.c:237 ../raster/r.proj.seg/main.c:249
-#, fuzzy
msgid "not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "見つかりません"
#: ../raster/r.proj/main.c:243 ../raster/r.proj.seg/main.c:255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "ロケーション <%s>、マップセット <%s> をチェックしています..."
#: ../raster/r.proj/main.c:250 ../raster/r.proj.seg/main.c:262
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:241 ../vector/v.in.ogr/main.c:290
#: ../vector/v.proj/main.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr "���."
+msgstr "必須パラメータ <%s> がありません"
#: ../raster/r.proj/main.c:253 ../raster/r.proj.seg/main.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr ""
+"ラスターマップ <%s> <ロケーション <%s> <マップセット <%s> が見つかりません"
#: ../raster/r.proj/main.c:261 ../raster/r.proj.seg/main.c:273
-#, fuzzy
msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr "目的ファイルを含むロケーション"
+msgstr "入力マップの投影情報を取得できません"
#: ../raster/r.proj/main.c:264 ../raster/r.proj.seg/main.c:276
-#, fuzzy
msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr "目的ファイルを含むロケーション"
+msgstr "入力マップの投影単位を取得できません"
#: ../raster/r.proj/main.c:267 ../raster/r.proj.seg/main.c:279
-#, fuzzy
msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入力マップの投影キー値を取得できません"
#: ../raster/r.proj/main.c:281 ../raster/r.proj.seg/main.c:293
msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr ""
+msgstr "未投影のデータでは作業できません(xy location) "
#: ../raster/r.proj/main.c:349 ../raster/r.proj.seg/main.c:361
-#, fuzzy
msgid "Input:"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力:"
#: ../raster/r.proj/main.c:350 ../raster/r.proj/main.c:361
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:362 ../raster/r.proj.seg/main.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cols: %d (%d)"
-msgstr "更新するカラム2"
+msgstr "列: %d (%d)"
#: ../raster/r.proj/main.c:351 ../raster/r.proj/main.c:362
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:363 ../raster/r.proj.seg/main.c:374
#, c-format
msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "行: %d (%d) "
#: ../raster/r.proj/main.c:352 ../raster/r.proj/main.c:363
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:364 ../raster/r.proj.seg/main.c:375
#, c-format
msgid "North: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "北: %f (%f) "
#: ../raster/r.proj/main.c:353 ../raster/r.proj/main.c:364
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:365 ../raster/r.proj.seg/main.c:376
#, c-format
msgid "South: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "南: %f (%f) "
#: ../raster/r.proj/main.c:354 ../raster/r.proj/main.c:365
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:366 ../raster/r.proj.seg/main.c:377
#, c-format
msgid "West: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "西: %f (%f) "
#: ../raster/r.proj/main.c:355 ../raster/r.proj/main.c:366
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:367 ../raster/r.proj.seg/main.c:378
#, c-format
msgid "East: %f (%f)"
-msgstr ""
+msgstr "東: %f (%f) "
#: ../raster/r.proj/main.c:356 ../raster/r.proj/main.c:367
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:368 ../raster/r.proj.seg/main.c:379
#, c-format
msgid "EW-res: %f"
-msgstr ""
+msgstr "東西解像度: %f "
#: ../raster/r.proj/main.c:357 ../raster/r.proj/main.c:368
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:369 ../raster/r.proj.seg/main.c:380
#, c-format
msgid "NS-res: %f"
-msgstr ""
+msgstr "南北解像度: %f "
#: ../raster/r.proj/main.c:360 ../raster/r.proj.seg/main.c:372
-#, fuzzy
msgid "Output:"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力:"
#: ../raster/r.proj/main.c:399 ../raster/r.proj.seg/main.c:411
-#, fuzzy
msgid "Projecting..."
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "投影中..."
#: ../raster/r.proj/readcell.c:23 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:63
-#, fuzzy
msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr "目的ファイルを含むロケーション"
+msgstr "メモリを割り当ててマップを読込中..."
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:182
-#, fuzzy
msgid "Cache size (MiB)"
-msgstr "データのラベル"
+msgstr "キャッシュサイズ (MiB)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:224
msgid "You have to use a different location for input than the current"
-msgstr ""
+msgstr "入力には現在とは違ったロケーションを使用してください"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:57
-#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "一時ファイルを開けません"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:83
-#, fuzzy
msgid "Error reading input"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入力読み込みのエラー"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:91 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:131
-#, fuzzy
msgid "Error writing segment file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "セグメントファイル書き込みのエラー"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:119
msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr ""
+msgstr "内蔵エラー: キャッシュは完全にキャッシュされているマップを見逃します"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
-#, fuzzy
msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "セグメントファイルの検索におけるエラー"
#: ../raster/r.quant/main.c:43
msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr ""
+msgstr "浮動小数点マップの量子化ファイルを作成"
#: ../raster/r.quant/main.c:51
msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr ""
+msgstr "量子化ルールのベースマップ"
#: ../raster/r.quant/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Raster map(s) to be quantized"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスターマップは量子化されました "
#: ../raster/r.quant/main.c:64
msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr ""
+msgstr "浮動小数点の範囲: dmin,dmax "
#: ../raster/r.quant/main.c:72
msgid "Integer range: min,max"
-msgstr ""
+msgstr "整数の範囲: min,max "
#: ../raster/r.quant/main.c:79
msgid "Truncate floating point data"
-msgstr ""
+msgstr "浮点小数点データを切り捨てる "
#: ../raster/r.quant/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Round floating point data"
-msgstr "倍精度の浮動小数点データをインポート"
+msgstr "浮動小数点データを丸める "
#: ../raster/r.quant/main.c:114
msgid "Truncating..."
-msgstr ""
+msgstr "切捨て処理中、、、 "
#: ../raster/r.quant/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "Rounding..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "丸め処理中、、、 "
#: ../raster/r.quant/main.c:150
#, c-format
msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
-msgstr ""
+msgstr "入力マップの量子化ルールを設定します (%f %f) -> (%d,%d) "
#: ../raster/r.quant/main.c:161
-#, fuzzy
msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ルールが指定されていません。量子テーブルは変更されません"
#: ../raster/r.quant/main.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s 用に量子テーブルは変更されません "
#: ../raster/r.quant/main.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "New quant table created for %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s 用に新規量子テーブルが作成されました"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:53
msgid "Old data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "旧データの範囲が空です"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
#, c-format
msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "旧データの範囲は %s から %s までです"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:63
msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "旧整数データの範囲は空です"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:65
#, c-format
msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "旧整数データの範囲は %d から %d までです"
#: ../raster/r.random/count.c:67
-#, fuzzy
msgid "Collecting Stats..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "統計情報を収集しています..."
#: ../raster/r.random/count.c:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "カバーラスター行 [%d] を読み込めません"
#: ../raster/r.random/count.c:125
msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr ""
+msgstr "get_stats/switch でプログラムエラーが発生しました"
#: ../raster/r.random/main.c:48
#, fuzzy
@@ -14794,9 +14121,8 @@
msgstr "���."
#: ../raster/r.random/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "The number of points to allocate"
-msgstr "抽出量(数またはパーセンテージ)"
+msgstr "割り当てるポイントの数"
#: ../raster/r.random/main.c:76
#, fuzzy
@@ -14804,34 +14130,32 @@
msgstr "���"
#: ../raster/r.random/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr "入力ファイルの情報を表示"
+msgstr "入力ファイルの情報を表示 して終了"
#: ../raster/r.random/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr "���"
+msgstr "3Dポイントとしてベクトルポイントを作成する"
#: ../raster/r.random/main.c:131
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "通知: %s と %s の少なくとも一つが必要です"
#: ../raster/r.random/main.c:151
#, c-format
msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr ""
+msgstr "<%s=%s> 不正なパーセント"
#: ../raster/r.random/main.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "<%s=%s> 不正なポイント数"
#: ../raster/r.random/main.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在の領域には [%ld] セルは存在しません"
#: ../raster/r.random/main.c:176
#, fuzzy, c-format
@@ -14839,9 +14163,8 @@
msgstr "現在の設定を表示"
#: ../raster/r.random/main.c:181
-#, fuzzy
msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "現在の領域には有効なロケーションが存在しません"
#: ../raster/r.random/random.c:43
#, fuzzy, c-format
@@ -14858,83 +14181,81 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../raster/r.random/random.c:90
-#, fuzzy
msgid "Cannot create new table"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規テーブルを作成できません"
#: ../raster/r.random/random.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing raster map <%s> and vector map <%s> ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> とベクトルマップ <%s> を書出しています..."
#: ../raster/r.random/random.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing raster map <%s> ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> を書出しています..."
#: ../raster/r.random/random.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を書き出しています..."
#: ../raster/r.random/random.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター行 [%d] (ラスターマップ <%s> )が読み込めません"
#: ../raster/r.random/random.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター行 [%d] (カバーラスターマップ <%s> )が読み込めません"
#: ../raster/r.random/random.c:176 ../vector/v.net.path/path.c:274
#: ../vector/v.to.points/main.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規レコードがインサートできません: %s"
#: ../raster/r.random/random.c:211
#, c-format
msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr ""
+msgstr " [%ld] のランダムポイントのみが作成されました"
#: ../raster/r.random.cells/main.c:41
msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr ""
+msgstr "空間依存性を使用してランダムセル値を生成します"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:196
#, c-format
msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "シード [%d] は最大値 [%d] より大きい"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:199 ../raster/r.random.surface/init.c:207
#, c-format
msgid " seed is set to %d"
-msgstr ""
+msgstr " シードは %d にセットされました"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:203
#, c-format
msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "シード [%d] が最小値 [%d] より小さい"
#: ../raster/r.random.surface/main.c:49
msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr ""
+msgstr "空間依存ランダム曲面を作成"
#: ../raster/r.random.surface/main.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting map [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップを開始 [%s]"
#: ../raster/r.random.surface/main.c:72
#, c-format
msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
-msgstr ""
+msgstr "フィルタリングを開始 #%d, 距離: %.*lf,指数: %.*lf,均一: %.*lf "
#: ../raster/r.random.surface/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Percent done:"
-msgstr "収束率"
+msgstr "完了率(パーセント)"
#: ../raster/r.random.surface/save.c:103
#, c-format
@@ -14942,143 +14263,135 @@
"%s: saving [%s] raster map layer.\n"
"Percent complete:"
msgstr ""
+"%s: 保存しています・・・[%s] ラスタマップレイヤー.\n"
+"パーセント終了: "
#: ../raster/r.reclass/main.c:50
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates a new map layer whose category values are based upon a "
"reclassification of the categories in an existing raster map layer."
msgstr ""
-"現在あるラスターマップを再分類して、再分類ファイルを作成します再分類ファイル"
-"を作成します"
+"存在するラスターマップレイヤーのカテゴリー再分類に基づくカテゴリー値の新しい"
+"マップレイヤー作成します"
#: ../raster/r.reclass/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Raster map to be reclassified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "再分類されるラスターマップ"
#: ../raster/r.reclass/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "File containing reclass rules"
-msgstr "推論規則ファイル"
+msgstr "再分類ルールを含むファイル"
#: ../raster/r.reclass/main.c:70 ../raster/r.recode/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "結果として生じるラスターマップのタイトル "
#: ../raster/r.reclass/main.c:83 ../raster/r.recode/main.c:88
msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr ""
+msgstr "入力マップは出力マップと同じにはなれません"
#: ../raster/r.reclass/main.c:90 ../raster/r.recode/main.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ルールファイル <%s> を開けません"
#: ../raster/r.reclass/main.c:103
#, c-format
msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr ""
+msgstr "入力ルール(s), \"end\" 終了の際, \"help\" 必要であれば\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:105
#, c-format
msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-msgstr ""
+msgstr "fp: データ範囲は %.25f から %.25f までです\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr "分類ルールを示すファイル"
+msgstr "不正な再分類ルール"
#: ../raster/r.reclass/main.c:118
#, c-format
msgid " ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "無視しました\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:122
msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr ""
+msgstr " - 不正な再分類ルール "
#: ../raster/r.reclass/main.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ルールが指定されていません. ラスターマップ<%s> は作成されませんでした"
#: ../raster/r.reclass/main.c:138 ../raster/r.recode/main.c:103
-#, fuzzy
msgid "No rules specified"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "ルールは指定されていません"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:44
msgid "poor quality"
-msgstr ""
+msgstr "低品質"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:46
msgid "medium quality"
-msgstr ""
+msgstr "中品質"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:63
msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr ""
+msgstr "ルールの左側にヌルを含められません"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:92 ../raster/r.reclass/parse.c:105
msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr ""
+msgstr "ルールの右側にヌルを含むことができません"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:211
#, c-format
msgid "%f rounded up to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%f を %dに四捨五入しました\n"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:51 ../raster/r.reclass/reclass.c:116
-#, fuzzy
msgid "Too many categories"
-msgstr "90度回転"
+msgstr "カテゴリーが多すぎます"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s@%s> のヘッダーファイルを読み込めません"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "<%s> の再分類ファイルを作成できません"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "<%s> のカテゴリーファイルを作成できません "
#: ../raster/r.recode/main.c:43
-#, fuzzy
msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "カバーマップ"
+msgstr "カテゴリーのラスターマップを記録します"
#: ../raster/r.recode/main.c:46
-#, fuzzy
msgid "Raster map to be recoded"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "記録するラスターマップ"
#: ../raster/r.recode/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "File containing recode rules"
-msgstr "推論規則ファイル"
+msgstr "最コードルールを含むファイル"
#: ../raster/r.recode/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Align the current region to the input map"
-msgstr "現在の地域設定を使用"
+msgstr "現在の領域を入力マップに揃えます"
#: ../raster/r.recode/main.c:69
msgid "Force output to double map type (DCELL)"
-msgstr ""
+msgstr "ダブルマップ型 (DCELL) への強制出力 "
#: ../raster/r.recode/main.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ルールは指定されていません. ラスターマップ <%s> は作成されていません."
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:20
#, fuzzy, c-format
@@ -15087,7 +14400,7 @@
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
msgid "Data range is empty"
-msgstr ""
+msgstr "データ範囲は空です"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
#, c-format
@@ -15111,27 +14424,27 @@
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:61
msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット記述のためルールまたは'help'を入力してください"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:79
msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr ""
+msgstr "これらのフォーマットの1つにルールを入力します: "
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:80
msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
-msgstr ""
+msgstr "old_low:old_high:new_low:new_high "
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:81
msgid "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low)"
-msgstr ""
+msgstr "old_low:old_high:new_val (i.e. new_high == new_low) "
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:82
msgid "*:old_val:new_val (interval [inf, old_val])"
-msgstr ""
+msgstr "*:old_val:new_val (間隔 [inf, old_val]) "
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:83
msgid "old_val:*:new_val (interval [old_val, inf])"
-msgstr ""
+msgstr "old_val:*:new_val (間隔 [old_val, inf]) "
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:123
#, c-format
@@ -15139,25 +14452,20 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.region/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr ""
-"対象地域の範囲や分解能を変更したり、デフォルトに戻すなどの管理を行います"
+msgstr "ラスターマップの境界定義を設定します"
#: ../raster/r.region/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Set from current region"
-msgstr "デフォルト地域を選択"
+msgstr "現在の領域から設定します"
#: ../raster/r.region/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Raster map to change"
-msgstr "分解能を合わせるラスターマップ"
+msgstr "変更するラスターマップ"
#: ../raster/r.region/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Set region from named region"
-msgstr "設定に用いる地域定義ファイル"
+msgstr "指定した領域から領域を設定します"
#: ../raster/r.region/main.c:161 ../raster/r.region/main.c:218
#: ../raster/r.region/main.c:353
@@ -15206,14 +14514,12 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.report/main.c:29
-#, fuzzy
msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr "ラスターマップに関する一連のレポートを作成します"
+msgstr "ラスターマップレイヤーの統計値を報告します"
#: ../raster/r.report/parse.c:37
-#, fuzzy
msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "報告するラスターマップ"
#: ../raster/r.report/parse.c:45
#, fuzzy
@@ -15223,93 +14529,82 @@
msgstr "単位"
#: ../raster/r.report/parse.c:54
-#, fuzzy
msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "データセル値を表さない文字"
#: ../raster/r.report/parse.c:55 ../raster/r.report/parse.c:63
#: ../raster/r.report/parse.c:71 ../raster/r.report/parse.c:95
#: ../raster/r.report/parse.c:100 ../raster/r.report/parse.c:105
msgid "Formatting"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマットしています"
#: ../raster/r.report/parse.c:61
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr "1ページの行数"
+msgstr "ページの長さ (デフォルト: %d ライン)"
#: ../raster/r.report/parse.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr "1行の文字数"
+msgstr "ページ幅 (デフォルト: %d 文字)"
#: ../raster/r.report/parse.c:78
-#, fuzzy
msgid "Name of an output file to hold the report"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "レポートを保有する出力ファイルの名前"
#: ../raster/r.report/parse.c:86 ../raster/r.stats/main.c:131
-#, fuzzy
msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
-msgstr "誤差の桁数"
+msgstr "次の統計のfpサブレンジ数"
#: ../raster/r.report/parse.c:94
-#, fuzzy
msgid "Suppress page headers"
-msgstr "ヘッダーの削除"
+msgstr "ページヘッダーを隠します"
#: ../raster/r.report/parse.c:99
-#, fuzzy
msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr "フォームフィードの使用"
+msgstr "ページ間にフォームフィードを使用します "
#: ../raster/r.report/parse.c:104
-#, fuzzy
msgid "Scientific format"
-msgstr "出力に指数を使用"
+msgstr "科学的フォーマット"
#: ../raster/r.report/parse.c:109
-#, fuzzy
msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr "NULL値を対象に含まない"
+msgstr "NULL値を対象に含みません"
#: ../raster/r.report/parse.c:113
-#, fuzzy
msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr "すべてのマップでNULL値となっているセルを除く"
+msgstr "データを持たない全てのテーブルを除きます"
#: ../raster/r.report/parse.c:117 ../raster/r.stats/main.c:180
-#, fuzzy
msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "実数でレポートを出力"
+msgstr "カテゴリーのfpレンジを表示(fp マップのみ)"
#: ../raster/r.report/parse.c:121 ../raster/r.stats/main.c:188
-#, fuzzy
msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
-msgstr "実数を整数に変換して使用"
+msgstr "fpマップを整数値変換して読み込む(マップの量子化ルールを使用)"
#: ../raster/r.report/parse.c:168
msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr ""
+msgstr "nsteps は > 0 でなければなりません; nsteps=255 を使用しています "
#: ../raster/r.report/parse.c:176
-#, fuzzy
msgid "Illegal page length"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正なページの長さ"
#: ../raster/r.report/parse.c:184
msgid "Illegal page width"
-msgstr ""
+msgstr "不正なページ幅"
#: ../raster/r.report/parse.c:227
#, c-format
msgid "Only %d unit%s allowed"
-msgstr ""
+msgstr "%d ユニット%s のみ許可されています"
#: ../raster/r.report/parse.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> のfp範囲を読み込めません"
#: ../raster/r.report/parse.c:274
#, fuzzy, c-format
@@ -15317,14 +14612,13 @@
msgstr "���"
#: ../raster/r.report/stats.c:62
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "結果ファイル <%s> を開けません"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:71 ../raster/r.resamp.stats/main.c:265
-#, fuzzy
msgid "raster, resample"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスター,再サンプリング"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:73
#, fuzzy
@@ -15332,19 +14626,18 @@
msgstr "分水域を示すラスターマップを作成します"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Interpolation method"
-msgstr "補間方法"
+msgstr "補間方法 "
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid method: %s"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "無効なメソッドです: %s"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:340 ../raster/r.resamp.stats/main.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write color table for %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr " %s の色テーブルを書き込めません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:157
#, fuzzy
@@ -15355,24 +14648,20 @@
msgstr "���� ����."
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:173
-#, fuzzy
msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr "東西の格子間隔"
+msgstr "東西の格子間隔 "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:179
-#, fuzzy
msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr "南北の格子間隔"
+msgstr "南北の格子間隔 "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:186
-#, fuzzy
msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr "標高を出力するファイル"
+msgstr "標高を出力するファイル "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:193
-#, fuzzy
msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr "���"
+msgstr "出力傾斜マップ (または fx) "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:194 ../raster/r.resamp.rst/main.c:202
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:210 ../raster/r.resamp.rst/main.c:218
@@ -15403,201 +14692,184 @@
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:385 ../vector/v.vol.rst/main.c:394
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:403 ../vector/v.vol.rst/main.c:412
msgid "Output_options"
-msgstr ""
+msgstr "出力オプション "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:201
-#, fuzzy
msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr "�����"
+msgstr "出力方位マップ (または fy) "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:209
-#, fuzzy
msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr "断面曲率を出力するファイル"
+msgstr "断面曲率を出力するファイル "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:217
-#, fuzzy
msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr "正接曲率を出力するファイル"
+msgstr "正接曲率を出力するファイル "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:225
-#, fuzzy
msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "平均曲率を出力するファイル "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:233
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "平滑化を含むラスターマップ名"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:241
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
+msgstr "マスクに使用されるラスターマップ名"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:249
msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr ""
+msgstr "行/列 の分割のための重複"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:257
-#, fuzzy
msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "z値の倍数 "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:265
-#, fuzzy
msgid "Spline tension value"
-msgstr "���� ����"
+msgstr " スプライン張力値"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:272
-#, fuzzy
msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr "異方性の角度"
+msgstr "異方性の角度 "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:273 ../raster/r.resamp.rst/main.c:280
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:358 ../vector/v.surf.rst/main.c:365
msgid "Anisotropy"
-msgstr ""
+msgstr "異方性 "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:364
-#, fuzzy
msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr "異方性のスケールファクター"
+msgstr "異方性のスケールファクター "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:284
-#, fuzzy
msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr "データの密度に依存しないテンションの使用"
+msgstr "独立したテンション (dnorm) を使用"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:289 ../vector/v.surf.rst/main.c:198
-#, fuzzy
msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr "傾斜値、傾斜方位、曲率の代わりに偏導関数を出力"
+msgstr "傾斜値、傾斜方位、曲率の代わりに偏導関数を出力 "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
-#, fuzzy
msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr "���"
+msgstr "東西方向解像度の値が読み取れません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
-#, fuzzy
msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr "���"
+msgstr "南北方向解像度の値が読み取れません "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
-#, fuzzy
msgid "Invalid value for tension"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "不正なテンション値です"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr ""
+msgstr "不正な zmult 値です "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:336
msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr ""
+msgstr "重複に不正な値"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:340
msgid "Invalid value for theta"
-msgstr ""
+msgstr "角度の不正な値"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:344
msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr ""
+msgstr "scalex の不正な値"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:346
msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "異方性を使用するときは角度と scalex を指定する必要があります"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:369 ../vector/v.surf.rst/main.c:468
msgid "Not enough memory for az"
-msgstr ""
+msgstr "az に 割り当てるメモリが足りません "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:374 ../vector/v.surf.rst/main.c:473
msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr ""
+msgstr "adx に 割り当てるメモリが足りません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:378 ../vector/v.surf.rst/main.c:477
msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr ""
+msgstr "ady に 割り当てるメモリが足りません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383 ../vector/v.surf.rst/main.c:482
msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr ""
+msgstr "adxx に 割り当てるメモリが足りません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:387 ../vector/v.surf.rst/main.c:486
msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr ""
+msgstr "adyy に 割り当てるメモリが足りません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:490
msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr ""
+msgstr "adxy に 割り当てるメモリが足りません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411
#, c-format
msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr ""
+msgstr "[%s]: マップの解像度が不正です"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:419
msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr ""
+msgstr "平滑値に負の値やNULL値は使えません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:434
-#, fuzzy
msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度)"
+msgstr "入力マップの解像度が現在の領域の解像度と異なります!"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:454
msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr ""
+msgstr "処理中の全ての選択された指定ファイルが要求されます"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:455
#, c-format
msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr ""
+msgstr "temp ファイルのサイズは %d バイトです"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:480
#, c-format
msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "行 %d を取得できません(エラー = %d) "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489
msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr ""
+msgstr "ラスタマップの最大値がNULL値です"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:516
msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr ""
+msgstr "指定の解像度の領域へ一時的に変更します..."
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:522
msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr ""
+msgstr "元の領域へ戻ります ... "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:524
msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr ""
+msgstr "初期領域へ戻るための領域設定ができません !!! "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:528 ../raster/r.resample/main.c:137
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:609
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:609
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:566 ../vector/v.surf.rst/main.c:712
-#, fuzzy
msgid "Percent complete: "
-msgstr "収束率"
+msgstr "完了(%)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:540
#, c-format
msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドの後,out1= %f 前の mainc 中の dnorm "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:557
#, c-format
msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドの後,out2= %f 前の mainc 中の dnorm "
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:582
msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr ""
+msgstr "zero_array_cell のためのメモリーが足りません"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:621 ../raster/r.resamp.rst/main.c:633
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:645 ../raster/r.resamp.rst/main.c:658
@@ -15606,7 +14878,7 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:609 ../vector/v.surf.rst/main.c:618
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:626 ../vector/v.surf.rst/main.c:634
msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクスペース不足です -- ファイルを書き込めません"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:267
#, fuzzy
@@ -15614,37 +14886,33 @@
msgstr "分水域を示すラスターマップを作成します"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277
-#, fuzzy
msgid "Aggregation method"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "集約メソッド"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:128
msgid "Propagate NULLs"
-msgstr ""
+msgstr "NULL値を伝搬する"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287
msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "エリアによるウェート (より緩慢な) "
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:149
#, c-format
msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "登録されてないメソッド <%s>"
#: ../raster/r.resample/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "ラスターマップのリサンプリングを行います"
+msgstr "ラスターマップのリサンプリングを行います "
#: ../raster/r.resample/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Name of an input layer"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力レイヤー名"
#: ../raster/r.resample/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Name of an output layer"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力レイヤー名"
#: ../raster/r.resample/main.c:153
#, fuzzy, c-format
@@ -15652,200 +14920,172 @@
msgstr "色に用いるラスターマップ"
#: ../raster/r.resample/main.c:166
-#, fuzzy
msgid "Creating new cats file..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "新規の cat ファイルを作成しています.."
#: ../raster/r.rescale/main.c:50
-#, fuzzy
msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
msgstr "ラスターマップのカテゴリー値の範囲を変更します"
#: ../raster/r.rescale/main.c:60 ../raster/r.rescale.eq/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "縮尺を変更するラスターマップ名"
#: ../raster/r.rescale/main.c:67 ../raster/r.rescale.eq/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
-msgstr "元のカテゴリー値の範囲"
+msgstr "入力データの縮尺を変更(省略時は指定したマップの縮尺) "
#: ../raster/r.rescale/main.c:74 ../raster/r.rescale.eq/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "The resulting raster map name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "結果のラスターマップのファイル名 "
#: ../raster/r.rescale/main.c:81 ../raster/r.rescale.eq/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "The output data range"
-msgstr "変更後のカテゴリー値の範囲"
+msgstr "出力するデータの範囲 "
#: ../raster/r.rescale/main.c:88 ../raster/r.rescale.eq/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "Title for new raster map"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "新しいラスターマップのタイトル "
#: ../raster/r.rescale/main.c:93
-#, fuzzy
msgid "Quietly"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "説明なし "
#: ../raster/r.rescale/main.c:144
#, c-format
msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr ""
+msgstr "再スケーリング: %s[%ld,%ld] から %s[%ld,%ld] "
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
"layer."
-msgstr "ラスターマップのカテゴリー値の範囲を変更します"
+msgstr ""
+"ヒストグラムをラスターマップのレイヤーのカテゴリー値の範囲と一致させる "
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:149
#, c-format
msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr ""
+msgstr "%s[%d,%d] から %s[%d,%d] へ縮尺を変更"
#: ../raster/r.series/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "raster, series"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスター、シリーズ"
#: ../raster/r.series/main.c:106
-#, fuzzy
msgid ""
"Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
"corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr "近傍点解析を行い新しいラスターマップを作成します"
+msgstr ""
+"各出力セル値を、入力マップの対応セルに割り当てられた値の関数に変換します"
#: ../raster/r.series/main.c:119
-#, fuzzy
msgid "Aggregate operation"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "集約演算"
#: ../raster/r.series/main.c:159
-#, fuzzy
msgid "Raster map not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスターマップが見つかりません"
#: ../raster/r.series/main.c:171 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:40
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> を読込中..."
#: ../raster/r.series/main.c:195
-#, fuzzy
msgid "Percent complete..."
-msgstr "収束率"
+msgstr "完了率(%)"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:154
-#, fuzzy
msgid ""
"Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial "
"derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
"calculated counterclockwise from east."
msgstr ""
-"ラスターマップから傾斜の大きさと方位についての新たなラスターマップを作成しま"
-"す"
+"真の標高値ラスターマップレイヤーから、斜面、方位、曲面、偏導関数のラスター"
+"マップを作成します. 方位は東から反時計回りに計算します"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:163
-#, fuzzy
msgid "Raster elevation file name"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター標高ファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:171
-#, fuzzy
msgid "Output slope filename"
-msgstr "傾斜の大きさを出力するファイル"
+msgstr "傾斜を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:179
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:179
-#, fuzzy
msgid "Output aspect filename"
-msgstr "傾斜の方位を出力するファイル"
+msgstr "方位を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:187
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:187
-#, fuzzy
msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr "���"
+msgstr "傾斜のレポートフォーマット "
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:196
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:196
-#, fuzzy
msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr "����� ���"
+msgstr "傾斜方位および傾斜マップの出力型 "
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:205
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:205
-#, fuzzy
msgid "Output profile curvature filename"
-msgstr "断面曲率を出力するファイル"
+msgstr "断面曲率を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:214
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:214
-#, fuzzy
msgid "Output tangential curvature filename"
-msgstr "正接曲率を出力するファイル"
+msgstr "正接曲率を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:223
-#, fuzzy
msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
-msgstr "���"
+msgstr "一次の偏導関数 dx (E-W 傾斜) を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:232
-#, fuzzy
msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
-msgstr "���"
+msgstr "一次の偏導関数 dy (N-S 傾斜) を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:241
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:241
-#, fuzzy
msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-msgstr "dxx値の偏導関数を出力するファイル"
+msgstr "二次の偏導関数 dxx を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:250
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:250
-#, fuzzy
msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-msgstr "dyy値の偏導関数を出力するファイル"
+msgstr "二次の偏導関数 dyy を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:259
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:259
-#, fuzzy
msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-msgstr "dxy値の偏導関数を出力するファイル"
+msgstr "二次の偏導関数 dxy を出力するファイル名"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:264
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:264
-#, fuzzy
msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "標高単位をメートル変換する乗数ファクター"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:272
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:272
-#, fuzzy
msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
-msgstr "傾斜の最小値"
+msgstr "傾斜の最小値 "
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:285
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:285
-#, fuzzy
msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr "現在の地域設定を使用"
+msgstr "現在領域を標高レイヤーに対して調整しない"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:405
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:405
#, c-format
msgid "wrong type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "間違ったタイプ: %s"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1035
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1035
@@ -15855,107 +15095,104 @@
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1037
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1037
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップセット [%s] ([%s] 内)の標高のプロダクト"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1055
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr "����� �����"
+msgstr "傾斜方位の最小計算値 %.4f、 最大計算値 %.4f"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1108
#, c-format
msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "方位 [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr "��� ���"
+msgstr "傾斜の最小計算値 %.4f、 最大計算値 %.4f"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1198
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1198
#, c-format
msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "傾斜 [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1267
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1267
#, c-format
msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "プロファイル曲線 [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1294
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1294
#, c-format
msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "正接曲線 [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1319
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1319
#, c-format
msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "E-W 傾斜 [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1344
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1344
#, c-format
msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "N-S 傾斜 [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1369
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1369
#, c-format
msgid "DXX [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DXX [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1394
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1394
#, c-format
msgid "DYY [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DYY [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:1419
#, c-format
msgid "DXY [%s] COMPLETE"
-msgstr ""
+msgstr "DXY [%s] 完了"
#: ../raster/r.slope.aspect/opennew.c:19
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/opennew.c:19
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed in attempt to open %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s を開けませんでした"
#: ../raster/r.statistics/main.c:43
-#, fuzzy
msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
+msgstr "カテゴリーまたはオブジェクト指向統計の計算を実行します"
#: ../raster/r.statistics/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr "統計解析方法"
+msgstr "オブジェクトベース統計方法"
#: ../raster/r.statistics/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "結果のラスターマップ ('distribution' と同時に使用できません)"
#: ../raster/r.statistics/main.c:78 ../raster/r.statistics/main.c:84
msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr ""
+msgstr "現在,このモジュールは整数 (CELL) マップでのみ動作します"
#: ../raster/r.statistics/main.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Output map <%s> ignored"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力マップ <%s> は無視されました"
#: ../raster/r.statistics/main.c:175
msgid "Not yet implemented!"
-msgstr ""
+msgstr "まだ実装されていません!"
#: ../raster/r.statistics/main.c:185
#, c-format
@@ -15964,30 +15201,29 @@
#: ../raster/r.statistics/o_adev.c:105
msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_adev: 配列にデータがありません"
#: ../raster/r.statistics/o_average.c:33 ../raster/r.statistics/o_distrib.c:32
#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:34
#, c-format
msgid "%s: running %s command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: 実行中の %s コマンド"
#: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:102
msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_kurto: 配列にデータがありません"
#: ../raster/r.statistics/o_sdev.c:106 ../raster/r.statistics/o_var.c:106
msgid "o_var: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_var: 配列にデータがありません"
#: ../raster/r.statistics/o_skew.c:104
msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr ""
+msgstr "o_skew: 配列にデータがありません"
#: ../raster/r.stats/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターマップレイヤーのエリア統計を作成"
#: ../raster/r.stats/main.c:99
#, fuzzy
@@ -16000,54 +15236,44 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../raster/r.stats/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "One cell (range) per line"
-msgstr "1項目ごとに改行"
+msgstr "ライン毎に1セル(範囲)"
#: ../raster/r.stats/main.c:144
-#, fuzzy
msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr "システムテーブル"
+msgstr "間隔の代わりに平均値を出力"
#: ../raster/r.stats/main.c:148
-#, fuzzy
msgid "Print area totals"
-msgstr "総面積(平方メートル)を出力"
+msgstr "総面積(平方メートル)を出力 "
#: ../raster/r.stats/main.c:152
-#, fuzzy
msgid "Print cell counts"
-msgstr "総セル数の出力"
+msgstr "総セル数の出力 "
#: ../raster/r.stats/main.c:156
-#, fuzzy
msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
msgstr "占有率(%)を出力"
#: ../raster/r.stats/main.c:160
-#, fuzzy
msgid "Print category labels"
-msgstr "カテゴリーラベルの出力"
+msgstr "カテゴリーラベルの出力 "
#: ../raster/r.stats/main.c:168
-#, fuzzy
msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr "すべてNULL値ならばレポートを作成しない"
+msgstr "すべての値がnullのときは表示しない"
#: ../raster/r.stats/main.c:172
-#, fuzzy
msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr "格子点の座標を出力"
+msgstr "格子点の座標(東,北)を出力 "
#: ../raster/r.stats/main.c:176
-#, fuzzy
msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr "座標成分を出力"
+msgstr "座標成分(x,y)を出力 (行と列)"
#: ../raster/r.stats/main.c:184
-#, fuzzy
msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "実数でインデックスを出力"
+msgstr "fpレンジのインデックス行を出力(fp マップのみ)"
#: ../raster/r.stats/main.c:205
msgid "nsteps must be greater than zero; using nsteps=255"
@@ -16089,24 +15315,22 @@
#: ../raster/r.sum/main.c:49
msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr ""
+msgstr "ラスターセル値を総計します. "
#: ../raster/r.sum/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入射または密度ファイルの名前"
#: ../raster/r.sum/main.c:77 ../raster/r.walk/main.c:746
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "読取中 %s ... "
#: ../raster/r.sun/main.c:154
msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr ""
+msgstr "太陽放射輝度と照射モデル"
#: ../raster/r.sun/main.c:156
-#, fuzzy
msgid ""
"Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps "
"for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar "
@@ -16115,12 +15339,16 @@
"Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence "
"angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography "
"is optionally incorporated."
-msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S})."
+msgstr ""
+"指定した日、緯度、曲面、および大気状態における、直射(ビーム)、拡散、および"
+"反射の太陽照射ラスターマップを計算します。太陽パラメーター(例 日の出時刻、日"
+"の入り時刻、赤緯、地球外照度、昼間の長さ)はマップ履歴ファイルに保存されま"
+"す。また、太陽の入射角や照度ラスターマップを計算する為にローカル時間を指定す"
+"ることもできます。地形の陰影効果はオプションとして組み込まれています。"
#: ../raster/r.sun/main.c:185
-#, fuzzy
msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力する標高ラスターマップ名 "
#: ../raster/r.sun/main.c:186 ../raster/r.sun/main.c:194
#: ../raster/r.sun/main.c:203 ../raster/r.sun/main.c:212
@@ -16150,188 +15378,184 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:185
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:194
msgid "Input_options"
-msgstr ""
+msgstr "入力オプション "
#: ../raster/r.sun/main.c:193
-#, fuzzy
msgid ""
"Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) "
"[decimal degrees]"
-msgstr "����� �����"
+msgstr "入力方位マップ名"
#: ../raster/r.sun/main.c:202
-#, fuzzy
msgid ""
"Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel "
"inclination) [decimal degrees]"
-msgstr "��� ���"
+msgstr "入力する傾斜ラスターマップ(地形傾斜またはソーラーパネル傾斜)[単位(°)]"
#: ../raster/r.sun/main.c:211
-#, fuzzy
msgid ""
"Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "リンケ大気混濁度係数入力用のラスターマップ名 [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:222
-#, fuzzy
msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "リンケ大気混濁度係数の単体値 [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:230
-#, fuzzy
msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "地表反射係数入力用ラスターマップ名 [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:240
-#, fuzzy
msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "地表反射係数の単一値 [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:249
-#, fuzzy
msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S})"
+msgstr "緯度入力ラスターマップ名(小数点付の度) "
#: ../raster/r.sun/main.c:258
-#, fuzzy
msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S})"
+msgstr "緯度の単体値 (単位は小数点付きの度) "
#: ../raster/r.sun/main.c:267
-#, fuzzy
msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "日射の放射係数ラスターマップ名 [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:276
-#, fuzzy
msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "日射の拡散放射係数ラスターマップ名 [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:284
-#, fuzzy
msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入射角ラスターマップを出力(モード1のみ)"
#: ../raster/r.sun/main.c:293
msgid ""
"Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
"day-1] (mode 2)"
msgstr ""
+"ビーム放射輝度 [W.m-2] (モード 1) または 照射ラスタ-マップ [Wh.m-2.day-1] "
+"(モード 2) を出力"
#: ../raster/r.sun/main.c:301
-#, fuzzy
msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "隔離タイムラスターマップを出力"
#: ../raster/r.sun/main.c:310
msgid ""
"Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
"day-1] (mode 2)"
msgstr ""
+"拡散放射輝度 [W.m-2] (モード 1) または 照射ラスタ-マップ [Wh.m-2.day-1] (モー"
+"ド 2) を出力"
#: ../raster/r.sun/main.c:319
msgid ""
"Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster "
"map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
msgstr ""
+"地表反射放射輝度 [W.m-2] (モード 1) または 照射ラスタ-マップ [Wh.m-2.day-1] "
+"(モード 2) を出力"
#: ../raster/r.sun/main.c:326
msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr ""
+msgstr "一年の日数 (1-365) "
#: ../raster/r.sun/main.c:333
msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr ""
+msgstr "全日放射合計計算時の時間ステップ[時] "
#: ../raster/r.sun/main.c:340
msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
-msgstr ""
+msgstr "偏角値(計算値を上書きします) [ラジアン] "
#: ../raster/r.sun/main.c:347
msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル時間(太陽時)(モード 1 の時のみ設定) [単位は時] "
#: ../raster/r.sun/main.c:352
msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr ""
+msgstr "地表に陰影効果をつける"
#: ../raster/r.sun/main.c:374
msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr ""
+msgstr "insol_time' と 'incidout' のオプションは同時に使えません"
#: ../raster/r.sun/main.c:382
msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr ""
+msgstr "時刻と日照時間は両立しないオプション"
#: ../raster/r.sun/main.c:383
msgid ""
"Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
"time"
-msgstr ""
+msgstr "モード 1: 瞬間の太陽入射角と照度をローカルタイムから取得"
#: ../raster/r.sun/main.c:388
msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr ""
+msgstr "'incidout' を使うには time パラメータの設定が必要です"
#: ../raster/r.sun/main.c:389
msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr ""
+msgstr "モード 2: 年間の指定日における統合デイリー照射"
#: ../raster/r.sun/main.c:438
msgid ""
"Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' "
"or 'latin' option!"
msgstr ""
+"現在地の投影情報が取得できません。'lat' または 'latin' オプションで緯度を指定"
+"してください"
#: ../raster/r.sun/main.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "elevin raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "elevin ラスターマップ <%s> がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "aspin raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "aspin ラスターマップ <%s> がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "slopein raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ (slopein) <%s> がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "linkein raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "linkein ラスターマップ <%s> がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "albedo raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "albedo ラスターマップ <%s> がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "latin ラスターマップ <%s>がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "coefbh raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "coefbh ラスターマップ <%s> がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "coefdh ラスターマップ <%s> がありません"
#: ../raster/r.sun/main.c:735
#, c-format
msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "行を %d から %d へ変更"
#: ../raster/r.sun/main.c:738
#, c-format
msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr ""
+msgstr "列を %d から %d へ変更"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:126
msgid ""
@@ -16339,65 +15563,65 @@
"position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r."
"sunmask itself."
msgstr ""
+"太陽位置と DEM をもとに陰影領域を計算.r.sunmask 自身から,A: 正確な太陽位置"
+"の指定,または B: 太陽位置を計算するための日付/時刻を指定"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:136
-#, fuzzy
msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "標高ラスターマップ名"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:144
-#, fuzzy
msgid "Output raster map having shadows"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力する影のラスターマップ名"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:151
msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
-msgstr ""
+msgstr "A: 水平からの太陽の高度、単位は度"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:152 ../raster/r.sunmask/main.c:160
msgid "By_position"
-msgstr ""
+msgstr "位置を使う "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:159
msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
-msgstr ""
+msgstr "A: 北からの太陽の方位角 単位は度 "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:166
msgid "B: year (1950..2050)"
-msgstr ""
+msgstr "B: 年(1950..2050) "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:167 ../raster/r.sunmask/main.c:174
#: ../raster/r.sunmask/main.c:181 ../raster/r.sunmask/main.c:188
#: ../raster/r.sunmask/main.c:195 ../raster/r.sunmask/main.c:202
#: ../raster/r.sunmask/main.c:209
msgid "By_time"
-msgstr ""
+msgstr "By_time "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:173
msgid "B: month (0..12)"
-msgstr ""
+msgstr "B: 月(0..12) "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:180
msgid "B: day (0..31)"
-msgstr ""
+msgstr "B: 日(0..31) "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:187
msgid "B: hour (0..24)"
-msgstr ""
+msgstr "B: 時(0..24) "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:194
msgid "B: minutes (0..60)"
-msgstr ""
+msgstr "B: 分(0..60) "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:201
msgid "B: seconds (0..60)"
-msgstr ""
+msgstr "B: 秒(0..60) "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:208
msgid ""
"B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight "
"savings)"
-msgstr ""
+msgstr "B: タイムゾーン(東が正, GMTオフセット、 サマータイム調整あり) "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:216
msgid "east coordinate (point of interest, default: map center)"
@@ -16408,9 +15632,8 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.sunmask/main.c:227
-#, fuzzy
msgid "Zero is a real elevation"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "ゼロは実際の標高"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:231
msgid "verbose output (also print out sun position etc.)"
@@ -16421,9 +15644,8 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.sunmask/main.c:239
-#, fuzzy
msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr "現在の設定を表示(シェルスクリプト)"
+msgstr "太陽位置ををシェススクリプト形式で出力"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:251
#, fuzzy
@@ -16432,42 +15654,44 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:260
msgid "Empty east coordinate specified!"
-msgstr ""
+msgstr "空の東西座標が指定されました!"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:262
msgid "Empty north coordinate specified!"
-msgstr ""
+msgstr "空の南北座標が指定されました!"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:281
msgid "Either define sun position or location/date/time parameters."
-msgstr ""
+msgstr "太陽の位置か、座標/日付/時刻のパラメータのどちらかを設定してください"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:284
msgid ""
"Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
"complete."
msgstr ""
+"太陽の位置、東西/南北座標/日付/時刻/タイムゾーンのどちらも設定が完了していま"
+"せん"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:289
#, c-format
msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)\n"
-msgstr ""
+msgstr "太陽位置を計算しています... (NRELからsolpos (V. %s)を使用)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:294
msgid ""
"Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
"values)\n"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー定義の太陽の方位, 高度設定 (動作ごとの他の値は無視)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:364
#, c-format
msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-msgstr ""
+msgstr " %d.%02d.%02d, 日付 %d, 時間: %02i:%02i:%02i (小数以下の時間: %f)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:368
#, c-format
msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-msgstr ""
+msgstr "経度: %f, 緯度: %f, タイムゾーン: %f\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:369
#, c-format
@@ -16475,16 +15699,18 @@
" Solar position: sun azimuth: %f,\n"
" sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
msgstr ""
+" 太陽位置: 太陽方位: %f,\n"
+" 地平線からの太陽高度.(屈折補正済み): %f\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:373
#, c-format
msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr ""
+msgstr " 日の出時刻 (大気差を含まない): %02d:%02d:%02d\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:374
#, c-format
msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-msgstr ""
+msgstr " 日の入時刻 (大気差を含まない):: %02d:%02d:%02d\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:383
msgid "Please correct settings."
@@ -16493,34 +15719,34 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:400
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の出時刻 (%02d:%02d:%02d) より前です!!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:403
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise!\n"
-msgstr ""
+msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の出時刻前です!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:405 ../raster/r.sunmask/main.c:414
msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr ""
+msgstr "計算すべきものがありません。設定を確認して下さい "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:410
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)!\n"
-msgstr ""
+msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の入り時刻 (%02d:%02d:%02d) より後です!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:413
#, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset!\n"
-msgstr ""
+msgstr "時刻 (%02i:%02i:%02i) が日の入り後です!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:420
msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-msgstr ""
+msgstr "マップ計算が要求されませんでした。終了します.\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:427
msgid "You already know the sun position.\n"
-msgstr ""
+msgstr "太陽の位置は既に分かっています.\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:435 ../raster/r.sunmask/main.c:437
#, c-format
@@ -16534,7 +15760,7 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:464
msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr ""
+msgstr "DEM から影を計算します... "
#: ../raster/r.sunmask/main.c:472
#, fuzzy
@@ -16544,97 +15770,97 @@
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:953
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 年を修正して下さい: %d [1950-2050] "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:956
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 月を修正して下さい: %d "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:959
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 一ヶ月の日数を修正して下さい: %d "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 一年の日数を修正して下さい: %d "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:965
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 時を修正して下さい: %d "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:968
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 分を修正して下さい: %d "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:971
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 秒を修正して下さい: %d "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:974
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> タイムゾーンを修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:977
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> インターバルを修正して下さい: %d "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:980
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 緯度を修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 経度を修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:986
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 温度を修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:989
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 圧力: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:992
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 傾きを修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:995
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> 方位を修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:998
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> シャドウバンドを修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1001
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> シャドウバンドの半径を修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:1004
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr ""
+msgstr "S_decode ==> シャドウバンドのスカイファクターを修正して下さい: %f "
#: ../raster/r.support/front/check.c:29
#, c-format
msgid "Update the statistics (histogram, range) for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "統計情報(ヒストグラム、範囲) [%s] 更新しますか? "
#: ../raster/r.support/front/check.c:34
#, c-format
@@ -16642,6 +15868,8 @@
"\n"
" Updating statistics for [%s]"
msgstr ""
+"\n"
+"統計情報を更新中 [%s] "
#: ../raster/r.support/front/check.c:76
#, c-format
@@ -16649,58 +15877,54 @@
" Updating the number of categories for [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
+" カテゴリー数を更新中 [%s]\n"
+"\n"
#: ../raster/r.support/front/front.c:55
msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップレイヤーをサポートするファイルの作成(更新)を許可 "
#: ../raster/r.support/front/front.c:65
-#, fuzzy
msgid "Text to use for map title"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "マップタイトルのテキスト "
#: ../raster/r.support/front/front.c:72
msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr ""
+msgstr "マップのメタデータファイルに追加する次のラインのテキスト "
#: ../raster/r.support/front/front.c:78
-#, fuzzy
msgid "Text to use for map data units"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "マップデータの単位に使うテキスト "
#: ../raster/r.support/front/front.c:84
-#, fuzzy
msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "鉛直データに使うテキスト "
#: ../raster/r.support/front/front.c:91
-#, fuzzy
msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "データソースに使うテキスト ,ライン1"
#: ../raster/r.support/front/front.c:98
-#, fuzzy
msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "データソースに使うテキスト,ライン2"
#: ../raster/r.support/front/front.c:105
msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr ""
+msgstr "データのコメント(キーワード)に使うテキスト "
#: ../raster/r.support/front/front.c:140
-#, fuzzy
msgid "Not enough room in history file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "履歴ファイルが一杯です "
#: ../raster/r.support/front/front.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "[%s] のカテゴリーテーブルを %s に設定"
#: ../raster/r.support/front/front.c:241
#, c-format
msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] のヘッダーを編集しますか? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:243
#, c-format
@@ -16708,25 +15932,27 @@
"\n"
"NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
msgstr ""
+"\n"
+"注意: [%s] は [%s 中の %s] の再分類 "
#: ../raster/r.support/front/front.c:254
msgid "Canceling from edit header."
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダーの編集をキャンセル "
#: ../raster/r.support/front/front.c:261
#, c-format
msgid "Edit the category file for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "[%s]のカテゴリーファイルを編集しますか? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:270
#, c-format
msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] のカラーテーブルを作成(更新)しますか? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:279
#, c-format
msgid "Edit the history file for [%s]? "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] の履歴を編集しますか? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:288
#, c-format
@@ -16736,6 +15962,10 @@
" no data. If the null file for [%s] doesn't exist, zero cells in\n"
" it are treated by GRASS application programs as no data."
msgstr ""
+"\n"
+"[%s] の null ファイルは空のセルを含んでいると表示されるかもしれません\n"
+"もし [%s] の null ファイルがない場合、GRASSはゼロ値のセルを\n"
+"データが無いと判断します"
#: ../raster/r.support/front/front.c:294
#, c-format
@@ -16744,21 +15974,24 @@
"Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values "
"are considered valid data? "
msgstr ""
+"\n"
+"null セルの値を有効値にするために、[%s] の null ファイルを作成(リセット)し"
+"ますか? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:302 ../raster/r.support/front/front.c:336
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] は別のマップの再分類, 終了中 "
#: ../raster/r.support/front/front.c:313
#, c-format
msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] のnullファイルを書き込み中 "
#: ../raster/r.support/front/front.c:317
#, c-format
msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr ""
+msgstr "エラーを null 行 [%d] に書き込み中 "
#: ../raster/r.support/front/front.c:329
#, c-format
@@ -16767,26 +16000,30 @@
"Do you want to delete the null file for [%s]\n"
"(all zero cells will then be considered no data)? "
msgstr ""
+"\n"
+"[%s] の null ファイルを消去\n"
+"(ゼロ値のセルはデータ無しとして処理)? "
#: ../raster/r.support/front/front.c:341
#, c-format
msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] の null ファイルを削除中.\n"
#: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
msgid ""
"\n"
"Hit RETURN to continue -->"
msgstr ""
+"\n"
+"リターンを押して続行 --> "
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
-#, fuzzy
msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr "���?"
+msgstr "どのベクトルマップに更新されたカテゴリーが必要ですか? "
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr ""
+msgstr "どのラスターマップに更新されたカテゴリーが必要ですか? "
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:61
@@ -16807,157 +16044,152 @@
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:37
msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr ""
+msgstr "どのラスターマップにカラーテーブルに必要ですか? "
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:51
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Color table for <%s> updated"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "<%s> のカラーテーブルが更新されました "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
#, c-format
msgid "Please enter the following information for [%s]:"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] のための情報を順次入力してください "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
-#, fuzzy
msgid " Number of rows"
-msgstr "行数"
+msgstr "行の数 "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
-#, fuzzy
msgid " Number of cols"
-msgstr "列数"
+msgstr "列の数 "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
-#, fuzzy
msgid " Number of bytes per cell"
-msgstr "1セルのバイト数"
+msgstr "1セルのバイト数 "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
-#, fuzzy
msgid " Floating point map"
-msgstr "目的ファイルを含むロケーション"
+msgstr "浮動小数点でのマップ"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
#, c-format
msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "セルごとの行 * 列 * のバイト数はファイルサイズと一致させる (%lu) "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:54
msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr ""
+msgstr "ヘルプが必要なときは ESC を押します "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
msgid "** Negative values not allowed!"
-msgstr ""
+msgstr "** 負(-)の値は無効! "
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:78
msgid "** Positive values only please!"
-msgstr ""
+msgstr "** 正(+)の値だけです! "
#: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
msgid ""
"\n"
"hit RETURN to continue -->"
msgstr ""
+"\n"
+"リターンを押して続行 --> "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
#, c-format
msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] のヘッダーを編集\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
#, c-format
msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] が見つかりません "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:75
msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr ""
+msgstr "どのレイヤーのヘッダーファイルを編集しますか? "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:85
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] は [%s] の再分類 - ヘッダーを編集できません! [%s] 上で動作 "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:89
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] は [%s 中の %s] の再分類 - ヘッダーを編集できません! "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ [%s]を開けません! "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster file [%s] is empty."
-msgstr "��."
+msgstr "ラスターファイル [%s] が空です "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ [%s] を読めません "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
#, c-format
msgid "cellhd compression: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "cellhd 圧縮: %d\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
#, c-format
msgid "3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr ""
+msgstr "3.0 圧縮 %sindicated\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
#, c-format
msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr ""
+msgstr "プレ3.0圧縮 %s が指示されました\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:200
#, c-format
msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] は圧縮済みのようです "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
msgid "Please indicate the type of compression:\n"
-msgstr ""
+msgstr "圧縮形式を選択してください:\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
-#, fuzzy
msgid " 1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr "圧縮形式"
+msgstr "1. Pre 3.0 圧縮\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
-#, fuzzy
msgid " 2. 3.0 compression\n"
-msgstr "圧縮形式"
+msgstr "2. 3.0 圧縮 \n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:244
#, c-format
msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] のヘッダーによればこのファイルは圧縮されていません "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
-#, fuzzy
msgid "The file appears to be compressed.\n"
-msgstr "対象ファイル<%s> (コピー元,コピー先)"
+msgstr "このファイルは圧縮されています\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:246
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:253
msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダーが不適切ですが、決断が必要\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:251
#, c-format
msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr ""
+msgstr "[%s] のヘッダーによれば、このファイルは圧縮済み "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:252
msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "このファイルは圧縮されていないようです.\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:267
#, c-format
@@ -16965,59 +16197,61 @@
"Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
"indicates %d row%s"
msgstr ""
+"ラスターマップのヘッダーは %d 行 %s ですが、実際のファイルフォーマットは %d "
+"行 %s "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "[%s] のヘッダーを書き込めません "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ [%s] のヘッダーが更新されました "
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:37
msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr ""
+msgstr "どのラスターマップに更新履歴が必要ですか? "
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:43
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターファイル [%s] がありません,終了中 "
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:48
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "History file for [%s] updated."
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "[%s] の変更履歴ファイルが更新されました "
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:50
#, c-format
msgid "History file for [%s] not updated."
-msgstr ""
+msgstr "[%s] の変更履歴ファイルは更新されませんでした "
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:99
-#, fuzzy
msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr "値0にのみフィルタを適用"
+msgstr "値0にのみフィルタを適用 "
#: ../raster/r.support.stats/check.c:42
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Updating statistics for [%s]..."
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "[%s] の統計値をアップデートしています..."
#: ../raster/r.support.stats/check.c:55
msgid "Updating histogram range..."
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラム範囲をアップデートしています... "
#: ../raster/r.support.stats/check.c:87
#, c-format
msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
msgstr ""
+"Updating the number of categories for [%s] のカテゴリー数をアップデートしてい"
+"ます... "
#: ../raster/r.support.stats/main.c:37
-#, fuzzy
msgid "Update raster map statistics"
-msgstr "<%s>に対応させるラスターマップ"
+msgstr "ラスターマップ統計値をアップデートします "
#: ../raster/r.support.stats/main.c:47
#, fuzzy, c-format
@@ -17030,47 +16264,44 @@
msgstr "色に用いるラスターマップ"
#: ../raster/r.surf.area/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスターの曲面エリアを推定します"
#: ../raster/r.surf.area/main.c:99
-#, fuzzy
msgid "Raster file for surface"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "曲面に用いるラスターファイル "
#: ../raster/r.surf.area/main.c:106
msgid "Vertical scale"
-msgstr ""
+msgstr "鉛直スケール "
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:52
-#, fuzzy
msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "ラスター形式の等高線図から曲面を推定します"
+msgstr "ラスター形式の等高線から曲面を作成"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "等高線を含む既存のラスターマップ名"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "Output elevation raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "標高ラスターマップを出力"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:70
msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr ""
+msgstr "使用されません; 互換性を保持のため,これは将来削除されます"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:75
msgid ""
"Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
"removed in future)"
msgstr ""
+"処理が遅くなります, しかしメモリーを節約する演算です (通常は必要ないため,将"
+"来削除されます) "
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:34
msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr ""
+msgstr "所与のフラクタル次元のフラクタル曲面を作成します"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:50
#, fuzzy
@@ -17079,12 +16310,11 @@
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:55
msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr ""
+msgstr "曲面のフラクタル次元(2 < D < 3) "
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:61
-#, fuzzy
msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "作成する中間画像の数"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:74
#, c-format
@@ -17117,23 +16347,20 @@
"and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
"random number generator."
msgstr ""
+"ユーザーが指定した平均値と標準偏差のガウス偏差ラスターマップレイヤーを作成す"
+"るGRASS モジュール。ガウス乱数発生を使用します"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52
-#, fuzzy
msgid "Name of the output random surface"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"出力するファイル\n"
-"#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-"出力するファイル(ラスターマップ)"
+msgstr "ランダム曲面の出力名"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:56
msgid "Distribution mean"
-msgstr ""
+msgstr "分布平均 "
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:62
msgid "Standard deviation"
-msgstr ""
+msgstr "標準偏差 "
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:77
#, fuzzy, c-format
@@ -17149,14 +16376,12 @@
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:80 ../raster/r.surf.idw2/main.c:73
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
-#, fuzzy
msgid "Number of interpolation points"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "補間に用いるポイント数"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr "誤差を出力"
+msgstr "補間のエラーです"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:91
#, fuzzy, c-format
@@ -17169,39 +16394,38 @@
msgstr "現在の設定を表示"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:232 ../raster/r.surf.idw2/main.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s>... %d 行を補完中... "
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:240 ../raster/r.surf.idw/main.c:688
-#, fuzzy
msgid "Cannot read row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "行を読めません "
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "Surface generation program."
-msgstr "データ点から補間計算により曲面を推定します"
+msgstr "曲面生成プログラム"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:81
msgid ""
"Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
msgstr ""
+"Lat/Long データベースは r.surf.idw2 ではサポートされていません。 r.surf.idw "
+"を使用してください!"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "%s=%s - 完ポイントの数が不正です"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no data points found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "%s:データポイントが見つかりません"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:124
-#, fuzzy
msgid "Cannot get row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "行を取得できません"
#: ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:20
#, fuzzy, c-format
@@ -17218,27 +16442,28 @@
"Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be "
"expressed by the user."
msgstr ""
+"ユーザー指定で表現されるレンジの,一様乱数偏差のラスターマップ レイヤーを作成"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:51
-#, fuzzy
msgid "Minimum random value"
-msgstr "最小値"
+msgstr "最小ランダム値"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Maximum random value"
-msgstr "最大値"
+msgstr "最大ランダム値"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Create an integer map"
-msgstr "カバーマップ"
+msgstr "整数マップを作成します"
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:85
msgid ""
"Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
"data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
msgstr ""
+"負値またはデータ無しのピクセルが見つかりました.データ無しのホールがマップ内"
+"にあり,このモジュールはまだ処理できません,r.fillnulls または他のアルゴリズ"
+"ムを使用してデータを詰めてください"
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:89
#, c-format
@@ -17246,16 +16471,17 @@
"Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
"map"
msgstr ""
+"カテゴリーが多すぎます (指定数:%i, 最大: %i), マップの縮尺を変更するか再分"
+"類をしてみてください"
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:877
#, c-format
msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr ""
+msgstr "検索の繰り返し要求が多すぎます %s - できませんでした"
#: ../raster/r.texture/main.c:73
-#, fuzzy
msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "サイトマップをラスターマップに変換します"
+msgstr "ラスターマップからテクスチャーフィーチャー画像を作成"
#: ../raster/r.texture/main.c:84
#, fuzzy
@@ -17264,15 +16490,15 @@
#: ../raster/r.texture/main.c:91
msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr ""
+msgstr "変動するウィンドウのサイズ (3以上の奇数) "
#: ../raster/r.texture/main.c:101
msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr ""
+msgstr "二つのサンプル間の距離 (>= 1) "
#: ../raster/r.texture/main.c:119
msgid "Angular Second Moment"
-msgstr ""
+msgstr "角度別二次モーメント "
#: ../raster/r.texture/main.c:120 ../raster/r.texture/main.c:125
#: ../raster/r.texture/main.c:130 ../raster/r.texture/main.c:135
@@ -17281,65 +16507,64 @@
#: ../raster/r.texture/main.c:160 ../raster/r.texture/main.c:165
#: ../raster/r.texture/main.c:170 ../raster/r.texture/main.c:175
#: ../raster/r.texture/main.c:180 ../raster/r.texture/main.c:185
-#, fuzzy
msgid "Features"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "フィーチャー"
#: ../raster/r.texture/main.c:124
msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "コントラスト"
#: ../raster/r.texture/main.c:129
msgid "Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "相関 "
#: ../raster/r.texture/main.c:134
msgid "Variance"
-msgstr ""
+msgstr "分散 "
#: ../raster/r.texture/main.c:139
msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr ""
+msgstr "逆差分モーメント"
#: ../raster/r.texture/main.c:144
msgid "Sum Average"
-msgstr ""
+msgstr "和平均"
#: ../raster/r.texture/main.c:149
msgid "Sum Variance"
-msgstr ""
+msgstr "和変動"
#: ../raster/r.texture/main.c:154
msgid "Sum Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "総エントロピー "
#: ../raster/r.texture/main.c:159
msgid "Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "エントロピー "
#: ../raster/r.texture/main.c:164
msgid "Difference Variance"
-msgstr ""
+msgstr "分散差"
#: ../raster/r.texture/main.c:169
msgid "Difference Entropy"
-msgstr ""
+msgstr "エントロピー差"
#: ../raster/r.texture/main.c:174
msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr ""
+msgstr "相関関係-1 の測定"
#: ../raster/r.texture/main.c:179
msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr ""
+msgstr "相関関係-2 の測定"
#: ../raster/r.texture/main.c:184
msgid "Max Correlation Coeff"
-msgstr ""
+msgstr "最大相関係数"
#: ../raster/r.texture/main.c:212
msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr ""
+msgstr "計算すべきものがありません。フラッグを少なくても一つ使用して下さい"
#: ../raster/r.texture/main.c:361
#, c-format
@@ -17347,118 +16572,113 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.thin/io.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr "���"
+msgstr "ファイル %s -- %d 行 X %d 列 "
#: ../raster/r.thin/io.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "%s: 一時ファイル <%s> を作成できません-- errno = %d"
#: ../raster/r.thin/io.c:129 ../raster/r.thin/io.c:143
#: ../raster/r.thin/io.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s: 一時ファイル書き込み中のエラー"
#: ../raster/r.thin/io.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s: マップセット <%s>のラスターマップ <%s> から読み込み中のエラー"
#: ../raster/r.thin/io.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr "���"
+msgstr "出力ファイル %d 行 X %d 列 "
#: ../raster/r.thin/io.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr "���"
+msgstr "ウインドウ %d 行 X %d 列 "
#: ../raster/r.thin/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr "図形を細線化したラスターマップを作成します"
+msgstr ""
+"ラスターマップレイヤーにおける線型フィーチャを表示するノンゼロセルを細線化し"
+"ます"
#: ../raster/r.thin/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "最大反復回数 "
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71
#, c-format
msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ラインの bounding box を見つけられません"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:73
#, c-format
msgid "Bounding box: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d"
-msgstr ""
+msgstr "境界線: l = %d, r = %d, t = %d, b = %d "
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:121
#, c-format
msgid "Pass number %d"
-msgstr ""
+msgstr "パス回数 %d "
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:172
#, c-format
msgid "Deleted %d pixels "
-msgstr ""
+msgstr "削除された %d ピクセル "
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr ""
+msgstr "細線化は正常に終了しました"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:178
msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "細線化は終了していません, '反復' パラメーターを増加してください. "
#: ../raster/r.timestamp/main.c:36
msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップのタイムスタンプを出力/追加/削除します . "
#: ../raster/r.timestamp/main.c:45 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr "タイムスタンプ"
+msgstr "日時,日時1/日時2,なし"
#: ../raster/r.timestamp/main.c:84
msgid "Invalid timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "無効なタイムスタンプ"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:57 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:184
-#, fuzzy
msgid "Could not close the map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップを閉じれません"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:76
msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr ""
+msgstr "断面を定義する2Dラスターマップ"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:82
msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr ""
+msgstr "出力マップとともにG3Dマスク(もしあれば)を使用してください"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:116
-#, fuzzy
msgid "Could not get raster row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター行を取得できませんでした"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:186
msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター, ボリューム, 換算"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:188
-#, fuzzy
msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "���."
+msgstr "2D ラスタマップ断面を1つの3D ラスターボリュームマップに変換します. "
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:200
-#, fuzzy
msgid "No output map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力マップがありません"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:214 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:464
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:296
@@ -17466,115 +16686,104 @@
"The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to "
"adjust the 2d region."
msgstr ""
+"2Dと3Dの領域設定が異なっています。3Dグリッドの設定を2Dの設定に使用します"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:231 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:346
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302
-#, fuzzy
msgid "Illegal output file name"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正な出力ファイル名"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:252
-#, fuzzy
msgid "Cell file not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "セルファイルは見つかりません"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
#, c-format
msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr ""
+msgstr "ラスタマップ %s を開きます- 各深度に1度 (%d/%d) "
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:273
msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
msgstr ""
+"入力マップは同じ型からでなければばりません. CELL, FCELL または DCELL! "
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:277 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:499
-#, fuzzy
msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr "カバーマップ"
+msgstr "3Dラスターマップを作成"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:301 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:484
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:265 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:217
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:282 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:311
-#, fuzzy
msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:3Dラスターマップが開けません"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:333 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:547
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:422 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:222
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:59 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:318
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:324 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:389
-#, fuzzy
msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:3Dラスターマップを閉じれません"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:370 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172
-#, fuzzy
msgid "Unable to close input map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "入力マップが閉じれません"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:139
-#, fuzzy
msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力と標高マップの数が同じではありません"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:212
msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr ""
+msgstr "アッパーセルを埋める値、既定値はNULL値"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:219
msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr ""
+msgstr "ローワーセルを埋める値、既定値はNULL値"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:224
msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr ""
+msgstr "入力マップの値を使ってアッパーセルを埋める"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:229
msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr ""
+msgstr "入力マップの値を使ってローワーセルを埋める "
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:233 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:109
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr ""
+msgstr "入力マップに3Dグリッドマスクを使う"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:277
-#, fuzzy
msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入力マップからラスター行を取得できません"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:279
-#, fuzzy
msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "標高マップからラスター行を取得できません"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
-#, fuzzy
msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:3Dグリッド倍精度浮動小数点値データを書き込めません"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター、ラスター3D、ボクセル、変換"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:403
msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr ""
+msgstr "2D標高ラスターマップをベースに3Dボリュームマップを作成します"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:434
-#, fuzzy
msgid "The upper value is not valid"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "不正なアッパー値です"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:445
-#, fuzzy
msgid "The lower value is not valid"
-msgstr "色に用いるラスターマップ"
+msgstr "不正なローワー値です"
#: ../raster/r.to.vect/areas.c:121
-#, fuzzy
msgid "Extracting areas..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "領域を抽出しています"
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:103
#, c-format
@@ -17582,47 +16791,50 @@
"Line terminated unexpectedly\n"
"previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
msgstr ""
+"ラインは予期せずに終了しました\n"
+"前回の (%d) ポイント %p (%d,%d,%d) %p %p "
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:367 ../raster/r.to.vect/util.c:164
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:757
#, c-format
msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr ""
+msgstr "新しい行: %s を挿入できません"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:68
-#, fuzzy
msgid "Extracting lines..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラインを抽出しています"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:512
msgid ""
"Raster map is not thinned properly.\n"
"Please run r.thin."
msgstr ""
+"ラスターマップは正しく細線化されていません.\n"
+" r.thin.を実行してください "
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:588
msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "join_lines: NULLではなくpフロントポインター! "
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:595
msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "join_lines: NULLではなくqフロントポインター! "
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:614
msgid "extend line: p is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "拡張ライン: p はNULLです "
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:642
msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "extend_lines: NULLではなくpフロントポインター! "
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:650
msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr ""
+msgstr "extend_lines: NULLではなくqバックポインター! "
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:75
msgid "write_line: found half a loop!"
-msgstr ""
+msgstr "write_line: 半分のループを見つけました! "
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:126
#, c-format
@@ -17630,16 +16842,16 @@
"write_line: line terminated unexpectedly\n"
" previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
msgstr ""
+"write_line: ラインは予期せずに終了しました\n"
+" 前回の (%d) ポイント %p (%d,%d,%d) %p %p "
#: ../raster/r.to.vect/main.c:50
-#, fuzzy
msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr "���."
+msgstr "ラスターマップをベクトルマップレイヤーに変換します. "
#: ../raster/r.to.vect/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Feature type"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "地物フィーチャ"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:67
#, fuzzy
@@ -17649,325 +16861,308 @@
#: ../raster/r.to.vect/main.c:71
msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
msgstr ""
+"ユニークなシーケンスの代わりにラスター値をカテゴリーとして使用 (セル のみ) "
#: ../raster/r.to.vect/main.c:75
msgid ""
"Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
"supported only for points."
msgstr ""
+"ラスタ値をz座標として書き込む. テーブルは作成されていません. 現在はポイントの"
+"みサポートされています. "
#: ../raster/r.to.vect/main.c:81
msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルトポロジーを作成しない(大量ポイント出力に使用) "
#: ../raster/r.to.vect/main.c:86
-#, fuzzy
msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "Quiet - 進行を表示しません"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:104
msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr ""
+msgstr "zフラッグはポイントのみにサポートされています"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:118
msgid ""
"Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
"table."
msgstr ""
+"ラスターはセルではありません, '-v' フラッグは無視されました, ラスター値は表に"
+"書き込まれます. "
#: ../raster/r.to.vect/main.c:191 ../vector/v.mkgrid/main.c:224
#: ../vector/v.overlay/main.c:427
-#, fuzzy
msgid "Unable to create index"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "索引を作成できません"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "表に挿入できません: %s"
#: ../raster/r.to.vect/points.c:35
-#, fuzzy
msgid "Extracting points..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ポイントを抽出しています"
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:31
-#, fuzzy
msgid "Reading elevation map..."
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "標高マップを読み込んでいます..."
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:86
-#, fuzzy
msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "トポグラフィーのインデックスマップを書き込んでいます..."
#: ../raster/r.topidx/main.c:39
msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
msgstr ""
+"標高マップからトポグラフィックインデックス [ln(a/tan(beta))] マップ を作成し"
+"ます. "
#: ../raster/r.topidx/main.c:46
-#, fuzzy
msgid "Output topographic index map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力トポグラフィーのインデックスマップ"
#: ../raster/r.topidx/main.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr "キーカラム"
+msgstr ""
+"緯度/経度ロケーションは %s によってサポートされていません. まずマップを再投影"
+"してください."
#: ../raster/r.topmodel/main.c:58
msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr ""
+msgstr "物理学に基づいた水文モデル TOPMODEL をシミュレートする"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:64
msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr ""
+msgstr "(i) r.water.outlet (MASK) で作成された盆地マップ"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:72
-#, fuzzy
msgid "(i) Elevation map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "(i) 標高マップ"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:80
msgid "(o) Depressionless elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(o) 凹みのない標高マップ "
#: ../raster/r.topmodel/main.c:88
msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map"
-msgstr ""
+msgstr "(o) 凹みのない標高マップの方向マップ"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:96
msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-msgstr ""
+msgstr "(o/i) 盆地標高マップ (MASK を適用) "
#: ../raster/r.topmodel/main.c:104
msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
-msgstr ""
+msgstr "(o) 地形学的インデックス ln(a/tanB) マップ (MASK 適用) "
#: ../raster/r.topmodel/main.c:112
msgid "(i) Number of topographic index classes"
-msgstr ""
+msgstr "(i) 地形学的インデックスクラス数"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:120
msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
-msgstr ""
+msgstr "(o/i) 地形学的インデックス統計ファイル "
#: ../raster/r.topmodel/main.c:127
msgid "(i) TOPMODEL Parameters file"
-msgstr ""
+msgstr "(i) TOPMODEL パラメーターファイル"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:134
msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr ""
+msgstr "(i) 降雨と蒸発散位データ ファイル "
#: ../raster/r.topmodel/main.c:141
-#, fuzzy
msgid "(o) Output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "(o) 出力ファイル"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:148
msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file"
-msgstr ""
+msgstr "(i) 任意: 実測流量ファイル "
#: ../raster/r.topmodel/main.c:155
msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step"
-msgstr ""
+msgstr "(i) 任意: 指定された時間ステップの出力"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:162
msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class"
-msgstr ""
+msgstr "(i) 任意: 指定された地形学的インデックスクラスの出力"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:171
msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr ""
+msgstr " (o/i) への入力データ"
#: ../raster/r.transect/main.c:55
-#, fuzzy
msgid ""
"Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を出力します"
+msgstr "指定した直線上でのラスターマップの値を求めます "
#: ../raster/r.transect/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Raster map to be queried"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "対象ラスターマップ "
#: ../raster/r.transect/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Transect definition"
-msgstr "直線の設定"
+msgstr "横切定義"
#: ../raster/r.transect/main.c:84 ../raster/r.what/main.c:113
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Char string to represent no data cell"
msgstr "データのないセルに代入する記号"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:41
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.univar/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr "現在の設定を表示(シェルスクリプト)"
+msgstr "シェルスクリプトスタイルの統計を出力します"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:80
msgid ""
"Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップの非NULLセルから単変量統計を計算します"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading row %d"
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "行 %d を読み込んでいます"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:76 ../raster3d/r3.stats/main.c:565
-#, fuzzy
msgid "raster3d, statistics"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスター3D、統計"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:79
-#, fuzzy
msgid ""
"Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
"map."
-msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
+msgstr "ラスター3Dマップの非NULL3Dセルから単変量統計を計算します"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102 ../raster3d/r3.stats/main.c:608
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-msgstr "���."
+msgstr "要求された3Dグリッドマップ <%s> が見つかりません"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:110 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:376
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:615
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:3Dグリッドマップ <%s> を開けません"
#: ../raster/r.volume/main.c:58
-#, fuzzy
msgid ""
"Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
"vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"データ \"clumps\"の容量を計算します, そしてオプションでこれらのクランプの予測"
+"されたセントロイドを含むGRASSベクトルポイントマップを生成します."
#: ../raster/r.volume/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
-msgstr "入力:カテゴリー値を含むファイル"
+msgstr "クランプ内で総計されるデータを表す存在するラスターマップ"
#: ../raster/r.volume/main.c:76
-#, fuzzy
msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr "入力:クランプの境界を示すファイル"
+msgstr "むしろ r.clump の出力である、存在するラスターマップ"
#: ../raster/r.volume/main.c:83
msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr ""
+msgstr "クランプセントロイドを含むベクトルポイント "
#: ../raster/r.volume/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Generate unformatted report"
-msgstr "コロン区切りのデータ出力"
+msgstr "フォーマットされていないレポートを作成します"
#: ../raster/r.volume/main.c:116
-#, fuzzy
msgid "No data map specified"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "データマップは指定されていません"
#: ../raster/r.volume/main.c:127
msgid "No clump map specified and MASK not set."
-msgstr ""
+msgstr "クランプマップやMASKは設定されていません. "
#: ../raster/r.volume/main.c:132
-#, fuzzy
msgid "Unable to find data map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データマップを見つけられません"
#: ../raster/r.volume/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "Unable to find clump map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "クランプマップが見つかりません"
#: ../raster/r.volume/main.c:148
-#, fuzzy
msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr "���."
+msgstr "セントロイドポイントマップを開けません"
#: ../raster/r.volume/main.c:170
-#, fuzzy
msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "データまたはクランプファイルを開けません"
#: ../raster/r.volume/main.c:214
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""
#: ../raster/r.walk/main.c:174
-#, fuzzy
msgid ""
"Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving "
"between different geographic locations on an input elevation raster map "
"layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
"raster map layer whose cell values represent friction cost."
-msgstr "累積コストを表すラスターマップを作成します"
+msgstr "累積コストを表すラスターマップを作成します "
#: ../raster/r.walk/main.c:186
-#, fuzzy
msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "標高入力ラスターマップ名 "
#: ../raster/r.walk/main.c:194
-#, fuzzy
msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "フリクションコストを含む入力ラスターマップ名 "
#: ../raster/r.walk/main.c:267
-#, fuzzy
msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr "フィルタをかける回数"
+msgstr "作成するセグメント数 (セグメントライブラリー)"
#: ../raster/r.walk/main.c:277
msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr ""
+msgstr "徒歩エネルギー公式の係数 a,b,c,d "
#: ../raster/r.walk/main.c:286
msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr ""
+msgstr "徒歩エネルギーと摩擦コストの複合ラムダ係数"
#: ../raster/r.walk/main.c:296
-#, fuzzy
msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr "傾斜値またはdx値を出力するファイル"
+msgstr ""
+"傾斜ファクターは高さステップあたりのトラベルエネルギーコストを決定します "
#: ../raster/r.walk/main.c:359
#, c-format
msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr ""
+msgstr "要求値が見つかりません。4の代わりに %d を取得しました。 "
#: ../raster/r.walk/main.c:363
#, c-format
msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr ""
+msgstr "ウォーキングコスト a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf "
#: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
#: ../raster/r.walk/main.c:384
#, c-format
msgid "Missing required value: %d"
-msgstr ""
+msgstr "要求された値: %d が見つかりません "
#: ../raster/r.walk/main.c:372
#, c-format
msgid "Lambda is %lf"
-msgstr ""
+msgstr "ラムダ %lf "
#: ../raster/r.walk/main.c:380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Slope_factor is %lf"
-msgstr "傾斜値またはdx値を出力するファイル"
+msgstr "傾斜ファクターは %f です "
#: ../raster/r.walk/main.c:387
#, c-format
msgid "Nseg is %d"
-msgstr ""
+msgstr "Nseg は %d です "
#: ../raster/r.walk/main.c:409
#, fuzzy, c-format
@@ -17991,54 +17186,53 @@
#: ../raster/r.walk/main.c:563
msgid "Map with different projection"
-msgstr ""
+msgstr "異なる投影でのマップ "
#: ../raster/r.walk/main.c:575
msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "DTMソースマップは整数セル型です "
#: ../raster/r.walk/main.c:578
msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "DTMソースマップは浮動小数点型です "
#: ../raster/r.walk/main.c:582
msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "DTMソースマップは倍精度浮動小数点型です "
#: ../raster/r.walk/main.c:591
msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr ""
+msgstr "コスト ソースマップは整数セル型 "
#: ../raster/r.walk/main.c:595
msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "コスト ソースマップは浮動小数点セル型 "
#: ../raster/r.walk/main.c:599
msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "コスト ソースマップは倍精度浮動小数点セル型 "
#: ../raster/r.walk/main.c:630
-#, fuzzy
msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "出力マップは整数セル型です "
#: ../raster/r.walk/main.c:633
msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "出力マップはポイント(浮動小数点)セル型 "
#: ../raster/r.walk/main.c:636
msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr ""
+msgstr "出力マップはポイント(倍精度浮動小数点)セル型 "
#: ../raster/r.walk/main.c:641
#, c-format
msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr ""
+msgstr " EW 解像度 %s (%lf) "
#: ../raster/r.walk/main.c:643
#, c-format
msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr ""
+msgstr " NS 解像度 %s (%lf) "
#: ../raster/r.walk/main.c:657
#, fuzzy
@@ -18053,7 +17247,7 @@
#: ../raster/r.walk/main.c:865
#, c-format
msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップ %s の開始点読込中に メモリーアロケーションエラー"
#: ../raster/r.walk/main.c:868
#, fuzzy, c-format
@@ -18061,34 +17255,31 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/r.walk/main.c:1395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ %s を出力しています "
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
-#, fuzzy
msgid "Watershed basin creation program."
-msgstr "分水域の解析を行います"
+msgstr "流域作成プログラム."
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "The map E grid coordinates"
-msgstr "始点の座標値"
+msgstr "マップEグリッド座標"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "The map N grid coordinates"
-msgstr "始点の座標値"
+msgstr "マップNグリッド座標"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:93
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "不正な東座標 <%s>\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "不正な北座標 <%s>\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:107
#, c-format
@@ -18096,116 +17287,96 @@
"Warning, ignoring point outside window: \n"
" %.4f,%.4f\n"
msgstr ""
+"警告, ウインドウ外のポイントを無視しています: \n"
+" %.4f,%.4f\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:123
-#, fuzzy
msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "排水路ポインターマップを開けません"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:147
-#, fuzzy
msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "新しい盆地マップを開けません"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:158
-#, fuzzy
msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新しい盆地マップレイヤーを閉じれません"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:50
-#, fuzzy
msgid "Watershed basin analysis program."
-msgstr "分水域の解析を行います"
+msgstr "分水域の解析を行います "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
-msgstr "入力:標高を示すファイル"
+msgstr "入力:標高を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:58
-#, fuzzy
msgid "Input map: locations of real depressions"
-msgstr "入力:地盤沈下量を示すファイル"
+msgstr "入力:地盤沈下量を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-msgstr "入力:1セルの流量を示すファイル"
+msgstr "入力:1セルの流量を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-msgstr "入力:開発地域の割合を示すファイル"
+msgstr "入力:開発地域の割合を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
-msgstr "入力:表面流でブロック化した地形を示すファイル"
+msgstr "入力:曲面流でブロック化した地形を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr "外側の分水域の最小セル数"
+msgstr "外側の分水域の最小セル数 "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:98
-#, fuzzy
msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
-msgstr "表面流の最大長(単位:メートル)"
+msgstr "曲面流の最大長(単位:メートル) "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:106
-#, fuzzy
msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-msgstr "出力:流れ出るセル数を示すファイル"
+msgstr "出力:流れ出るセル数を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
-#, fuzzy
msgid "Output map: drainage direction"
-msgstr "出力:排出方向を示すファイル"
+msgstr "出力:排出方向を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:122
-#, fuzzy
msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-msgstr "出力:分水域のラベルファイル"
+msgstr "出力:分水域のラベルファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:130
-#, fuzzy
msgid "Output map: stream segments"
-msgstr "出力:河川を示すファイル"
+msgstr "出力:河川を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:138
-#, fuzzy
msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-msgstr "出力:半盆地のラベルファイル"
+msgstr "出力:半盆地のラベルファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:146
-#, fuzzy
msgid "Output map: useful for visual display of results"
-msgstr "出力:結果を可視化したファイル"
+msgstr "出力:結果を可視化したファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:154
-#, fuzzy
msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-msgstr "出力:斜面長と斜面勾配(LSファクター)を示すファイル"
+msgstr "出力:傾斜長と傾斜勾配(LSファクター)を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:162
-#, fuzzy
msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr "出力:RUSLE用の斜面勾配(Sファクター)を示すファイル"
+msgstr "出力:RUSLE用の傾斜勾配(Sファクター)を示すファイル "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:170
-#, fuzzy
msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr "仮想メモリを使用"
+msgstr "仮想メモリを使用 "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:174
-#, fuzzy
msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr "水平及び垂直な流れのみ処理"
+msgstr "水平及び鉛直な流れのみ処理 "
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
-#, fuzzy
msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力マップを選択して下さい"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:206
msgid ""
@@ -18213,12 +17384,14 @@
" basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
" you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
msgstr ""
+"次のオプションのいずれかがセットされています:\n"
+" basin, stream, half.basin, slope, lS\n"
+" 盆地境界パラメータの値を必ずしていする必要があります "
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:23
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:59
-#, fuzzy
msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規の累積マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:32
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:48
@@ -18227,78 +17400,68 @@
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:121
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:140
msgid "Close failed."
-msgstr ""
+msgstr "閉じれません"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:39
-#, fuzzy
msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規の方位マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:93
-#, fuzzy
msgid "unable to open new L map layer."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規の Lマップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:110
-#, fuzzy
msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規の傾斜長マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:131
-#, fuzzy
msgid "unable to open new S map layer."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新規の S マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:14
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:18
msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr ""
+msgstr "セクション 2: A * 検索 "
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:12 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:15
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
-msgstr ""
+msgstr "セクション 3: 表層流の累計"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:66
#, c-format
msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr ""
+msgstr "セクション 1a (%1d中): メモリの初期化 "
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:108
-#, fuzzy
msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "標高マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:125
-#, fuzzy
msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "流出水マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:146
-#, fuzzy
msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "地盤沈下マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:160
-#, fuzzy
msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "社団マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:173
-#, fuzzy
msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "小川マップレイヤーが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:183
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:170
-#, fuzzy
msgid "unable to open MASK"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マスクが開けません"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:209
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:196
#, c-format
msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr ""
+msgstr "セクション 1b (%1d中): マップ外の流量を決定する. "
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:330
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:360
@@ -18314,17 +17477,17 @@
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:35 ../raster/r.watershed/ram/main.c:49
#, c-format
msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr ""
+msgstr "セクション %d: マップを閉じます"
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:47
#, c-format
msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr ""
+msgstr "セクション %d: 分水定義"
#: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:12
#: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:13
msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
-msgstr ""
+msgstr "セクション 4: 長さ・傾斜の決定"
#: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:10 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:10
#, c-format
@@ -18354,7 +17517,7 @@
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:71
#, c-format
msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr ""
+msgstr "セクション 1 開始: 変数の初期化 計 %d のセクション"
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:371
#, fuzzy, c-format
@@ -18510,9 +17673,8 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:60
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:151
-#, fuzzy
msgid "program will terminate."
-msgstr "上の文献を引用してください"
+msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
#, c-format
@@ -18541,9 +17703,8 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:75
-#, fuzzy
msgid "locations where depressions occur.\n"
-msgstr "入力:地盤沈下量を示すファイル"
+msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:76
msgid ""
@@ -18560,7 +17721,7 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
msgid ""
"watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:89
msgid ""
@@ -18646,11 +17807,11 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s must create a map layer of watershed basins"
-msgstr "分水域を示すラスターマップを作成します"
+msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:167
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:187
@@ -18665,6 +17826,7 @@
"%s must create a file of watershed basin relationships"
msgstr ""
+# fuzzy, c-format
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:191
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:221
#, c-format
@@ -18672,6 +17834,8 @@
"\n"
"Please name this file:"
msgstr ""
+"\n"
+"ファイル名を付けて下さい: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:216
#, c-format
@@ -18681,9 +17845,9 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力する%s名"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:233
#, c-format
@@ -18751,16 +17915,18 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:313
-#, fuzzy
msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr ""
+# fuzzy, c-format
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Input value here [0-100]: "
msgstr ""
+"\n"
+"値を入力 [0-100]: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:325
msgid ""
@@ -18808,9 +17974,8 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:16
-#, fuzzy
msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ARMSED ファイルが開けません"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:9
#, c-format
@@ -18823,9 +17988,9 @@
msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:11
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr "分水域の解析を行います"
+msgstr ""
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:13
#, c-format
@@ -18844,99 +18009,85 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:38
msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr ""
+msgstr "水量分析プログラムの低速度バージョンが開始されました"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:43 ../raster/r.watershed/shed/main.c:50
#, c-format
msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr ""
+msgstr "<<%s>> コマンドドラインが失敗しました"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:66
-#, fuzzy
msgid "unable to open output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力ファイルを開けません"
#: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
-#, fuzzy
msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "盆地/半盆地マップが開けません"
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:23
msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr ""
+msgstr "valid_basins() 関数でaccumファイルがありません "
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:27
-#, fuzzy
msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "valid_basins() で累積ファイルが開けません"
#: ../raster/r.what/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr "ファイルで指定した位置でのラスターマップのカテゴリー情報を表示します"
+msgstr "カテゴリー値とカテゴリーラベルにおける検索ラスターマップレイヤー"
#: ../raster/r.what/main.c:98
-#, fuzzy
msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "検索に対する存在するラスターマップの名前"
#: ../raster/r.what/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Size of point cache"
msgstr "ポイントキャッシュのサイズ"
#: ../raster/r.what/main.c:121 ../vector/v.what/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Coordinates for query"
-msgstr "指定する位置座標"
+msgstr "検索する座標"
#: ../raster/r.what/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
-msgstr "格子セルでのラベルを表示"
+msgstr "グリッドセルでカテゴリーラベルを表示します"
#: ../raster/r.what/main.c:129
-#, fuzzy
msgid "Turn on cache reporting"
-msgstr "キャッシュレポートを記録"
+msgstr "キャッシュレポートをオンにします"
#: ../raster/r.what/main.c:137
msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr ""
+msgstr "RRR:GGG:BBBとしての出力カラー値"
#: ../raster/r.what/main.c:173
#, c-format
msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %d ラスターマップしかできません\n"
#: ../raster/r.what.color/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "ラスターマップに関する一連のレポートを作成します"
+msgstr "ラスターマップレイヤーの検索カラー"
#: ../raster/r.what.color/main.c:99
-#, fuzzy
msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "検索カラーに対するラスターマップの名前"
#: ../raster/r.what.color/main.c:106
-#, fuzzy
msgid "Values to query colors for"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "検索カラーの値"
#: ../raster/r.what.color/main.c:113
-#, fuzzy
msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力フォーマット (printf-style)"
#: ../raster/r.what.color/main.c:117
-#, fuzzy
msgid "Read values from stdin"
-msgstr "始点の座標値"
+msgstr "標準入力から値を読み込みます"
#: ../raster/r.what.color/main.c:123
msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr ""
+msgstr "\"-i\" か \"value=\" のどちらかが必要です"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:80
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:83
@@ -18982,9 +18133,8 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:193
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
-#, fuzzy
msgid "Name of the Mannings n raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "マニングn値ラスターマップ名"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:202
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:193
@@ -19019,9 +18169,8 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:251
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:233
-#, fuzzy
msgid "Number of walkers"
-msgstr "行数"
+msgstr "ウォーカーの数"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:252
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:260
@@ -19036,9 +18185,8 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:274
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:282
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
-#, fuzzy
msgid "Parameters"
-msgstr "セパレーション"
+msgstr "パラメータ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:259
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:241
@@ -19061,7 +18209,7 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:283
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:265
msgid "Water diffusion constant"
-msgstr ""
+msgstr "水拡散定数 "
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:288
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:294
@@ -19078,7 +18226,7 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:334
#, c-format
msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr ""
+msgstr "測量変換ファクター%fを使う. ステップ=%f "
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:334
#, fuzzy
@@ -19088,15 +18236,13 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:346 ../vector/v.surf.rst/main.c:654
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:708
-#, fuzzy
msgid "Input failed"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力に失敗しました"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:418
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:407
-#, fuzzy
msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターマップを書き込めません"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:136
#, fuzzy
@@ -19114,19 +18260,16 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:160
-#, fuzzy
msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "降雨過剰(雨水浸入)ラスターマップ [mm/hr]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:168
-#, fuzzy
msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "流出水侵入率ラスターマップ [mm/hr]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176
-#, fuzzy
msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "流量コントロールラスターマップ名 (浸透率 0-1)"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:201
#, fuzzy
@@ -19155,11 +18298,11 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281
msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr ""
+msgstr "拡散増加定数 "
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:289
msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr ""
+msgstr "流速ベクトルの加重ファクター"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:342
#, fuzzy
@@ -19171,9 +18314,8 @@
msgstr ""
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:309
-#, fuzzy
msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップを書出しできません"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:49
#, fuzzy, c-format
@@ -19200,18 +18342,16 @@
msgstr ""
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:468
-#, fuzzy
msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr "閾値の単位:インチ"
+msgstr "マニング n のゼロ値"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:522
msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr ""
+msgstr "全ての場所で浸潤速度が降雨率を上回っています! 地表流はありません"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:602
-#, fuzzy
msgid "Unable to write et file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "et ファイルを書き込めません"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
msgid ""
@@ -19220,70 +18360,61 @@
"direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
"spotting distance."
msgstr ""
+"3つまたは4つのラスターマップレイヤーを作成します 1) ベース(垂直)拡散レー"
+"ト(ROS:Rate of Spread)、 2)最大(順方向)ROS、 3) 最大ROSの方向、それと最大潜"
+"在スポッティング距離(オプション)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "可燃物モデルを含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:230
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "1時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:236
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "10時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:242
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "100時間可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:249
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "現在可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:255
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "中規模火炎風速(ft/min)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:261
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "風向き(度)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "傾斜(度)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:273
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "方位(東から反時計回りの度)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:279
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "標高 (m)を含むラスターマップ名 (w/ -s オプションでは必須)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:286
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "結果(複数の新規レイヤー)を出力するラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:295
msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
-msgstr ""
+msgstr "最大スポッティング距離も作成する"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:567
-#, fuzzy
msgid "Percent Completed ... "
-msgstr "収束率"
+msgstr "完了率(%)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:104
msgid ""
@@ -19291,12 +18422,16 @@
"a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
"the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
msgstr ""
+"グラフィックウィンドウ上で楕円非等方拡散をシミュレートすし、 拡散の累積時間、"
+"拡散率(ROS: Rate of Spread)、ROS方向、拡散源のラスターマップマップを作成する"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:109
msgid ""
"It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
"tracing spread paths."
msgstr ""
+"拡散パスをトレースするUTM座標へのバックリンクを含むラスターマップを作成します"
+"(オプション)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:117
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:126
@@ -19305,79 +18440,75 @@
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:150
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:158
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:166
-#, fuzzy
msgid "Input_maps"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力するファイル "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:119
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "最大拡散率(ROS)を含むラスターマップ名(cm/min)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "最大ROSの方位を含むラスターマップ名(degree)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベースROSを含むラスターマップ名(cm/min)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:144
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "開始ソースを含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:152
msgid ""
"Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
msgstr ""
+"最大スポッティング(SPOTting)距離を含むラスターマップ名 (m) (required w/ -"
+"s) "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:160
-#, fuzzy
msgid ""
"Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "風速を含むラスターマップファイル名 (ft/min) (required w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:168
msgid ""
"Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
"spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
msgstr ""
+"飛び火を受けたセルの微細可燃物湿度(%)を含むラスターマップ名 (w/ -s で必須) "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:176
msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
-msgstr ""
+msgstr "基本サンプリングウィンドウサイズは確実な精度(3)であることが必要です"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:183
msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
msgstr ""
+"追加計算(COMPutin )のサンプリング密度(DENSity). 範囲はrange: 0.0 - 1.0 "
+"(0.5) "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:189
msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr ""
+msgstr "現在のシミュレーションの初期時間(INITial TIME)(0) (min) "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:195
msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr ""
+msgstr "(領域を埋める)遅延時間(LAG)(分)をシミュレーションする "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:201
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ディスプレイ背景に使用するラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:208
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:215
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
-#, fuzzy
msgid "Output_maps"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力マップ"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:209
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "OUTPUT拡散時間(min)を含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:216
#, fuzzy
@@ -19391,36 +18522,36 @@
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr ""
+msgstr "説明つき表示 "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:232
msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr ""
+msgstr "拡散過程をライブでスクリーンに表示する "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:236
msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr ""
+msgstr "野火: スポッティング効果を考慮"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:485
-#, fuzzy
msgid "Reading inputs..."
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "読込中 ... "
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading %s... "
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "読取中 %s ... "
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:73
msgid ""
"Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
"cumulative cost was determined."
msgstr ""
+"累積コスト計算の起点となったセルまで、再帰的に最小コストパスを逆方向トレース"
+"する"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "東-西のバックパスを含むラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:88
#, fuzzy
@@ -19428,14 +18559,12 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:95
-#, fuzzy
msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr "始点の座標値"
+msgstr "始点の座標値 "
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "拡散パスラスターマップ名"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
#, fuzzy
@@ -19445,12 +18574,12 @@
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
#, c-format
msgid "Adding rule: %lf - %lf"
-msgstr ""
+msgstr "ルールの追加: %lf - %lf "
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s: 不正な値の定義"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:153
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:203 ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:42
@@ -19458,289 +18587,266 @@
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:198 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:74
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:284 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:215
-#, fuzzy
msgid "raster3d, voxel"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスター3D、ボクセル"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "ラスターマップの基礎情報を出力します"
+msgstr "ユーザー定義 3D ラスターマップの基礎情報を出力します"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力する3Dラスターマップ名"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "3Dラスターマップ解像度 (NS-res, EW-res, TB-res) の出力"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "3Dラスターマップタイプ (単精度/倍精度) の出力"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Print 3D raster map region only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "3Dラスターマップ領域の出力"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Print 3D raster history instead of info"
-msgstr "���"
+msgstr "3Dラスターマップ履歴の出力"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:115
msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr ""
+msgstr "3Dラスターマップ日時 (日,月,年 時:分:秒) の出力のみ "
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:130 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "3Dグリッドファイルがオープン出来ません [%s]"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:289 ../raster3d/base/r3.info.main.c:351
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "範囲を読み込むことができません [%s]"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:401
-#, fuzzy
msgid "Error while reading history file"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "履歴ファイル読み込みエラー"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
msgid "3d raster map with reference values"
-msgstr ""
+msgstr "基準となる 3D ラスターマップ"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
-#, fuzzy
msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr "表示する値"
+msgstr "マスクするセル値一覧"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:104
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:273 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:305
-#, fuzzy
msgid "Requested 3d raster map not found"
-msgstr "���."
+msgstr "要求された 3D ラスターマップが見つかりません"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84
msgid "makeMask: error opening map."
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: マップオープンエラー"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask:3Dグリッドマスクファイルオープンエラー"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: 立方体内タイルフラッシングエラー"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
msgid "makeMask: error flushing all tiles"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: 全タイルフラッシングエラー"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask:3Dグリッドマスクファイルクローズエラー"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
msgid "makeMask: error closing map"
-msgstr ""
+msgstr "makeMask: マップクローズエラー"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:154
msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr ""
+msgstr "現在作業中の 3D ラスタマスクを確立します"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
msgid ""
"Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
" Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
msgstr ""
+"マスクファイル作成エラー: G3D_MASK はすでに存在します!\n"
+"現在のマスクを削除するには 'g.remove rast3d=G3D_MASK'"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:57
msgid "3d raster map for which to modify null values"
-msgstr ""
+msgstr "3DラスターマップのNULL値修正"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:86
-#, fuzzy
msgid "Illegal value for null"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "NULLの不正な値 "
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:111
msgid "modifyNull: error opening map"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull:マップオープンエラー"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:123
-#, fuzzy
msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "modifyNull: 一時ファイルオープンエラー"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:172
-#, fuzzy
msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "modifyNull: error flushing tiles in cube"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:178
-#, fuzzy
msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "modifyNull:全タイルフラッシングエラー"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:186
msgid "modifyNull: error closing map"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: エラー マップのクローズ"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188
msgid "modifyNull: error closing tmp file"
-msgstr ""
+msgstr "modifyNull: エラー 一時ファイルのクローズ"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:204
msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr ""
+msgstr "3D NULL-値のビットマップファイルの作成"
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:43
msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr ""
+msgstr "タイムスタンプの出力/追加/削除"
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:50
-#, fuzzy
msgid "Input grid3 filename"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "3Dグリッドファイル名入力"
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:72
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Grid3 <%s> not found %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "Grid3 <%s> が見つかりません %s"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Could not close G3D map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "3Dグリッドマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:387
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194
-#, fuzzy
msgid "Unable to close output map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力マップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "Input 3D raster map for cross section."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "クロスセクションに用いる3Dラスターマップを入力"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98
msgid "2D elevation map used to create the cross section map"
-msgstr ""
+msgstr "クロスセクションマップの作成に 2D標高マップを使用しました"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Resulting cross section 2D raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "クロスセクション2Dラスターマップを作成"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110
msgid "Use g3d mask (if exists) with input map"
-msgstr ""
+msgstr "入力マップに3Dグリッドマスクを使う"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162
-#, fuzzy
msgid "Unable to get elevation raster row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "標高ラスターの行が取得できません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:235
-#, fuzzy
msgid "Could not write raster row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター行が書き込めません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:271
msgid ""
"Creates cross section 2D raster map from 3d raster map based on 2D elevation "
"map"
msgstr ""
+"2D標高マップに基づいた3Dラスターマップから、クロスセクション2Dラスターマップ"
+"を作成しました"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:283 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "3Dラスターマップ <%s>が見つかりません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:316 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:208
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:291 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:515
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening 3d raster map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:3Dラスターマップ <%s> が開けません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:330
-#, fuzzy
msgid "Elevation map not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "標高マップが見つかりません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:335
-#, fuzzy
msgid "Unable to open elevation map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "標高マップが開けません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349
-#, fuzzy
msgid "Output map already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "���."
+msgstr "出力マップが存在しています。上書きされます!"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:354 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:359
-#, fuzzy
msgid "Unable to create raster map"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ラスターマップを作成できません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:389
-#, fuzzy
msgid "Unable to close elevation map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "標高マップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394
-#, fuzzy
msgid "Wrong G3D Datatype! Cannot create raster map."
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "3Dグリッドのデータタイプが不正です。ラスターマップが作成できません"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not close G3D map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "3Dグリッドマップ <%s> が閉じれません"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:64
msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
msgstr ""
+"各セルのステータス = 0 - インアクティブ, 1 - アクティブ, 2 - ディリクレ "
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:72
msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "透水係数テンソル X-軸成分 [m/s] "
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80
msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "透水係数テンソル Y-軸成分 [m/s] "
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:88
msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr ""
+msgstr "透水係数テンソル Z-軸成分 [m/s] "
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:95
msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr ""
+msgstr "流入物と容積 [m^3/s] "
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:102
msgid "Specific yield in 1/m"
-msgstr ""
+msgstr "特定の収率 1/m "
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Recharge raster map in m^3/s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップへの再投入m^3/s"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118
msgid ""
"The piezometric head result of the numerical calculation will be written to "
"this map"
-msgstr ""
+msgstr "ピエゾ水頭の数値計算結果がこのマップに書き込まれます"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127
msgid ""
@@ -19748,393 +18854,369 @@
"and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new "
"raster3d maps"
msgstr ""
+"地下水の距離の速度ベクトル情報を計算し、x、y、z構成要素として 名前_ [xyz]で"
+"出力されます。名前は、新しいラスター3Dマップのベース名です"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138
msgid "Use G3D mask (if exists)"
-msgstr ""
+msgstr "(可能であれば)3Dグリッドマスクの使用"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:144
msgid ""
"Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
-msgstr ""
+msgstr "疎行列連立一次方程式を使用, 繰り返しソルバーでのみ利用可能"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:175
msgid ""
"Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in "
"three dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "3次元の地下水の流れに限定した一時的な数値計算プログラム"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Write the result to g3d map <%s>"
-msgstr "出力ファイルのタイトル"
+msgstr "結果を 3Dグリッドに出力 <%s>"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:422
-#, fuzzy
msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "3Dグリッドファイルを閉じる時にエラー"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Ascii raster map to be imported"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "インポートするASCIIテキストラスターファイル"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "データのないセルに代入する記号(代入しない時は 'none' )"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:177
#, c-format
msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)"
-msgstr ""
+msgstr "データをロードしています ... (%dx%dx%d)"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:191
msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr ""
+msgstr "データのロード中にファイルの終わりに到達しました"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:210
#, c-format
msgid ""
"Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]"
msgstr ""
+"予想されるデータは全てインポートしましたが、入力ファイルにデータが存在します "
+"[%.4f ...]"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
-#, fuzzy
msgid "raster3d, voxel, import"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスター3D、ボクセル、インポート"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
-#, fuzzy
msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
-msgstr "ASCII形式のファイルをラスターマップとしてインポートします"
+msgstr ""
+"3DASCII形式ラスターファイルを(バイナリ)3Dラスターマップレイヤーに変換します"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:271
-#, fuzzy
msgid "Error closing new 3d raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:新規3Dラスターマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:281
-#, fuzzy
msgid "Error closing ascii file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:ASCIIファイルを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75
msgid ""
"Creates a display file from an existing grid3 file according to specified "
"threshold levels."
msgstr ""
+"指定されたしきい値レベルを利用して、 3Dグリッドファイルから表示用ファイルを作"
+"成"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Name of an existing 3d raster map"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "既存の3Dラスターマップ名"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Name of output display file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するファイル名"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:96
msgid "List of thresholds for isosurfaces"
-msgstr ""
+msgstr "コンターのしきい値リスト"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "Minimum isosurface level"
-msgstr "最小値"
+msgstr "コンターの最小値"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:108
-#, fuzzy
msgid "Maximum isosurface level"
-msgstr "最大値"
+msgstr "コンターの最大値"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:114
-#, fuzzy
msgid "Positive increment between isosurface levels"
-msgstr "コンター間隔"
+msgstr "コンター間隔の増分"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:121
-#, fuzzy
msgid "Number of isosurface threshold levels"
-msgstr "フィルタをかける回数"
+msgstr "コンターのしきい値数"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Suppress progress report & min/max information"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "進捗状況と最大/最小値情報を抑える"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129
msgid "Use flat shading rather than gradient"
-msgstr ""
+msgstr "グラデーションではなくフラットシェーディングを使用"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137
#, c-format
msgid "Region from getWindow: %d %d %d"
-msgstr ""
+msgstr "getWindowから取得した領域: %d %d %d "
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "3Dグリッドファイルがありません [%s]"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening display file [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ディスプレイファイルをオープン出来ません [%s]"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Writing %s from %s..."
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr " %s から %s への書き込み..."
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "3d raster map to be converted to ASCII"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ASCIIテキストファイルに変換する3Dラスターマップ"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Name for ASCII output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するASCIIファイル"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:94
-#, fuzzy
msgid "Number of decimal places for floats"
msgstr "小数点以下の有効桁数"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259
-#, fuzzy
msgid "raster3d, voxel, export"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスター3D、ボクセル、エクスポート"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:260
-#, fuzzy
msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file"
-msgstr "ラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "3DラスターマップをASCII形式のファイルとしてエクスポートします"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:323
-#, fuzzy
msgid "Error closing new ASCII file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:新規ASCIIファイルを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "3d raster map to be converted to Vis5d (v5d) file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "3D ラスターマップを Vis5d (v5d) ファイルに変換"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Name for v5d output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "v5d 出力ファイル名"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:145
#, c-format
msgid "Viz5D allows %d cols, you have %d cols"
-msgstr ""
+msgstr "Viz5D は %d 列, 現在は %d 列"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:147
#, c-format
msgid "Viz5D allows %d rows, you have %d rows"
-msgstr ""
+msgstr "Viz5D は %d 行, 現在は %d 行"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:257
#, c-format
msgid "Error: couldn't create %s"
-msgstr ""
+msgstr "エラー: 作成できません %s "
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:262
-#, fuzzy
msgid "Error while writing grid. Disk full?"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "グリッドが出力できません.ディスクが一杯ではありませんか?"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286
-#, fuzzy
msgid "Export of GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "ラスターマップをバイナリーファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "GRASS 3D ラスターマップから 3D Vis5D ファイルへエクススポート"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:293
-#, fuzzy
msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
-msgstr "入力ファイルの座標を使用"
+msgstr "xyz座標系の代わりにマップ座標系を"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
-#, fuzzy
msgid "unable to close input raster map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "入力ラスターマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
-#, fuzzy
msgid "unable to close input 3d raster map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "入力3Dラスターマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:116
msgid "You have to specify top and bottom map"
-msgstr ""
+msgstr "上と下のマップを指定してください"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Top cell map <%s> not found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "上のセルマップ <%s> が見つかりません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bottom cell map <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "下のセルマップ <%s> が見つかりません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
-msgstr "���."
+msgstr "要求された3Dラスターマップ <%s> が見つかりません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
-msgstr "���."
+msgstr "要求された 3DグリッドRGBマップ <%s> が見つかりません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155
msgid "Please provide three g3d RGB maps"
-msgstr ""
+msgstr "三つの3DグリッドRGBマップを用意してください"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
-msgstr "���"
+msgstr "要求された3Dグリッドベクトルマップ <%s> が見つかりません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:170
msgid "Please provide three g3d vector maps [x,y,z]"
-msgstr ""
+msgstr "三つの3Dグリッドベクトルマップを用意してください [x,y,z]"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
msgid ""
"No g3d data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the "
"geometry."
msgstr ""
+"3Dグリッドデータ、RGB、xyzベクトルマップのいずれも提供されていません。ジオメ"
+"トリーのみを書出します"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open rgb 3d raster map %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "RBG 3Dラスターマップ %s "
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:210
-#, fuzzy
msgid "No RGB Data will be created."
-msgstr "�����"
+msgstr "RGBデータは作成されません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:253
-#, fuzzy
msgid "Error closing g3d rgb map."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:3DグリッドRBGマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:293
-#, fuzzy
msgid "No vector data will be created."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルデータは作成されません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:337
-#, fuzzy
msgid "Error closing g3d vector map."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラー:3Dグリッドベクターマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
-#, fuzzy
msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-msgstr "���."
+msgstr "3Dラスターマップ(3Dグリッド)をVTK-Ascii フォーマットに変換する"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:387
msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr ""
+msgstr "倍精度浮動小数値を整数に変換できませんでした"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
msgid "dp has to be from 0 to 20"
-msgstr ""
+msgstr "dpは0から20までの値です"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450
msgid ""
"The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
"adjust the 2d region."
msgstr ""
+"2Dと3Dで領域の設定が異なります。3Dグリッドの設定を2D領域の調整に使用します"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:487
-#, fuzzy
msgid "unable to close top raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "上のラスターマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:492
-#, fuzzy
msgid "unable to close bottom raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "下のラスターマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:545
msgid "Error closing 3d raster map, the VTK file may be incomplete."
msgstr ""
+"3D ラスターマップを閉じられません。VTKファイルは正常に終了していない可能性が"
+"あります"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
-#, fuzzy
msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr " VTK-ASCII データフォーマットに変換する3Dグリッドマップ"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
-#, fuzzy
msgid "Float value to represent no data cell/points"
-msgstr "データのないセルに代入する記号"
+msgstr "データのないセル/ポイントに代入する浮動小数点値"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
-msgstr ""
+msgstr "VTKセルデータの替りに、VTKポイントデータを作成します"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
-#, fuzzy
msgid "top surface 2D raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "上の曲面2Dラスターマップ"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
-#, fuzzy
msgid "bottom surface 2D raster map"
-msgstr "ベースマップ"
+msgstr "下の曲面2Dラスターマップ"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:72
msgid ""
"Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
"are required."
msgstr ""
+"上の曲面と下の曲面から3D標高マップを作成します。両方のラスターマップが必要で"
+"す"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:84
msgid ""
"Three (r,g,b) 3d raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
msgstr ""
+"RGB値を作成するには、3つの(r,g,b) 3Dラスターマップが必要です [redmap,"
+"greenmap,bluemap]"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:95
msgid "Three (x,y,z) 3d raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
msgstr ""
+"ベクトル値を作成するには、3つの (x,y,z) 3Dラスターマップが必要です [xmap,"
+"ymap,zmap]"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:120
msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
-msgstr ""
+msgstr "3Dグリッドマスク(存在する時に限る)を入力マップに使用します"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:125
-#, fuzzy
msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "スケールファクターは原点に影響する"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:121
-#, fuzzy
msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr "地理的座標を含むファイル"
+msgstr "write_vtk_points: ポイントの座標を書出します"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:130
-#, fuzzy
msgid "Could not get top raster row \n"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターの先頭行を取得できない\n"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:134
-#, fuzzy
msgid "Could not get bottom raster row \n"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターの最終行を取得できない\n"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:251
msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: セルの書き込み"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:330
#, c-format
@@ -20142,105 +19224,101 @@
"write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
"ascii file"
msgstr ""
+"write_vtk_data: セルデータ %s を行 %i 列 %i 深度 %i でvtk-ASCIIファイルに書き"
+"込み"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:388
msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_rgb_data: RGBデータに書き込み"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:425
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:458
msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr ""
+msgstr "3Dラスターマップの値が正しくありません(値は 0 から 255 まで)!\n"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:488
msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
-msgstr ""
+msgstr "write_vtk_vector_data: ベクトルデータ出力"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:566
-#, fuzzy
msgid "Generates volume statistics for raster3d maps."
msgstr "ラスターマップにおいて統計解析を行います"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:577
-#, fuzzy
msgid "Number of sub-ranges to collect stats from"
-msgstr "誤差の桁数"
+msgstr "統計情報を収集するサブレンジの数"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:582
msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr ""
+msgstr "等価グループを元に統計を取る"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:603
-#, fuzzy
msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr "抽出量(数またはパーセンテージ)"
+msgstr "サブレンジの数は 1 以上出なければならない"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:660
-#, fuzzy
msgid "Sort non-null values"
-msgstr "重ね描き(NULL値を除く)"
+msgstr "NULL値以外をソート"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:55
-#, fuzzy
msgid "Unable to close the 3d raster map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "3Dラスターマップを閉じれません"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "3d raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "3Dラスターマップは2Dラスターのスライスに変換されます"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "結果ラスタースライスマップのベース名"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
msgid ""
"Use the same resolution as the input G3D map for the 2d output maps, "
"independent of the current region settings"
msgstr ""
+"現在の領域の設定とは無関係に、出力する2Dマップに入力3Dグリッドマップと同じ解"
+"像度を使います。"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
-#, fuzzy
msgid "Unable to write raster row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター行を書き込めません"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
-#, fuzzy
msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "���."
+msgstr "3Dラスターマップを"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Open 3d raster map <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "3Dラスターマップ <%s> を開く"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267
msgid ""
"The 2d and 3d region settings are different. Using the 2D window settings to "
"adjust the 2D part of the 3D region."
msgstr ""
+"2Dと3Dの領域設定が異なっています。3D領域の2D部分の設定に2Dウィンドウの設定を"
+"使用します"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr "カバーマップ"
+msgstr " %i ラスターマップを作成"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raster map %i Filename: %s"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスターマップ %i ファイル名: %s"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:314
#, c-format
msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップ %d ファイル名: %s が存在します。上書きされます!"
#: ../sites/s.in.ascii/main.c:50 ../sites/s.out.ascii/main.c:46
-#, fuzzy
msgid "sites"
-msgstr "テストモード"
+msgstr "サイト"
#: ../swig/perl/R_slope_aspect/r_slope_aspect/r_slope_aspect.c:383
#, fuzzy, c-format
@@ -20259,7 +19337,7 @@
#: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:21
msgid "Decomposition failed"
-msgstr ""
+msgstr "分解に失敗しました"
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:74 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:88
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:100 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:116
@@ -20273,65 +19351,62 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:470
#, c-format
msgid "<%s> created in database."
-msgstr ""
+msgstr "<%s>データベースに作成されました. "
#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<%s> has not been created in database."
-msgstr "すべてのテーブルを表示します"
+msgstr "<%s> はデータベースに作成されませんでた"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:64
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:76
msgid "vector, LIDAR"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル, ライダー "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:65
msgid ""
"Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
"algorithms for LIDAR filtering."
msgstr ""
+"増えるv.lidar.出力の修正. LIDARフィルタリングの3つのアルゴリズムの最後です. "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:68
msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
-msgstr ""
+msgstr "入力観測ベクトルマップ名 (v.lidar.growing output) "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Output classified vector map name"
-msgstr "傾斜の方位を出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ名を分類する出力"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "'地形' ポイントのみベクトルマップを出力します "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:86
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:96
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:112
msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr ""
+msgstr "東方向における補間スプラインステップ値"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:93
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:94
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:103
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:122
-#, fuzzy
msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr "テンション:"
+msgstr "北方向における補間スプラインステップ値"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:99
msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr ""
+msgstr "再分類評価における正規化ウェート"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:106
-#, fuzzy
msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "地形再分類に対するオブジェクトの高閾値"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr ""
+msgstr "オブジェクト再分類に対する地形の低閾値"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:167
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:184
@@ -20342,60 +19417,59 @@
#, c-format
msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
msgstr ""
+"ドライバー <%s> のデータベース接続は定義されていません. db.接続を実行してくだ"
+"さい. "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:212
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:232
#, c-format
msgid "nsply = %d"
-msgstr ""
+msgstr "nsply = %d "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:234
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:254
#, c-format
msgid "nsplx = %d"
-msgstr ""
+msgstr "nsplx = %d "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:237
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:258
-#, fuzzy
msgid "read vector region map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトル領域マップを読み込みます"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:240
#, c-format
msgid "npoints = %d, nterrain = %d"
-msgstr ""
+msgstr "nポイント = %d, n地形 = %d "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:246
-#, fuzzy
msgid "Mean's calculation"
-msgstr "ロケーション"
+msgstr "平均値の計算"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:259
msgid "Only TERRAIN points"
-msgstr ""
+msgstr "地形ポイントのみ"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:271
msgid "M.Q. solution"
-msgstr ""
+msgstr "M.Q.ソリューション"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:290
msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr ""
+msgstr "地域ベクトルの修正と作成"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:305
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:337
#, c-format
msgid "Dropping <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "ドロップしています <%s> "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:307
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:339
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:323
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:627
-#, fuzzy
msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "���"
+msgstr "Auxiliarテーブルはドロップできませんでした"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:73
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
@@ -20413,7 +19487,7 @@
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:132
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:154
msgid "Impossible to read the database"
-msgstr ""
+msgstr "データベース読み込み不可能 "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:76
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:120
@@ -20422,7 +19496,7 @@
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:68
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:122
msgid "Impossible to update the database"
-msgstr ""
+msgstr "データベースアップデート不可能 "
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:84
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:90
@@ -20434,120 +19508,111 @@
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:82
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:171
msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr ""
+msgstr "データベースにおいて書き込み不可能"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:74
msgid "vector, LIDAR, edges"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル, LIDAR, エッジ "
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:75
msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr ""
+msgstr "LIDARデータセットからオブジェクトの境界を検出します. "
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:101
msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
-msgstr ""
+msgstr "勾配査定における正規化ウェート"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "High gradient threshold for edge classification"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "境界分類の高勾配閾値"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:117
-#, fuzzy
msgid "Low gradient threshold for edge classification"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "境界分類の低勾配閾値 "
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:125
msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr ""
+msgstr "同方向検出のための角度範囲 "
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr ""
+msgstr "残留評価における正規化重量"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:152
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:126
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:184
-#, fuzzy
msgid "Unable to read name of database"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データベース名を読み込めません"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:155
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:187
-#, fuzzy
msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ドライバー名を読み込めません"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:187
#, c-format
msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr ""
+msgstr "データベースに <%s> 補間を作成できませんでした. "
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:270
msgid "Allocation memory for bilinear interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "双線形補間のための割り当てメモリー"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:291
-#, fuzzy
msgid "Bilinear interpolation"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "バイニリア補間"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:300
msgid "Allocation memory for bicubic interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "バイキュービック補間のための割り当てメモリー "
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:305
-#, fuzzy
msgid "Bicubic interpolation"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "倍キュービック補間"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:316
msgid "Creating auxiliar table for archiving overlaping zones"
msgstr ""
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "作成できませんでした <%s>"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:320
-#, fuzzy
msgid "Point classification"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "点分類"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:428
-#, fuzzy
msgid "<Auxiliar_edge_table> created in database."
-msgstr "すべてのテーブルを表示します"
+msgstr "<Auxiliar_edge_table> はデータベースに作成されました."
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:247
msgid "...now exiting to system..."
-msgstr ""
+msgstr "...システムに出ていきます... "
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:77
msgid ""
"Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
"the building inside"
-msgstr ""
+msgstr "内部建物測定の輪郭測定と領域成長アルゴリズム "
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Name of the first pulse vector map"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ファーストパルスベクトルマップの名前"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
-msgstr ""
+msgstr "発展中の領域におけるセルオブジェクト周波数の閾値 "
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
msgid "Threshold for double pulse in region growing"
-msgstr ""
+msgstr "発展中の領域におけるダブルパルスの閾値"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:152
msgid "Setting regions and boxes"
-msgstr ""
+msgstr "領域とボックスをセットします "
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:172
#, fuzzy
@@ -20557,27 +19622,24 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:219
#, c-format
msgid "Rows = %d"
-msgstr ""
+msgstr "行 = %d "
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Columns = %d"
-msgstr "更新するカラム2"
+msgstr "列 = %d"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "ベクトルデータの更新をします"
+msgstr "ベクトルポイントデータから異常値を除去します. "
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Name of output outlier vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "出力異常値ベクトルマップ名"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
-msgstr "対象マップ2"
+msgstr "QGISにおける視覚化のベクトルマップ名"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:109
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:140
@@ -20586,36 +19648,34 @@
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
msgid "Threshold for the outliers"
-msgstr ""
+msgstr "異常値の許容限界"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:165
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:228
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr "���"
+msgstr "トポロジカル水準でベクトルマップ <%s> を開けません"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:298
msgid "It was impossible to create <Auxiliar_outlier_table>."
-msgstr ""
+msgstr "<Auxiliar_outlier_table>は作成できませんでひた. "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:80 ../vector/v.surf.idw/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "vector, interpolation"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "ベクトル、補間"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:82
msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr ""
+msgstr "Tykhonov正規化に伴うバイキュービックまたはバイリニア スプライン補間. "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:88
msgid "Find best parameters using a cross validation method"
msgstr ""
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
-#, fuzzy
msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr "���"
+msgstr "低密度ポイントの入力ベクトルマップ名 "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:130
#, fuzzy
@@ -20628,9 +19688,8 @@
msgstr "���"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:156
-#, fuzzy
msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "補間する値をもつ属性テーブル列 (レイヤーが >0 の場合)"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:210
#, c-format
@@ -20638,15 +19697,16 @@
"It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it "
"manually."
msgstr ""
+"<%s> 表をドロップできませんでした. 何も変更されません. 手動でドロップしてくだ"
+"さい. "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:217
msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr ""
+msgstr "両方ではなく、ベクトルまたはラスター出力のどちらかを選択してください"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:220
-#, fuzzy
msgid "No raster nor vector output"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターもベクトル出力もありません"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:234
#, c-format
@@ -20665,43 +19725,45 @@
"Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with "
"a raster output or other driver."
msgstr ""
+"<%s> ドライバーはこのモジュールにおけるベクトル出力に許可されていません. ラス"
+"ター出力または他のドライバーで試してください."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:304 ../vector/v.buffer/main.c:388
#: ../vector/v.sample/main.c:258 ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:46
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:97 ../vector/v.univar/main.c:145
#: ../vector/v.what.rast/main.c:151
msgid "Column type not supported"
-msgstr ""
+msgstr "この列の形式はサポートしていません"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "表から選択された記録 [%d] "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:322
msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr ""
+msgstr "交差検証は正常に終了しませんでした "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:332
msgid "Cross Validation was success!"
-msgstr ""
+msgstr "交差検証は成功しました! "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:365
#, c-format
msgid ""
"Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to "
"change it."
-msgstr ""
+msgstr "補間: この領域の解像度は高すぎます: %d セル. 変更してください."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:503
#, c-format
msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "補間: (%d,%d): ポイントの記録がありません (cat = %d) "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "補間: 表作成: 表 <%s>を作成できませんでした."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:80
#, c-format
@@ -20728,7 +19790,7 @@
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
#, c-format
msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr ""
+msgstr "相互相関: ドライバー=%s db=%s "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:122
#, fuzzy, c-format
@@ -20823,39 +19885,37 @@
msgstr "現在の設定を表示"
#: ../vector/v.buffer/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:447
-#, fuzzy
msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "地形を再構築中、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:247
msgid ""
"Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
msgstr ""
+"与えられた型の地物の周りのバッファを作成 (エリアはセントロイドを含まなくては"
+"いけません)."
#: ../vector/v.buffer/main.c:262
-#, fuzzy
msgid "Buffer distance in map units"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "マップユニットのバッファー距離"
#: ../vector/v.buffer/main.c:268
-#, fuzzy
msgid "Attribute column to use for buffer distances"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "バッファー距離に使用される属性列"
#: ../vector/v.buffer/main.c:276
-#, fuzzy
msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "高度列のスケールファクター値"
#: ../vector/v.buffer/main.c:286
msgid ""
"Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of "
"buffer"
-msgstr ""
+msgstr "バッファーの多様性としての,理論上の弧とポリゴンセグメント間の最大距離"
#: ../vector/v.buffer/main.c:295
msgid "Stop the process at a certain stage"
-msgstr ""
+msgstr "信頼できるステージで処理を停止"
#: ../vector/v.buffer/main.c:309
msgid ""
@@ -20863,133 +19923,125 @@
"encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
"tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
msgstr ""
+"bufcol オプションはクリーニング処理中にバグを含むかもしれません.問題が発生し"
+"たときは,debug オプションを使うか手動で「v.clean tool=break; v.category "
+"step=0; v.extract -d type=エリア」を実行して下さい"
#: ../vector/v.buffer/main.c:325 ../vector/v.buffer/main.c:459
#: ../vector/v.buffer/main.c:527
#, c-format
msgid "The tolerance in map units: %g"
-msgstr ""
+msgstr "マップユニット中の許容差: %g "
#: ../vector/v.buffer/main.c:332
#, c-format
msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
-msgstr ""
+msgstr "許容値が %g (マップユニット) にリセットされました"
#: ../vector/v.buffer/main.c:415
-#, fuzzy
msgid "Lines buffers... "
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラインバッファー、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:442
#: ../vector/v.buffer/main.c:501 ../vector/v.buffer/main.c:510
#: ../vector/v.label/main.c:307 ../vector/v.label.sa/labels.c:165
#: ../vector/v.sample/main.c:244 ../vector/v.sample/main.c:252
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:157 ../vector/v.what.rast/main.c:294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr "値0も抽出対象にする"
+msgstr "No record for category %d in 表 <%s> におけるカテゴリーの-"
#: ../vector/v.buffer/main.c:448 ../vector/v.buffer/main.c:516
#, c-format
msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
-msgstr ""
+msgstr "属性が不正なサイズ (%.3f) です(カテゴリー %d )"
#: ../vector/v.buffer/main.c:466 ../vector/v.buffer/main.c:534
#, c-format
msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
-msgstr ""
+msgstr "許容値は %g (マップユニット) [カテゴリー %d] にリセットされました"
#: ../vector/v.buffer/main.c:483
-#, fuzzy
msgid "Areas buffers... "
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エリアバッファー、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:571
-#, fuzzy
msgid "Building parts of topology..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "地形のパーツを構築中、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:583
-#, fuzzy
msgid "Snapping boundaries..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "境界を接合しています、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:586
-#, fuzzy
msgid "Breaking boundaries..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "境界を切断しています、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:589 ../vector/v.overlay/area_area.c:49
-#, fuzzy
msgid "Removing duplicates..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "重複を削除中、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:601 ../vector/v.overlay/area_area.c:60
-#, fuzzy
msgid "Attaching islands..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "島を添付しています、、、"
#: ../vector/v.buffer/main.c:624 ../vector/v.buffer/main.c:699
#: ../vector/v.category/main.c:235 ../vector/v.in.ogr/main.c:874
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:71 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:121
msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr ""
+msgstr "エリアセントロイドを計算できません"
#: ../vector/v.buffer/main.c:709 ../vector/v.overlay/area_area.c:246
-#, fuzzy
msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "セントロイドを添付しています、、、"
#: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:44
-#, fuzzy
msgid "vector, topology"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトル、トポロジー"
#: ../vector/v.build/main.c:35
-#, fuzzy
msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "ベクトルマップのカテゴリーを編集,構築します"
+msgstr "GRASSベクトルマップのトポロジーを作成します"
#: ../vector/v.build/main.c:41
-#, fuzzy
msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "誤ったベクトルフィーチャーが書き込まれているベクトルマップ名"
#: ../vector/v.build/main.c:51
msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
msgstr ""
+"トポロジーまたはダンプトポロジーまたは空間インデックスをstdoutに作成します "
#: ../vector/v.build/main.c:52
msgid ""
"build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index "
"to stdout;cdump;write category index to stdout"
msgstr ""
+"build;トポロジーを作成;dump;標準出力へのにトポロジーのを書き込み;sdump;標準出"
+"力への空間インデックスの書き込み;cdump;標準出力へのカテゴリーインデックスの書"
+"き込み"
#: ../vector/v.build/main.c:77 ../vector/v.edit/main.c:89
#: ../vector/v.neighbors/main.c:76 ../vector/v.support/main.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> はこのマップセットに見つかりませんでした"
#: ../vector/v.build/main.c:150 ../vector/v.clean/main.c:366
-#, fuzzy
msgid "Building topology for error vector map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "誤差ベクトルマップの地形を再構築中、、、"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:107
-#, fuzzy
msgid "vector, geometry, topology"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトル,ジオメトリ,地形"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:108
-#, fuzzy
msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "ベクトルマップの線を融合させることにより多角形を作成します"
+msgstr "ラインまたは境界からポリラインを構築します"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Category number mode"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "カテゴリー番号モード"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:120
msgid ""
@@ -20997,6 +20049,8 @@
"number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
"polyline"
msgstr ""
+"no;ポリラインにカテゴリー番号を割り当ない;first;最初のラインのカテゴリー番"
+"号をポリラインに割り当て;multi;複数のカテゴリー番号をポリラインに割り当て"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:127
#, fuzzy
@@ -21004,9 +20058,9 @@
msgstr "統一する属性の値"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のラインまたは境界が、ベクトルマップ <%s@%s> 中にあります"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:206
#, fuzzy, c-format
@@ -21015,12 +20069,11 @@
#: ../vector/v.category/main.c:68
msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr ""
+msgstr "マップジオメトリーのベクトルのカテゴリーを追加,削除またはリポート"
#: ../vector/v.category/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Action to be done"
-msgstr "対象ファイル<%s>"
+msgstr "動作が終了しました"
#: ../vector/v.category/main.c:83
msgid ""
@@ -21033,58 +20086,53 @@
#: ../vector/v.category/main.c:107
msgid "Shell script style, currently only for report"
-msgstr ""
+msgstr "シェルスクリプトスタイル, 現在のところリポート用"
#: ../vector/v.category/main.c:108
msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット: レイヤー タイプ カウント 最小 最大"
#: ../vector/v.category/main.c:126
msgid ""
"Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr ""
+msgstr "接続したレイヤーのデータベースの接続と属性テーブルは変化しません"
#: ../vector/v.category/main.c:177
msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr ""
+msgstr "この演算にはレイヤーが多すぎます"
#: ../vector/v.category/main.c:180
-#, fuzzy
msgid "2 layers must be specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "2つのレイヤーが指定されなくてはいけません"
#: ../vector/v.category/main.c:184
-#, fuzzy
msgid "Output vector wasn't entered"
-msgstr "���."
+msgstr "出力ベクトルが入力されていません"
#: ../vector/v.category/main.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d new centroids placed in output map"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "%d の新規セントロイドが出力マップに置かれました"
#: ../vector/v.category/main.c:389
msgid "Layer / table"
msgstr ""
#: ../vector/v.category/main.c:393
-#, fuzzy
msgid "Layer"
-msgstr "線の色"
+msgstr "レイヤー"
#: ../vector/v.clean/main.c:45
-#, fuzzy
msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップの地形をクリーニングするツールセット"
#: ../vector/v.clean/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "Name of output map where errors are written"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "エラーを書き込む指定マップ名"
#: ../vector/v.clean/main.c:63
msgid "Cleaning tool"
-msgstr ""
+msgstr "クリーニングツール"
#: ../vector/v.clean/main.c:65
msgid ""
@@ -21110,167 +20158,159 @@
msgid ""
"Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
msgstr ""
+"マップユニットの閾値, 一つの値を各ツールに (デフォルト: 0.0[,0.0,...]) "
#: ../vector/v.clean/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "出力ベクトルの地形を構築しない"
#: ../vector/v.clean/main.c:115
msgid "You must select at least one tool"
-msgstr ""
+msgstr "少なくとも一つのツールを選択して下さい"
#: ../vector/v.clean/main.c:150
msgid "Tool doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "ツールがありません"
#: ../vector/v.clean/main.c:167
#, c-format
msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr ""
+msgstr "ツールの閾値 %d が0より大きいようです, 0にして下さい"
#: ../vector/v.clean/main.c:175
-#, fuzzy
msgid "Tool: Threshold"
-msgstr "アルファ(閾値)"
+msgstr "ツール: 閾値"
#: ../vector/v.clean/main.c:180
msgid "Break"
-msgstr ""
+msgstr "切断"
#: ../vector/v.clean/main.c:183
-#, fuzzy
msgid "Remove duplicates"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "重複を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:186
msgid "Remove dangles"
-msgstr ""
+msgstr "ぶら下がりを削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:189
msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr ""
+msgstr "境界のぶら下がりのタイプを変更"
#: ../vector/v.clean/main.c:192
msgid "Remove bridges"
-msgstr ""
+msgstr "橋を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:195
msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr ""
+msgstr "境界の橋のタイプを変更"
#: ../vector/v.clean/main.c:198
-#, fuzzy
msgid "Snap vertices"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "交点を結合する"
#: ../vector/v.clean/main.c:201
msgid "Remove duplicate area centroids"
-msgstr ""
+msgstr "重複したエリアセントロイドを削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:204
-#, fuzzy
msgid "Break polygons"
-msgstr "ラインのみ表示"
+msgstr "ポリゴンを解消"
#: ../vector/v.clean/main.c:207
msgid "Prune"
-msgstr ""
+msgstr "切り詰め"
#: ../vector/v.clean/main.c:210
msgid "Remove small areas"
-msgstr ""
+msgstr "小さいエリアを削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:213
-#, fuzzy
msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr "全フレームの消去"
+msgstr "ノードの小さいアングルを削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:216
msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr ""
+msgstr "長さ0のラインと境界を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:256
-#, fuzzy
msgid "Copying vector lines..."
-msgstr "���."
+msgstr "ベクトルラインをコピー中、、、"
#: ../vector/v.clean/main.c:280 ../vector/v.clean/main.c:288
-#, fuzzy
msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "地形のパーツを再構築中、、、"
#: ../vector/v.clean/main.c:296
msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:交点でラインを分割"
#: ../vector/v.clean/main.c:300
msgid "Tool: Remove duplicates"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:重複を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:304
msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:ぶら下がりを削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:308
msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:境界のぶら下がりのタイプを変更"
#: ../vector/v.clean/main.c:312
msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:橋を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:316
msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:境界の橋のタイプを変更"
#: ../vector/v.clean/main.c:320
msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:重複したエリアセントロイドを削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:324
msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:ラインを閾値内の交点に接合"
#: ../vector/v.clean/main.c:328
msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:ポリゴンを解消"
#: ../vector/v.clean/main.c:332
msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:ライン/境界を切り詰める"
#: ../vector/v.clean/main.c:336
msgid "Tool: Remove small areas"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:小さいエリアを削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:338
#, c-format
msgid "%d areas of total size %g removed"
-msgstr ""
+msgstr "%d のエリア(トータルサイズ %g) を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:341
msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:ノードの小さい角度を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:343
#, c-format
msgid "%d modifications done"
-msgstr ""
+msgstr "%d の変更が終了しました"
#: ../vector/v.clean/main.c:346
msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr ""
+msgstr "ツール:長さ0のラインと境界を全て削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines / boundaries removed"
-msgstr "対象ファイル<%s>"
+msgstr "%d のライン/境界を削除"
#: ../vector/v.clean/main.c:356
-#, fuzzy
msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力するベクトルマップの地形を再構築中、、、"
#: ../vector/v.clean/prune.c:62
#, c-format
@@ -21288,16 +20328,19 @@
"\n"
"%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
msgstr ""
+"\n"
+"%d の交点が指定された %d (指定されたタイプの交点) から削除されました, 例 "
+"%.2f %% "
#: ../vector/v.clean/prune.c:202
#, c-format
msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
-msgstr ""
+msgstr "地形を破損する可能性があるため,%d の境界が切り詰められませんでした"
#: ../vector/v.clean/rmdac.c:39
#, c-format
msgid "Duplicate area centroids: %5d"
-msgstr ""
+msgstr "エリアセントロイドの重複: %5d "
#: ../vector/v.clean/rmdac.c:55
#, c-format
@@ -21328,7 +20371,7 @@
#: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.vol.rst/main.c:566
#, c-format
msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr ""
+msgstr "表を作成できません: %s "
#: ../vector/v.convert/att.c:99
#, c-format
@@ -21336,269 +20379,257 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.convert/main.c:36
-#, fuzzy
msgid "vector, import, conversion"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル,インポート,変換"
#: ../vector/v.convert/main.c:37
-#, fuzzy
msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "���"
+msgstr "旧バージョンのGRASSベクトルマップをインポート"
#: ../vector/v.convert/main.c:54
-#, fuzzy
msgid "Endian of input vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "入力するベクトルマップのエンディアン"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:32
-#, fuzzy
msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "指定されたdigファイルを開けません"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:47
msgid "dig_att file doesn't exist."
-msgstr ""
+msgstr "dig_att ファイルがありません"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:50
-#, fuzzy
msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "指定された dig_att ファイルを開けません"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:71
-#, fuzzy
msgid "Attaching categories..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "カテゴリーを添付中、、、"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:89
#, c-format
msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr ""
+msgstr "ラインへの属性(カテゴリー %d)の添付に失敗"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:92
#, c-format
msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr ""
+msgstr "ライン %d ラベル: %d は別のラベル %d に適合"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:100
-#, fuzzy
msgid "Writing new file..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "新しいファイルを書き込み中、、、"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points and lines written to output file."
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] のポイントとラインが出力ファイルに書き込まれました"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] centroids written to output file."
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] のセントロイドが出力ファイルに書き込まれました"
#: ../vector/v.convert/read.c:41
-#, fuzzy
msgid "Reading dig file..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "dig ファイルを読み込み中、、、"
#: ../vector/v.convert/read.c:75
-#, fuzzy
msgid "Input file is version 3."
-msgstr "入力するデバイスまたはファイル"
+msgstr "入力ファイルはバージョン3です"
#: ../vector/v.convert/read.c:78
-#, fuzzy
msgid "Input file is version 4."
-msgstr "入力するデバイスまたはファイル"
+msgstr "入力ファイルはバージョン4です"
#: ../vector/v.convert/read.c:87
-#, fuzzy
msgid "Input file is portable."
-msgstr "入力するデバイスまたはファイル"
+msgstr "入力ファイルはポータブルです"
#: ../vector/v.convert/read.c:89
msgid ""
"Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion "
"may fail. Please read manual for detail information."
msgstr ""
+"入力ファイルはポータブルではありません.変換を試みますが失敗するかもしれませ"
+"ん.詳しくはマニュアルを参照して下さい."
#: ../vector/v.convert/read.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] のポイントがメモリに読み込まれました"
#: ../vector/v.convert/read.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] のラインがメモリに読み込まれました"
#: ../vector/v.convert/read.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] のポイントが読み込まれ,出力に書き込まれました"
#: ../vector/v.convert/read.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] のラインが読み込まれ,出力に書き込まれました"
#: ../vector/v.convert/read.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] エリアの境界が読み込まれ,出力に書き込まれました"
#: ../vector/v.convert/read.c:168
#, c-format
msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] の無効なポイントをスキップしました"
#: ../vector/v.convert/read.c:169
#, c-format
msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] の無効なラインをスキップしました"
#: ../vector/v.convert/read.c:170
#, c-format
msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] の無効なエリアの境界をスキップしました"
#: ../vector/v.convert/read.c:171
#, c-format
msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] の不明な型の要素をスキップしました"
#: ../vector/v.convert/read.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] の要素をメモリに読み込みます"
#: ../vector/v.convert/read.c:212
-#, fuzzy
msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "dig_att ファイルを読み込み中、、、"
#: ../vector/v.convert/read.c:220
#, c-format
msgid "Error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "誤差: %s "
#: ../vector/v.convert/read.c:241
#, c-format
msgid "Unknown type: %c"
-msgstr ""
+msgstr "不明な型: %c "
#: ../vector/v.convert/read.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] point categories read"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] のポイントのカテゴリーを読み込む"
#: ../vector/v.convert/read.c:261
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] line categories read"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] 本のラインのカテゴリーを読み込む"
#: ../vector/v.convert/read.c:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] centroids read"
-msgstr "���"
+msgstr "[%d] のセントロイドを読み込む"
#: ../vector/v.convert/read.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] の無効なポイントのカテゴリーをスキップ"
#: ../vector/v.convert/read.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] 本の無効なラインのカテゴリーをスキップ"
#: ../vector/v.convert/read.c:265
#, c-format
msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] の無効なセントロイドをスキップ"
#: ../vector/v.convert/read.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] の不明な型のカテゴリーをスキップ"
#: ../vector/v.convert/read.c:268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] のカテゴリーをメモリに読み込む"
#: ../vector/v.convert/type.c:29
#, c-format
msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr ""
+msgstr "OLD_T_NEW は不正な型のコードを取得しました [%x] "
#: ../vector/v.convert/type.c:50
#, c-format
msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr ""
+msgstr "NEW_T_OLD は不正な型のコードを取得しました [%x] "
#: ../vector/v.db.connect/main.c:50
-#, fuzzy
msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップのデータベース接続を属性テーブルへ出力/設定 "
#: ../vector/v.db.connect/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Key column name"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "キー列名"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:69 ../vector/v.in.db/main.c:84
msgid "Must refer to an integer column"
-msgstr ""
+msgstr "整数列に参照"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr "現在の中心座標を表示"
+msgstr "全てのマップ接続パラメーターを出力して終了"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
-msgstr "現在の中心座標を表示"
+msgstr "全てのマップ接続パラメーターをシェルスクリプト形式に出力して終了"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:81
msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
msgstr ""
+"フォーマット: レイヤー[/レイヤー名] テーブル キー データベース ドライバー"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:85
msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr ""
+msgstr "テーブル列のタイプ/名前を指定したレイヤーへ出力して終了"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:90
msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr ""
+msgstr "指定したレイヤーに接続パラメーターを上書き"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:94
msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr ""
+msgstr "指定したレイヤー (テーブルではない) の接続を削除"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:123
msgid "Please choose only one print style"
msgstr ""
#: ../vector/v.db.connect/main.c:130
-#, fuzzy
msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr "���."
+msgstr "他のマップセットに保管されているベクトルマップ修正できません"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:138 ../vector/v.info/main.c:175
#, c-format
msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
-msgstr ""
+msgstr "マップ <%s> のデータベース接続がDBファイル内で指定されていません"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> is connected by:"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> 連結されています: "
#: ../vector/v.db.connect/main.c:159
#, c-format
msgid ""
"layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
msgstr ""
+"レイヤー <%d> テーブル <%s> はデータベース <%s> からドライバー <%s> にkey <%"
+"s> と一緒に\n"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:168 ../vector/v.db.select/main.c:97
#: ../vector/v.distance/main.c:326 ../vector/v.distance/main.c:360
@@ -21607,28 +20638,27 @@
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:35 ../vector/v.what.rast/main.c:122
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr ""
+msgstr "データベース接続はレイヤー %d に定義されていません"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:213
#, c-format
msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr ""
+msgstr "今あるレイヤー <%d> のリンクを上書きには -o を使用して下さい"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:220 ../vector/v.db.connect/main.c:253
#, c-format
msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "テーブル <%s> はデータベース <%s> 中にありません"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:230 ../vector/v.in.db/main.c:131
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Missing column <%s> in table <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "表 <%s> の紛失した列 <%s>"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:235 ../vector/v.in.db/main.c:134
-#, fuzzy
msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "キー列のデータタイプは整数でなければなりません"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:242 ../vector/v.db.connect/main.c:259
#, c-format
@@ -21636,65 +20666,67 @@
"The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
"overwritten by GRASS modules"
msgstr ""
+"テーブル <%s> はベクトルマップ <%s> の一部であり,GRASS モジュールによって削"
+"除または上書きされます"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:275 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:209
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:688
#, c-format
msgid "Cannot grant privileges on table %s"
-msgstr ""
+msgstr "テーブル %s に許可がありません"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:277
msgid "Select privileges were granted on the table"
-msgstr ""
+msgstr "テーブルに許可を与えられました"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:284
msgid ""
"For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
"database, table [, key [, layer]]"
msgstr ""
+"新しい接続を定義するため,次のパラメーターを定義する必要があります:ドライ"
+"バー,データベース,テーブル [, key [, layer]] "
#: ../vector/v.db.select/main.c:47
-#, fuzzy
msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ属性を出力します. "
#: ../vector/v.db.select/main.c:124
-#, fuzzy
msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "選択カーソルを開けません"
#: ../vector/v.db.select/main.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "表 <%s> からデータを取得できません"
#: ../vector/v.digit/centre.c:178
msgid "Region restored to original extent."
-msgstr ""
+msgstr "領域restored to original extent. "
#: ../vector/v.digit/main.c:96
-#, fuzzy
msgid "vector, editing, digitization"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル,編集,デジタル化"
#: ../vector/v.digit/main.c:97
msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr ""
+msgstr "インタラクティブにベクトルマップのデジタル化と編集を行う"
#: ../vector/v.digit/main.c:111
msgid "Create new file if it does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "存在しない場合は,新規にファイルを作成"
#: ../vector/v.digit/main.c:139
-#, fuzzy
msgid "New empty map created."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "中身のない新しいマップを作成しました"
#: ../vector/v.digit/main.c:145
#, c-format
msgid ""
"Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
msgstr ""
+"マップ <%s> は現在のマップセット中に存在しません. -n フラッグを追加して新規"
+"にマップを作成して下さい"
#: ../vector/v.distance/main.c:107
msgid ""
@@ -21706,7 +20738,7 @@
#: ../vector/v.distance/main.c:114 ../vector/v.distance/main.c:126
#: ../vector/v.distance/main.c:138 ../vector/v.distance/main.c:182
msgid "From_map"
-msgstr ""
+msgstr "From_map"
#: ../vector/v.distance/main.c:119 ../vector/v.distance/main.c:133
#: ../vector/v.distance/main.c:143 ../vector/v.distance/main.c:188
@@ -21732,18 +20764,16 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.distance/main.c:148
-#, fuzzy
msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "最近接の要素をつなぐ出力ベクトルマップ名"
#: ../vector/v.distance/main.c:155
-#, fuzzy
msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "最大距離または無制限のための-1"
#: ../vector/v.distance/main.c:163
msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr ""
+msgstr "2つの最近接のフィーチャー間の関係を記述する値"
#: ../vector/v.distance/main.c:165
msgid ""
@@ -21760,62 +20790,65 @@
msgid ""
"Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
msgstr ""
+"'upload'オプションによって指定された値がアップロードされるであろう列名 "
#: ../vector/v.distance/main.c:187
msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr ""
+msgstr "最近接のフィーチャの列名 (upload=to_attrと一緒に使用されます) "
#: ../vector/v.distance/main.c:192
-#, fuzzy
msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr ""
+"全てのフラッグへの距離が使用されているときのアウトプットのため作成された表名"
#: ../vector/v.distance/main.c:196
msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "出力をstdoutに出力します, 属性テ-ブルは更新しないでください "
#: ../vector/v.distance/main.c:198
msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
msgstr ""
+"最初の列はいつも from_cat とよばれる 'from' フィーチャーのカテゴリーです "
#: ../vector/v.distance/main.c:202
msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr ""
+msgstr "閾値内のすべてのフィーチャーへの距離を計算します"
#: ../vector/v.distance/main.c:203
msgid ""
"The output is written to stdout but may be uploaded to a new table created "
"by this module. From categories are may be multiple."
msgstr ""
+"出力はstdoutに書き込まれましたがこのモジュールによって作成された新しい表に"
+"アップロードされた可能性があります. Fromカテゴリーは重複しているかもしれませ"
+"ん. "
#: ../vector/v.distance/main.c:247
msgid "to_column option missing"
-msgstr ""
+msgstr "to_列 オプションが見つかりません"
#: ../vector/v.distance/main.c:259
-#, fuzzy
msgid "Too many column names"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "列名が多すぎます "
#: ../vector/v.distance/main.c:266
-#, fuzzy
msgid "Not enough column names"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "列名が十分ではありません"
#: ../vector/v.distance/main.c:275
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"ベクトルマップ <%s> はユーザーマップセットにないためアップデートできません"
#: ../vector/v.distance/main.c:343 ../vector/v.distance/main.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "列 <%s> は表 <%s>に見つかりませんでした"
#: ../vector/v.distance/main.c:352
-#, fuzzy
msgid "Unable to open default database"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "デフォルトデータベースを開けません"
#: ../vector/v.distance/main.c:403
#, fuzzy
@@ -21834,61 +20867,65 @@
#: ../vector/v.distance/main.c:742
msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
msgstr ""
+"DATETIME型はまだサポートされていません、アップロードされる属性はありません"
#: ../vector/v.distance/main.c:1013
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"一つ以上のフィーチャーを持つカテゴリー %d (ベクトルマップ <%s> において)"
#: ../vector/v.distance/main.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr "���"
+msgstr "%d カテゴリー - 近いフィーチャーは見つかりませんでした"
#: ../vector/v.distance/main.c:1023
#, c-format
msgid "%d distances calculated"
-msgstr ""
+msgstr "%d 距離は計算されました"
#: ../vector/v.distance/main.c:1024
#, c-format
msgid "%d records inserted"
-msgstr ""
+msgstr "%d 記録が挿入されました"
#: ../vector/v.distance/main.c:1025
#, c-format
msgid "%d insert errors"
-msgstr ""
+msgstr "%d 挿入エラー"
#: ../vector/v.distance/main.c:1027
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories read from the map"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "カテゴリー%d をマップから読み込みました"
#: ../vector/v.distance/main.c:1028
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories exist in the table"
-msgstr "��� ������"
+msgstr "表に存在するカテゴリー%d"
#: ../vector/v.distance/main.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr "��� ������"
+msgstr ""
+"表に存在するマップから読み込んだカテゴリー%d categories read from the map "
+"exist in the table"
#: ../vector/v.distance/main.c:1030
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr "��� ������"
+msgstr "表に存在しないマップから読み込まれたカテゴリー %d "
#: ../vector/v.distance/main.c:1031 ../vector/v.what.rast/main.c:346
#, c-format
msgid "%d records updated"
-msgstr ""
+msgstr "%d 記録はアップデートされました"
#: ../vector/v.distance/main.c:1032 ../vector/v.what.rast/main.c:347
#, c-format
msgid "%d update errors"
-msgstr ""
+msgstr "%d アップデートエラー"
#: ../vector/v.drape/main.c:69
#, fuzzy
@@ -21899,11 +20936,11 @@
#: ../vector/v.drape/main.c:82 ../vector/v.extrude/main.c:91
msgid "Elevation raster for height extraction"
-msgstr ""
+msgstr "高さの押し出しの標高ラスター"
#: ../vector/v.drape/main.c:94
msgid "Sampling method"
-msgstr ""
+msgstr "サンプリング方法"
#: ../vector/v.drape/main.c:108
msgid "defaulting to nearest neighbor sampling"
@@ -21911,52 +20948,49 @@
#: ../vector/v.edit/a2b.c:65 ../vector/v.edit/a2b.c:103
#: ../vector/v.edit/a2b.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー: '%s'"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:117 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103
-#, fuzzy
msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "座標の終端への到達前に ASCII ファイルが終了しました"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:154
-#, fuzzy
msgid "End of ascii file reached before end of categories"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "カテゴリーが残っていますがASCII ファイルが終了しました"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading categories: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "カテゴリーの読み込みエラー: '%s'"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "予期しないデータがベクトルヘッドにあります: '%s'"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr "���."
+msgstr "不明なキーワード '%s' ベクトルヘッドにあります"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:300 ../vector/v.edit/cats.c:95
#: ../vector/v.edit/flip.c:58 ../vector/v.edit/merge.c:170
#: ../vector/v.edit/move.c:79 ../vector/v.edit/snap.c:119
#: ../vector/v.edit/snap.c:277 ../vector/v.edit/vertex.c:155
#: ../vector/v.edit/vertex.c:244 ../vector/v.edit/vertex.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ライン %d を書き込めません"
#: ../vector/v.edit/args.c:18
-#, fuzzy
msgid "Name of vector map to edit"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "編集するベクトルマップ名"
#: ../vector/v.edit/args.c:33
msgid "Tool"
-msgstr ""
+msgstr "ツール"
#: ../vector/v.edit/args.c:34
msgid ""
@@ -21974,18 +21008,16 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.edit/args.c:77
-#, fuzzy
msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "バイナリーベクトルマップに変換される ASCII ファイル"
#: ../vector/v.edit/args.c:78
-#, fuzzy
msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
-msgstr "���"
+msgstr "指定がなければ (または \"-\"), 標準入力から読み込む"
#: ../vector/v.edit/args.c:86
msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
-msgstr ""
+msgstr "Difference in x,y 方向 for moving 地物 or 頂点 "
#: ../vector/v.edit/args.c:93
#, fuzzy
@@ -21993,9 +21025,8 @@
msgstr "閾値"
#: ../vector/v.edit/args.c:94
-#, fuzzy
msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "'-1'で指定した領域の設定の閾値を基準にする"
#: ../vector/v.edit/args.c:100
#, fuzzy
@@ -22003,26 +21034,24 @@
msgstr "対象マップ"
#: ../vector/v.edit/args.c:114
-#, fuzzy
msgid "List of point coordinates"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "ポイント座標のリスト"
#: ../vector/v.edit/args.c:123
msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr ""
+msgstr "選択したフィーチャーの境界ボックス"
#: ../vector/v.edit/args.c:132
msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr ""
+msgstr "ポリゴン for selecting features "
#: ../vector/v.edit/args.c:142
-#, fuzzy
msgid "Query tool"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "検索ツール"
#: ../vector/v.edit/args.c:143
msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr ""
+msgstr "'短い' の指定は負の閾値を使用して下さい,'長い'の時は正の閾値です"
#: ../vector/v.edit/args.c:145
msgid ""
@@ -22040,65 +21069,64 @@
"Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
"existing feature"
msgstr ""
+"追加または修正された指定した閾値内のフィーチャーと最も近くにあるフィーチャー"
+"を接合"
#: ../vector/v.edit/args.c:161
msgid ""
"no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
"vertex"
msgstr ""
+"no;接合を行わない;node;ノードへのみ接合;vertex;交点への接合接合も許可"
#: ../vector/v.edit/args.c:170
msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr ""
+msgstr "z バルクラベリングの初期値とステップ"
#: ../vector/v.edit/args.c:171
msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr ""
+msgstr "Pair: 値,ステップ (例,1100,10) "
#: ../vector/v.edit/args.c:176 ../vector/v.extract/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Reverse selection"
-msgstr "ショートヘルプを表示"
+msgstr "逆選択"
#: ../vector/v.edit/args.c:186
msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr ""
+msgstr "追加された境界を閉じる (距離の閾値を使用) "
#: ../vector/v.edit/args.c:190
-#, fuzzy
msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr "���"
+msgstr "入力データーのヘッダーを期待しない"
#: ../vector/v.edit/args.c:194 ../vector/v.in.dxf/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "Do not build topology"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "トポロジー作成不可"
#: ../vector/v.edit/args.c:198
msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "境界ボックス内で最初に見つけたフィーチャーだけを修正"
#: ../vector/v.edit/args.c:220
-#, fuzzy
msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ポリゴンには3組以上の座標が必要です"
#: ../vector/v.edit/args.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Operation '%s' not implemented"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "処理 '%s' は実行されませんでした"
#: ../vector/v.edit/args.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "少なくとも一つのオプションを %s から選択してください"
#: ../vector/v.edit/args.c:306 ../vector/v.edit/args.c:317
#: ../vector/v.edit/args.c:328 ../vector/v.edit/args.c:336
#: ../vector/v.edit/args.c:341
#, c-format
msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr ""
+msgstr "ツール %s は %s オプションが必要です"
#: ../vector/v.edit/break.c:257 ../vector/v.edit/break.c:335
#, fuzzy, c-format
@@ -22138,25 +21166,25 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../vector/v.edit/main.c:51
-#, fuzzy
msgid "vector, editing, geometry"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル,編集,ジオメトリー"
#: ../vector/v.edit/main.c:52
msgid ""
"Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
"features."
msgstr ""
+"ベクトルマップを編集,選択したベクトルフィーチャーの追加,削除,修正を許可"
#: ../vector/v.edit/main.c:66 ../vector/v.in.ascii/in.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ASCII ファイル <%s> を開けません"
#: ../vector/v.edit/main.c:100 ../vector/v.kcv/main.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を開けません(地形レベル %d )"
#: ../vector/v.edit/main.c:120
#, fuzzy, c-format
@@ -22166,13 +21194,13 @@
msgstr "���"
#: ../vector/v.edit/main.c:131
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Background vector map <%s> registered"
-msgstr "���"
+msgstr "背景ベクトルマップ <%s> が登録されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:169
msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr ""
+msgstr "フィーチャーが選択されていないので、何も編集しません"
#: ../vector/v.edit/main.c:177
#, c-format
@@ -22180,11 +21208,13 @@
"Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
"the vector map to 3D using e.g. %s."
msgstr ""
+"ベクトルマップ <%s> 3D ではありません.ツール '%s' は 3D ベクトルマップを要求"
+"しています.%s を使用して,ベクトルマップを 3D に変換して下さい"
#: ../vector/v.edit/main.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d features added"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のフィーチャーが追加されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:224
#, fuzzy, c-format
@@ -22192,49 +21222,49 @@
msgstr "タイトル"
#: ../vector/v.edit/main.c:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d features deleted"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のフィーチャーが削除されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d features moved"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のフィーチャーが移動されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d vertices moved"
-msgstr "���"
+msgstr "%d の交点が移動されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d vertices added"
-msgstr "���"
+msgstr "%d の交点が追加されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:258
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d vertices removed"
-msgstr "���"
+msgstr "%d の交点が削除されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines broken"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "%d のラインが切断されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines connected"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のラインが連結されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines merged"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のラインがマージされました"
#: ../vector/v.edit/main.c:286 ../vector/v.edit/main.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d features modified"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のフィーチャーが修正されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:296
#, c-format
@@ -22242,25 +21272,27 @@
"Multiple background maps were given. Selected features will be copied only "
"from vector map <%s>."
msgstr ""
+"複数の背景マップが与えられました.選択されたフィーチャーはベクトルマップ <%"
+"s> からだけコピーされます"
#: ../vector/v.edit/main.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d features copied"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のフィーチャーがコピーされました"
#: ../vector/v.edit/main.c:313
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines flipped"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "%d のラインが反転されました"
#: ../vector/v.edit/main.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines labeled"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "%d のラインがラベルされました"
#: ../vector/v.edit/main.c:338
msgid "Operation not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "演算は実行されませんでした"
#: ../vector/v.edit/max_distance.c:57
#, c-format
@@ -22273,13 +21305,13 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.edit/select.c:163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のフィーチャーが %d の中からベクトルマップ <%s> より選択されました "
#: ../vector/v.edit/select.c:493
msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
-msgstr ""
+msgstr "'where' のときレイヤーは0より大きくなくてはいけません"
#: ../vector/v.edit/select.c:730
#, fuzzy, c-format
@@ -22287,14 +21319,12 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../vector/v.external/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-msgstr "複数のベクトルマップを合成し新しいマップを作成します"
+msgstr "OGR レイヤーへの読み込み専用リンクとして,新しいベクトルを作成"
#: ../vector/v.external/main.c:73
-#, fuzzy
msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "指定ベクトル.指定しない場合,有効なレイヤーは出力のみ"
#: ../vector/v.external/main.c:80
msgid ""
@@ -22302,27 +21332,30 @@
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
msgstr ""
+"OGR レイヤー名. 指定しない場合は有効なレイヤーは出力のみ.例:\n"
+"\t\tESRI シェープファイル: シェープファイル名\n"
+"\t\tMapInfo ファイル: MapInfo ファイル名 "
#: ../vector/v.external/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Output vector name was not specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力するベクトル名が指定されていません"
#: ../vector/v.external/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Cannot open data source"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データソースを開けません"
#: ../vector/v.external/main.c:122 ../vector/v.in.ogr/main.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Layer <%s> not available"
-msgstr "��."
+msgstr "レイヤー <%s> は利用できません"
#: ../vector/v.extract/main.c:75
msgid ""
"Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
"containing only the selected objects."
msgstr ""
+"存在するベクトルマップからベクトルオブジェクトを選択し、選択されたオブジェク"
+"トのみを含む新しいマップを作成してください"
#: ../vector/v.extract/main.c:78
msgid ""
@@ -22331,13 +21364,12 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.extract/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr "同じ再分類値となる場合は境界を消去"
+msgstr "同じ再分類値となる場合は境界を消去 (既定値は不可)"
#: ../vector/v.extract/main.c:88
msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
-msgstr ""
+msgstr "表をコピーしないでください ( '新しい' パラメーターも参照) "
#: ../vector/v.extract/main.c:101
#, fuzzy
@@ -22351,24 +21383,24 @@
#: ../vector/v.extract/main.c:112
msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
msgstr ""
+"最初のカテゴリーまたは指定する新しいカテゴリー値の保存には -1 を入力してくだ"
+"さい "
#: ../vector/v.extract/main.c:113
msgid "If new >= 0, table is not copied"
-msgstr ""
+msgstr "新しい >= 0 の場合, テーブルはコピーされていません"
#: ../vector/v.extract/main.c:121
-#, fuzzy
msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
-msgstr "���"
+msgstr "抽出されたカテゴリー数/数範囲のテキストファイルを入力します"
#: ../vector/v.extract/main.c:122
-#, fuzzy
msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr "���"
+msgstr "'-' が与えられている場合は標準入力から読み込みます"
#: ../vector/v.extract/main.c:152
msgid "Layer 0 not supported"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤーはサポートされていません"
#: ../vector/v.extract/main.c:177
#, fuzzy, c-format
@@ -22376,19 +21408,19 @@
msgstr "色に用いるラスターマップ"
#: ../vector/v.extract/main.c:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Process file <%s> for category numbers"
-msgstr "カテゴリー値の非表示"
+msgstr "カテゴリー数のプロセスファイル <%s> "
#: ../vector/v.extract/main.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "指定されたファイル <%s>を開けません"
#: ../vector/v.extract/main.c:203
#, c-format
msgid "Ignored text entry: %s"
-msgstr ""
+msgstr "無視されたテキストエントリー: %s "
#: ../vector/v.extract/main.c:220
#, fuzzy
@@ -22406,94 +21438,81 @@
msgstr "タイトル"
#: ../vector/v.extract/main.c:289
-#, fuzzy
msgid "Writing attributes..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "属性を書き込んでいます"
#: ../vector/v.extract/main.c:318 ../vector/v.select/main.c:456
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:301
#, c-format
msgid "Layer %d"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー %d "
#: ../vector/v.extract/main.c:323 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:306
-#, fuzzy
msgid "No table"
-msgstr "テーブル"
+msgstr "表がありません"
#: ../vector/v.extract/main.c:334 ../vector/v.in.db/main.c:207
-#, fuzzy
msgid "Unable to copy table"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "表をコピーできません "
#: ../vector/v.extract/main.c:339 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:322
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../vector/v.extract/main.c:350
-#, fuzzy
msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "重複するセントロイドを取り除いています"
#: ../vector/v.extrude/main.c:67
-#, fuzzy
msgid "vector, geometry, 3D"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル,ジオメトリー,3D"
#: ../vector/v.extrude/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "���"
+msgstr "平坦なベクトルオブジェクトを定義した高度で3Dに押し出す"
#: ../vector/v.extrude/main.c:73
-#, fuzzy
msgid "Trace elevation"
-msgstr "標高に用いるラスターマップ"
+msgstr "標高をトレースする"
#: ../vector/v.extrude/main.c:76
-#, fuzzy
msgid "Name of input 2D vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "指定する2Dベクトルマップ名"
#: ../vector/v.extrude/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Name of resulting 3D vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "結果の3Dベクトルマップ名"
#: ../vector/v.extrude/main.c:83 ../vector/v.transform/main.c:131
-#, fuzzy
msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "z 座標のシフト値"
#: ../vector/v.extrude/main.c:98
-#, fuzzy
msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr "���"
+msgstr "3Dベクトルオブジェクトの固定した高さ"
#: ../vector/v.extrude/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "オブジェクト高の高度列名"
#: ../vector/v.extrude/main.c:118
#, c-format
msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' の中の一つまたは '%s' パラメーターをセットする必要があります"
#: ../vector/v.extrude/main.c:191
-#, fuzzy
msgid "Extruding areas..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "エリアを押し出し中、、、"
#: ../vector/v.extrude/main.c:203 ../vector/v.out.svg/main.c:209
#, c-format
msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr ""
+msgstr "セントロイドのないエリア %d をスキップしています"
#: ../vector/v.extrude/main.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot select attributes for area %d"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "エリア %d の属性を選択できません"
#: ../vector/v.extrude/main.c:253
#, fuzzy
@@ -22501,151 +21520,146 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../vector/v.extrude/main.c:287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot select attributes for area #%d"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "エリア #%d の属性を選択できません"
#: ../vector/v.extrude/main.c:305
#, c-format
msgid "Column <%s>: invalid data type"
-msgstr ""
+msgstr "列 <%s> : 無効なデータ型"
#: ../vector/v.hull/main.c:233 ../vector/v.overlay/main.c:55
#: ../vector/v.parallel/main.c:39 ../vector/v.segment/main.c:51
#: ../vector/v.split/main.c:40 ../vector/v.to.points/main.c:161
#: ../vector/v.type/main.c:46
-#, fuzzy
msgid "vector, geometry"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル、ジオメトリ"
#: ../vector/v.hull/main.c:234
msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-msgstr ""
+msgstr "GRASSのベクトルポイントマップを使用して凸包ベクトルマップを作成"
#: ../vector/v.hull/main.c:237
-#, fuzzy
msgid "Name of input vector points map"
-msgstr "���"
+msgstr "指定するベクトルポイントマップ名"
#: ../vector/v.hull/main.c:240
-#, fuzzy
msgid "Name of output vector area map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するベクトルエリアマップ名"
#: ../vector/v.hull/main.c:244
-#, fuzzy
msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr "現在の領域に限らず全てのサイトを出力"
+msgstr "全てのベクトルポイントを使用(現在の範囲に限定しない)"
#: ../vector/v.hull/main.c:266
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error loading vector points map <%s>"
-msgstr "���."
+msgstr "エラー,ベクトルポイントマップ <%s> をロード中"
#: ../vector/v.hull/main.c:269
msgid "Convex hull calculation requires at least three points"
-msgstr ""
+msgstr "凸包演算には3点以上が必要"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー: (不正なタイプ) [%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー:(不明なタイプ) [%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ASCII ファイルの読み込みエラー:(不正なポイント) [%s] "
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:138
-#, fuzzy
msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "カテゴリーの終端への到達前に ASCII ファイルが終了しました"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "カテゴリーの読み込みエラー: [%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:24
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Unexpected data in vector head:\n"
"[%s]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr ""
+"不明なベクトルヘッダーデータ:\n"
+"[%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:54
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr "���."
+msgstr "ベクトルヘッド内の不明なキーワード <%s>"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:49
-#, fuzzy
msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "複数のベクトルマップを合成し新しいマップを作成します"
+msgstr ""
+"ASCII ポイントファイルまたはASCII ベクトルファイルから,ベクトルマップを作成"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:55
-#, fuzzy
msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
-msgstr "���"
+msgstr "標準入力がない場合,ASCIIファイルがインポートされます"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:66
-#, fuzzy
msgid "Input file format"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力ファイルのフォーマット"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:82
msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "入力ファイル先頭で読み込まない行数(ポイントモード)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:89 ../vector/v.in.ascii/in.c:100
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:110 ../vector/v.in.ascii/in.c:120
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:133
-#, fuzzy
msgid "Columns"
-msgstr "更新するカラム1"
+msgstr "列"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:90
msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "SQLスタイルでの列の定義(ポイントモード)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:91
msgid ""
"For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
"(10)'"
-msgstr ""
+msgstr "例:'x 倍精度,y 倍精度,cat 整数,名前 varchar(10)'"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:102
msgid ""
"Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントモードで x 座標に使う列の数(最初の列は1)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:112
msgid ""
"Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントモードで y 座標に使う列の数(最初の列は1)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:122
msgid ""
"Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントモードで z 座標に使う列の数(最初の列は1)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:125
msgid "If 0, z coordinate is not used"
-msgstr ""
+msgstr "0の場合,z 座標は使用しない"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:135
msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントモードでカテゴリーに使う列の数(最初の列は1)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:137
msgid ""
"If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
msgstr ""
+"0の場合,各行に1つだけのカテゴリーが指定されて新規に「cat」列が書き込まれます"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:141
#, fuzzy
@@ -22659,60 +21673,62 @@
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:151
msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr ""
+msgstr "標準フォーマットを読み込んでいるときはヘッダーを読み込まない"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:155
-#, fuzzy
msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "ポイントモードではテーブルを作成しない"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:159
-#, fuzzy
msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "ポイントモードでは地形を構築しない"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:164
msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "現在の領域内に含まれるポイントをインポートするだけ(ポイントモード)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:178
msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr ""
+msgstr "スキップする適切なライン数を指定して下さい"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
msgid "Please specify z column"
-msgstr ""
+msgstr "z 列を指定して下さい"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:192
msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr ""
+msgstr "適切な z 列を指定して下さい"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "指定する列の最大長: %d"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "列数の最大: %d"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr "最大反復回数"
+msgstr "列数の最小: %d"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:251
msgid ""
"x column number > minimum last column number\n"
"(incorrect field separator?)"
msgstr ""
+"x の列番号 > 最後に使用した最小の列番号\n"
+"(不正なフィールドセパレーター?)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:255
msgid ""
"y column number > minimum last column number\n"
"(incorrect field separator?)"
msgstr ""
+"y の列番号 > 最後に使用した最小の列番号\n"
+"(不正なフィールドセパレーター?)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:259
msgid ""
@@ -22728,29 +21744,29 @@
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:268
msgid "x column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "x 列が数値ではありません"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:272
msgid "y column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "y 列が数値ではありません"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:276
msgid "z column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "z 列が数値ではありません"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:280
msgid "cat column is not of number type"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー列が数値ではありません"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:319
msgid "Category column is not of integer type"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー列が整数ではありません"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:372 ../vector/v.net.path/path.c:109
#: ../vector/v.to.points/main.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "テーブルに許可を与えることができません <%s>"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:384
#, fuzzy, c-format
@@ -22761,7 +21777,7 @@
#, c-format
msgid ""
"Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
-msgstr ""
+msgstr "定義した列の数(%d)が入力した列の数(%d)と一致していません"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:415
#, c-format
@@ -22799,9 +21815,8 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:471
-#, fuzzy
msgid "Populating table..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "テーブルを追加しています、、、"
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:94
#, fuzzy
@@ -22834,54 +21849,52 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../vector/v.in.db/main.c:53
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"座標を含むデータベース表から新しいベクトル(ポイント)マップを作成して下さ"
+"い. "
#: ../vector/v.in.db/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Input table name"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "表名をインプットします"
#: ../vector/v.in.db/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "x座標を含む列名"
#: ../vector/v.in.db/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "y座標を含む列名"
#: ../vector/v.in.db/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "z座標を含む列名"
#: ../vector/v.in.db/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Name of column containing category number"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "カテゴリー数を含む列名"
#: ../vector/v.in.db/main.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"出力ベクトルマップ, 表 <%s> (ドライバー: <%s>, データベース: <%s>) 既に存在し"
+"ます "
#: ../vector/v.in.db/main.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "選択カーソルを開けません: '%s'"
#: ../vector/v.in.db/main.c:165
msgid "Key column must be integer"
-msgstr ""
+msgstr "Key列は整数でなければなりません"
#: ../vector/v.in.db/main.c:173
msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr ""
+msgstr "x/y/z 列は整数または倍精度でなければなりません "
#: ../vector/v.in.db/main.c:194
#, fuzzy, c-format
@@ -22891,12 +21904,12 @@
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:230
#, c-format
msgid "%d elements processed"
-msgstr ""
+msgstr "%d の要素を処理しました"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:232
#, c-format
msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr ""
+msgstr "%d の要素をスキップ (レイヤー名がリストにありません)"
#: ../vector/v.in.dxf/add_3dface.c:29 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36
#: ../vector/v.in.dxf/add_circle.c:32 ../vector/v.in.dxf/add_line.c:28
@@ -22904,42 +21917,43 @@
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:105 ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35
#, c-format
msgid "Layer %d: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー %d: %s\n"
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:44
msgid "vertices following flag missing"
-msgstr ""
+msgstr "フラッグに続く頂点がありません"
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:75
#, c-format
msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d"
-msgstr ""
+msgstr " dxf fileの3-d データ. Polyline_flag: %d "
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr " AUTOCAD DXFファイルをベクトルマップとしてインポートします"
+msgstr ""
+"DXFフォーマットのファイルをGRASSベクトルマップフォーマットに変換します. "
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr ""
+msgstr "DXFファイルのマップエクステントを無視します"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "属性テーブルを作成しません"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:83
msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
msgstr ""
+"レイヤーによって選択を反転します (レイヤーをリストにインポートしないで下さ"
+"い) "
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:87
msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr ""
+msgstr "全ての対象を一つのレイヤーにインポートします"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:91
msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr ""
+msgstr "3Dワイヤーフレームにしたがってpolyface meshをインポートします"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:99
#, fuzzy
@@ -22947,9 +21961,8 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "List of layers to import"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "インポートするレイヤーのリスト"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:123
#, fuzzy, c-format
@@ -22972,16 +21985,15 @@
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:185
msgid "Building topology failed"
-msgstr ""
+msgstr "トポロジーの作成に失敗しました"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:191
-#, fuzzy
msgid "Failed to import DXF file!"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "DXFファイルのインポートに失敗しました"
#: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:56
msgid "end of file while looking for HEADER"
-msgstr ""
+msgstr "HEADER検索中にファイルを終了しました"
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
#, fuzzy, c-format
@@ -22990,16 +22002,16 @@
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
msgid "No DXF layers found!"
-msgstr ""
+msgstr "DXF レイヤーは見つかりません! "
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
msgid "Following DXF layers found:"
-msgstr ""
+msgstr "次の DXF レイヤーが見つかりました: "
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
#, c-format
msgid "Layer %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー %d: %s "
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:215
#, fuzzy, c-format
@@ -23009,51 +22021,46 @@
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:216
#, c-format
msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
-msgstr ""
+msgstr "ポリゴン ([%d] 頂点) を作成しません"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:220
#, c-format
msgid "Area size [%.1e], area not imported"
-msgstr ""
+msgstr "領域サイズ [%.1e], 領域はインポートされていません"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:242
#, c-format
msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr ""
+msgstr "島 ([%d] 頂点) を作成しません"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:246
#, c-format
msgid "Island size [%.1e], island not imported"
-msgstr ""
+msgstr "島のサイズ [%.1e], 島はインポートされていません"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:259
-#, fuzzy
msgid "Cannot calculate centroid"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "セントロイドを計算できません"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:280
msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr ""
+msgstr "頂点のないポリゴンにセントロイドは書き込まれていません"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:303
-#, fuzzy
msgid "Cannot write part of geometry"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ジオメトリの一部を書き込めません"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:309
-#, fuzzy
msgid "Unknown geometry type"
-msgstr "画像グループ"
+msgstr "不明なジオメトリタイプ"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:95
-#, fuzzy
msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr "ベクトルマップをラスターマップに変換します"
+msgstr "OGRベクトルレイヤーをGRASSベクトルマップに変換します."
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "OGR datasource name"
-msgstr "データベース"
+msgstr "OGRデータソース名 "
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:103
msgid ""
@@ -23061,10 +22068,13 @@
"\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
"\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
msgstr ""
+"例:\n"
+"\t\tESRIシェープファイル:ディレクトリはシェープファイルを含んでいます\n"
+"\t\tマップ情報ファイル:ディレクトリはマップ情報ファイルを含んでいます"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:115
msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
-msgstr ""
+msgstr "OGRレイヤー名、指定しない場合は利用可能な全てのレイヤーを取り込み"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:116
msgid ""
@@ -23072,31 +22082,33 @@
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
msgstr ""
+"例:\n"
+"\t\tESRIシェープファイル:シェープファイル名\n"
+"\t\tマップ情報ファイル:マップ情報ファイル名"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Import subregion only"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "小領域のみインポートします"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:126
msgid "Subregion"
-msgstr ""
+msgstr "小領域"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:127
msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット:xmin,ymin,xmax,ymax - 通常は西、南、東、北"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:136
msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr ""
+msgstr "インポートできる区域の最小サイズ (平方ユニット)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:137 ../vector/v.in.ogr/main.c:156
msgid "Min-area & snap"
-msgstr ""
+msgstr "最小区域とスナップ"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:138
msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr ""
+msgstr "小区域と島は無視されます.スナップ^2以上にしますか?"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:144
#, fuzzy
@@ -23108,99 +22120,97 @@
"point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;"
"boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
msgstr ""
+"ポイント;エリアセントロイドをポイントとしてインポート;ライン;エリア境界をライ"
+"ンとしてインポート;境界;ラインをエリア境界としてインポート;セントロイド;ポイ"
+"ントをセントロイドとしてインポート"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:155
-#, fuzzy
msgid "Snapping threshold for boundaries"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "接続とみなす境界要素間のスナップ"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:157
msgid "'-1' for no snap"
-msgstr ""
+msgstr "スナップ無しは'-1' "
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:170
msgid ""
"List of column names to be used instead of original names, first is used for "
"category column"
-msgstr ""
+msgstr "元の名前の代わりに使用される列名,1列目はカテゴリー行として使用"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:175
-#, fuzzy
msgid "List available layers in data source and exit"
-msgstr "目的ロケーション内のサイトマップ一覧表示"
+msgstr "指定可能なレイヤー一覧を表示して終了"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:184
msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "ポリゴンを消去しない(非推奨)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:188 ../vector/v.random/main.c:110
-#, fuzzy
msgid "Create 3D output"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "3D出力を作成します"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:192 ../vector/v.overlay/main.c:113
#: ../vector/v.select/main.c:166 ../vector/v.to.points/main.c:199
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:126
-#, fuzzy
msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "属性テーブルを作成しないで下さい"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:196
-#, fuzzy
msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr "現在のロケーションの投影法を使用"
+msgstr "データセット投影を再定義します (現在のロケーションの投影法を使用)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:204
msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr ""
+msgstr "行名を小文字に変換"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:224
msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なOGRドライバ"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "データソース <%s> を開けません"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:270
#, c-format
msgid "Data source contains %d layers:"
-msgstr ""
+msgstr "データソースは %d レイヤーあります"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "���."
+msgstr "ベクトルマップ <%s> は既に存在し上書きされません"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr "���."
+msgstr "ベクトルマップ <%s> は既に存在"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:353
-#, fuzzy
msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr "������"
+msgstr "「空間」パラメーターには4変数が必要"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:418
msgid ""
"Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
"location"
msgstr ""
+"入力マップ投影を GRASS フォーマットに変換できません; 新しいロケーションを作成"
+"できません"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:447
-#, fuzzy
msgid "Over-riding projection check"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "最優先の投影チェック"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:464
msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS LOCATION PROJ_INFO は:\n"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:474 ../vector/v.in.ogr/main.c:482
msgid "Import dataset PROJ_INFO is:\n"
-msgstr ""
+msgstr "インポートしたデータセットの PROJ_INFOは次のとおり :\n"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:525
#, c-format
@@ -23208,6 +22218,8 @@
"\n"
"You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"この投影チェックのオーバーライドに -o フラッグから %s まで使用できます.\n"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:528
msgid ""
@@ -23216,24 +22228,25 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:533
-#, fuzzy
msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
-msgstr "ラスターマップの投影変換を行います"
+msgstr "入力データセットと現在領域の投影は整合しているようです"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:556 ../vector/v.in.ogr/main.c:889
#, c-format
msgid "Layer: %s"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー: %s"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:614
#, c-format
msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "列名は変更されました: '%s' -> '%s'"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:637
#, c-format
msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
msgstr ""
+"列<%s>を、固定長 %d 文字を使用して書き込んでいます (省略される可能性がありま"
+"す)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:653
#, c-format
@@ -23241,68 +22254,70 @@
"Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
"be truncated!"
msgstr ""
+"列の幅は %s 255 に設定されています(OGRによって指定されていません), いくつかの"
+"ストリングは切断されるかもしれません!"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:661
#, c-format
msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
msgstr ""
+"列 %s を、固定長 %d 文字を使用して書き込んでいます(省略の可能性があります)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:663
#, c-format
msgid "Column type not supported (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "列タイプはサポートされていません (%s)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:697
#, c-format
msgid "Importing map %d features..."
-msgstr ""
+msgstr "マップ %d フィーチャーをインポートしています..."
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:771
#, c-format
msgid "%d %s without geometry"
-msgstr ""
+msgstr "%d %s ジオメトリなし"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:793
msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr ""
+msgstr "ポリゴンを除いています、結果は保証されていません!"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:802
#, c-format
msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
-msgstr ""
+msgstr "境界をスナップする (閾値 = %.3e):"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:816
-#, fuzzy
msgid "Break polygons:"
-msgstr "ラインのみ表示"
+msgstr "ポリゴンを崩します:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:821 ../vector/v.in.ogr/main.c:833
msgid "Remove duplicates:"
-msgstr ""
+msgstr "複写を除去します:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:829
msgid "Break boundaries:"
-msgstr ""
+msgstr "境界をくずします:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:837
msgid "Clean boundaries at nodes:"
-msgstr ""
+msgstr "ノードにある境界を除去します:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:843
msgid "Change boundary dangles to lines:"
-msgstr ""
+msgstr "境界ダングルをラインに変更します:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:846
msgid "Change dangles to lines:"
-msgstr ""
+msgstr "ダングルをラインに変更します:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:852
msgid "Change boundary bridges to lines:"
-msgstr ""
+msgstr "境界ブリッジをラインに変更します:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:855
msgid "Remove bridges:"
-msgstr ""
+msgstr "ブリッジを除去します:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:948
#, c-format
@@ -23311,43 +22326,46 @@
"input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
"The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
msgstr ""
+"%d エリアはより多くの (重複している) フィーチャを表します,ポリゴンは入力レイ"
+"ヤーで重複するため. そのようなエリアは属性テーブルにおいて1つ以上の行にリンク"
+"されています. それらのエリアのフィーチャの数はセントロイドとしてレイヤー %d "
+"に保存されています"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:954
#, c-format
msgid "%d input polygons"
-msgstr ""
+msgstr "%d 入力ポリゴン"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:958
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total area: %e (%d areas)"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "トータルエリア: %e (%d エリア)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:962
#, c-format
msgid "Overlapping area: %e (%d areas)"
-msgstr ""
+msgstr "重複するエリア: %e (%d エリア)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:966
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Area without category: %e (%d areas)"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "カテゴリーのない領域: %e (%d areas)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:978
-#, fuzzy
msgid ""
"Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
"import 3D vector"
-msgstr "��� ���."
+msgstr ""
+"入力データは 3D フィーチャーを含みます. 作成されたベクトルは 2D のみです、 "
+"3D ベクトルのインポートに -z フラッグを使用してください"
#: ../vector/v.in.region/main.c:40
-#, fuzzy
msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "この領域から新しいベクトルを作成します. "
#: ../vector/v.in.region/main.c:48
-#, fuzzy
msgid "Select type: line or area"
-msgstr "タイプ"
+msgstr "選択タイプ: ラインまたは領域"
#: ../vector/v.info/main.c:64
#, fuzzy
@@ -23355,98 +22373,96 @@
msgstr "ベクトルマップの基礎情報を出力します"
#: ../vector/v.info/main.c:73
-#, fuzzy
msgid "Print vector history instead of info"
-msgstr "���"
+msgstr "情報の代わりにベクトルの履歴を出力"
#: ../vector/v.info/main.c:77
msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
-msgstr ""
+msgstr "情報の代わりに,指定したレイヤーのタイプ/名前のテーブルの列を出力"
#: ../vector/v.info/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Print topology information only"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "地形情報のみ出力"
#: ../vector/v.info/main.c:180
#, c-format
msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤーのデータベース接続の列タイプ/名前 %d を表示中:"
#: ../vector/v.info/main.c:204
#, c-format
msgid "Layer: %s"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:206
#, c-format
msgid "Mapset: %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップセット: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:208
#, c-format
msgid "Location: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ロケーション: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:210
#, c-format
msgid "Database: %s"
-msgstr ""
+msgstr "データベース: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:212
#, c-format
msgid "Title: %s"
-msgstr ""
+msgstr "タイトル: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:214
#, c-format
msgid "Map scale: 1:%d"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺: 1:%d"
#: ../vector/v.info/main.c:216
#, c-format
msgid "Map format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップフォーマット: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:218
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Name of creator: %s"
-msgstr "入力するファイル(ラスター)"
+msgstr "クリエーター名: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:220
#, c-format
msgid "Organization: %s"
-msgstr ""
+msgstr "組織: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:222
#, c-format
msgid "Source date: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ソースの日付: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:227
#, c-format
msgid " Type of Map: %s (level: %i) "
-msgstr ""
+msgstr "マップのタイプ: %s(レベル: %i)"
#: ../vector/v.info/main.c:234
#, c-format
msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント数: %-9ld エリア数: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:237
#, c-format
msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "ラインの数: %-9ld 島の数: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:240
#, c-format
msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "境界数: %-9ld 面数: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:243
#, c-format
msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld"
-msgstr ""
+msgstr "セントロイド数: %-9ld カーネル数: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:247
#, c-format
@@ -23454,137 +22470,131 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.info/main.c:249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " Number of dblinks: %-9ld"
-msgstr "行数"
+msgstr "dblinks数: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:254
#, c-format
msgid " No topology present"
-msgstr ""
+msgstr "地形がありません"
#: ../vector/v.info/main.c:262
#, c-format
msgid " Projection: %s (zone %d)"
-msgstr ""
+msgstr "投影: %s (ゾーン %d)"
#: ../vector/v.info/main.c:265
#, c-format
msgid " Projection: %s"
-msgstr ""
+msgstr "投影:%s"
#: ../vector/v.info/main.c:289
#, c-format
msgid " Digitization threshold: %s"
-msgstr ""
+msgstr "デジタル化時のしきい値:%s"
#: ../vector/v.info/main.c:291
#, c-format
msgid " Comments:"
-msgstr ""
+msgstr "コメント:"
#: ../vector/v.kcv/main.c:77
msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr ""
+msgstr "区画点を,テスト/訓練 セットへ無作為に入れる"
#: ../vector/v.kcv/main.c:86
-#, fuzzy
msgid "Number of partitions"
-msgstr "行数"
+msgstr "区画数"
#: ../vector/v.kcv/main.c:95
msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr ""
+msgstr "区画番号が書き込まれる新しい列名"
#: ../vector/v.kcv/main.c:99
msgid "Use drand48()"
-msgstr ""
+msgstr "drand48() を使用して下さい"
#: ../vector/v.kcv/main.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> のレイヤー情報を取得できません"
#: ../vector/v.kcv/main.c:183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot alter table: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "表を変更できません: %s"
#: ../vector/v.kernel/main.c:56
#, c-format
msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
-msgstr ""
+msgstr "\t スコア値 = %f\t 平滑化変数 (標準偏差)=%f"
#: ../vector/v.kernel/main.c:91
msgid "vector, kernel density"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル,カーネル,密度"
#: ../vector/v.kernel/main.c:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Generates a raster density map from vector points data using a moving 2D "
"isotropic Gaussian kernel or optionally generates a vector density map on "
"vector network with a 1D kernel."
-msgstr "��� ��� ���"
+msgstr ""
+"2D可動等方性ガウス分布カーネル,または1Dカーネルベクトルネットワークから随意"
+"に作成されるベクトル密度マップを使用し,ベクトルポイントデータからラスター密"
+"度マップを作成"
#: ../vector/v.kernel/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Input vector with training points"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルをトレーニングポイントつきで入力"
#: ../vector/v.kernel/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Input network vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "ネットワーク ベクトルマップ を入力"
#: ../vector/v.kernel/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Output raster/vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "ラスター/ベクトルマップを出力"
#: ../vector/v.kernel/main.c:115
-#, fuzzy
msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "マップ群内の標準偏差"
#: ../vector/v.kernel/main.c:121
-#, fuzzy
msgid "Discretization error in map units"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "マップ群中の離散化誤差"
#: ../vector/v.kernel/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Maximum length of segment on network"
-msgstr "各流線の最大セグメント数"
+msgstr "ネットワーク上のセグメントの最大長"
#: ../vector/v.kernel/main.c:135
-#, fuzzy
msgid "Maximum distance from point to network"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "ネットワーク上のポイントからの最大距離 "
#: ../vector/v.kernel/main.c:142
msgid "Multiply the density result by this number"
-msgstr ""
+msgstr "この番号による密度の結果を掛ける"
#: ../vector/v.kernel/main.c:147
msgid ""
"Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as "
"maximum (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "'stddeviation' を最大値として最適な標準偏差を計算する (試行)"
#: ../vector/v.kernel/main.c:151
msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
-msgstr ""
+msgstr "最適な標準偏差を計算して終了 (マップは書き込まない) "
#: ../vector/v.kernel/main.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Network input map <%s> not found"
-msgstr "���"
+msgstr "ネットワーク入力マップ <%s> が見つかりません"
#: ../vector/v.kernel/main.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d points outside threshold"
-msgstr "閾値のユーザ定義"
+msgstr "%d のポイントが閾値外"
#: ../vector/v.kernel/main.c:252
#, c-format
@@ -23592,21 +22602,23 @@
"Automatic choose of smoothing parameter (standard deviation), maximum "
"possible value of standard deviation is was set to %f"
msgstr ""
+"平滑化パラメーター(標準偏差)を自動選択, 最も期待される標準偏差をセット %"
+"f "
#: ../vector/v.kernel/main.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr "補間を行う2点間の最小距離"
+msgstr "2点間の最大距離を使用: %f"
#: ../vector/v.kernel/main.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of input points: %d."
-msgstr "行数"
+msgstr "入力するポイント数:%d,"
#: ../vector/v.kernel/main.c:272
#, c-format
msgid "%d distances read from the map."
-msgstr ""
+msgstr "%d 距離をマップから読み込む"
#: ../vector/v.kernel/main.c:275
#, c-format
@@ -23614,25 +22626,30 @@
"Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable "
"to calculate optimal value."
msgstr ""
+"全てのポイント間の距離が %e (4 * 標準偏差)の範囲外, 最適値を計算できません "
#: ../vector/v.kernel/main.c:285
#, c-format
msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr ""
+msgstr "最適な平滑化パラメーター (標準偏差): %f. "
#: ../vector/v.kernel/main.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Writing output vector map using smooth parameter=%f."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"\n"
+"出力するベクトルマップを平滑化パラメーター = %f で書き込み中"
#: ../vector/v.kernel/main.c:308 ../vector/v.kernel/main.c:372
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Normalising factor=%f."
-msgstr "サイズ"
+msgstr ""
+"\n"
+"規格化計数 = %f"
#: ../vector/v.kernel/main.c:371
#, c-format
@@ -23640,191 +22657,173 @@
"\n"
"Writing output raster map using smooth parameter=%f."
msgstr ""
+"\n"
+"出力するラスターマップを平滑化パラメーター = %f で書き込み中"
#: ../vector/v.kernel/main.c:379
-#, fuzzy
msgid "Unable to read MASK"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "MASKを読み込めません"
#: ../vector/v.kernel/main.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maximum value in output: %e."
-msgstr "NULL値も出力"
+msgstr "出力値中の最大値:%e"
#: ../vector/v.label/main.c:62 ../vector/v.label.sa/main.c:45
-#, fuzzy
msgid "vector, paint labels"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル、対象マップ "
#: ../vector/v.label/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "���."
+msgstr "付加された属性から,ベクトルのマップ色付きラベルを作成"
#: ../vector/v.label/main.c:69 ../vector/v.label.sa/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "paint-label ファイルの新しい名前"
#: ../vector/v.label/main.c:70
-#, fuzzy
msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "指定しない場合,指定されたマップ名が使われます"
#: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "ラベルに使用する属性列名"
#: ../vector/v.label/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "ラベルをラインと並べるために回転"
#: ../vector/v.label/main.c:94
-#, fuzzy
msgid "Curl labels along lines"
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "ラベルをラインに沿って巻く"
#: ../vector/v.label/main.c:99
msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルを x 方向補正する"
#: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109
#: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:161
msgid "Placement"
-msgstr ""
+msgstr "配置"
#: ../vector/v.label/main.c:106
msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルを y 方向補正する"
#: ../vector/v.label/main.c:113 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:152
-#, fuzzy
msgid "Reference position"
-msgstr "ショートヘルプを表示"
+msgstr "参照位置"
#: ../vector/v.label/main.c:125 ../vector/v.label/main.c:132
#: ../vector/v.label/main.c:139 ../vector/v.label/main.c:147
#: ../vector/v.label.sa/main.c:119 ../vector/v.label.sa/main.c:127
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:159
-#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../vector/v.label/main.c:129 ../vector/v.label.sa/main.c:124
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:165
msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルサイズ (map-unitsにおける) "
#: ../vector/v.label/main.c:136
-#, fuzzy
msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "巻いたラベルの文字間隔 (マップユニット中で)"
#: ../vector/v.label/main.c:143
msgid "Label size (in points)"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルサイズ (ポイント) "
#: ../vector/v.label/main.c:155
-#, fuzzy
msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr "異方性の角度"
+msgstr "回転角([deg],反時計回り)"
#: ../vector/v.label/main.c:165
-#, fuzzy
msgid "Border width"
-msgstr "���"
+msgstr "境界幅"
#: ../vector/v.label/main.c:173 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:188
msgid "Highlight color for text"
-msgstr ""
+msgstr "テキストのカラーをハイライトします"
#: ../vector/v.label/main.c:179 ../vector/v.label.sa/main.c:163
msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr ""
+msgstr "ハイライトカラーリングの幅"
#: ../vector/v.label/main.c:199 ../vector/v.label.sa/main.c:180
-#, fuzzy
msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr "���"
+msgstr "オペークをベクトルに (背景カラーが選択されている場合のみ適切) "
#: ../vector/v.label/main.c:248
msgid ""
"size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
-msgstr ""
+msgstr "サイズとスペースのオプションは,意味のない出力の原因になるでしょう"
#: ../vector/v.label/main.c:255
msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr ""
+msgstr "<reference> のパラメーターが多すぎます"
#: ../vector/v.label/main.c:288 ../vector/v.label.sa/labels.c:140
-#, fuzzy
msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "ベクトルマップを読み込めません"
#: ../vector/v.label/main.c:303 ../vector/v.label.sa/labels.c:161
#: ../vector/v.overlay/main.c:269
-#, fuzzy
msgid "Unable to select attributes"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "属性を選択できません "
#: ../vector/v.label/main.c:396
#, c-format
msgid "Labeled %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "%d のラベル付きライン"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:69
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "メモリーの %d バイトを割り当てられません"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find font '%s'\n"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "フォント '%s'が見つかりません\n"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:92
#, c-format
msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr ""
+msgstr "フォント '%s' はFreeType フォントではありません\n"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr ""
+msgstr "フォントファイルフォーマットはFreeTypeにサポートされていません"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:97
-#, fuzzy
msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr "���"
+msgstr "フォント ファイル はロードできません"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:106
-#, fuzzy
msgid "Unable to set font size"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "フォントサイズを設定できません"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:127
-#, fuzzy
msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "これ以上メモリーを割り当てられません"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr " '%c'のグリフをロードできません"
#: ../vector/v.label.sa/main.c:46
msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "最適に配置されたベクトルマップのラベルを作成して下さい "
#: ../vector/v.label.sa/main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
-msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む)"
+msgstr "TrueTypeフォントへのパス(ファイル名含む)"
#: ../vector/v.label.sa/main.c:131
msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントフィーチャーのアイコンサイズ (map-unitsにおける) "
#: ../vector/v.label.sa/main.c:154
msgid "Hilight color for text"
@@ -23832,359 +22831,329 @@
#: ../vector/v.label.sa/main.c:198
msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr ""
+msgstr "境界幅 (ps.マップ出力のためのみ) "
#: ../vector/v.label.sa/font.c:53
#, c-format
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr ""
+msgstr "%s: フォント定義ファイルを読めません; デフォルトを使用してください"
#: ../vector/v.label.sa/font.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: No font definition file"
-msgstr " region (地域定義ファイル)\n"
+msgstr "%s: 定義ファイルがありません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:117
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:101
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:69
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:55
msgid "vector, LRS, networking"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル, LRS, ネットワーク"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:118
msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr ""
+msgstr "線型参照系を作成"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:122
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:106
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:75
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61 ../vector/v.to.points/main.c:165
-#, fuzzy
msgid "Input vector map containing lines"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "指定したベクトルマップはラインを含む"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126
-#, fuzzy
msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "はじめのラインを含むベクトルマップを出力"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:131
-#, fuzzy
msgid "Output vector map of errors"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップの誤差を出力"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
-#, fuzzy
msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr "���"
+msgstr "基準点を含むベクトルマップを入力"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:139
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:114
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:83
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70 ../vector/v.segment/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Line layer"
-msgstr "線の色"
+msgstr "ラインレイヤー"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Point layer"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ポイントレイヤー"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:149
msgid "Column containing line identifiers for lines"
-msgstr ""
+msgstr "ラインの識別子を含む列"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントの識別子を含む列"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr ""
+msgstr "隣のセグメントの始点のマイル標のポイントを含む列"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
msgid ""
"Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
-msgstr ""
+msgstr "隣のセグメントの始まりのマイル標からのオフセットを含む列"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:178
msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
-msgstr ""
+msgstr "前のセグメントの終わりのマイル標のポイントを含む列"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:186
msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr ""
+msgstr "前のセグメントの終わりのマイル標からのオフセットを含む列"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:193
-#, fuzzy
msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "基準システムが書き込まれるテーブル名"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:194
-#, fuzzy
msgid "New table is created by this module"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "このモジュールで新規の表を作成"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:201
-#, fuzzy
msgid "Maximum distance of point to line allowed"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "許容される��イントとラインとの最大距離"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:248
-#, fuzzy
msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラインのレイヤー情報を得られません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:250
-#, fuzzy
msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr "���"
+msgstr "ポイントのレイヤー情報を得られません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:274
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:278
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:148
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:124
-#, fuzzy
msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "基準の表データベースを読めません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to drop table: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "表を外せません:%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラインIDを %s,%s から選択できません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:310
-#, fuzzy
msgid "Line id column must be integer"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "ラインのID列は整数の必要があります"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:321
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:418
-#, fuzzy
msgid "Unable to fetch line id from line table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "ラインテーブルからラインIDを取得できません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:370
#, c-format
msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー無しのライン [%d] (レイヤー [%d])"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:390
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラインID [%d] のラインが選択されていません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to select point attributes from <%s>"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "選択したポイントの属性を <%s> から選択できません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:438
#, c-format
msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr ""
+msgstr "マイル標 (始点) %f+%f を %f+%f (MPを整数に変更) として使用"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:459
#, c-format
msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr ""
+msgstr "マイル標 (終点) %f+%f を %f+%f (MPを整数に変更) として使用"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Point [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "カテゴリー無しのポイント [%d] (レイヤー [%d])"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
#, c-format
msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント [%d] カテゴリー [%d] は閾値外(距離 = %f) "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:641
#, c-format
msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "終点 > 始点 カテゴリー [%d] "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:653
msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "始点 1. MP >= 終点 2. カテゴリー %[d] ポイント [%d] のMP"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:666
#, c-format
msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "始点 1. MP >= 終点 2. カテゴリー [%d] ポイント [%d] のMP"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:676
#, c-format
msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント [%d] カテゴリー [%d] と一致するラインに沿った距離"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:690
#, c-format
msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
msgstr ""
+"ライン (カテゴリー %d), ラインスキップ.に加えるポイント (%d) が足りません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:694
#, c-format
msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr ""
+msgstr "ライン (カテゴリー %d) の方向,ラインスキップを推測できません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:698
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "ラインカテゴリー[%d] に沿ったポイントの順番が正しくありません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "参照記録には挿入できません:%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:783
-#, fuzzy
msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力するマップ(out_lines)の地形を構築中、、、"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:789
-#, fuzzy
msgid "Building topology for error (err) map..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "誤差 (err) マップの地形を構築中、、、"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr ""
+msgstr "指定ラインからの基点と線型参照系を作成"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109
-#, fuzzy
msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr "���."
+msgstr "基点が書き込まれたベクトルマップを出力"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:120
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:105
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:81
-#, fuzzy
msgid "Name of the reference system table"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "基準システムテーブル名"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Label file"
-msgstr "線の色"
+msgstr "ラベルファイル"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:136
msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
-msgstr ""
+msgstr "PM 左, MP 右, 基点左, 基点右のオフセット"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "マップ内のx-方向ラベルのオフセットラベル"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
-#, fuzzy
msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "マップ内のy-方向のラベルのオフセットラベル"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:180
-#, fuzzy
msgid "Line width of text"
-msgstr "���"
+msgstr "テキストの線幅"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:181
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:189
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:198
-#, fuzzy
msgid "Only for d.label output"
-msgstr "バイナリ-による出力"
+msgstr "d.label のみの出力"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:197
-#, fuzzy
msgid "Line width of highlight color"
-msgstr "���"
+msgstr "ハイライトカラーの線幅"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
-#, fuzzy
msgid "Opaque to vector"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルを通さない"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222
-#, fuzzy
msgid "Only relevant if background color is selected"
-msgstr "���"
+msgstr "背景色を選択時のみ有効"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to select records from LRS table: %s"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "LRS表から記録を選択できません:%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:312 ../vector/v.out.ogr/main.c:611
#: ../vector/v.out.svg/main.c:359 ../vector/v.overlay/main.c:330
-#, fuzzy
msgid "Unable to fetch data from table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "表からデータを取得できません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:387
-#, fuzzy
msgid "No record in LR table"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "LR表に記録がありません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:391
msgid "More than one record in LR table"
-msgstr ""
+msgstr "一つ以上の記録が LR 表にあります"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:71
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
"positions read from stdin or a file."
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr ""
+"指定したライン,線形参照系と標準入力(またはファイル)からポイント/セグメント"
+"を作成"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "Output vector map where segments will be written"
-msgstr "���."
+msgstr "セグメントを書き込むベクトルマップを出力"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "基準システム表のドライバ名"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Database name for reference system table"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "基準システム表のデータベース名"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:110 ../vector/v.segment/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
-msgstr "設定ファイル"
+msgstr "セグメントのルールを含むファイル名.指定がなければ標準入力から読み込む"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:172
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入力を読み込めません:%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "LR表に記録がありません:%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "一つ以上の記録がLR表に含まれています:%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:193
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find line of cat [%d]"
-msgstr "���"
+msgstr "カテゴリー [%d] のラインが見つかりません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:201
#, c-format
@@ -24192,6 +23161,9 @@
"Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
"%s"
msgstr ""
+"ライン上からポイントを取得できません: cat = [%d] 距離 = [%f] (ライン長 = %"
+"f)\n"
+"%s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
#, c-format
@@ -24199,6 +23171,8 @@
"No record in LRS table for 1. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
+"ポイントの記録がLRS表にありません:\n"
+" %s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:237
#, c-format
@@ -24206,6 +23180,8 @@
"Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
+"多くのオフセット中から最後を1. ポイント.に使用:\n"
+" %s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:241
#, c-format
@@ -24213,6 +23189,9 @@
"Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
" %s"
msgstr ""
+"1. の要求されたオフセット.ポイントが見つかりません.最寄りのポイントを見つけ"
+"ました:\n"
+" %s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249
#, c-format
@@ -24220,6 +23199,8 @@
"No record in LRS table for 2. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
+"LRSテーブルに2. の記録がありません. ポイント:\n"
+" %s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
#, c-format
@@ -24227,6 +23208,9 @@
"Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
" %s"
msgstr ""
+"1. の要求されたオフセット.ポイントが見つかりません.最寄りのポイントを見つけ"
+"ました:\n"
+" %s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
#, c-format
@@ -24234,15 +23218,17 @@
"Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
+"多くのオフセット中から最初を2. ポイントに使用:\n"
+" %s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:262
msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr ""
+msgstr "2(以上)のセグメントを跨ぐセグメント,まだサポートしていません"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278
#, c-format
msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr ""
+msgstr "セグメント端 > ライン長 (%e) -> 切り取り"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:286
#, c-format
@@ -24250,244 +23236,231 @@
"Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
"%s"
msgstr ""
+"ラインセグメントを作成できません: cat = %d : %f - %f (ライン長 = %f)\n"
+"%s "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308 ../vector/v.segment/main.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "不正なセグメントタイプ %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:323
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points read from input"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] のポイントが入力されました"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] のポイントを出力マップに書き込む (%d を消失)"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] 本のラインを入力から読み込み"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:327
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] のラインを出力マップに書き込む (%d を紛失)"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:56
msgid ""
"Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
"reference system."
msgstr ""
+"線形参照系でベクトルマップ中の指定されたポイントのラインIDとオフセット(km)を"
+"見つける"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
-#, fuzzy
msgid "Input vector map containing points"
-msgstr "���"
+msgstr "指定したベクトルマップは接点を含む"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "直近の2線間の最大距離 "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] positions found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "[%d] の位置が見つかりました"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr "閾値のユーザ定義"
+msgstr "[%d} のポイントが閾値以下"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "[%d] のポイント - 記録なし"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "[%d] のポイント - 記録が多過ぎます"
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:126
msgid "Can't call bad any-function"
-msgstr ""
+msgstr "不正な any-function を呼び出せません"
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:140
#, c-format
msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "anyfunc %s 中の不正な変数 (argc = %d) "
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
#, c-format
msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップ %s の 1変数マップ関数を実行"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:79
#, c-format
msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップ %s と %s の 2変数マップ 関数を実行"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:91
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Performing map %s + %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "マップ %s + %s を実行"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:281
msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr ""
+msgstr "不正な map-function を呼び出せません"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:295
#, c-format
msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "mapfunc %s 中の不正な変数 (argc = %d) "
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:320
#, c-format
msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr ""
+msgstr " マップ %c マップ を実行する関数が指定されていません"
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:170
msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr ""
+msgstr "不正な num-function を呼び出せません"
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:204
#, c-format
msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr ""
+msgstr "numfunc の不正な変数 %s"
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:230
#, c-format
msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr ""
+msgstr "計算する関数の指定がありません ``数値 %c 数値'' "
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:232 ../vector/v.mapcalc/vector.c:324
#, c-format
msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr ""
+msgstr "計算する関数の指定がありません ``ポイント %c ポイントt'' "
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:258
-#, fuzzy
msgid "Can't call bad function"
-msgstr "ロケーション"
+msgstr "不正な関数を呼び出せません"
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:299
#, c-format
msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
-msgstr ""
+msgstr "pointfunc 内の不正な変数 %s"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:63
-#, fuzzy
msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "ベクトル形式の格子ファイルを作成します"
+msgstr "指定された格子のGRASSベクトルマップを作成"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr "格子数(行,列)"
+msgstr "グリッド内の行数と列数"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:83
msgid "Where to place the grid"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドを置く場所"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:84
msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr ""
+msgstr "領域;現在の領域;coor; 'coor' と 'box' オプションを使用"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:93
-#, fuzzy
msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr "左下隅の座標値"
+msgstr "マップの左下隅での東進と北進の座標"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr "格子間隔"
+msgstr "グリッド内のボックスの幅と高さ"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:107
-#, fuzzy
msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr "異方性の角度"
+msgstr "回転角 (半時計回りの角度)"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:113
-#, fuzzy
msgid "Quiet; No chatter"
msgstr "説明なし"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:165
msgid "'coor' option missing"
-msgstr ""
+msgstr "'coor'オプションがありません"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:168
msgid "'box' option missing"
-msgstr ""
+msgstr "'box'オプションがありません"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:171
-#, fuzzy
msgid "Invalid easting"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "無効な東進"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:173
-#, fuzzy
msgid "Invalid northing"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "無効な北進"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:176 ../vector/v.mkgrid/main.c:178
-#, fuzzy
msgid "Invalid distance"
-msgstr "Z座標値"
+msgstr "無効な距離"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:232
-#, fuzzy
msgid "Creating centroids..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "セントロイドを作成中..."
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新しい記録を挿入できません: %s"
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:43
-#, fuzzy
msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル行を書き込み中、、、"
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:80
-#, fuzzy
msgid "Writing out vector columns..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル列を書き込み中、、、"
#: ../vector/v.neighbors/main.c:47
msgid "vector, raster, aggregation"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル,ラスター,アグリゲーション"
#: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.net.alloc/main.c:57
#: ../vector/v.net.iso/main.c:68 ../vector/v.net.path/main.c:39
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:91 ../vector/v.net.steiner/main.c:319
msgid "vector, networking"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル, ネットワーク"
#: ../vector/v.net/main.c:47
msgid "Network maintenance."
msgstr ""
#: ../vector/v.net/main.c:54
-#, fuzzy
msgid "Name of input point vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "入力ポイントベクトルマップ名"
#: ../vector/v.net/main.c:55
msgid "Required for operation 'connect'"
-msgstr ""
+msgstr "オペレーション '接続'に必要です "
#: ../vector/v.net/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Operation to be performed"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "実行するオペレーション"
#: ../vector/v.net/main.c:69
msgid ""
@@ -24497,6 +23470,10 @@
"end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
"line_category[,line_category...]}"
msgstr ""
+"ノード;新ポイントはなければ各ノード(ラインの最後)に設置されています;接続;新"
+"しいラインを挿入し未接続のポイントをベクトルネットワークに接続します;レポー"
+"ト;標準出力へ出力 {line_category start_point_category end_point_category};"
+"nreport;標準出力へ出力 {point_category line_category[,line_category...]}"
#: ../vector/v.net/main.c:80
msgid "Arc layer (network)"
@@ -24509,16 +23486,15 @@
#: ../vector/v.net/main.c:93
msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
-msgstr ""
+msgstr "オペレーション '接続' に必要です. 与えられた閾値における接続点. "
#: ../vector/v.net/main.c:97
msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr ""
+msgstr "新しいポイントに一意的なカテゴリーを割り当ててください"
#: ../vector/v.net/main.c:98
-#, fuzzy
msgid "For operation 'nodes'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "操作'ノード'"
#: ../vector/v.net/main.c:116
#, fuzzy
@@ -24526,28 +23502,25 @@
msgstr "出力するファイル"
#: ../vector/v.net/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "Output vector map must be specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "出力ベクトルマップを指定してください"
#: ../vector/v.net/main.c:125
-#, fuzzy
msgid "Point vector map must be specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ポイントベクトルマップを指定してください"
#: ../vector/v.net/main.c:128
-#, fuzzy
msgid "Threshold value must be specified"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "閾値を指定してください"
#: ../vector/v.net/main.c:133
msgid "Threshold value must be >= 0"
-msgstr ""
+msgstr "閾値は >= 0 でなければなりません "
#: ../vector/v.net/main.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> をトポロジー水準 %d で開けません"
#: ../vector/v.net/main.c:183
#, c-format
@@ -24555,72 +23528,75 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.net/nodes.c:89
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d new points written to output"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "出力に書き込まれている %d 新しいポイント"
#: ../vector/v.net/report.c:45
#, c-format
msgid "Line %d has no category"
-msgstr ""
+msgstr "ライン %d にはカテゴリーがありません "
#: ../vector/v.net/report.c:68
#, c-format
msgid "Point not found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
msgstr ""
+"ポイントは見つかりませんでした: %.3lf %.3lf %.3lf ラインカテゴリー: %d "
#: ../vector/v.net/report.c:71
#, c-format
msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d ポイントは見つかりました: %.3lf %.3lf %.3lf ラインカテゴリー: %d "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:58
msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr ""
+msgstr "最近接の中心にサブネットを割り当てます (中心からみて). "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:59
msgid ""
"Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
"calculation"
msgstr ""
+"中心ノードは開かれなければなりません (コスト >= 0). 中心ノードのコストは計算"
+"に使用されています "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:85 ../vector/v.net.iso/main.c:94
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr ""
+msgstr "Arc 前方/両方向 コスト列 (数) "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:91 ../vector/v.net.iso/main.c:100
msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr ""
+msgstr "Arc 後方コスト列 (数) "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:97 ../vector/v.net.iso/main.c:106
-#, fuzzy
msgid "Node cost column (number)"
-msgstr "列数"
+msgstr "ノードコスト列 (数)"
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:102
msgid ""
"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
"layer for this categories is given by nlayer option"
msgstr ""
+"ネットが割り当てられる中心のカテゴリー (ノード上のポイント), このカテゴリーの"
+"レイヤーは nlayer オプションによって与えられています"
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:167 ../vector/v.net.iso/main.c:211
#, c-format
msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "中心の数: [%d] (nlayer: [%d]) "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:170 ../vector/v.net.iso/main.c:214
msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr ""
+msgstr "選択されたnlayerに十分な中心ではありません. 何も分配されません. "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:181
msgid "Calculating costs from centres ..."
-msgstr ""
+msgstr "センターからコストを計算しています ... "
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:299 ../vector/v.net.alloc/main.c:309
#: ../vector/v.net.iso/main.c:457
-#, fuzzy
msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "線分を取得できません、セグメントは一線ではありません"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:67
msgid "Split net by cost isolines"
@@ -24632,27 +23608,31 @@
"node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
"calculation."
msgstr ""
+"Splits net to bands between コスト 等値線 (中心からの方向). 中心ノードを開い"
+"てください (コスト >= 0). 中心ノードは計算に使用されています. "
#: ../vector/v.net.iso/main.c:111
msgid ""
"Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
"Layer for this categories is given by nlayer option."
msgstr ""
+"ネットが割り当てられるであろう中心のカテゴリー(ノードにおけるポイント) to "
+"which net will be allocated. このカテゴリーのレイヤーはnレイヤーオプションに"
+"よって与えられています. "
#: ../vector/v.net.iso/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "Costs for isolines"
-msgstr "ベクトルの色"
+msgstr "等値線のコスト "
#: ../vector/v.net.iso/main.c:155
#, c-format
msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr ""
+msgstr "間違った iso コスト: %f "
#: ../vector/v.net.iso/main.c:158
#, c-format
msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr ""
+msgstr "Iso コスト: %f 以前より少ない"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:160
#, c-format
@@ -24662,10 +23642,11 @@
#: ../vector/v.net.iso/main.c:167
msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
msgstr ""
+"コストは十分ではありません, 到達可能なものは全て最初の周波数帯に下がります"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:196
msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr ""
+msgstr "閉じられた ノード (コスト = -1) において中心は無視されました"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:229
msgid "Calculating costs from centres..."
@@ -24673,18 +23654,16 @@
#: ../vector/v.net.path/main.c:40
msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルネットワークの最短経路を探索"
#: ../vector/v.net.path/main.c:63
-#, fuzzy
msgid ""
"Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
-msgstr "設定ファイル"
+msgstr "始点と終点を含むファイル名.指定が無い場合は標準入力から読み込む"
#: ../vector/v.net.path/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Maximum distance to the network"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "ネットワークへの最大距離"
#: ../vector/v.net.path/main.c:91
msgid ""
@@ -24692,207 +23671,213 @@
"threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up "
"the process, keep this value as low as possible."
msgstr ""
+"始点・終点座標が与えられた場合,または始点・終点が閾値外の場合には,経路を見"
+"つけることができずエラーメッセージを出力します.処理を高速にしたい場合,この"
+"値はできる限り小さくしてください"
#: ../vector/v.net.path/main.c:103
msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
msgstr ""
+"各経路を一つのラインとしてではなく, 出力をオリジナルの指定セグメントとして書"
+"き込む"
#: ../vector/v.net.path/path.c:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] の,カテゴリー無しの点(nfield:[%d])"
#: ../vector/v.net.path/path.c:136
#, c-format
msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr ""
+msgstr "不正な入力フォーマット: %s "
#: ../vector/v.net.path/path.c:153 ../vector/v.net.path/path.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No point with category [%d]"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "カテゴリー付きのポイントがありません [%d]"
#: ../vector/v.net.path/path.c:184
#, c-format
msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
msgstr ""
+"カテゴリー付きのポイント [%d] はカテゴリー付きのポイント [%d] から到達できま"
+"せん"
#: ../vector/v.net.path/path.c:231
#, c-format
msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント %f,%f は ポイント %f,%f から到達できません"
#: ../vector/v.net.path/path.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] input format errors"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "[%d] 指定フォーマットのエラー"
#: ../vector/v.net.path/path.c:294
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "[%d] の指定された,カテゴリーのポイントがありません"
#: ../vector/v.net.path/path.c:296
#, c-format
msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr ""
+msgstr "%d の目的地に到達できません (閾値外のポイントを含んでいます) "
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:92
msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
msgstr ""
+"与えられたノードを接続するサイクルを作成します (巡回セールスマン問題). "
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:93
msgid ""
"Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and "
"created cycle may be sub optimal"
msgstr ""
+"TSPはNP-hardです, 近似アルゴリズムはこのモジュールによって使用されており作成"
+"されたサイクルは最適ではないかもしれません"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:111
-#, fuzzy
msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr "色相ファイル"
+msgstr "ノードレイヤー (都市に使用)"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:117 ../vector/v.net.steiner/main.c:347
msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
-msgstr ""
+msgstr "Arcs' コスト列 (両方向) "
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:122
msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
msgstr ""
+"ノードにおけるポイント ('都市') のカテゴリー(レイヤーはnlayerによって指定され"
+"ています) "
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr "行数"
+msgstr "都市の数: [%d]"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:180
-#, fuzzy
msgid "Not enough cities (< 2)"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "都市が足りません (< 2)"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:209
#, c-format
msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "目的地 ノード [%d] はノード [%d] から到達不能です "
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:56
#, c-format
msgid "Init costs from node %d"
-msgstr ""
+msgstr "ノード %d からの初期コスト"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:320
msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークまたは与えられた端末のシュタイナー木を作成"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:321
msgid ""
"Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
"is used in this module so the result may be sub optimal"
msgstr ""
+"注意:このモジュール内で「最小シュタイナー木」 問題はNP困難でヒューリスティッ"
+"クアルゴリズムが使用されました.よってこの結果は参考です"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:341
msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr ""
+msgstr "ノードレイヤー (端末に使用されます) "
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:352
msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr ""
+msgstr "端末上のポイントのカテゴリー (レイヤーは nlayer で指定) "
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:360
msgid "Number of steiner poins (-1 for all possible)"
msgstr ""
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:417
-#, fuzzy
msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "端末が足りません (<2)"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:423
msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr ""
+msgstr "要求された Steiner ポイント数 > 可能な数"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:472
#, c-format
msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr ""
+msgstr "ノードの端末 [%d] をノードの端末 [%d] へ連結できません"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:489
#, c-format
msgid ""
"[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] (到達不能) ノードを Steiner ポイントの候補リストから除外"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:494
#, c-format
msgid "MST costs = %f"
-msgstr ""
+msgstr "MST コスト = %f "
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:500
#, c-format
msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr ""
+msgstr "[%d] を探索. Steiner ポイント"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:517
#, c-format
msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
msgstr ""
+"ノード [%d] の Steiner ポイントが端末に追加されました (MST コスト = %f) "
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr ""
+msgstr "Steiner ポイントが見つかりません -> サイクルを離れます"
#: ../vector/v.normal/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "90度回転"
+msgstr "ポイントの正常性をテスト"
#: ../vector/v.normal/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:183
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.to.db/report.c:160
#, c-format
msgid "%d records selected from table"
-msgstr ""
+msgstr "表から選択された記録 %d "
#: ../vector/v.normal/main.c:216
-#, fuzzy
msgid "Doing log transformation"
-msgstr "モロデンスキー法によるシフト"
+msgstr "ログの変換中"
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "got type %d"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "タイプを取得 %d"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:45
-#, fuzzy
msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr ""
-"バイナリー形式のベクトルマップをASCII形式のベクトルマップとしてエクスポートし"
-"ます"
+msgstr "GRASSバイナリベクトルマップをGRASS ASCIIベクトルマップに変換します"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:56
msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
-msgstr ""
+msgstr "ASCIIベクトル名になるパス '-o' が定義されればASCIIファイル名"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:71
-#, fuzzy
msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効)"
+msgstr "区切り(簡易表示のときのみ有効)"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:85
msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr ""
+msgstr "旧 (バージョン 4) ASCII ファイルを作成します "
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:90
msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
-msgstr ""
+msgstr "現在の3D領域内のポイントのみエクスポート (ポイントモード)"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:104
msgid "Format 'point' is not supported for old version"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット 'point' は旧バージョンをサポートしていません"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:108
msgid "'output' must be given for old version"
-msgstr ""
+msgstr "旧バージョンに'アウトプット'を提供してください"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:120 ../vector/v.out.vtk/main.c:173
msgid "Failed to interprete 'dp' parameter as an integer"
@@ -24900,7 +23885,7 @@
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:153
msgid "dig_att file already exist"
-msgstr ""
+msgstr "dig_att ファイルは既に存在します"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:156
#, fuzzy, c-format
@@ -24909,98 +23894,94 @@
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:47 ../vector/v.out.ogr/main.c:86
#: ../vector/v.out.pov/main.c:44 ../vector/v.out.svg/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "vector, export"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル、エクスポート "
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:48
-#, fuzzy
msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
-msgstr "ベクトルマップをARC/INFOファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "GRASS のベクトルマップレイヤーを DXF フォーマットへエクスポート"
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:58
-#, fuzzy
msgid "DXF output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力する DXF ファイル"
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:192 ../vector/v.out.ogr/main.c:563
#: ../vector/v.out.pov/main.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d features written"
-msgstr "���"
+msgstr "%d 個の地物が書き込まれました"
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr "���."
+msgstr "ファイル '%s' は既に存在します"
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr "���."
+msgstr "ファイル '%s' は既に存在し上書きされます"
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Cannot write dxf file."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s: DXF ファイルを書き込めません"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "���."
+msgstr "サポートするOGRベクトルフォーマットのひとつに変換"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:94
msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
-msgstr ""
+msgstr "地物の型. 複合型は全てのフォーマットでサポートされる訳ではありません"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "OGR output datasource name"
-msgstr "データベース"
+msgstr "OGR出力のデータソース名"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:102
msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr ""
+msgstr "例: ESRI シェープファイル: ファイル名またはディレクトリ(保管場所)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:108
msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr ""
+msgstr "OGRレイヤー名.指定しない場合は入力ファイル名"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:109
msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
-msgstr ""
+msgstr "例: ESRIシェープファイル: シェープファイル名"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:120
-#, fuzzy
msgid "OGR format"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "OGR フォーマット"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:128
msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr ""
+msgstr "OGRデータセット作成オプション (フォーマット,使用,名前 = VALUE)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:136
msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr ""
+msgstr "OGRレイヤー作成オプション(フォーマット,仕様,名前 = VALUE )"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:140
msgid ""
"Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
"exported"
msgstr ""
+"地物をカテゴリー(ラベル付)だけを付けてエクスポート チェックしないと全ての地"
+"物をエクスポート"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:145
msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
msgstr ""
+"ESRIスタイルの .prj フォーマットを使用 (シェープファイルの出力のみを要求) "
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:150
-#, fuzzy
msgid "Export lines as polygons"
-msgstr "ラインのみ表示"
+msgstr "ラインをポリゴンとしてエクスポート"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:177
msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr ""
+msgstr "複合型は全てのフォーマットでサポートされていません"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:198
#, c-format
@@ -25008,6 +23989,8 @@
"Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
"'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
msgstr ""
+"ベクトルマップ <%s> は3D.エクスポートするために2Dではなく3Dでフォーマット指"
+"定レイヤー作成オプション (パラメーター 'lco') を使用して下さい (標準設定)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:231
#, fuzzy, c-format
@@ -25026,12 +24009,12 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:270
msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
-msgstr ""
+msgstr "属性表がありません -> カテゴリー番号だけを属性として使用"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Key column '%s' not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "キー列 '%s' がありません"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:336
#, c-format
@@ -25072,9 +24055,9 @@
msgstr "���."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Exporting %i points/lines..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "%i のポイント/ラインをエクスポート中、、、"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:432
#, c-format
@@ -25084,155 +24067,137 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:497
#, c-format
msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
-msgstr ""
+msgstr "%i の面をエクスポート中(少し時間がかかります)、、、"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:609
#, c-format
msgid "Cannot select attributes for cat = %d"
-msgstr ""
+msgstr " cat = %d の属性を選択できません"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:68
-#, fuzzy
msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
-msgstr "ベクトルマップをARC/INFOファイルとしてエクスポートします"
+msgstr "ベクトルマップをSVGにエクスポートします."
#: ../vector/v.out.svg/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Name for SVG output file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "SVG 出力ファイル名"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:83
-#, fuzzy
msgid "Output type"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力タイプ"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:84
-#, fuzzy
msgid "Defines which feature-type will be extracted"
-msgstr "ラベルのあるエリアのみ抽出"
+msgstr "抽出するフィーチャータイプを定義してください"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Coordinate precision"
-msgstr "指定する位置座標"
+msgstr "座標精度"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:99
-#, fuzzy
msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力SVGに含む属性"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:113
msgid "Precision must not be negative"
-msgstr ""
+msgstr "精度はマイナスではいけません "
#: ../vector/v.out.svg/main.c:116
msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr ""
+msgstr "精度は15以上でなければなりません "
#: ../vector/v.out.svg/main.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open SVG file <%s>"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "SVGファイル <%s> を開けません"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:200
-#, fuzzy
msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "エリアは見つかりませんでhした, type=poly をスキップしています"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:234
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extracted %d areas"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "抽出された %d エリア"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:240
-#, fuzzy
msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr "現在の設定を表示"
+msgstr "ポイントは見つかりませんでした, type=point をスキップしています"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extracted %d points"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "抽出された %d ポイント "
#: ../vector/v.out.svg/main.c:270
msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr ""
+msgstr "ラインは見つかりませんでした, type=lineをスキップします "
#: ../vector/v.out.svg/main.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extracted %d lines"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "抽出された %d ライン "
#: ../vector/v.out.svg/main.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot select attributes for cat=%d"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "cat=%d の属性を選択できません"
#: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr ""
+msgstr "VTKHeaderを書き込みます: Writing VTK-Header を書き込んでいます "
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:47
-#, fuzzy
msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr ""
-"バイナリー形式のベクトルマップをASCII形式のベクトルマップとしてエクスポートし"
-"ます"
+msgstr "GRASSバイナリベクトルマップをVTK ASCII出力に変換します"
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "Path to resulting VTK file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "VTKファイルへのパス"
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:175
msgid "dp has to be from 0 to 8"
-msgstr ""
+msgstr "dp は0から8の間でなければなりません "
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:184
msgid "Failed to interprete 'layer' parameter as an integer"
msgstr ""
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:45 ../vector/v.overlay/line_area.c:64
-#, fuzzy
msgid "Breaking lines..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラインを分断中、、、"
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:52
-#, fuzzy
msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ノードの境界をクリーニング中、、、"
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Querying vector map <%s>..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> を検索中、、、"
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:102 ../vector/v.overlay/area_area.c:172
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:196 ../vector/v.overlay/line_area.c:154
#: ../vector/v.overlay/line_area.c:178
-#, fuzzy
msgid "Attribute not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "属性が見つかりません"
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:113
-#, fuzzy
msgid "Writing centroids..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "セントロイドを書き込み中、、、"
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:220 ../vector/v.overlay/line_area.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新しいレコード '%s' を挿入できません "
#: ../vector/v.overlay/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "対象マップのタイプ"
+msgstr "2枚のベクトルマップを重ねる"
#: ../vector/v.overlay/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Operator defines features written to output vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "演算子は出力するベクトルマップに書き込む地物を定義します"
#: ../vector/v.overlay/main.c:91
msgid ""
@@ -25240,6 +24205,8 @@
"binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of "
"given layer is defined."
msgstr ""
+"演算結果 'ainput operator binput' が真であれば,地物は出力に書き込まれます."
+"指定されたレイヤーが定義されている場合,入力された地物は真とみなされます"
#: ../vector/v.overlay/main.c:95
msgid ""
@@ -25248,192 +24215,184 @@
"from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
"ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
msgstr ""
+"and;GIS で 'intersection' として知られる;or;GIS で 'union' として知られる "
+"(単に atype=area);not;ainput の地物は binputの地物に重ねません;xor;"
+"ainput または binput の地物,binput に重ねられた ainput の地物ではない (単に "
+"atype=area) "
#: ../vector/v.overlay/main.c:107
msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
-msgstr ""
+msgstr "出力する新しいカテゴリーのレイヤー,ainput と binput "
#: ../vector/v.overlay/main.c:108
msgid "If 0 or not given, the category is not written"
-msgstr ""
+msgstr "0を指定するとカテゴリーは書き込まれません"
#: ../vector/v.overlay/main.c:138
#, c-format
msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
-msgstr ""
+msgstr "演算子 '%s' はライン種のサポートにありません"
#: ../vector/v.overlay/main.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルオブジェクトをベクトルマップ <%s> からコピー中、、、"
#: ../vector/v.overlay/main.c:236
-#, fuzzy
msgid "Collecting input attributes..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "入力する属性を収集中、、、"
#: ../vector/v.overlay/main.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown column type '%s'"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "不明な列の型 '%s'"
#: ../vector/v.overlay/main.c:376
#, c-format
msgid "Unknown column type '%s' values lost"
-msgstr ""
+msgstr "不明な列の型 '%s' ,値が消失しました"
#: ../vector/v.overlay/main.c:422
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "テーブル %s を作成できません"
#: ../vector/v.overlay/main.c:436
-#, fuzzy
msgid "Building partial topology..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "不完全な(一部の)地形を構築中、、、"
#: ../vector/v.parallel/main.c:40
msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr ""
+msgstr "入力ラインに平行なラインを作成 "
#: ../vector/v.parallel/main.c:51
msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
-msgstr ""
+msgstr "マップユニット内のオフセット, 正が右側,負が左側"
#: ../vector/v.patch/main.c:69
-#, fuzzy
msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-msgstr "複数のベクトルマップを合成し新しいマップを作成します"
+msgstr "他のベクトルマップレイヤーを結合して新しいベクトルマップレイヤーを作成"
#: ../vector/v.patch/main.c:79
-#, fuzzy
msgid ""
"Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are "
"written to"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "指定したベクトルマップの境界ボックスが書き込まれるベクトルマップ名"
#: ../vector/v.patch/main.c:83
msgid ""
"Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
msgstr ""
+"ファイルを現在のファイルへ追加(現在のファイルへの上書きが有効であることが必"
+"要)"
#: ../vector/v.patch/main.c:88
-#, fuzzy
msgid "Copy also attribute table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "属性の表もコピー"
#: ../vector/v.patch/main.c:89
msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr ""
+msgstr "現在,レイヤー1の表だけがサポートされています"
#: ../vector/v.patch/main.c:196
msgid "Missing table"
-msgstr ""
+msgstr "表がありません"
#: ../vector/v.patch/main.c:201
-#, fuzzy
msgid "Key columns differ"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "キー列が違います"
#: ../vector/v.patch/main.c:208
-#, fuzzy
msgid "Number of columns differ"
-msgstr "列数"
+msgstr "列の数が違います"
#: ../vector/v.patch/main.c:222
-#, fuzzy
msgid "Column names differ"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "列名が違います"
#: ../vector/v.patch/main.c:228
-#, fuzzy
msgid "Column types differ"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "列の型が違います"
#: ../vector/v.patch/main.c:234
-#, fuzzy
msgid "Length of string columns differ"
-msgstr "列数"
+msgstr "文字の列長が違います"
#: ../vector/v.patch/main.c:250
-#, fuzzy
msgid "Key column not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "キー列が見つかりません"
#: ../vector/v.patch/main.c:258
-#, fuzzy
msgid "The output map is not 3D"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "出力するマップは3Dではありません"
#: ../vector/v.patch/main.c:298 ../vector/v.sample/main.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "表 <%s> を作成できません"
#: ../vector/v.patch/main.c:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Patching vector map <%s@%s>..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s@%s> を繋ぎ合わせています、、、"
#: ../vector/v.patch/main.c:335
#, c-format
msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
msgstr ""
+"エラー,ベクトルマップ <%s> を読み込み中 - 一部のデータが正しくないようです"
#: ../vector/v.patch/main.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> の地形を構築中、、、"
#: ../vector/v.patch/main.c:393
msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr ""
+msgstr "境界の交差が折れ曲がります"
#: ../vector/v.patch/main.c:394
msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル間の共用ラインは編集されます"
#: ../vector/v.patch/main.c:395
msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr ""
+msgstr "ヘッダー情報は編集されます"
#: ../vector/v.patch/main.c:397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d vector maps patched"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のベクトルマップを繋ぎ合わせました"
#: ../vector/v.patch/main.c:419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "選択したカーソルを開けません: '%s'"
#: ../vector/v.patch/main.c:431
-#, fuzzy
msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "行を取得できません"
#: ../vector/v.patch/main.c:480
msgid "Unknown column type"
-msgstr ""
+msgstr "不明な列の型 "
#: ../vector/v.patch/main.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "新しい記録を挿入できません: '%s'"
#: ../vector/v.perturb/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "���."
+msgstr "GRASSベクトルポイントのランダム摂動"
#: ../vector/v.perturb/main.c:77
-#, fuzzy
msgid "Vector points to be spatially perturbed"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "空間的に摂動するベクトルポイント"
#: ../vector/v.perturb/main.c:87
msgid "Distribution of perturbation"
-msgstr ""
+msgstr "摂動の分布 "
#: ../vector/v.perturb/main.c:95
msgid ""
@@ -25441,74 +24400,68 @@
"parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
"parameters, the mean and standard deviation, are required."
msgstr ""
+"パラメーター分布. もし分布が均一であれば最大値のみ必要. 正規分布には、2つのパ"
+"ラメーター、平均値そして標準偏差が必要です. "
#: ../vector/v.perturb/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Minimum deviation in map units"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "マップユニットの最小偏差"
#: ../vector/v.perturb/main.c:112
msgid "Seed for random number generation"
-msgstr ""
+msgstr "乱数発生のSeed"
#: ../vector/v.perturb/main.c:136 ../vector/v.perturb/main.c:143
msgid "Error scanning arguments"
-msgstr ""
+msgstr "引数をスキャンできません "
#: ../vector/v.perturb/main.c:139
msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr ""
+msgstr "均一分布の最大値は >= ゼロ でなければなりません "
#: ../vector/v.perturb/main.c:146
msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr ""
+msgstr "正規分布の標準偏差は >= zero でなければなりません "
#: ../vector/v.perturb/main.c:226
-#, fuzzy
msgid "Cannot get db link info"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "dbリンク情報を取得できません"
#: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
-msgstr ""
+msgstr "normalsv: 初期化解除されたブロックの修復"
#: ../vector/v.perturb/normalsv.c:30
msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr ""
+msgstr "normalsv: 初期化されていないブロックの保存"
#: ../vector/v.proj/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "vector, projection"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトル,投影"
#: ../vector/v.proj/main.c:62
-#, fuzzy
msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-msgstr "ベクトルマップの投影変換を行います"
+msgstr "ベクトルマップの矢の投影変換"
#: ../vector/v.proj/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Location containing input vector map"
-msgstr "再投影を行うロケーション"
+msgstr "指定したベクトルマップを含むロケーション"
#: ../vector/v.proj/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Mapset containing input vector map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "指定したベクトルマップを含むマップセット"
#: ../vector/v.proj/main.c:93
-#, fuzzy
msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr "目的ロケーション内のラスターマップ一覧表示"
+msgstr "指定したロケーション中のベクトルマップをリストして終了"
#: ../vector/v.proj/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "3D vector maps only"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "3Dベクトルマップのみ"
#: ../vector/v.proj/main.c:98
msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
-msgstr ""
+msgstr "可能であれば,z 座標を楕円高と仮定し変換"
#: ../vector/v.proj/main.c:147
#, fuzzy, c-format
@@ -25521,14 +24474,14 @@
msgstr "対象マップ"
#: ../vector/v.proj/main.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
-msgstr "ログファイル"
+msgstr "指定したロケーション <%s> にマップセット <%s> - 許可がありません"
#: ../vector/v.proj/main.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
-msgstr "ログファイル"
+msgstr "指定したロケーション <%s> 中にマップセット <%s> がありません"
#: ../vector/v.proj/main.c:225
#, fuzzy
@@ -25536,50 +24489,44 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../vector/v.proj/main.c:239
-#, fuzzy
msgid "Reading input vector map"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "指定されたベクトルマップを読み込み中"
#: ../vector/v.proj/main.c:245
msgid "Error in pj_do_transform"
-msgstr ""
+msgstr "pj_do_transform にエラー"
#: ../vector/v.qcount/main.c:69
msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr ""
+msgstr "サイトリストの区画インデックス"
#: ../vector/v.qcount/main.c:75
-#, fuzzy
msgid "Vector of points defining sample points"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "サンプルポイントを指定するベクトルポイント"
#: ../vector/v.qcount/main.c:82
msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
-msgstr ""
+msgstr "出力する区画の中心,カテゴリーに応じてポイント数を書き込み"
#: ../vector/v.qcount/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Number of quadrats"
-msgstr "行数"
+msgstr "区画数"
#: ../vector/v.qcount/main.c:96
msgid "Quadrat radius"
-msgstr ""
+msgstr "区画半径"
#: ../vector/v.qcount/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Print results in shell script style"
-msgstr "現在の設定を表示(シェルスクリプト)"
+msgstr "結果をシェルスクリプト形式で出力"
#: ../vector/v.qcount/main.c:132
-#, fuzzy
msgid "Finding quadrats..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "区画を検索中、、、"
#: ../vector/v.qcount/main.c:137
-#, fuzzy
msgid "Counting sites in quadrats..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "区画内のサイトを計算中、、、"
#: ../vector/v.random/main.c:84
#, fuzzy
@@ -25587,9 +24534,8 @@
msgstr "���."
#: ../vector/v.random/main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Number of points to be created"
-msgstr "抽出量(数またはパーセンテージ)"
+msgstr "作成するポイントの数"
#: ../vector/v.random/main.c:98
msgid "Minimum z height (needs -z flag)"
@@ -25619,40 +24565,36 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.sample/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "目的ロケーション内のラスターマップ一覧表示"
+msgstr "ベクトルポイント位置にあるラスターマップをサンプリングします"
#: ../vector/v.sample/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Vector map defining sample points"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "サンプルポイントを定義するベクトルマップ"
#: ../vector/v.sample/main.c:97
-#, fuzzy
msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "比較に使用するベクトルアップ属性列"
#: ../vector/v.sample/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Vector map to store differences"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "差分を記憶するためのベクトルアップ"
#: ../vector/v.sample/main.c:104
-#, fuzzy
msgid "Raster map to be sampled"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "サンプリングするラスターマップ"
#: ../vector/v.sample/main.c:112
msgid ""
"Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
"be multiplied by this factor"
msgstr ""
+"ラスターマップから読み込んだ値のオプション倍率. サンプル値はこの倍率によって"
+"掛けられます "
#: ../vector/v.sample/main.c:118
-#, fuzzy
msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "データ点から補間計算により曲面を推定します"
+msgstr "双線形補間 (デフォルトは最近接のdefault is nearest neighbor)"
#: ../vector/v.sample/main.c:123
msgid "Cubic convolution interpolation [default is nearest neighbor]"
@@ -25660,42 +24602,39 @@
#: ../vector/v.sample/main.c:142
msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
-msgstr ""
+msgstr "フラッグ -b & -c は相互排他的です. 1つのみえらんでください. "
#: ../vector/v.sample/main.c:178
#, c-format
msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
msgstr ""
+"列型 <%s> はサポートされていません (整数型または倍精度でなければなりません) "
#: ../vector/v.sample/main.c:219
-#, fuzzy
msgid "Checking vector points..."
-msgstr "���."
+msgstr "ベクトルポイントを確認しています... "
#: ../vector/v.segment/main.c:53
-#, fuzzy
msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "指定されたベクトルラインと位置からポイント/セグメントを作成"
#: ../vector/v.segment/main.c:56
-#, fuzzy
msgid "Name of input vector map containing lines"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラインを含んだ,出力するベクトルマップ名"
#: ../vector/v.segment/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Name for output vector map where segments will be written"
-msgstr "���."
+msgstr "セグメントが書き込まれた,出力するベクトルマップ名"
#: ../vector/v.segment/main.c:127 ../vector/v.segment/main.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "入力を読めません: %s"
#: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to find line of cat %d"
-msgstr "���"
+msgstr "カテゴリー %d のラインが見つかりません"
#: ../vector/v.segment/main.c:145
#, c-format
@@ -25703,10 +24642,13 @@
"Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
"%s"
msgstr ""
+"ライン上からポイントを取得できません: cat = %d offset = %f (ライン長 = "
+"%.15g)\n"
+"%s "
#: ../vector/v.segment/main.c:181
msgid "End of segment > line length -> cut"
-msgstr ""
+msgstr "セグメントの終端 > ラインの長さ -> 切断"
#: ../vector/v.segment/main.c:187
#, c-format
@@ -25714,26 +24656,28 @@
"Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
"%s"
msgstr ""
+"ラインセグメントを作成できません: cat = %d : %f - %f (ライン長 = %.15g)\n"
+"%s "
#: ../vector/v.segment/main.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d points read from input"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "%d のポイントが入力から読み込まれました"
#: ../vector/v.segment/main.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "%d のポイントが出力マップに書き込まれました(%d を消失)"
#: ../vector/v.segment/main.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines read from input"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "%d のラインが入力から読み込まれました"
#: ../vector/v.segment/main.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "%d のラインが出力マップに書き込まれました (%d を消失)"
#: ../vector/v.select/main.c:130
msgid "Select features from ainput by features from binput"
@@ -25764,258 +24708,231 @@
#: ../vector/v.select/main.c:472 ../vector/v.to.points/main.c:256
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:317
msgid "Cannot copy table"
-msgstr ""
+msgstr "表をコピーできません"
#: ../vector/v.support/main.c:38
-#, fuzzy
msgid "vector, metadata"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル,メタデータ"
#: ../vector/v.support/main.c:39
-#, fuzzy
msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "切られるファイル"
+msgstr "ベクトルマップのメタデータを更新"
#: ../vector/v.support/main.c:49
msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップが作成された組織"
#: ../vector/v.support/main.c:57
msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップの数値化を行った日付 (例., \"15 Mar 2007\") "
#: ../vector/v.support/main.c:64
-#, fuzzy
msgid "Person who created vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルマップの作成者"
#: ../vector/v.support/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Vector map title"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップのタイトル"
#: ../vector/v.support/main.c:78
msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr ""
+msgstr "元のソースマップが作成された日付"
#: ../vector/v.support/main.c:84
msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップの縮尺 (e.g., 24000)"
#: ../vector/v.support/main.c:90
-#, fuzzy
msgid "Vector map projection zone"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップの投影範囲"
#: ../vector/v.support/main.c:96
msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップの数値化の閾値 (例,0.5) "
#: ../vector/v.support/main.c:103
msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr ""
+msgstr "マップのメタデータファイルのコメントラインに追加するテキスト"
#: ../vector/v.support/main.c:110
msgid ""
"Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
msgstr ""
+"ベクトルマップの履歴ファイルに残すコマンドライン (ベクトルスクリプトに使用さ"
+"れる)"
#: ../vector/v.support/main.c:114
msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr ""
+msgstr "これを追加ではなく置き換える"
#: ../vector/v.support/main.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> の履歴ファイルを開けません"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:83
-#, fuzzy
msgid ""
"Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
"Weighting."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"Inverse Distance Squared 加重によるベクトルポイントデータかでの曲面補間"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:100
-#, fuzzy
msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr "���"
+msgstr "0に設定すると,z 座標が使用されます (3D ベクトルのみ) "
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:107
-#, fuzzy
msgid "Attribute table column with values to interpolate"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "補間のための数値の属性テーブル列"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:108
msgid "Required if layer > 0"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤーが0より大きい場合に要求"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:112
-#, fuzzy
msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr "始点を示すラスターマップ"
+msgstr "ラスターセルによるポイントのインデックスを行わない"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
msgid ""
"Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
"interpolation"
msgstr ""
+"Slower but uses less memory and includes ポイント from outside 領域 in the 補"
+"間 "
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:130
-#, fuzzy
msgid "No attribute column specified"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "属性列が未指定"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:161
-#, fuzzy
msgid "No data points found"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "データポイントがありません"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラスターマップ <%s> (%d 行, %d 列) を補間中、、、"
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:81
#, c-format
msgid "No record for point (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントの記録がありません (cat = %d) "
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d points loaded"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "%d の点がロードされました"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:161
-#, fuzzy
msgid ""
"Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline "
"data in vector format to floating point raster format using regularized "
"spline with tension."
-msgstr "��� ���� ����."
+msgstr ""
+"ベクトルフォーマット内の指定されたポイントまたは等値線データを,テンション法"
+"正規化スプラインにより,浮動小数点ラスターフォーマットに,空間近似と地形解析"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:188
msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr ""
+msgstr "ラスタ近似なしで,相互検証を行う"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
-#, fuzzy
msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "縮尺依存テンションを使用"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:213
-#, fuzzy
msgid ""
"Name of the attribute column with values to be used for approximation (if "
"layer>0)"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "近似(layer > 0 の時)に使用される値を含む属性列名"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:220
-#, fuzzy
msgid "Output surface raster map (elevation)"
-msgstr "標高を出力するファイル"
+msgstr "曲面ラスターマップ(標高)を出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:225
-#, fuzzy
msgid "Output slope raster map"
-msgstr "���"
+msgstr "傾斜ラスターマップを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:231
-#, fuzzy
msgid "Output aspect raster map"
-msgstr "�����"
+msgstr "方位ラスタマップを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:237
-#, fuzzy
msgid "Output profile curvature raster map"
-msgstr "断面曲率を出力するファイル"
+msgstr "断面曲率ラスターマップを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:243
-#, fuzzy
msgid "Output tangential curvature raster map"
-msgstr "正接曲率を出力するファイル"
+msgstr "正接曲率ラスターマップを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:249
-#, fuzzy
msgid "Output mean curvature raster map"
-msgstr "断面曲率を出力するファイル"
+msgstr "平均断面曲率ラスターマップを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:255 ../vector/v.vol.rst/main.c:299
-#, fuzzy
msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr "マスク"
+msgstr "マスクに使用するラスターマップ名"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:262 ../vector/v.vol.rst/main.c:257
-#, fuzzy
msgid "Tension parameter"
-msgstr "テンション"
+msgstr "テンションパラメーター"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:265
-#, fuzzy
msgid "Smoothing parameter"
-msgstr "スムージングパラメータ"
+msgstr "パラメータ を平滑化"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:277
-#, fuzzy
msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "平滑化パラメーターを含む属性列名"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:285 ../vector/v.vol.rst/main.c:306
-#, fuzzy
msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr "単位セグメントあたりのデータ数の最大値"
+msgstr "単位セグメントあたりのデータポイント数の最大値 "
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:294 ../vector/v.vol.rst/main.c:315
-#, fuzzy
msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr "補間に用いるデータ数の最小値"
+msgstr "近似に用いる単位セグメントあたりのデータポイント数の最小値 (>segmax)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:324
-#, fuzzy
msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr "2点間の最大距離"
+msgstr "2点間の最小距離(一致するポイントを除外するため)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:312
-#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
-msgstr "2点間の最大距離"
+msgstr "等値線上の2点間の最大距離(ポイントを追加挿入するため)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:321
-#, fuzzy
msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "近似に使用する変換係数値"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:329 ../vector/v.vol.rst/main.c:283
-#, fuzzy
msgid "Output deviations vector point file"
-msgstr "���"
+msgstr "偏差ベクトルポイントファイルを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:330 ../vector/v.surf.rst/main.c:336
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:343 ../vector/v.surf.rst/main.c:350
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:284 ../vector/v.vol.rst/main.c:292
msgid "Analysis"
-msgstr ""
+msgstr "解析"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:335
-#, fuzzy
msgid "Output cross-validation errors vector point file"
-msgstr "���"
+msgstr "相互検証誤差ベクトルポイントファイルを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:342
-#, fuzzy
msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
-msgstr "���"
+msgstr "四分木分割を示すベクトルマップを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:349
-#, fuzzy
msgid "Output vector map showing overlapping windows"
-msgstr "���"
+msgstr "重複するウィンドウを示すベクトルマップを出力"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:357
-#, fuzzy
msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
-msgstr "異方性の角度"
+msgstr "異方性の角度([度],東からの反時計回り)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:400
#, fuzzy
@@ -26023,49 +24940,47 @@
msgstr "���"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:413
-#, fuzzy
msgid ""
"Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be "
"specified"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"相互検証オプション (-c フラッグ と cvdev ベクトル出力) の両方を指定する必要が"
+"あります"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:416
msgid ""
"The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or "
"devi file"
msgstr ""
+"相互検証計算はラスタファイルや devi ファイルの出力と同時に計算できません"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:434
msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr ""
+msgstr "異方性を使用 - theta と scalex の両方を指定する必要があります"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:441
msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr ""
+msgstr "smatt と smooth オプションの両方を指定 - 定数を使用"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:450
msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr ""
+msgstr "計算時間が長すぎます - npmin を小さくしたらよいかもしれません"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:497
-#, fuzzy
msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "quaddata を作成できません"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:503
-#, fuzzy
msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "quadfunc を作成できません"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:506
-#, fuzzy
msgid "Cannot create tree"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ツリーを作成できません"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:510
-#, fuzzy
msgid "Cannot create tree info"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ツリー情報を作成できません"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
#, c-format
@@ -26073,14 +24988,16 @@
"Processing all selected output files\n"
"will require %d bytes of disk space for temp files"
msgstr ""
+"全ての出力ファイルを処理中です\n"
+"%d バイトのディスクスペースとtempファイルが必要です"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:718
msgid "Interp_segmets failed"
-msgstr ""
+msgstr "Interp_segmets に失敗しました"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:735
msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップを書き込めません -- 解像度を上げてみて下さい"
#: ../vector/v.to.db/main.c:33
msgid "Populate database values from vector features."
@@ -26099,6 +25016,8 @@
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
msgstr ""
+"レイヤー %d に定義されていないデータベース接続. 初めに v.db.接続を使用してく"
+"ださい."
#: ../vector/v.to.db/parse.c:36
msgid ""
@@ -26112,12 +25031,11 @@
#: ../vector/v.to.db/parse.c:51
msgid "Value to upload"
-msgstr ""
+msgstr "アップロードする値"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:75
-#, fuzzy
msgid "Units"
-msgstr "テストモード"
+msgstr "単位"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:84
#, fuzzy
@@ -26131,12 +25049,11 @@
#: ../vector/v.to.db/parse.c:93
msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr ""
+msgstr "例 'cat', 'count(*)', 'sum(val)' "
#: ../vector/v.to.db/parse.c:97
-#, fuzzy
msgid "Print only"
-msgstr "出力のみ"
+msgstr "出力のみ "
#: ../vector/v.to.db/parse.c:101
#, fuzzy
@@ -26145,27 +25062,27 @@
#: ../vector/v.to.db/parse.c:105
msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr ""
+msgstr "出力モードでオプションの総計を出力します: 長さ,エリア,カウント"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:142
msgid "This option requires one column"
-msgstr ""
+msgstr "このオプションには1列必要です "
#: ../vector/v.to.db/parse.c:146
msgid "This option requires two columns"
-msgstr ""
+msgstr "このオプションには2列必要です "
#: ../vector/v.to.db/parse.c:150
msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr ""
+msgstr "このオプションには少なくとも2列必要です"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:156
msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
-msgstr ""
+msgstr "'option=query' のためパラメーター 'qcolumn' を指定してください"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:161
msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "この '側面' オプションは境界にのみ有意義です "
#: ../vector/v.to.db/query.c:25
#, fuzzy
@@ -26173,9 +25090,8 @@
msgstr "カバーマップ"
#: ../vector/v.to.db/query.c:84
-#, fuzzy
msgid "Querying database... "
-msgstr "���%s ..."
+msgstr "データベースを検索しています ... "
#: ../vector/v.to.db/query.c:99
#, c-format
@@ -26183,16 +25099,17 @@
"Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%"
"d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
msgstr ""
+"クエリカテゴリーが多すぎたため (%d) クエリカテゴリー '0' (カテゴリーなし) の"
+"クエリは実行されませんでした. 後に報告された cat 0 の値は全て不正です. "
#: ../vector/v.to.db/query.c:133
#, c-format
msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
-msgstr ""
+msgstr "複数の検索結果、出力値はNULLにセットされています (カテゴリー [%d]) "
#: ../vector/v.to.db/query.c:139
-#, fuzzy
msgid "Unable to fetch record"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "記録を取得できません "
#: ../vector/v.to.db/report.c:159
#, fuzzy, c-format
@@ -26220,14 +25137,13 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.to.db/report.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr "���"
+msgstr "より多くのポイントを持つカテゴリー %d (座標はロードされていません) "
#: ../vector/v.to.db/update.c:63
-#, fuzzy
msgid "Updating database..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "データベースをアップデートしています"
#: ../vector/v.to.db/update.c:90
#, fuzzy, c-format
@@ -26245,38 +25161,33 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.to.points/main.c:162
-#, fuzzy
msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr ""
+"2つのレイヤーの新しいベクトル内に,指定したラインに沿ってポイントを作成"
#: ../vector/v.to.points/main.c:168
-#, fuzzy
msgid "Output vector map where points will be written"
-msgstr "���."
+msgstr "ポイントが書き込まれるベクトルマップ"
#: ../vector/v.to.points/main.c:180
-#, fuzzy
msgid "Write line nodes"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "ラインノードを書き込む"
#: ../vector/v.to.points/main.c:184
-#, fuzzy
msgid "Write line vertices"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ラインの交点を書き込む"
#: ../vector/v.to.points/main.c:188
-#, fuzzy
msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr "線に沿って点を補間"
+msgstr "ラインの交点間にポイントを補間"
#: ../vector/v.to.points/main.c:195
-#, fuzzy
msgid "Maximum distance between points in map units"
-msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
+msgstr "マップユニット中のポイント間の最大距離"
#: ../vector/v.to.points/main.c:214
msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr ""
+msgstr "使用できるフラッグは -n か -v のどちらかだけです"
#: ../vector/v.to.points/main.c:352
#, fuzzy, c-format
@@ -26284,14 +25195,13 @@
msgstr "���"
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:43 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No record for area (cat = %d)"
-msgstr "値0も抽出対象にする"
+msgstr "エリアの記録がありません(cat=%d)"
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:54 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:58
-#, fuzzy
msgid "Unable to use column specified"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "指定された列を使用できません"
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:68
#, c-format
@@ -26300,28 +25210,26 @@
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:104
msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
-msgstr ""
+msgstr "セントロイドのないエリア (島は問題ありません) "
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:110
-#, fuzzy
msgid "Area centroid without category"
-msgstr "出力ファイルの上書き"
+msgstr "カテゴリーなしの,エリアのセントロイド"
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:47 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:53
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:144
#, c-format
msgid "No record for line (cat = %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ライン (cat = %d) のレコードはありません "
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:109
#, c-format
msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr ""
+msgstr "%d の,様々な高度の,ラインはラスターに書き込まれません"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:37
-#, fuzzy
msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ベクトル,ラスター,変換"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:38
#, fuzzy
@@ -26339,45 +25247,41 @@
msgstr ""
#: ../vector/v.to.rast/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Name of column for attr parameter (data type must be numeric)"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "属性パラメーターの列名(データタイプは数字)"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Raster value"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ラスター値"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:94
msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr ""
+msgstr "色定義列名 (RRR:GGG:BBB で指定) "
#: ../vector/v.to.rast/main.c:101
-#, fuzzy
msgid "Name of column used as raster category labels"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "ラスターカテゴリーラベルに使用される列名"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:115
-#, fuzzy
msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr "������"
+msgstr "列変数がありません (またはパラメータ値を使用)"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:120
msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr ""
+msgstr "列パラメーターはカテゴリー値オプションと組み合わせることはできません"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:125
msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr ""
+msgstr "列パラメーターは値のオプションと組み合わせることはできません"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:130
msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "列パラメーターは z 座標と組み合わせることはできません"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不明なオプション '%s'"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:133 ../vector/v.to.rast/support.c:268
#, c-format
@@ -26390,33 +25294,32 @@
msgstr "選択するモニター"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:153 ../vector/v.to.rast/support.c:297
-#, fuzzy
msgid "No records selected"
-msgstr "選択するモニター"
+msgstr "記録が選択されていません"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:165
#, c-format
msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "色定義列 (%s) にエラー:カテゴリー %d: colorstring [%s] "
#: ../vector/v.to.rast/support.c:167
msgid "Color set to [200:200:200]"
-msgstr ""
+msgstr "色を [200:200:200] に指定"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:171
#, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "色指定列 (%s) にエラー(カテゴリー %d)"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:280
msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル列が未指定です, ラベルは書き込まれません"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:285 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:59
#: ../vector/v.what.rast/main.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Column <%s> not found"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "列 <%s> がありません"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:320
#, c-format
@@ -26426,7 +25329,7 @@
#: ../vector/v.to.rast/support.c:461 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:111
#, c-format
msgid "Unknown use type: %d"
-msgstr ""
+msgstr "不明なタイプ: %d "
#: ../vector/v.to.rast/support.c:467
#, fuzzy, c-format
@@ -26453,123 +25356,118 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125
-#, fuzzy
msgid "Unknown raster map type"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "不明なラスターマップのタイプ"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> のエリアを処理できません"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149
#, c-format
msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr ""
+msgstr " %d の %d が通りました: "
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> のエリアで問題を処理,集計中、、、"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:163
#, c-format
msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップ <%s> のラインで問題を処理,集計中、、、"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:169
#, c-format
msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "エリアを変換: %d の %d"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:170
#, c-format
msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント/ラインを変換: %d の %d "
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:196
msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
-msgstr ""
+msgstr "use=attr の時だけ,データベースを元に色が更新されます"
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:44
msgid "vector, volume, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトル, ボリューム, 変換 "
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
-#, fuzzy
msgid ""
"Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
"raster map layer."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"バイナリGRASSベクトルマップ(ポイントのみ)レイヤーを3D GRASSラスターマップレ"
+"イヤーに変換します. "
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:58
msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr ""
+msgstr "列名 (型は数字でなければなりません) "
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:105
-#, fuzzy
msgid "Unable to create output map"
-msgstr "NULL値に代入する値"
+msgstr "出力マップを作成できません "
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:156
-#, fuzzy
msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
+msgstr "新しい3D ラスターマップを閉じれません"
#: ../vector/v.transform/ask_trans.c:84
msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n"
-msgstr ""
+msgstr "ask_transform_coor(): セッションを離れます、、、\n"
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:73
#, c-format
msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "入力されているポイント数: %d\n"
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:104
-#, fuzzy
msgid "Please answer yes or no"
-msgstr "���� yes ��no"
+msgstr "yes か no で答えて下さい"
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Number of points that have been entered [%d]"
-msgstr "抽出量(数またはパーセンテージ)"
+msgstr "入力されたポイント数: [%d]"
#: ../vector/v.transform/get_coor.c:38
-#, fuzzy
msgid "Reading coordinates from file."
-msgstr "始点の座標値"
+msgstr "座標をファイルから読み込み中"
#: ../vector/v.transform/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "vector, transformation"
-msgstr "補間に用いる近傍点"
+msgstr "ベクトル,変換"
#: ../vector/v.transform/main.c:72
msgid ""
"Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
"vector map."
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルマップ上のアフィン変換 (ずれ,縮尺,回転または GPCs) を実行"
#: ../vector/v.transform/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "Suppress display of residuals or other information"
msgstr "残差などの情報を出力しない"
#: ../vector/v.transform/main.c:82
msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr ""
+msgstr "全ての z 値を bottom=0 にシフト"
#: ../vector/v.transform/main.c:86
-#, fuzzy
msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr "共分散行列の代わりに相関行列を出力"
+msgstr "変換行列を標準出力へ出力"
#: ../vector/v.transform/main.c:91
msgid ""
"Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, "
"xscale, yscale, zscale, zrot)"
msgstr ""
+"ポイントの代わりに変換パラメーター (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, "
+"zscale, zrot) を使用"
#: ../vector/v.transform/main.c:93 ../vector/v.transform/main.c:115
#: ../vector/v.transform/main.c:124 ../vector/v.transform/main.c:133
@@ -26578,62 +25476,55 @@
#: ../vector/v.transform/main.c:173 ../vector/v.transform/main.c:178
#: ../vector/v.transform/main.c:181
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム"
#: ../vector/v.transform/main.c:102
-#, fuzzy
msgid "ASCII file holding transform coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "変換座標を保持するASCIIファイル"
#: ../vector/v.transform/main.c:103
msgid ""
"If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, "
"yscale, zscale, zrot) are used instead"
msgstr ""
+"指定しない場合,変換パラメーター (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, "
+"zscale, zrot) が使用されます"
#: ../vector/v.transform/main.c:113
-#, fuzzy
msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "x 座標のシフト値"
#: ../vector/v.transform/main.c:122
-#, fuzzy
msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "y 座標のシフト値"
#: ../vector/v.transform/main.c:140
-#, fuzzy
msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "x 座標のスケールファクター"
#: ../vector/v.transform/main.c:149
-#, fuzzy
msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "y 座標のスケールファクター"
#: ../vector/v.transform/main.c:158
-#, fuzzy
msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr "変換の基準となる座標を示すファイル"
+msgstr "z 座標のスケールファクター"
#: ../vector/v.transform/main.c:167
-#, fuzzy
msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr "異方性の角度"
+msgstr "z 軸周りの回転角[度](反時計回り)"
#: ../vector/v.transform/main.c:172
-#, fuzzy
msgid "Name of table containing transformation parameters"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "変換パラメーターを含むテーブル名"
#: ../vector/v.transform/main.c:176
-#, fuzzy
msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr "ラベルの属性"
+msgstr "変換パラメーターとして使用される属性の列名"
#: ../vector/v.transform/main.c:177
msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr ""
+msgstr "フォーマット:パラメーター:列,例 xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
#: ../vector/v.transform/main.c:193
#, c-format
@@ -26641,29 +25532,35 @@
"The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation "
"parameters are used automatically when no pointsfile is given."
msgstr ""
+"'%c' フラッグは廃止されました.これは削除される予定です.ポイントを含まない"
+"ファイルが指定された場合,変換パラメーターは自動的に使用されます"
#: ../vector/v.transform/main.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--"
"quiet' instead."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"'%c' フラッグは廃止されました.これは削除される予定です.代わりに '--quiet' "
+"を使用して下さい"
#: ../vector/v.transform/main.c:205
#, c-format
msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "テーブル名が定義されていません.'%s' パラメーターを使用して下さい"
#: ../vector/v.transform/main.c:209
msgid ""
"Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise "
"the table is overwritten."
msgstr ""
+"テーブル名と出力するベクトルマップ名は別名にする必要があります.そうでない場"
+"合,テーブルは上書きされます"
#: ../vector/v.transform/main.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
-msgstr "���"
+msgstr "ファイルが座標 <%s> と開くことができません"
#: ../vector/v.transform/main.c:302
#, fuzzy, c-format
@@ -26671,40 +25568,42 @@
msgstr "入力するファイル"
#: ../vector/v.transform/main.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"New vector map <%s> boundary coordinates:"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"\n"
+"新しいベクトルマップ <%s> 境界座標:"
#: ../vector/v.transform/main.c:332
#, c-format
msgid " N: %-10.3f S: %-10.3f"
-msgstr ""
+msgstr " N: %-10.3f S: %-10.3f"
#: ../vector/v.transform/main.c:333
#, c-format
msgid " E: %-10.3f W: %-10.3f"
-msgstr ""
+msgstr " E: %-10.3f W: %-10.3f"
#: ../vector/v.transform/main.c:334
#, c-format
msgid " B: %6.3f T: %6.3f"
-msgstr ""
+msgstr " B: %6.3f T: %6.3f"
#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
msgid "The points weren't spread out enough."
-msgstr ""
+msgstr "ポイントの広がりが不十分"
#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:89
#, c-format
msgid "You need to enter at least %d points."
-msgstr ""
+msgstr "少なくとも %d のポイントを入力する必要があります"
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:94
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsupported column type of <%s>"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "サポートされない列の型 <%s>"
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:100
#, c-format
@@ -26712,28 +25611,28 @@
"Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For "
"category %d using default transformation parameter %.3f."
msgstr ""
+"カテゴリー %d の値を、表 <%s> の列 <%s> から選択できません.カテゴリー %d に"
+"は変換パラメーターの既定値 %.3f を使用"
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:110
msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー番号が未定義. 変換パラメーターの既設値を使用"
#: ../vector/v.type/main.c:47
msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr ""
+msgstr "ジオメトリ要素のタイプを変更して下さい"
#: ../vector/v.type/main.c:61
-#, fuzzy
msgid "Feature type to convert from"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "から変換するフィーチャータイプ"
#: ../vector/v.type/main.c:71
-#, fuzzy
msgid "Feature type to convert to"
-msgstr "ファイルの種類"
+msgstr "に変換するフィーチャータイプ"
#: ../vector/v.type/main.c:76
msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
-msgstr ""
+msgstr "カンマで分離された入出力タイプペア"
#: ../vector/v.type/main.c:78
msgid ""
@@ -26741,173 +25640,164 @@
"\t\tExample1: line,boundary\n"
"\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
msgstr ""
+"<input_type1>,<output_type1>,<input_type2>,<output_type2>,...\n"
+"\t\tExample1: ライン,境界\n"
+"\t\tExample2: ライン,境界,ポイント,セントロイド "
#: ../vector/v.type/main.c:91
-#, fuzzy
msgid "Nothing to do"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "することがありません"
#: ../vector/v.type/main.c:142 ../vector/v.type/main.c:178
-#, fuzzy
msgid "Incompatible types"
-msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
+msgstr "不適合のタイプ"
#: ../vector/v.type/main.c:189
-#, fuzzy
msgid "Not enough types"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "タイプが十分ではありません"
#: ../vector/v.type/main.c:192
-#, fuzzy
msgid "Odd number of types"
-msgstr "初期のクラスター数"
+msgstr "タイプの奇数"
#: ../vector/v.univar/main.c:61
msgid ""
"Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
"deviation is calculated only for points if specified."
msgstr ""
+"属性の一変量統計を計算.分散と正規分布はポイントを指定した場合だけ計算されま"
+"す"
#: ../vector/v.univar/main.c:74
-#, fuzzy
msgid "Column name"
-msgstr "キーカラム"
+msgstr "列名"
#: ../vector/v.univar/main.c:119
-#, fuzzy
msgid ""
"Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
"maximum and range can be calculated"
-msgstr "���"
+msgstr ""
+"互換性のないベクトルのタイプを指定しています,フィーチャー数, 最大,最小また"
+"は範囲だけが計算可能です"
#: ../vector/v.univar/main.c:124
msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
msgstr ""
+"現在,拡張された統計はポイント/セントロイドについてのみサポートしています"
#: ../vector/v.univar/main.c:359
-#, fuzzy
msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "キー/値の配列を並べ替えできません"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:203
msgid ""
"Interpolates point data to a G3D grid volume using regularized spline with "
"tension (RST) algorithm."
msgstr ""
+"テンション (RST) アルゴリズムの正規化スプライン曲線を使って,ポイントデータを"
+"3Dグリッドボリュームへ挿入"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:236
-#, fuzzy
msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
-msgstr "���"
+msgstr "入力した x,y,z,w を含むベクトルマップ名"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:243
-#, fuzzy
msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "断面の曲面ラスターマップ名"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:249
-#, fuzzy
msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "補間するための w 属性を含む列名"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:273
-#, fuzzy
msgid "Name of the column with smoothing parameters"
-msgstr "最終レポートを出力するファイル"
+msgstr "平滑化パラメーターを含む列名"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:291
-#, fuzzy
msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr "���"
+msgstr "相互検証ベクトルマップを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:333
-#, fuzzy
msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "補間に用いる w-値の変換係数"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:341
-#, fuzzy
msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr "高さの強調"
+msgstr "z-値の変換係数"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:349
-#, fuzzy
msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "断面ラスターマップを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:358
-#, fuzzy
msgid "Output elevation g3d-file"
-msgstr "標高を示すファイル(入力)"
+msgstr "標高 3Dグリッド-ファイルを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:366
msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "勾配規模 3Dグリッド-ファイルを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:375
msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "水平勾配角 3Dグリッド-ファイルを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:384
-#, fuzzy
msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr "すべての頂点をサイトマップに出力"
+msgstr "鉛直勾配角 3Dグリッド-ファイルを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:393
msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr ""
+msgstr "傾度変化 3Dグリッド-ファイルを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:402
-#, fuzzy
msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr "正接曲率を出力するファイル"
+msgstr "ガウス曲率 3Dグリッド-ファイルを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:411
-#, fuzzy
msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr "断面曲率を出力するファイル"
+msgstr "平均曲率 3Dグリッド-ファイルを出力"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:416
msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "ボリューム補間なしで相互検証手順を実施"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:452
msgid "Smoothing must be a positive value"
-msgstr ""
+msgstr "平滑化は正の値の必要があります"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:458
msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr ""
+msgstr "両方の相互検証オプション (-c, cvdev) を指定する必要があります"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:460
msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr ""
+msgstr "相互検証と偏差値の両方のファイルを指定"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:533
-#, fuzzy
msgid "Vector is not 3D"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルが3Dではありません"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:583
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open %s"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "%s を開けません"
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:103
msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "wの列はサポートされる列の型ではありません (整数か倍精度が有効) "
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:116
msgid ""
"Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr ""
+msgstr "平滑化列の列の型はサポートされていません(整数か倍精度が有効) "
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:45
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
"or centroids."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"指定したベクトルマップ(ポイントまたはセントロイドを含む)からDelaunay三角分"
+"割法を作成"
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:53
#, fuzzy
@@ -26916,53 +25806,48 @@
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:57
msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
-msgstr ""
+msgstr "エリアではなくグラフ(ライン)として三角測量を出力"
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:108
-#, fuzzy
msgid ""
"Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
"centroids."
-msgstr "���."
+msgstr ""
+"指定したベクトルマップ(ポイントまたはセントロイドを含む)からVoronoi図を作成"
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:122
msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr ""
+msgstr "エリアではなくグラフ (ライン) として三角形分割を出力"
#: ../vector/v.what/main.c:57
-#, fuzzy
msgid "vector, querying"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "ベクトル,検索中"
#: ../vector/v.what/main.c:59
-#, fuzzy
msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-msgstr "指定した位置でのベクトルマップのカテゴリー情報を表示します"
+msgstr "指定したロケーションでのベクトルマップレイヤーを問い合わせる"
#: ../vector/v.what/main.c:72
-#, fuzzy
msgid "If not given reads from standard input"
-msgstr "���"
+msgstr "無い場合は標準入力から読み込む"
#: ../vector/v.what/main.c:79
-#, fuzzy
msgid "Query threshold distance"
-msgstr "閾値"
+msgstr "距離の閾値を検索"
#: ../vector/v.what/main.c:87
-#, fuzzy
msgid "Print attribute information"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "属性の情報を出力"
#: ../vector/v.what/main.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You must build topology on vector map <%s>"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "ベクトルマップ <%s> 上の地形を構築する必要があります"
#: ../vector/v.what/main.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "指定されたフォーマットが不明です,スキップ中: '%s'"
#: ../vector/v.what/what.c:133
#, fuzzy, c-format
@@ -26991,7 +25876,7 @@
#: ../vector/v.what/what.c:168
#, c-format
msgid "Type: %s"
-msgstr ""
+msgstr "タイプ:%s"
#: ../vector/v.what/what.c:169
#, fuzzy, c-format
@@ -27027,12 +25912,12 @@
#: ../vector/v.what/what.c:226
#, c-format
msgid "Isle[%d]: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "島[%d]:%d\n"
#: ../vector/v.what/what.c:234
#, c-format
msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "エリア:%d 内の島:%d\n"
#: ../vector/v.what/what.c:239 ../vector/v.what/what.c:247
#, c-format
@@ -27064,38 +25949,39 @@
"Table: %s\n"
"Key column: %s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ドライバ:%s\n"
+"データベース:%s\n"
+"テーブル:%s\n"
+"キー列:%s\n"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:78
-#, fuzzy
msgid "vector, raster, attribute table"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "ベクトル,ラスター,属性テーブル"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:80
-#, fuzzy
msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルポイントの位置のラスター値をテーブルへアップロード"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:85
-#, fuzzy
msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
-msgstr "���"
+msgstr "属性テーブルを編集するために指定したベクトルポイントマップ名"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:89
-#, fuzzy
msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "検索される,今あるラスターマップ名"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:97
msgid "Column name (will be updated by raster values)"
-msgstr ""
+msgstr "列名(ラスター値により変更されます)"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:154
msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターのタイプは整数,列のタイプは実数"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:157
msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターのタイプが実数,列のタイプが整数です,一部のデータが消失!"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:233
#, fuzzy, c-format
@@ -27110,27 +25996,27 @@
#: ../vector/v.what.rast/main.c:285
#, c-format
msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー %d 以上のポイント(%d),値が'NULL'になります"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr "タイトル"
+msgstr "%d のカテゴリーがテーブルからロードされました"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr "���"
+msgstr "%d のカテゴリーがベクトルからロードされました"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d categories from vector missing in table"
-msgstr "��� ������"
+msgstr "ベクトルの %d のカテゴリーがテーブル内にありません"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr "���"
+msgstr "ベクトルに %d のカテゴリーの重複があります"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:56
msgid "visualization"
@@ -27162,14 +26048,12 @@
msgstr "ベクトルマップ"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:98
-#, fuzzy
msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr "対象マップ"
+msgstr "今ある 3D ラスターマップ名"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:102
-#, fuzzy
msgid "Quickstart - Do not load any data"
-msgstr "説明なし"
+msgstr "クイックスタート - データをロードしない"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:106
#, fuzzy
@@ -27187,14 +26071,12 @@
msgstr "タイトル"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:120
-#, fuzzy
msgid "Set alternative panel path"
-msgstr "パネルパス"
+msgstr "選択パネルパスをセット"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:126
-#, fuzzy
msgid "Execute script file at startup"
-msgstr "スクリプトファイル"
+msgstr "起動時にスクリプトファイルを実行"
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:132
#, fuzzy
@@ -27203,7 +26085,7 @@
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:280
msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
-msgstr ""
+msgstr "標高ファイル数とカラーファイル数が一致しません"
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:98
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:308
@@ -27211,3529 +26093,72 @@
#: ../visualization/ximgview/color.c:94 ../visualization/ximgview/color.c:304
#, c-format
msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr ""
+msgstr "不明なビジュアルクラス [%d]"
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:258
#: ../visualization/ximgview/color.c:254
-#, fuzzy
msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "十分なモノクロ階調が得られません"
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:275
#: ../visualization/ximgview/color.c:271
-#, fuzzy
msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr "シグネチャファイル"
+msgstr "十分な色調が得られません"
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:289
#: ../visualization/ximgview/color.c:285
msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr ""
+msgstr "ダイレクトカラー表示に設定したカラーマップを使用します"
#: ../visualization/xganim/main.c:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ファイル [%s] を読み込み中、、、"
#: ../visualization/xganim/main.c:360
-#, fuzzy
msgid "Unable to determine raster cell type"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスターセルタイプを判断できません"
#: ../visualization/xganim/main.c:364
-#, fuzzy
msgid "Unable to read color file"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "カラーファイルを読み込めません"
#: ../visualization/xganim/main.c:368
-#, fuzzy
msgid "Unable to read raster row"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "ラスター行を読み込めません"
#: ../visualization/ximgview/main.c:60
-#, fuzzy
msgid "Unable to open display"
-msgstr "入力するファイル"
+msgstr "ディスプレイを開けません"
#: ../visualization/ximgview/main.c:82
-#, fuzzy
msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr "統一する属性の値"
+msgstr "ウィンドウの属性を取得できません"
#: ../visualization/ximgview/main.c:240
-#, fuzzy
msgid "Unable to open image file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "画像ファイルを開けません"
#: ../visualization/ximgview/main.c:243
-#, fuzzy
msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "BMP ヘッダーを読めません"
#: ../visualization/ximgview/main.c:246
-#, fuzzy
msgid "Invalid BMP header"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "不正な BMP ヘッダー"
#: ../visualization/ximgview/main.c:252
-#, fuzzy
msgid "Unable to map image file"
-msgstr "出力するファイル"
+msgstr "画像ファイルをマップできません"
#: ../visualization/ximgview/main.c:273
msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr ""
+msgstr "PNG ドライバーから BMP 画像を見る"
#: ../visualization/ximgview/main.c:281
-#, fuzzy
msgid "Image file"
-msgstr "画像グループ"
+msgstr "画像ファイル"
#: ../visualization/ximgview/main.c:288
msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open database %s by driver %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find input %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find input map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open driver <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't read header for <%s> in <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't read header for 3D raster <%s> in <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't write region <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No graphics device selected."
-#~ msgstr "グラフィックデバイスが選択されていない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to read raster row."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Training map [%s] not found."
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s map not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot read head of %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input raster map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illegal file name: %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get layer info for vector map"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open raster map <%s> in <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-#~ "#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-#~ "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cover values extracted from the category labels of the cover map"
-#~ msgstr "カテゴリー値の代わりにカテゴリーラベルを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - raster map not found"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - illegal name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: ERROR reading category file for %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - illegal units"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - can't open"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading input map (%s) ... "
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - ERROR reading %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - can't create raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing output map (%s) ... "
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - ERROR re-reading %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading raster map... "
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing raster map... "
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Category list: e.g. 1,3-8,13"
-#~ msgstr "カテゴリーラベルのリスト(例 1,3-8,13)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output separator character (default: tab)"
-#~ msgstr "区切り(デフォルト:タブ)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot read category file of raster map <%s> in <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find file %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get header for %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot create raster map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot create vector map %s"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot create raster map '%s'"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of raster rows to hold in memory"
-#~ msgstr "メモリに残す行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print raster map title only"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unknown type: %d"
-#~ msgstr "ファイルの種類"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open raster map [%s]"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-#~ "#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-#~ "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get raster band."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot read GRASS raster."
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot write GDAL raster."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get [%s] driver"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't set geo transform."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't set projection."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot export [%s] raster map."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot create [%s] raster map using [%s] driver."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot read header of raster map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open TIFF file <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading raster map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open output map."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illegal file name. Please try another."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: can't open %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Reading raster map <%s> ..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "memory allocation failure"
-#~ msgstr "ロケーション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output terrain only vector map name"
-#~ msgstr "正接曲率を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open vector map <%s> at the topological level"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rebuilding topology ..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Removing duplicates ..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attaching islands ..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attaching centroids ..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector map <%s> not found in current mapset"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error allocating memory for `lines_visited'"
-#~ msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The number of lines in the input vector map is [%d]"
-#~ msgstr "ピクセルの最小値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get layer info"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cell file [%s] not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't open raster map [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot rewrite line %d"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Editing tool"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close boundaries"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot copy line %d, editing terminated"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No layer database connection."
-#~ msgstr "ロケーション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot snap lines %d,%d"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d lines modified"
-#~ msgstr "タイトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open ASCII file <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print vector map region only"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open vector map <%s> at topo level [%d]"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get layer info for vector map <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot insert row: %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot read vector"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot select attribute."
-#~ msgstr "統一する属性の値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector map [%s] not available"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of ROWS and COLUMNS in grid"
-#~ msgstr "格子数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating vector grid..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find vector map <%s> in current mapset"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find input map <%s>."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[%d] features written"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d features written."
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Parameter <%s> not set"
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input map containing lines"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output map where segments will be written"
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot get layer information for vector map"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<%s> cellfile not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Database record for cat %d not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not able to open vector map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No table."
-#~ msgstr "テーブル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't read raster"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "table name"
-#~ msgstr "テーブル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "driver name"
-#~ msgstr "ドライバ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "database name"
-#~ msgstr "データベース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Driver name"
-#~ msgstr "ドライバ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "database location"
-#~ msgstr "ロケーション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output field separator"
-#~ msgstr "区切り"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output vertical record separator"
-#~ msgstr "上下方向の区切り"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "null value indicator"
-#~ msgstr "NULL値の識別子"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "do not include column names in output"
-#~ msgstr "ルートに沿ってセル値をコピー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "vertical output (instead of horizontal)"
-#~ msgstr "8bitで出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of existing raster map"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-#~ "入力するファイル\n"
-#~ "#-#-#-#-# grassmods_ja.po (grassmods_ja) #-#-#-#-#\n"
-#~ "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find mapset for %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Label file [%s] not available"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't open label file [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to open [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: unable to open [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open raster map [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find input cell map '%s'"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table to be imported"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open cellfile for <%s>"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create raster map [%s]"
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create output <%s>"
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input file [%s] not found."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open input file <%s@%s>."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open output file <%s>."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Multiplier for ascii data"
-#~ msgstr "高さの強調"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open temporary file: [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open input file [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to create raster"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create output raster map <%s>"
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open file for <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the random surface to be produced"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unable to find raster map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unable to open output raster map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector <%s> could not be opened"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open vector map <%s>"
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Table name"
-#~ msgstr "テーブル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "x column name"
-#~ msgstr "キーカラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "z column name"
-#~ msgstr "キーカラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot drop table: %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open labels <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot fetch data from table"
-#~ msgstr "統一する属性の値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open file [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SVG file <%s> cannot be opened"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Querying input '%s' ... "
-#~ msgstr "���%s ..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copying %s input lines ... "
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot create table <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot insert row: %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find line of cat %d"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unalbe to open vector map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transforms a vector map via a set of tie points."
-#~ msgstr "ベクトルマップの座標変換を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Now transforming the vectors ..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Read coordinates from standard input"
-#~ msgstr "始点の座標値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster map <%s>] not found"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot start driver <%s>."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Not able to find cellfile [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "color file for [%s] not available"
-#~ msgstr "色に用いるラスターマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster file [%s] not available"
-#~ msgstr "��."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster map [%s] not found"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open [%s]"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster map [%s] does not exist"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open raster map [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector file [%s] not available"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open driver %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<%s> illegal name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - Unable to open the input raster map\n"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: %s - illegal name for output raster map."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Exports GRASS raster data into various formats (requires GDAL)."
-#~ msgstr "ラスターマップをバイナリーファイルとしてエクスポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't find raster map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: <%s> not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: <%s> illegal name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Cannot open <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error reading map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "could not read range file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create raster map [%s]."
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illegal map name <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the input raster map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filtering [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open raster map %s in %s = %d"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Closing raster map"
-#~ msgstr "カバーマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Swap temp files"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing [%s]"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: illegal map name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the new raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: <%s> illegal file name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't open raster map <%s> in mapset %s"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution "
-#~ "of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-#~ msgstr "ラスターマップをPPMファイルとしてエクスポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster input map"
-#~ msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mapset of input map"
-#~ msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Checking location %s, mapset %s:"
-#~ msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input map [%s] in location [%s] in mapset [%s] not found."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error writing output map"
-#~ msgstr "解像度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<%s> is illegal file name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[%s] is an illegal file name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no rules specified"
-#~ msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't open temp file [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Names of existing raster maps"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open input map <%s> in mapset <%s>"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - illegal name "
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't find raster map [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s in %s -can't open raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - can't create raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cell file [%s] not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Requested 3d raster map not found <%s>"
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open elevation map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open output map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to close output map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not close the 3d raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot create output map [%s]"
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open vector points map <%s>"
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot create vector map <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find input map <%s> in current mapset."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector file [%s] not available in search list"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open database <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open table <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Threshold distance (-1 for no limit)"
-#~ msgstr "補間を行う2点間の最大距離"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open driver <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find input vector map %s"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The vector '%s' already exists."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find input map '%s'."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find network input map '%s'."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error opening raster map [%s]."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Topology is not available"
-#~ msgstr "色に用いるラスターマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot describe table %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Patching file <%s@%s>"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[%d] files patched"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Column type not supported"
-#~ msgstr "キーカラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open vector map <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of output raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Illegal output name: '%s'"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't create output map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: cellfile [%s] not found."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open cellfile [%s]."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error reading wildcard."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the grid color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet "
-#~ "(separated by colons)"
-#~ msgstr "線の色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Sets the border color, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
-#~ msgstr "線の色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open the temporary file."
-#~ msgstr "シグネチャファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open raster map [%s]."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find raster [%s]."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "name for new raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output GRASS image file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name for resultant raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resulting output map"
-#~ msgstr "解像度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "name for new vector map"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "name for new vector map (omit for display to stdout)"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input vector map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: ERROR can't open tempfile"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "vector map <%s> not found"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to find raster map [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<%s> raster map not found"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<%s> unable to open raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find vector map [%s]"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - can't open raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't get row %d from raster map %s"
-#~ msgstr "対象マップ1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - raster map not found"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "string representing no data cell value"
-#~ msgstr "データのないセルに代入する記号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open temp file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name of classification result"
-#~ msgstr "分類結果を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File name of reference classes"
-#~ msgstr "初期のクラスター数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "wide report, 132 columns (default: 80)"
-#~ msgstr "レポート幅の拡大"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quiet"
-#~ msgstr "説明なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<%s> - illegal output file name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: <%s> reference map not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Base raster map"
-#~ msgstr "ベースマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cover raster map"
-#~ msgstr "カバーマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resultant raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: raster map not found"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Problem opening input file [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Problem opening output file [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "can't write category file for <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: can't open tempfile"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to read row %d in raster map [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Elevation map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output verbosely"
-#~ msgstr "説明つき表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't open raster map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It could not be find input map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "It could not be found input map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find input map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input vector map <%s> not found."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Category ranges: e.g. 1,3-8,13"
-#~ msgstr "カテゴリーラベルのリスト(例 1,3-8,13)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing attributes ...\n"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open ascii file <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open temp file <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector map <%s> not fould"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SVG output file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot not find input vector map <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find vector '%s'"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find vector map %s"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to get row %d from <%s>"
-#~ msgstr "対象マップ1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No input coordinates provided"
-#~ msgstr "X座標値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to allocate memory."
-#~ msgstr "マップのカテゴリー値について統計解析を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input file"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster output file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Writing raster map ... "
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Keep existing color table"
-#~ msgstr "カラーテーブルを上書きしない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the output walkers site file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Verbose mode."
-#~ msgstr "説明付き表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %d rows, %d cols."
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s in %s - can't read header file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - unable to create reclass file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - unable to create raster map"
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - unable to create category file"
-#~ msgstr "シグネチャファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "verbose mode"
-#~ msgstr "説明付き表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector map with points for which to modify the attribute table"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Layer of the vector for which to modify the attribute table"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Path to the input file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Path to an output file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of existing raster map to be displayed"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Database name:"
-#~ msgstr "データベース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "ASCII file to be converted to binary vector map, if not given (or \"-\") "
-#~ "reads from standard input"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "could not find input map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to open raster map [%s]"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot get layer info for vector map"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open database %s by driver %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create table: %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot create index"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot grant privileges on table %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find vector map"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't open temp file %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown keyword [%s] in vector head."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error while reading cell map."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error while writing new cell map."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error in opening output file <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find input cell map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error in opening input file <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to read map raster row %d"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to get row %d from raster map"
-#~ msgstr "対象マップ1"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to write color table to raster [%s]"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot find map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of predefined rules file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no such value"
-#~ msgstr "閾値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find base map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to find cover map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: reading category file for %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to open raster map [%s]"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to create raster map [%s]"
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to open database %s with driver %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unable to read raster map [%s]"
-#~ msgstr "NULL値に代入する値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to open raster map <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Failed to read raster row %d"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to read cats table for %s"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster <%s> not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open raster <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Screen coordinates to place the legend (as percentage)"
-#~ msgstr "下,上,左,右の値(パーセンテージ)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: o_open_file: raster map %s not found"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: o_open_file: could not open raster map %s in %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No record for category for [%d]"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error reading ASCII file <%s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No lines found"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of point coordinates. Required for add and move actions."
-#~ msgstr "タイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find input vector '%s'"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed opening output vector map '%s'"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not create attribute table."
-#~ msgstr "統一する属性の値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error reading ascii file: [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "List vector maps in input location and exit (a dummy value must be given "
-#~ "for input)"
-#~ msgstr "目的ロケーション内のベクトルマップ一覧表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-"
-#~ "selected locations within the current geographic region"
-#~ msgstr ""
-#~ "マウスで指定した位置でのベクトルマップのカテゴリー情報を表示します(ここは"
-#~ "どこ?なに?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "| Prune | "
-#~ msgstr "端点をスナップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: <%s> vector map not found"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector <%s> could not be open"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster <%s> could not be open."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interpolation()"
-#~ msgstr "補間方法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interpolation: Setting regions and boxes"
-#~ msgstr "補間方法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interpolation: nsply = %d"
-#~ msgstr "補間方法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bilinear interpolation..."
-#~ msgstr "補間に用いる近傍点"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interpolation: (%d,%d): Bicubic interpolation..."
-#~ msgstr "補間に用いる近傍点"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Dropping <s>"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interpolation was a success!"
-#~ msgstr "補間方法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CrossCorrelation: %d points read in region. "
-#~ msgstr "現在の設定を表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CrossCorrelation: It shouldn't take too long."
-#~ msgstr "統一する属性の値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s -- illegal output file name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, with method '%s' you have to define an output map."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum number of iteration"
-#~ msgstr "最大反復回数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Existing raster map name"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s - can't read raster cellhd"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error reading cell data"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No line found."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not build topology."
-#~ msgstr "統一する属性の値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Convert GRASS ascii file or points file to binary vector."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open ascii file [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Cannot open dxf file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Conversion of [%s] to vector map ..."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of output 3d raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print the current region (shell script style)"
-#~ msgstr "現在の設定を表示(シェルスクリプト)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Where %s is one of:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ここでの %s は次のうちのいずれかです:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERROR: <%s> not found\n"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ERROR: <%s> illegal name\n"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open toolbox: %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open toolbox."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster <%s> already exist."
-#~ msgstr "���."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector map(s) -- source for composite"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New vector composite"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Append files to existing file"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No database updates."
-#~ msgstr "データベース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Two coordinates are requered"
-#~ msgstr "指定する位置座標"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Adding new features to vector file ..."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector map '%s' not found"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input elevation file"
-#~ msgstr "標高を示すファイル(入力)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input aspect file"
-#~ msgstr "傾斜方位を示すファイル(入力)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input barrier file"
-#~ msgstr "バリアを示すファイル(入力)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quiet operation"
-#~ msgstr "説明なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Reference Information"
-#~ msgstr "ヘッダーの表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Aspect file's resolution differs from current "
-#~ "region resolution"
-#~ msgstr "値の読みとり間隔(デフォルト:現在の解像度)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output layer name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error opening %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Imagery files subgroup"
-#~ msgstr "サブ画像グループ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Warning: illegal output file name <%s>."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Category <%d>: Line color and background color are the same!"
-#~ msgstr "���!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Line color and background color are the same!"
-#~ msgstr "���!"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "datetime, datetime1/datetime2, or none"
-#~ msgstr "タイムスタンプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open vector 3d raster map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open 3d raster map %s"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector import complete"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "centroid"
-#~ msgstr "座標変換先の楕円体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to create raster map for [%s]"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error opening 3d raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules"
-#~ msgstr "実数を整数に変換して使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name for the resulting raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open Raster file %s in Mapset %s"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open 3d raster map %s\n"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open elev raster map %s\n"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open map %s\n"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bin raster map to be imported"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output partial derivatives instead"
-#~ msgstr "傾斜値、傾斜方位、曲率の代わりに偏導関数を出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum distance"
-#~ msgstr "最大値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Makes 3D trees from input point vector map"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Diameter of the tree crown in map units"
-#~ msgstr "視点座標"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Height of tree trunk in meters"
-#~ msgstr "地表からの高さ(単位:メートル)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the column with tree crown width"
-#~ msgstr "最終レポートを出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the column with tree species"
-#~ msgstr "最終レポートを出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot select attributes for point #%d"
-#~ msgstr "統一する属性の値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map coordinates"
-#~ msgstr "Z座標値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s Quit\n"
-#~ msgstr "説明なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quiet mode"
-#~ msgstr "説明なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overwrite outputs"
-#~ msgstr "上書き"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s[%d]: No raster map specified."
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Query column name"
-#~ msgstr "キーカラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "name for new binary vector map (omit for display to stdout)"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name for G3d raster map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No output maps"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connect to the database through DBMI."
-#~ msgstr "データベースに接続します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The resolution of raster and raster3d maps should be equal!"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "top raster map not found\n"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compute upslope flowlines"
-#~ msgstr "流路を遡って計算"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point"
-#~ msgstr "始点の座標値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invoke fast, but memory intensive operation"
-#~ msgstr "高速計算(大きなメモリが必要)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You first need to run v.build on vector map <%s>"
-#~ msgstr "���"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unknown interpolation method"
-#~ msgstr "補間方法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of existing raster map."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of new raster map."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of input map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of output map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of existing input raster map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cover raster map"
-#~ msgstr "カバーマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "resultant raster map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input layer name"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output layer name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the resulting map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slope"
-#~ msgstr "傾斜値またはdx値を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Aspect"
-#~ msgstr "傾斜方位またはdy値を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Profile curvature"
-#~ msgstr "断面曲率またはdxx値を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tangential curvature"
-#~ msgstr "正接曲率またはdyy値を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mean curvature"
-#~ msgstr "平均曲率またはdxy値を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tension"
-#~ msgstr "テンション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name for ascii output file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enter name for the resulting signature file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d byte%s per cell\n"
-#~ msgstr "1セルのバイト数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),c(ounts)"
-#~ msgstr "計測単位"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "page length (default: %d lines)"
-#~ msgstr "1ページの行数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "page width (default: %d characters)"
-#~ msgstr "1行の文字数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "suppress page headers"
-#~ msgstr "ヘッダーの削除"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "use formfeeds between pages"
-#~ msgstr "フォームフィードの使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "scientific format"
-#~ msgstr "出力に指数を使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sites overlay file(s)"
-#~ msgstr "サイトマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Write an Arc-Info line/polygon coverage in e00 format."
-#~ msgstr "ベクトルマップをARC/INFO E00ファイルとしてエクスポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mapset holding vector map to be exported (Default = current)"
-#~ msgstr "入力するファイルを含むマップセット(デフォルト=現在のマップセット)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of .e00 output file (Default: stdout)"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Process spaghetti-digitized binary vector map."
-#~ msgstr "スパゲッティデータ(バイナリー形式)の編集を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only run identical line tests"
-#~ msgstr "指定したラインのみで実行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snap nodes"
-#~ msgstr "端点をスナップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Set line types to: \n"
-#~ " source same as in binary vector map\n"
-#~ " line lines\n"
-#~ " area area edges\n"
-#~ " point points (sites)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "線の種類: \n"
-#~ " source 元のベクトルマップと同じ\n"
-#~ " line 線\n"
-#~ " area エリアエッジ\n"
-#~ " point 点(サイトデータ)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output file is ASCII map"
-#~ msgstr "ASCII形式のベクトルマップを出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy attributes and category files"
-#~ msgstr "属性およびカテゴリーファイルをコピー"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts point data in a binary GRASS vector map layer into a GRASS "
-#~ "site_lists file."
-#~ msgstr "ベクトルマップからデータを抽出してサイトマップに変換します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sites file to be made from vector map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Category NUMERIC data instead of attribute"
-#~ msgstr "属性の代わりに数値データを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Category TEXT data instead of attribute"
-#~ msgstr "属性の代わりにテキストデータを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Test routine for developing MIF import."
-#~ msgstr " ESRI シェープファイルをベクトルマップとしてインポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debugging level : 0 (silent) - 3 (verbose)"
-#~ msgstr "デバッグレベル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of file where to log operations"
-#~ msgstr "ログファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snap distance in ground units (Default = 10^-10)"
-#~ msgstr "端点のスナップ距離"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set initial scale [1:2400]"
-#~ msgstr "スケール"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of attribute to use as category"
-#~ msgstr "属性番号のフィールド名"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allow overwrite of existing vector map with the same name"
-#~ msgstr "上書き"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force writing polygon coverage as a line coverage"
-#~ msgstr "強制インポート"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create unique value for parts of compound object"
-#~ msgstr "ID番号を属性として使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List fields of DBF file"
-#~ msgstr "データベースのフィールド一覧を表示して終了"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new categories table title"
-#~ msgstr "タイトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Build topology info (default) OR Edit categories"
-#~ msgstr "トポロジーの構築かカテゴリーの編集"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prompt user for threshold (Valid only with Build option)"
-#~ msgstr "閾値のユーザ定義"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "read data into memory"
-#~ msgstr "タイトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set map region from data (Valid only with Build option)"
-#~ msgstr "データから地域を設定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Snap Threshold value (Valid only with Build option and -s)"
-#~ msgstr "スナップの閾値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Suppress drawing of text outlines"
-#~ msgstr "テキストのアウトラインを非表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DXF layers with line data"
-#~ msgstr "ラインデータを含むファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DXF layers with label data"
-#~ msgstr "ラベルデータを含むファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prefix for dig or dig_ascii and dig_att output files"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Where lines and labels are one or more of:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "ここでのlines,labelsの入力形式は以下の通りです:\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ " and/or \n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " または \n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "angle of rotation"
-#~ msgstr "回転角度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "provide attributes of type: const,rows,cols"
-#~ msgstr "属性タイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "binary vector map to be converted to ascii"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Converts ASCII vector map layers into binary vector map layers."
-#~ msgstr " ASCII形式のファイルをベクトルマップとしてインポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "what load"
-#~ msgstr "更新する対象"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "key column"
-#~ msgstr "キーカラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prints information about a binary GRASS vector map layer."
-#~ msgstr "ベクトルマップについての情報を表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cleans out dead lines in GRASS vector maps."
-#~ msgstr "ベクトルマップのデータ中で削除マークの付いた線を全て取り除きます"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Changes vector category values for an existing vector map according to "
-#~ "results of SQL queries."
-#~ msgstr " SQLファイルを用いてベクトルマップのカテゴリー値を再構築します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key (id) column name"
-#~ msgstr "キーカラム"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select area, line, or site "
-#~ msgstr "タイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input vector map for ARC/INFO conversion"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "coverage type"
-#~ msgstr "抽出するタイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "prefix for ARC/INFO output filenames"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The postscript versions of these papers are available via Internet at"
-#~ msgstr "これらの文献はポストスクリプト形式で下のURLから入手できます"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please cite these references in publications where the results of this"
-#~ msgstr "このプログラムの結果を論文等に公表する場合, "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use category data instead of attribute"
-#~ msgstr "属性の代わりにカテゴリーデータを標高値として出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do zero attributes/cats represent elevation?"
-#~ msgstr "入力ファイルの値0を標高に置き換える"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the output deviations site file"
-#~ msgstr "偏差を出力するサイトファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "path to GRASS database of input location"
-#~ msgstr "目的ロケーションを含むデータベース"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output vector map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Automatically run \"v.support\" on newly created vector map."
-#~ msgstr "'v.support'コマンドを自動的に実行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cutter vector map"
-#~ msgstr "切るファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Type of object to extract (area, line or both)"
-#~ msgstr "抽出する線のタイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Limit line output to area-edge arcs"
-#~ msgstr "エリアエッジのみ抽出"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Limit line output to line arcs"
-#~ msgstr "線のみ抽出"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Polygon Cookie Cutter (Boolean AND Overlay)."
-#~ msgstr ""
-#~ "2つの既存するベクトルマップの交差関係にもとづいた演算(ブール代数のANDオー"
-#~ "バーレイ)を行い、新しいマップを作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Neatline"
-#~ msgstr "ニートライン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ARC/INFO ungenerate lines file"
-#~ msgstr "入力するラインファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ARC/INFO ungenerate label-points file"
-#~ msgstr "入力するラベル(ポイント)ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ARC/INFO label-text file"
-#~ msgstr "入力するラベル(テキスト)ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "resultant Vector output file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ID Number column in label-text file"
-#~ msgstr "テキストの列数(ID番号)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GRASS category column in label-text file"
-#~ msgstr "テキストの列数(カテゴリー値)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GRASS attribute column in label-text file"
-#~ msgstr "テキストの列数(属性)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new pruned vector map"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "reports attribute, label, and other information about a sites file"
-#~ msgstr "サイトマップの基礎情報を出力します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of sites file."
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load quietly"
-#~ msgstr "説明なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Only count sites in current window for min/max."
-#~ msgstr "最大値と最小値のみ出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show quartiles for decimal attributes"
-#~ msgstr "属性番号の出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of input sites map"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "which decimal attribute (if multiple)"
-#~ msgstr "属性番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use raster's region vs. current region"
-#~ msgstr "ラスターマップの領域の使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of sites file to filter"
-#~ msgstr "入力するファイル(サイト)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts a GRASS site list file into an ASCII listing of site locations "
-#~ "and their descriptions."
-#~ msgstr "サイトマップをASCII形式のサイトリストとしてエクスポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Include site attributes in the output"
-#~ msgstr "カテゴリーラベルも出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Include site attribute identifiers in the output"
-#~ msgstr "属性識別子も出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of input site list"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of cells to surround site cell"
-#~ msgstr "考慮する周辺のセル数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attribute field type to use for operation"
-#~ msgstr "属性タイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attribute field number to use for operation"
-#~ msgstr "属性番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "String attribute number to use for description"
-#~ msgstr "文字型属性番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a single-valued (0/1) raster map"
-#~ msgstr "0と1のみで構成されるラスターマップを出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Average an attribute of a site_list for all the sites within each cell of "
-#~ "the current region."
-#~ msgstr "サイトマップ全体から属性の平均を出力します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Attribute to average values over"
-#~ msgstr "属性タイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Index of attribute type (ignored for cat)"
-#~ msgstr "属性番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sites list to store means"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Suppress windows with zero averages"
-#~ msgstr "データのないセルは出力しない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output in g.gnuplot format (overrides -z and writes to stdout)"
-#~ msgstr "'g.gnuplot'コマンド形式で出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Convert an ASCII listing of site locations into a GRASS site list file."
-#~ msgstr "サイトマップをASCII形式のサイトリストとしてエクスポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sites file to be created"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of dimensions (default=2)"
-#~ msgstr "配列の数(デフォルト2)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input field separator"
-#~ msgstr "区切り"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "datetime or datetime1/datetime2"
-#~ msgstr "タイムスタンプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the user to re-project a sites file from one location to the "
-#~ "current location (no datum transformation yet)."
-#~ msgstr "サイトマップの投影変換を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input sites list"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "location of input sites list"
-#~ msgstr "再投影を行うロケーション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mapset of input sites list"
-#~ msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output sites list"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List sites files in input location and exit"
-#~ msgstr "目的ロケーション内のサイトマップ一覧表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't prompt for Map header information"
-#~ msgstr "ヘッダーを削除"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Field type (\"string\", \"dim\", or \"decimal\") and index to use for "
-#~ "category value (uses \"cat\" by default)"
-#~ msgstr "属性タイプまたは属性番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the user to interactively adjust the settings (zoom and pan) of "
-#~ "the current geographic region using a pointing device such as a mouse."
-#~ msgstr "対象地域のズーム/パンをマウスにより行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color of lines separating the colors of the color table"
-#~ msgstr "セパレータの色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Displays points, as icons, at user-defined locations in the active "
-#~ "display frame on the graphics monitor."
-#~ msgstr "アイコンでポイントマーカーを表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of existing sites file"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Identify just one site"
-#~ msgstr "1度のみ実行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "For parsing by programs: Terse output"
-#~ msgstr "簡易表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Allows the user to interactively query site list descriptions. "
-#~ msgstr ""
-#~ "マウスで指定した位置でのサイトマップのカテゴリー情報を表示します(ここはど"
-#~ "こ?なに?)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color to erase with"
-#~ msgstr "塗りつぶす色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of a spheroid (for lat/lon coordinate conversion)"
-#~ msgstr "変換先の楕円体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Displays three-dimensional images based on raster map layers"
-#~ msgstr "ラスターマップを3次元で表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The raster map used to generate the color"
-#~ msgstr "色のラスターマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The raster map used to generate the 3-d texture"
-#~ msgstr "標高のラスターマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "coordinates of center of view"
-#~ msgstr "視野の中心座標"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Frequency of vector lines in output"
-#~ msgstr "格子間隔"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Field of view"
-#~ msgstr "視野の角度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color of bounding box"
-#~ msgstr "枠の色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show null elevations"
-#~ msgstr "NULL値を表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draw labelled vector lines to the current display device"
-#~ msgstr "ベクトルラインを表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of existing vector map to draw"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Draw all lines using either a GRASS standard color or R:G:B triplet "
-#~ "(separated by colons)"
-#~ msgstr "線の色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Only draw areas with a matching category number (for constant color "
-#~ "option only)"
-#~ msgstr "表示するカテゴリー番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Draw lines according to a legend file (<cat> <R> <G> <B>)"
-#~ msgstr "凡例用ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use random colors"
-#~ msgstr "ランダムな色を使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fill color -- a GRASS named color, an R:G:B triplet, or \"none\""
-#~ msgstr "塗りつぶす色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Line color -- a GRASS named color, an R:G:B triplet, or \"none\""
-#~ msgstr "境界線の色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Limit to matching category number(s) (constant color option only)"
-#~ msgstr "表示するカテゴリー番号(色が指定されているときのみ有効)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use a legend file: (<cat> <R> <G> <B> [<R> <G> <B>])"
-#~ msgstr "凡例用ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the current color to that stated"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size, in pixels, in which the icon is to be drawn"
-#~ msgstr "アイコンのサイズ(ピクセル)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two "
-#~ "geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set."
-#~ msgstr "指定した2地点を結ぶ最短曲線を描きます(緯度/経度データのみ有効)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Interactively label sites using a string or double attribute value or the "
-#~ "category value on the current graphics monitor."
-#~ msgstr "サイトラベルを表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of sites file"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Index of attribute. Ignored when attr=cat or attr=coords."
-#~ msgstr "属性番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relative horizontal position 'left|center|right'"
-#~ msgstr "位置(水平方向)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Relative vertical position 'top|center|bottom'"
-#~ msgstr "位置(鉛直方向)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Size of text (pixels)"
-#~ msgstr "テキストのサイズ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the font"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sets the current grid color"
-#~ msgstr "線の色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "displays vector maps, optionally only selected categories in current "
-#~ "monitor window."
-#~ msgstr "ベクトルマップを表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector category number(s) to be displayed"
-#~ msgstr "表示するカテゴリー番号"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fill areas of selected polygons"
-#~ msgstr "選択したカテゴリー番号の領域を塗りつぶす"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input is a UNIX file name"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the user to establish whether a map will be displayed using its "
-#~ "own color table or the fixed color table of the graphics monitor."
-#~ msgstr "モニターに用いるカラーテーブルを設定します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The type of color look-up table (fixed or float)"
-#~ msgstr "カラーテーブル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active "
-#~ "frame on the user's graphics monitor."
-#~ msgstr "指定した2地点を結ぶ航程線を描きます"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creates and modifies icons for use with ps.map."
-#~ msgstr "ポストスクリプトマップに使用するアイコンの作成/編集を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "icon filename"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "file containing mapping instructions (or use input=- to enter from "
-#~ "keyboard)"
-#~ msgstr "設定ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: 1panel)"
-#~ msgstr "スケール (例: 1:25000)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of copies to print"
-#~ msgstr "部数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selects a PostScript device for GRASS hardcopy output."
-#~ msgstr "ハードコピーを出力するデバイスを選択します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "name of PostScript painter to select"
-#~ msgstr "使用するデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "list all available PostScript painters"
-#~ msgstr "ポストスクリプトペインタの一覧表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "print name of currently selected PostScript painter"
-#~ msgstr "現在選択されているペインタ名を表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quietly select PostScript painter"
-#~ msgstr "説明なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creates raster maps from ERDAS files."
-#~ msgstr "ERDAS/LANファイルをラスターマップとしてインポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List the ERDAS header only"
-#~ msgstr "ヘッダーのみ一覧表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Disable autoswap detection"
-#~ msgstr "自動でビット反転しない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force Swapping (overrides default auto)"
-#~ msgstr "強制ビット反転"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output prefix of the GRASS raster maps to be created."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Erdas trailer input file name"
-#~ msgstr "ERDASトレイラーファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting row."
-#~ msgstr "開始行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting column."
-#~ msgstr "開始列"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of rows to extract."
-#~ msgstr "抽出する行数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of columns to extract."
-#~ msgstr "抽出する列数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creates ERDAS files from raster maps."
-#~ msgstr "GRASSの画像ファイルをERDAS/LANファイルとしてエクスポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output 16-bit image (default 8)"
-#~ msgstr "16bitイメージで出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Force byte swapping"
-#~ msgstr "強制ビット反転"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Erdas output file name"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "maximum number of sub-signatures in any class"
-#~ msgstr "サブシグネチャの最大値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generate statistics for i.smap from raster map layer."
-#~ msgstr "'i.smap'用のファイルを非対話形式で作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Allows category values from several raster map layers to be combined."
-#~ msgstr "ラスターマップのカテゴリー値を論理操作します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use symbols (instead of graphics)"
-#~ msgstr "シンボルを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Import non-georeferenced PNG format image."
-#~ msgstr "PNGファイルをラスターマップとしてインポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create floating-point maps (0.0 - 1.0)."
-#~ msgstr "実数形式のマップを作成"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output image file header only."
-#~ msgstr "ヘッダーのみ出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Verbose mode on."
-#~ msgstr "説明付き表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Enable extend memory option: Operation is slow"
-#~ msgstr "仮想メモリを使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of an output binary map (use out=- for stdout)"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts point data in a GRASS raster map layer into a GRASS site_lists "
-#~ "file."
-#~ msgstr "ラスターマップからデータを抽出してサイトマップに変換します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output as decimal attribute rather than cat"
-#~ msgstr "属性番号として出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output as third dimension rather than cat"
-#~ msgstr "標高値として出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of raster map."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a new binary GRASS vector (v.digit) file by extracting linear "
-#~ "features from a thinned raster map."
-#~ msgstr "細線化したラスターマップからベクトルマップを作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Line type of the extracted vectors"
-#~ msgstr "出力タイプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Creates a raster map layer and site list file containing randomly located "
-#~ "sites."
-#~ msgstr "任意抽出を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of the output sites map"
-#~ msgstr "出力するファイル(サイトマップ)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Imports a TIFF (8 or 24 bit) raster map into GRASS raster map(s)"
-#~ msgstr "TIFFファイルをラスターマップとしてインポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name on TIFF file to input."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of new raster map or band prefix"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bayesian expert system development program."
-#~ msgstr ""
-#~ "ベイズの統計に基づいた推論規則を適用し新しいラスターマップを作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Run verbosely with debugging output"
-#~ msgstr "説明付き表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The site list"
-#~ msgstr "出力:クランプの重心を示すファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "raster map(s) to report on"
-#~ msgstr "対象マップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "mi(les),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectacres),c(ell_counts),p"
-#~ "(ercent_cover)"
-#~ msgstr "単位"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "name of an output file to hold the report"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of fp subranges to collect stats from"
-#~ msgstr "誤差の桁数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter out all no data cells"
-#~ msgstr "NULL値を対象に含まない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "filter out cells where all maps have no data"
-#~ msgstr "すべてのマップでNULL値となっているセルを除く"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "report for cats fp ranges (fp maps only)"
-#~ msgstr "実数でレポートを出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Generates an output raster map layer with contiguous areas grown by one "
-#~ "cell (pixel)."
-#~ msgstr "エリアを拡大したラスターマップを作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "re-project a raster map from one location to the current location (no "
-#~ "datum transformation yet)"
-#~ msgstr "ラスターマップの投影変換を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mapset of input map"
-#~ msgstr "目的ファイルを含むマップセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "resolution of output map"
-#~ msgstr "解像度"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Don't attempt to crop output map"
-#~ msgstr "投影後の不要部分を削除しない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Print grid coordinates (east and north) (requires -1 flag)"
-#~ msgstr "格子点の座標を出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output is the interpolation error"
-#~ msgstr "誤差を出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "read fp map as integer"
-#~ msgstr "実数を整数に変換して使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "format for reporting the slope"
-#~ msgstr "傾斜の単位"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "type of output aspect and slope maps"
-#~ msgstr "出力する値の型"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output E-W slope filename"
-#~ msgstr "東西方向の傾斜を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output N-S slope filename"
-#~ msgstr "南北方向の傾斜を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output partial derivative dxx filename"
-#~ msgstr "dxx値の偏導関数を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output partial derivative dyy filename"
-#~ msgstr "dyy値の偏導関数を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output partial derivative dxy filename"
-#~ msgstr "dxy値の偏導関数を出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of file for output (use out=- for stdout)"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "print range only."
-#~ msgstr "最大値と最小値のみ出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts raster data referenced using latitude and longitude coordinates "
-#~ "to a UTM-referenced map layer in GRASS raster format."
-#~ msgstr "緯度/経度座標ファイルから UTM座標ファイルを作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input file"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "number of bytes per cell"
-#~ msgstr "1セルのバイト数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "one corner latitude and longitude of the input\n"
-#~ "format: {nw|ne|sw|se},%s,%s"
-#~ msgstr "領域の端の座標値 入力形式: {nw|ne|sw|se},%s,%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "resolution of the input (in arc seconds)"
-#~ msgstr "解像度(秒角)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster file to be converted."
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting points site file"
-#~ msgstr "始点を示すサイトマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stop points site file"
-#~ msgstr "終点を示すサイトマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts area edges from a raster map layer and converts data to GRASS "
-#~ "vector format."
-#~ msgstr "ラスターマップからエリアエッジを抽出してベクトルマップを作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output values as category labels"
-#~ msgstr "カテゴリーラベルを出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output only area borders as vector lines"
-#~ msgstr "ベクトルラインを出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of values printed before wrapping a line"
-#~ msgstr "読み込む桁数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "type of color table"
-#~ msgstr "カラーテーブル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "raster map name from which to copy color table"
-#~ msgstr "カラーテーブルに用いるラスターマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Where color type is one of:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ここでのカラーテーブル(colorパラメータ)は次のうちのいずれかです:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " aspect (aspect oriented grey colors)\n"
-#~ msgstr " aspect (グレーカラー)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " grey (linear grey scale)\n"
-#~ msgstr " grey (グレースケール)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " grey.eq (histogram equalized grey scale)\n"
-#~ msgstr " grey.eq (ヒストグラムを平滑化したグレースケール)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " grey.log (histogram logarithmic transformed grey scale)\n"
-#~ msgstr " grey.log (ヒストグラムを対数化したグレースケール)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " byg (blue through yellow to green colors)\n"
-#~ msgstr " byg (青→黄→緑)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " byr (blue through yellow to red colors)\n"
-#~ msgstr " byr (青→黄→赤)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " gyr (green through yellow to red colors)\n"
-#~ msgstr " gyr (緑→黄→赤)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " rainbow (rainbow color table)\n"
-#~ msgstr " rainbow (レインボー)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " ramp (color ramp)\n"
-#~ msgstr " ramp (ランプ)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " ryg (red through yellow to green colors)\n"
-#~ msgstr " ryg (赤→黄→緑)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " random (random color table)\n"
-#~ msgstr " random (ランダム)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " wave (color wave)\n"
-#~ msgstr " wave (カラーウェーブ)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " rules (create new color table by rules)\n"
-#~ msgstr " rules (ルールの新規作成)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "method of object-based statistic"
-#~ msgstr "統計解析方法"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "resultant raster map (not used with 'distribution')"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Northern limit of geographic region"
-#~ msgstr "領域の北端"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Eastern limit of geographic region"
-#~ msgstr "領域の東端"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Western limit of geographic region"
-#~ msgstr "領域の西端"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Override projection (use locations projection)"
-#~ msgstr "現在のロケーションの投影法を使用"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Extend location extents based on new dataset."
-#~ msgstr "データセットをもとにロケーションを拡張"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maximum magnitude of random grid point offset"
-#~ msgstr "ランダムにとるオフセットの最大値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Outputs a raster map layer whose category values represent the "
-#~ "application of user-specified criteria (rules statements) to other raster "
-#~ "map layers' category values."
-#~ msgstr "指定した推論規則を適用し新しいラスターマップを作成します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Converts a PPM image file to GRASS raster map(s)."
-#~ msgstr "PPMファイルをラスターマップとしてインポートします"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of new raster map(s)."
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create separate red/green/blue maps."
-#~ msgstr "赤/緑/青に対応するラスターマップを出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create composite color map."
-#~ msgstr "合成した色のラスターマップを出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts Universal Transverse Mercator (UTM) coordinates to geographic "
-#~ "(latitude/longitude) coordinates."
-#~ msgstr "UTM座標値から緯度/経度座標値に変換します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "reference spheroid (ellipsoid)"
-#~ msgstr "楕円体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "utm zone"
-#~ msgstr "UTMゾーン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Specified zone is in the southern hemisphere"
-#~ msgstr "領域を南半球で指定"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input is reversed: north,east"
-#~ msgstr "入力する座標値を反転(north,east)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not flag invalid east,north input lines as errors"
-#~ msgstr "領域外の座標が入力されても続行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flag other input lines as errors"
-#~ msgstr "他の形式で入力があった場合は中止"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output in decimal degrees"
-#~ msgstr "10進数で出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts geographic coordinates to Universal Transverse Mercator (UTM) "
-#~ "coordinates."
-#~ msgstr "緯度/経度座標値からUTM座標値に変換します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "utm zone (results will be forced into this zone)"
-#~ msgstr "UTMゾーン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input is reversed: lat,lon"
-#~ msgstr "入力する座標値を反転(経度,緯度)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do not flag invalid lon,lat input lines as errors"
-#~ msgstr "領域外の座標が入力されても続行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Suppress printing the utm zone"
-#~ msgstr "UTMゾーンを出力しない"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Rotates elevation data extracted by either m.dted.extract or m."
-#~ "dmaUSGSread."
-#~ msgstr "抽出した標高データを90度回転します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output file"
-#~ msgstr "出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of bytes per cell (i.e. per data value)"
-#~ msgstr "1セルのバイト数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "latitude"
-#~ msgstr "緯度 (dd:mm:ss{N|S})"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "longitude"
-#~ msgstr "経度 (ddd:mm:ss{E|W})"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a terse description of level 1 and 2 digital terrain elevation "
-#~ "data (DTED) files produced and distributed by the Defense Mapping Agency "
-#~ "(DMA) on 1/2-inch magnetic tapes."
-#~ msgstr "1/2インチ磁気テープのデータからDTEDを簡易表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of tape drive device"
-#~ msgstr "入力するデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Datum shift program. Return geographic coordinates based on a different "
-#~ "datum that the one used to obtain the original coordinates. "
-#~ msgstr "楕円体間のデータシフトを行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "use block shift transformation (default)"
-#~ msgstr "ブロック変換によるシフト(デフォルト)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "use bursa wolf 3d similarity transformation (not implemented)"
-#~ msgstr "BURSA変換によるシフト(未実装)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "height above ellipsoid"
-#~ msgstr "長円からの高さ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input spheroid"
-#~ msgstr "元の楕円体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output spheroid"
-#~ msgstr "シフト先の楕円体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "input datum"
-#~ msgstr "元のデータ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output datum"
-#~ msgstr "シフト先のデータ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "x shift"
-#~ msgstr "X方向のシフト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "y shift"
-#~ msgstr "Y方向のシフト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "z shift"
-#~ msgstr "Z方向のシフト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rx rotational parameter"
-#~ msgstr "スムージングパラメータ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ry rotational parameter"
-#~ msgstr "スムージングパラメータ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rz rotational parameter"
-#~ msgstr "スムージングパラメータ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "spheroid geographic coordinates to base on. "
-#~ msgstr "楕円体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Converts UTM coordinates falling within the current geographic region to "
-#~ "geographic (latitude/longitude) coordinates. "
-#~ msgstr "現在の領域をUTM座標から緯度/経度座標に変換します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Flips elevation data extracted from systems that retrieve data by rows "
-#~ "from south to north."
-#~ msgstr "抽出した標高データを180度回転します180度回転します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Number of bytes per cell (ie, per data value)"
-#~ msgstr "1セルのバイト数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Finds geographic region information for U.S. Census Bureau TIGER input "
-#~ "data."
-#~ msgstr "TMS(TIGER MAPPING SERVISE)に入力する地域情報データを検索します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filename for raw tiger data (type 1)"
-#~ msgstr "入力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UTM zone for this county"
-#~ msgstr "UTMゾーン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of spheroid to use"
-#~ msgstr "楕円体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a terse description of USGS Digital Elevation Model (DEM) data "
-#~ "files stored on 1/2-inch magnetic tape."
-#~ msgstr "1/2インチ磁気テープのデータからDEMを簡易表示します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Tape input device"
-#~ msgstr "入力するデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Blocksize of tape data"
-#~ msgstr "データのブロックサイズ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "First file to examine"
-#~ msgstr "開始ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last file to examine"
-#~ msgstr "終了ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "y coordinate"
-#~ msgstr "Y座標値"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "max iterations"
-#~ msgstr "最大反復回数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts digital terrain elevation data (DTED - levels 1 and 2) produced "
-#~ "and supplied by the Defense Mapping Agency (DMA) on 1/2-inch magnetic "
-#~ "tapes."
-#~ msgstr "1/2インチ磁気テープのデータからDTEDを抽出します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Name of header output file"
-#~ msgstr "ヘッダーを出力するファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "North latitude of region to extract (format: %s)"
-#~ msgstr "北端(入力形式: %s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "South latitude of region to extract (format: %s)"
-#~ msgstr "南端(入力形式: %s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "East longitude of region to extract (format: %s)"
-#~ msgstr "東端(入力形式: %s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "West longitude of region to extract (format: %s)"
-#~ msgstr "西端(入力形式: %s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Read the entire tape in all cases"
-#~ msgstr "すべてのテープを読み込む"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Extracts USGS Digital Elevation Model (DEM) data from 1/2-inch magnetic "
-#~ "tape."
-#~ msgstr "1/2インチ磁気テープのデータからDEMデータを抽出します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input device or file"
-#~ msgstr "入力するデバイスまたはファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Output raster map (examine only if none specified)"
-#~ msgstr "出力するファイル(未入力の場合はチェックのみ)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "First file to look at"
-#~ msgstr "開始ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Last file to look at"
-#~ msgstr "終了ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Selects a device (printer) for GRASS hardcopy output."
-#~ msgstr "ハードコピーを出力するデバイスを選択します"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "name of painter to select"
-#~ msgstr "使用するデバイス"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "list all available painters"
-#~ msgstr "ペインタの一覧表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "print name of currently selected painter"
-#~ msgstr "現在選択されているペインタ名を表示"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quietly select painter"
-#~ msgstr "説明なし"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color map output utility."
-#~ msgstr "ハードコピー出力の設定を行います"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Align region to resolution [default = align to bounds]"
-#~ msgstr "境界を分解能に合わせる"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set region to match this sites map"
-#~ msgstr "設定に用いるサイトマップ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value for the eastern edge "
-#~ msgstr "南端"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Value for the western edge "
-#~ msgstr "西端"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Grid resolution (both north-south and east-west)"
-#~ msgstr "格子の分解能"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overwrite <to> file(s)"
-#~ msgstr "上書き"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overwrite <new> file(s)"
-#~ msgstr "上書き"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " vect (binary vector maps)\n"
-#~ msgstr " vect (ベクトルマップ)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " icon (paint icon files)\n"
-#~ msgstr " icon (ペイントアイコンファイル)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " labels (paint label files)\n"
-#~ msgstr " labels (ペイントラベルファイル)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " sites (site list files)\n"
-#~ msgstr " sites (サイトマップ)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " group (imagery group files)\n"
-#~ msgstr " group (画像グループ)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " 3dview (3D view parameters)\n"
-#~ msgstr " 3dview (3次元表示パラメータファイル)\n"
+msgstr "CPU タイムの使用量[%]"
Modified: grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_ja.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_ja.po 2010-02-28 19:12:52 UTC (rev 41235)
+++ grass/branches/releasebranch_6_3/locale/po/grasstcl_ja.po 2010-02-28 19:20:40 UTC (rev 41236)
@@ -1,7 +1,8 @@
# translation of grasstcl_ja.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2005, GRASS Development Team
-# Susumu Nonogaki <nonogaki at sci.osaka-cu.ac.jp>
+# Copyright (C) 2005,2010 GRASS Development Team
+# Shinji Masumoto <masumoto at sci.osaka-cu.ac.jp>, 2004
+# Susumu Nonogaki <nonogaki at sci.osaka-cu.ac.jp>, 2008
# Markus Neteler <neteler at itc.it>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
@@ -9,8 +10,8 @@
"Project-Id-Version: grasstcl_ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 21:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-29 11:49+0200\n"
-"Last-Translator: Markus Neteler <neteler at itc.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-15 14:06+0900\n"
+"Last-Translator: ueda <nao at locapoint.com>\n"
"Language-Team: Japanese <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,23 +19,20 @@
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106
-#, fuzzy
msgid "Text color: "
-msgstr "テキスト 色 "
+msgstr "テキストカラー:"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69
-#, fuzzy
msgid " Background color: "
-msgstr "色 "
+msgstr "背景色:"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71
-#, fuzzy
msgid "no background color"
-msgstr "色"
+msgstr "背景色なし"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:74 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:78
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:100
@@ -68,392 +66,358 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:474 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:208
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:212 ../lib/gis/gui.tcl:504
#: ../lib/init/gis_set.tcl:508
-#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
msgid "display N. arrow only "
-msgstr ""
+msgstr "北方位のみ表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224
msgid "display scale only"
-msgstr ""
+msgstr "スケールのみ表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
msgid "line scale instead of bar scale "
-msgstr ""
+msgstr "バーの代わりにラインスケール"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232
msgid "text on top of scale, instead of to right"
-msgstr ""
+msgstr "右側の変わりにスケールのトップにテキスト"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242
msgid "use feet/miles instead of meters"
-msgstr ""
+msgstr "メーターの代わりにフィート/マイルを使用 "
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185
-#, fuzzy
msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
-msgstr "グループ"
+msgstr "マウスで位置指定(グループでの配置を保存することはできません)"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:176
-#, fuzzy
msgid "Vector map to chart:"
-msgstr "ベクトル:"
+msgstr "グラフにするベクトルマップ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:194
-#, fuzzy
msgid "Vector type:"
-msgstr "ベクトル アイコン:"
+msgstr "ベクトル タイプ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:195 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:355
msgid "points"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:229
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:277
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357
msgid "lines"
-msgstr ""
+msgstr "ライン"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:197 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:359
msgid "boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "境界"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:363
msgid "centroids"
-msgstr ""
+msgstr "セントロイド"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:235
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:361
msgid "areas"
-msgstr ""
+msgstr "エリア"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
msgid " show attribute columns"
-msgstr ""
+msgstr " 属性列表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:121 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:151
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:269 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:484
msgid "columns"
-msgstr ""
+msgstr "列"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:155
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:353 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:217
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
msgid "Show columns"
-msgstr ""
+msgstr "列表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:252
-#, fuzzy
msgid "Chart type:"
-msgstr "アイコン:"
+msgstr "グラフタイプ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169
-#, fuzzy
msgid " chart outline color:"
-msgstr "色:"
+msgstr " グラフ外郭線色:"
#: ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52 ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115
msgid "Command:"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド:"
#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:220
msgid "Loading GIS Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GISマネージャーロード"
#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:267
msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "完了"
#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406
msgid "Welcome to the GRASS GIS manager"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS GISマネージャーへようこそ"
#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101
-#, fuzzy
msgid "Text options: color"
-msgstr "テキスト 色"
+msgstr "テキストオプション:カラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:230
-#, fuzzy
msgid "bold text"
-msgstr "太字"
+msgstr "太字 "
#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112
msgid "create and select frame"
-msgstr ""
+msgstr "フレームの作成と選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114
msgid "select frame"
-msgstr ""
+msgstr "フレーム選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64
msgid "remove all frames"
-msgstr ""
+msgstr "全フレーム削除"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102
msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)"
-msgstr ""
+msgstr " (マウスをブランクのところで放す、位置が保存されません) "
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108
-#, fuzzy
msgid " coordinate type"
-msgstr "アイコン"
+msgstr " 座標タイプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
msgid " align text with coordinate point"
-msgstr ""
+msgstr " 座標を指定しテキストの位置を補正"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid ""
" (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top "
"left)"
-msgstr " "
+msgstr " (座標は, % は画面の左下から定義,ピクセルは左上)"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
msgid " text rotation (degrees counterclockwise)"
-msgstr ""
+msgstr " テキスト回転 (角度 反時計回り) "
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129
msgid "rotation in radians"
-msgstr ""
+msgstr "ラジアンでの回転"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:177
-#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:228
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:184
-#, fuzzy
msgid " color"
-msgstr "色"
+msgstr " カラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164
msgid "height in pixels instead of %"
-msgstr ""
+msgstr "ピクセル単位の高さの代わりに % "
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:158
msgid "draw grid"
-msgstr ""
+msgstr "グリッド表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
msgid "geodetic grid"
-msgstr ""
+msgstr "測地グリッド"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
-#, fuzzy
msgid " grid color "
-msgstr "色 "
+msgstr "グリッドカラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:166
-#, fuzzy
msgid "Help for grids"
-msgstr "ヘルプ の"
+msgstr "グリッドのヘルプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86
-#, fuzzy
msgid " grid color"
-msgstr "色"
+msgstr "グリッドカラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
msgid "draw grid border"
-msgstr ""
+msgstr "グリッド境界描画"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94
msgid "draw border text"
-msgstr ""
+msgstr "境界テキスト描画"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95
-#, fuzzy
msgid " border & text color"
-msgstr "色"
+msgstr " 境界&テキストカラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:213
msgid "draw geodesic line"
-msgstr ""
+msgstr "測地線描画"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:218
-#, fuzzy
msgid "Help for geodesic lines"
-msgstr "ヘルプ の"
+msgstr "測地線のヘルプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240
msgid "draw rhumbline"
-msgstr ""
+msgstr "航程線描画"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:245
-#, fuzzy
msgid "Help for rhumblines"
-msgstr "ヘルプ の"
+msgstr "航程線のヘルプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
msgid "Labels name:"
-msgstr ""
+msgstr "ラベル名:"
#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146
-#, fuzzy
msgid "Display constraints:"
-msgstr "ガンマ:"
+msgstr " ディスプレイ 制約:"
#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:85 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:151
-#, fuzzy
msgid "region size"
-msgstr "地域"
+msgstr "領域サイズ"
#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157
msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr ""
+msgstr " 回転の設定を無視して水平方向に描画"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81
-#, fuzzy
msgid "Raster map for legend:"
-msgstr "ラスター の:"
+msgstr "凡例用のラスターマップ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96
-#, fuzzy
msgid "Display legend in monitor: "
-msgstr "ガンマ "
+msgstr "モニタ内に凡例表示:"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99
-#, fuzzy
msgid " erase monitor before drawing legend"
-msgstr "モニター"
+msgstr " 凡例描画前にモニタ内をクリア"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
msgid "do not show cat labels"
-msgstr ""
+msgstr "カタログラベルが表示出来ません"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
msgid "do not show cat numbers"
-msgstr ""
+msgstr "カタログ番号が表示出来ません"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
msgid "skip cats with no labels"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルが無いカタログはスキップ"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
msgid "draw smooth gradient"
-msgstr ""
+msgstr "スムーズグラデーション描画"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177
msgid "flip legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例の反転"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:84
-#, fuzzy
msgid "&File"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ファイル(&F) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76
-#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:103
-#, fuzzy
msgid "Raster map"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:128
msgid "Multiple formats using GDAL"
-msgstr ""
+msgstr "GDALの利用 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80
-#, fuzzy
msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid"
-msgstr "xyz ファイル"
+msgstr "ラスターグリッド内のASCII XYZデータを集計"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81
msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "ASCIIグリッド(GRASSを含む) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82
-#, fuzzy
msgid "Polygons and lines from ASCII file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ASCIIファイルからのポリゴンとライン"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84
-#, fuzzy
msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "バイナリーファイル(GTOPO30を含む) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85
msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid"
-msgstr ""
+msgstr " Arc/Info(ESRI) ASCIIグリッド "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120
-#, fuzzy
msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr "ファイル"
+msgstr " GRIDATB.FORマップファイル(TOPMODEL) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121
-#, fuzzy
msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "MAT-ファイル (v.4) 配列 (MatlabやOctave)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88
msgid "SPOT vegetation NDVI data sets"
-msgstr ""
+msgstr "SPOT 植生 NDVI データセット"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89
msgid "SRTM hgt files"
-msgstr ""
+msgstr " SRTM(hgt)ファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:90
msgid "Terra ASTER HDF files"
-msgstr ""
+msgstr "テラ ASTER HDFファイル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:107
msgid "Web Mapping Server"
-msgstr ""
+msgstr "Web マッピングサーバー"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:129 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:220
-#, fuzzy
msgid "Vector map"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトルマップ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95
msgid "Various formats using OGR"
-msgstr ""
+msgstr "OGRの利用 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97
-#, fuzzy
msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file"
-msgstr "ファイル ファイル ファイル"
+msgstr "ASCIIポイントファイル あるいは GRASS ASCIIベクトルファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98
-#, fuzzy
msgid "Import old GRASS vector format"
-msgstr "インポート ファイル"
+msgstr "旧GRASSのベクトルのインポート "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100
-#, fuzzy
msgid "DXF file"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "DXFファイル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101
msgid "ESRI e00 format"
-msgstr ""
+msgstr "e00(ESRI)フォーマット "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102
msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
-msgstr ""
+msgstr "ガーミンGPS用通過点/ルート/軌跡"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks using GPSBabel"
@@ -461,1309 +425,1168 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
-msgstr ""
+msgstr "ジオネットネームサーバカントリーファイル (US-NGA GNS) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:105
msgid "Matlab and MapGen files"
-msgstr ""
+msgstr "MatlabとMapGenファイル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:107 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:142
msgid "Grid 3D"
-msgstr ""
+msgstr "グリッド 3D "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:143
-#, fuzzy
msgid "ASCII 3D file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ASCII 3D ファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:144
-#, fuzzy
msgid "Vis5D file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "Vis5D ファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:112
-#, fuzzy
msgid "Export"
-msgstr "エクスポート"
+msgstr "エクスポート "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:116
-#, fuzzy
msgid "ASCII grid (for GRASS, Surfer, Modflow, etc)"
-msgstr "の"
+msgstr "ASCII グリッド (GRASS, Surfer, Modflow など用) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
-msgstr ""
+msgstr "セル中心のASCII x,y,z値"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
-msgstr ""
+msgstr " Arc/Info(ESRI) ASCIIグリッド "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123
-#, fuzzy
msgid "Binary file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "バイナリーファイル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125
msgid "MPEG-1 animations"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG-1アニメーション "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:126
msgid "PNG image (not georeferenced)"
-msgstr ""
+msgstr "PNG画像(地理情報非参照) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:127
msgid "PPM image (24bit)"
-msgstr ""
+msgstr "PPM 画像(24bit) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128
-#, fuzzy
msgid "PPM image from red, green, blue raster maps"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "赤,緑,青のラスターからのPPM 画像(24bit) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129
msgid "POVray height-field"
-msgstr ""
+msgstr "POVrayの高さフィールド "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:130
msgid "TIFF image (8/24bit)"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF画像(8/24bit) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:131
-#, fuzzy
msgid "VRML file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "VRMLファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:132 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:145
-#, fuzzy
msgid "VTK ASCII file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "VTK ASCIIファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135
msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
-msgstr ""
+msgstr "OGRの利用(SHAPE, MapInfo など) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137
-#, fuzzy
msgid "DXF file (ASCII)"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "DXFファイル(ASCII) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138
-#, fuzzy
msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file"
-msgstr "ファイル ファイル ファイル ファイル"
+msgstr ""
+"GRASS ASCIIベクトルファイル(旧フォーマットも可)あるいはASCIIポイントファイル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139
msgid "POV-Ray format"
-msgstr ""
+msgstr "POV-Rayフォーマット "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:149 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:163
msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr ""
+msgstr "マップと値の管理"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:150
-#, fuzzy
msgid "Copy maps"
-msgstr "コピー"
+msgstr "マップコピー"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151
-#, fuzzy
msgid "List maps"
-msgstr "一覧"
+msgstr "マップ一覧 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152
-#, fuzzy
msgid "List maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "一覧"
+msgstr "一覧(拡張子・ワイルドカードを利用) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153
-#, fuzzy
msgid "Rename maps"
-msgstr "名前の変更"
+msgstr "名前の変更 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154
-#, fuzzy
msgid "Remove maps"
-msgstr "削除"
+msgstr "マップ削除 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155
-#, fuzzy
msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "削除"
+msgstr "削除(拡張子・ワイルドカードを利用) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174
-#, fuzzy
msgid "Map type conversions"
-msgstr "管理 アイコン"
+msgstr "マップタイプの変換"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:158
-#, fuzzy
msgid "Raster to vector map"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ラスター→ベクトル "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159
-#, fuzzy
msgid "Raster map series to volume"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスターマップシリーズ → 立体"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
-#, fuzzy
msgid "Raster 2.5D map to volume"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスター2.5Dマップ → 立体"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179
-#, fuzzy
msgid "Vector to raster"
-msgstr "ベクトル ファイル"
+msgstr "ベクトル → ラスター"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162
-#, fuzzy
msgid "Vector to vector"
-msgstr "ベクトル ファイル"
+msgstr "ベクトル → ベクトル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163
-#, fuzzy
msgid "Vector lines to points"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトルライン → ポイント"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
-#, fuzzy
msgid "Vector 3D points to volume voxels"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトル3Dポイント → ボクセル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
-#, fuzzy
msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
-msgstr "サイト ファイル"
+msgstr "サイト (GRASS 5.x) → ベクトル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
-#, fuzzy
msgid "Volumes to raster map series"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "立体 → ラスターマップシリーズ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:169
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "グループ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "新規 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:170
-#, fuzzy
msgid "Create new group file"
-msgstr "グループ ファイル"
+msgstr "新規グループ ファイル作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86
msgid "Open..."
-msgstr ""
+msgstr "開く... "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
-#, fuzzy
msgid "Open group file"
-msgstr "グループ ファイル"
+msgstr "グループ ファイル オープン"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:858
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:125
-#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
-#, fuzzy
msgid "Save group file"
-msgstr "保存 グループ ファイル"
+msgstr "グループファイル保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88
-#, fuzzy
msgid "Save as..."
-msgstr "保存."
+msgstr "名前を付けて保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
-#, fuzzy
msgid "Save group file as name"
-msgstr "保存 グループ ファイル"
+msgstr "グループファイルに名前を付けて保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:364
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48 ../lib/gis/gui.tcl:506
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:395 ../lib/init/epsg_option.tcl:439
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "閉じる"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
-#, fuzzy
msgid "Close group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "グループを閉じる"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:177
-#, fuzzy
msgid "Save display to image file"
-msgstr "保存 ファイル"
+msgstr "表示画像のファイル保存 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:178
-#, fuzzy
msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
-msgstr "保存"
+msgstr "XWD (マウスで選択した画面をhomeディレクトリのmap.xwdに保存) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
-#, fuzzy
msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
-msgstr "保存 ファイル"
+msgstr "表示画像を複数の画像フォーマットで保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181
-#, fuzzy
msgid "Save map to Postscript file"
-msgstr "保存 ファイル"
+msgstr "Postscriptファイルに保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182
msgid "Print to default printer"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトのプリンタで印刷"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:182
msgid "print"
-msgstr ""
+msgstr "印刷"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:198
msgid "E&xit"
-msgstr ""
+msgstr "終了(E&)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
-#, fuzzy
msgid "Exit Display Manager"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "ディスプレイマネージャー終了"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:200
-#, fuzzy
msgid "&Config"
-msgstr "設定"
+msgstr "設定(&C)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:201
-#, fuzzy
msgid "Region"
-msgstr "地域"
+msgstr "領域"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:202
-#, fuzzy
msgid "Display region settings"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "ディスプレイ領域設定"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203
-#, fuzzy
msgid "Change region settings"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "領域設定の変更"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190
-#, fuzzy
msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "全てのマップを表示できる領域を選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205
msgid "GRASS working environment"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS作業環境"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:193
-#, fuzzy
msgid "Access other mapsets in current location"
-msgstr "マップセット"
+msgstr "現在の場所の別のマップセットにアクセス"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194
-#, fuzzy
msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE"
-msgstr "マップセット"
+msgstr "現在の作業を新しいマップセット,ロケーションあるいはGISDBASEに変更 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195
-#, fuzzy
msgid "Modify access by other users to current mapset"
-msgstr "マップセット"
+msgstr "他ユーザによる現在のマップセットに対するアクセスの変更"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196
msgid "Show current GRASS environment settings"
-msgstr ""
+msgstr "環境設定の表示 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197
msgid "Set GRASS environment settings"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS環境設定"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211
msgid "Show current GRASS version"
-msgstr ""
+msgstr "GRASSのバージョン表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214
msgid "Manage projections"
-msgstr ""
+msgstr "投影法の管理"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201
-#, fuzzy
msgid "Create/edit projection information for current location"
-msgstr "の"
+msgstr "現在の場所の投影情報を作成/編集 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:202
msgid "Show projection information and create projection files"
-msgstr ""
+msgstr "投影情報の表示と投影ファイルの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204
msgid "Convert coordinates from one projection to another"
-msgstr ""
+msgstr "座標を別の投影法で変換"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:206
-#, fuzzy
msgid "Text"
-msgstr "テキスト"
+msgstr "テキスト "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207
-#, fuzzy
msgid "Select default text font"
-msgstr "選択 フォント"
+msgstr "デフォルトテキストフォント選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:208
-#, fuzzy
msgid "Select default freetype text font"
-msgstr "選択 フォント"
+msgstr "デフォルトフリータイプテキストフォント選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210
-#, fuzzy
msgid "X-monitor displays"
-msgstr "モニター"
+msgstr "X-モニター"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211
msgid "Configure xmonitor displays"
-msgstr ""
+msgstr "X-モニターの構成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:212
-#, fuzzy
msgid "Configure frames for xmonitors"
-msgstr "の"
+msgstr "X-モニターのフレーム構成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213
-#, fuzzy
msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
-msgstr "開始"
+msgstr "定義されたウィンドウサイズでX-モニターを表示/再表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214
msgid "Set active xmonitor to specified size"
-msgstr ""
+msgstr "指定されたサイズでX-モニターをアクティブにする"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215
-#, fuzzy
msgid "Display information about active xmonitor"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "アクティブモニターについての情報表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:221
-#, fuzzy
msgid "&Raster"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスター(&R)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418
msgid "Develop map"
-msgstr ""
+msgstr "マップの作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223
-#, fuzzy
msgid "Digitize raster"
-msgstr "デジタイズ ファイル"
+msgstr "ラスターのデジタイズ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222
-#, fuzzy
msgid "Compress/decompress raster file"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "ラスターファイルの圧縮/解凍 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223
msgid "Manage boundary definitions"
-msgstr ""
+msgstr "境界設定の管理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:224
msgid "Manage null values"
-msgstr ""
+msgstr "NULL値の管理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225
-#, fuzzy
msgid "Manage timestamps for files"
-msgstr "の"
+msgstr "ファイルのタイムスタンプ管理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226
-#, fuzzy
msgid "Quantization for floating-point maps"
-msgstr "の"
+msgstr "実数マップの量子化 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
-#, fuzzy
msgid "Resample (change resolution)"
-msgstr "方法"
+msgstr "リサンプリング(解像度の変更) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
-#, fuzzy
msgid "Resample using nearest neighbor method"
-msgstr "方法"
+msgstr "最も最近の手法を使用してリサンプリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:230
-#, fuzzy
msgid "Resample using various interpolation methods"
-msgstr "方法"
+msgstr "様々な補間方法を利用してリサンプリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:236
msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr ""
+msgstr "総量統計を使用した再サンプリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
-#, fuzzy
msgid "Resample using regularized spline with tension method"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "テンション補間によるスプライン正規化手法を使用したリサンプリング "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
-#, fuzzy
msgid "Support file creation and maintenance"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "サポートファイルの作成と保守"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:237
-#, fuzzy
msgid "Reproject raster from other location"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "他のロケーションからラスターの投影変換 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
-#, fuzzy
msgid "Generate tiling for other projection"
-msgstr "の"
+msgstr "他の投影方法によるタイルの作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247
msgid "Manage map colors"
-msgstr ""
+msgstr "カラーの管理"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
-#, fuzzy
msgid "Set colors to predefined color tables"
-msgstr "色"
+msgstr "定義済みのカラーテーブルに指定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:242
-#, fuzzy
msgid "Set colors using color rules"
-msgstr "色"
+msgstr "ルールを用いたカラーの指定"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
-#, fuzzy
msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
-msgstr "色"
+msgstr "RGBのファイル作成のために2つのカラーマップを合成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
-#, fuzzy
msgid "Create color image from RGB files"
-msgstr "色"
+msgstr "RGBファイルからカラー画像作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246
msgid ""
"Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) "
"maps"
-msgstr ""
+msgstr "3HIS(色相/明度/彩度)マップから3RGB(赤/緑/青)マップを作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256
-#, fuzzy
msgid "Query by coordinate(s)"
-msgstr " "
+msgstr "座標値からの検索"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:251
-#, fuzzy
msgid "Create raster buffers"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターバッファーの作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:252
-#, fuzzy
msgid "Create raster MASK"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマスクの作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
-#, fuzzy
msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "2つのラスターマップの2つのエリア間の最近接点 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:254 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261
-#, fuzzy
msgid "Map calculator"
-msgstr "管理"
+msgstr "マップカリキュレーター"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262
msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr ""
+msgstr "近接性分析"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
-#, fuzzy
msgid "Moving window analysis of raster cells"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターセルから移動窓解析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
-#, fuzzy
msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "近傍点におけるベクトルポイントの解析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:478
msgid "Overlay maps"
-msgstr ""
+msgstr "オーバーレイ(重ね合わせ) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:267
msgid "Cross product"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー値の掛け合わせ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
msgid "Function of map series (time series)"
-msgstr ""
+msgstr "マップ(時間)シリーズ機能 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:262 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:269
msgid "Patch maps"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ(貼り合わせ) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
-#, fuzzy
msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
-msgstr "の"
+msgstr "カバーマップのための統計処理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273
msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr ""
+msgstr "太陽輝度と影"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:267
msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
-msgstr ""
+msgstr "太陽照射と日射量 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
-#, fuzzy
msgid "Shadows map for sun position or date/time"
-msgstr "の"
+msgstr "太陽の位置あるいは日時に対する陰影図 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:277
msgid "Terrain analysis"
-msgstr ""
+msgstr "地形解析"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
-msgstr ""
+msgstr "地域間の移動コスト積算 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279
msgid "Cost surface"
-msgstr ""
+msgstr "表層断面図"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280
msgid "Least cost route or flow"
-msgstr ""
+msgstr "最小コストルートあるいはフロー"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274
msgid "Profile analysis"
-msgstr ""
+msgstr "断面図解析"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
msgid "Shaded relief map"
-msgstr ""
+msgstr "陰影図 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:284
-#, fuzzy
msgid "Slope and aspect"
-msgstr "��� �����"
+msgstr "傾斜と方位"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285
msgid "Terrain parameters"
-msgstr ""
+msgstr "地形パラメータ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286
msgid "Textural features"
-msgstr ""
+msgstr "テキストフューチャ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279
msgid "Visibility/line of sight"
-msgstr ""
+msgstr "可視性/視線 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290
msgid "Transform features"
-msgstr ""
+msgstr "フューチャの変形"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282
msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
-msgstr ""
+msgstr "微小エリアをクランプ (r.volumeによる統計計算) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283
msgid "Grow areas"
-msgstr ""
+msgstr "エリアの拡大 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
msgid "Thin linear features"
-msgstr ""
+msgstr "リニアフィーチャの細線化 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296
msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr ""
+msgstr "水文モデリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
-#, fuzzy
msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトル河川マップを使用して標高マップ中に河川チャンネルを作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
-msgstr ""
+msgstr "くぼ地無しのDEMと流水線図 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:290
msgid "Fill lake from seed point to specified level"
-msgstr ""
+msgstr "指定された水準の面識別点から水面を満たす"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:291
-#, fuzzy
msgid "Flow accumulation for massive grids"
-msgstr "の"
+msgstr "大きな格子の累積流量の算出 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
-#, fuzzy
msgid "Generate flow lines for raster map"
-msgstr "の ファイル"
+msgstr "流水線図作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306
msgid "SIMWE overland flow modeling"
-msgstr ""
+msgstr "SIMWE 地表流モデル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
-msgstr ""
+msgstr "SIMWE堆積物の浸食、運搬、沈着モデリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:309
msgid "Topographic index map"
-msgstr ""
+msgstr "地形図インデックスマップ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:310
msgid "TOPMODEL simulation"
-msgstr ""
+msgstr "TOPMODELシミュレーション"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312
msgid "Watershed subbasins"
-msgstr ""
+msgstr "集水域(流域)小盆地"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313
msgid "Watershed analysis"
-msgstr ""
+msgstr "集水域(流域)解析"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:314
msgid "Watershed basin creation"
-msgstr ""
+msgstr "集水域(流域)作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316
msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr ""
+msgstr "景観構造モデリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328
msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr ""
+msgstr "サンプリングと解析フレームワークのための設定"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
msgid "Analyze landscape characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "景観特性解析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:305
msgid "Analyze landscape patch characteristics"
-msgstr ""
+msgstr "景観パッチ特性解析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
msgid "Output landscape patch information"
-msgstr ""
+msgstr "景観パッチ情報出力"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:347
msgid "Wildfire modeling"
-msgstr ""
+msgstr "森林火災モデリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309
msgid "Generate rate of spread (ROS) maps"
-msgstr ""
+msgstr "拡散率(ROS)図の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310
msgid "Generate least-cost spread paths"
-msgstr ""
+msgstr "最小コスト拡大パスの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311
msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
-msgstr ""
+msgstr "異方的拡散現象のシミュレーション "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353
msgid "Change category values and labels"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー値・ラベルの変更"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
-#, fuzzy
msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
-msgstr "の ファイル"
+msgstr "表示されたラスター図の個々のセルのカテゴリー値の編集 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:318
-#, fuzzy
msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
-msgstr "の"
+msgstr "指定サイズのエリアのカテゴリー再分類 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
msgid "Reclassify categories using rules"
-msgstr ""
+msgstr "ルールを用いたカテゴリー再分類 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
-#, fuzzy
msgid "Reclassify categories using rules file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ルールファイルを用いたカテゴリー再分類 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:322
msgid "Recode categories using rules (create new map)"
-msgstr ""
+msgstr "ルールを用いたカテゴリーの記録(新規作成) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
-#, fuzzy
msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ルールファイルを用いたカテゴリーの記録(新規作成) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
msgid "Rescale categories (create new map)"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーのリスケール(新規作成) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:326
msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラム平滑化によるカテゴリーのリスケール(新規作成) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:329
msgid "Generate concentric circles around points"
-msgstr ""
+msgstr "同心円の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
-#, fuzzy
msgid "Generate random raster cells"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ランダムラスターセルの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368
msgid "Generate random cells"
-msgstr ""
+msgstr "ランダムセルの作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:332
-#, fuzzy
msgid "Generate random cells and vector points from raster map"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "ランダムセルとベクトルポイントの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372
msgid "Generate surfaces"
-msgstr ""
+msgstr "面の作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335
msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal"
-msgstr ""
+msgstr "移動Gaussian kernalを用いた密度曲面の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336
msgid "Generate fractal surface"
-msgstr ""
+msgstr "フラクタル曲面の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337
msgid "Generate gaussian deviates surface"
-msgstr ""
+msgstr "Gaussian deviate曲面の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:338
msgid "Generate plane"
-msgstr ""
+msgstr "平面の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
msgid "Generate random deviates surface"
-msgstr ""
+msgstr "ランダム逸脱曲面作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
msgid "Generate random surface with spatial dependence"
-msgstr ""
+msgstr "空間依存したランダム曲面の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
-#, fuzzy
msgid "Generate vector contour lines"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトル等高線の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384
msgid "Interpolate surfaces"
-msgstr ""
+msgstr "曲面補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
-#, fuzzy
msgid "Bilinear interpolation from raster points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターポイントデータを用いた双線形補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
-#, fuzzy
msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
-msgstr "単位 ファイル"
+msgstr "ラスターポイントデータを用いた距離逆関数重み付補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:346
-#, fuzzy
msgid "Interpolation from raster contours"
-msgstr "補間 ファイル"
+msgstr "ラスター等高線を用いた補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348
-#, fuzzy
msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
-msgstr "単位 ファイル"
+msgstr "ベクトルポイントデータを用いた距離逆関数重み付補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
-#, fuzzy
msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
-msgstr "���� ����"
+msgstr ""
+"ベクトルポイントまたは等高線を用いたレギュラースプライン・テンション補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
-#, fuzzy
msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "レギュラースプライン・テンション補間によるNULLセルの穴埋め "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:397
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567
msgid "Reports and statistics"
-msgstr ""
+msgstr "レポートと統計"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:355 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398
-#, fuzzy
msgid "Report basic file information"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "基本ファイル情報のレポート "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
msgid "Report category labels and values"
msgstr ""
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401
-#, fuzzy
msgid "General statistics"
-msgstr "データベース管理全般"
+msgstr "一般設定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359
msgid "Range of all category values"
-msgstr ""
+msgstr "全カテゴリー値の範囲 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360
msgid "Sum all cell category values"
-msgstr ""
+msgstr "全セルカテゴリー値の総和 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404
-#, fuzzy
msgid "Sum area by map and category"
-msgstr "単位"
+msgstr "マップとカテゴリー別総面積"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:362
-#, fuzzy
msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "の"
+msgstr "クランプセルの要約統計 (r.clumpによる処理)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406
-#, fuzzy
msgid "Total surface area corrected for topography"
-msgstr "単位 の"
+msgstr "地形補正された曲面積"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:463
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407
msgid "Univariate statistics"
-msgstr ""
+msgstr "一変量統計"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
msgid "Univariate statistics (script version)"
-msgstr ""
+msgstr "一変量統計(スクリプト版) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
msgid "Sample values along transects"
-msgstr ""
+msgstr "横断線に沿ったサンプリング "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
-#, fuzzy
msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
-msgstr "単位"
+msgstr "横断線に沿ったサンプリング(方位・距離利用) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412
-#, fuzzy
msgid "Covariance/correlation"
msgstr "共分散/相関"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:371
msgid "Linear regression between 2 maps"
-msgstr ""
+msgstr "2つのマップ間の線形回帰分析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372
msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーの相互関係表(一致)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417
-#, fuzzy
msgid "&Vector"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトル(&V) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419
-#, fuzzy
msgid "Digitize"
msgstr "デジタイズ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:379
msgid "Create/rebuild topology"
-msgstr ""
+msgstr "トポロジーの作成/編集 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
-#, fuzzy
msgid "Clean vector files"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルファイルの削除"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381
msgid "Add missing centroids"
-msgstr ""
+msgstr "欠けているセントロイドを追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:383
msgid "Build polylines from adjacent segments"
-msgstr ""
+msgstr "近傍のセグメントからポリゴンの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
msgid "Split polylines into segments"
-msgstr ""
+msgstr "ポリゴンをセグメントに分割 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
msgid "Create lines parallel to existing lines"
-msgstr ""
+msgstr "既存のラインから平行線を作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
msgid "Dissolve common boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "共通境界の融合"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
-#, fuzzy
msgid "Convert vector feature types"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルフィーチャタイプの変換 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
-#, fuzzy
msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "ラスターをサンプリングして2Dベクトルを3D化"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
-#, fuzzy
msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "2Dベクトルを3Dベクトルに立上げ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:392
-#, fuzzy
msgid "Create text label file for vector features"
-msgstr "ラベル ファイル の ファイル"
+msgstr "ベクトルフィーチャのためのテキストラベルファイルの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
-#, fuzzy
msgid "Reproject vector from other location"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "他のロケーションからベクトルの投影変換 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:396 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616
-#, fuzzy
msgid "Vector<->database connections"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトル<->データベース接続 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
-#, fuzzy
msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "外部OGRレイヤーとリンクする新しいベクトルの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
-#, fuzzy
msgid "Set database connection for vector attributes"
-msgstr "の ファイル"
+msgstr "ベクトル属性のためのデータベース接続設定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
-#, fuzzy
msgid "Rectify and georeference vector map"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルマップの位置補正 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
-#, fuzzy
msgid "Query by attributes"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "属性による検索 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
-#, fuzzy
msgid "Query by map features"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "フィーチャによる検索 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406
-#, fuzzy
msgid "Create vector buffers"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルバッファーの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:407
-#, fuzzy
msgid "Linear referencing for vectors"
-msgstr "の"
+msgstr "ベクトルの線形参照"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408
msgid "Create linear reference system"
-msgstr ""
+msgstr "線型参照システム作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
-msgstr ""
+msgstr "入力ラインから配置測点と線型参照システム作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410
-#, fuzzy
msgid ""
"Create points/segments from input lines, linear reference system and "
"positions read from stdin"
-msgstr "入力"
+msgstr ""
+"入力ラインからポイント/セグメントを作成と標準入力からの位置による線型参照シス"
+"テム"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:411
-#, fuzzy
msgid ""
"Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
"reference system"
-msgstr "の ファイル"
+msgstr ""
+"線形参照システムを利用し、ベクトルマップのポイントからラインIDと実距離(Km)オ"
+"フセットを表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
msgid "Locate nearest features to points or centroids"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントまたはセントロイドへの近接するフィーチャ "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントの周りにティーセンポリゴンを作成 (ボロノイ図) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
-#, fuzzy
msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
-msgstr "接続"
+msgstr "ドローネ三角形を作成するためポイントを接続"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:418 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465
msgid "Network analysis"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク解析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:466
msgid "Allocate subnets"
-msgstr ""
+msgstr "サブネットの設定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:467
msgid "Network maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークメンテナンス "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:468
msgid "Shortest route"
-msgstr ""
+msgstr "最短ルート "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422
msgid "Shortest route (visualization only)"
-msgstr ""
+msgstr "最短ルート(表示のみ) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:423
msgid "Split net to bands between cost isolines"
-msgstr ""
+msgstr "コスト等値線間のネットのバンドへの分割 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475
msgid "Steiner tree"
-msgstr ""
+msgstr "シュタイナーツリー"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476
msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr ""
+msgstr "巡回セールスマン問題 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
-#, fuzzy
msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "2つのベクトルマップのオーバーレイ/結合 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
msgid "Patch multiple maps (combine)"
-msgstr ""
+msgstr "複数のマップのパッチ(結合) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
-#, fuzzy
msgid "Generate area feature for extent of current region"
-msgstr "単位 の 地域"
+msgstr "現在の領域の拡大のためのエリアフィーチャーの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:432
-#, fuzzy
msgid "Generate rectangular vector grid"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "長方形のベクトルグリッドの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483
msgid "Change attributes"
-msgstr ""
+msgstr "属性の変更"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
msgid "Attach, delete, or report categories"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーの追加・削除あるいはレポート "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:436
-#, fuzzy
msgid "Reclassify features using rules file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ルールファイルを用いたフィーチャーの再分類 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:439
-#, fuzzy
msgid "Work with vector points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルポイントを用いた作業 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496
msgid "Generate points"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントの作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441
msgid "Generate points from database with x/y coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "X/Y座標でのデータベースからポイントの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:499
msgid "Generate random points"
-msgstr ""
+msgstr "ランダムなポイントを作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:443
msgid "Random location perturbations of points"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントのランダムな移動 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490
msgid "Generate areas from points"
-msgstr ""
+msgstr "複数のポイントからエリアを作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
-#, fuzzy
msgid "Generate convex hull for point set"
-msgstr "の"
+msgstr "ポイントセットに対する凸包(convex hull)作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
-#, fuzzy
msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
-msgstr "の"
+msgstr "ポイントセットにたいするドローネ三角形(Delaunay triangles)の作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448
-#, fuzzy
msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set"
-msgstr "の"
+msgstr "ポイントセットによるボロノイ図/ティーセンポリゴンの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:450
-#, fuzzy
msgid "Sample raster maps"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマップのサンプリング "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
-#, fuzzy
msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
-msgstr "の ファイル ファイル"
+msgstr "ベクトルマップに覆われたラスターマップの統計計算"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:509
-#, fuzzy
msgid "Sample raster map at point locations"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ポイント地点でのラスターマップのサンプリング "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:510
-#, fuzzy
msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ポイント近傍でのラスターマップのサンプリング"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:455
-#, fuzzy
msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
-msgstr "の"
+msgstr "k-分割交差検定に向けたポイントのテスト/トレーニングへの分割 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
-#, fuzzy
msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "検索されたベクトルマップから属性データをポイントに転送"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:460 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:584
msgid "Basic information"
-msgstr ""
+msgstr "基礎情報 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
-#, fuzzy
msgid "Load vector attributes to database or create reports"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "データベースあるいはレポート作成のためのベクトル属性の読み込み "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
-#, fuzzy
msgid "Report areas for vector attribute categories"
-msgstr "の ファイル"
+msgstr "ベクトル属性カテゴリーの分類をレポート"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465
msgid "Test normality of point distribution"
-msgstr ""
+msgstr "代表点の正規性検定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
-#, fuzzy
msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
-msgstr "の ファイル ファイル"
+msgstr "ベクトルオブジェクトの下部にあるラスターマップの統計計算"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
msgid "Indices of point counts in quadrats"
-msgstr ""
+msgstr "区画内でのポイントカウントの指標 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:470 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525
-#, fuzzy
msgid "&Imagery"
-msgstr "画像"
+msgstr "画像(&I)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526
msgid "Develop images and groups"
-msgstr ""
+msgstr "画像とグループの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
-#, fuzzy
msgid "Create/edit imagery group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "画像グループの作成/編集 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
-#, fuzzy
msgid "Target imagery group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "ターゲットの画像グループ "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:475
msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
-msgstr ""
+msgstr "4つの隣り合う画像までのモザイク "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532
msgid "Manage image colors"
-msgstr ""
+msgstr "カラーの管理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
-#, fuzzy
msgid ""
"Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
-msgstr "色 色 の"
+msgstr "RGB表示するマルチバンド画像のカラーバランスと拡張カラーテーブル"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
-#, fuzzy
msgid ""
"Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
-msgstr "色"
+msgstr "HIS(色相/明度/彩度)カラーからRGB(赤/緑/青)カラーへ変換"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:480
-#, fuzzy
msgid ""
"Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
-msgstr "色"
+msgstr "RGB(赤/緑/青)カラーからHIS(色相/明度/彩度)カラーへ変換"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:482
-#, fuzzy
msgid "Rectify and georeference image group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "画像の位置補正 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
-#, fuzzy
msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"ラスターあるいはキーボードからのグラウンドコントロールポイント(GCP)の設定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
-#, fuzzy
msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"ベクトルあるいはキーボードからのグラウンドコントロールポイント(GCP)の設定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:487
msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
-msgstr ""
+msgstr "アフィン 多項式変換(ラバーシート)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:537
msgid "Ortho photo rectification"
-msgstr ""
+msgstr "オルソフォト補正 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
-msgstr ""
+msgstr "Brovey変換とパンシャープニング "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:492 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544
msgid "Classify image"
-msgstr ""
+msgstr "画像分類 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545
-#, fuzzy
msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "入力 の"
+msgstr "非監視下分類用クラスタリング入力"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:495 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:547
msgid "Maximum likelyhood classification (MLC)"
@@ -1771,818 +1594,738 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:496 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548
msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
-msgstr ""
+msgstr "逐次最大事後確率推定法による分類(SMAP) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550
-#, fuzzy
msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "入力 の"
+msgstr "対話型入力による監視下分類"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
-#, fuzzy
msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
-msgstr "入力 の"
+msgstr "監視下分類(MLC)のための非対話型入力 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:500
-#, fuzzy
msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
-msgstr "入力 の"
+msgstr "監視下分類(SMAP)のための非対話型入力 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:554
msgid "Filter image"
-msgstr ""
+msgstr "画像フィルター "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:503
msgid "Zero edge crossing detection"
-msgstr ""
+msgstr "ゼロエッジ交差検出"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
msgid "User defined matrix/convolving filter"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー定義のマトリックス/コンボリューションフィルター "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558
msgid "Spectral response"
-msgstr ""
+msgstr "スペクトル応答 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:507 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:559
msgid "Tassled cap vegetation index"
-msgstr ""
+msgstr "Tasseled cap植生指標 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:560
msgid "Transform image"
-msgstr ""
+msgstr "画像変換 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
msgid "Canonical component"
-msgstr ""
+msgstr "正準分析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
msgid "Principal component"
-msgstr ""
+msgstr "主成分分析 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:511
msgid "Fast Fourier Transform"
-msgstr ""
+msgstr "高速フーリエ変換(FFT) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
msgid "Inverse Fast Fourier Transform"
-msgstr ""
+msgstr "高速フーリエ逆変換 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517
msgid "Range of image values"
-msgstr ""
+msgstr "画像の値の範囲 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:519
-#, fuzzy
msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
-msgstr "の"
+msgstr "低品質ピクセルのIDをビットパターン比較"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:520
msgid "Kappa classification accuracy assessment"
-msgstr ""
+msgstr "Kappa係数を用いた分類精度評価 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521
-#, fuzzy
msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
-msgstr "の"
+msgstr "ランドサット TMの最適インデックスファクター "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:524
msgid "&Grid3D"
-msgstr ""
+msgstr "3Dグリッド(&G) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:574
msgid "Develop grid3D volumes"
-msgstr ""
+msgstr "3Dグリッドボリュームの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:575
-#, fuzzy
msgid "Manage nulls for grid3D volume"
-msgstr "の"
+msgstr "3Dグリッドボリューム用NULLの管理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:576
-#, fuzzy
msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
-msgstr "の"
+msgstr "3Dグリッドボリューム用タイムスタンプの管理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:529
-#, fuzzy
msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
-msgstr "の"
+msgstr "3Dグリッド処理用3Dマスクの作成 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530
-#, fuzzy
msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "3Dグリッド立体から2Dラスター断面図を作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
-#, fuzzy
msgid "Map calculator for grid3D operations"
-msgstr "管理 の"
+msgstr "3Dグリッド処理用のマップカリキュレータ "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
-#, fuzzy
msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "スプラインによるポイントから立体への補間 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583
msgid "Report and Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "レポートと統計"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:534
-#, fuzzy
msgid "Display information about grid3D volume"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "3Dグリッド立体の情報表示 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587
-#, fuzzy
msgid "&Databases"
-msgstr "外部データベースの利用"
+msgstr "データベース(&D) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595
msgid "Manage database"
-msgstr ""
+msgstr "データベースの管理 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596
-#, fuzzy
msgid "Connect to database"
-msgstr "接続"
+msgstr "データベース接続 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597
msgid "Login to database"
-msgstr ""
+msgstr "データベースへログイン"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:542 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:599
-#, fuzzy
msgid "Copy table"
-msgstr "コピー"
+msgstr "テーブルコピー"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543
msgid "Add columns to table"
-msgstr ""
+msgstr "テーブルに列を追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544
msgid "Change values in a column"
-msgstr ""
+msgstr "列の値を変更"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608
msgid "Test database"
-msgstr ""
+msgstr "テストデータベース "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:547 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588
msgid "Database information"
-msgstr ""
+msgstr "データベース情報"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589
msgid "Describe table"
-msgstr ""
+msgstr "テーブル定義"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590
-#, fuzzy
msgid "List columns"
-msgstr "一覧"
+msgstr "列一覧"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591
-#, fuzzy
msgid "List drivers"
-msgstr "一覧"
+msgstr "ドライバー一覧"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:592
-#, fuzzy
msgid "List tables"
-msgstr "一覧"
+msgstr "テーブル一覧"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1828 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:228
-#, fuzzy
msgid "Query"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "クエリ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
-#, fuzzy
msgid "Query data (SQL select)"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "データ検索(SQL選択) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556
-#, fuzzy
msgid "Execute SQL statement"
-msgstr "実行"
+msgstr "SQL文の実行 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:559 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621
-#, fuzzy
msgid "&Help"
-msgstr "ヘルプ"
+msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:622
msgid "GRASS help"
-msgstr ""
+msgstr "GRASSのヘルプ "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623
msgid "GIS Manager &help"
-msgstr ""
+msgstr "GIS管理者 &help "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:623
msgid "GIS Manager help"
-msgstr ""
+msgstr "GIS管理者 ヘルプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624
-#, fuzzy
msgid "About &GRASS"
-msgstr "&GRASSについて"
+msgstr "GRASSについて(&G) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624
-#, fuzzy
msgid "About GRASS"
-msgstr "GRASSについて"
+msgstr "GRASSについて "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625
-#, fuzzy
msgid "About &System"
-msgstr "GRA&SSについて"
+msgstr "システムについて(&S) "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625
-#, fuzzy
msgid "About System"
-msgstr "GRASSについて"
+msgstr "システム情報 "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:571 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633
msgid "&Xtns"
-msgstr ""
+msgstr "&Xtns "
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33
msgid "x0"
-msgstr ""
+msgstr "x0 "
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35
-#, fuzzy
msgid "Start/select display monitor x0"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "ディスプレイモニタ x0 開始/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38
msgid "x1"
-msgstr ""
+msgstr "x1"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40
-#, fuzzy
msgid "Start/select display monitor x1"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "ディスプレイモニタ x1 開始/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43
msgid "x2"
-msgstr ""
+msgstr "x2"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45
-#, fuzzy
msgid "Start/select display monitor x2"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "ディスプレイモニタ x2 開始/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48
msgid "x3"
-msgstr ""
+msgstr "x3"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50
-#, fuzzy
msgid "Start/select display monitor x3"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "ディスプレイモニタ x3 開始/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53
msgid "x4"
-msgstr ""
+msgstr "x4"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55
-#, fuzzy
msgid "Start/select display monitor x4"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "ディスプレイモニタ x4 開始/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58
msgid "x5"
-msgstr ""
+msgstr "x5"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60
-#, fuzzy
msgid "Start/select display monitor x5"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "ディスプレイモニタ x5 開始/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63
msgid "x6"
-msgstr ""
+msgstr "x6"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65
-#, fuzzy
msgid "Start/select display monitor x6"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "ディスプレイモニタ x6 開始/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169
msgid "Paper format"
-msgstr ""
+msgstr "紙の種類"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "カスタム"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:274
msgid "width:"
-msgstr ""
+msgstr "幅:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
msgid "height:"
-msgstr ""
+msgstr "高さ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191
msgid "left:"
-msgstr ""
+msgstr "左:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193
msgid "right:"
-msgstr ""
+msgstr "右:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195
msgid "top:"
-msgstr ""
+msgstr "上:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197
msgid "bottom:"
-msgstr ""
+msgstr "下:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210
-#, fuzzy
msgid "PS file:"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "PSファイル:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:337 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:349
msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "参照"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:221
-#, fuzzy
msgid "PDF file:"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "PDFファイル:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:232
-#, fuzzy
msgid "PNG file:"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "PNG ファイル:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241
-#, fuzzy
msgid "PNG file resolution (points/inch):"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "PNGファイルの解像度 (points/inch):"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250
msgid "Printer:"
-msgstr ""
+msgstr "プリンタ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259
-#, fuzzy
msgid "Script file:"
-msgstr "スクリプト ファイル:"
+msgstr "スクリプトファイル:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "プリント"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "プレビュー"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85
-#, fuzzy
msgid "Raster name:"
-msgstr "ラスター:"
+msgstr "ラスター名:"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108
-#, fuzzy
msgid "show legend in selected display monitor"
-msgstr "モニター"
+msgstr "選択されたディスプレイに凡例を表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
msgid " thin legend by "
-msgstr ""
+msgstr " 小さい凡例"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
-#, fuzzy
msgid "Raster to drape over 1st map:"
-msgstr "ラスター:"
+msgstr "最初のマップにドレープするラスター:"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
-#, fuzzy
msgid "show legend for drape map in monitor"
-msgstr "の モニター"
+msgstr "モニターにドレープマップの凡例を表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:246 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220
msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
-msgstr ""
+msgstr "別のレイヤーからマップを重ね合せ (NULL値のセルを透過) "
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
-msgstr ""
+msgstr "赤 (RGB)または 色相 (HIS):"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
-msgstr ""
+msgstr "緑 (RGB) または照度 (HIS): "
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118
msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):"
-msgstr ""
+msgstr "青 (RGB) または 彩度 (HIS):"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155
msgid "display maps as RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGBとしてマップを表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160
-#, fuzzy
msgid "Help for RGB"
-msgstr "ヘルプ の"
+msgstr "RGBのヘルプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164
msgid "display maps as HIS"
-msgstr ""
+msgstr "HISとしてマップを表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169
-#, fuzzy
msgid "Help for HIS"
-msgstr "ヘルプ の"
+msgstr "HISのヘルプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:233
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:316
-#, fuzzy
msgid "Vector map:"
-msgstr "��������"
+msgstr "ベクトルマップ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251
-#, fuzzy
msgid " vector type"
-msgstr "ファイル アイコン"
+msgstr " ベクトルタイプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:268 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483
msgid " show attribute columns"
-msgstr ""
+msgstr " 属性列表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354
msgid " show data"
-msgstr ""
+msgstr " データ表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:275
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:490
msgid "data"
-msgstr ""
+msgstr "データ"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:161 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:359
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:494
msgid "Show data"
-msgstr ""
+msgstr "データ表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:285
-#, fuzzy
msgid "Thematic map: type"
-msgstr "アイコン"
+msgstr "主題図:タイプ"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:288
msgid " map by"
-msgstr ""
+msgstr " マップ-"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:373
-#, fuzzy
msgid "icon"
msgstr "アイコン"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:210 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:324
-#, fuzzy
msgid "point color"
-msgstr "色"
+msgstr "ポイントカラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:326
-#, fuzzy
msgid "line color"
-msgstr "色"
+msgstr "ラインカラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
-#, fuzzy
msgid "Graduate colors: preset color schemes"
-msgstr "色"
+msgstr "カラーグラデーション:カラースキーマプリセット"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:358
msgid "draw border"
-msgstr ""
+msgstr "境界描画"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:365
-#, fuzzy
msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "ベクトルファイルのGRASS RGB列に主題色を保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
msgid "create graphic legend"
-msgstr ""
+msgstr "表示用凡例 作成"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:413
msgid "use math notation in legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例で使用する数学の表記法"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
-#, fuzzy
msgid " select monitor for legend"
-msgstr "モニター の"
+msgstr " 凡例用のモニタ選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22
-#, fuzzy
msgid "Display active layers in current region"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "現在の領域のアクティブレイヤーを表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28
-#, fuzzy
msgid "Display active layers in default region"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "デフォルト領域のアクティブレイヤーを表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34
-#, fuzzy
msgid "Display active layers in saved region setting"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "領域設定に保存されたアクティブレイヤーを表示"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68
msgid "Erase to white"
-msgstr ""
+msgstr "白色で消す"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ - N 次元視覚化 "
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60
-#, fuzzy
msgid "Fly through path for NVIZ"
-msgstr "の"
+msgstr "NVIZのフライスルーパス"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111
-#, fuzzy
msgid "Animate raster map series"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマップのアニメーション"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:81
-#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165
msgid "Return to previous zoom"
-msgstr ""
+msgstr "ズームを戻す "
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93
msgid "Pan and recenter"
-msgstr ""
+msgstr "パン(中心の再設定) "
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99
-#, fuzzy
msgid "Query map (select map first)"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "マップ検索(最初にマップ選択)"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
msgid "Measure lengths and areas"
-msgstr ""
+msgstr "距離と面積の測定 "
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109
msgid "Geographical position"
-msgstr ""
+msgstr "指定位置の座標値"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84
-#, fuzzy
msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ワークスペースの新規作成(まず現在のワークスペース設定を消去) "
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90
-#, fuzzy
msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ワークスペースを開く"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96
-#, fuzzy
msgid "Save workspace file"
-msgstr "保存 ファイル"
+msgstr "ワークスペースを保存"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130
-#, fuzzy
msgid "Print raster & vector maps using ps.map"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "ps.mapを使用したマップ出力"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42
-#, fuzzy
msgid "Add raster layer"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49
msgid "Add RGB or HIS layer"
-msgstr ""
+msgstr "RGB または HIS レイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33
msgid "Add legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例追加 "
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92
-#, fuzzy
msgid "Add vector layer"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108
msgid "Add thematic charts layer"
-msgstr ""
+msgstr "主題図チャートレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99
msgid "Add thematic map layer"
-msgstr ""
+msgstr "主題図 レイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
-#, fuzzy
msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
-msgstr "ペインタ ペインタ"
+msgstr "ペイントラベルレイヤー追加(ディレクトリ ペイント/ラベル)"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
msgid "Add freetype text layer"
-msgstr ""
+msgstr "フリータイプテキストレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128
msgid "Add text layer"
-msgstr ""
+msgstr "テキストレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26
msgid "Scalebar and north arrow"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺と方位"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32
msgid "Overlay grids and lines"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドとラインを重ね合わせ"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110
msgid "Create or select display frame"
-msgstr ""
+msgstr "表示フレーム 作成/選択"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39
msgid "Add command layer"
-msgstr ""
+msgstr "コマンドレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59
-#, fuzzy
msgid "Add group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "グループ追加"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65
msgid "Duplicate Layer"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤを複製"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:139 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:70
msgid "Delete layer"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー削除"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153 ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127
-#, fuzzy
msgid "Digitize map (select or create new map first)"
-msgstr "デジタイズ"
+msgstr "マップのデジタイズ(マップを選択または新規マップを作成) "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
-#, fuzzy
msgid "Vector name:"
-msgstr "ベクトル:"
+msgstr "ベクトル名:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212
-#, fuzzy
msgid "Display:"
-msgstr "ガンマ:"
+msgstr "ディスプレイ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:341
msgid "shapes"
-msgstr ""
+msgstr "図形"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:215 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:343
msgid "categories"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:217 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:345
msgid "topology"
-msgstr ""
+msgstr "トポロジ "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:347
msgid "line directions"
-msgstr ""
+msgstr "ラインの方向"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:237 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:365
msgid "faces"
-msgstr ""
+msgstr "面"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385
msgid "Draw lines:"
-msgstr ""
+msgstr "ライン描画: "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:262 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:278
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:294 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:388
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:404
-#, fuzzy
msgid "color"
-msgstr "色"
+msgstr "カラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:275 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:401
msgid "Fill areas:"
-msgstr ""
+msgstr "塗りつぶし:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:281
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:408
msgid "random colors"
-msgstr ""
+msgstr "ランダムカラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:410
msgid "GRASSRGB column colors"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS RGB列カラー"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:417
msgid "Label vectors:"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルベクトル:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:418
-#, fuzzy
msgid "label"
-msgstr "ラベル"
+msgstr "ラベル "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:377
msgid " size"
-msgstr ""
+msgstr " サイズ"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:299 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425
msgid "text size"
-msgstr ""
+msgstr "テキストサイズ"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301
msgid " align with pt"
-msgstr ""
+msgstr " ptで調整"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:446
-#, fuzzy
msgid " layer for labels"
-msgstr "の"
+msgstr " ラベルのレイヤ"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:448
-#, fuzzy
msgid " attribute col for labels"
-msgstr "の"
+msgstr "ラベルの属性列"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326
-#, fuzzy
msgid "Query vectors: "
-msgstr "データ情報 "
+msgstr "ベクトル検索:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456
-#, fuzzy
msgid "layer for query"
-msgstr "の"
+msgstr "検索するレイヤー"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330
msgid " query cat values"
-msgstr ""
+msgstr "検索するカテゴリー値"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333
msgid "SQL query"
-msgstr ""
+msgstr "SQL検索"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
msgid " SQL where statement"
-msgstr ""
+msgstr " SQL where句"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
msgid "Mouse query setup:"
-msgstr ""
+msgstr "マウス検索設定:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
msgid "edit attributes (form mode)"
-msgstr ""
+msgstr "属性編集 (モードから) "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
msgid "results as text in terminal"
-msgstr ""
+msgstr "ターミナル内のテキストの検索結果"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:522
-#, fuzzy
msgid "Display when avg. region dimension is"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "表示時の平均領域寸法"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
-#, fuzzy
msgid "Line width for ps.map print output:"
-msgstr "の 出力:"
+msgstr "ps.map印刷出力時の線幅:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
-#, fuzzy
msgid "Line width used for printing"
-msgstr "の"
+msgstr "出力時の線幅"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:91 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:401
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:89 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:441
@@ -2604,12 +2347,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:680 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:194
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:819 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:91
msgid "Error creating tempfile"
-msgstr ""
+msgstr "テンポラリファイル作成エラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
-#, fuzzy
msgid "Display scale and north arrow"
-msgstr "ガンマ "
+msgstr "スケールと方位表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:160 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:166
#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:166
@@ -2619,7 +2361,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:306
msgid "Opaque "
-msgstr ""
+msgstr "不透明"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:170
#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:170
@@ -2629,342 +2371,309 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:150 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:310
msgid " Transparent"
-msgstr ""
+msgstr " 透過"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
#, tcl-format
msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
-msgstr ""
+msgstr "縮尺パーセント: 0-100% でディスプレイの左上から指定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
-msgstr ""
+msgstr "\t スケール/方位の左上端のXY入力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:190
msgid "\t "
-msgstr ""
+msgstr "\t "
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:197
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:208 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150
msgid "place with mouse"
-msgstr ""
+msgstr "マウスを使って位置指定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
-#, fuzzy
msgid "Scale appearance: text color"
-msgstr "色"
+msgstr "スケール外観:テキストの色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
-#, fuzzy
msgid " font "
-msgstr "フォント "
+msgstr " フォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:204 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:226
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:187 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:177
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:234 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:180
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:180
-#, fuzzy
msgid "select font for text"
-msgstr "フォント の"
+msgstr "テキストのフォント選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211
-#, fuzzy
msgid "\tbackground color "
-msgstr "色 "
+msgstr "\t 背景色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214 ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:189
msgid "transparent background"
-msgstr ""
+msgstr "透明 背景"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222
msgid "display N. arrow only"
-msgstr ""
+msgstr "磁北のみ表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
msgid "line scale instead of bar"
-msgstr ""
+msgstr "バーの代わりにラインスケール"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:111
-#, fuzzy
msgid "Vector map for chart"
-msgstr "ベクトル:"
+msgstr "主題図のためのベクトルマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:114
#, tcl-format
msgid "chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr " %s のグラフ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:159
msgid ""
"Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルオブジェクトの位置に属性の円グラフと棒グラフを表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:179
-#, fuzzy
msgid "vector map to chart"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "グラフにするベクトルマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205
msgid "Attributes to chart: attribute layer"
-msgstr ""
+msgstr "グラフにする属性:属性レイヤー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:212
msgid " show attribute columns"
-msgstr ""
+msgstr " 属性列表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:218 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:489
msgid " show attribute data"
-msgstr ""
+msgstr " 属性データ表示 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:229
msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) "
-msgstr ""
+msgstr "\tグラフにする列 (列1,列2,...)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:236
msgid "\tcolors for columns (clr1,clr2,...)"
-msgstr ""
+msgstr "\t列の色 (色1,色2,...)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:243
msgid "\tcolumn for variable chart size"
-msgstr ""
+msgstr "\t可変グラフサイズの列"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245
msgid " scale factor"
-msgstr ""
+msgstr " 縮尺要素"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255
msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
-msgstr ""
+msgstr "\t固定グラフサイズ (iサイズ用の列は使用しない)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:262
-#, fuzzy
msgid "\tchart outline color:"
-msgstr "色:"
+msgstr "\tグラフ外枠線の色:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:159
-#, fuzzy
msgid "Display text"
-msgstr "ガンマ "
+msgstr "テキスト表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:176
-#, fuzzy
msgid "Text to display: "
-msgstr "ファイル"
+msgstr "表示テキスト:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:188 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:140
msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
-msgstr ""
+msgstr "テキスト位置: XY座標値 (左上から) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:147
-#, fuzzy
msgid " coordinate type for text placement "
-msgstr "アイコン の"
+msgstr " テキスト表示位置の座標タイプ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:205 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:158
msgid " align text with coordinate point "
-msgstr ""
+msgstr " テキスト座標値位置調整"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:214
msgid " text rotation (degrees)"
-msgstr ""
+msgstr " テキスト回転 (度) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:223
-#, fuzzy
msgid "Text options: font "
-msgstr "テキスト 色"
+msgstr "テキストオプション:フォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:237
msgid " text height in pixels "
-msgstr ""
+msgstr " ピクセルでのテキスト高さ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:239
msgid " line spacing"
-msgstr ""
+msgstr " 線間隔"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
-msgstr ""
+msgstr "複数のマップを表示するためマップをフレームに分割する"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
msgid "remove all frames "
-msgstr ""
+msgstr "全てのフレーム削除"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
msgid "Frame name (optional): "
-msgstr ""
+msgstr "フレーム名 (オプション):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
#, tcl-format
msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
-msgstr ""
+msgstr "フレームの境界をディスプレイの左下端から0-100% で指定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
msgid " set borders (bottom,top,left,right): "
-msgstr ""
+msgstr " 境界指定 (下,上,左,右):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:446
-#, fuzzy
msgid "Create/replace vector group"
-msgstr "ファイル グループ"
+msgstr "ベクトルループの作成/置換え"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:472
-#, fuzzy
msgid "group name"
-msgstr "保存 グループ ファイル"
+msgstr "グループ名"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:474
-#, fuzzy
msgid "Select existing vector group or name new group"
-msgstr "選択 xy ファイル グループ"
+msgstr "既存ベクトルグループ名または新しいグループ名選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:484
-#, fuzzy
msgid "vector"
msgstr "ベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:486
msgid "Select xy vector(s) for group"
-msgstr ""
+msgstr "グループのXYベクトル選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:496
-#, fuzzy
msgid "Vector group"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトルグループ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:632
-#, fuzzy
msgid "Georeference raster"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "地理参照ラスター"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636
-#, fuzzy
msgid "Georeference vector"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "地理参照ベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:643
-#, fuzzy
msgid "1. Select mapset"
-msgstr "選択 マップセット"
+msgstr "1. マップセット選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:645
-#, fuzzy
msgid "Mapset of xy raster group"
-msgstr "マップセット xy ファイル グループ"
+msgstr "XYラスターグループのマップセット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:655
-#, fuzzy
msgid "2. Create/edit group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "2.グループ作成/編集"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:657
-#, fuzzy
msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)"
-msgstr "選択 xy ファイル グループ"
+msgstr "グループ作成/編集(幾何補正するラスターまたはベクトル)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:665
-#, fuzzy
msgid "3. Select group"
-msgstr "選択 グループ"
+msgstr "3.グループ選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:667
-#, fuzzy
msgid "Select existing group to georectify"
-msgstr "選択 xy ファイル グループ"
+msgstr "幾何補正するグループ選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:677
-#, fuzzy
msgid "4. Select map"
-msgstr "選択 マップセット"
+msgstr "4.マップ選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:679
-#, fuzzy
msgid ""
"Select non-georectified raster or vector to display for marking ground "
"control points"
-msgstr "選択 xy ファイル"
+msgstr "地上基準点を作成するため非幾何補正ラスターまたはベクトルを選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:689
-#, fuzzy
msgid "5. Start georectifying"
-msgstr "開始"
+msgstr "5.幾何補正開始"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:691
-#, fuzzy
msgid "Start georectifying"
-msgstr "開始"
+msgstr "幾何補正を開始"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:699 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:507
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:854 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:230
#: ../lib/gtcltk/select.tcl:209 ../lib/init/epsg_option.tcl:167
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:314 ../lib/init/file_option.tcl:114
-#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:701
-#, fuzzy
msgid "Cancel georectification"
-msgstr "開始"
+msgstr "幾何補正キャンセル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:998
-#, fuzzy
msgid "Select rectification method for rasters"
-msgstr "選択 方法"
+msgstr "ラスターの多項式変換方法の選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1001
msgid "1st order"
-msgstr ""
+msgstr "第1選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1002
msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs."
-msgstr ""
+msgstr "アフィン変換 (ラスターまたはベクトル). 3以上のGCPが必要"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1007
msgid "2nd order"
-msgstr ""
+msgstr "第2選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1008
msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs."
-msgstr ""
+msgstr "多項式変換 (ラスターのみ). 6以上の GCPが必要"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1012
msgid "3rd order"
-msgstr ""
+msgstr "第3選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013
msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs."
-msgstr ""
+msgstr "多項式変換 (ラスターのみ)10以上の GCPが必要"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "用法"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1022
-#, fuzzy
msgid "xy coordinates"
-msgstr " "
+msgstr " XY座標"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024
-#, fuzzy
msgid "geographic coordinates"
-msgstr " "
+msgstr "地理座標"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1026
msgid "forward error"
-msgstr ""
+msgstr "上位のエラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028
msgid "backward error"
-msgstr ""
+msgstr "下位のエラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1069
msgid "Manage ground control points (GCPs)"
-msgstr ""
+msgstr "地上基準点 (GCP) 管理"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1094
#, fuzzy
@@ -2981,798 +2690,718 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1115
msgid "Rectify maps in group"
-msgstr ""
+msgstr "グループ内マップの位置補正"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1118
-#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1122
-#, fuzzy
msgid "Exit georectifier"
-msgstr "開始"
+msgstr "幾何補正"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1560 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:591
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1135 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1188
msgid "Error setting region"
-msgstr ""
+msgstr "領域設定エラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41
-#, fuzzy
msgid "Display active layers"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "アクティブなレイヤーを表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73
msgid "Set ground control points"
-msgstr ""
+msgstr "GCP(地上基準点)の定義"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113
-#, fuzzy
msgid "Zoom In"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "ズーム "
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132
-#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "ズームアウト "
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:189
msgid "Pan"
-msgstr ""
+msgstr "パン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
-#, fuzzy
msgid "Zoom to map"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "マップにズーム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:227
msgid "Creating MainFrame..."
-msgstr ""
+msgstr "メインフレーム作成中...."
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:269
msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr ""
+msgstr "GRASS GIS へようこそ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:302
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "Map Display %d"
-msgstr "ガンマ "
+msgstr "マップ表示 %d"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:327
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "GRASS%s GIS Manager - %s"
-msgstr " "
+msgstr "GRASS%s GISマネージャー%s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:399 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:429
msgid "Map Resource File"
-msgstr ""
+msgstr "マップリソースファイル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:400 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:431
-#, fuzzy
msgid "All Files"
-msgstr "色 ファイル:"
+msgstr "全てのファイル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:404
-#, fuzzy
msgid "Open File"
-msgstr "ファイル."
+msgstr "ファイルを開く"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:430
msgid "DM Resource File"
-msgstr ""
+msgstr "DMリソースファイル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:434 ../lib/gis/gui.tcl:229
-#, fuzzy
msgid "Save File"
-msgstr "保存 グループ ファイル"
+msgstr "上書き保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:452
-#, fuzzy
msgid "Select GRASS display font"
-msgstr "選択 フォント"
+msgstr "表示フォント選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:462
-#, fuzzy
msgid "Font: "
-msgstr "フォント:"
+msgstr "フォント:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:497
msgid "Character encoding: "
-msgstr ""
+msgstr "文字エンコード:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:504 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:170
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:524 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:228
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:311 ../vector/v.digit/settings.tcl:160
-#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:553 ../gui/tcltk/gis.m/grassabout.tcl:94
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:258 ../lib/gis/gui.tcl:11
#: ../lib/gis/gui.tcl:15 ../lib/gis/gui.tcl:19 ../lib/gis/gui.tcl:310
-#, fuzzy
msgid "Error"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "エラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:596
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "GRASS%s GIS Manager - %s %s"
-msgstr " "
+msgstr "GRASS%s GIS マネージャー %s %s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85
msgid "Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "ワークスペース"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:92
-#, fuzzy
msgid "Import raster map"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマップのインポート"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95
-#, fuzzy
msgid "Aggregate ASCII xyz"
-msgstr "xyz ファイル"
+msgstr "ASCII xyz集計"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:96 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:130
-#, fuzzy
msgid "ASCII grid"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ASCIIグリッド"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97
msgid "ASCII polygons and lines"
-msgstr ""
+msgstr "ASCIIポリゴンおよびライン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:99 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:137
-#, fuzzy
msgid "Binary"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "バイナリ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:100
msgid "ESRI grid"
-msgstr ""
+msgstr "ESRIグリッド"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:134
msgid "GRIDATB.FOR"
-msgstr ""
+msgstr "GRIDATB.FOR "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135
msgid "MAT-File (v.4)"
-msgstr ""
+msgstr "MAT-ファイル (v.4) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:103
msgid "SPOT NDVI"
-msgstr ""
+msgstr "SPOT NDVI "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:104
msgid "SRTM hgt"
-msgstr ""
+msgstr "SRTM hgt"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:105
msgid "Terra ASTER"
-msgstr ""
+msgstr "Terra ASTER"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109
-#, fuzzy
msgid "Import vector map"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ベクトルマップのインポート"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:110 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149
msgid "Multiple formats using OGR"
-msgstr ""
+msgstr "OGRを使用した複数フォーマット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:151
-#, fuzzy
msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector"
-msgstr "ファイル ファイル ファイル"
+msgstr "ASCIIポイントまたはGRASS ASCIIベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:113
-#, fuzzy
msgid "Old GRASS vector"
-msgstr "インポート ファイル"
+msgstr "旧GRASSベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:152
msgid "DXF"
-msgstr ""
+msgstr "DXF"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116
msgid "ESRI e00"
-msgstr ""
+msgstr "ESRI e00 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:117
msgid "Garmin GPS"
-msgstr ""
+msgstr "ガーミンGPS "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118
msgid "GPSBabel GPS"
-msgstr ""
+msgstr "GPSバベルGPS "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119
msgid "GEOnet"
-msgstr ""
+msgstr "ジオネット "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120
msgid "Matlab and MapGen"
-msgstr ""
+msgstr "MatlabとMapGen "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:122
-#, fuzzy
msgid "Import grid 3D volume"
-msgstr "の"
+msgstr "3Dグリッド値のインポート"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:123 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158
-#, fuzzy
msgid "ASCII 3D"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ASCII 3D"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:124 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159
-#, fuzzy
msgid "Vis5D"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "Vis5D"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:127
-#, fuzzy
msgid "Export raster map"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマップのエクスポート"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:131
msgid "ASCII x,y,z"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII x,y,z "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133
msgid "ESRI ASCII grid"
-msgstr ""
+msgstr "ESRI ASCIIグリッド"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:139
msgid "MPEG-1"
-msgstr ""
+msgstr "MPEG-1"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:140
msgid "PNG"
-msgstr ""
+msgstr "PNG"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:141
msgid "PPM"
-msgstr ""
+msgstr "PPM画像"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142
msgid "PPM from RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGBからPPM"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153
msgid "POV-Ray"
-msgstr ""
+msgstr "POV-レイ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:144
msgid "TIFF"
-msgstr ""
+msgstr "TIFF画像"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:145
-#, fuzzy
msgid "VRML"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "VRML"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:146 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:155
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160
msgid "VTK"
-msgstr ""
+msgstr "VTK"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148
-#, fuzzy
msgid "Export vector map"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ベクトルマップのエクスポート"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154
msgid "SVG"
-msgstr ""
+msgstr "SVG"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157
-#, fuzzy
msgid "Export grid 3D volume"
-msgstr "の"
+msgstr "3Dグリッド値 エクスポート"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:164 ../lib/gis/gui.tcl:464
-#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:166
-#, fuzzy
msgid "List"
-msgstr "一覧"
+msgstr "リスト"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:167
-#, fuzzy
msgid "List filtered"
-msgstr "一覧"
+msgstr "フィルター"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:169
-#, fuzzy
msgid "Rename"
-msgstr "名前の変更"
+msgstr "名前変更"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171 ../vector/v.digit/cats.tcl:20
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "削除"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:172
-#, fuzzy
msgid "Delete filtered"
-msgstr "選択 ファイル"
+msgstr "フィルターを削除"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:175
-#, fuzzy
msgid "Raster to vector"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ラスタ → ベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176
-#, fuzzy
msgid "Raster series to volume"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスターシリーズの値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:177
-#, fuzzy
msgid "Raster 2.5D to volume"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスター 2.5Dの値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:180
-#, fuzzy
msgid "Vector to volume"
-msgstr "ベクトル ファイル"
+msgstr "ベクトル → ボリューム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181
-#, fuzzy
msgid "Sites to vector"
-msgstr "サイト ファイル"
+msgstr "サイト → ベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183
-#, fuzzy
msgid "Volume to raster series"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ボリューム → ラスターシリーズ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186
msgid "Georectify"
-msgstr ""
+msgstr " 幾何補正処理"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188
-#, fuzzy
msgid "Animate raster maps"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマップのアニメーション"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190
-#, fuzzy
msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr " "
+msgstr "座標の角度/距離"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:192
-#, fuzzy
msgid "3D rendering"
-msgstr "の"
+msgstr "3Dレンダリング"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193
msgid "NVIZ"
-msgstr ""
+msgstr "NVIZ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:194
-#, fuzzy
msgid "NVIZ fly through path"
-msgstr "の"
+msgstr "NVIZフライスルーパス"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:196
msgid "PostScript plot"
-msgstr ""
+msgstr "ポストスクリプトプロット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206
-#, fuzzy
msgid "Mapset access"
-msgstr "マップセット"
+msgstr "マップセット作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:207
msgid "Change working environment"
-msgstr ""
+msgstr "作業環境を変更する"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208
msgid "User access"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーアクセス"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209
-#, fuzzy
msgid "Show settings"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "設定情報"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210
-#, fuzzy
msgid "Change settings"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "設定変更"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
-#, fuzzy
msgid "Projection for current location"
-msgstr "の"
+msgstr "現在のロケーションの投影法"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217
-#, fuzzy
msgid "Convert coordinates"
-msgstr " "
+msgstr "座標変換"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219
-#, fuzzy
msgid "Display font"
-msgstr "ガンマ "
+msgstr "表示フォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:229
-#, fuzzy
msgid "Compress/decompress"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "圧縮/解凍"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231
msgid "Boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "境界"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:232
-#, fuzzy
msgid "Null values"
-msgstr "色 ファイル:"
+msgstr "NULL値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:233
msgid "Quantization"
-msgstr ""
+msgstr "量子化 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:234
-#, fuzzy
msgid "Timestamps"
-msgstr "一覧"
+msgstr "タイムスタンプ "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:237
-#, fuzzy
msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "方法"
+msgstr "複数手法による再サンプリング"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:238
-#, fuzzy
msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "方法"
+msgstr "近接情報を利用した再サンプリング"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:239
-#, fuzzy
msgid "Resample using spline tension"
-msgstr "���� ����"
+msgstr " スプラインテンションによる再サンプリング"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241
-#, fuzzy
msgid "Support file maintenance"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "サポートファイルの保守"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242
-#, fuzzy
msgid "Update map statistics"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "マップ統計の更新"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:244
msgid "Reproject"
-msgstr ""
+msgstr "投影変換"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245
msgid "Tiling"
-msgstr ""
+msgstr "タイル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248
-#, fuzzy
msgid "Color tables"
-msgstr "コピー"
+msgstr "カラーテーブル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:249
-#, fuzzy
msgid "Color rules"
-msgstr "色 "
+msgstr "カラールール "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251
msgid "Blend"
-msgstr ""
+msgstr "ブレンド"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:252
msgid "Create RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGB 作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:534
-#, fuzzy
msgid "HIS to RGB"
-msgstr "ヘルプ の"
+msgstr "HIS → RGB"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258
msgid "Buffers"
-msgstr ""
+msgstr "バッファー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259
-#, fuzzy
msgid "Closest points"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "最寄のポイント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:260
msgid "MASK"
-msgstr ""
+msgstr "マスク"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263
-#, fuzzy
msgid "Moving window"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "ウィンドウを移動"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:264
-#, fuzzy
msgid "Neighborhood points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "近接点"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268
-#, fuzzy
msgid "Map series"
-msgstr "管理"
+msgstr "マップシリーズ "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271
msgid "Statistical overlay"
-msgstr ""
+msgstr "統計オーバーレイ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274
-#, fuzzy
msgid "Solar irradiance irradiation"
-msgstr "共分散/相関"
+msgstr "太陽放射照度"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275
msgid "Shadows map"
-msgstr ""
+msgstr "陰影図"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278
msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr ""
+msgstr "移動コスト積算"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:282
msgid "Shaded relief"
-msgstr ""
+msgstr "陰影"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:288
msgid "Visibility"
-msgstr ""
+msgstr "可視"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291
msgid "Clump"
-msgstr ""
+msgstr "クランプ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292
msgid "Grow"
-msgstr ""
+msgstr "増加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:293
msgid "Thin"
-msgstr ""
+msgstr "減少"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297
msgid "Carve stream channels"
-msgstr ""
+msgstr "河川水路の作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298
msgid "Fill lake"
-msgstr ""
+msgstr "湖沼塗潰し"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300
msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr ""
+msgstr "凹地の無いマップとフローライン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301
-#, fuzzy
msgid "Flow accumulation"
-msgstr "の"
+msgstr "フローアキュミュレーション"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:302
msgid "Flow lines"
-msgstr ""
+msgstr "流線"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:304 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581
msgid "Groundwater flow model"
-msgstr ""
+msgstr "地下水流モデル "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307
msgid "SIMWE sediment flux modeling"
-msgstr ""
+msgstr "SIMWE 透過流束モデリング"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:317
-#, fuzzy
msgid "Set up"
-msgstr "中止"
+msgstr "設定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:323
msgid "Analyze landscape"
-msgstr ""
+msgstr "景観分析"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324
msgid "Analyze patches"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ分析"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../lib/gis/gui.tcl:295
#: ../lib/gis/gui.tcl:480
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327
msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr ""
+msgstr "景観パッチ分析"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:330
msgid "Edge density"
-msgstr ""
+msgstr "周辺密度"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331
msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr ""
+msgstr "対照的加重周辺密度"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:333
msgid "Patch size mean"
-msgstr ""
+msgstr "パッチサイズ平均値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:334
msgid "Patch area range"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ領域の範囲"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:335
msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ領域標準偏差"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:336
msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ領域COEFF演算子"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:337
msgid "Patch density"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ密度"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338
msgid "Patch number"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ番号"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340
msgid "Dominance's diversity"
-msgstr ""
+msgstr "順位多様性"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:341
msgid "Shannon's diversity"
-msgstr ""
+msgstr "シャノン 多様性 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342
msgid "Simpson's diversity"
-msgstr ""
+msgstr "シンプソン多様性"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:344
msgid "Ricness"
-msgstr ""
+msgstr "濃厚"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345
-#, fuzzy
msgid "Shape index"
-msgstr "保存 終了"
+msgstr "形状係数"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348
-#, fuzzy
msgid "Rate of spread"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "拡散比率"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349
msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr ""
+msgstr "最小コストの拡散経路"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350
msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr ""
+msgstr "非等方性拡散シミュレーション"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:354
msgid "Interactively edit category values"
-msgstr ""
+msgstr "対話形式でカテゴリー値を編集"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:356
msgid "Reclassify by size"
-msgstr ""
+msgstr "サイズで再分類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:357
-#, fuzzy
msgid "Reclassify interactively"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "対話形式による再分類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:358 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486
-#, fuzzy
msgid "Reclassify using rules file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "定義ファイルを利用した再分類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:360
msgid "Recode interactively"
-msgstr ""
+msgstr "対話情報記録"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:361
-#, fuzzy
msgid "Recode using rules file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "定義ファイルを利用した記録"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363
msgid "Rescale"
-msgstr ""
+msgstr "再スケール"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364
-#, fuzzy
msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ヒストグラムの再スケール"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:367
msgid "Concentric circles"
-msgstr ""
+msgstr "同心円"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369
msgid "Random cells"
-msgstr ""
+msgstr "ランダムセル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:370
-#, fuzzy
msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "ランダムセルとベクトルポイント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373
msgid "Fractal surface"
-msgstr ""
+msgstr "フラクタル面"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375
msgid "Gausian kernal density surface"
-msgstr ""
+msgstr "ガウスカーネル等密度面"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376
msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr ""
+msgstr "ガウス偏差面"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378
-#, fuzzy
msgid "Plane"
-msgstr "ラベル"
+msgstr "平面 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:380
msgid "Random deviates surface"
-msgstr ""
+msgstr "ランダム逸脱曲面"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:381
msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr ""
+msgstr "空間依存性ランダム曲面"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383
msgid "Contour lines"
-msgstr ""
+msgstr "等高線"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385
-#, fuzzy
msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターポイントからの共一次"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:386
-#, fuzzy
msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルポイントからの共一次と三次補間"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388
-#, fuzzy
msgid "IDW from raster points"
-msgstr "補間 ファイル"
+msgstr "ラスターポイントから加重平均補間"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:389
-#, fuzzy
msgid "IDW from vector points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトルポイントでの加重平均補間"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391
-#, fuzzy
msgid "Raster contours"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ラスターコンター"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:392
-#, fuzzy
msgid "Regularized spline tension"
-msgstr "���� ����"
+msgstr "正則化スプライン張力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:394
msgid "Fill NULL cells"
-msgstr ""
+msgstr "nullセルの穴埋め "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399
#, fuzzy
@@ -3781,775 +3410,695 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:402
msgid "Range of category values"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー値の範囲"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403
msgid "Sum cell category values"
-msgstr ""
+msgstr "セルカテゴリー値の合計"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:405
-#, fuzzy
msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "の"
+msgstr "塊状セルによる統計解析 (r.clumpでの処理)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409
-#, fuzzy
msgid "Sample transects"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "サンプル横断面"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:410
-#, fuzzy
msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "単位"
+msgstr "サンプル横断面(角度/距離) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413
-#, fuzzy
msgid "Linear regression"
-msgstr "地域"
+msgstr "線形回帰"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414
msgid "Mutual category occurences"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリーの相互関係表"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420
msgid "Edit features"
-msgstr ""
+msgstr "フューチャ編集"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422
msgid "Create/rebuild topology: "
msgstr ""
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423
-#, fuzzy
msgid "Clean vector"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベクトル消去"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425
-#, fuzzy
msgid "Convert object types"
-msgstr "アイコン"
+msgstr "オブジェクトタイプの変換"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:427
msgid "Add centroids"
-msgstr ""
+msgstr "セントロイド追加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429
msgid "Build polylines"
-msgstr ""
+msgstr "ポリラインの作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430
msgid "Split polylines"
-msgstr ""
+msgstr "ポリラインの分割"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:431
msgid "Parallel lines"
-msgstr ""
+msgstr "平行線"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433
msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr ""
+msgstr "境界の融合"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435
-#, fuzzy
msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "3Dベクトルまたはラスターの作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:436
-#, fuzzy
msgid "Extrude 3D vector"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "3Dベクトルの立上げ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438
msgid "Link to OGR"
-msgstr ""
+msgstr "OGRのリンク "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440
-#, fuzzy
msgid "Create labels"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラベル作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442
-#, fuzzy
msgid "Reposition vector"
-msgstr "サイト ファイル"
+msgstr "ベクトルの再配置"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:443
-#, fuzzy
msgid "Reproject vector"
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ベクトルの投影変換"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:445
msgid "Metadata support"
-msgstr ""
+msgstr "メタデータサポート"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448
-#, fuzzy
msgid "Query with attributes"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "属性で検索"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449
-#, fuzzy
msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr " "
+msgstr "座標で検索"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:450
msgid "Query with another map"
-msgstr ""
+msgstr "別のマップと共に検索"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:452
-#, fuzzy
msgid "Buffer vectors"
-msgstr "データ情報 ファイル"
+msgstr "バッファーベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453
msgid "Lidar analysis"
-msgstr ""
+msgstr "ライダー分析"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454
-#, fuzzy
msgid "Detect edges"
-msgstr "を実行しました"
+msgstr "エッジ検出"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:455
msgid "Detect interiors"
-msgstr ""
+msgstr "内面検出"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456
msgid "Correct and reclassify objects"
-msgstr ""
+msgstr "オブジェクトの修正と再分類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458
-#, fuzzy
msgid "Linear referencing"
-msgstr "の"
+msgstr "線形参照"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459
msgid "Create LRS"
-msgstr ""
+msgstr "線形参照システム作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460
-#, fuzzy
msgid "Create stationing"
-msgstr "ロケーション"
+msgstr "配置測点作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:461
-#, fuzzy
msgid "Create points/segments"
-msgstr "マップセット"
+msgstr "ポイント/セグメントの作成 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462
msgid "Find ID and offset"
-msgstr ""
+msgstr "IDとオフセットを表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:464
msgid "Nearest features"
-msgstr ""
+msgstr "最寄のフューチャ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469
-#, fuzzy
msgid "Display shortest route"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "最短ルート表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474
-#, fuzzy
msgid "Split net"
-msgstr "サイト"
+msgstr "ネットの分割"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479
msgid "Overlay"
-msgstr ""
+msgstr "重ね合わせ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480
msgid "Patch (combine)"
-msgstr ""
+msgstr "パッチ (結合) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:484
-#, fuzzy
msgid "Manage or report categories"
-msgstr "コピー"
+msgstr "カテゴリーの管理と出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485
msgid "Reclassify objects interactively"
-msgstr ""
+msgstr "対話形式でオブジェクトを再分類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489
-#, fuzzy
msgid "Generate area for current region"
-msgstr "単位 の 地域"
+msgstr "現在の領域からエリアを作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491
msgid "Convex hull"
-msgstr ""
+msgstr "凸包 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:492
-#, fuzzy
msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "の"
+msgstr "ドローネ三角形"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:493
-#, fuzzy
msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "の"
+msgstr "ボロノイ図/ティーセンポリゴン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:495
msgid "Generate grid"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドの作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497
-#, fuzzy
msgid "Generate points from database"
-msgstr "の ファイル"
+msgstr "データベースからポイント作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498
-#, fuzzy
msgid "Generate points along lines"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラインに沿ったポイントを作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500
-#, fuzzy
msgid "Perturb points"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "摂動点"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:503
-#, fuzzy
msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ポイント群から異常値を削除"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:504
msgid "Test/training sets"
-msgstr ""
+msgstr "テスト/トレーニング 設定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506
msgid "Update area attributes from raster"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターからエリア属性を更新"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507
msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr ""
+msgstr "エリアからポイントの属性を更新"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508
msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターからポイントの属性を更新"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:516
msgid "Report topology by category"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー別トポロジーのレポート作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517
msgid "Upload or report topology"
-msgstr ""
+msgstr "トポロジーをアップロードまたはレポート作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519
-#, fuzzy
msgid "Univariate attribute statistics"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "単変量ラスタ統計"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521
msgid "Quadrat indices"
-msgstr ""
+msgstr "2次補間インデックス"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522
-#, fuzzy
msgid "Test normality"
-msgstr "標準"
+msgstr "正規性検定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:527
-#, fuzzy
msgid "Create/edit group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "グループの作成/修正"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528
-#, fuzzy
msgid "Target group"
-msgstr "グループ"
+msgstr "対象グループ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530
msgid "Mosaic images"
-msgstr ""
+msgstr "モザイク画像"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:533
msgid "Color balance for RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGBのカラーバランス"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535
msgid "RGB to HIS"
-msgstr ""
+msgstr "RGB → HIS "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:543
msgid "Brovey sharpening"
-msgstr ""
+msgstr "ブロービーシャープニング"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551
msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr ""
+msgstr "最尤法による分類法監視下の入力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:552
msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr ""
+msgstr "逐次最大事後確率推定法監視下の入力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555
msgid "Edge detection"
-msgstr ""
+msgstr "縁辺検出"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556
msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr ""
+msgstr "行列/畳み込みフィルタ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:561
-#, fuzzy
msgid "Canonical correlation"
-msgstr "共分散/相関"
+msgstr "正準相関"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:562
msgid "Principal components"
-msgstr ""
+msgstr "主成分"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:563
msgid "Fast Fourier"
-msgstr ""
+msgstr "高速フーリエ変換"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:564
msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr ""
+msgstr "高速フーリエ逆変換 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568
-#, fuzzy
msgid "Bit pattern comparison"
-msgstr "の"
+msgstr "ビットパタ-ン比較"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:569
msgid "Kappa analysis"
-msgstr ""
+msgstr "カッパ分析"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570
-#, fuzzy
msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "の"
+msgstr "ランドサットのバンド選定指標"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573
msgid "&Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "ボリューム(&V)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578
msgid "3D MASK"
-msgstr ""
+msgstr "3D マスク"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579
-#, fuzzy
msgid "3D Map calculator"
-msgstr "管理"
+msgstr "3D マップカリキュレータ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:580
-#, fuzzy
msgid "Cross section from volume"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "立体からの断面図"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:582
-#, fuzzy
msgid "Interpolate volume from vector points"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ペクトルポイントからの立体補間"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600
-#, fuzzy
msgid "New table"
-msgstr "コピー"
+msgstr "新規テーブル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601
-#, fuzzy
msgid "Remove table"
-msgstr "削除"
+msgstr "テーブル削除"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603
-#, fuzzy
msgid "Add columns"
-msgstr "一覧"
+msgstr "列追加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:604
msgid "Change values"
-msgstr ""
+msgstr "値の変更"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605
-#, fuzzy
msgid "Drop column"
-msgstr "一覧"
+msgstr "列削除"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606
-#, fuzzy
msgid "Rename a column"
-msgstr "名前の変更"
+msgstr "列名の変更 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612
-#, fuzzy
msgid "Query any table"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "テーブルの検索"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613
-#, fuzzy
msgid "Query vector attribute table"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "ベクトル属性テーブル検索"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:614
-#, fuzzy
msgid "SQL statement"
-msgstr "実行"
+msgstr "SQL文"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617
-#, fuzzy
msgid "Reconnect vector to database"
-msgstr "接続"
+msgstr "ベクトルとデータベースの再接続"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618
-#, fuzzy
msgid "Set vector - database connection"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトル - データベース接続設定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28
-#, fuzzy
msgid "Start new map display monitor"
-msgstr "開始 モニター"
+msgstr "マップディスプレイモニター開始"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56
msgid "Add histogram layer"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラムレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63
msgid "Add cell values layer"
-msgstr ""
+msgstr "セル値レイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70
msgid "Add directional arrows layer"
-msgstr ""
+msgstr "流方向レイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76
-#, fuzzy
msgid "Add raster legend layer"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスター凡例レイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121
-#, fuzzy
msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)"
-msgstr "ファイル ファイル"
+msgstr "ラスターラベルレイヤー追加(v.labelsファイル使用)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135
-#, fuzzy
msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)"
-msgstr "ポストスクリプト ファイル"
+msgstr "ポストスクリプトラベルレイヤー追加(v.labelsファイル使用)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142
-#, fuzzy
msgid "Add postscript text layer"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ポストスクリプトテキストレイヤー追加"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "Map Layers for Display %s"
-msgstr "データ情報 の "
+msgstr "表示するマップレイヤー %s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
msgid "You must open a display before adding map layers"
-msgstr ""
+msgstr "マップレイヤーを追加する前にディスプレイをオープンしなければなりません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1150 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1156
-#, fuzzy
msgid "No layer selected"
-msgstr "��"
+msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:865
msgid "Loading layers..."
-msgstr ""
+msgstr "レイヤーロード中... "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1050
msgid "Layers loaded"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤーがロードされました"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1171
-#, fuzzy
msgid "You can digitize raster or vector maps only"
-msgstr "ファイル ファイル ファイル"
+msgstr "デジタイズできるのはラスターまたはベクトルマップのみです"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:140
msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
-msgstr ""
+msgstr "グリッド線と測地線や航程線を表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:157
-#, fuzzy
msgid "Grid options: "
-msgstr "テキスト 色"
+msgstr "グリッドオプション:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:159
msgid "geodetic grid "
-msgstr ""
+msgstr "測地系グリッド"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
-#, fuzzy
msgid "grid color "
-msgstr "色 "
+msgstr "グリッドカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:172
msgid " grid size (map units)"
-msgstr ""
+msgstr " グリッドサイズ (マップユニット) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:174
msgid " grid origin (east, north)"
-msgstr ""
+msgstr " グリッド原点 (東、北) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:182
-#, fuzzy
msgid "draw border text "
-msgstr "色"
+msgstr "境界テキスト描画"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:184
-#, fuzzy
msgid "text color "
-msgstr "色"
+msgstr "テキストカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:189
-#, fuzzy
msgid "text font "
-msgstr "選択 色"
+msgstr "テキストフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:190
-#, fuzzy
msgid " text size"
-msgstr "ファイル"
+msgstr " テキストサイズ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:192
-#, fuzzy
msgid "Grid text size in points"
-msgstr "デジタイズ"
+msgstr "ポイントによるグリッドテキストサイズ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:199
-#, fuzzy
msgid "draw grid border "
-msgstr "色"
+msgstr "グリッド境界描画"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:201
-#, fuzzy
msgid "border color "
-msgstr "色"
+msgstr "境界色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:206
msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
-msgstr ""
+msgstr "緯経度地点による測地線と航程線"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:246
-#, fuzzy
msgid " line color"
-msgstr "色"
+msgstr " ラインカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223
-#, fuzzy
msgid " text color"
-msgstr "色"
+msgstr "テキストカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:255
msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)"
-msgstr ""
+msgstr " ライン始終点 (x1,y1,x2,y2) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:107
-#, fuzzy
msgid "Raster map for histogram"
-msgstr "ラスター の:"
+msgstr "ヒストグラムのラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:110
#, tcl-format
msgid "histogram of %s"
-msgstr ""
+msgstr "ヒストグラム %s "
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:138
msgid "Draw histogram of values from raster map or image"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップまたは画像からヒストグラムを表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:155
-#, fuzzy
msgid "Raster to histogram: "
-msgstr "ラスター ファイル"
+msgstr "ラスターのヒストグラム:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:171
msgid "Graph style"
-msgstr ""
+msgstr "グラフスタイル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:174
-#, fuzzy
msgid "\ttext font "
-msgstr "選択 色"
+msgstr "\t テキストフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:184
-#, fuzzy
msgid "Histogram color: text & frame"
-msgstr "色"
+msgstr "ヒストグラムカラー: テキスト & フレーム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
-#, fuzzy
msgid " background"
-msgstr "実行"
+msgstr " 背景 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:196
msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
-msgstr ""
+msgstr "値のステップ/ビン (実数マップのみ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:200
msgid "include null values"
-msgstr ""
+msgstr "NULL値を含む"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:263
msgid "r.info error"
-msgstr ""
+msgstr "r.info エラー "
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
-#, fuzzy
msgid "Labels for vectors"
-msgstr "の"
+msgstr "ベクトルのラベル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルオブジェクトのラベル表示 (v.labelのよる作成) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:172
-#, fuzzy
msgid "Labels file:"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "ラベルファイル:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:175
-#, fuzzy
msgid "labels file to display"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "表示するラベルファイル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147
msgid "min"
-msgstr ""
+msgstr "最小値 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:149
msgid "max"
-msgstr ""
+msgstr "最大値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:279
msgid "Launch v.label to create labels file"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルファイル作成のため v.label を起動"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:280
-#, fuzzy
msgid "v.label"
-msgstr "ラベル"
+msgstr "v.label"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
-#, fuzzy
msgid "Raster map for legend"
-msgstr "ラスター の:"
+msgstr "凡例(ラスター)の表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152
#, tcl-format
msgid "legend for %s"
-msgstr ""
+msgstr " %s の凡例"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:165
msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー値とラベルを使用してラスターマップの凡例を表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:182
-#, fuzzy
msgid "Raster map: "
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスターマップ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:199
#, tcl-format
msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr ""
+msgstr "ディスプレイを0-100 % として凡例の配置とサイズを設定"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:205
#, tcl-format
msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)"
-msgstr ""
+msgstr " 左下端のXY (ディスプレイの左上端から % ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:216
msgid " legend height "
-msgstr ""
+msgstr " 凡例 高さ "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:218
#, tcl-format
msgid "Legend height (% of display)"
-msgstr ""
+msgstr "凡例 高さ (ディスプレイの% ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:219
msgid "% width"
-msgstr ""
+msgstr "% 幅"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:221
#, tcl-format
msgid "Legend width (% of display)"
-msgstr ""
+msgstr "凡例の幅 (ディスプレイの% ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:228
-#, fuzzy
msgid "Legend appearance: text color"
-msgstr "色"
+msgstr "凡例の外観:テキストカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:232
-#, fuzzy
msgid " legend text font "
-msgstr "フォント "
+msgstr " 凡例テキストフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:243
msgid "do not display labels"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルを表示出来ません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:245
msgid "do not display values"
-msgstr ""
+msgstr "値を表示出来ません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:252
msgid " number of lines (0=display all):"
-msgstr ""
+msgstr " ライン数 (0=全表示): "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:254
-#, fuzzy
msgid "Lines to display"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "表示するライン数"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:256
msgid "invert legend"
-msgstr ""
+msgstr "凡例 反転"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:263
msgid " interval between categories (integer maps)"
-msgstr ""
+msgstr " カテゴリー内で反転 (整数マップ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265
msgid "Thinning interval"
-msgstr ""
+msgstr "細線化間隔"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:272
msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
-msgstr ""
+msgstr "スムーズ階調表示 (実数マップ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:274
msgid "with maximum of"
-msgstr ""
+msgstr "最大値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:276
msgid "Maximum lines to display for gradient"
-msgstr ""
+msgstr "階調表示を行う区分の最大値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
msgid "Display legend for subset of raster values"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター値のサブセットで凡例を表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:290
msgid "skip categories with no labels"
-msgstr ""
+msgstr "ラベルのないカテゴリーをスキップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:297
msgid " legend for only these categories "
-msgstr ""
+msgstr " カテゴリー値のみの凡例"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:304
msgid " legend for only this range of values"
-msgstr ""
+msgstr " 値の範囲を区切った凡例"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:433 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:407
msgid "g.proj or projection error"
-msgstr ""
+msgstr "g.proj または投影 エラー "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:522
msgid "Max zoom in reached"
@@ -4557,30 +4106,27 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:600
msgid "please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "しばらくお待ちください... "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:759 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1782
-#, fuzzy
msgid "You have to select map layer first"
-msgstr "データ情報"
+msgstr "マップレイヤーをはじめに選択してください"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:760 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1783
-#, fuzzy
msgid "No map layer selected"
-msgstr "��"
+msgstr "マップレイヤーが選択されていません "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:832
-#, fuzzy
msgid "Save Region"
-msgstr "地域"
+msgstr "領域の保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:835
msgid "Save current display geometry to named region"
-msgstr ""
+msgstr "表示中のジオメトリを領域名を付けて保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:841
msgid "Enter region name"
-msgstr ""
+msgstr "領域名入力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:876
#, tcl-format
@@ -4588,6 +4134,8 @@
"Region file %s already exists. \n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
+"領域ファイル %s は既に存在します\n"
+"上書きしますか?"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1063
#, tcl-format
@@ -4596,247 +4144,229 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1213
msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr ""
+msgstr "マウスのドラッグで拡大表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1215
msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr ""
+msgstr "マウスのドラッグで縮小表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1450
msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr ""
+msgstr "マウスのドラッグでパン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1577
msgid "Measurement"
-msgstr ""
+msgstr "計測"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1596
msgid "Draw measure line with mouse"
-msgstr ""
+msgstr "マウスで計測線描画"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1753
msgid "Click to query feature"
-msgstr ""
+msgstr "クリックしてフューチャ問合せ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1821
msgid "This layer type does not support queries"
-msgstr ""
+msgstr "このレイヤータイプはクエリに対応していません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1822
msgid "Query not supported"
-msgstr ""
+msgstr "クエリはサポートしていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1829
msgid "You must select a map to query\n"
-msgstr ""
+msgstr "クエリするためにマップを選択してください\n"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154
msgid "This is font sample text."
-msgstr ""
+msgstr "フォントのサンプルテキスト"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:135 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:80
-#, fuzzy
msgid "Select label font"
-msgstr "選択 フォント"
+msgstr "ラベルフォント選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:158
-#, fuzzy
msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
-msgstr "ポストスクリプト ファイル"
+msgstr " v.labelsからベクトルオブジェクトのポストスクリプトラベルを作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:165
msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr ""
+msgstr " (ポストスクリプト eps, pdf, プリント出力のみ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:184
-#, fuzzy
msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
-msgstr "色 ファイル "
+msgstr "v.labelsファイルにオフセット,配置,および色の設定を上書き:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:191
-#, fuzzy
msgid "Align label with vector object: "
-msgstr "ラベル ファイル "
+msgstr "ベクトルオブジェクトのラベル整列:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200
-#, fuzzy
msgid "Offset label from vector object: "
-msgstr "ラベル ファイル "
+msgstr "オブジェクトのラベルオフセット:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:201
msgid "x offset"
-msgstr ""
+msgstr "Xオフセット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:204
msgid "y offset"
-msgstr ""
+msgstr "Yオフセット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:212
msgid "Justification: "
-msgstr ""
+msgstr "行揃え:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:215
msgid " Label line max length: "
-msgstr ""
+msgstr " ラベル線最大長:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222
msgid "Enclose label in box: "
-msgstr ""
+msgstr "ラベルをボックスで囲む:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:225
msgid "Draw label background: "
-msgstr ""
+msgstr "背景にラベルを描画:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
-#, fuzzy
msgid "Background color:"
-msgstr "色 "
+msgstr "背景色:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:236
msgid "Draw box outline: "
-msgstr ""
+msgstr "ボックス外枠描画:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
msgid "Border width:"
-msgstr ""
+msgstr "境界幅:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:243
-#, fuzzy
msgid "Border color:"
-msgstr "色"
+msgstr "境界色:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:250
msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
-msgstr ""
+msgstr "ラベルとボックスの水平間隔距離:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:253
msgid " Vertical: "
-msgstr ""
+msgstr " 鉛直:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:261
-#, fuzzy
msgid "Font"
-msgstr "フォント:"
+msgstr "フォント "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:264
-#, fuzzy
msgid "select font for label"
-msgstr "フォント の ラベル"
+msgstr "フォントのラベル選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266
-#, fuzzy
msgid "family:"
-msgstr "フォント:"
+msgstr "種類:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:269
-#, fuzzy
msgid "size:"
-msgstr "サイズ:"
+msgstr "サイズ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:107
-#, fuzzy
msgid "Ghostscript not available"
-msgstr "出力"
+msgstr "ゴーストスクリプトは利用出来ません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:248
msgid "Postscript and LPR printing of map display"
-msgstr ""
+msgstr "マップのポストスクリプトとLPR出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:262
-#, fuzzy
msgid "Preset paper type"
-msgstr "アイコン"
+msgstr "プリセットの用紙の種類"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:273
msgid "Custom paper size"
-msgstr ""
+msgstr "独自用紙サイズ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:276
msgid " height:"
-msgstr ""
+msgstr " 高さ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:283
msgid "Margins left:"
-msgstr ""
+msgstr "左マージン: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:285
msgid " right:"
-msgstr ""
+msgstr " 右:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:287
msgid " top:"
-msgstr ""
+msgstr " 上:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:289
msgid " bottom:"
-msgstr ""
+msgstr " 下:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297
-#, fuzzy
msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF "
-msgstr "の "
+msgstr "プリントとPDFの解像度(dpi)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:315
msgid "Print on LPR printer"
-msgstr ""
+msgstr "LPRプリンタで出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323
-#, fuzzy
msgid "Print on postscript device* "
-msgstr "ポストスクリプト "
+msgstr "ポストスクリプトデバイス*で出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:334
-#, fuzzy
msgid "Save to PDF file* "
-msgstr "保存 ファイル "
+msgstr "PDFファイル*で保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:347
-#, fuzzy
msgid "Save to EPS file "
-msgstr "保存 ファイル "
+msgstr "EPSファイルに保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355
msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
-msgstr ""
+msgstr "*ゴーストスクリプトをインストールする必要があります"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:126
msgid ""
"Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output "
"only)"
msgstr ""
+"ポストスクリプトテキストオブジェクト作成 (ポストスクリプト eps, pdf, プリント"
+"出力のみ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:133
-#, fuzzy
msgid "Text to display:"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "表示テキスト:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:167
msgid " justification"
-msgstr ""
+msgstr " 行揃え "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:170
msgid " line width"
-msgstr ""
+msgstr " 線幅"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48
msgid "Redraw all layers"
-msgstr ""
+msgstr "全レイヤー再描画"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
-#, fuzzy
msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
-msgstr "開始 地域"
+msgstr "現在の領域のレイヤーにNVIZを使用"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
-#, fuzzy
msgid "Create flythough path for NVIZ"
-msgstr "の"
+msgstr "NVIZのフライスルー行路を作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
msgid "Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "ポインタ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:172
#, fuzzy
@@ -4849,9 +4379,8 @@
msgstr "ズーム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:187 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207
-#, fuzzy
msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "ズーム 地域"
+msgstr "セーブド領域でズーム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:190
#, fuzzy
@@ -4863,9 +4392,8 @@
msgstr ""
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:196 ../vector/v.digit/toolbox.tcl:194
-#, fuzzy
msgid "Zoom to default region"
-msgstr "ズーム 地域"
+msgstr "デフォルト領域にズーム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:199
msgid "Set current region (WIND file) to match display"
@@ -4873,17 +4401,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:247
msgid "Measure"
-msgstr ""
+msgstr "計測"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:254
-#, fuzzy
msgid "Create profile of raster map"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスタファイルのプロファイルを作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:271
-#, fuzzy
msgid "Print raster & vector maps to eps file"
-msgstr "ファイル ファイル ファイル"
+msgstr "ラスターとベクトルマップをEPSファイルに出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:278
#, fuzzy
@@ -4892,401 +4418,365 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:289
msgid "low quality (50)"
-msgstr ""
+msgstr "低品質 (50) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291
msgid "mid quality (75)"
-msgstr ""
+msgstr "中品質 (75) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293
msgid "high quality (95)"
-msgstr ""
+msgstr "高品質 (95) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295
msgid "very high resolution (300% your current resolution)"
-msgstr ""
+msgstr "超高解像度 (300% の解像度) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:300
msgid "(* requires gdal)"
-msgstr ""
+msgstr "(*GDALが必要) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:325
-#, fuzzy
msgid "Constrain map to region geometry"
-msgstr "地域"
+msgstr "ジオメトリをマップに割り当てます"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:344
-#, fuzzy
msgid "Map fills display window"
-msgstr "管理"
+msgstr "ディスプレイ画面全面にマップを展開"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:394
msgid "Could not create BMP"
-msgstr ""
+msgstr "BMP を作成できません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:401 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:406
msgid "Could not create JPG"
-msgstr ""
+msgstr "JPGを作成できません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414
msgid "Could not create PNG"
-msgstr ""
+msgstr "PNGを作成できません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:424
msgid "Could not create TIF"
-msgstr ""
+msgstr "TIFを作成できません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:108
msgid ""
"Select raster map to profile.\n"
"Currently selected raster is default."
msgstr ""
+"だんめんを作成するラスターマップを選択.\n"
+"現在はデフォルトが選択されています"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:113
msgid "Draw profile transect in map display"
-msgstr ""
+msgstr "マップの横断面を表示 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:118
msgid "Draw profile"
-msgstr ""
+msgstr "断面図表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:123
-#, fuzzy
msgid "Clear profile"
-msgstr "クリア"
+msgstr "断面図クリア"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:128
-#, fuzzy
msgid "Save profile to EPS file"
-msgstr "保存 ファイル"
+msgstr "EPSファイルで断面図を保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:169
msgid "r.univar error"
-msgstr ""
+msgstr "r.univar エラー "
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:428
-#, fuzzy
msgid "You must select a raster to profile"
-msgstr "選択 ファイル"
+msgstr "断面図用ラスターマップを選択する必要があります"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:429
-#, fuzzy
msgid "No raster map selected"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマップが指定されていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:435
msgid "You must draw a transect to profile"
-msgstr ""
+msgstr "断面を定義する必要があります"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:436
msgid "No transect drawn"
-msgstr ""
+msgstr "断面が定義されていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441
msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
-msgstr ""
+msgstr "断面の標高を計算する間しばらくお待ちください"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446
msgid ""
"Elevation range for selected raster is zero.\n"
"No profile can be created."
msgstr ""
+"指定された標高の幅が0です\n"
+"断面は作成出来ません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:447
msgid "Zero elevation range"
-msgstr ""
+msgstr "標高差0"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:526 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:611
-#, fuzzy
msgid "r.profile error"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "r.profile エラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:106
-#, fuzzy
msgid "Aspect map"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "方位マップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:109 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:121
#, tcl-format
msgid "arrows for %s"
-msgstr ""
+msgstr " %s の矢印"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:118
msgid "Slope/intensity map"
-msgstr ""
+msgstr "傾斜/照度マップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:134
msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
-msgstr ""
+msgstr "ラスター方位マップに基づいて矢印を表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:140
msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
-msgstr ""
+msgstr " (オプション 矢印の長さは傾斜または照度に比例) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:157
-#, fuzzy
msgid "Aspect map: "
-msgstr "��������"
+msgstr "方位図:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:173
-#, fuzzy
msgid " aspect value type"
-msgstr "ファイル アイコン"
+msgstr " 方位値のタイプ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:181
msgid " draw arrows every Nth grid cell"
-msgstr ""
+msgstr " N番のグリッド毎に矢印を描画"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:189
-#, fuzzy
msgid " arrow color "
-msgstr "色 "
+msgstr " 矢印の色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:194
-#, fuzzy
msgid " cell grid color"
-msgstr "色"
+msgstr " セルのグリッドの色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:204
-#, fuzzy
msgid " null value color"
-msgstr "ファイル"
+msgstr " NULL値の色"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:219
msgid "Slope/intensity map: "
-msgstr ""
+msgstr "傾斜/照度マップ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:230
-#, fuzzy
msgid " scale factor for computing arrow length"
-msgstr "の"
+msgstr " 矢印の長さを計算する要素"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:127
-#, fuzzy
msgid "Raster drape map"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスター ドレープ マップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161
-#, fuzzy
msgid "Display raster maps"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ラスターマップの表示 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178
-#, fuzzy
msgid "Base map:\t"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ベースマップ:\t"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:181
-#, fuzzy
msgid "base raster map to display"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "表示ベースラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:186 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:190
-#, fuzzy
msgid "base map info"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ベースマップ情報"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:202
-#, fuzzy
msgid "\tvalues to display"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "\t 表示する値"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:209
msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
-msgstr ""
+msgstr "\t オプションの色のドレーピング 陰影付ベースマップ使用"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:214
msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
-msgstr ""
+msgstr "\t カラーレリーフマップやデータ融合色のドレープマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
msgid "\tdrape map: "
-msgstr ""
+msgstr "\t ドレープ マップ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:222
-#, fuzzy
msgid "raster map to drape over base map"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ベースマップの上にドレープするラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
-#, fuzzy
msgid "drape map info"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ドレープマップ情報"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:237
msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
-msgstr ""
+msgstr "\tドレープマップの明るさ調節\t "
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
msgid "Adjust brightness of drape map"
-msgstr ""
+msgstr "ドレープマップの明るさ調節"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:253
msgid " Set background color (colored null value cells)"
-msgstr ""
+msgstr " 背景色設定 (NULL値セルの色設定) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:106
#, tcl-format
msgid "cell values for %s"
-msgstr ""
+msgstr "セル値 %s "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:134
msgid "Display cell values from raster map or image"
-msgstr ""
+msgstr "ラスターマップまたは画像のセル値を表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:140
msgid " (resolution must be 100x100 or less)"
-msgstr ""
+msgstr " (解像度は100x100以下で無ければなりません) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:156
-#, fuzzy
msgid "Raster to display: "
-msgstr "ファイル"
+msgstr "表示するラスター:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:172
msgid "Color for cell grid: "
-msgstr ""
+msgstr "セルグリッド色: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:177
-#, fuzzy
msgid " cell values font "
-msgstr "ファイル の"
+msgstr " セル値のフォント "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:187
-#, fuzzy
msgid "Color for cell values: "
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "セル値の色:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:192
-#, fuzzy
msgid "use raster colors for cell values"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "セル値にラスターカラーを使用"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:273
msgid ""
"Cell values can only be displayed\n"
"for regions of < 10,000 cells"
msgstr ""
+"セル値を表示できるのは\n"
+"領域内で最大10,000までです"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104
-#, fuzzy
msgid "Raster map for red or hue channel"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "赤または色相チャンネルのラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107
#, tcl-format
msgid "RGB-HIS %s"
-msgstr ""
+msgstr "RGB-HIS %s "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114
-#, fuzzy
msgid "Raster map for green or intensity channel"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "緑または照度チャンネルのラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122
-#, fuzzy
msgid "Raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "青または彩度チャンネルのラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136
-#, fuzzy
msgid ""
"Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "R,G,Bまたは色相/照度/彩度チャンネルとして3つのラスターを表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175
msgid "red (RGB) or hue (HIS): "
-msgstr ""
+msgstr "赤 (RGB)又は 色相 (HIS):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178
-#, fuzzy
msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "赤または色相のラスターマップ(HISドレープ)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187
msgid "green (RGB) or intensity (HIS): "
-msgstr ""
+msgstr "緑 (RGB) または照度 (HIS):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190
-#, fuzzy
msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "緑または照度チャンネルのラスターマップ(HIS陰影図)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199
msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): "
-msgstr ""
+msgstr "青 (RGB) または 彩度 (HIS):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202
-#, fuzzy
msgid "raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "青または彩度のラスターマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211
msgid "HIS brightness adjustment\t "
-msgstr ""
+msgstr "HIS輝度調整\t "
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213
msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness"
-msgstr ""
+msgstr "HIS照度チャンネルの輝度調整"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49
-#, fuzzy
msgid "Select input map"
-msgstr "選択 ファイル"
+msgstr "マップの選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
msgid "Interactive rules entry"
-msgstr ""
+msgstr "対話形式ルール入力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219
-#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "既存のファイルを上書き"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:528
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232
msgid "Apply"
-msgstr ""
+msgstr "適用"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359
-#, fuzzy
msgid "You must select an input map"
-msgstr "選択 ファイル"
+msgstr "入力するマップを選択しなければなりません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360
-#, fuzzy
msgid "No input map selected"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "マップが選択されていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
msgid "You must specify an output map"
-msgstr ""
+msgstr "出力マップを指定する必要があります"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
-#, fuzzy
msgid "No output map specified"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "出力マップが定義されていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221
-#, fuzzy
msgid "Error creating rules file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "ルールファイル作成エラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:116 ../lib/gis/gui.tcl:503
-#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118
-#, fuzzy
msgid "Run (background)"
-msgstr "実行"
+msgstr "実行(バックグランド)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:120
-#, fuzzy
msgid "Run (GUI)"
-msgstr "実行"
+msgstr "実行(GUI)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:122
#, fuzzy
@@ -5294,213 +4784,191 @@
msgstr "実行"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:127 ../lib/gis/gui.tcl:505
-#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:148
msgid "Output - GIS.m"
-msgstr ""
+msgstr "出力 - GIS.m "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:132
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "thematic map for %s"
-msgstr "アイコン"
+msgstr "%s の主題図"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:141 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:148
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:154
-#, fuzzy
msgid "Select font"
-msgstr "選択 色"
+msgstr "フォントの選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:281
-#, fuzzy
msgid "Vector point symbol"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "ベクトルポイントシンボル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:210
msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
-msgstr ""
+msgstr "階調色でベクトルの主題表示 (全タイプ) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:216
msgid " or by graduated sizes (points and lines)"
-msgstr ""
+msgstr " または サイズの目盛 (ポイントとライン) による"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:236
-#, fuzzy
msgid "vector for thematic mapping"
-msgstr "ファイル の"
+msgstr "主題図のベクトル"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:254
-#, fuzzy
msgid " attribute layer"
-msgstr "の"
+msgstr " 属性レイヤー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map"
-msgstr ""
+msgstr " 主題図で使用する数値属性の列"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:274
msgid " show data"
-msgstr ""
+msgstr " データ表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:297
msgid " number of intervals to map (interval themes):"
-msgstr ""
+msgstr " マップの間隔数(インターバルテーマ):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305
msgid " custom breakpoints (val val ...) "
-msgstr ""
+msgstr " 独自分割点 (val val ...) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:312
msgid " query with SQL where clause "
-msgstr ""
+msgstr " SQL where句でクエリ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:319
msgid "Graduated points & lines: "
-msgstr ""
+msgstr "ポイントとラインの目盛:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:333
msgid " size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr ""
+msgstr " サイズ/最小値 (ポイント/ラインで階調) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:335
msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr ""
+msgstr "アイコンサイズ/最小値 (ポイント/ラインで階調) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:336
msgid "max size (graduated pts)"
-msgstr ""
+msgstr "最大値 (ポイントで階調) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
msgid " max size (graduated pts/lines)"
-msgstr ""
+msgstr "最大値 (ポイント/ラインで階調) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:344
-#, fuzzy
msgid "Graduated colors: preset color schemes"
-msgstr "色"
+msgstr "階調色:カラースキーマでプリセット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:354
msgid " custom color scheme - start color"
-msgstr ""
+msgstr " カスタムカラースキーマ - スタートカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:356
-#, fuzzy
msgid " end color"
-msgstr "色"
+msgstr "エンドカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:372
-#, fuzzy
msgid "Legend: title font "
-msgstr "フォント "
+msgstr "凡例:タイトルフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:375
-#, fuzzy
msgid "title font for legend"
-msgstr "フォント の"
+msgstr "凡例タイトルのフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:379 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
-#, fuzzy
msgid " font color"
-msgstr "色"
+msgstr "フォントカラー"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:386
-#, fuzzy
msgid " subtitle font "
-msgstr "フォント "
+msgstr " サブタイトルフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
-#, fuzzy
msgid "subtitle font for legend"
-msgstr "フォント の"
+msgstr "凡例のサブタイトルフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398
-#, fuzzy
msgid " label font "
-msgstr "ラベル フォント "
+msgstr " ラベルフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:401
-#, fuzzy
msgid "label font for legend"
-msgstr "ラベル フォント の"
+msgstr "凡例のラベルフォント"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:420
msgid "Name for ps.map instruction files"
-msgstr ""
+msgstr "ps.map命令ファイル名"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:630
#, tcl-format
msgid "Legend for Map %d, %s"
-msgstr ""
+msgstr "マップの凡例 %d, %s "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:653
-#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:655
-#, fuzzy
msgid "Clear legend"
-msgstr "クリア"
+msgstr "凡例クリア"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:656
-#, fuzzy
msgid "save"
msgstr "保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:658
-#, fuzzy
msgid "Save legend to EPS file"
-msgstr "保存 ファイル"
+msgstr "EPSファイルに凡例保存"
#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57
msgid ""
"\n"
"***** Please wait *****"
msgstr ""
+"\n"
+"* しばらくお待ちください ** "
#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58
msgid "Gathering information about your system"
-msgstr ""
+msgstr "システムに関する情報を収集"
#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230
msgid "***** Done *****"
-msgstr ""
+msgstr "***** 実行 ***** "
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:229
-#, fuzzy
msgid "Vector output map"
-msgstr "ベクトル"
+msgstr "出力するベクトルマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:299
-#, fuzzy
msgid "Display vector maps"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "ベクトルマップの表示 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319
-#, fuzzy
msgid "vector map to display"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "表示するベクトルマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:324 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:328
-#, fuzzy
msgid "Vector Info"
-msgstr "ベクトル:"
+msgstr "ベクトル情報"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:340
-#, fuzzy
msgid "Display: "
-msgstr "ガンマ "
+msgstr "表示:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372
msgid "Point symbols:"
-msgstr ""
+msgstr "ポイントシンボル:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:379
-#, fuzzy
msgid "Icon size"
-msgstr "地域"
+msgstr "アイコンサイズ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:391
msgid " width"
@@ -5508,11 +4976,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393
msgid "Line width"
-msgstr ""
+msgstr "線幅"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:395
msgid "(pixels) "
-msgstr ""
+msgstr "(ピクセル) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:420
#, fuzzy
@@ -5533,9 +5001,8 @@
msgstr ""
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:455
-#, fuzzy
msgid "Query vectors for display: "
-msgstr "データ情報 の "
+msgstr "表示するベクトルの検索:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:464
msgid "query cat values "
@@ -5566,266 +5033,244 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:525
msgid " or <"
-msgstr ""
+msgstr " または < "
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299
-#, fuzzy
msgid "Select maps to animate"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "アニメーションするマップを選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313
msgid "Rewind animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションを戻す"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319
-#, fuzzy
msgid "Replay animation"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "アニメーション再生"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325
msgid "Step backwards through animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションのコマ巻き戻し"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331
msgid "Stop animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーション停止"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337
msgid "Step forwards through animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションのコマ送り"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343
msgid "Play animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーション表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356
-#, fuzzy
msgid "Slower animation"
-msgstr "の"
+msgstr "スロー再生"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362
-#, fuzzy
msgid "Faster animation"
-msgstr "ラスター"
+msgstr "早送り"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
msgid "Continuously loop through animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションの連続再生"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
msgid "Run animation alternately forward and backward"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションを再生と逆再生を交互に実行"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
msgid "Show map names in animation window"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーション内にマップ名を表示"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
msgid "Quit animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーション終了"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:424
-#, fuzzy
msgid "Select maps"
-msgstr "選択 マップセット"
+msgstr "マップ選択"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:452
msgid "Maps for Animation"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションのマップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:468
msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
msgstr ""
+"1つまたは複数のフレームでアニメーション化するマップ選択(1 フレーム必要) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:480
msgid "Maps for frame 1 (required): "
-msgstr ""
+msgstr " フレーム1のマップ (必須):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:491
msgid "Maps for frame 2 (optional): "
-msgstr ""
+msgstr " フレーム2のマップ (オプション):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:502
msgid "Maps for frame 3 (optional): "
-msgstr ""
+msgstr " フレーム3のマップ (オプション):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:513
msgid "Maps for frame 4 (optional): "
-msgstr ""
+msgstr " フレーム4のマップ (オプション):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:551
-#, fuzzy
msgid "You must select maps to animate for frame 1"
-msgstr "選択 ファイル"
+msgstr "フレーム1でアニメーションするマップを選択する必要があります"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:552
-#, fuzzy
msgid "No maps selected"
-msgstr "��"
+msgstr "マップが選択されていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1019
msgid "Animation Window"
-msgstr ""
+msgstr "アニメーションウィンドウ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106
-#, fuzzy
msgid "NVIZ flythrough path"
-msgstr "の"
+msgstr "NVIZフライスルー行路"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:122
-#, fuzzy
msgid "Create flythough path for NVIZ display"
-msgstr "の"
+msgstr "NVIZのフライスルー行路を作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129
-#, fuzzy
msgid "Raster surface map "
-msgstr "ラスター"
+msgstr "ラスター地曲面マップ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140
-#, fuzzy
msgid "Output script file "
-msgstr "スクリプト ファイル:"
+msgstr "スクリプト ファイル出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
-#, fuzzy
msgid "Flythrough path "
-msgstr "の"
+msgstr "フライスルー行路"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
msgid "Create path with mouse in map display"
-msgstr ""
+msgstr "マップにマウスで行路を作成"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
-msgstr ""
+msgstr "フライスルー行路の座標 (x1,y1,x2,y2,...) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
-#, fuzzy
msgid "Flythrough images prefix "
-msgstr "の"
+msgstr "フライスルー画像拡張子"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
msgid "Prefix for image series created by flythough"
-msgstr ""
+msgstr "フライスルーで作成された画像の接頭語"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
msgid "Camera layback "
-msgstr ""
+msgstr "カメラ レイバック"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr ""
+msgstr "カメラ レイバック 距離 (マップユニット内) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
msgid "Camera height "
-msgstr ""
+msgstr "カメラ 高さ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181
msgid "Camera height above terrain"
-msgstr ""
+msgstr "地表からの高さ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188
msgid "Number of frames "
-msgstr ""
+msgstr "フレーム数"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
msgid "Number of frames to create for flythrough"
-msgstr ""
+msgstr "フライスルーで作成するフレーム数"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
msgid "Start frame "
-msgstr ""
+msgstr "スタートフレーム"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
msgid "Starting frame number..."
-msgstr ""
+msgstr "スタートフレーム番号... "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
msgid "Enable vector rendering"
-msgstr ""
+msgstr "ベクトルレンダリング可能"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
-#, fuzzy
msgid "Full render (save images)"
-msgstr "実行 保存"
+msgstr "完全レンダリング(画像保存)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
msgid "Render images offscreen"
-msgstr ""
+msgstr "レンダリング画像をオフスクリーン"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
msgid "Height value is elevation"
-msgstr ""
+msgstr "高さデータは標高 "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
-#, fuzzy
msgid "Output keyframe file"
-msgstr "ファイル:"
+msgstr "キーフレームファイル出力"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
-#, fuzzy
msgid "Reset"
-msgstr "テキスト"
+msgstr "リセット"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
-#, fuzzy
msgid "Clear all path coordinates"
-msgstr " "
+msgstr " 全通過座標をクリア"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
-#, fuzzy
msgid "You must specify an output file"
-msgstr "選択 ファイル"
+msgstr "出力ファイルを指定しなければなりません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366
-#, fuzzy
msgid "No output file specified"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "出力ファイルが定義されていません"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
-msgstr ""
+msgstr "4点以上指定する必要があります (x,y 座標のセット) "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
msgid "Insufficient coordinates specified"
-msgstr ""
+msgstr "指定された座標が不足しています"
#: ../lib/gis/gui.tcl:231
-#, fuzzy
msgid "Load File"
-msgstr "色 ファイル:"
+msgstr "ファイル読込み"
#: ../lib/gis/gui.tcl:355
-#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../lib/gis/gui.tcl:577
msgid "required"
-msgstr ""
+msgstr "必須"
#: ../lib/gis/gui.tcl:577
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "オプション"
#: ../lib/gis/gui.tcl:578
msgid "multiple"
-msgstr ""
+msgstr "重複"
#: ../lib/gtcltk/select.tcl:103
-#, fuzzy
msgid "Select item"
-msgstr "選択 ファイル"
+msgstr "マップの選択"
#: ../lib/gtcltk/select.tcl:208
-#, fuzzy
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:93
msgid "WARNING: cant get enviromental variable"
-msgstr ""
+msgstr "警告: 環境変数を取得出来ません"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:94
msgid ""
@@ -5834,85 +5279,80 @@
"Set enviromental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 "
"EPSG file. "
msgstr ""
+"警告:環境変数GRASS_PROJSHAREを取得することができません \n"
+"これは、GRASSのインストール時のエラーです \n"
+"GRASS_PROJSHAREの環境変数に Proj4 EPSGの設定をしてください"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:103
msgid "Define location using EPSG projection codes"
-msgstr ""
+msgstr "EPSF投影コードを利用してロケーションを定義"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:122 ../lib/init/file_option.tcl:92
msgid "Name of new location"
-msgstr ""
+msgstr "新規ロケーション名"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:125
-#, fuzzy
msgid "Enter name for location to be created"
-msgstr "入力"
+msgstr "作成するロケーション名を入力"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:129 ../lib/init/epsg_option.tcl:132
-#, fuzzy
msgid "Path to the EPSG-codes file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "EPSGコードファイルのファイルパス"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:135 ../lib/init/epsg_option.tcl:148
#: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:243
-#, fuzzy
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:136
-#, fuzzy
msgid "Browse to locate EPSG file"
-msgstr "保存 ファイル"
+msgstr "EPSGコードファイルの参照"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:143
msgid "EPSG code number of projection"
-msgstr ""
+msgstr "投影するEPSGコード番号"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:146
msgid "Enter EPSG code for selected projection"
-msgstr ""
+msgstr "選択された投影法のEPSGコード入力"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:149
msgid "View EPSG codes and projection information."
-msgstr ""
+msgstr "EPSGコードおよび投影情報の表示"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:155
-#, fuzzy
msgid "WARNING: epsg-codes file not found"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告: EPSGコードファイルが見つかりません"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:156
-#, fuzzy
msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!"
-msgstr "�������!"
+msgstr "警告: EPSGコードファイルが見つかりません"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:164 ../lib/init/file_option.tcl:111
msgid "Define location"
-msgstr ""
+msgstr "ロケーション定義"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:187
msgid "Invalid EPSG Code!"
-msgstr ""
+msgstr "EPSGコードが間違っています"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:188
#, tcl-format
msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "エラー: EPSGコード %s :は整数でなければなりません"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:198
-#, fuzzy
msgid "Location Exists!"
-msgstr "ロケーション"
+msgstr "ロケーションは存在します"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:199
#, tcl-format
msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name."
-msgstr ""
+msgstr "警告: 場所, ロケーション '%s' は既に存在します:別名を指定してください"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:236 ../lib/init/epsg_option.tcl:263
-#, fuzzy
msgid "Error creating location!"
-msgstr "�������"
+msgstr "ロケーション作成エラー!"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:237 ../lib/init/epsg_option.tcl:264
#, tcl-format
@@ -5920,10 +5360,12 @@
"g.proj returned the following message:\n"
"%s"
msgstr ""
+"g.proj は下記のようなメッセージを出しています:\n"
+"%s "
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:268
msgid "Informational output from g.proj"
-msgstr ""
+msgstr "g.proj からの情報出力 "
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:245 ../lib/init/epsg_option.tcl:269
#, tcl-format
@@ -5931,11 +5373,12 @@
"g.proj returned the following informational message:\n"
"%s"
msgstr ""
+"g.proj は下記のようなメッセージを出しています:\n"
+"%s "
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:288
-#, fuzzy
msgid "Select datum transformation parameters:"
-msgstr "選択 フォント"
+msgstr "データム変換パラメータ選択:"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:292
msgid ""
@@ -5943,73 +5386,74 @@
"other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters "
"for this datum if necessary in the future."
msgstr ""
+"パラメータを指定せずに続行 - ロケーションを作成した場合、他のGRASSのデータム"
+"を使用する場合は、\"デフォルト\"(最適化されていない可能性があります)が適用"
+"されます"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:344
msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
-msgstr ""
+msgstr "EPSGコードを選択してコピーしてください (<括弧>内) "
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:381
msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE"
-msgstr ""
+msgstr "EPSGファイルではない可能性が高い"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:387 ../lib/init/epsg_option.tcl:417
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:436
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "検索"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:390
msgid "Grab code"
-msgstr ""
+msgstr "グラブコード"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:423
msgid "Search text: "
-msgstr ""
+msgstr "テキスト検索: "
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:424
msgid "Search for entered text in EPSG file"
-msgstr ""
+msgstr "EPSG ファイル 中のテキストを検索"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:429
msgid "forward search"
-msgstr ""
+msgstr "下候補"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:430
msgid "backward search"
-msgstr ""
+msgstr "上候補"
#: ../lib/init/file_option.tcl:72
msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
-msgstr ""
+msgstr "地理参照ファイルの投影法情報を使用したロケーションの定義"
#: ../lib/init/file_option.tcl:95
-#, fuzzy
msgid "Enter name of location to be created"
-msgstr "入力"
+msgstr "作成するロケーション名を入力"
#: ../lib/init/file_option.tcl:99
-#, fuzzy
msgid "Path to georeferenced file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "地理参照ファイルのパス"
#: ../lib/init/file_option.tcl:102
msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)"
-msgstr ""
+msgstr "地理参照ファイルのパス (GDAL/OGRによって読み込めるフォーマット) "
#: ../lib/init/file_option.tcl:106
-#, fuzzy
msgid "Browse to locate georeferenced file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "地理参照ファイルの参照"
#: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
-#, fuzzy
msgid "Choose georeferenced file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "地理参照ファイルの選択"
#: ../lib/init/file_option.tcl:152
msgid ""
"WARNING: Please supply a\n"
"valid georeferenced file"
msgstr ""
+"警告: 正しい地理参照 a\n"
+"ファイルを指定してください"
#: ../lib/init/file_option.tcl:184
#, fuzzy
@@ -6026,9 +5470,8 @@
msgstr ""
#: ../lib/init/gis_set.tcl:109
-#, fuzzy
msgid "WARNING: can not save"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告: 保存されません"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:110
#, tcl-format
@@ -6036,53 +5479,56 @@
"Warning: unable to save data to <%s> file.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
+"警告: データを <%s> に保存出来ません.\n"
+"エラーメッセージ: %s "
#: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:379
#: ../lib/init/gis_set.tcl:485 ../lib/init/gis_set.tcl:606
#: ../lib/init/gis_set.tcl:627 ../lib/init/gis_set.tcl:645
#: ../lib/init/gis_set.tcl:674
-#, fuzzy
msgid "WARNING: invalid location"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告: i間違った ロケーション "
#: ../lib/init/gis_set.tcl:132
#, tcl-format
msgid ""
"Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
msgstr ""
+"警告: ロケーション <%s> (GISデータベース <%s>) はディレクトリでないかまた"
+"はディレクトリが存在しません"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:177
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "GRASS %s Startup"
-msgstr " "
+msgstr "GRASS %s スタート"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:200
msgid "Welcome to GRASS GIS Version"
-msgstr ""
+msgstr " GRASS GIS へようこそ"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:202
-#, fuzzy
msgid ""
"The world's leading open source GIS\n"
"\n"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"世界をリードするオープンソースGIS\n"
+"\n"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:203
-#, fuzzy
msgid "Select an existing project location and mapset\n"
-msgstr "選択 マップセット"
+msgstr "プロジェクトロケーションとマップセットを選択\n"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:204
msgid "or define a new location\n"
-msgstr ""
+msgstr "または新規ロケーションを作成してください\n"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:228
msgid "GIS Data Directory: "
-msgstr ""
+msgstr "GISデータディレクトリ:"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:245
msgid "New GIS data directory"
-msgstr ""
+msgstr "新しいGISデータディレクトリ"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:269
msgid ""
@@ -6104,14 +5550,12 @@
msgstr "マップセット"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:366
-#, fuzzy
msgid "Create new mapset"
-msgstr "マップセット"
+msgstr "新しいマップセットの作成"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:371
-#, fuzzy
msgid "WARNING: invalid mapset name"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告:正しくないマップセット名"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:372
#, tcl-format
@@ -6120,6 +5564,9 @@
"New mapset is NOT created. \n"
"Choose different mapset name and try again."
msgstr ""
+"警告: マップセット名 <%s> は既に存在します\n"
+"新しいマップセットは作成出来ませんでした \n"
+"マップセット名を作成しなおしてください"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:380
#, tcl-format
@@ -6128,11 +5575,13 @@
" New mapset is NOT created. \n"
" Select valid location and try again."
msgstr ""
+"警告:選択したロケーション <%s> は正しくありません \n"
+"マップセットは作成出来ませんでした. \n"
+"正しいロケーションを選択しなおしてください"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:387
-#, fuzzy
msgid "WARNING: unable to mkdir"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告: ディレクトリ作成出来ません"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:388
#, tcl-format
@@ -6140,28 +5589,28 @@
"Warning: Unable to create directory for new mapset. \n"
"Error message: %s"
msgstr ""
+"警告:マップセットのための新しいディレクトリが作成出来ません. \n"
+"エラーメッセージ: %s "
#: ../lib/init/gis_set.tcl:414
msgid "Define new location with..."
-msgstr ""
+msgstr "新しいロケーション定義... "
#: ../lib/init/gis_set.tcl:418
-#, fuzzy
msgid "Georeferenced file"
-msgstr "ファイル"
+msgstr "地理参照ファイル"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:431
msgid "EPSG codes"
-msgstr ""
+msgstr "EPSGコード"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:444
-#, fuzzy
msgid "Projection values"
-msgstr "ロケーション"
+msgstr "投影法値"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:481
msgid "Enter GRASS"
-msgstr ""
+msgstr "GRASSの起動"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:486
#, tcl-format
@@ -6169,35 +5618,33 @@
"Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
" Select valid location and try again."
msgstr ""
+"警告:選択したロケーション <%s> は正しくありません \n"
+"正しいロケーションを選択しなおしてください"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:491 ../lib/init/gis_set.tcl:651
-#, fuzzy
msgid "WARNING: invalid mapset"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告:正しくないマップセット"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:492
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset"
-msgstr " "
+msgstr "警告: <%s> は正しいマップセットではありません"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:513
-#, fuzzy
msgid "Help already opened"
-msgstr "ヘルプ"
+msgstr "ヘルプは既にオープンしています"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:526
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "終了"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:558
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Invalid Database"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告: データベースが無効です "
#: ../lib/init/gis_set.tcl:559
-#, fuzzy
msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
-msgstr "�������"
+msgstr "警告: データベースが正しくありません DBツリーのが異常です"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:607 ../lib/init/gis_set.tcl:628
#: ../lib/init/gis_set.tcl:646 ../lib/init/gis_set.tcl:675
@@ -6206,15 +5653,17 @@
"Warning: selected location <%%s> is not valid. \n"
" Select valid location and try again."
msgstr ""
+"警告: 選択されたロケーション <%%s> が正しくおありません\n"
+"正しいロケーションを選択しなおしてください"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:652
-#, fuzzy, tcl-format
+#, tcl-format
msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset"
-msgstr " "
+msgstr "警告: <%%s> は正しくないマップセットです"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:745
msgid "WARNING: change directory failed"
-msgstr ""
+msgstr "警告: ディレクトリ変更に失敗しました"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:746
#, tcl-format
@@ -6222,759 +5671,241 @@
"Warning: could not change directory to <%s>.\n"
"Check directory permissions."
msgstr ""
+"警告: ディレクトリの変更ができません <%s>.\n"
+"ディレクトリの権限をチェックしてください"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:34
-#, fuzzy
msgid "Categories already opened"
-msgstr "ヘルプ"
+msgstr "カテゴリーは既にオープンされています"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "カテゴリー"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:53
msgid "Layer:"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤー:"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:55
msgid " Category:"
-msgstr ""
+msgstr " カテゴリー::"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:62
msgid "Insert new record to table"
-msgstr ""
+msgstr "テーブルに新しいレコードを追加"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:63
msgid "Add new"
-msgstr ""
+msgstr "新規作成"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:63
msgid "Add new column"
-msgstr ""
+msgstr "列追加"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:66
msgid "Create table"
-msgstr ""
+msgstr "テーブル作成"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:99
msgid "Add command"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド追加 "
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:135
-#, fuzzy
msgid "Table successfully created"
-msgstr "テーブル"
+msgstr "テーブルは正常に作成されました"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:151
-#, fuzzy
msgid "Settings already opened"
-msgstr "ヘルプ"
+msgstr "設定は既にオープンしています"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:169
msgid "Symbology"
-msgstr ""
+msgstr "シンボロジー"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:173 ../vector/v.digit/settings.tcl:326
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "背景"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:180
msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "強調"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:187
msgid "Point"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:196
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "ライン"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:205
-#, fuzzy
msgid "Boundary (no area)"
-msgstr "単位"
+msgstr "境界(エリアなし)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:213
-#, fuzzy
msgid "Boundary (1 area)"
-msgstr "単位"
+msgstr "境界(1エリア)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:221
msgid "Boundary (2 areas)"
-msgstr ""
+msgstr "境界(2エリア)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:230
-#, fuzzy
msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "単位"
+msgstr "セントロイド(エリア内)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:238
-#, fuzzy
msgid "Centroid (outside area)"
-msgstr "単位"
+msgstr "セントロイド(エリア外)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:246
-#, fuzzy
msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "単位"
+msgstr "セントロイド(重複エリア) "
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:255
msgid "Node (1 line)"
-msgstr ""
+msgstr "ノード(1ライン) "
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:263
msgid "Node (2 lines)"
-msgstr ""
+msgstr "ノード(2ライン) "
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:273
msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "設定"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:278
msgid "Snapping threshold in screen pixels"
-msgstr ""
+msgstr "スナップするしきい値(ピクセル) "
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:288
msgid "Snapping threshold in map units"
-msgstr ""
+msgstr "スナップするしきい値(マップで使用する単位) "
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:305
-#, fuzzy
msgid "Line width in screen pixels"
-msgstr " "
+msgstr " ピクセルでのライン幅"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:307
msgid "Set line width in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "ピクセルでライン幅を設定"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:315
-#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:19
msgid "Welcome to v.digit"
-msgstr ""
+msgstr "v.digitにようこそ"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20
msgid "Left button"
-msgstr ""
+msgstr "左ボタン"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21
msgid "Middle button"
-msgstr ""
+msgstr "中央ボタン"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22
msgid "Right button"
-msgstr ""
+msgstr "右ボタン"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:75
msgid " Layer"
-msgstr ""
+msgstr " レイヤー"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:79
msgid " Category"
-msgstr ""
+msgstr " カテゴリー"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:83
msgid " Mode "
-msgstr ""
+msgstr " モード"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:95
msgid "Insert new record into table"
-msgstr ""
+msgstr "テーブルに新しいレコードを挿入"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:112
-#, fuzzy
msgid "Digitize new point"
-msgstr "デジタイズ"
+msgstr "ポイントをデジタイズ"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:117
-#, fuzzy
msgid "Digitize new line"
-msgstr "デジタイズ"
+msgstr "ラインをデジタイズ"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:122
-#, fuzzy
msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "デジタイズ"
+msgstr "境界をデジタイズ"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:127
-#, fuzzy
msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "デジタイズ"
+msgstr "セントロイドをデジタイズ"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:133
msgid "Move vertex"
-msgstr ""
+msgstr "頂点の移動"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:138
msgid "Add vertex"
-msgstr ""
+msgstr "頂点を追加"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:143
-#, fuzzy
msgid "Remove vertex"
-msgstr "削除"
+msgstr "頂点の削除"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:148
msgid "Split line"
-msgstr ""
+msgstr "ラインを分割"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:153
msgid "Edit line/boundary"
-msgstr ""
+msgstr "ライン/境界の修正"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:158
msgid "Move point, line, boundary, or centroid"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント、ライン、境界、セントロイドの移動"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:163
msgid "Delete point, line, boundary, or centroid"
-msgstr ""
+msgstr "ポイント、ライン、境界、セントロイドの削除"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:174
msgid "Redraw"
-msgstr ""
+msgstr "再描画"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:179
-#, fuzzy
msgid "Zoom in by window"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "ズームイン"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:184
-#, fuzzy
msgid "Zoom out"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "ズームアウト"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:213
-#, fuzzy
msgid "Display categories"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "カテゴリーを表示"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:218
-#, fuzzy
msgid "Copy categories"
-msgstr "コピー"
+msgstr "カテゴリーコピー"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:223
-#, fuzzy
msgid "Display attributes"
-msgstr "ガンマ"
+msgstr "属性表示"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:235
msgid "Open settings"
-msgstr ""
+msgstr "設定を開く"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241
-#, fuzzy
msgid "Save and exit"
msgstr "保存 終了"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:252
msgid "mouse button actions (left, middle, right)"
-msgstr ""
+msgstr "マウスボタン操作 (左、中央、右) "
#: ../visualization/nviz/scripts/panel_animation.tcl:275
-#, fuzzy
msgid "Test"
-msgstr "テキスト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open file for writing.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select default font for GRASS displays"
-#~ msgstr "選択 フォント"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " grid & text color "
-#~ msgstr "色 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " grid text font "
-#~ msgstr "色 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Recode using rules"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Convert vector lines to points"
-#~ msgstr "ベクトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create stationing from input lines and a linear reference system"
-#~ msgstr "入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create points and line segments along a linear reference system"
-#~ msgstr "入力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Find line ID and real km+offset for given points in vector map using "
-#~ "linear reference system"
-#~ msgstr "の ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select font file"
-#~ msgstr "フォント の ラベル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GRASS"
-#~ msgstr "ヘルプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "select font for text (default is GRASS romans)"
-#~ msgstr "フォント の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SVG file"
-#~ msgstr "ファイル:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Bicubic and bilinear interpolation with Tykhonov regularization from "
-#~ "vector points"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Copy attribute table"
-#~ msgstr "の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove existing attribute table for vector map"
-#~ msgstr "ラベル ファイル の ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create ps.map file for postscript printing"
-#~ msgstr "ファイル の ポストスクリプト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " chart outline color:"
-#~ msgstr "色:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The file must have georeferencing information readable\n"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " Path to georeferenced file:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Georeferenced file with projection information that can be read\n"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "by GDAL (raster) or OGR (vector)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr "ファイル ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "dxf file"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "html-browser"
-#~ msgstr "ブラウザのヘルプ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scripting "
-#~ msgstr "スクリプトの作成/実行 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About "
-#~ msgstr "GRASSについて "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pick"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font family"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Weight:"
-#~ msgstr "太さ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bold"
-#~ msgstr "太字"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Slant:"
-#~ msgstr "字体:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "標準"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "italic"
-#~ msgstr "斜体"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display dimensions"
-#~ msgstr "ガンマ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CELL driver WIDTH"
-#~ msgstr "セル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CELL driver HEIGHT"
-#~ msgstr "セル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cont"
-#~ msgstr "継続"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Finished."
-#~ msgstr "終了."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Terminated."
-#~ msgstr "終了."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "output"
-#~ msgstr "出力"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "quit_window"
-#~ msgstr "TCLTKGRASSの終了"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "CANCEL"
-#~ msgstr "キャンセル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scripting already running, stop first"
-#~ msgstr "スクリプトの作成/実行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scripting not running, start first"
-#~ msgstr "スクリプトの作成/実行"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Script recording in progress, stop first"
-#~ msgstr "スクリプト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open recorded script file for replay"
-#~ msgstr "ファイル の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "is empty file"
-#~ msgstr " ��"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "is not a valid tcltkgrass script:"
-#~ msgstr " :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid script file:"
-#~ msgstr "ファイル:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Script"
-#~ msgstr "スクリプト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "for"
-#~ msgstr "の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "first."
-#~ msgstr "を起動してください"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure html-browser"
-#~ msgstr "ブラウザ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "html browser (netscape)"
-#~ msgstr "ブラウザ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "path or url for html manual pages"
-#~ msgstr "の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "prefix for html path or url (file:)"
-#~ msgstr "の ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "postfix for html files (.html)"
-#~ msgstr "の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "auto raise window of browser"
-#~ msgstr "ブラウザ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "open in new window instance of browser"
-#~ msgstr "ブラウザ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "ロケーション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "GRASSについて"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please select location and mapset\n"
-#~ msgstr "マップセット"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Vector Panel"
-#~ msgstr "ベクトル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display on surface(s):"
-#~ msgstr "ガンマ:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Input File:"
-#~ msgstr "ファイル:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Threshold Type"
-#~ msgstr "アイコン"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Interpolation"
-#~ msgstr "補間"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Pipe to: None"
-#~ msgstr "��"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Query map: None"
-#~ msgstr "��"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What's Here?"
-#~ msgstr " ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "What's Here Panel"
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sites"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "distance along surface: "
-#~ msgstr "単位 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Query map: "
-#~ msgstr "データ情報 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "xy distance from previous: "
-#~ msgstr "xy 単位 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "xyz distance from previous: "
-#~ msgstr "xyz 単位 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "distance along exag. surface: "
-#~ msgstr "単位 "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "削除"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Map Type:"
-#~ msgstr "管理 アイコン:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sites"
-#~ msgstr "サイト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "3D Sites"
-#~ msgstr "サイト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "show site"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "tension"
-#~ msgstr "���� ����"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is already a keyframe at this time, do you wish to replace it?"
-#~ msgstr " ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't create file"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "��"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "for keyframe"
-#~ msgstr "の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There is already a keyframe at this time, replace it?"
-#~ msgstr " ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There are no keys in the current animation to save"
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use Surface Color"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Raster"
-#~ msgstr "ラスター"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "サイト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Color Panel"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Wire Color"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Map"
-#~ msgstr "管理"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove Mask"
-#~ msgstr "削除"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use as color"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "color:"
-#~ msgstr "色:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Surface Color"
-#~ msgstr "色"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font Size:"
-#~ msgstr "フォント:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "テキスト"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Current List"
-#~ msgstr "一覧"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " Label Sites "
-#~ msgstr "サイト "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create new mapset : "
-#~ msgstr "マップセット "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create Location From EPSG"
-#~ msgstr "ロケーション"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Increase font size"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Decrease font size"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Save as HTML files..."
-#~ msgstr "保存."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select directory to Save HTML files"
-#~ msgstr "選択 保存"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Can't open output file:"
-#~ msgstr "出力 ファイル:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generating HTMLs... %i of %i \"%s\""
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Searching in %s..."
-#~ msgstr " ."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error in regular expression:\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select xy raster to display for georectification"
-#~ msgstr "選択 xy ファイル の"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "a. Select vector"
-#~ msgstr "選択 ファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create WIND3 (default 3D window) from current 2D region"
-#~ msgstr "地域"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Manage 3D region"
-#~ msgstr "地域"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Modify mapset search path"
-#~ msgstr "マップセット"
+msgstr "テストモード"
More information about the grass-commit
mailing list