[GRASS-SVN] r52559 - grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Mon Aug 6 06:51:22 PDT 2012


Author: neteler
Date: 2012-08-06 06:51:21 -0700 (Mon, 06 Aug 2012)
New Revision: 52559

Modified:
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po
   grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po
Log:
converted to UTF-8

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:29:25 UTC (rev 52558)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
@@ -1,13 +1,13 @@
-# translation of grasslibs_cs.po to
+# translation of grasslibs_cs.po to Czech
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2004 GRASS Development Team
-# Radim BlaŸek <blazek itc.it>, 2004.
+# Copyright (C) 2004, 2012 GRASS Development Team
+# Radim Blažek <blazek itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
+# Jáchym Čepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
 # correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
 # Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -26,41 +26,41 @@
 
 #: ../lib/nviz/render.c:104
 msgid "Bad server connection"
-msgstr "©patné spojení se serverem"
+msgstr "Špatné spojení se serverem"
 
 #: ../lib/nviz/render.c:113
 msgid "Unable to create rendering context"
-msgstr "Nelze vytvoøit obsah robrazení"
+msgstr "Nelze vytvořit obsah robrazení"
 
 #: ../lib/nviz/position.c:56
 msgid "Unable to set focus"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:59
 msgid "Maximum surfaces loaded!"
-msgstr "Maximum povrchù jiŸ naèteno!"
+msgstr "Maximum povrchů již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:88
 msgid "Maximum vector line maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových linií jiŸ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových linií již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:97 ../lib/nviz/map_obj.c:128
 #, c-format
 msgid "Error loading vector map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:116
 msgid "Maximum vector point maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových bodù jiŸ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových bodů již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:143
 msgid "Maximum volumes loaded!"
-msgstr "Maximum 3D rastrových map jiŸ naèteno!"
+msgstr "Maximum 3D rastrových map již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:152
 #, c-format
 msgid "Error loading 3d raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:160
 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type"
@@ -69,7 +69,7 @@
 #: ../lib/nviz/nviz.c:103
 #, c-format
 msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default"
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pouŸívám \"bílá\" jako výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám \"bílá\" jako výchozí"
 
 #: ../lib/nviz/lights.c:174
 msgid "Unable to define new light"
@@ -78,26 +78,26 @@
 #: ../lib/symbol/read.c:211
 #, c-format
 msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr "Nemohu pøeèíst souøadnice symbolu: %s"
+msgstr "Nemohu přečíst souřadnice symbolu: %s"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:259
 #, c-format
 msgid ""
 "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
 msgstr ""
-"Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mìlo by být: skupina/jméno nebo skupina/"
+"Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mělo by být: skupina/jméno nebo skupina/"
 "jméno at mapset)"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:283
 #, c-format
 msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "Nemohu nalézt/otevøít symbol: '%s'"
+msgstr "Nemohu nalézt/otevřít symbol: '%s'"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:388 ../lib/symbol/read.c:406 ../lib/symbol/read.c:416
 #: ../lib/symbol/read.c:434
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pouŸívám výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám výchozí"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:97
 #, c-format
@@ -110,23 +110,23 @@
 
 #: ../lib/sites/sites.c:210
 msgid "Memory error in writing timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi zápisu èasové znaèky"
+msgstr "Chyba paměti při zápisu časové značky"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:212
 msgid "Illegal TimeStamp string"
-msgstr "Nepovolená èasová znaèka"
+msgstr "Nepovolená časová značka"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:241
 msgid "Memory error in allocating timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi pødìlování èasové znaèky"
+msgstr "Chyba paměti při přdělování časové značky"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478
 msgid ""
 "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be "
 "updated to GRASS 6 vector library)"
 msgstr ""
-"Poznámka vývojáøù: Bude pouŸita upravená knihovna pro vektorové body (module "
-"by mìl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
+"Poznámka vývojářů: Bude použita upravená knihovna pro vektorové body (module "
+"by měl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:372 ../lib/vector/neta/utils.c:116
 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:133 ../lib/vector/Vlib/map.c:271
@@ -137,17 +137,17 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:105 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:381 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 ../lib/db/dbmi_client/table.c:110
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:397
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze načíst řádek"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:579
 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields"
@@ -156,7 +156,7 @@
 #: ../lib/sites/sites.c:1249
 #, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi %s pomocí ovladaèe %s"
+msgstr "Nelze otevřít databázi %s pomocí ovladače %s"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:1257
 msgid "Cannot select attributes"
@@ -164,15 +164,15 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58
 msgid "Max. number of labels reached!"
-msgstr "DosaŸen maximální poèet popiskù!"
+msgstr "Dosažen maximální počet popisků!"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:322
 msgid "Need at least 3 keyframes for spline"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro vytvoøení køivky"
+msgstr "Je poteba nejméně 3 klíčové snímky pro vytvoření křivky"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:624
 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro interpolaci"
+msgstr "Je poteba nejméně 3 klíčové snímky pro interpolaci"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1193
 #, c-format
@@ -187,21 +187,21 @@
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1636
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo souèasný region. Naèítání selhalo."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo současný region. Načítání selhalo."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1714 ../lib/ogsf/GS2.c:1720 ../lib/ogsf/GS2.c:1728
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1737 ../lib/ogsf/GS2.c:1745 ../lib/ogsf/GS2.c:1755
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1803
 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map"
-msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat pamì». Nelze naèíst mapu."
+msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat paměť. Nelze načíst mapu."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1831
 msgid "Loading failed"
-msgstr "Naèítání selhalo"
+msgstr "Načítání selhalo"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1835
 msgid "Error finding range"
-msgstr "Chyba pøi hledání rozsahu hodnot"
+msgstr "Chyba při hledání rozsahu hodnot"
 
 #: ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 ../lib/ogsf/gvl_file.c:428
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:296
@@ -223,17 +223,17 @@
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/ogsf/Gp3.c:115 ../lib/vector/Vlib/open.c:199
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249
 #, c-format
 msgid "No features from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
+msgstr "Žádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d prvkù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d prvků)"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:54 ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/Gs3.c:126
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:201 ../lib/ogsf/Gs3.c:286 ../lib/ogsf/Gs3.c:359
@@ -249,17 +249,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:84
 #, c-format
 msgid "Unable to read vector map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:204
 #, c-format
 msgid "No points from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do souèasného regionu"
+msgstr "Žádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do současného regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d bodù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d bodů)"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146
 #, c-format
@@ -272,18 +272,18 @@
 "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please "
 "advise GRASS developers of this error"
 msgstr ""
-"gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otoèení. Prosím "
-"informujte vývojáøe GRASSu o této chybì"
+"gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otočení. Prosím "
+"informujte vývojáře GRASSu o této chybě"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:219
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:180
 msgid "Out of matrix stack space"
-msgstr "JiŸ mimo plochu "
+msgstr "Již mimo plochu "
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:200
 msgid "Tried to pop an empty stack"
@@ -291,15 +291,15 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742
 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)."
-msgstr "Neshoda pøi øezání povrchu. Zkontrolujte rozli¹ení"
+msgstr "Neshoda při řezání povrchu. Zkontrolujte rozlišení"
 
 #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207
 msgid "Unable to process vector map - out of memory"
-msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat pamì»"
+msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63
 msgid "Unable to allocate stream"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156
 msgid "Video codec not found"
@@ -307,19 +307,19 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162
 msgid "Unable to open codec"
-msgstr "Nelze otevøít videokodek"
+msgstr "Nelze otevřít videokodek"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181
 msgid "Unable to allocate picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192
 msgid "Unable to allocate temporary picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252
 msgid "Error while writing video frame"
-msgstr "Chyba pøi zapisování videa"
+msgstr "Chyba při zapisování videa"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298
 #, c-format
@@ -328,11 +328,11 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306
 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG"
-msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle pøípony: pouŸiji MPEG"
+msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle přípony: použiji MPEG"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310
 msgid "Unable to find suitable output format"
-msgstr "Nelze nelézt pøijatelný výstupní formát"
+msgstr "Nelze nelézt přijatelný výstupní formát"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 ../lib/vector/neta/centrality.c:63
 #: ../lib/vector/neta/centrality.c:145 ../lib/vector/neta/path.c:134
@@ -351,7 +351,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:119
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:125
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek paměti"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337
 msgid "Invalid output format parameters"
@@ -360,7 +360,7 @@
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351
 #, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361
 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support"
@@ -369,102 +369,102 @@
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s barevnou ¹kálou pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s barevnou škálou pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot s desetinnou èárkou rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot s desetinnou čárkou rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294
 msgid "Range request error for legend"
-msgstr "Chyba poŸadavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
+msgstr "Chyba požadavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384
 msgid "Unable to show discrete FP range (use list"
 msgstr ""
-"Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou èárkou (pouŸijte seznam"
+"Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou čárkou (použijte seznam"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500
 msgid "Too many categories to show as discrete!"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502
 msgid "Try using smaller font!"
-msgstr "Zkuste pouŸít men¹í font!"
+msgstr "Zkuste použít menší font!"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104
 msgid "Maximum number of datafiles exceeded"
-msgstr "Maximální poèet souborù dat je pøekroèen"
+msgstr "Maximální počet souborů dat je překročen"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:304
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít 3D rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít 3D rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471
 #, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze zavřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288
 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked"
-msgstr "Zkontrolujte poèet snímkù poŸadovaných a oznaèených klíèových snímkù"
+msgstr "Zkontrolujte počet snímků požadovaných a označených klíčových snímků"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:208 ../lib/ogsf/Gs3.c:366
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:482 ../lib/ogsf/Gs3.c:587
 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro nullový buffer"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:212 ../lib/ogsf/Gs3.c:370
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:486 ../lib/ogsf/Gs3.c:577 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:68
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:215 ../lib/ogsf/Gs3.c:378
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:494 ../lib/ogsf/Gs3.c:590
 #, c-format
 msgid "Loading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:647
 #, c-format
 msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d"
-msgstr "Barevná ¹kála neodpovídá datùm (mincol=%d, max col=%d"
+msgstr "Barevná škála neodpovídá datům (mincol=%d, max col=%d"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:709 ../lib/ogsf/Gs3.c:781
 #, c-format
 msgid "Translating colors from raster map <%s>..."
-msgstr "Pøekládám barevnou ¹kálu z rastrové mapy <%s>..."
+msgstr "Překládám barevnou škálu z rastrové mapy <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:1020
 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies"
-msgstr "Pohled nebyl uloŸen tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
+msgstr "Pohled nebyl uložen tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
 
 #: ../lib/ogsf/gsds.c:109
 msgid "Maximum number of datasets exceeded"
-msgstr "Maximální poèet datasetù je pøekroèen"
+msgstr "Maximální počet datasetů je překročen"
 
 #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248
 #, c-format
 msgid "Loading 3d raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Načítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:110
 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
@@ -479,13 +479,13 @@
 msgid ""
 "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
 msgstr ""
-"OGR se nepodaøilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby "
+"OGR se nepodařilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby "
 "OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:133
 #, c-format
 msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodařilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:390
 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
@@ -497,7 +497,7 @@
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
 msgstr ""
-"Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny Ÿádné "
+"Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny žádné "
 "parametry."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:442
@@ -506,7 +506,7 @@
 "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may "
 "want to look into this."
 msgstr ""
-"Geodetické datum <%s> bylo zjevnì GRASSem rozpoznáno, nicménì nebyly "
+"Geodetické datum <%s> bylo zjevně GRASSem rozpoznáno, nicméně nebyly "
 "nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:446
@@ -516,27 +516,27 @@
 "transform parameters unspecified."
 msgstr ""
 "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. "
-"Geodetické datum zùstane nespecifikováno."
+"Geodetické datum zůstane nespecifikováno."
 
 #: ../lib/proj/datum.c:251
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_ell_name.c:45
 #: ../lib/gis/get_projname.c:52 ../lib/gis/get_datum_name.c:58
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Pro ukonèení poŸadavku stisknìte RETURN\n"
+msgstr "Pro ukončení požadavku stiskněte RETURN\n"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484
 #, c-format
 msgid "Unable to open datum table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498
 #, c-format
 msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
-msgstr "Chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum)<%s>, na øádku %d"
+msgstr "Chyba v souboru obsahující výškový systém (datum)<%s>, na řádku %d"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:150
 #, c-format
@@ -554,7 +554,7 @@
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:296
 msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:327
 #, c-format
@@ -585,11 +585,11 @@
 #: ../lib/proj/ellipse.c:75
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
-msgstr "Neplatný referenèní elipsoid <%s> v souboru"
+msgstr "Neplatný referenční elipsoid <%s> v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:98
 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file"
-msgstr "Chybí dal¹í popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Chybí další popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:102
 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
@@ -597,51 +597,51 @@
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:115
 msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr "V souboru není uveden Ÿádný referenèní elipsoid"
+msgstr "V souboru není uveden žádný referenční elipsoid"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283
 #, c-format
 msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338
 #, c-format
 msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "Øádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
+msgstr "Řádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336
 #, c-format
 msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr "Øádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
+msgstr "Řádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52
 msgid "Data type used in the output file"
-msgstr "Datový typ pouŸitý ve výstupním souboru"
+msgstr "Datový typ použitý ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61
 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
 msgstr ""
-"Pøesnost pouŸitá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 aŸ 52)"
+"Přesnost použitá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 až 52)"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71
 msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr "Metoda komprese pouŸitá ve výstupním souboru"
+msgstr "Metoda komprese použitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81
 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr "Dimenze dlaŸdic pouŸitá ve výstupním souboru"
+msgstr "Dimenze dlaždic použitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116
 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota pøesnosti není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota přesnosti není platná"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149
 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dlaŸdic není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dlaždic není platná"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173
 msgid "Window replacing the default"
-msgstr "Výøez zamìní výchozí"
+msgstr "Výřez zamění výchozí"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
@@ -673,11 +673,11 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128
 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zónì okna"
+msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zóně okna"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157
 msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr "G3d_openCellOld: nemohu pøeèíst hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellOld: nemohu přečíst hlavičku"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146
 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
@@ -701,11 +701,11 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245
 msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevøít soubor"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevřít soubor"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295
 msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu uloŸit hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu uložit hlavičku"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
@@ -732,11 +732,11 @@
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:63
 msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr "Nebyl zvolen Ÿádný grafický monitor pro výstup."
+msgstr "Nebyl zvolen žádný grafický monitor pro výstup."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:64
 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
+msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:72
 #, c-format
@@ -746,45 +746,45 @@
 #: ../lib/raster/io_sock.c:81
 #, c-format
 msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr "Není dostupný Ÿádný soket pro pøipojení k monitoru <%s>."
+msgstr "Není dostupný žádný soket pro připojení k monitoru <%s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:98
 msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr "Soket je jiŸ pouŸíván nebo není akceptováno spojení."
+msgstr "Soket je již používán nebo není akceptováno spojení."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:99
 msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte d.mon."
+msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte d.mon."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:105
 msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr "Pokus o pøipojení k nìèemu, co není soketem."
+msgstr "Pokus o připojení k něčemu, co není soketem."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:106
 msgid "Probably program error."
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "Pravděpodobně chyba programu."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:111
 msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "Připojení selhalo."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:112
 msgid "Probably an error with the server."
-msgstr "Pravdìpodobnì je chyba na stranì serveru."
+msgstr "Pravděpodobně je chyba na straně serveru."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:120
 msgid "Connection failed."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "Připojení selhalo."
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:40
 #, c-format
 msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr "CHYBA %s grafického ovladaèe\n"
+msgstr "CHYBA %s grafického ovladače\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat paměť\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:217
 #, c-format
@@ -794,17 +794,17 @@
 #: ../lib/raster/rem_io.c:237
 #, c-format
 msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "Upozornìní - Ÿádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "Upozornění - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:239
 #, c-format
 msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr "Zkontrolujte zda-li je my¹ stále aktivní.\n"
+msgstr "Zkontrolujte zda-li je myš stále aktivní.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:244
 #, c-format
 msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "CHYBA - Ÿádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "CHYBA - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:34
 #, c-format
@@ -821,27 +821,27 @@
 msgid ""
 "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s> - <%s> "
 "is not current mapset"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:57
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:86
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:23
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:49
 #, c-format
@@ -851,12 +851,12 @@
 #: ../lib/imagery/fopen.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:116
 #, c-format
@@ -876,82 +876,82 @@
 #: ../lib/imagery/target.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to read target file for group [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
+msgstr "Nelze číst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:124
 #, c-format
 msgid "Unable to open control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:132
 #, c-format
 msgid "Bad format in control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:159
 #, c-format
 msgid "Unable to create control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120
 msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìr matice je mimo povolený rozsah"
+msgstr "Rozměr matice je mimo povolený rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:153
 msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr "Matice není plnì inicializována."
+msgstr "Matice není plně inicializována."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:158
 msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro kopii matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro kopii matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:247
 msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr "První skalární èinitel musí být nenulový"
+msgstr "První skalární činitel musí být nenulový"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326
 msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr "Jedna nebo obì vstupní matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Jedna nebo obě vstupní matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331
 msgid "Matrix order does not match"
-msgstr "Poøadí matic neodpovídá"
+msgstr "Pořadí matic neodpovídá"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:272
 msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro sumu matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro sumu matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:336
 msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro souèin matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro součin matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:448
 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr "Vstup: jedna nebo obì datové matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Vstup: jedna nebo obě datové matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:453
 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr "Hlavní matice není správì dimenzována"
+msgstr "Hlavní matice není správě dimenzována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:458
 msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr "Vstup: musíte zadat alespoò jednu mnoŸinu k øe¹ení"
+msgstr "Vstup: musíte zadat alespoň jednu množinu k řešení"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:464
 msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro výslednou matici"
+msgstr "Nemohu alokovat paměť pro výslednou matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
 msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro pracovní matici"
+msgstr "Nemohu alokovat paměť pro pracovní matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:531
 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Øe¹ení nebylo nalezeno"
+msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Řešení nebylo nalezeno"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:535
 msgid "Problem in LA routine."
-msgstr "Problém v LA rutinì."
+msgstr "Problém v LA rutině."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:542
 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
@@ -959,11 +959,11 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:576
 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr "Matice není ètvercová. Nemohu vytvoøit matici inverzní"
+msgstr "Matice není čtvercová. Nemohu vytvořit matici inverzní"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:581
 msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro matici"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:598
 msgid "Matrix is singular"
@@ -971,19 +971,19 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:603
 msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr "Problém v proceduøe LA."
+msgstr "Problém v proceduře LA."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:691
 msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr "MnoŸina prvkù nebyla alokována"
+msgstr "Množina prvků nebyla alokována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:696
 msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr "Urèený prvek je mimo rozsah mnoŸiny"
+msgstr "Určený prvek je mimo rozsah množiny"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:750
 msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec matice je mimo rozsah"
+msgstr "Určený sloupec matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109
 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236
@@ -996,15 +996,15 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:791
 msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek matice je mimo rozsah"
+msgstr "Určený řádek matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:831
 msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek je mimo rozsah"
+msgstr "Určený řádek je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:836
 msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Určený sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:856
 msgid "Unknown vector type."
@@ -1028,19 +1028,19 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1002
 msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr "Vektory mají rùzné rozmìry (dimenze)"
+msgstr "Vektory mají různé rozměry (dimenze)"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1008
 msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozmìry"
+msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozměry"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1054
 msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìry vektoru jsou mimo rozsah"
+msgstr "Rozměry vektoru jsou mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1059
 msgid "Row/column out of range"
-msgstr "Øádek/sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Řádek/sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1274
 msgid "Vector structure is not initialised"
@@ -1056,7 +1056,7 @@
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:56
 msgid "    computing del**2 g..."
-msgstr "   poèítám del**2 g..."
+msgstr "   počítám del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:59
 msgid "    taking FFT of del**2 g..."
@@ -1078,7 +1078,7 @@
 #: ../lib/vask/V_support.c:60
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/cairodriver/Draw_bitmap.c:47
 msgid "Cairo_draw_bitmap: Failed to create source"
@@ -1087,30 +1087,30 @@
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst soubor s definicí písma; bude pouŸit výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst soubor s definicí písma; bude použit výchozí"
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: Není dostupný Ÿádný soubor s definicí písma"
+msgstr "%s: Není dostupný žádný soubor s definicí písma"
 
 #: ../lib/driver/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr "Grafický ovladaè [%s] spu¹tìn"
+msgstr "Grafický ovladač [%s] spuštěn"
 
 #: ../lib/driver/command.c:508
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr "Neznámý pøíkaz: %d poslední: %d"
+msgstr "Neznámý příkaz: %d poslední: %d"
 
 #: ../lib/driver/command.c:547
 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr "Monitor: get_command: Neoèekávaný konec souboru (EOF)"
+msgstr "Monitor: get_command: Neočekávaný konec souboru (EOF)"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:50
 msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "Gaussovu eliminaci nelze pouŸít pro øídké matice"
+msgstr "Gaussovu eliminaci nelze použít pro řídké matice"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:55 ../lib/gpde/N_solvers.c:93
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:160 ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:57
@@ -1122,19 +1122,19 @@
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:60
 msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr "Gaussova eliminace spu¹tìna"
+msgstr "Gaussova eliminace spuštěna"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:88
 msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "Lu metodu nelze pouŸít pro øídké matice"
+msgstr "Lu metodu nelze použít pro řídké matice"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:98
 msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr "Lu dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Lu dekompozice spuštěna"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:155
 msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-msgstr "Cholesky metodu nelze pouŸít pro øídké matice"
+msgstr "Cholesky metodu nelze použít pro řídké matice"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:166 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:84
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:261
@@ -1143,25 +1143,25 @@
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:170
 msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr "Choleskyho dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Choleskyho dekompozice spuštěna"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers.c:173 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:190
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:357 ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:481
 msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Nelze řešit lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
 msgid ""
 "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-msgstr "Typ solveru který by mìl øe¹it symetrickou lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru který by měl řešit symetrickou lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr "Typ solveru, který by mìl øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru, který by měl řešit lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr "Maximální poèet iterací pouŸitá pro solver lineární soustavy rovnic"
+msgstr "Maximální počet iterací použitá pro solver lineární soustavy rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
 msgid ""
@@ -1173,22 +1173,22 @@
 "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or "
 "stabilizing"
 msgstr ""
-"Regeneraèní parametr pouŸitý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo "
+"Regenerační parametr použitý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo "
 "stabilizaci"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:106
 msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr "Doba výpoètu v sekundách"
+msgstr "Doba výpočtu v sekundách"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:152
 #, c-format
 msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "øídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "řídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:154
 #, c-format
 msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Øídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "Řídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_classic_iter.c:197
 #, c-format
@@ -1206,7 +1206,7 @@
 "++ Running assembling unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test kompletaèních jednotek spu¹tìn ++"
+"++ Test kompletačních jednotek spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d assembling"
@@ -1222,7 +1222,7 @@
 "-- Assembling unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek selhal --"
+"-- Test kompletačních jednotek selhal --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
 msgid ""
@@ -1230,7 +1230,7 @@
 "-- Assembling unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test kompletačních jednotek skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:34
 msgid ""
@@ -1238,7 +1238,7 @@
 "++ Running les creation unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test les creation spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test les creation spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:39
 msgid ""
@@ -1254,15 +1254,15 @@
 "-- les creation unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jednotkový test les creation skonèil úspì¹nì --"
+"Jednotkový test les creation skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:95
 msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr "\t * testuji les creation paralelnì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation paralelně\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:126
 msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr "\t * testuji les creation sériovì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation sériově\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:37
 msgid ""
@@ -1270,7 +1270,7 @@
 "++ Running solver unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solvers.c:42
 msgid ""
@@ -1286,7 +1286,7 @@
 "-- Solver unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
 msgid ""
@@ -1294,7 +1294,7 @@
 "++ Running array unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test jednotek pole spu¹tìn ++"
+"++ Test jednotek pole spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
 msgid "\t 1. testing 2d arrays"
@@ -1318,7 +1318,7 @@
 "-- Array unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test jednotek pole skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test jednotek pole skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
 msgid ""
@@ -1326,7 +1326,7 @@
 "++ Running geom_data unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test geom_data spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test geom_data spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
 msgid ""
@@ -1342,7 +1342,7 @@
 "-- geom_data unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test geom_data skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:43
 msgid ""
@@ -1350,7 +1350,7 @@
 "++ Running gwflow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test gwflow spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test gwflow spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
@@ -1366,7 +1366,7 @@
 "-- gwflow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test gwflow havaroval --"
+"-- Integrační test gwflow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:54
 msgid ""
@@ -1374,27 +1374,27 @@
 "-- gwflow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integrační test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:49
 msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr "Vyberte jednotkový test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte jednotkový test pro spuštění"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:56
 msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr "Vyberte integraèní test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte integrační test pro spuštění"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:61
 msgid "Run all unit tests"
-msgstr "Spustit v¹echny testy"
+msgstr "Spustit všechny testy"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:65
 msgid "Run all integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny integraèní testy"
+msgstr "Spustit všechny integrační testy"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:69
 msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny jednotkové a integraèní testy"
+msgstr "Spustit všechny jednotkové a integrační testy"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
 msgid "test, gpde"
@@ -1402,7 +1402,7 @@
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
 msgid ""
@@ -1410,7 +1410,7 @@
 "++ Running math tool unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
 msgid ""
@@ -1426,7 +1426,7 @@
 "-- math tool unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
 msgid ""
@@ -1434,7 +1434,7 @@
 "++ Running solute_transport integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test solute_transport spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test solute_transport spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
@@ -1450,7 +1450,7 @@
 "-- solute_transport integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport havaroval --"
+"-- Integrační test solute_transport havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:54
 msgid ""
@@ -1458,7 +1458,7 @@
 "-- solute_transport integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport skonèil úspì¹nì --"
+"-- Integrační test solute_transport skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
 msgid ""
@@ -1466,7 +1466,7 @@
 "++ Running gradient unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test gradient spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test gradient spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d gradient"
@@ -1490,7 +1490,7 @@
 "-- Gradient unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test gradient skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test gradient skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
 msgid ""
@@ -1498,7 +1498,7 @@
 "++ Running heat flow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test heat flow spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test heat flow spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
 msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
@@ -1514,7 +1514,7 @@
 "-- heat flow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test heat flow havaroval --"
+"-- Integrační test heat flow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
 msgid ""
@@ -1522,7 +1522,7 @@
 "-- heat flow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test heat flow skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integrační test heat flow skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/N_solvers_krylov.c:198
 #, c-format
@@ -1557,15 +1557,15 @@
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:97
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "Probíhá ètení rastrové mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Probíhá čtení rastrové mapy <%s> do paměti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:104
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádku rastru"
+msgstr "Nelze načíst řádku rastru"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:162 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:244
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:191
 msgid "N_array_2d * array is empty"
@@ -1574,7 +1574,7 @@
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:203
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:212
 #, c-format
@@ -1585,21 +1585,21 @@
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:238
 #, c-format
 msgid "Unable to write raster row %i"
-msgstr "Nelze zapsat øádku rastru %i"
+msgstr "Nelze zapsat řádku rastru %i"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:332
 #, c-format
 msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr "Naèítání g3d mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Načítání g3d mapy <%s> do paměti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:387 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:487
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:446
 #, c-format
 msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při otevírání g3d mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:448
 #, c-format
@@ -1608,7 +1608,7 @@
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:21
 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs"
-msgstr "Diskontní algoritmus není v souèasnosti pouŸitelný kvùli mnoha chybám"
+msgstr "Diskontní algoritmus není v současnosti použitelný kvůli mnoha chybám"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:23
 #, c-format
@@ -1626,8 +1626,8 @@
 "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced "
 "to %i, but using probabilities for %i classes."
 msgstr ""
-"hranice intervalù jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Poèet intervalù "
-"je sníŸen na %i, ale je pouŸita pravdìpodobnost pro %i intervalù"
+"hranice intervalů jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Počet intervalů "
+"je snížen na %i, ale je použita pravděpodobnost pro %i intervalů"
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:219 ../lib/vector/neta/utils.c:232
 #, c-format
@@ -1641,12 +1641,12 @@
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:225
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:236
 #, fuzzy
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "PotíŸe pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/vector/neta/flow.c:309 ../lib/vector/Vlib/net.c:432
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:110
@@ -1657,7 +1657,7 @@
 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:244 ../lib/vector/neta/timetables.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/vector/neta/allpairs.c:53
 msgid "Computing all pairs shortest paths..."
@@ -1673,76 +1673,76 @@
 "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: "
 "node %d, line %d"
 msgstr ""
-"Pokus o naètení úhlu linie pro linii, která není pøipojena k uzlu: \n"
+"Pokus o načtení úhlu linie pro linii, která není připojena k uzlu: \n"
 "uzel %d, linie %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:157
 msgid "Writing to file loaded to memory not supported"
-msgstr "Zapisování do souboru naèteného do pamìti není podporováno"
+msgstr "Zapisování do souboru načteného do paměti není podporováno"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:200
 msgid "Unable to load file to memory, file not open"
-msgstr "nelze naèíst soubor do pamìti, sobor není otevøen"
+msgstr "nelze načíst soubor do paměti, sobor není otevřen"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:215
 msgid "Vector memory mode not supported, using 'AUTO'"
-msgstr "Vemód vektorové pamìti není podporován, pouŸiji 'AUTO'"
+msgstr "Vemód vektorové paměti není podporován, použiji 'AUTO'"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288
 msgid "Unable read topology for nodes"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro uzly"
+msgstr "Nelze číst topologii pro uzly"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for node %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro uzel %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro uzel %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298
 msgid "Unable read topology for lines"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro linie"
+msgstr "Nelze číst topologii pro linie"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for line %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro linii %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro linii %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308
 msgid "Unable to read topo for areas"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro plochy"
+msgstr "Nelze číst topologii pro plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313
 #, c-format
 msgid "Unable read topology for area %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro plochu %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
 msgid "Unable to read topology for isles"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro ostrovy"
+msgstr "Nelze číst topologii pro ostrovy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for isle %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro ostrov %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371
 msgid "Unable to write head to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350
 msgid "Unable to write nodes to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat uzly do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat uzly do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355
 msgid "Unable to write lines to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat linie do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat linie do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360
 msgid "Unable to write areas to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat plochy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat plochy do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365
 msgid "Unable to write isles to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat ostrovy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat ostrovy do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248
 #, c-format
@@ -1756,7 +1756,7 @@
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314
 msgid "Attempt to delete sidx for dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní sidx mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění sidx mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327
 #, c-format
@@ -1772,40 +1772,40 @@
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:683
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to left"
-msgstr "Linie %d má jiŸ na levé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na levé straně plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:217
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to right"
-msgstr "Linie %d má jiŸ na pravé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na pravé straně plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:299
 msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìné ostrova z mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstraněné ostrova z mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranění neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
 msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:394
 #, c-format
 msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)"
-msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k plo¹e (chyba ve vektorové knihovnì)."
+msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k ploše (chyba ve vektorové knihovně)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:418
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o plo¹e %d z mrtvého ostrova %d"
+msgstr "Pokus o odstranění informace o ploše %d z mrtvého ostrova %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:773
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o ostrovì %d z mrtvé plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranění informace o ostrově %d z mrtvé plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83
 #, c-format
@@ -1814,11 +1814,11 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640
 msgid "Attempt to delete dead feature"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885
 msgid "Attempt to restore alive feature"
-msgstr "Pokus o oŸivení prvku"
+msgstr "Pokus o oživení prvku"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48
 #, c-format
@@ -1828,7 +1828,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí zaèínat písmenem."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí začínat písmenem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63
 #, c-format
@@ -1840,7 +1840,7 @@
 msgid ""
 "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
 msgstr ""
-"Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíèové slovo nelze pouŸít jako "
+"Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíčové slovo nelze použít jako "
 "název vektorové mapy."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105
@@ -1851,7 +1851,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146
 #, c-format
 msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pouŸita jako vstup."
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/merge_lines.c:192
 #, c-format
@@ -1868,112 +1868,112 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:40 ../lib/vector/Vlib/write.c:53
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:59
 msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr "PoŸadovaný formát není zkompilován v této verzi"
+msgstr "Požadovaný formát není zkompilován v této verzi"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:123
 #, c-format
 msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "Vytváøím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
+msgstr "Vytvářím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:141
 msgid "Topology was built"
-msgstr "Topologie byla vytvoøena"
+msgstr "Topologie byla vytvořena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:153
 #, c-format
 msgid "Number of nodes: %d"
-msgstr "Poèet uzlù: %d"
+msgstr "Počet uzlů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:154
 #, c-format
 msgid "Number of primitives: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "Počet primitiv: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:155
 #, c-format
 msgid "Number of points: %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Počet bodů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:156
 #, c-format
 msgid "Number of lines: %d"
-msgstr "Poèet linií: %d"
+msgstr "Počet linií: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:157
 #, c-format
 msgid "Number of boundaries: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "Počet hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:158
 #, c-format
 msgid "Number of centroids: %d"
-msgstr "Poèet centroidù: %d"
+msgstr "Počet centroidů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
 #, c-format
 msgid "Number of faces: %d"
-msgstr "Poèet stìn: %d"
+msgstr "Počet stěn: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
 #, c-format
 msgid "Number of kernels: %d"
-msgstr "Poèet kernelù: %d"
+msgstr "Počet kernelů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205
 #, c-format
 msgid "Number of areas: %d"
-msgstr "Poèet ploch: %d"
+msgstr "Počet ploch: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
 #, c-format
 msgid "Number of isles: %d"
-msgstr "Poèet ostrovù: %d"
+msgstr "Počet ostrovů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209
 #, c-format
 msgid "Number of incorrect boundaries: %d"
-msgstr "Poèet chybných hranic: %d"
+msgstr "Počet chybných hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
 #, c-format
 msgid "Number of centroids outside area: %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:217
 #, c-format
 msgid "Number of duplicate centroids: %d"
-msgstr "Poèet duplicitních centroidù: %d"
+msgstr "Počet duplicitních centroidů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221
 #, c-format
 msgid "Number of areas without centroid: %d"
-msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
+msgstr "Počet ploch bez centroidu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226
 msgid "Number of areas: -"
-msgstr "Poèet ploch: -"
+msgstr "Počet ploch: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227
 msgid "Number of isles: -"
-msgstr "Poèet ostrovù: -"
+msgstr "Počet ostrovů: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:256
 #, c-format
 msgid "Unable to open topo file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:264
 msgid "Error writing out topo file"
-msgstr "Chyba pøi sestavení souboru s topologií"
+msgstr "Chyba při sestavení souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable open spatial index file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:415
 msgid "Error writing out spatial index file"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s prostorovým indexem."
+msgstr "Chyba při zapisování souboru s prostorovým indexem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74
 msgid "unknown operator"
@@ -1981,11 +1981,11 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123
 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Překrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126
 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Překrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38
 msgid "Map structure was never initialized"
@@ -1993,7 +1993,7 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40
 msgid "Map structure has been closed"
-msgstr "Struktura mapy byla uzavøena"
+msgstr "Struktura mapy byla uzavřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231
 msgid "Index out of range in"
@@ -2001,21 +2001,21 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527
 msgid "Segment outside line, no segment created"
-msgstr "Segment je mimo linii, Ÿádný segment nebude vytvoøen"
+msgstr "Segment je mimo linii, žádný segment nebude vytvořen"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134
 #, c-format
 msgid "Unable to close vector <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít vektorovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze zavřít vektorovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 ../lib/vector/Vlib/geos.c:66
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:256
 msgid "Attempt to read dead line"
-msgstr "Pokus èíst mrtvou linii "
+msgstr "Pokus číst mrtvou linii "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:55
 msgid "input vector map is not open"
-msgstr "vstupní vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "vstupní vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:178 ../lib/vector/Vlib/map.c:314
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540
@@ -2032,7 +2032,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:193 ../lib/vector/Vlib/open.c:552
 #, c-format
@@ -2051,7 +2051,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:260 ../lib/vector/Vlib/map.c:381
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:613 ../lib/vector/Vlib/map.c:720
@@ -2063,7 +2063,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:626
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:395 ../lib/vector/Vlib/map.c:490
 #, c-format
@@ -2078,22 +2078,22 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:458
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> pøipojenou k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> připojenou k vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:497
 #, c-format
 msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist"
-msgstr "Tabulka <%s> pøipojená k vektorové mapì <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> připojená k vektorové mapě <%s> neexistuje"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:511
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít adresář <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:525
 #, c-format
@@ -2103,17 +2103,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:542
 #, c-format
 msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+msgstr "Nelze přejmenovat adresář '%s' na '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:550
 #, c-format
 msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:604 ../lib/vector/Vlib/map.c:705
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøipojit databázi k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze připojit databázi k vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235
 msgid "Unable to find point in polygon"
@@ -2125,7 +2125,7 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:53 ../lib/vector/Vlib/read.c:99
 msgid "vector map is not opened"
-msgstr "Vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:56
 #, fuzzy, c-format
@@ -2133,13 +2133,13 @@
 "Vect_read_line_geos(): feature id %d is not reasonable (max features in "
 "vector map <%s>: %d)"
 msgstr ""
-"Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve "
-"vektorové mapì <%s>: %d)"
+"Vect_red_line(): Prvek id %d není přijatelný (maximální počet prvků ve "
+"vektorové mapě <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:61
 #, fuzzy
 msgid "only native format supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveň není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:91
 #, c-format
@@ -2154,17 +2154,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:203
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line offset %ld"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:410
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area id %d"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o čtení bodů z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:470
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read feature id %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102
 #, c-format
@@ -2172,8 +2172,8 @@
 "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector "
 "map <%s>: %d)"
 msgstr ""
-"Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve "
-"vektorové mapì <%s>: %d)"
+"Vect_red_line(): Prvek id %d není přijatelný (maximální počet prvků ve "
+"vektorové mapě <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97
 msgid "not implemented"
@@ -2189,7 +2189,7 @@
 "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at "
 "topo level 2"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevøena na "
+"Nelze vytvořit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevřena na "
 "úrovni 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:168
@@ -2211,7 +2211,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272
 #, c-format
 msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu určit centroid pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306
@@ -2221,13 +2221,13 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333
 msgid "Partial build for OGR is not supported"
-msgstr "Èásteèné vytvoøení pro OGR není podporováno"
+msgstr "Částečné vytvoření pro OGR není podporováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342
 msgid ""
 "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
 msgstr ""
-"Náhodné ètení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoøit podporu"
+"Náhodné čtení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvořit podporu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349
 msgid "Feature: "
@@ -2244,15 +2244,15 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121
 msgid "Building graph..."
-msgstr "Vytváøení grafu ..."
+msgstr "Vytváření grafu ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163
 msgid "Unable to build network graph"
-msgstr "Nelze sestavit sí»ový grafu"
+msgstr "Nelze sestavit síťový grafu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169
 msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr "Sloupec pro váhu smìr dopøedu není specifikován"
+msgstr "Sloupec pro váhu směr dopředu není specifikován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176
 msgid "Arc field < 1"
@@ -2280,8 +2280,8 @@
 "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found "
 "(forward/both direction(s) of line skipped)"
 msgstr ""
-"Datová poloŸka pro linii %d (cat = %d, dopøedu/oba smìry nebyla nalezena"
-"(dopøedu/oba smìry linie pøeskoèeny)"
+"Datová položka pro linii %d (cat = %d, dopředu/oba směry nebyla nalezena"
+"(dopředu/oba směry linie přeskočeny)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273
 #, c-format
@@ -2289,16 +2289,16 @@
 "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found"
 "(direction of line skipped)"
 msgstr ""
-"Datová poloŸka pro linii %d (cat = %d, smìr dozadu) nebyla nalezena(smìr "
-"linie pøeskoèen)"
+"Datová položka pro linii %d (cat = %d, směr dozadu) nebyla nalezena(směr "
+"linie přeskočen)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322
 msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc sítì"
+msgstr "Nelze přidat arc sítě"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346
 msgid "Setting node costs..."
-msgstr "Nastavení váhy uzlù ..."
+msgstr "Nastavení váhy uzlů ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:402
 #, c-format
@@ -2321,15 +2321,15 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:602
 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr "Chybný smìr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
+msgstr "Chybný směr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93
 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat plochu (mapa uzavøena, topologie uloŸena)"
+msgstr "Nelze přidat plochu (mapa uzavřena, topologie uložena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102
 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat ostrov (mapa uzavøena, topologie uloŸena)"
+msgstr "Nelze přidat ostrov (mapa uzavřena, topologie uložena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112
 msgid "Area of size = 0.0 ignored"
@@ -2337,7 +2337,7 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148
 msgid "Request to find area outside nonexistent isle"
-msgstr "PoŸadavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
+msgstr "Požadavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:516
 msgid "Registering primitives..."
@@ -2345,7 +2345,7 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:525
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou vrstvu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou vrstvu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:569
 #, c-format
@@ -2355,36 +2355,36 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:570
 #, c-format
 msgid "%d vertices registered"
-msgstr "%d opìrných bodù zaregistrováno"
+msgstr "%d opěrných bodů zaregistrováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:581
 msgid "Building areas..."
-msgstr "Vytváøení ploch..."
+msgstr "Vytváření ploch..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:604
 #, c-format
 msgid "%d areas built"
-msgstr "%d ploch vytvoøeno"
+msgstr "%d ploch vytvořeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:605
 #, c-format
 msgid "%d isles built"
-msgstr "%d ostrovù vytvoøeno"
+msgstr "%d ostrovů vytvořeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:614
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávání ostrovù..."
+msgstr "Přidávání ostrovů..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:629
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøipojování centroidù..."
+msgstr "Připojování centroidů..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:234 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:259
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:283 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:302
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:320 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:339
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni >= 2"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni >= 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53
 msgid "OGR format cannot be updated"
@@ -2393,17 +2393,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít zdroj dat OGR '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít zdroj dat OGR '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open layer <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147
 #, c-format
@@ -2411,8 +2411,8 @@
 "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to "
 "rebuild topology or upgrade GRASS."
 msgstr ""
-"Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste "
-"pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+"Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste "
+"přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152
 #, c-format
@@ -2420,8 +2420,8 @@
 "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the "
 "vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
 msgstr ""
-"Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové "
-"mapy. ZvaŸte pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
+"Vaše verze GRASS plně nepodporuje formát indexování prvků %d. %d vektorové "
+"mapy. Zvažte přebudování topologie nebo upgrade GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145
 #, c-format
@@ -2429,8 +2429,8 @@
 "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes "
 "excess)"
 msgstr ""
-"Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vìt¹í neŸ by mìl být "
-"(%ld bytù pøebývá)"
+"Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je větší než by měl být "
+"(%ld bytů přebývá)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149
 #, c-format
@@ -2438,19 +2438,19 @@
 "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes "
 "missing)."
 msgstr ""
-"Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je men¹í neŸ by mìl být "
-"(%ld bytù chybí)"
+"Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je menší než by měl být "
+"(%ld bytů chybí)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100
 #, c-format
 msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr "Programátor poŸadoval neznámé otevøení na úrovni %d"
+msgstr "Programátor požadoval neznámé otevření na úrovni %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179
 msgid ""
 "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
 msgstr ""
-"Mapa, která není obsaŸena v aktuálním mapsetu, nemùŸe být otevøena pro zápis"
+"Mapa, která není obsažena v aktuálním mapsetu, nemůže být otevřena pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299
@@ -2459,92 +2459,92 @@
 "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology "
 "by v.build."
 msgstr ""
-"Nelze otevøít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste "
-"pøebudovat topologii pomocí v.build."
+"Nelze otevřít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste "
+"přebudovat topologii pomocí v.build."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214
 msgid "Unable to read head file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236
 #, c-format
 msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531
 #, c-format
 msgid "%s is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+msgstr "%s nenalezeno v současném mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622
 #, c-format
 msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731
 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
 msgstr ""
-"Velikost souboru 'coor' se li¹í od hodnot uloŸených v souboru s topologií"
+"Velikost souboru 'coor' se liší od hodnot uložených v souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742
 #, c-format
 msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Vytvoøte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Vytvořte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o čtení bodů z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125
 #, c-format
 msgid "Unable to read line %d"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)"
-msgstr "Pokus èíst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
+msgstr "Pokus číst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)"
-msgstr "Pokus naèíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
+msgstr "Pokus načíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr "Vect_new_cats_struct(): do¹la pamì»"
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): došla paměť"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129
 #, c-format
 msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
 msgstr ""
-"Pøíli¹ mnoho kategorií (%d), není moŸné nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
+"Příliš mnoho kategorií (%d), není možné nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
 msgstr ""
-"Nejsem schopen pøevézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
+"Nejsem schopen převézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143
 msgid "Unable to add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc  do sítì"
+msgstr "Nelze přidat arc  do sítě"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127
 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
@@ -2563,16 +2563,16 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202
 msgid "Error while adding point to array. Out of memory"
-msgstr "Chyba pøi vkládání bodu do pole. Nedostatek pamìti "
+msgstr "Chyba při vkládání bodu do pole. Nedostatek paměti "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:364
 msgid "Line is not looped"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:598 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:609
 msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
 msgstr ""
-"Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
+"Další hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Přerušení cyklu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:657
 msgid "side != 0 feature not implemented"
@@ -2585,7 +2585,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:905 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:952
 #, fuzzy
 msgid "Line was not closed"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:918 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:969
 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed"
@@ -2598,7 +2598,7 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269
 msgid "Mixed area and other type requested for vector array"
-msgstr "Pro vektorové pole jsou poŸadovány plochy a jiné typy dat"
+msgstr "Pro vektorové pole jsou požadovány plochy a jiné typy dat"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339
@@ -2608,16 +2608,16 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:294
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s, where %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s, where %s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46
 msgid "for this format/level not supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveň není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135
 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148
 msgid "Unable to write feature (negative offset)"
@@ -2625,19 +2625,19 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181
 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze přepsat prvek, vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite feature %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
 msgstr ""
-"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni "
+"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni "
 "topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225
@@ -2645,7 +2645,7 @@
 msgid ""
 "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
 msgstr ""
-"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro "
+"Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro "
 "'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239
@@ -2658,14 +2658,14 @@
 msgid ""
 "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
 msgstr ""
-"Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+"Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
 msgstr ""
-"Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+"Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro 'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285
 #, c-format
@@ -2675,7 +2675,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:374
 #, c-format
 msgid "Intersections: %5d"
-msgstr "Prùseèíky:%5d"
+msgstr "Průsečíky:%5d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31
 msgid "Category index is not up to date"
@@ -2684,11 +2684,11 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166
 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Špatný index vrstvy (index >= počet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107
 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index < 0 nebo index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Špatný index vrstvy (index < 0 nebo index >= počet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232
 msgid "Layer or category index out of range"
@@ -2701,29 +2701,29 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460
 #, c-format
 msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468
 #, c-format
 msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93
 msgid "Layer number must be 1 or greater"
-msgstr "Èíslo vrstvy musí být vìt¹í nebo rovno 1"
+msgstr "Číslo vrstvy musí být větší nebo rovno 1"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:98
 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází, mapa není otevøena v módu pro ZÁPIS."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází, mapa není otevřena v módu pro ZÁPIS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:104
 msgid "Unable to add database link"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:110 ../lib/vector/Vlib/field.c:155
 msgid "Unable to write database links"
@@ -2732,7 +2732,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:223
 #, c-format
 msgid "Layer number %d or name <%s> already exists"
-msgstr "Vrstva èíslo <%d> nebo jménem <%s> jiŸ existuje."
+msgstr "Vrstva číslo <%d> nebo jménem <%s> již existuje."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:302
 #, c-format
@@ -2741,13 +2741,13 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè / databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
+"Výchozí ovladač / databáze nastavena na:\n"
+"ovladač: %s\n"
 "databáze: %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:309
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Výchozí ovladaè není nastaven"
+msgstr "Výchozí ovladač není nastaven"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:312
 msgid "Default database is not set"
@@ -2756,34 +2756,34 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:371
 #, c-format
 msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr "PoŸadovaný dblink %d, maximální poèet spojení %d"
+msgstr "Požadovaný dblink %d, maximální počet spojení %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:512
 msgid "Unable to open OGR DBMI driver"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè pro OGR DBMI"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač pro OGR DBMI"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:551
 msgid ""
 "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' "
 "available in OGR DB table"
 msgstr ""
-"V¹echny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' "
-"nejsou pouŸitelné v OGR DB tabulce"
+"Všechny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' "
+"nejsou použitelné v OGR DB tabulce"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:606
 #, c-format
 msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr "Neznámo jak pøeèíst linky pro formát %d"
+msgstr "Neznámo jak přečíst linky pro formát %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:639
 #, c-format
 msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr "Chyba v pravidlu na øádku %d v %s"
+msgstr "Chyba v pravidlu na řádku %d v %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:709
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector database definition file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:804
 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset"
@@ -2805,17 +2805,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file of vector <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151
 #, c-format
 msgid "Corrupted row in head: %s"
-msgstr "Poru¹ený øádek v hlavièce: %s"
+msgstr "Porušený řádek v hlavičce: %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword %s in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
+msgstr "Neznámé klíčové slovo %s v hlavičce vektorové mapy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:510 ../lib/gis/proj3.c:64
 msgid "Unknown projection"
@@ -2836,8 +2836,8 @@
 "Taking too long to find points for interpolation - please change the region "
 "to area where your points are. Continuing calculations..."
 msgstr ""
-"hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na "
-"území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+"hledání bodů pro interpolaci trvá příliš dlouho -- prosím, změňte region na "
+"území, které je těmito body pokryto. Pokračuji ve výpočtu..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:212
 #, c-format
@@ -2853,7 +2853,7 @@
 
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69
 msgid "Bitmap mask created"
-msgstr "bitmapová maska vytvoøena"
+msgstr "bitmapová maska vytvořena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:125
 #, c-format
@@ -2867,7 +2867,7 @@
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76
 msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr "Naèítání dat z atributové tabulky ..."
+msgstr "Načítání dat z atributové tabulky ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248
@@ -2884,7 +2884,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Reading features from vector map ..."
-msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+msgstr "Načítání linií z vektorové mapy ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:153
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:270
@@ -2900,29 +2900,29 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:233
 #, fuzzy
 msgid "Reading nodes from vector map ..."
-msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+msgstr "Načítání uzlů z vektorové mapy ... "
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:314
 #, fuzzy
 msgid "Strip exists with insufficient data"
-msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+msgstr "pás existuje s nedostačujícími daty"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:328
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There are points outside specified 2D/3D region - %d points ignored"
-msgstr "nìkteré body leŸí mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+msgstr "některé body leží mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:331
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Ignoring %d points (too dense)"
-msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+msgstr "ignoruji %d bodů -- příliš husté pole"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:335
 #, c-format
 msgid ""
 "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN="
 "%d"
-msgstr "%d bodù urèeno pro interpolaci (po zøedìní) je ménì neŸ daný NPMIN=%d"
+msgstr "%d bodů určeno pro interpolaci (po zředění) je méně než daný NPMIN=%d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340
 msgid "Zero points in the given region"
@@ -2941,8 +2941,8 @@
 "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is "
 "necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
 msgstr ""
-"Ménì neŸ %d bodù pro interpolaci. Není potøeba Ÿádná segmentace, pro "
-"rychlej¹í výpoèet spus»te program s segmax=%d (viz manuál)"
+"Méně než %d bodů pro interpolaci. Není potřeba žádná segmentace, pro "
+"rychlejší výpočet spusťte program s segmax=%d (viz manuál)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:355
 #, fuzzy, c-format
@@ -2952,185 +2952,185 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:356
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points outside of 2D/3D region %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points being used %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Počet bodů: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:391
 #, fuzzy
 msgid "Some points outside of region (ignored)"
-msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+msgstr "některé body mimo region -- budou ignorovány..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:397
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat paměť\n"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:405
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to insert %f,%f,%f a = %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/gis/range.c:192
 #, c-format
 msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze pøeèíst f_range soubor z [%s v %s]"
+msgstr "nelze přečíst f_range soubor z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:308
 #, c-format
 msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412
 #, c-format
 msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvořit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:143
 msgid "duplicate projection field"
-msgstr "duplicitní poloŸka mapové projekce"
+msgstr "duplicitní položka mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:153
 msgid "duplicate zone field"
-msgstr "duplicitní poloŸka zóny"
+msgstr "duplicitní položka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:163
 msgid "projection field missing"
-msgstr "chybìjící poloŸka mapové projekce"
+msgstr "chybějící položka mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:165
 msgid "zone field missing"
-msgstr "chybìjící poloŸka zóny"
+msgstr "chybějící položka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:187
 msgid "duplicate north field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro sever"
+msgstr "duplicitní položka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:195
 msgid "duplicate south field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro jih"
+msgstr "duplicitní položka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:203
 msgid "duplicate east field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro východ"
+msgstr "duplicitní položka pro východ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:211
 msgid "duplicate west field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro západ"
+msgstr "duplicitní položka pro západ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:219
 msgid "duplicate top field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro horní èást"
+msgstr "duplicitní položka pro horní část"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:227
 msgid "duplicate bottom field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro spodní èást"
+msgstr "duplicitní položka pro spodní část"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235
 msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro rozli¹ené e-w"
+msgstr "duplicitní položka pro rozlišené e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:245
 msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D rozli¹ení e-w"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:255
 msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro rozli¹ení n-s"
+msgstr "duplicitní položka pro rozlišení n-s"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:265
 msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D rozli¹ení n-s rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení n-s rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:275
 msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro t-b rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní položka pro t-b rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:285
 msgid "duplicate rows field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro øádky"
+msgstr "duplicitní položka pro řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:295
 msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D øádky"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:305
 msgid "duplicate cols field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro sloupce"
+msgstr "duplicitní položka pro sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:315
 msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro 3D sloupce"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:325
 msgid "duplicate depths field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro hloubky"
+msgstr "duplicitní položka pro hloubky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:335
 msgid "duplicate format field"
-msgstr "duplicitní poloŸka pro formát"
+msgstr "duplicitní položka pro formát"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:343
 msgid "duplicate compressed field"
-msgstr "duplicitní komprimovaná poloŸka"
+msgstr "duplicitní komprimovaná položka"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354
 msgid "north field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro sever"
+msgstr "chybí položka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:356
 msgid "south field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro jih"
+msgstr "chybí položka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:358
 msgid "west field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro západ"
+msgstr "chybí položka pro západ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:360
 msgid "east field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro východ"
+msgstr "chybí položka pro východ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:362
 msgid "cols field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro sloupce"
+msgstr "chybí položka pro sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:364
 msgid "rows field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro øádky"
+msgstr "chybí položka pro řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375
 msgid "ewres3 field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro ewres3"
+msgstr "chybí položka pro ewres3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:377
 msgid "nsres3 field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro nsres3"
+msgstr "chybí položka pro nsres3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:379
 msgid "cols3 field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro cols3"
+msgstr "chybí položka pro cols3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:381
 msgid "rows3 field missing"
-msgstr "chybí poloŸka pro rows3"
+msgstr "chybí položka pro rows3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:438
 #, c-format
 msgid "line %d: <%s>"
-msgstr "øádek %d: <%s>"
+msgstr "řádek %d: <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné a: poloŸka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné a: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:371
 #, c-format
@@ -3140,7 +3140,7 @@
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:388
 #, c-format
 msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné es: poloŸka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné es: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:402
 #, c-format
@@ -3155,13 +3155,13 @@
 #: ../lib/gis/history.c:263
 msgid "Not enough room in history file to record command line."
 msgstr ""
-"V souboru s historií není dostatek místa, aby pøíkazová øádka mohla být "
+"V souboru s historií není dostatek místa, aby příkazová řádka mohla být "
 "zaznamenána"
 
 #: ../lib/gis/history.c:285
 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
 msgstr ""
-"V souboru s historií není dostatek místa pro pøíkazovou øádku (zkráceno)"
+"V souboru s historií není dostatek místa pro příkazovou řádku (zkráceno)"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:29
 #, c-format
@@ -3171,7 +3171,7 @@
 #: ../lib/gis/put_title.c:39
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze vytvoøit doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze vytvořit dočasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:56
 #, c-format
@@ -3181,7 +3181,7 @@
 #: ../lib/gis/put_title.c:64
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze znovu otevøít doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze znovu otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:72
 #, c-format
@@ -3191,7 +3191,7 @@
 #: ../lib/gis/legal_name.c:39
 #, c-format
 msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemùŸe jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemůže jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:47
 #, c-format
@@ -3206,25 +3206,25 @@
 #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122
 #, c-format
 msgid "Output raster map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pouŸita jako vstup"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup"
 
 #: ../lib/gis/system.c:85
 msgid "Can not create a new process!"
-msgstr "nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "nelze vytvořit nový proces"
 
 #: ../lib/gis/ls.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø %s"
+msgstr "Nelze otevřít adresář %s"
 
 #: ../lib/gis/env.c:242
 msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr "GISRC - promìnná není nastavena"
+msgstr "GISRC - proměnná není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/env.c:274
 #, c-format
 msgid "G_getenv(): Variable %s not set"
-msgstr "G_getenv(): Promìnná %s není nastavena"
+msgstr "G_getenv(): Proměnná %s není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/env.c:300
 #, c-format
@@ -3236,13 +3236,13 @@
 "Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or "
 "untangle multiple installations."
 msgstr ""
-"Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potøeba znovu zkompilovat GRASS "
-"nebo vyøe¹it problém více instalací."
+"Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potřeba znovu zkompilovat GRASS "
+"nebo vyřešit problém více instalací."
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:63
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr "MAPSET %s - pøístup odepøen"
+msgstr "MAPSET %s - přístup odepřen"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:66 ../lib/gis/mapset.c:57
 #, c-format
@@ -3251,7 +3251,7 @@
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:110
 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
-msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomnìl zavolat G_gisinit()."
+msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomněl zavolat G_gisinit()."
 
 #: ../lib/gis/color_read.c:116
 #, c-format
@@ -3261,7 +3261,7 @@
 #: ../lib/gis/seek.c:52 ../lib/gis/seek.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Unable to seek"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/gis/seek.c:56
 #, fuzzy
@@ -3270,7 +3270,7 @@
 
 #: ../lib/gis/auto_mask.c:64
 msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr "Nelze automaticky otevøít soubor MASK"
+msgstr "Nelze automaticky otevřít soubor MASK"
 
 #: ../lib/gis/gdal.c:66
 #, c-format
@@ -3279,19 +3279,19 @@
 
 #: ../lib/gis/gdal.c:114
 msgid "Unable to load GDAL library"
-msgstr "Nelze naèíst GDAL knihovnu"
+msgstr "Nelze načíst GDAL knihovnu"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199
 msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení sever-jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
 msgid "Illegal row value"
-msgstr "Neplatná hodnota øádku"
+msgstr "Neplatná hodnota řádku"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211
 msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení východ-západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
 msgid "Illegal col value"
@@ -3300,77 +3300,77 @@
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252
 msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro sever"
+msgstr "Neplatná zem. šířka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením jiŸní hranice (%g>%g)"
+"Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením jižní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263
 msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro jih"
+msgstr "Neplatná zem. šířka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
+"Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
 msgstr ""
-"O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
+"Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
 msgid "North must be north of South"
-msgstr "Sever musí být severnì oproti jihu"
+msgstr "Sever musí být severně oproti jihu"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
 msgid "North must be larger than South"
-msgstr "Hodnota pro sever musí být vìt¹í neŸ pro jih"
+msgstr "Hodnota pro sever musí být větší než pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304
 msgid "East must be larger than West"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í neŸ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice"
+msgstr "Neplatné souřadnice"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201
 msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr "Neplatné n-s3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné n-s3 rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207
 msgid "Illegal row3 value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek (row3)"
+msgstr "Neplatný počet řádek (row3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213
 msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr "Neplatné e-w3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné e-w3 rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
 msgid "Illegal col3 value"
-msgstr "Neplatný poèet sloupcù (col3)"
+msgstr "Neplatný počet sloupců (col3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223
 msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení t-b3"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení t-b3"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227
 msgid "Illegal depths value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek"
+msgstr "Neplatný počet řádek"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306
 msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr "Svrchní hodnota musí být vìt¹í, neŸ spodní."
+msgstr "Svrchní hodnota musí být větší, než spodní."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:110
 msgid "syntax error"
@@ -3404,11 +3404,11 @@
 #: ../lib/gis/color_rules.c:265
 #, c-format
 msgid "Unable to load color rules <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst pravidla barev <%s>"
+msgstr "Nelze načíst pravidla barev <%s>"
 
 #: ../lib/gis/error.c:257
 msgid "WARNING: "
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: "
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: "
 
 #: ../lib/gis/error.c:258
 msgid "ERROR: "
@@ -3417,17 +3417,17 @@
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60
 #, c-format
 msgid "Unable to make mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit prvek mapsetu %s (%s): %s"
+msgstr "Nelze vytvořit prvek mapsetu %s (%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:64
 #, c-format
 msgid "Unable to access mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze zpøístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
+msgstr "Nelze zpřístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:31 ../lib/gis/get_projname.c:38
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:69
 msgid "Cannot open temp file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42
 #, c-format
@@ -3436,12 +3436,12 @@
 "Please specify ellipsoid name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím referenèní elipsoid\n"
+"Specifikujte prosím referenční elipsoid\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidů\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67
 #, c-format
@@ -3454,11 +3454,11 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:340
 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Podmínka WHERE pøíkazu SQL bez klíèového slova 'where'"
+msgstr "Podmínka WHERE příkazu SQL bez klíčového slova 'where'"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:341
 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr "Pøíklad: pøíjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
+msgstr "Příklad: příjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:349
 msgid "Table name"
@@ -3466,7 +3466,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:358
 msgid "Driver name"
-msgstr "Jméno ovladaèe"
+msgstr "Jméno ovladače"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:367
 msgid "Database name"
@@ -3478,7 +3478,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:385
 msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr "Název sloupce(ù) atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce(ů) atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:396
 msgid "Name of input imagery group"
@@ -3502,19 +3502,19 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:456
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název původní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:464
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Název pøekrývající rastrové mapy"
+msgstr "Název překrývající rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:472
 msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "Název rastrové vrstvy vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy výškového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:481
 msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev výškového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:491 ../lib/gis/parser.c:516
 msgid "Name of input raster3d map"
@@ -3542,19 +3542,19 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:578 ../lib/gis/parser.c:587
 msgid "Feature type"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvků"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:594
 msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Číslo vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:596
 msgid ""
 "A single vector map can be connected to multiple database tables. This "
 "number determines which table to use."
 msgstr ""
-"K vektorové mapì mùŸe být pøipojeno i nìkolik databázových tabulek. Tato "
-"hodnota urèuje, která tabulka má být pouŸita"
+"K vektorové mapě může být připojeno i několik databázových tabulek. Tato "
+"hodnota určuje, která tabulka má být použita"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:605
 msgid "Category value"
@@ -3566,7 +3566,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:613 ../lib/gis/parser.c:627
 msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr "Napø.: 1,3,7-9,13"
+msgstr "Např.: 1,3,7-9,13"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:619
 msgid "Feature id"
@@ -3574,7 +3574,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:626
 msgid "Feature ids"
-msgstr "Id prvkù"
+msgstr "Id prvků"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:637
 #, fuzzy
@@ -3588,7 +3588,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:653
 msgid "Field separator"
-msgstr "Oddìlovaè"
+msgstr "Oddělovač"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:664
 msgid "Color"
@@ -3596,7 +3596,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:665
 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr "Buï název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
+msgstr "Buď název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:674
 msgid "Background color"
@@ -3604,7 +3604,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:676
 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr "Buï standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
+msgstr "Buď standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
 
 #: ../lib/gis/parser.c:817
 #, c-format
@@ -3614,16 +3614,16 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:925
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose."
 msgstr ""
-"PouŸijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. PouŸiji --verbose."
+"Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --verbose."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:939
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet."
-msgstr "PouŸijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. PouŸiji --quiet."
+msgstr "Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --quiet."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:970
 #, c-format
 msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s> není platná volba\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1074
 #, c-format
@@ -3641,7 +3641,7 @@
 "Keywords:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Klíèová slova:\n"
+"Klíčová slova:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1085
 #, c-format
@@ -3651,7 +3651,7 @@
 " "
 msgstr ""
 "\n"
-"PouŸití:\n"
+"Použití:\n"
 " "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1153
@@ -3661,16 +3661,16 @@
 "Flags:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøepínaèe:\n"
+"Přepínače:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1176 ../lib/gis/parser.c:1500 ../lib/gis/parser.c:1660
 #: ../lib/gis/parser.c:1948
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit výstupním souborùm pøepsat existující soubory"
+msgstr "Povolit výstupním souborům přepsat existující soubory"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1178 ../lib/gis/parser.c:1508 ../lib/gis/parser.c:1664
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1179 ../lib/gis/parser.c:1515 ../lib/gis/parser.c:1667
 msgid "Quiet module output"
@@ -3696,7 +3696,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1564
 msgid "KEYWORDS"
-msgstr "Klíèová slova"
+msgstr "Klíčová slova"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1569
 msgid "SYNOPSIS"
@@ -3704,7 +3704,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1637
 msgid "Flags"
-msgstr "Pøepínaèe"
+msgstr "Přepínače"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1675
 msgid "Parameters"
@@ -3720,11 +3720,11 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1950
 msgid "Allow overwrite"
-msgstr "Povolit pøepsání"
+msgstr "Povolit přepsání"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1958
 msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr "Spustit s minimálním mnoŸství výstupních správ"
+msgstr "Spustit s minimálním množství výstupních správ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1960
 msgid "Run quietly"
@@ -3732,11 +3732,11 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1993
 msgid "Unable to spawn the 'wish' program"
-msgstr "Nelze vytvoøit Ÿádaný program"
+msgstr "Nelze vytvořit žádaný program"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2012
 msgid "Unable to determine program name"
-msgstr "nelze urèit jméno programu"
+msgstr "nelze určit jméno programu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2069
 #, c-format
@@ -3746,17 +3746,17 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2114 ../lib/gis/parser.c:2129
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%c> není platný pøepínaè\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%c> není platný přepínač\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2195
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s=> je dvojznaèný\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s=> je dvojznačný\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2201
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platný parametr\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s> není platný parametr\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2208
 #, c-format
@@ -3822,7 +3822,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2541
 #, c-format
 msgid "       You provided %d items:\n"
-msgstr "       Bylo zadáno %d poloŸek:\n"
+msgstr "       Bylo zadáno %d položek:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2597
 #, c-format
@@ -3836,7 +3836,7 @@
 "FLAG: Set the following flag?\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"PØEPÍNAÈ: Nastavit následující pøepínaè?\n"
+"PŘEPÍNAČ: Nastavit následující přepínač?\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2666
 #, c-format
@@ -3850,7 +3850,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2667
 #, c-format
 msgid "     key: %s\n"
-msgstr "     klíè: %s\n"
+msgstr "     klíč: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2669
 #, c-format
@@ -3889,7 +3889,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2714
 #, c-format
 msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr "Promiòte, ale %s není akceptován.\n"
+msgstr "Promiňte, ale %s není akceptován.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2724
 #, c-format
@@ -3904,11 +3904,11 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2725
 msgid "Is this correct? "
-msgstr "Je to správnì? "
+msgstr "Je to správně? "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2790
 msgid "to accept the default"
-msgstr "pouŸít výchozí"
+msgstr "použít výchozí"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:31
 #, c-format
@@ -3918,7 +3918,7 @@
 #: ../lib/gis/get_projname.c:34
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr "CHYBA pøi ètení %s"
+msgstr "CHYBA při čtení %s"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:49
 #, c-format
@@ -3950,27 +3950,27 @@
 "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster "
 "maps"
 msgstr ""
-"G_set_window(): mapová projekce/zóna se li¹í od aktuálnì otevøených "
-"rastrových souborù"
+"G_set_window(): mapová projekce/zóna se liší od aktuálně otevřených "
+"rastrových souborů"
 
 #: ../lib/gis/home.c:39
 msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr "nelze urèit domovský adresáø uŸivatele"
+msgstr "nelze určit domovský adresář uživatele"
 
 #: ../lib/gis/list.c:115
 #, c-format
 msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné Ÿádné soubory %s\n"
+msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné žádné soubory %s\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:118
 #, c-format
 msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr "Ÿádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
+msgstr "žádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:133
 #, c-format
 msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr "stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+msgstr "stiskněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #: ../lib/gis/list.c:184
 #, c-format
@@ -3984,46 +3984,46 @@
 #: ../lib/gis/gishelp.c:45
 #, c-format
 msgid "one moment...\n"
-msgstr "momentíèek...\n"
+msgstr "momentíček...\n"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:49
 #, c-format
 msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+msgstr "Nápověda pro příkaz [%s] není dostupná\n"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:282
 #, c-format
 msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:291
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatná časová značka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:313
 #, c-format
 msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:322
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:145
 #, c-format
 msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
+msgstr "Příliš mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:148
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavièkovém souboru z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavičkovém souboru z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:238
 msgid "Illegal reclass request"
-msgstr "Neplatný poŸadavek pro reklasifikaci"
+msgstr "Neplatný požadavek pro reklasifikaci"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:243
 msgid "Illegal reclass type"
@@ -4032,42 +4032,42 @@
 #: ../lib/gis/reclass.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:297
 #, c-format
 msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor závislostí v [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor závislostí v [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region"
-msgstr "Ètení rastrové mapy <%s@%s> poŸadavek pro øádek %d je mimo region"
+msgstr "Čtení rastrové mapy <%s@%s> požadavek pro řádek %d je mimo region"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:324
 #, c-format
 msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspì¹né pro index %d."
+msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspěšné pro index %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:365
 #, c-format
 msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d"
-msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspì¹né pro index %d"
+msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspěšné pro index %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:621
 #, c-format
 msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:624
 #, c-format
 msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036
 #, c-format
 msgid "Error reading null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1115
 msgid "Unable to realloc buffer"
@@ -4076,12 +4076,12 @@
 #: ../lib/gis/datum.c:160
 #, c-format
 msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr "nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum): %s"
+msgstr "nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum): %s"
 
 #: ../lib/gis/datum.c:181
 #, c-format
 msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr "chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum), na øádku %d"
+msgstr "chyba v souboru obsahující výškový systém (datum), na řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/open.c:62
 #, c-format
@@ -4095,7 +4095,7 @@
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:91
 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr "EmbedGivenNulls: ¹patný datový typ!"
+msgstr "EmbedGivenNulls: špatný datový typ!"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:112
 msgid "Null values have not been initialized. "
@@ -4107,15 +4107,15 @@
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:114
 msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojáøùm GRASSu.\n"
+msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojářům GRASSu.\n"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:223
 msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr "G_set_null_value: ¹patný datový typ!"
+msgstr "G_set_null_value: špatný datový typ!"
 
 #: ../lib/gis/unix_socks.c:102
 msgid "Unable to get GIS_LOCK environment variable value"
-msgstr "Nelze získat hodnotu promìnné prostøedí GIS_LOCK"
+msgstr "Nelze získat hodnotu proměnné prostředí GIS_LOCK"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:385
 #, c-format
@@ -4125,16 +4125,16 @@
 #: ../lib/gis/spawn.c:416
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to redirect descriptor %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pøesmìrovat popisovaè %d"
+msgstr "G_spawn: nelze přesměrovat popisovač %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:424 ../lib/gis/spawn.c:609
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "G_spawn: nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:493 ../lib/gis/spawn.c:679
 msgid "Unable to execute command"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz"
+msgstr "Nelze spustit příkaz"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:518 ../lib/gis/spawn.c:526
 #, c-format
@@ -4164,76 +4164,76 @@
 #: ../lib/gis/spawn.c:614 ../lib/gis/spawn.c:623
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovaè %d na %d"
+msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovač %d na %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:656
 msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "Nelze vytvořit nový proces"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:671
 #, c-format
 msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "Nelze zmìnit adresáø na %s"
+msgstr "Nelze změnit adresář na %s"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:215
 #, c-format
 msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr "G_put_map_row: %s není celé èíslo! PouŸijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
+msgstr "G_put_map_row: %s není celé číslo! Použijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevøena - Ÿádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevřena - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:259
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro náhodný zápis - Ÿádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro náhodný zápis - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:266
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro sekvenèní zápis - Ÿádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro sekvenční zápis - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:270
 #, c-format
 msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr "%s: neotevøený souborový deskriptor - Ÿádost ignorována"
+msgstr "%s: neotevřený souborový deskriptor - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:310
 #, c-format
 msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr "mapa [%s] - nelze pøeèíst øádek %d"
+msgstr "mapa [%s] - nelze přečíst řádek %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:393
 #, c-format
 msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_float selhal pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_float selhal pro index %d řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:419
 #, c-format
 msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_double neúspì¹né pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_double neúspěšné pro index %d řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:754
 #, c-format
 msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781
 #, c-format
 msgid "error writing null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla: mapa %s je celoèíselná"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla: mapa %s je celočíselná"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:215
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla pro mapu %s"
 
 #: ../lib/gis/cats.c:381
 #, c-format
@@ -4247,7 +4247,7 @@
 
 #: ../lib/gis/ask.c:341
 msgid "to cancel request"
-msgstr "pro zru¹ení poŸadavku"
+msgstr "pro zrušení požadavku"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:390
 #, c-format
@@ -4267,7 +4267,7 @@
 #: ../lib/gis/ask.c:421
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborů\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:424
 #, c-format
@@ -4282,12 +4282,12 @@
 #: ../lib/gis/ask.c:428
 #, c-format
 msgid "an extended list"
-msgstr "roz¹íøený výpis"
+msgstr "rozšířený výpis"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:432
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN %s\n"
+msgstr "Stiskněte RETURN %s\n"
 
 #
 #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577
@@ -4306,7 +4306,7 @@
 "** %s exists. ok to overwrite? "
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s existuje. Pøepsat? "
+"** %s existuje. Přepsat? "
 
 #: ../lib/gis/ask.c:506
 #, c-format
@@ -4324,7 +4324,7 @@
 "** %s - illegal request **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s - neplatný poŸadavek **\n"
+"** %s - neplatný požadavek **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:533
 #, c-format
@@ -4337,7 +4337,7 @@
 
 #: ../lib/gis/ask.c:561
 msgid "ask: can't happen"
-msgstr "ask: nemùŸe nastat"
+msgstr "ask: nemůže nastat"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
 #, c-format
@@ -4346,17 +4346,17 @@
 "Please specify datum name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím vý¹kový systém (datum)\n"
+"Specifikujte prosím výškový systém (datum)\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných vý¹kových systémù (datumù)\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných výškových systémů (datumů)\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57
 #, c-format
 msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr "nebo 'custom' pokud si pøejete vloŸit volitelné parametry\n"
+msgstr "nebo 'custom' pokud si přejete vložit volitelné parametry\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97
 #, c-format
@@ -4365,12 +4365,12 @@
 "invalid datum\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatný vý¹kový systém (datum)\n"
+"neplatný výškový systém (datum)\n"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:105
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:171
 #, c-format
@@ -4383,13 +4383,13 @@
 "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@"
 "%s> which does not exist"
 msgstr ""
-"Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>, jelikoŸ se jedná o reklasifikaci mapy<"
+"Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>, jelikož se jedná o reklasifikaci mapy<"
 "%s@%s>, která neexistuje"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:212
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát poloŸky v hlavièkovém souboru je neplatný"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát položky v hlavičkovém souboru je neplatný"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:219
 #, c-format
@@ -4397,24 +4397,24 @@
 "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found "
 "raster map <%s@%s>, should be <%s>."
 msgstr ""
-"Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci neŸ souèasnýregion. Nalezena mapa <"
-"%s@%s>, mìla by být <%s>"
+"Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci než současnýregion. Nalezena mapa <"
+"%s@%s>, měla by být <%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:226
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónì (%d) neŸ souèasný region (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zóně (%d) než současný region (%d)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:233
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large"
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pøíli¹ mnoho bytù na buòku (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: příliš mnoho bytů na buňku (%d)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:262
 #, c-format
 msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
 msgstr ""
-"map <%s@%s> je souèásti knihovny GDAL, ale va¹e kompilace GRASSu knihovnu "
+"map <%s@%s> je součásti knihovny GDAL, ale vaše kompilace GRASSu knihovnu "
 "GDAL nepodporuje."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:642
@@ -4434,18 +4434,18 @@
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767
 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available"
-msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici Ÿádné doèasné soubory"
+msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici žádné dočasné soubory"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:736
 msgid ""
 "Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
 msgstr ""
-"Nelze zapsat vloŸené nulové hodnoty pro mapu otevøenou z náhodného výbìru"
+"Nelze zapsat vložené nulové hodnoty pro mapu otevřenou z náhodného výběru"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:941
 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
 msgstr ""
-"G_set_fp_type(): MùŸe být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
+"G_set_fp_type(): Může být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064
 #, c-format
@@ -4465,36 +4465,36 @@
 #: ../lib/gis/opencell.c:1075
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1085
 #, c-format
 msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'"
-msgstr "Neplatný typ: poloŸka '%s' v souboru '%s'"
+msgstr "Neplatný typ: položka '%s' v souboru '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1099
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytù: %s"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytů: %s"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1179
 msgid ""
 "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
 msgstr ""
-"G_set_quant_rules() mùŸe být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom "
-"ke ètení"
+"G_set_quant_rules() může být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom "
+"ke čtení"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:71
 msgid "Unknown interpolation type"
-msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
+msgstr "Neznámý způsob interpolace"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:284
 msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr "nalezen prázdny øetìzec v popisu; nastavuji na nula"
+msgstr "nalezen prázdny řetězec v popisu; nastavuji na nula"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:299
 msgid "Problem reading raster map"
-msgstr "PotíŸe pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/location.c:44
 #, c-format
@@ -4504,7 +4504,7 @@
 #: ../lib/gis/format.c:157
 #, c-format
 msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr "Selhání pøi poèáteèním ètení komprimovaného souboru [%s v %s]"
+msgstr "Selhání při počátečním čtení komprimovaného souboru [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:40
 #, c-format
@@ -4525,7 +4525,7 @@
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:46
 msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr "Zemìpisná ¹íøka a délka"
+msgstr "Zeměpisná šířka a délka"
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:48
 msgid "Other Projection"
@@ -4534,32 +4534,32 @@
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
 #, c-format
 msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze číst %s pro [%s z %s]"
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144
 #, c-format
 msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
 
 #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:43
 #, c-format
 msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: Nelze pøidìlit %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: Nelze přidělit %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:76
 #, c-format
 msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
-msgstr "G_calloc: Nelze pøidìlit %lu * %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_calloc: Nelze přidělit %lu * %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:114
 #, c-format
 msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:45
 #, c-format
@@ -4574,17 +4574,17 @@
 #: ../lib/gis/quant_io.c:89
 #, c-format
 msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou èárkou pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou čárkou pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:99
 #, c-format
 msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah celoèíselných dat pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah celočíselných dat pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:168
 #, c-format
 msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "kvantizaèní soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "kvantizační soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85
 #, c-format
@@ -4593,7 +4593,7 @@
 "run \"g.region\""
 msgstr ""
 "region pro aktuální mapset %s\n"
-"spus»te \"g.region\""
+"spusťte \"g.region\""
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:120
 #, c-format
@@ -4621,7 +4621,7 @@
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr "CHYBA pøi ètení souboru <%s> v location <%s>"
+msgstr "CHYBA při čtení souboru <%s> v location <%s>"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:40
 #, c-format
@@ -4637,7 +4637,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Tabulka barev potøebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
+"Tabulka barev potřebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:52
 #, c-format
@@ -4646,7 +4646,7 @@
 "Please identify the type desired:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Urèete prosím poŸadovaný typ:\n"
+"Určete prosím požadovaný typ:\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:53
 #, c-format
@@ -4656,7 +4656,7 @@
 #: ../lib/gis/make_colr.c:54
 #, c-format
 msgid "    2:  Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr "    2:  Èervená, zelená a modrá\n"
+msgstr "    2:  Červená, zelená a modrá\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:55
 #, c-format
@@ -4666,7 +4666,7 @@
 #: ../lib/gis/make_colr.c:56
 #, c-format
 msgid "    4:  Gray scale\n"
-msgstr "    4:  Odstíny ¹edi\n"
+msgstr "    4:  Odstíny šedi\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:57
 #, c-format
@@ -4681,12 +4681,12 @@
 #: ../lib/gis/make_colr.c:59
 #, c-format
 msgid "    7:  Red through yellow to green\n"
-msgstr "    7: Od èervené pøes Ÿlutou k zelené\n"
+msgstr "    7: Od červené přes žlutou k zelené\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:60
 #, c-format
 msgid "    8:  Green through yellow to red\n"
-msgstr "    8:  Od zelené pøes Ÿlutou k èervené\n"
+msgstr "    8:  Od zelené přes žlutou k červené\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:61
 #, c-format
@@ -4710,7 +4710,7 @@
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100
 #, c-format
 msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>."
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74
 #, c-format
@@ -4720,23 +4720,23 @@
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
 #, c-format
 msgid "which is missing."
-msgstr "jenŸ chybí."
+msgstr "jenž chybí."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
 #, c-format
 msgid "whose header file can't be opened."
-msgstr "jehoŸ hlavièkový soubor nelze otevøít."
+msgstr "jehož hlavičkový soubor nelze otevřít."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105
 #, c-format
 msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid."
 msgstr ""
-"Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> jejíŸ hlavièkový soubor je neplatný"
+"Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> jejíž hlavičkový soubor je neplatný"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109
 #, c-format
@@ -4746,28 +4746,28 @@
 #: ../lib/gis/view.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít %s pro zápis"
 
 #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro ètení"
+msgstr "Nelze otevřít %s pro čtení"
 
 #: ../lib/gis/view.c:466
 #, c-format
 msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr "Okno GRASSu kdyŸ byl uloŸen pohled:\n"
+msgstr "Okno GRASSu když byl uložen pohled:\n"
 
 #: ../lib/gis/view.c:546
 #, c-format
 msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr " Okno uloŸeno v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Okno uloženo v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/view.c:550
 #, c-format
 msgid ""
 " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr " Pouze %d%% z okna uloŸeného v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Pouze %d%% z okna uloženého v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96
@@ -4781,12 +4781,12 @@
 #: ../lib/gis/histogram.c:57
 #, c-format
 msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spus»te r.support)"
+msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spusťte r.support)"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:65
 #, c-format
 msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst histogram z [%s v %s]"
+msgstr "Nelze číst histogram z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84
 #, c-format
@@ -4796,7 +4796,7 @@
 #: ../lib/gis/histogram.c:356
 #, c-format
 msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit histogram z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvořit histogram z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:228
 #, c-format
@@ -4804,14 +4804,14 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to null file %s"
 msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+"closecell: nemohu přesunout %s\n"
 "do souboru null %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:250
 #, c-format
 msgid "Error writing floating point format file for map %s"
 msgstr ""
-"Chyba pøi zapisování souboru s èísly s plovoucí desetinnou èárkou pro mapu %s"
+"Chyba při zapisování souboru s čísly s plovoucí desetinnou čárkou pro mapu %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:300
 #, c-format
@@ -4819,7 +4819,7 @@
 "closecell: can't move %s\n"
 "to cell file %s"
 msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+"closecell: nemohu přesunout %s\n"
 "do rastrového souboru %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:355
@@ -4840,13 +4840,13 @@
 "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,"
 "%f)(%f,%f)"
 msgstr ""
-"G_distance_point_to_line_segment: Nemìlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)"
+"G_distance_point_to_line_segment: Nemělo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)"
 "(%f,%f)"
 
 #: ../lib/gis/debug.c:74
 #, c-format
 msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor '%s'"
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:74
 #, c-format
@@ -4856,23 +4856,23 @@
 #: ../lib/gis/find_file.c:82
 #, c-format
 msgid "Using <%s@%s>"
-msgstr "PouŸívám <%s@%s>"
+msgstr "Používám <%s@%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:44
 #, c-format
 msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:62
 #, c-format
 msgid "Unable to drop table: '%s'"
-msgstr "Nelze zru¹it tabulku '%s'"
+msgstr "Nelze zrušit tabulku '%s'"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144
 #, c-format
@@ -4882,7 +4882,7 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157
 #, c-format
 msgid "Table <%s> already exists in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> jiŸ existuje v databázi <%s>"
+msgstr "Tabulka <%s> již existuje v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231
 #, c-format
@@ -4892,7 +4892,7 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295
 #, c-format
@@ -4912,7 +4912,7 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:46
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:119 ../lib/db/dbmi_client/select.c:217
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:283
@@ -4921,7 +4921,7 @@
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:212 ../lib/db/dbmi_client/select.c:278
 msgid "Missing key column name"
-msgstr "Chybí jméno klíèového sloupce"
+msgstr "Chybí jméno klíčového sloupce"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:305
 #, c-format
@@ -4930,7 +4930,7 @@
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/login.c:98
 msgid "Login file corrupted"
-msgstr "POru¹en soubor pro pøihlá¹ení"
+msgstr "POrušen soubor pro přihlášení"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25
 #, c-format
@@ -4940,7 +4940,7 @@
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí zaèínat písmenem.\n"
+msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí začínat písmenem.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43
 #, c-format
@@ -4950,30 +4950,30 @@
 #: ../lib/db/dbmi_base/default_name.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Programmer error"
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "Pravděpodobně chyba programu."
 
 #~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "PoŸadovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>"
 #~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #~ msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f"
-#~ msgstr "Neplatné souøadnice bodu rozhledu, pouŸiji %f,%f"
+#~ msgstr "Neplatné souřadnice bodu rozhledu, použiji %f,%f"
 
 #~ msgid "Vector is not 3D"
 #~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
 
 #~ msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ovìøte jeho název, napø. pomocí v."
+#~ "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ověřte jeho název, např. pomocí v."
 #~ "info)"
 
 #~ msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
 #~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #~ msgid "Cannot read column type of smooth column"
-#~ msgstr "Nelze urèit typ sloupce parametru smooth"
+#~ msgstr "Nelze určit typ sloupce parametru smooth"
 
 #~ msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
 #~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:29:25 UTC (rev 52558)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
@@ -1,12 +1,12 @@
-# translation of grassmods_cs.po to
+# translation of grassmods_cs.po to Czech
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2004-2008 GRASS Development Team
-# Radim BlaŸek <blazek at itc.it>, 2004.
+# Copyright (C) 2004-2008, 2012 GRASS Development Team
+# Radim Blažek <blazek at itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin at gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
+# Jáchym Čepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
 # correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
 # Jan Trochta <j.trochta at seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -26,7 +26,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:53 ../misc/m.nviz.image/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:55
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
@@ -35,7 +35,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:61
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:70
@@ -47,7 +47,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:78
 #, fuzzy
@@ -85,7 +85,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:115
 #, fuzzy
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "Rozšířený mód"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:121
 msgid "Set alternative panel path"
@@ -108,19 +108,19 @@
 "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "verbose' instead."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím pouŸijte "
-"místo nìjpøepínaè '--verbose'."
+"Přepínač '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím použijte "
+"místo nějpřepínač '--verbose'."
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:287
 #, fuzzy
 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+"Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:298
 #, fuzzy
 msgid "Loading data failed"
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Načítám data... "
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:411
 msgid "Entering script mode ..."
@@ -128,7 +128,7 @@
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:62
 msgid "Unable to open display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:82
 msgid "Unable to get window attributes"
@@ -136,19 +136,19 @@
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:238
 msgid "Unable to open image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:241
 msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr "nemohu èíst hlavièku BMP souboru"
+msgstr "nemohu číst hlavičku BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:244
 msgid "Invalid BMP header"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:250
 msgid "Unable to map image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:270 ../display/d.mon/cmd/main.c:49
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
@@ -158,7 +158,7 @@
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:271
 msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladaèe PNG."
+msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladače PNG."
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:279
 msgid "Image file"
@@ -166,7 +166,7 @@
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:286
 msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr "Procent vyuŸití procesoru."
+msgstr "Procent využití procesoru."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94
@@ -174,12 +174,12 @@
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318
 #, c-format
 msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr "Neznámá vizuální tøída [%d]."
+msgstr "Neznámá vizuální třída [%d]."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:239
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243
 msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr "Nelze získat vhodný odstín ¹edi."
+msgstr "Nelze získat vhodný odstín šedi."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:256
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260
@@ -189,12 +189,12 @@
 #: ../visualization/ximgview/color.c:269
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273
 msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr "PouŸívám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
+msgstr "Používám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:362
 #, c-format
 msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr "Ètu soubor [%s] ..."
+msgstr "Čtu soubor [%s] ..."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:366 ../doc/raster/r.example/main.c:111
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:54 ../misc/m.nviz.image/surface.c:110
@@ -365,7 +365,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:426
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:384
 msgid "Unable to determine raster cell type"
@@ -373,15 +373,15 @@
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:388
 msgid "Unable to read color file"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze číst barvy."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:393
 msgid "Unable to read raster row"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:544 ../raster/r.out.mpeg/main.c:346
 msgid "Error reading wildcard"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba při čtení divoké karty"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:600 ../raster/r.out.mpeg/main.c:396
 #, c-format
@@ -394,11 +394,11 @@
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:85
 msgid "raster, keyword2, keyword3"
-msgstr "rastr, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "rastr, klíčové slovo2, klíčové slovo3"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:86
 msgid "My first raster module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování rastrových dat"
+msgstr "Můj první modul pro zpracování rastrových dat"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.patch/main.c:72
 #: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.rescale.eq/main.c:98
@@ -442,7 +442,7 @@
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to read file header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku souboru <%s>"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:104 ../raster/r.sun2/main.c:1164
@@ -479,7 +479,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../raster/r.profile/read_rast.c:45
 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:101
@@ -506,7 +506,7 @@
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:276 ../vector/v.to.rast/support.c:440
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <%s> øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu <%s> řádek %d"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258
 #, c-format
@@ -515,11 +515,11 @@
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:50
 msgid "vector, keyword2, keyword3"
-msgstr "vektor, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "vektor, klíčové slovo2, klíčové slovo3"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:51
 msgid "My first vector module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování vektorových dat"
+msgstr "Můj první modul pro zpracování vektorových dat"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:73 ../misc/m.nviz.image/vector.c:81
 #: ../raster/r.drain/main.c:202 ../raster/r.cost/main.c:301
@@ -573,7 +573,7 @@
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:79
 msgid "Unable to set predetermined vector open level"
-msgstr "Nelze nastavit pøedvybranou vektorovou mapu na úrovni otevøení"
+msgstr "Nelze nastavit předvybranou vektorovou mapu na úrovni otevření"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 ../display/d.what.vect/main.c:126
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:188 ../vector/v.net/main.c:164
@@ -594,7 +594,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.flow/io.c:176
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:194 ../vector/v.voronoi/vo_main.c:165
@@ -618,7 +618,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:87
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 ../display/d.vect/area.c:54
 #: ../display/d.vect/plot1.c:202 ../display/d.vect.chart/plot.c:38
@@ -652,7 +652,7 @@
 #: ../db/base/databases.c:52 ../db/base/select.c:67
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../raster/r.contour/main.c:185
 #: ../raster/r.random/random.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:158
@@ -695,7 +695,7 @@
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../vector/v.random/main.c:214
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:408
@@ -715,7 +715,7 @@
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Error while retrieving database record for cat %d"
-msgstr "Chyba bìhem získání záznamu databáze pro kategorii %d"
+msgstr "Chyba během získání záznamu databáze pro kategorii %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:209
 #, c-format
@@ -735,7 +735,7 @@
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:213 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster map"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:218 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:54
@@ -745,29 +745,29 @@
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with initial piezometric heads in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:63
 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
 msgstr ""
-"Status pro kaŸdou buòku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo ¹íøení"
+"Status pro každou buňku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo šíření"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:71
 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:79
 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:87
 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice z hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice z hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:94
 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
@@ -786,7 +786,7 @@
 "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to "
 "this map"
 msgstr ""
-"Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoètu bude zapsána do mapy"
+"Výsledná piezometrická hodnota numerického výpočtu bude zapsána do mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:123
 #, fuzzy
@@ -795,19 +795,19 @@
 "and write the x, y, and z components to maps named name_[xyz].\n"
 "Name is basename for the new 3D raster maps."
 msgstr ""
-"Vypoèítat prùtokovou rychlost vektorového pole a zapi¹ x,y a z èásti do map "
+"Vypočítat průtokovou rychlost vektorového pole a zapiš x,y a z části do map "
 "pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:136 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input maps"
-msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:141
 msgid ""
 "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
 msgstr ""
-"PouŸít lineární systém rovnic pro øídké matice, dostupný pouze pro "
+"Použít lineární systém rovnic pro řídké matice, dostupný pouze pro "
 "iterativní solvery"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:169 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75
@@ -822,43 +822,43 @@
 msgid ""
 "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three "
 "dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèet pro pøechodný uzavøený tok ve tøech dimenzích"
+msgstr "Numerický výpočet pro přechodný uzavřený tok ve třech dimenzích"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:189 ../raster/r.gwflow/main.c:240
 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímý LU øe¹itel nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímý LU řešitel nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:191 ../raster/r.gwflow/main.c:242
 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá Gausova analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá Gausova analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:193
 #, fuzzy
 msgid "The direct Cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:529
 msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze vytvoøit a vyøe¹it soustavu lineárních rovnic"
+msgstr "Nelze vytvořit a vyřešit soustavu lineárních rovnic"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:371
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:415 ../raster3d/base/r3.info.main.c:425
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77
 msgid ""
 "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified "
 "threshold levels."
 msgstr ""
-"Vytvoøí a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných "
+"Vytvoří a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných "
 "prahových hodnot."
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85
@@ -875,27 +875,27 @@
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104
 msgid "Minimum isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110
 msgid "Maximum isosurface level"
-msgstr "Maximální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Maximální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116
 msgid "Positive increment between isosurface levels"
-msgstr "Kladný pøírùstek mezi jednotlivými íºrovnìmi isopovrchù"
+msgstr "Kladný přírůstek mezi jednotlivými íşrovněmi isopovrchů"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123
 msgid "Number of isosurface threshold levels"
-msgstr "Poèet prahových íºrovní isopovrchù"
+msgstr "Počet prahových íşrovní isopovrchů"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127
 msgid "Suppress progress report & min/max information"
-msgstr "Potlaè zprávu o prùbìhu & min/max informaci"
+msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131
 msgid "Use flat shading rather than gradient"
-msgstr "PouŸij plo¹né stínování místo gradientu"
+msgstr "Použij plošné stínování místo gradientu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139
 #, c-format
@@ -910,17 +910,17 @@
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru grid3 [%s]"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru grid3 [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Error opening display file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru [%s]"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216
 #, c-format
@@ -938,23 +938,23 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92
 msgid "Number of decimal places for floats"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.what/main.c:117
 #: ../raster/r.transect/main.c:85
 msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.arc/main.c:81
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104
 msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input map"
-msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
@@ -964,7 +964,7 @@
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/base/r3.null.main.c:106
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:307
@@ -986,17 +986,17 @@
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:193
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close new ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
 #, c-format
 msgid "Adding rule: %lf - %lf"
-msgstr "Pøidávám pravidlo: %lf - %lf"
+msgstr "Přidávám pravidlo: %lf - %lf"
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:266
 #, c-format
@@ -1005,7 +1005,7 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě."
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87
 msgid "Name of input 3D raster map"
@@ -1017,7 +1017,7 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96
 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozlišení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100
 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
@@ -1034,7 +1034,7 @@
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113
 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
 msgstr ""
-"Vypsat pouze èasovou znaèku 3D rastrové mapy (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:"
+"Vypsat pouze časovou značku 3D rastrové mapy (den.měsíc.rok hodiny:minuty:"
 "sekondy)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121
@@ -1055,16 +1055,16 @@
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334
 #: ../raster/r.info/main.c:307 ../raster/r.info/main.c:433
 msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr "Nelze alokovat pro øetìzec pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pro řetězec paměť"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:349
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404
 msgid "Error while reading history file"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s historií"
+msgstr "Chyba při čtení souboru s historií"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58
 msgid "3d raster map for which to modify null values"
@@ -1072,7 +1072,7 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70
 msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro nastavení NULL"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro nastavení NULL"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:78
 msgid "The value to replace the null value by"
@@ -1084,32 +1084,32 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125
 msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba při otevření souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174
 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání dlaŸdic do kostky"
+msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání dlaždic do kostky"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180
 msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání v¹ech dlaŸdic"
+msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání všech dlaždic"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 ../raster/r.mapcalc/map.c:521
 msgid "Unable to close raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190
 #, fuzzy
 msgid "modifyNull: Unable to close tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zavírání souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba při zavírání souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasovou znaèku pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52
 msgid "Input grid3 filename"
@@ -1117,7 +1117,7 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo Ÿádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74
 #, c-format
@@ -1127,46 +1127,46 @@
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map with reference values"
-msgstr "mapa 3dcell s referenèními hodnotami"
+msgstr "mapa 3dcell s referenčními hodnotami"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
 msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání dlaŸdic do kostky"
+msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání dlaždic do kostky"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
 msgid "makeMask: error flushing all tiles"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání v¹ech dlaŸdic"
+msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání všech dlaždic"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
 msgid ""
 "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
 " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit soubor s maskou: G3D_MASK jiŸ existuje!\n"
-" Pro odstranìní existující masky pouŸijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
+"Nelze vytvořit soubor s maskou: G3D_MASK již existuje!\n"
+" Pro odstranění existující masky použijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -1181,17 +1181,17 @@
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d columns, %d columns found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupcù, vy máte %d sloupcù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d sloupců"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d rows, %d rows found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d øádkù, vy máte %d øádkù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d řádků, vy máte %d řádků"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:259
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create V5D file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:264
 #, fuzzy
@@ -1206,16 +1206,16 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:295
 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
-msgstr "PouŸít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr "Pøevod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
+msgstr "Převod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
 msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr "Základ názvu výsledného výøezu rastrové mapy"
+msgstr "Základ názvu výsledného výřezu rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
 #, fuzzy
@@ -1223,32 +1223,32 @@
 "Use the same resolution as the input 3D raster map for the 2D outputmaps, "
 "independent of the current region settings"
 msgstr ""
-"PouŸij stejné rozli¹ení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, "
-"nezávisle na aktuálním rozli¹ení"
+"Použij stejné rozlišení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, "
+"nezávisle na aktuálním rozlišení"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237
 msgid "Unable to write raster row"
-msgstr "Nelze ènyní zapsat rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze čnyní zapsat rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392
 msgid "Unable to close output map"
-msgstr "Nelze zavøít výstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít výstupní mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Otevøi mapu g3d <%s>"
+msgstr "Otevři mapu g3d <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error opening 3D raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451
 #, fuzzy
@@ -1256,8 +1256,8 @@
 "The 2D and 3D region settings are different. Using the 2D window settings to "
 "adjust the 2D part of the 3D region."
 msgstr ""
-"2d a 3d rozli¹ení jsou rùzná. PouŸiji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d "
-"èásti 3d regionu."
+"2d a 3d rozlišení jsou různá. Použiji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d "
+"části 3d regionu."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster/r.gwflow/main.c:350
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:49
@@ -1292,7 +1292,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:165
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:181
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Pamì» vyèerpána"
+msgstr "Paměť vyčerpána"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239
@@ -1302,7 +1302,7 @@
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
 #, c-format
 msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr "Vytváøím %i rastrové mapy"
+msgstr "Vytvářím %i rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
 #, c-format
@@ -1312,30 +1312,30 @@
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313
 #, c-format
 msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s jiŸ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s již existuje. Mapa bude přepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91
 msgid "Input 3D raster map for cross section."
-msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro prùnik."
+msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro průnik."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98
 msgid "2D elevation map used to create the cross section map"
-msgstr "2D mapa s elevací pouŸitá pro vytvoøení prùnikù"
+msgstr "2D mapa s elevací použitá pro vytvoření průniků"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105
 msgid "Resulting cross section 2D raster map"
-msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa prùseèíkù"
+msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa průsečíků"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162
 msgid "Unable to get elevation raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastru elevace"
+msgstr "Nelze načíst řádek rastru elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation "
 "map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298
 #, fuzzy
@@ -1343,8 +1343,8 @@
 "The 2D and 3D region settings are different. Using the 3D raster map "
 "settings to adjust the 2D region."
 msgstr ""
-"2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. PouŸiji hodnoty z nastavení g3d a "
-"pøenastavím 2d region."
+"2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a "
+"přenastavím 2d region."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333
 msgid "Elevation map not found"
@@ -1352,59 +1352,59 @@
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338
 msgid "Unable to open elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavřít mapu elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352
 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Výstupní mapa jiŸ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Výstupní mapa již existuje. Mapa bude přepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364
 msgid "Unable to create raster map"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394
 msgid "Unable to close elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavřít mapu elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399
 #, fuzzy
 msgid "Wrong 3D raster map datatype! Unable to create raster map."
-msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvoøit rastrové mapy."
+msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvořit rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close input raster map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close input raster maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122
 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read top raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read bottom raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buòky"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buňky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462
 #, fuzzy
 msgid "Wrong 3D raster map values: Values should in between 0 and 255\n"
 msgstr ""
-"Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+"Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
@@ -1417,12 +1417,12 @@
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
 msgid "Float value to represent no data cell/points"
 msgstr ""
-"Hodnota s plovoucí desetinnou èárkou reprezentující hodnotu \"Ÿádná data\""
+"Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou reprezentující hodnotu \"žádná data\""
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
 msgstr ""
-"Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
+"Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
 msgid "top surface 2D raster map"
@@ -1437,28 +1437,28 @@
 "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps "
 "are required."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obì rastrové mapy jsou "
-"poŸadovány."
+"Vytvoří 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obě rastrové mapy jsou "
+"požadovány."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Three (R,G,B) 3D raster maps to create RGB values [redmap,greenmap,bluemap]"
 msgstr ""
-"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot RGB "
+"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot RGB "
 "[redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Three (x,y,z) 3D raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
 msgstr ""
-"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot vektorù "
+"3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů "
 "[xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:75
 msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:85
@@ -1466,21 +1466,21 @@
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:69
 msgid "Number of significant digits (floating point only)"
 msgstr ""
-"Poèet míst za desetinnou èárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+"Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122
 msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr "Mìøítkový faktor ovlivní zdroj"
+msgstr "Měřítkový faktor ovlivní zdroj"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88
 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr "Opravte souøadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL pøesnosti"
+msgstr "Opravte souřadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL přesnosti"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99
 #, c-format
 msgid "Could not open map %s"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118
 #, fuzzy
@@ -1500,7 +1500,7 @@
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three RGB 3D raster maps"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d RGB mapy"
+msgstr "Prosím zadejte tři g3d RGB mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167
 #, fuzzy, c-format
@@ -1510,7 +1510,7 @@
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three G3D vector maps [x,y,z]"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d vektory [x,y,z]"
+msgstr "Prosím zadejte tři g3d vektory [x,y,z]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
 #, fuzzy
@@ -1518,27 +1518,27 @@
 "No 3D raster data, RGB or xyz-vector maps are provided. Will only write the "
 "geometry"
 msgstr ""
-"®ádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou poŸadována! Zapí¹i pouze "
+"Žádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou požadována! Zapíši pouze "
 "geometrii."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211
 #, fuzzy
 msgid "No RGB Data will be created"
-msgstr "Nebudou vytvoøena Ÿádná RGB data"
+msgstr "Nebudou vytvořena žádná RGB data"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295
 #, fuzzy
 msgid "No vector data will be created"
-msgstr "®ádná vektorová data nebudou vytvoøena."
+msgstr "Žádná vektorová data nebudou vytvořena."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
 msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod dp na celé číslo"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125
 msgid "dp has to be from 0 to 20"
@@ -1547,34 +1547,34 @@
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:489
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close top raster map"
-msgstr "nelze zavøít svrchní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavřít svrchní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:494
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close bottom raster map"
-msgstr "nelze zavøít spodní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavřít spodní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:546
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map, the VTK file may be incomplete"
-msgstr "Chyba pøi zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
+msgstr "Chyba při zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:561
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close VTK-ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39
 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95
 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
 #, fuzzy
@@ -1584,24 +1584,24 @@
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
 msgstr ""
-"Textový øetìzec reprezentující hodnotu NULL (pouŸít 'none' v pøípadì "
+"Textový řetězec reprezentující hodnotu NULL (použít 'none' v případě "
 "takovéto hodnoty)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
-msgstr "Naèítám data ...  (%dx%dx%d)"
+msgstr "Načítám data ...  (%dx%dx%d)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190
 msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr "Konec rastru byl dosaŸen je¹tì pøi naèítání dat."
+msgstr "Konec rastru byl dosažen ještě při načítání dat."
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209
 #, c-format
 msgid ""
 "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
 msgstr ""
-"Po plném importu oèekávaných dat, nìkterá data zbyla ve vstupním souboru "
+"Po plném importu očekávaných dat, některá data zbyla ve vstupním souboru "
 "[%.4f ...]"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
@@ -1609,13 +1609,13 @@
 msgid ""
 "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
+"Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
 "vrstvu "
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:100
 #, fuzzy
@@ -1625,24 +1625,24 @@
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580
 #, fuzzy
 msgid "Number of subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "Počet podintervalů pro které bude vytvořena statistika"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586
 msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr "vypoèítat statistiku zaloŸenou na stejných hodnotách skupin"
+msgstr "vypočítat statistiku založenou na stejných hodnotách skupin"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606
 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr "Poèet subrozmezí musí být >= 1"
+msgstr "Počet subrozmezí musí být >= 1"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:665
 msgid "Sort non-null values"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "Uspořádat neNULLové hodnoty"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:49
 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces"
@@ -1678,22 +1678,22 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Size (width, height) of output image"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møíŸce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Elevation value(s)"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:143
 #, fuzzy
@@ -1703,7 +1703,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pouŸitého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:160
 #, fuzzy
@@ -1726,7 +1726,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:196
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for emission"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:206
 #, fuzzy
@@ -1748,7 +1748,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:232
 #, fuzzy
 msgid "Fine resolution"
-msgstr "PouŸívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "Používám rozlišení [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:243
 #, fuzzy
@@ -1767,7 +1767,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:275
 #, fuzzy
 msgid "Wire color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:287
 #, fuzzy
@@ -1789,7 +1789,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:310
 #, fuzzy
 msgid "Vector line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:319
 #, fuzzy
@@ -1803,12 +1803,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:343
 #, fuzzy
 msgid "Vector line height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souřadnice pro neznámou výšku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:355
 #, fuzzy
 msgid "Vector lines position"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:367
 #, fuzzy
@@ -1829,7 +1829,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:390
 #, fuzzy
 msgid "Icon width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:399
 #, fuzzy
@@ -1848,7 +1848,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:441
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:442 ../misc/m.nviz.image/args.c:453
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:463 ../misc/m.nviz.image/args.c:475
@@ -1859,7 +1859,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:452
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint height (in map units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:462
 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)"
@@ -1872,7 +1872,7 @@
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:486 ../raster/r.out.vrml/main.c:70
 msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:495 ../misc/m.nviz.image/args.c:530
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:542 ../misc/m.nviz.image/args.c:552
@@ -1896,17 +1896,17 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:540
 #, fuzzy
 msgid "Volume resolution"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:551
 #, fuzzy
 msgid "Isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:566
 #, fuzzy
 msgid "Light position (x,y,z model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:567 ../misc/m.nviz.image/args.c:573
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:582 ../misc/m.nviz.image/args.c:592
@@ -1917,7 +1917,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:572
 #, fuzzy
 msgid "Light color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:581
 msgid "Light brightness"
@@ -1994,7 +1994,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:72
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error tokenize '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:79
 #, fuzzy, c-format
@@ -2004,7 +2004,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:93 ../misc/m.nviz.image/volume.c:99
 #, fuzzy, c-format
@@ -2015,8 +2015,8 @@
 #, fuzzy
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky "
+"obsahující souřadnice."
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:50
 msgid ""
@@ -2037,12 +2037,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:201
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:203 ../imagery/i.cluster/main.c:346
 #, c-format
 msgid "File <%s> created."
-msgstr "Soubor <%s> byl vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> byl vytvořen"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:71
 #, c-format
@@ -2052,7 +2052,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:130
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color attribute not defined, using default <%s>"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pouŸívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:211
 #, fuzzy, c-format
@@ -2062,7 +2062,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:251 ../misc/m.nviz.image/surface.c:258
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:179
 #, fuzzy
@@ -2072,18 +2072,18 @@
 #: ../misc/m.cogo/main.c:225
 #, fuzzy
 msgid "miscellaneous, distance"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:226
 msgid ""
 "A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
 "coordinates and vice versa."
 msgstr ""
-"Jednoduchá utilita pro pøevod orientace a vzdálenosti na souøadnice a naopak."
+"Jednoduchá utilita pro převod orientace a vzdálenosti na souřadnice a naopak."
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:228
 msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Pøepokladem je carteziánský souøadný systém"
+msgstr "Přepokladem je carteziánský souřadný systém"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:232
 msgid "Lines are labelled"
@@ -2091,34 +2091,34 @@
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:236
 msgid "Suppress warnings"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlač varování"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:241
 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
-msgstr "Pøevod souøadnic na orientaci a vzdálenost"
+msgstr "Převod souřadnic na orientaci a vzdálenost"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:256
 msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:266
 #, c-format
 msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít COGO soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít COGO soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:275
 #, c-format
 msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308
 msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr "Pøevádím poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Převádím počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:324
 #, c-format
 msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr "Vstupní chyba parzování na øádku %d"
+msgstr "Vstupní chyba parzování na řádku %d"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:54
 #, c-format
@@ -2130,13 +2130,13 @@
 "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format "
 "for checking"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
+"Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
 "kontrolu)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:357
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:511
 msgid "Over-riding projection check"
-msgstr "Pøeskakuji kontrolu projekce."
+msgstr "Přeskakuji kontrolu projekce."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:107 ../raster/r.in.gdal/main.c:367
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520
@@ -2144,7 +2144,7 @@
 "Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Vypadá to, Ÿe projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
+"Vypadá to, že projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:112 ../raster/r.in.gdal/main.c:372
@@ -2167,7 +2167,7 @@
 "location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"MùŸete pouŸít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly a pouŸít definování location "
+"Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly a použít definování location "
 "pro dataset.\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:175 ../raster/r.in.gdal/main.c:435
@@ -2175,7 +2175,7 @@
 "Consider generating a new location from the input dataset using the "
 "'location' parameter.\n"
 msgstr ""
-"ZvaŸte vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního "
+"Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního "
 "datasetu.\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:180 ../raster/r.in.gdal/main.c:440
@@ -2188,7 +2188,7 @@
 "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to "
 "transform the map to North-up."
 msgstr ""
-"Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. PouŸijte 'gdalwarp' pro "
+"Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro "
 "její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:264 ../raster/r.in.gdal/main.c:621
@@ -2200,7 +2200,7 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1204
 #, fuzzy
 msgid "Region for the current mapset updated"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:310
 msgid "Complex types not supported"
@@ -2214,42 +2214,42 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:343
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
+msgstr "Nastavuji šedou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:349
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
+msgstr "Nastavuji šedou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:363
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell/%s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Unable to create fcell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor fcell/%s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor fcell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:404
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:432
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:450
 msgid "Unable to write quant file"
@@ -2258,12 +2258,12 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:483
 #, c-format
 msgid "Creating support files for %s"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro %s"
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:496
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Link to raster map <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:520 ../raster/r.in.gridatb/main.c:41
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.in.bin/main.c:234
@@ -2290,7 +2290,7 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:116 ../vector/v.in.ogr/main.c:120
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:57 ../vector/v.select/args.c:50
 msgid "Required"
-msgstr "PoŸadováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:531
 msgid "Name of non-file GDAL data source"
@@ -2298,7 +2298,7 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:543
 msgid "Band to select (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:550 ../raster/r.in.arc/main.c:87
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:277 ../raster/r.in.gdal/main.c:121
@@ -2312,13 +2312,13 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:556 ../raster/r.in.gdal/main.c:134
 msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:560 ../raster/r.in.gdal/main.c:138
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:231
 #, fuzzy
 msgid "Extend region extents based on new dataset"
-msgstr "Hranice location se zvìt¹í podle nového datasetu"
+msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:562 ../raster/r.in.gdal/main.c:140
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:233
@@ -2327,12 +2327,12 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:566
 msgid "Require exact range"
-msgstr "PoŸadován pøesný rozsah"
+msgstr "Požadován přesný rozsah"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:570 ../raster/r.in.gdal/main.c:144
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:202
 msgid "List supported formats and exit"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:571 ../raster/r.stats/main.c:147
 #: ../raster/r.stats/main.c:152 ../raster/r.stats/main.c:157
@@ -2370,7 +2370,7 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:598
 msgid "input= and source= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:601 ../raster/r.in.gdal/main.c:222
 msgid "Name for output raster map not specified"
@@ -2382,12 +2382,12 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:630 ../raster/r.in.gdal/main.c:446
 msgid "Proceeding with import..."
-msgstr "Pokraèuje importování..."
+msgstr "Pokračuje importování..."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:634
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> already exists and will be overwritten."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:645 ../raster/r.in.gdal/main.c:472
 #, c-format
@@ -2397,13 +2397,13 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:674
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:42 ../raster/r.resamp.stats/main.c:259
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 ../raster/r.resample/main.c:54
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:72
 msgid "raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:44
 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
@@ -2414,12 +2414,12 @@
 "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for "
 "longitude-latitude grids"
 msgstr ""
-"Specifická hodnota vstupu, která bude pøiøaŸena severnímu a/nebo jiŸnímu "
-"pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/¹íøka"
+"Specifická hodnota vstupu, která bude přiřažena severnímu a/nebo jižnímu "
+"pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/šířka"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:67
 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
-msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, pouŸijte 'r.stats.interp'."
+msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, použijte 'r.stats.interp'."
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:50 ../raster/r.cross/main.c:75
 #: ../raster/r.statistics/main.c:42 ../raster/r.kappa/main.c:67
@@ -2440,7 +2440,7 @@
 "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
-"Nalezne modus hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
+"Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch "
 "se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:58
@@ -2463,21 +2463,21 @@
 #: ../raster/r.mode/main.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr "%s: pøekryvná mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: překryvná mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:97
 #, c-format
 msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být rùzné"
+msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být různé"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:101
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr "%s: Nemohu naèít popisky kategorií"
+msgstr "%s: Nemohu načít popisky kategorií"
 
 #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14
 msgid "reading r.stats output"
-msgstr "ètu výstup z r.stats"
+msgstr "čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:53
 #, fuzzy
@@ -2487,47 +2487,47 @@
 #: ../raster/r.profile/main.c:55
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, leŸících na uŸivatelem definovaných liniích."
+"Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích."
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:66
 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup pouŸijte output=-)"
+msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:74
 msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr "Souøadnice vymezující profil"
+msgstr "Souřadnice vymezující profil"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:81
 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr "Rozli¹ení podél profilu (výchozí = aktuální rozli¹ení regionu)"
+msgstr "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení regionu)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:88
 msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:92
 msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97
 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
 msgstr ""
-"Výstup ve formì V a S souøadnic v prvních dvou sloupeècích "
-"zeètyøsloupeèkového výstupu"
+"Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích "
+"zečtyřsloupečkového výstupu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:102
 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro kaŸdý bod profilu"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:121
 #, c-format
 msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr "PouŸívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "Používám rozlišení [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.recode/main.c:93
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:134 ../raster/r.out.ascii/main.c:172
@@ -2537,7 +2537,7 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:161 ../vector/v.out.vtk/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:176
 msgid "Output Format:"
@@ -2560,12 +2560,12 @@
 #: ../raster/r.profile/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pouŸijte my¹\n"
+msgstr "Pro výběr počátečního bodu použijte myš\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:214
 #, c-format
@@ -2574,22 +2574,22 @@
 "Use mouse to draw profile line\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:215
 #, c-format
 msgid "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:216
 #, c-format
 msgid "Left:   Mark next point\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlačítko:  Označ další bod\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:218
 #, c-format
@@ -2597,13 +2597,13 @@
 "Right:  Finish profile and exit\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Pravé:  ukonèit profil a opustit\n"
+"Pravé:  ukončit profil a opustit\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr "Prùmìrná délka transektu [%f] m"
+msgstr "Průměrná délka transektu [%f] m"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:308
 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
@@ -2612,7 +2612,7 @@
 #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46
 #: ../raster/r.profile/input.c:59
 msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr "Jeden pár souøadnic na øádek, prosím."
+msgstr "Jeden pár souřadnic na řádek, prosím."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:227 ../raster/r.sun/main.c:173
 #, fuzzy
@@ -2621,7 +2621,7 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:174
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a model záøení."
+msgstr "Sluneční záření a model záření."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:230 ../raster/r.sun/main.c:176
 msgid ""
@@ -2633,11 +2633,11 @@
 "angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography "
 "is optionally incorporated."
 msgstr ""
-"Poèítá mapu pøímého (paprsek), difíºzního a odraŸeného sluneèního záøení pro "
-"zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry "
-"(napø. východ a západ slunce) jsou uloŸeny do do souboru s historií mapy. "
-"Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního íºhlu a/nebo mapy "
-"ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+"Počítá mapu přímého (paprsek), difíşzního a odraženého slunečního záření pro "
+"zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry "
+"(např. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. "
+"Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního íşhlu a/nebo mapy "
+"ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:244 ../raster/r.sun/main.c:206
 #: ../raster/r.horizon/main.c:225
@@ -2675,23 +2675,23 @@
 "[decimal degrees]"
 msgstr ""
 "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální "
-"stupnì]"
+"stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:262
 msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south"
-msgstr "Jedineèná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
+msgstr "Jedinečná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:271 ../raster/r.sun/main.c:225
 msgid ""
 "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel "
 "inclination) [decimal degrees]"
 msgstr ""
-"Jméno vstupní mapy sklonových pomìrù (míra svahù terénu nebo inklinace "
-"slunce [decimální stupnì]"
+"Jméno vstupní mapy sklonových poměrů (míra svahů terénu nebo inklinace "
+"slunce [decimální stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:279
 msgid "A single value of inclination (slope)"
-msgstr "Jedineèná hodnota sklonu (svaŸitosti)"
+msgstr "Jedinečná hodnota sklonu (svažitosti)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:288 ../raster/r.sun/main.c:234
 msgid ""
@@ -2701,7 +2701,7 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:298 ../raster/r.sun/main.c:245
 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota Linkových koeficientù atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "Jedinečná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:308 ../raster/r.sun/main.c:254
 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
@@ -2709,37 +2709,37 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:318 ../raster/r.sun/main.c:265
 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
+msgstr "Jedinečná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:328
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing latitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:337
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing longitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:346
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem přímého slunečního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:355
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difůzního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:363
 msgid "The horizon information input map prefix"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:371 ../raster/r.horizon/main.c:242
 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]"
-msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosmìrný obzor [stupnì]"
+msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosměrný obzor [stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:380 ../raster/r.sun/main.c:311
 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor íºhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor íşhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:381 ../raster/r.sun2/main.c:390
 #: ../raster/r.sun2/main.c:399 ../raster/r.sun2/main.c:408
@@ -2771,7 +2771,7 @@
 "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
 "day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvìtlení "
+"Výstupní osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvětlení "
 "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:398 ../raster/r.sun/main.c:329
@@ -2783,7 +2783,7 @@
 "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2."
 "day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní difùzní osvìtlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvìtlení [Wh.m-2."
+"Výstupní difůzní osvětlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvětlení [Wh.m-2."
 "den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:416 ../raster/r.sun/main.c:347
@@ -2791,7 +2791,7 @@
 "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster "
 "map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní záøení odraŸené od zemì [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáøení "
+"Výstupní záření odražené od země [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáření "
 "[Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:425
@@ -2799,24 +2799,24 @@
 "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/"
 "irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
 msgstr ""
-"Výstupní globální (totální) osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo "
-"rastrová mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+"Výstupní globální (totální) osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo "
+"rastrová mapa osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:432 ../raster/r.sun/main.c:354
 msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr "Poèet dní v roce (1-365)"
+msgstr "Počet dní v roce (1-365)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:441 ../raster/r.sun/main.c:362
 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr "Èasový krok pøi výpoètu celodenní radiance [decimální hodiny]"
+msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:448 ../raster/r.sun/main.c:369
 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
-msgstr "PoŸadována hodnota deklinace (vnitøní hodnota bude pøepsána) [radiány]"
+msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána) [radiány]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:456 ../raster/r.sun/main.c:377
 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr "Místní (sluneèní) èas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
+msgstr "Místní (sluneční) čas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:479 ../raster/r.horizon/main.c:317
 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
@@ -2824,39 +2824,39 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:487
 msgid "Read the input files in this number of chunks"
-msgstr "Vyèíst vstupní soubor vtomto poètu kusù"
+msgstr "Vyčíst vstupní soubor vtomto počtu kusů"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:494
 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time"
-msgstr "Èasové pásmo, pokud nezadáno, bude pouŸit lokální sluneèní èas"
+msgstr "Časové pásmo, pokud nezadáno, bude použit lokální sluneční čas"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:502 ../vector/v.buffer2/main.c:217
 #: ../vector/v.generalize/main.c:208
 msgid "This does nothing. It is retained for backwards compatibility"
-msgstr "Toto nedìlá nic. Je zde ponecháno pro zpìtnou kompatibilitu"
+msgstr "Toto nedělá nic. Je zde ponecháno pro zpětnou kompatibilitu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:503 ../vector/v.buffer2/main.c:215
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:227 ../vector/v.build.polylines/main.c:128
 #: ../vector/v.generalize/main.c:209
 msgid "Unused"
-msgstr "NepouŸitý"
+msgstr "Nepoužitý"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:509 ../raster/r.sun/main.c:382
 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr "Zahrnout vliv zastínìní okolním reliéfem"
+msgstr "Zahrnout vliv zastínění okolním reliéfem"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:514
 msgid "Use the low-memory version of the program"
-msgstr "PouŸij ménì hardwarovì nároènou verzi programu"
+msgstr "Použij méně hardwarově náročnou verzi programu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:561
 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time"
-msgstr "Je tøba zadat rastr se zemìpisnou délkou pokud pouŸíváte bìŸný èas"
+msgstr "Je třba zadat rastr se zeměpisnou délkou pokud používáte běžný čas"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:564
 #, fuzzy
 msgid "Error reading civil time zone value"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti časového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:567
 #, fuzzy
@@ -2865,24 +2865,24 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:592 ../raster/r.sun/main.c:408
 msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr "insol_time a incidout jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "insol_time a incidout jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:597
 msgid "Error reading time step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti časového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:599
 #, fuzzy
 msgid "Invalid time step size"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný časový otisk"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:603
 msgid "Error reading horizon step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:607
 msgid "The horizon step size must be greater than 0."
-msgstr "velikost horizontálního kroku musí být vìt¹í neŸ nula"
+msgstr "velikost horizontálního kroku musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:610
 msgid ""
@@ -2892,26 +2892,26 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:616
 msgid "Time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:618
 msgid ""
 "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local "
 "time"
-msgstr "Mode 1: okamŸitý solární ùhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamžitý solární ůhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:623 ../raster/r.sun/main.c:422
 msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr "incidout poŸaduje nastavený parametr èasu"
+msgstr "incidout požaduje nastavený parametr času"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:625 ../raster/r.sun/main.c:423
 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr "Mode 2: denní ozáøenost pro zadaný den roku."
+msgstr "Mode 2: denní ozářenost pro zadaný den roku."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:671
 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1"
 msgstr ""
-"POkud pouŸijete volbu -s a Ÿádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions "
+"POkud použijete volbu -s a žádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions "
 "musí být =1"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:683
@@ -2919,8 +2919,8 @@
 "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated "
 "horizons."
 msgstr ""
-"Pokud chcete u¹etøit zabrání mnoŸství pamìti a zároveò pouŸít stíny, je "
-"tøeba pouŸít pøed-vypoèítané horizonty."
+"Pokud chcete ušetřit zabrání množství paměti a zároveň použít stíny, je "
+"třeba použít před-vypočítané horizonty."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:728 ../display/d.where/main.c:93
 #: ../general/g.region/printwindow.c:247 ../general/g.region/printwindow.c:503
@@ -2942,7 +2942,7 @@
 #: ../general/g.region/printwindow.c:253 ../general/g.region/printwindow.c:509
 #: ../general/g.region/printwindow.c:628
 msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:746 ../raster/r.sun/main.c:489
 #: ../raster/r.horizon/main.c:496 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:278
@@ -2962,68 +2962,68 @@
 #: ../raster/r.sun2/main.c:949
 #, c-format
 msgid "Horizon file no. %d <%s> not found"
-msgstr "Soubor s horizonty èíslo %d <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Soubor s horizonty číslo %d <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:103
 #, c-format
 msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr "ÈÁST 1a (z %d1d): inicializace pamìti."
+msgstr "ČÁST 1a (z %d1d): inicializace paměti."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:150
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:191
 msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevřít mapu elevace"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:218
 msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu odtoku"
+msgstr "nemohu otevřít mapu odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:241
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:278
 msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu depresí"
+msgstr "nemohu otevřít mapu depresí"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:258
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:307
 msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu pøekáŸek"
+msgstr "nemohu otevřít mapu překážek"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:275
 msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu drah soustøedìného odtoku"
+msgstr "nemohu otevřít mapu drah soustředěného odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:303
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:366
 #, c-format
 msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr "ÈÁST 1b (z %1d): Urèuji odtok mimo mapu."
+msgstr "ČÁST 1b (z %1d): Určuji odtok mimo mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:13
 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ČÁST 4: Určuji délku svahu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:26
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:30
 msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr "ÈÁST 2: A * Hledání."
+msgstr "ČÁST 2: A * Hledání."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:160
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:161
 msgid "heapsize too large"
-msgstr "P5íli¹ velké heapsize"
+msgstr "P5íliš velké heapsize"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:15 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:17
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with SFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:116
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:121
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with MFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:311
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:326
@@ -3041,12 +3041,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:84 ../raster/r.watershed/seg/main.c:95
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr "ÈÁST %d: Zavírám mapy"
+msgstr "ČÁST %d: Zavírám mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:93 ../raster/r.watershed/seg/main.c:93
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr "ÈÁST %d: Urèování rozvodí."
+msgstr "ČÁST %d: Určování rozvodí."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9
 #, c-format
@@ -3068,31 +3068,31 @@
 "[ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] "
 "LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
 msgstr ""
-"POU®ITÍ pro vytvoøení povodí:\n"
+"POUŽITÍ pro vytvoření povodí:\n"
 "%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
-"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
+"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
 "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí "
-"[se=mapa_segmentÅŒ_drah_povrchového_odtoku]\n"
+"[se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku]\n"
 "\n"
-"POUÅœITÍ pro vytvoøení souboru ARMSED:\n"
+"POUĹ˝ITÍ pro vytvoření souboru ARMSED:\n"
 "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
-"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
+"[ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] "
 "[ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] "
-"[se=mapa_segmentÅŒ_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) "
+"[se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) "
 "ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
 "\n"
-"POU®ITÍ urèení délky svahu:\n"
+"POUŽITÍ určení délky svahu:\n"
 "%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí "
-"[dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] "
+"[dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] "
 "[di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] "
 "[S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu "
-"[r=mapa_struŸkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_pøi_depozici]"
+"[r=mapa_stružkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_při_depozici]"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:30
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:165
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:28
 msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace "
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:66
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:153
@@ -3102,42 +3102,42 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:251
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:44
 msgid "Close failed."
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "Zavření selhalo"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:142
 msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu expozice"
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu expozice"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:201
 #, fuzzy
 msgid "unable to open new LS factor map layer."
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
+msgstr "Nelze otevřít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:219
 msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:241
 #, fuzzy
 msgid "unable to open new S factor map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:114
 #, c-format
 msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr "ÈÁST 1 zaèínám: Nastavuji promìnné. Celkem probìhne %d èástí."
+msgstr "ČÁST 1 začínám: Nastavuji proměnné. Celkem proběhne %d částí."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:150
 msgid ""
 "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
 msgstr ""
-"Maximální velikost pouŸité pamìti byla men¹í neŸ 3 MB, nastavuji výchozí "
+"Maximální velikost použité paměti byla menší než 3 MB, nastavuji výchozí "
 "hodnotu = 300 MB."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:52
 #, fuzzy
 msgid "unable to open flow accumulation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
 msgid ""
@@ -3150,7 +3150,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
 #, c-format
 msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr "%s program tak, aby provedl poŸadované výpoèty."
+msgstr "%s program tak, aby provedl požadované výpočty."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
 #, c-format
@@ -3160,30 +3160,30 @@
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
 #, c-format
 msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
-msgstr "bìŸel ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
+msgstr "běžel ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr "v jeho rychlém módu, poèítaè ukonèí výpoèty zhruba 10 krát rychleji"
+msgstr "v jeho rychlém módu, počítač ukončí výpočty zhruba 10 krát rychleji"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
 msgstr ""
-"neŸ v módu pomalém, ale ostatním programùm bude znemoŸnìno vykonávat jejich "
-"èinnost."
+"než v módu pomalém, ale ostatním programům bude znemožněno vykonávat jejich "
+"činnost."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32
 msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
-msgstr "Rychlý mód také umis»uje v¹echna data do "
+msgstr "Rychlý mód také umisťuje všechna data do "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33
 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
 msgstr ""
-"pamìti RAM, coŸ limituje velikost okna, na kterém jej lze pouŸít.  Pomalý "
+"paměti RAM, což limituje velikost okna, na kterém jej lze použít.  Pomalý "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34
 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr "mód pouŸívá místo na disku na stejném oddílu, kde je uloŸen GRASS.  "
+msgstr "mód používá místo na disku na stejném oddílu, kde je uložen GRASS.  "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35
 msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
@@ -3191,13 +3191,13 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:36
 msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
-msgstr "vymazat nepotøebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
+msgstr "vymazat nepotřebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:37
 #, c-format
 msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
 msgstr ""
-"dovoluje bìh dal¹ím procesùm aby bìŸely souèasnì s %s bìhem jeho výpoètu.\n"
+"dovoluje běh dalším procesům aby běžely současně s %s během jeho výpočtu.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:182
@@ -3206,12 +3206,12 @@
 "If you hit <return> by itself for the next question, this"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pokud stisknete <return> pøi následující otázce, "
+"Pokud stisknete <return> při následující otázce, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:183
 msgid "program will terminate."
-msgstr "tento program se ukonèí."
+msgstr "tento program se ukončí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81
 #, c-format
@@ -3225,22 +3225,22 @@
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83
 msgid ""
 "depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr "depresí reprezentuje v¹echna místa v aktuálním regionu, kde "
+msgstr "depresí reprezentuje všechna místa v aktuálním regionu, kde "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84
 msgid ""
 "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'pøes okraj mapy'. Jezera bez "
+msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'přes okraj mapy'. Jezera bez "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85
 msgid ""
 "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
 msgstr ""
-"odtokù nebo pøepadù jsou pøíklady takových `depresí'.  Pokud si pøejete"
+"odtoků nebo přepadů jsou příklady takových `depresí'.  Pokud si přejete"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86
 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr "mít mapu depresí, pøipravte mapu, kde nenulové hodnoty znaèí "
+msgstr "mít mapu depresí, připravte mapu, kde nenulové hodnoty značí "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
 msgid "locations where depressions occur.\n"
@@ -3250,7 +3250,7 @@
 msgid ""
 "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
 msgstr ""
-"Stisknìte <return> jako odpovìï na dal¹í otázku, pokud neexistuje Ÿádná mapa "
+"Stiskněte <return> jako odpověď na další otázku, pokud neexistuje žádná mapa "
 "depresí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
@@ -3260,12 +3260,12 @@
 "The %s program will divide the elevation map into a number of"
 msgstr ""
 "\n"
-"Program %s rozdìlí mapu elevace do nìkolika "
+"Program %s rozdělí mapu elevace do několika "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101
 msgid ""
 "watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr "povodí. Poèet povodí je nepøímo urèen "
+msgstr "povodí. Počet povodí je nepřímo určen "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:102
 msgid ""
@@ -3277,54 +3277,54 @@
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
 #, c-format
 msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
-msgstr "%s potøebuje pro urèení jednoznaèného povodí.  Tato plocha odpovídá "
+msgstr "%s potřebuje pro určení jednoznačného povodí.  Tato plocha odpovídá "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
 msgid ""
 "`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
 msgstr ""
-"`vnìj¹ím povodím'. Vnìj¹í povodí jsou povodí, k nimŸ neexistují Ÿádná dal¹í "
+"`vnějším povodím'. Vnější povodí jsou povodí, k nimž neexistují žádná další "
 "povodí, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
 msgid ""
 "drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
-msgstr "která by do nich íºstila.  Velikost vnitøních povodí je urèena "
+msgstr "která by do nich íşstila.  Velikost vnitřních povodí je určena "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
 msgid ""
 "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
 msgstr ""
-"povrchovým odtokem, dìlícím se do segmentù odtoku mezi zachyceními odtoku."
+"povrchovým odtokem, dělícím se do segmentů odtoku mezi zachyceními odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
 #, c-format
 msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
 msgstr ""
-"Velikost vnitøních povodí tedy mùŸe být jakékoliv velikosti.  Program %s "
+"Velikost vnitřních povodí tedy může být jakékoliv velikosti.  Program %s "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
 msgstr ""
-"umoŸòuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu prùtoku povrchové "
+"umožňuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu průtoku povrchové "
 "vody"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
 msgid ""
 "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr "(napø. plochy s nízkým vsakem potøebují men¹í plochy k "
+msgstr "(např. plochy s nízkým vsakem potřebují menší plochy k "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
 msgid ""
 "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
 msgstr ""
-"vytvoøení drah soutøedìného povrchového odtoku, neŸ vedle leŸící plochy s "
+"vytvoření drah soutředěného povrchového odtoku, než vedle ležící plochy s "
 "vysokou infiltrací)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
 msgid ""
 "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr "UŸivatel mùŸe vytvoøit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
+msgstr "Uživatel může vytvořit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
 #, c-format
@@ -3333,7 +3333,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr "Jaké jednotky chcete pouŸít k urèení prahové hodnoty povodí: "
+msgstr "Jaké jednotky chcete použít k určení prahové hodnoty povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119
 msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
@@ -3341,12 +3341,12 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
-msgstr " 5) kilometry^2, 6) poèet bunìk,  7) jednotky povrchového odtoku"
+msgstr " 5) kilometry^2, 6) počet buněk,  7) jednotky povrchového odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
 #, c-format
 msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukonèení programu: "
+msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukončení programu: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:131
 msgid ""
@@ -3354,13 +3354,13 @@
 "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku pøes ni "
+"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku přes ni "
 "musí proudit), "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
 #, c-format
 msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr "aby bylo definováno vnìj¹í povodí: "
+msgstr "aby bylo definováno vnější povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
 #, c-format
@@ -3369,13 +3369,13 @@
 "%s must create a map layer of watershed basins"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musí vytvoři mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
 #, c-format
 msgid "before %s can run properly."
-msgstr "neŸ %s mùŸe být správnì spu¹tìn."
+msgstr "než %s může být správně spuštěn."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
 #, c-format
@@ -3384,7 +3384,7 @@
 "%s must create a file of watershed basin relationships"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøit soubor vztahù mezi povodími"
+"%s musí vytvořit soubor vztahů mezi povodími"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
@@ -3403,12 +3403,12 @@
 "%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s vytvoøí hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
+"%s vytvoří hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
 #, c-format
 msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr "souboru, do nìhoŸ %s tento výstup uloŸí."
+msgstr "souboru, do něhož %s tento výstup uloží."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
 #, c-format
@@ -3417,12 +3417,12 @@
 "The accumulation map from %s must be present for"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mapa akumulace z %s musí být pøítomna, aby "
+"Mapa akumulace z %s musí být přítomna, aby "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
 #, c-format
 msgid "%s to work properly."
-msgstr "%s mohl pracovat správnì."
+msgstr "%s mohl pracovat správně."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
 #, c-format
@@ -3431,12 +3431,12 @@
 "%s can produce several maps not necessary for"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s mùŸe vytvoøit nìkolik map nedùleŸitých pro "
+"%s může vytvořit několik map nedůležitých pro "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
 #, c-format
 msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystøin, orientace odtoku a "
+msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystřin, orientace odtoku a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
 #, c-format
@@ -3447,8 +3447,8 @@
 msgid ""
 "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
 msgstr ""
-"umí generovat nìkolik promìnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty "
-"pùdy "
+"umí generovat několik proměnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty "
+"půdy "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
@@ -3460,24 +3460,24 @@
 "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
 msgstr ""
 "\n"
-"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivnìny "
+"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivněny "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
 #, c-format
 msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
 msgstr ""
-"poru¹eným pokryvem zemì.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou "
+"porušeným pokryvem země.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou "
 "vrstvou nebo hodnotou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
 msgid ""
 "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that "
 "cell."
-msgstr "kde hodnota indikuje procenta poru¹eného pokryvu v kaŸdé buòce."
+msgstr "kde hodnota indikuje procenta porušeného pokryvu v každé buňce."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
 msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud nemáte mapu poru¹eného povrchu."
+msgstr "Stiskněte <return> pokud nemáte mapu porušeného povrchu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:364
 msgid ""
@@ -3485,11 +3485,11 @@
 "Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte hodnotu znaèící procenta poru¹eného povrchu.  Tato hodnota bude "
+"Zadejte hodnotu značící procenta porušeného povrchu.  Tato hodnota bude "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365
 msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr "pouŸit pro kaŸdou buòku v aktuálním regionu"
+msgstr "použit pro každou buňku v aktuálním regionu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:368
 #, c-format
@@ -3498,7 +3498,7 @@
 "Input value here [0-100]: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte èíslo [0-100]: "
+"Zadejte číslo [0-100]: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
 msgid ""
@@ -3506,29 +3506,29 @@
 "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
 msgstr ""
 "\n"
-"Povrchový odtok nastává pouze pøi nastavené hodnotì pøed bezodtokovou "
-"oblastí (baŸinou)."
+"Povrchový odtok nastává pouze při nastavené hodnotě před bezodtokovou "
+"oblastí (bažinou)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:380
 #, c-format
 msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemùŸe získat "
+msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemůže získat "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382
 #, c-format
 msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
 msgstr ""
-"bezodtoková místa. %s umoŸòuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
+"bezodtoková místa. %s umožňuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:384
 msgid ""
 "that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
 msgstr ""
-"Ÿe nedopustí aby délka povrchového odtoku byla pøíli¹ velká.  Normálnì "
+"že nedopustí aby délka povrchového odtoku byla příliš velká.  Normálně "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:385
 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrù. "
+msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrů. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400
 msgid ""
@@ -3536,22 +3536,22 @@
 "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
 msgstr ""
 "\n"
-"Silnice, pøíkopy, zmìny v pùdním pokryvu a dal¹í faktory "
+"Silnice, příkopy, změny v půdním pokryvu a další faktory "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:401
 msgid ""
 "slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
 msgstr ""
-"délku svahu zastaví.  Mìli byste zadat rastrovou mapu oznaèující místa "
+"délku svahu zastaví.  Měli byste zadat rastrovou mapu označující místa "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:402
 msgid "blocking factors.\n"
-msgstr "takových zmìn.\n"
+msgstr "takových změn.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:403
 msgid ""
 "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud Ÿádnou takovou mapu pøekáŸek nemáte."
+msgstr "Stiskněte <return> pokud žádnou takovou mapu překážek nemáte."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12
 msgid ""
@@ -3561,20 +3561,20 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Prosím zadejte které vrstvy chcet pouŸít v soustøedìném "
+"Prosím zadejte které vrstvy chcet použít v soustředěném "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
-msgstr "parametru vodní eroze.  Pokraèujte v zadávání rastrových map "
+msgstr "parametru vodní eroze.  Pokračujte v zadávání rastrových map "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr "jednu na øádek, dokud jste nezadali v¹echny poŸadované mapy."
+msgstr "jednu na řádek, dokud jste nezadali všechny požadované mapy."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
 #, c-format
 msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr "Po %s mùŸete chtít, aby vloŸil seznam kategorií."
+msgstr "Po %s můžete chtít, aby vložil seznam kategorií."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
 #, c-format
@@ -3583,7 +3583,7 @@
 "Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stisknìte <return> pro pokraèování %s"
+"Stiskněte <return> pro pokračování %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36
 #, c-format
@@ -3592,19 +3592,19 @@
 "The output from %s will be divided into watershed"
 msgstr ""
 "\n"
-"Výstup z %s bude rozdìlen na povodí. "
+"Výstup z %s bude rozdělen na povodí. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
 msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr "Existují dvì moŸné metody tabulkového výstup: "
+msgstr "Existují dvě možné metody tabulkového výstup: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr "1) vloŸením v¹ech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vloŸením "
+msgstr "1) vložením všech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vložením "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40
 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr "dat pro povodí a v¹ech povodí proti proudu nad ním."
+msgstr "dat pro povodí a všech povodí proti proudu nad ním."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43
 msgid ""
@@ -3612,7 +3612,7 @@
 "Would you like the data organized:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si přejete uspořádat: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44
 msgid ""
@@ -3624,7 +3624,7 @@
 "1) Pouze povodí\n"
 "2) Pouze proti proudu\n"
 "3) Obojí\n"
-"0) pro ukonèení programu"
+"0) pro ukončení programu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45
 #, c-format
@@ -3633,7 +3633,7 @@
 "Your choice: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Va¹e volba: "
+"Vaše volba: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73
@@ -3644,12 +3644,12 @@
 "%s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dobrá, %s bude spu¹tìn s temito parametry:\n"
+"Dobrá, %s bude spuštěn s temito parametry:\n"
 "%s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
 msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr "nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "nelze otevřít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8
 #, c-format
@@ -3660,27 +3660,27 @@
 #, c-format
 msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
 msgstr ""
-"%s také umoŸní uŸivateli pøipravit zprávu o mapových vrstvách pro kaŸdé "
+"%s také umožní uživateli připravit zprávu o mapových vrstvách pro každé "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12
 #, c-format
 msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr "povodí urèeno v %s.\n"
+msgstr "povodí určeno v %s.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
 #, c-format
 msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr "%s pomùŸe uŸivateli urèit kterou volbu urèit pro program "
+msgstr "%s pomůže uživateli určit kterou volbu určit pro program "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16
 #, c-format
 msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr "%s.  %s pak bude po uŸivateli poŸadovat mapové vrstvy které budou "
+msgstr "%s.  %s pak bude po uživateli požadovat mapové vrstvy které budou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18
 #, c-format
 msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr "rozdìleny podle povodí. %s následnì spustí %s a vytvoøí zprávu."
+msgstr "rozděleny podle povodí. %s následně spustí %s a vytvoří zprávu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24
 msgid "accum file missing in valid_basins()"
@@ -3688,24 +3688,24 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28
 msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor s akumulací v valid_basins()"
+msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor s akumulací v valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15
 msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr "neschopen otevøít soubor ARMSED"
+msgstr "neschopen otevřít soubor ARMSED"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
 msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spu¹tìna"
+msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spuštěna"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
 #, c-format
 msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr "<<%s>> pøíkaz selhal"
+msgstr "<<%s>> příkaz selhal"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72
 msgid "unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor."
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:56 ../raster/r.drain/main.c:94
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:55 ../raster/r.gwflow/main.c:189
@@ -3724,19 +3724,19 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:61
 msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
 msgstr ""
-"Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je zaloŸena celá analýza"
+"Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je založena celá analýza"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:66
 msgid "Input map: locations of real depressions"
-msgstr "Vstupní mapa: umístìní skuteèných depresí"
+msgstr "Vstupní mapa: umístění skutečných depresí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:72
 msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-msgstr "Vstupní mapa: mnoŸství povrchového odtoku na buòku"
+msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:79
 msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta poru¹eného povrchu, pro USLE"
+msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88
 msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
@@ -3744,27 +3744,27 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95
 msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz kaŸdou buòku"
+msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:101
 msgid "Output map: drainage direction"
-msgstr "Výstupní mapa: smìr odtoku"
+msgstr "Výstupní mapa: směr odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:108
 msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro kaŸdé povodí"
+msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
 msgid "Output map: stream segments"
-msgstr "Výstupní mapa: èásti tokù"
+msgstr "Výstupní mapa: části toků"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:121
 msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-msgstr "Výstupní mapa: kaŸdému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
+msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:128
 msgid "Output map: useful for visual display of results"
-msgstr "Výstupní mapa: uŸiteèná pro vizuální zobrazení výsledkù"
+msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:135
 msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
@@ -3776,7 +3776,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:148
 msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
+msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:156
 msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
@@ -3785,7 +3785,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:166
 #, fuzzy
 msgid "Convergence factor for MFD (1-10)"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:168
 msgid "1 = most diverging flow, 10 = most converging flow. Recommended: 5"
@@ -3793,7 +3793,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:175
 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)"
-msgstr "Maximální velikost pouŸité pamìti bude pouŸité s volbou -m (v MB)"
+msgstr "Maximální velikost použité paměti bude použité s volbou -m (v MB)"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:179
 msgid "Enable MFD flow (default is SFD (D8))"
@@ -3809,7 +3809,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:191
 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr "UmoŸnìno roz¹íøené vyuŸití pamìti: Operace je pomalá"
+msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:193
 msgid ""
@@ -3827,7 +3827,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:217
 msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr "Promiòte, musíte zadat nìjakou výstupní mapu."
+msgstr "Promiňte, musíte zadat nějakou výstupní mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:233
 #, fuzzy
@@ -3836,7 +3836,7 @@
 "    basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
 "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
-"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
+"Promiňte, pokud je zadána některá z následujících voleb:\n"
 "    basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n"
 "    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
 
@@ -3853,7 +3853,7 @@
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Exports the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:71
 #, fuzzy
@@ -3874,21 +3874,21 @@
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:322
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze načíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:101 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:233
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 ../raster/r.out.mat/main.c:115
 #, c-format
 msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:96
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku v rastrové mapì."
+msgstr "Určí směr povrchového odtoku v rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:109
 msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)"
-msgstr "Mapa souøadnic poèáteèních bodù (V,S)"
+msgstr "Mapa souřadnic počátečních bodů (V,S)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:110 ../raster/r.drain/main.c:116
 #: ../raster/r.cost/main.c:141 ../raster/r.cost/main.c:153
@@ -3898,19 +3898,19 @@
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:115
 msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující poèáteèní body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující počáteční body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:120
 msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty bunìk na výstup"
+msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:124
 msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr "Proveï akumulaci hodnot ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:128
 msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr "Spoèítej buòky ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:149
 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
@@ -3923,29 +3923,29 @@
 #: ../raster/r.drain/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:187 ../raster/r.drain/main.c:228
 msgid "Too many start points"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho poèáteèních bodù"
+msgstr "Příliš mnoho počátečních bodů"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:208 ../raster/r.cost/main.c:496
 msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr "Selhal jsem pøi hádání formátu bodù"
+msgstr "Selhal jsem při hádání formátu bodů"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region"
 msgstr ""
-"Poèáteèní vektorová mapa <%s> neobsahuje v souèasném regionu Ÿádné body"
+"Počáteční vektorová mapa <%s> neobsahuje v současném regionu žádné body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:240
 msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány poèáteèní/koncové bod(y)"
+msgstr "Nebyly specifikovány počáteční/koncové bod(y)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:300
 msgid "Calculating flow directions..."
-msgstr "Poèítám smìry odtoku...."
+msgstr "Počítám směry odtoku...."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:362 ../raster/r.drain/main.c:415
 #: ../raster/r.cost/main.c:907 ../raster/r.random.surface/save.c:100
@@ -3960,7 +3960,7 @@
 #: ../imagery/i.cca/main.c:185
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:32
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.topidx/file_io.c:88
@@ -3968,11 +3968,11 @@
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:235 ../imagery/i.cca/main.c:191
 #, c-format
 msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/process.c:73
 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr "Rozli¹ení V-Z a S-J jsou rùzná, beru prùmìr."
+msgstr "Rozlišení V-Z a S-J jsou různá, beru průměr."
 
 #: ../raster/r.param.scale/main.c:45
 msgid "Lat/Long location is not supported"
@@ -3984,15 +3984,15 @@
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Spočítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56
 msgid ""
 "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any "
 "size window (via least squares)."
 msgstr ""
-"PouŸívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno "
-"libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+"Používá multisklalární přístup, vypočítává kvadratické koeficienty pro okno "
+"libovolné velikosti (pomocí metody nejmenších čtverců)."
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74
 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
@@ -4001,40 +4001,40 @@
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78
 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
 msgstr ""
-"NejniŸ¹í sklon svahu, do kterého je povrch povaŸován za plochý (ve stupních)"
+"Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr "Limitní hodnota køivosti, pod kterou je povrch povaŸován za plochý"
+msgstr "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90
 #, c-format
 msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá èísla, max: %i)"
+msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100
 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr "Které morfometrické parametry se budou poèítat"
+msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108
 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr "Exponent pro vyváŸení vzdálenosti (0.0-4.0)"
+msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157
 msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120
 msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr " Model omezen na centrální buòku okna"
+msgstr " Model omezen na centrální buňku okna"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163
 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Pøedpokládá se 'Elevation'"
+msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Předpokládá se 'Elevation'"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190
 msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr "Nesprávná velikost okna (pøíli¹ veliké nebo sudé)"
+msgstr "Nesprávná velikost okna (příliš veliké nebo sudé)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47
 #, c-format
@@ -4067,24 +4067,24 @@
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
 msgid "Setting window header failed"
-msgstr "Nastavení hlavièky selhalo"
+msgstr "Nastavení hlavičky selhalo"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41
 msgid "Rows changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44
 msgid "Cols changed"
-msgstr "Sloupce zmìnìny"
+msgstr "Sloupce změněny"
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38
 msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr "Který rastrový soubor vyŸaduje aktualizovanou historii? "
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizovanou historii? "
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:46
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukonèuji se."
+msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukončuji se."
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:51
 #, c-format
@@ -4102,38 +4102,38 @@
 "hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"Stiskněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr "Edituj hlavièku pro [%s]\n"
+msgstr "Edituj hlavičku pro [%s]\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
 #, c-format
 msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr "[%s] nemùŸe být nalezen!"
+msgstr "[%s] nemůže být nalezen!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76
 msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavièkou? "
+msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavičkou? "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
 msgstr ""
-"[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavièku! Spus»te r.support pro "
+"[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavičku! Spusťte r.support pro "
 "[%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavièku!"
+msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavičku!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr "Nelze otevøít rastrový soubor [%s]!"
+msgstr "Nelze otevřít rastrový soubor [%s]!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101
 #, c-format
@@ -4143,7 +4143,7 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103
 #, c-format
 msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového souboru [%s]."
+msgstr "Chyba při čtení rastrového souboru [%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
 #, c-format
@@ -4158,7 +4158,7 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
 #, c-format
 msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr "%sindikována pøedbìŸná 3.0 komprese\n"
+msgstr "%sindikována předběžná 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201
 #, c-format
@@ -4171,7 +4171,7 @@
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
 msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr "  1. PøedbìŸná 3.0 komprese\n"
+msgstr "  1. Předběžná 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
 msgid "  2. 3.0 compression\n"
@@ -4180,7 +4180,7 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, Ÿe soubor není komprimován. "
+msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že soubor není komprimován. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247
 msgid "The file appears to be compressed.\n"
@@ -4189,12 +4189,12 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257
 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr "Hlavièka je pravdìpodobnì chybná, rozhodnutí je na Vás.\n"
+msgstr "Hlavička je pravděpodobně chybná, rozhodnutí je na Vás.\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, Ÿe je soubor komprimován. "
+msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že je soubor komprimován. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256
 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
@@ -4208,18 +4208,18 @@
 "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format "
 "indicates %d row%s"
 msgstr ""
-"Hlavièka uvádí %d øádkù %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d "
-"øádkù %s"
+"Hlavička uvádí %d řádků %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d "
+"řádků %s"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro [%s]"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305
 #, c-format
 msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr "Hlavièka rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
+msgstr "Hlavička rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
 #, c-format
@@ -4228,29 +4228,29 @@
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
 msgid "        Number of rows"
-msgstr "        Poèet øádkù"
+msgstr "        Počet řádků"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
 msgid "        Number of cols"
-msgstr "        Poèet sloupcù"
+msgstr "        Počet sloupců"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
 msgid "        Number of bytes per cell"
-msgstr "        Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+msgstr "        Počet bytů na buňku (1, 2, 4)"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
 msgid "        Floating point map"
-msgstr "        Mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "        Mapa s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
 #, c-format
 msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
 msgstr ""
-"øádky * sloupce * byty na buòku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)"
+"řádky * sloupce * byty na buňku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55
 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr "Pokud potøebujete pomoc s vyèíslením, stisknìte ESC"
+msgstr "Pokud potřebujete pomoc s vyčíslením, stiskněte ESC"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
 msgid "** Negative values not allowed!"
@@ -4262,11 +4262,11 @@
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
 msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr "Který vektorový soubor vyŸaduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který vektorový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
 msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr "Který rastrový soubor vyŸaduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62
@@ -4291,7 +4291,7 @@
 "Hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stiknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"Stikněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #: ../raster/r.support/front/check.c:29
 #, c-format
@@ -4313,7 +4313,7 @@
 "   Updating the number of categories for [%s]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"   Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]\n"
+"   Aktualizuji počet kategorií pro [%s]\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.region/main.c:54
@@ -4323,7 +4323,7 @@
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:55
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "UmoŸòuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:65
 msgid "Text to use for map title"
@@ -4331,7 +4331,7 @@
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:73
 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:79
 msgid "Text to use for map data units"
@@ -4343,15 +4343,15 @@
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:92
 msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 1"
+msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 1"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:99
 msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 2"
+msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 2"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:107
 msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr "Text pouŸitý pro popis dat nebo jako klíèové slova"
+msgstr "Text použitý pro popis dat nebo jako klíčové slova"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78
 msgid "Raster map from which to copy category table"
@@ -4372,7 +4372,7 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../display/d.title/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:234
 #, c-format
@@ -4382,7 +4382,7 @@
 #: ../raster/r.support/front/front.c:248
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr "Editovat hlavièku pro [%s]?"
+msgstr "Editovat hlavičku pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:250
 #, c-format
@@ -4395,7 +4395,7 @@
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:264
 msgid "Canceling from edit header."
-msgstr "Stornování editace hlavièky."
+msgstr "Stornování editace hlavičky."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:271
 #, c-format
@@ -4405,7 +4405,7 @@
 #: ../raster/r.support/front/front.c:281
 #, c-format
 msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr "Vytvoøení/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
+msgstr "Vytvoření/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:292
 #, c-format
@@ -4421,10 +4421,10 @@
 " it are treated by GRASS application programs as no data."
 msgstr ""
 "\n"
-"Soubor \"null\" pro [%s] mùŸe naznaèovat, Ÿe nìkteré buòky obsahují\n"
-" \"Ÿádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové "
-"buòky\n"
-"interpretovány moduly GRASSu jako \"Ÿádná data\"."
+"Soubor \"null\" pro [%s] může naznačovat, že některé buňky obsahují\n"
+" \"žádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové "
+"buňky\n"
+"interpretovány moduly GRASSu jako \"žádná data\"."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:308
 #, c-format
@@ -4434,13 +4434,13 @@
 "are considered valid data? "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøejete si vytvoøit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takŸe hodnoty bunìk "
-"NULL budou povaŸovány za platná data?"
+"Přejete si vytvořit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takže hodnoty buněk "
+"NULL budou považovány za platná data?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukonèuji se."
+msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukončuji se."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:329
 #, c-format
@@ -4450,7 +4450,7 @@
 #: ../raster/r.support/front/front.c:334
 #, c-format
 msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr "Chyba pøi zápisu nulové øádky [%d]."
+msgstr "Chyba při zápisu nulové řádky [%d]."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:346
 #, c-format
@@ -4460,13 +4460,13 @@
 "(all zero cells will then be considered no data)? "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
-"(v¹echny nulové buòky budou poté povaŸovány za \"no data\")?"
+"Přejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
+"(všechny nulové buňky budou poté považovány za \"no data\")?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:360
 #, c-format
 msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr "Odstraòuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
+msgstr "Odstraňuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../display/d.what.vect/main.c:172
 msgid "Done."
@@ -4474,7 +4474,7 @@
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38
 msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr "Který rastrový soubor vyŸaduje tabulku barev"
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje tabulku barev"
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:53
 #, c-format
@@ -4483,11 +4483,11 @@
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:57
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, coŸ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:63
 msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr "(i)   Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
+msgstr "(i)   Mapa povodí vytvořená r.water.outlet (MASKa)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:70
 msgid "(i)   Elevation map"
@@ -4495,15 +4495,15 @@
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:77
 msgid "(o)   Depressionless elevation map"
-msgstr "(o)   Mapa vý¹ek zbavená depresí"
+msgstr "(o)   Mapa výšek zbavená depresí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:85
 msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
-msgstr "(o)   Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
+msgstr "(o)   Mapa směrů s mapou výšek bez depresí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:92
 msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-msgstr "(i/o) Mapa vý¹ek v povodí (MASKa aplikována)"
+msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodí (MASKa aplikována)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:100
 msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
@@ -4511,7 +4511,7 @@
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:108
 msgid "(i)   Number of topographic index classes"
-msgstr "(i)   Poèet tøíd topografického indexu"
+msgstr "(i)   Počet tříd topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:116
 msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
@@ -4523,7 +4523,7 @@
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:129
 msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr "(i)   Soubor sráŸek a potenciální evapotranspirací"
+msgstr "(i)   Soubor srážek a potenciální evapotranspirací"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:135
 msgid "(o)   Output file"
@@ -4535,11 +4535,11 @@
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:148
 msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
-msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou èasovou znaèku"
+msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou časovou značku"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:155
 msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
-msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou tøídu topografického indexu"
+msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou třídu topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:163
 msgid "Input data given for (o/i)"
@@ -4554,7 +4554,7 @@
 msgid ""
 "Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
 "layers."
-msgstr "Vytvoøí násobek pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:86
 #, c-format
@@ -4593,17 +4593,17 @@
 "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peouŸijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte "
+"přepínač '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:122
 #, c-format
 msgid "More than %d files not allowed"
-msgstr "Více neŸ %d souborù není povoleno"
+msgstr "Více než %d souborů není povoleno"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:140
 msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr "Musíte zadat dvì a více vstupních map"
+msgstr "Musíte zadat dvě a více vstupních map"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:161
 #, c-format
@@ -4614,7 +4614,7 @@
 #: ../raster/r.resample/main.c:152
 #, c-format
 msgid "Creating support files for <%s>..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro <%s>..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:204
 #, c-format
@@ -4629,7 +4629,7 @@
 #: ../raster/r.distance/edges.c:42
 #, c-format
 msgid "Reading map %s ..."
-msgstr "Naèítám mapu %s ..."
+msgstr "Načítám mapu %s ..."
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:38
 #, fuzzy
@@ -4638,25 +4638,25 @@
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:40
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbliŸ¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:41
 msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr "Mapy pro poèítání vzdáleností mezi tøídami"
+msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:119
 #: ../raster/r.cats/main.c:72 ../vector/v.db.select/main.c:64
 #: ../db/base/select.c:214 ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
 msgid "Output field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupní oddělovač sloupců"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:54
 msgid "Include category labels in the output"
-msgstr "Zahrò do výstupu ¹títky kategorií"
+msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:59
 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr "Vypi¹ nulovou vzdálenost pokud se rastry pøekrývají"
+msgstr "Vypiš nulovou vzdálenost pokud se rastry překrývají"
 
 #: ../raster/r.distance/report.c:41
 msgid "Processing..."
@@ -4665,15 +4665,15 @@
 #: ../raster/r.distance/distance.c:99
 #, c-format
 msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr "Naèítám mapy  <%s,%s> bìhem hledání vzdálenosti 0 ..."
+msgstr "Načítám mapy  <%s,%s> během hledání vzdálenosti 0 ..."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88
 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr "Musíte mít nainstalováno buï mpeg_encode nebo ppmtompeg"
+msgstr "Musíte mít nainstalováno buď mpeg_encode nebo ppmtompeg"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213
 msgid "Reading file"
-msgstr "Ètu soubor"
+msgstr "Čtu soubor"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:282 ../raster/r.out.mpeg/main.c:312
 msgid "mpeg_encode ERROR"
@@ -4693,7 +4693,7 @@
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:385
 #, fuzzy
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Sada rastrových souborù pro program, vytváøející MPEG."
+msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytvářející MPEG."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:406
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8
@@ -4702,19 +4702,19 @@
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416
 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr "Faktor kvality (1 = nejvy¹¹í kvalita, nejmen¹í komprese)"
+msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:420
 msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:425
 msgid ""
 "Convert on the fly, use less disk space\n"
 "\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
 msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pouŸívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n"
+"\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178
 msgid "Size mismatch error!"
@@ -4722,11 +4722,11 @@
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181
 msgid "Unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215
 msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru"
+msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.grow2/main.c:128
 #: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.digit/main.c:45
@@ -4740,9 +4740,9 @@
 "Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
 "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
 msgstr ""
-"Vytváøí sloŸenou rastrovou mapu tak, Ÿe pouŸije známé hodnoty kategorií z "
-"jedné nebo nìkolika map tak, Ÿe vyplní oblasti \"bez Ÿádných dat\" v "
-"jinémapové vrstvì."
+"Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z "
+"jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v "
+"jinémapové vrstvě."
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:62
 msgid "Name of raster maps to be patched together"
@@ -4754,11 +4754,11 @@
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:77
 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr "PouŸij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
+msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:102
 msgid "The minimum number of input raster maps is two"
-msgstr "Minimální poèet vstupních rastrových map jsou dvì"
+msgstr "Minimální počet vstupních rastrových map jsou dvě"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:139
 msgid "One or more input raster maps not found"
@@ -4772,7 +4772,7 @@
 #: ../raster/r.patch/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Creating support files for raster map <%s>"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:41
 #, fuzzy
@@ -4781,11 +4781,11 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:43
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:51
 msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr "Základní mapa, ze které mají být pøevzata kvantizace"
+msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantizace"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:59
 msgid "Raster map(s) to be quantized"
@@ -4793,23 +4793,23 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:64
 msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou èárkou: min,max"
+msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:72
 msgid "Integer range: min,max"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:79
 msgid "Truncate floating point data"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:83
 msgid "Round floating point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:111
 msgid "Truncating..."
-msgstr "Odøezávám..."
+msgstr "Odřezávám..."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:116
 msgid "Rounding..."
@@ -4822,17 +4822,17 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:154
 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly zmìnìny."
+msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly změněny."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:164
 #, c-format
 msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr "Kvantizaèní tabulka pro %s nebyla zmìnìna"
+msgstr "Kvantizační tabulka pro %s nebyla změněna"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:166
 #, c-format
 msgid "New quant table created for %s"
-msgstr "Pro %s byla vytvoøena nová kvantizaèní tabulka"
+msgstr "Pro %s byla vytvořena nová kvantizační tabulka"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49
 msgid "Old data range is empty"
@@ -4845,54 +4845,54 @@
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58
 msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr "Starý celoèíselný rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý celočíselný rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
 #, c-format
 msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr "Starý rozsah celoèíselných hodnot je %d do %d"
+msgstr "Starý rozsah celočíselných hodnot je %d do %d"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:58
 #, c-format
 msgid "NULL value computed (row %d, col %d)"
-msgstr "Zapoèítaná hodnota NULL (øádek%d, sloupec%d)"
+msgstr "Započítaná hodnota NULL (řádek%d, sloupec%d)"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:146
 #, c-format
 msgid "Unable to find row %d, col %d: %f"
-msgstr "Nelze nalézt øádek %d, sloupec %d: %f"
+msgstr "Nelze nalézt řádek %d, sloupec %d: %f"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:185
 msgid "Illegal delete request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:403
 msgid "Bad start cell"
-msgstr "©patná poèáteèní buòka"
+msgstr "Špatná počáteční buňka"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:417
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr "%s %f-%f men¹í náklad vy¹íí nebo roven"
+msgstr "%s %f-%f menší náklad vyšíí nebo roven"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:423
 #, c-format
 msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr "%s vý¹e nad poèátkem ¹patnì"
+msgstr "%s výše nad počátkem špatně"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:430
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr "%s %f-%f vy¹¹í náklad"
+msgstr "%s %f-%f vyšší náklad"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:436
 #, c-format
 msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s špatně výše nad počátkem"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:124 ../raster/r.walk/main.c:174
 msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr "rastrová mapa, povrch nákladù, kumulativní náklady"
+msgstr "rastrová mapa, povrch nákladů, kumulativní náklady"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:126
 msgid ""
@@ -4900,8 +4900,8 @@
 "geographic locations on an input raster map whose cell category values "
 "represent cost."
 msgstr ""
-"vytvoøí rastrovou mapu ukazující zvy¹ující se cenu pohybu mezi dvìma "
-"geografickými umístìními na rastrové mapì, jejíŸ hodnoty kategoií pøedsavují "
+"vytvoří rastrovou mapu ukazující zvyšující se cenu pohybu mezi dvěma "
+"geografickými umístěními na rastrové mapě, jejíž hodnoty kategoií předsavují "
 "cenu."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:133
@@ -4926,11 +4926,11 @@
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:161
 msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "Souřadnice počátečního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:170
 msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:180
 msgid "Optional maximum cumulative cost"
@@ -4939,46 +4939,46 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:189 ../raster/r.walk/main.c:249
 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
 msgstr ""
-"Náklad pøiøazený buòkám s hodnotou NULL. Pøi výchozím nastavení jsou tyto "
+"Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení jsou tyto "
 "vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:198 ../raster/r.walk/main.c:257
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:235
 msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr "Èást mapy v procentech, která má být uchována v pamìti"
+msgstr "Část mapy v procentech, která má být uchována v paměti"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:203 ../raster/r.walk/main.c:299
 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr "PouŸij 'pohyb ¹achového konì'; pomalej¹í, ale pøesnìj¹í"
+msgstr "Použij 'pohyb šachového koně'; pomalejší, ale přesnější"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:207
 msgid "Keep null values in output raster map"
-msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
+msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:211 ../raster/r.walk/main.c:307
 msgid "Start with values in raster map"
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:217 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../display/d.vect/main.c:358
 msgid "Run verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:238 ../raster/r.walk/main.c:322
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.water.outlet/main.c:85
 msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr "Nelze pøeèíst parametry aktuálního okna"
+msgstr "Nelze přečíst parametry aktuálního okna"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:272
 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
 msgstr ""
-"Alespoò jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být "
+"Alespoň jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být "
 "zadána"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:277 ../raster/r.cost/main.c:529
 #: ../raster/r.cost/main.c:635
 msgid "No start points"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:284 ../raster/r.walk/main.c:351
 #, c-format
@@ -4988,16 +4988,16 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:288 ../raster/r.walk/main.c:355
 #, c-format
 msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr "Nevhodné procento pamìti: %d"
+msgstr "Nevhodné procento paměti: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:306
 msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
 msgstr ""
-"Pøiøazení záporné hodnoty nullovým buòkám. Nullové buòky budou vynechány"
+"Přiřazení záporné hodnoty nullovým buňkám. Nullové buňky budou vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:372 ../raster/r.walk/main.c:654
 msgid "Creating some temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:393 ../raster/r.cost/main.c:602
 #: ../raster/r.series/main.c:214 ../raster/r.colors/stats.c:41
@@ -5005,7 +5005,7 @@
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:685
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:457
 msgid "Initializing output..."
@@ -5018,19 +5018,19 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:600 ../raster/r.texture/h_measure.c:770
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:650 ../raster/r.walk/main.c:914
 msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr "Zadaná poèáteèní pozice je mimo aktuální výøez"
+msgstr "Zadaná počáteční pozice je mimo aktuální výřez"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:666
 msgid "Finding cost path..."
-msgstr "Hledání nákladù cesty..."
+msgstr "Hledání nákladů cesty..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:891
 msgid "No data"
-msgstr "®ádná data"
+msgstr "Žádná data"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:895 ../raster/r.walk/main.c:1382
 msgid "Error, ct == pres_cell"
@@ -5039,17 +5039,17 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:1036
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f."
-msgstr "nejvy¹¹í hodnota ceny: %f."
+msgstr "nejvyšší hodnota ceny: %f."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1058 ../raster/r.walk/main.c:1564
 #, c-format
 msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1060 ../raster/r.walk/main.c:1566
 #, c-format
 msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice y <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice y <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1064 ../raster/r.walk/main.c:1570
 #, c-format
@@ -5058,11 +5058,11 @@
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:130
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku."
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:141
 msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr "Polomìr obalové zóny (bufferu) v poètu bunìk"
+msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu) v počtu buněk"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:148 ../raster/r.grow.distance/main.c:150
 msgid "Metric"
@@ -5071,12 +5071,12 @@
 #: ../raster/r.grow2/main.c:157
 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
 msgstr ""
-"Hodnota, která bude pøiøazena vstupním, nenulovým, buòkám, které jsou ne-"
+"Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, které jsou ne-"
 "NULLOvé (-1 => NULL)"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:163
 msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena buòkám \"grown\""
+msgstr "Hodnota, která bude přiřazena buňkám \"grown\""
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:173
 #, c-format
@@ -5086,46 +5086,46 @@
 #: ../raster/r.grow2/main.c:212 ../raster/r.average/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení soubor kategeorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení soubor kategeorií pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru kategorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru kategorií pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74
 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107
 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123
 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138
 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147
 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168
 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souøadnice"
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souřadnice"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404
@@ -5134,7 +5134,7 @@
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479
 #, c-format
 msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr "Nelze èíst øádek %i\n"
+msgstr "Nelze číst řádek %i\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227
 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
@@ -5150,7 +5150,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429
 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459
 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
@@ -5162,7 +5162,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52
 msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr "Hodnota pro oznaèení bunìk \"Ÿádná data\""
+msgstr "Hodnota pro označení buněk \"žádná data\""
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60
 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
@@ -5172,40 +5172,40 @@
 msgid ""
 "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
 msgstr ""
-"Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána Ÿádná mapa s "
+"Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána žádná mapa s "
 "elevací)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76
 msgid ""
 "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
 msgstr ""
-"Tøi rastrové mapy (r,g,b), které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot rgb "
+"Tři rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoření hodnot rgb "
 "[redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86
 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
 msgstr ""
-"Tøi rastrové mapy (x,y,z), které jsou pouŸity pro vytvoøení hodnot vektorù "
+"Tři rastrové mapy (x,y,z), které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů "
 "[xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111
 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr "PouŸít strukturovanou møíŸku pro vý¹kový model (není doporuèeno)"
+msgstr "Použít strukturovanou mřížku pro výškový model (není doporučeno)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117
 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr "PouŸij polygonové trojíºhelníkové pásy pro vytvoøení mapy elevace"
+msgstr "Použij polygonové trojíşhelníkové pásy pro vytvoření mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123
 msgid ""
 "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
 msgstr ""
-"PouŸij vrcholy polygonù pro vytvoøení rastru elevace (k pouŸití spolu s "
+"Použij vrcholy polygonů pro vytvoření rastru elevace (k použití spolu s "
 "vtkDelauny2D)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129
 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
 #, c-format
@@ -5214,27 +5214,27 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86
 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr "Nelze vytvoøit data RGB, prosím zadejte tøi mapy [r,g,b]"
+msgstr "Nelze vytvořit data RGB, prosím zadejte tři mapy [r,g,b]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Vector cell map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa buòek <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa buňek <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109
 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit vektorová data, prosím zadejte tøi mapové vrstvy [x,y,z]"
+"Nelze vytvořit vektorová data, prosím zadejte tři mapové vrstvy [x,y,z]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149
 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353
 #, c-format
 msgid "Open Raster file %s"
-msgstr "Otevøít rastrový soubor %s"
+msgstr "Otevřít rastrový soubor %s"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324
 msgid "Writing VTK ImageData\n"
@@ -5243,7 +5243,7 @@
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334
 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
 msgstr ""
-"Chybná mapa RGB. Mapy by mìly být stejného typu! Nebyl pøidán RGB výstup!"
+"Chybná mapa RGB. Mapy by měly být stejného typu! Nebyl přidán RGB výstup!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371
 msgid "Writing VTK Vector Data\n"
@@ -5253,20 +5253,20 @@
 msgid ""
 "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
 msgstr ""
-"Chybné vektorové vrstvy. Mapy by mìly být stejného typu! Vektorový výstup "
-"nebyla pøidána!"
+"Chybné vektorové vrstvy. Mapy by měly být stejného typu! Vektorový výstup "
+"nebyla přidána!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:393
 msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr "Chyba pøi uzavøení souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Chyba při uzavření souboru VTK-ASCII"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:41
 msgid "raster, recode category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, překódování kategorie"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:42
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekóduje kategorie rastrových map."
+msgstr "Překóduje kategorie rastrových map."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:45
 #, fuzzy
@@ -5275,12 +5275,12 @@
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:52
 msgid "File containing recode rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pøekódování."
+msgstr "Soubor obsahující pravidla překódování."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "\"-\" to read from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:60
 #, fuzzy
@@ -5290,38 +5290,38 @@
 #: ../raster/r.recode/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Align the current region to the input raster map"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Force output to 'double' raster map type (DCELL)"
-msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou èárkou (DCELL)"
+msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:87 ../raster/r.reclass/main.c:85
 msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr "Vstupní mapa NEmùŸe být stejná jako výstupní"
+msgstr "Vstupní mapa NEmůže být stejná jako výstupní"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:99
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvoøen."
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvořen."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:102 ../raster/r.reclass/main.c:141
 msgid "No rules specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:109 ../raster/r.circle/dist.c:155
 #: ../raster/r.composite/main.c:273 ../raster/r.in.gdal/main.c:969
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 ../raster/r.contour/main.c:165
 #: ../raster/r.stats/main.c:315
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou èárkou <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou čárkou <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
 #, c-format
@@ -5331,30 +5331,30 @@
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
 #, c-format
 msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)"
-msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s aŸ %s (celá mapa)"
+msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s až %s (celá mapa)"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
 #, c-format
 msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty"
-msgstr "Celoèíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
+msgstr "Celočíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44
 #, c-format
 msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d aŸ %d"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d až %d"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63
 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovìdu o formátu"
+msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovědu o formátu"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87
 msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:89
 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
@@ -5375,7 +5375,7 @@
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:94
 msgid "When finished type \"end\"."
-msgstr "Pøi dokonèení napsat \"end\""
+msgstr "Při dokončení napsat \"end\""
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:134
 #, c-format
@@ -5386,41 +5386,41 @@
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31
 #, c-format
 msgid "%s: running %s command"
-msgstr "%s: spou¹tím pøíkaz %s"
+msgstr "%s: spouštím příkaz %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:41
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 ../raster/r.average/main.c:102
 #, c-format
 msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr "%s: nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "%s: nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97
 msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr "o_skew: V mnoŸinì Ÿádná data"
+msgstr "o_skew: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97
 msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr "o_adev: V mnoŸinì Ÿádná data"
+msgstr "o_adev: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96
 msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr "o_kurto: V mnoŸinì Ÿádná data"
+msgstr "o_kurto: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:44
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované."
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:62
 msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr "Metoda statistiky zaloŸené na objektech"
+msgstr "Metoda statistiky založené na objektech"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:67
 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze pouŸít s 'distribution')"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použít s 'distribution')"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:73 ../raster/r.average/main.c:66
 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr "Hodnoty získané z oznaèení kategorií pøekrývající mapy (cover map)"
+msgstr "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy (cover map)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88
 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
@@ -5450,32 +5450,32 @@
 
 #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14
 msgid "Reading r.stats output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100
 msgid "o_var: No data in array"
-msgstr "o_var: V mnoŸinì Ÿádná data"
+msgstr "o_var: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.rescale/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "raster, rescale"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54
 msgid ""
 "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+"Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61
 msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr "Název rastrové mapy, jejíŸ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69
 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
 msgstr ""
-"Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena zmìna mìøítka (výchozí: celý "
+"Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka (výchozí: celý "
 "rozsah hodnot)"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76
@@ -5493,12 +5493,12 @@
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr "Pøevzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
+msgstr "Převzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25
 #, c-format
 msgid "Reading %s ..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:82
 #, fuzzy
@@ -5507,19 +5507,19 @@
 
 #: ../raster/r.los/main.c:83
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:97
 msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr "Souøadnice identifikující místo rozhledu"
+msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:102
 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa pouŸitelná jako MASKA"
+msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa použitelná jako MASKA"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:109
 msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr "Vý¹ka místa rozhledu nad terénem "
+msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:117
 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
@@ -5527,7 +5527,7 @@
 
 #: ../raster/r.los/main.c:123
 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)"
-msgstr "Vzhedem k zakøivení zemì (souèasného elipsoidu)"
+msgstr "Vzhedem k zakřivení země (současného elipsoidu)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:150
 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
@@ -5535,22 +5535,22 @@
 
 #: ../raster/r.los/main.c:155
 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo souèasný region."
+msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo současný region."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:177 ../raster/r.los/main.c:182
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:428
 #, c-format
 msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor mapy [%s]"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor mapy [%s]"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:211
 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr "Vzorová mapa by mìla být binární (0/1 CELL) "
+msgstr "Vzorová mapa by měla být binární (0/1 CELL) "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:245
 msgid ""
 "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)"
-msgstr "Problém pøi získávání parametrù souèasného elipsoidu, bude pouŸita"
+msgstr "Problém při získávání parametrů současného elipsoidu, bude použita"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:250
 #, c-format
@@ -5563,48 +5563,48 @@
 #: ../raster/r.texture/main.c:360 ../raster/r.texture/main.c:367
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> øádek [%d]"
+msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> řádek [%d]"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "raster, color transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:65
 msgid ""
 "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
 "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
-"intenzity a nasycení (his) z uŸivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+"Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
+"intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76
 msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr "Jméno mapy, která má být pouŸita jako ODSTÍN v systému IHS"
+msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83
 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr "Název mapy, která má být pouŸita jako INTENZITA  systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA  systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90
 msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr "Název mapy, která má být pouŸita jako NASYCENOST v systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:95
 msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pouŸita jako ÈERVENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:102
 msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pouŸita jako ZELENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:109
 msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pouŸita jako MODRÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101
 msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr "Pøi vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
+msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161
 #: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131
@@ -5619,20 +5619,20 @@
 
 #: ../raster/r.his/main.c:243
 msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:247
 msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:251
 msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation))"
 
 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53
 #, c-format
 msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:69
 msgid "raster, buffer"
@@ -5643,7 +5643,7 @@
 "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
 "contain non-NULL category values."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou "
+"Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou "
 "hodnotou."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:83
@@ -5656,16 +5656,16 @@
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:96
 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr "Ignoruj nulové (0) buòky, místo NULLových"
+msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:149
 msgid "Parse distances error"
-msgstr "Chyba pøi ètení vzdáleností"
+msgstr "Chyba při čtení vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr "Prùchod %d (z %d)"
+msgstr "Průchod %d (z %d)"
 
 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
 #, c-format
@@ -5683,19 +5683,19 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu s vyuŸitím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím agregace."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271
 msgid "Aggregation method"
-msgstr "Agregaèní metoda"
+msgstr "Agregační metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:180
 msgid "Propagate NULLs"
-msgstr "Vytváøej hodnoty NULL"
+msgstr "Vytvářej hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281
 msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr "Váha podle plochy (pomalej¹í)"
+msgstr "Váha podle plochy (pomalejší)"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:101
 #, c-format
@@ -5705,7 +5705,7 @@
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323
 #, c-format
@@ -5714,19 +5714,19 @@
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:53
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:63
 msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:69
 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:75
 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Maximální polomìr kruhu (v metrech)"
+msgstr "Maximální poloměr kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:81
 msgid "Data value multiplier"
@@ -5738,13 +5738,13 @@
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:108
 msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:116
 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
 msgstr ""
-"Prosím zadejte minimální a/nebo maximální polomìr, kdyŸ pouŸíváte pøepínaè "
-"pro vytvoøení binární rastrové mapy"
+"Prosím zadejte minimální a/nebo maximální poloměr, když používáte přepínač "
+"pro vytvoření binární rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:176
 msgid ""
@@ -5753,10 +5753,10 @@
 "layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
 "raster map layer whose cell values represent friction cost."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady "
-"pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, "
-"jejíŸhodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, jejíŸ "
-"hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+"Vytvoří rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady "
+"pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, "
+"jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž "
+"hodnoty reprezentují frikční povrch."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:188
 msgid "Name of elevation input raster map"
@@ -5764,7 +5764,7 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:196
 msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:203 ../raster/r.water.outlet/main.c:62
 msgid "Name of raster map to contain results"
@@ -5772,7 +5772,7 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:210
 msgid "Starting points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Vektorová mapa s počátečními body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:217
 msgid "Stop points vector map"
@@ -5780,11 +5780,11 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:225
 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:233
 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice cílového bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:241
 msgid "An optional maximum cumulative cost"
@@ -5792,39 +5792,39 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:266
 msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr "Poèet segmentù, které mají být vytvoøeny (segment library)"
+msgstr "Počet segmentů, které mají být vytvořeny (segment library)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:276
 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chùze a,b,c,d"
+msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chůze a,b,c,d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:285
 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chùze a frikèního povrchu"
+msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chůze a frikčního povrchu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:294
 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr "Faktor sklonu svahu urèuje energii pøesunu podle velikosti sklonu"
+msgstr "Faktor sklonu svahu určuje energii přesunu podle velikosti sklonu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:303
 msgid "Keep null values in output map"
-msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapì"
+msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:360
 #, c-format
 msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr "Chybí poŸadovaná hodnota: mám %d místo 4"
+msgstr "Chybí požadovaná hodnota: mám %d místo 4"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:364
 #, c-format
 msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr "Náklady na chùzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
+msgstr "Náklady na chůzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:369 ../raster/r.walk/main.c:377
 #: ../raster/r.walk/main.c:384
 #, c-format
 msgid "Missing required value: %d"
-msgstr "Chybí poŸadovaná hodnota: %d"
+msgstr "Chybí požadovaná hodnota: %d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:372
 #, c-format
@@ -5843,16 +5843,16 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:393
 msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr "Buòky bez hodnot jsou vylouèeny pro poèítání nákladù"
+msgstr "Buňky bez hodnot jsou vyloučeny pro počítání nákladů"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:397
 msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr "Vstupní buòky neobsahující hodnotu budou pøevedeny do výstupní mapy"
+msgstr "Vstupní buňky neobsahující hodnotu budou převedeny do výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:409
 #, c-format
 msgid "Unable to find starting vector <%s> "
-msgstr "Nelze nalézt poèáteèní vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt počáteční vektor <%s> "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:456
 #, c-format
@@ -5862,13 +5862,13 @@
 #: ../raster/r.walk/main.c:495
 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
 msgstr ""
-"Varování: pøiøazuji negativní hodnotu nákladù pro buòku bez hodnoty. Buòky "
-"neobsahující hodnotu jsou vylouèeny."
+"Varování: přiřazuji negativní hodnotu nákladů pro buňku bez hodnoty. Buňky "
+"neobsahující hodnotu jsou vyloučeny."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:556 ../raster/r.walk/main.c:558
 #, c-format
 msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze číst %s"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:563
 msgid "Map with different projection"
@@ -5876,61 +5876,61 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:575
 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa DMT_Source: celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa DMT_Source: celočíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:578
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:581
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:599
 #: ../raster/r.walk/main.c:636
 #, c-format
 msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d řádků, %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:590
 msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa COST_Source: Celočíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:593
 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:596
 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:627
 msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Celoèíselný typ"
+msgstr "Výstupní mapa: Celočíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:630
 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:633
 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:638
 #, c-format
 msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení východ-západ %s (%lf)"
+msgstr "Rozlišení východ-západ %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:640
 #, c-format
 msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení server-jih %s (%lf)"
+msgstr "Rozlišení server-jih %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:682 ../raster/r.walk/main.c:744
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 ../raster/r.sum/main.c:74
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:812
 msgid "Initializing output "
@@ -5938,7 +5938,7 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:820
 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro segment fbuff == NULL"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro segment fbuff == NULL"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:849
 #, c-format
@@ -5948,12 +5948,12 @@
 #: ../raster/r.walk/main.c:864
 #, c-format
 msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti pøi ètení poèáteèních bodù z rastrové mapy %s"
+msgstr "Chyba při alokaci paměti při čtení počátečních bodů z rastrové mapy %s"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:867
 #, c-format
 msgid "Reading %s... "
-msgstr "Naèítám %s... "
+msgstr "Načítám %s... "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:931
 msgid "Finding cost path"
@@ -5970,14 +5970,14 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1400
 msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr "Zkopíruje buòky bez hodnoty do výstupní mapy."
+msgstr "Zkopíruje buňky bez hodnoty do výstupní mapy."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1407
 msgid ""
 "Integer cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Celoèíselná mapa\n"
+"Celočíselná mapa\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1442
@@ -5985,7 +5985,7 @@
 "Float cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (float)\n"
+"Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (float)\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1477
@@ -5993,13 +5993,13 @@
 "Double cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (double)\n"
+"Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (double)\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1513
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr "Nejvy¹¹í náklady: %f"
+msgstr "Nejvyšší náklady: %f"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:91 ../raster/r.what.color/main.c:88
 #, fuzzy
@@ -6009,8 +6009,8 @@
 #: ../raster/r.what/main.c:93
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
 msgstr ""
-"Program slouŸící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a "
-"oznaèení."
+"Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a "
+"označení."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:101
 msgid "Name of existing raster map(s) to query"
@@ -6018,7 +6018,7 @@
 
 #: ../raster/r.what/main.c:108
 msgid "Size of point cache"
-msgstr "Velikost bodové vyrovnávací pamìti"
+msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:110 ../raster/r.what/main.c:148
 #: ../display/d.legend/main.c:108 ../display/d.legend/main.c:117
@@ -6029,29 +6029,29 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:279 ../vector/v.buffer/main.c:287
 #: ../vector/v.buffer/main.c:294 ../vector/v.buffer/main.c:304
 msgid "Advanced"
-msgstr "Pokroèilé"
+msgstr "Pokročilé"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69
 msgid "Coordinates for query"
-msgstr "Souøadnice dotazu"
+msgstr "Souřadnice dotazu"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Output header row"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Show the category labels of the grid cell(s)"
-msgstr "UkaŸ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
+msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:139
 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ÈÈÈ:ZZZ:MMM"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ČČČ:ZZZ:MMM"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:143
 msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr "Výstup celoèíselných hodnot kategorií, ne hodnoty bunìk"
+msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:147
 msgid "Turn on cache reporting"
@@ -6060,7 +6060,7 @@
 #: ../raster/r.what/main.c:194
 #, c-format
 msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr "%s: mohu vytvoøit pouze %d rastrových map\n"
+msgstr "%s: mohu vytvořit pouze %d rastrových map\n"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:91
 msgid "raster, DEM, contours, vector"
@@ -6068,7 +6068,7 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:92
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvooøí vektorovou mapu urèených vrstevnic z rastrové mapy."
+msgstr "Vytvooří vektorovou mapu určených vrstevnic z rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:104
 msgid "List of contour levels"
@@ -6076,31 +6076,31 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:110
 msgid "Minimum contour level"
-msgstr "Minimální íºroveò isolinie"
+msgstr "Minimální íşroveň isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:116
 msgid "Maximum contour level"
-msgstr "Maximální íºroveò isolinie"
+msgstr "Maximální íşroveň isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:122
 msgid "Increment between contour levels"
-msgstr "Interval mezi íºrovnìmi isoliniemi"
+msgstr "Interval mezi íşrovněmi isoliniemi"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:130
 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro isolinii (0 -> Ÿádný limit)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:138
 msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr "Potlaè chybové zprávy o pøekrytí"
+msgstr "Potlač chybové zprávy o překrytí"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:147
 msgid ""
 "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please "
 "use '--quiet' instead."
 msgstr ""
-"Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstranìny. Prosím "
-"pouŸijte pøepínaè '--quiet'."
+"Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstraněny. Prosím "
+"použijte přepínač '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:152
 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
@@ -6116,7 +6116,7 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:109
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku : '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.in.ogr/main.c:785
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:505
@@ -6125,7 +6125,7 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:206 ../raster/r.to.vect/main.c:203
 #: ../vector/v.random/main.c:204 ../vector/v.overlay/main.c:474
@@ -6144,11 +6144,11 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:63
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78
 msgid "Reading data..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "Čtu data... "
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:270
 #, c-format
@@ -6170,25 +6170,25 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:356
 msgid "Displacing data..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Přemisťuji data:.."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:81
 #, c-format
 msgid "Writing vector contours (total levels %d)..."
-msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový poèet vrstevni %d)..."
+msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový počet vrstevni %d)..."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:211
 #, c-format
 msgid "%d crossings founds"
-msgstr "%d pøekøíŸení nalezeno"
+msgstr "%d překřížení nalezeno"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:262
 msgid "Illegal edge number"
-msgstr "Neplatnýpoèet hran"
+msgstr "Neplatnýpočet hran"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:370
 msgid "Edge number out of range"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "Počet hran mimo rozsah"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:133
 msgid "raster, series"
@@ -6199,8 +6199,8 @@
 "Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
 "corresponding cells in the input raster map layers."
 msgstr ""
-"Hodnota kaŸdé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika "
-"dal¹íchbunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+"Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika "
+"dalšíchbuněk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../raster/r.series/main.c:149
 msgid "Aggregate operation"
@@ -6209,7 +6209,7 @@
 #: ../raster/r.series/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Quantile to calculate for method=quantile"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:164
 msgid "Threshold to calculate for method=threshold"
@@ -6227,11 +6227,11 @@
 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:72
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:228
 msgid "output= and method= must have the same number of values"
-msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
+msgstr "output= a method= musí mít stejný počet hodnot"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:40
 #, fuzzy
@@ -6258,7 +6258,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Maximum cell value of distribution"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:96
 msgid "Uniformly distributed cell values"
@@ -6271,12 +6271,12 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:163
 #, fuzzy, c-format
 msgid "High (%d) must be greater than 1"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í neŸ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:173
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvořen soubor null"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:183
 #, fuzzy
@@ -6286,17 +6286,17 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:205
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) larger than maximum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í neŸ maximum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je větší než maximum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:208 ../raster/r.random.surface/init.c:217
 #, c-format
 msgid " seed is set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " počátek nastaven na %d"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:213
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) smaller than minimum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, neŸ minimum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je menší, než minimum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:256
 #, c-format
@@ -6342,7 +6342,7 @@
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:45
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:57 ../raster/r.random.cells/init.c:115
 #, fuzzy, c-format
@@ -6358,7 +6358,7 @@
 "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
 "statistics."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní "
+"Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní "
 "statistiky"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165
@@ -6367,7 +6367,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173
 msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr "Statistika pouŸitá pro rastrové hodnoty"
+msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252
@@ -6376,7 +6376,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80
 msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr "Typ uloŸení výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:205 ../raster/r.in.xyz/main.c:213
@@ -6409,16 +6409,16 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196
 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice x ve vstupním souboru (první sloupec "
+"Číslo sloupce použitého jako souřadnice x ve vstupním souboru (první sloupec "
 "je 1)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204
 msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212
 msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku hodnot bunìk ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku hodnot buněk ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220
 msgid "Filter range for z data (min,max)"
@@ -6437,12 +6437,12 @@
 "Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest "
 "observations"
 msgstr ""
-"Vyøadit <trim> procent nejmen¹ích a <trim> procent nejvet¹ích hodnot "
+"Vyřadit <trim> procent nejmenších a <trim> procent nejvetších hodnot "
 "pozorování"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256
 msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonèi se"
+msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261
 msgid "In scan mode, print using shell script style"
@@ -6454,7 +6454,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291
 msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelné èíslo sloupce."
+msgstr "Prosím, zadejte přijatelné číslo sloupce."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:302
 msgid "Invalid zrange"
@@ -6462,11 +6462,11 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:389
 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr "Nelze vypoèítat percentil bez urèené volby pth!"
+msgstr "Nelze vypočítat percentil bez určené volby pth!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:401
 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr "Nelze spoèítat trim prùmìr bez zadané volby trim!"
+msgstr "Nelze spočítat trim průměr bez zadané volby trim!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:470 ../raster/r.in.arc/main.c:124
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:144 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193
@@ -6475,25 +6475,25 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:477
 msgid ""
 "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr "Pokud není vstupem soubor je moŸné provést pouze jeden prùchod."
+msgstr "Pokud není vstupem soubor je možné provést pouze jeden průchod."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:483
 msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr "na rozsah z nebude bìhem hledání brán zøetel"
+msgstr "na rozsah z nebude během hledání brán zřetel"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:521
 msgid "Reading data ..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "Čtu data... "
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:528 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:56
 #, c-format
 msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr "Prùchod #%d (z %d) ..."
+msgstr "Průchod #%d (z %d) ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:599 ../raster/r.in.xyz/main.c:607
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1103 ../raster/r.in.xyz/main.c:1111
@@ -6503,28 +6503,28 @@
 "following character(s) in row %lu:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet sloupcù. ®eby ¹patný oddìlovaè nebo poèet sloupcù? "
-"Nalezeny tyto znaky v øádku %lu:\n"
+"Nedostatečný počet sloupců. Žeby špatný oddělovač nebo počet sloupců? "
+"Nalezeny tyto znaky v řádku %lu:\n"
 "[%s]"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:603 ../raster/r.in.xyz/main.c:1107
 msgid "Line ignored as requested"
-msgstr "LInie vynechány dle poŸadavku"
+msgstr "LInie vynechány dle požadavku"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:622 ../raster/r.in.xyz/main.c:1141
 #, c-format
 msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:629 ../raster/r.in.xyz/main.c:1126
 #, c-format
 msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:636 ../raster/r.in.xyz/main.c:1156
 #, c-format
 msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:718
 msgid "Writing to map ..."
@@ -6533,12 +6533,12 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1014
 #, c-format
 msgid "Writing map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1061
 #, c-format
 msgid "%lu points found in region."
-msgstr "%lu bodù nalezeno v regionu."
+msgstr "%lu bodů nalezeno v regionu."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1088
 msgid "Scanning data ..."
@@ -6551,31 +6551,31 @@
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:72
 msgid "raster, composite"
-msgstr "rastr,sloŸení obrazu"
+msgstr "rastr,složení obrazu"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:74
 msgid ""
 "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
 msgstr ""
-"Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
+"Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:88 ../raster/r.out.ppm3/main.c:65
 #, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:100
 msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pouŸity pro kaŸdou souèást"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119
 msgid "Levels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:116
 #, c-format
 msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pouŸity pro <%s>"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:126
 msgid "Dither"
@@ -6583,21 +6583,21 @@
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:130
 msgid "Use closest color"
-msgstr "PouŸij nejbliŸ¹í barvu"
+msgstr "Použij nejbližší barvu"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:167 ../raster/r.lake/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:210
 #, c-format
 msgid "Error reading raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:297
 msgid "Creating color table for output raster map..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytvářím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:57
 #, fuzzy
@@ -6609,13 +6609,13 @@
 "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
 "vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
 msgstr ""
-"Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou "
-"mapu obsahující spoèítané centroidy tìhto spojitých oblastí."
+"Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou "
+"mapu obsahující spočítané centroidy těhto spojitých oblastí."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:69
 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
 msgstr ""
-"Existující rastrová mapa pøedstavující data, která budou seètena v rámci "
+"Existující rastrová mapa představující data, která budou sečtena v rámci "
 "spojitých oblastí"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:77
@@ -6628,11 +6628,11 @@
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:88
 msgid "Generate unformatted report"
-msgstr "Vytvoøí neformátovanou zprávu"
+msgstr "Vytvoří neformátovanou zprávu"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:117
 msgid "No data map specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány Ÿádné vstupní mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:128
 msgid "No clump map specified and MASK not set."
@@ -6644,19 +6644,19 @@
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:141
 msgid "Unable to find clump map"
-msgstr "Nelze nalézt mapu shlukù (clump)"
+msgstr "Nelze nalézt mapu shluků (clump)"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:149
 msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu pro centroidy."
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu pro centroidy."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:171
 msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevøen"
+msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevřen"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:55
 msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:60
 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
@@ -6664,11 +6664,11 @@
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:65
 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "X-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "X-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:70
 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "Y-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "Y-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:75
 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
@@ -6681,15 +6681,15 @@
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Recharge"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:86
 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr "Mapa doplnìní napø.: 6*10^-9 na buòku v [m^3/s*m^2]"
+msgstr "Mapa doplnění např.: 6*10^-9 na buňku v [m^3/s*m^2]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:90
 msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "nejvy¹¹í bod infiltraèního povodí v [m]"
+msgstr "nejvyšší bod infiltračního povodí v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:94
 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
@@ -6697,15 +6697,15 @@
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:98
 msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr "Mpa obsahují poèetní výsledky [m]"
+msgstr "Mpa obsahují početní výsledky [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:104
 msgid ""
 "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
 "and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:113
 msgid "The type of groundwater flow"
@@ -6713,40 +6713,40 @@
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:120
 msgid "The height of the river bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Výška řečiště v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:127
 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr "Vý¹ka vodní hladiny øeky ve spojení s prùsakem v [m]"
+msgstr "Výška vodní hladiny řeky ve spojení s průsakem v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:134
 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr "Koeficient prùsaku dna øeky v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna řeky v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:140
 msgid "The height of the drainage bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
+msgstr "Výška odvodňovacího kanálu v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:147
 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr "Koeficient prùsaku dna odvodòovacího kanálu v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna odvodňovacího kanálu v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:159
 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr "PouŸití øídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver"
+msgstr "Použití řídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:191
 msgid ""
 "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
 "groundwater flow in two dimensions."
 msgstr ""
-"Numerický výpoèetní program pro soustøedìný, nesoustøedìný a nejaký tok ve "
+"Numerický výpočetní program pro soustředěný, nesoustředěný a nejaký tok ve "
 "dvou dimenzích"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:201 ../raster/r.topidx/main.c:53
 #, c-format
 msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím zmìòte projekci."
+msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím změňte projekci."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:216
 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
@@ -6758,23 +6758,23 @@
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:244
 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:360
 #, c-format
 msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
-msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
+msgstr "Výpočet cyklu nesoustředěného vodního toku %i\n"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:383
 #, c-format
 msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dal¹ím pøírùstkem: %g"
+msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dalším přírůstkem: %g"
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
+"Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
 "digitálního modelu terénu."
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:42
@@ -6792,7 +6792,7 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32
 #, c-format
@@ -6801,12 +6801,12 @@
 "%.2f]! Needs to be at least identical or the current region resolution lower "
 "than the input map resolution"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je niŸ¹í neŸ má vstupní mapa  "
-"[%.2fx %.2f]!Je potøeba mít nejménì stejné rozli¹ení jako má vstupní mapa"
+"Rozlišení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je nižší než má vstupní mapa  "
+"[%.2fx %.2f]!Je potřeba mít nejméně stejné rozlišení jako má vstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:36
 msgid "Reading elevation map..."
-msgstr "Naèítám mapu elevace:"
+msgstr "Načítám mapu elevace:"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:90
 msgid "Writing topographic index map..."
@@ -6816,11 +6816,11 @@
 msgid ""
 "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
 "map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:69
 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) urèený k importu"
+msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) určený k importu"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:94 ../raster/r.in.ascii/main.c:92
 msgid "Multiplier for ASCII data"
@@ -6840,33 +6840,33 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
 #, c-format
 msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:127 ../raster/r.in.ascii/main.c:185
 msgid "Can't get cell header"
-msgstr "Nelze dostat hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze dostat hlavičku rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:190
 msgid "Can't set window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výřez"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:135 ../raster/r.horizon/main.c:623
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193
 #, c-format
 msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: øádky se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: řádky se změnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:138 ../raster/r.horizon/main.c:627
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196
 #, c-format
 msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se změnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:228
 msgid "Failed to copy file"
@@ -6874,27 +6874,27 @@
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88
 msgid "Illegal line in header"
-msgstr "Neplatný øádek v hlavièce"
+msgstr "Neplatný řádek v hlavičce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251
 #, c-format
 msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavièce"
+msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavičce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: \"%s\""
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: \"%s\""
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264
 #, c-format
 msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr "Pole \"%s\" v hlavièce chybí"
+msgstr "Pole \"%s\" v hlavičce chybí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94
 #, c-format
 msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr "prùchod povodí %d"
+msgstr "průchod povodí %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86
 #, fuzzy
@@ -6902,8 +6902,8 @@
 "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
 "map from a given elevation raster map."
 msgstr ""
-"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sníŸeniny "
-"a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny "
+"a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:91
 msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
@@ -6911,7 +6911,7 @@
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
 msgid "Output elevation raster map after filling"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnìní sníŸenin"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění sníženin"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:105
 msgid "Output direction raster map"
@@ -6923,56 +6923,56 @@
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:119
 msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-msgstr "Výstupní formát smìru expozice (agnps, answers, or grass)("
+msgstr "Výstupní formát směru expozice (agnps, answers, or grass)("
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:127
 msgid "Find unresolved areas only"
-msgstr "Najdi pouze nevyøe¹ené oblasti"
+msgstr "Najdi pouze nevyřešené oblasti"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:212
 msgid "Reading map..."
-msgstr "Naèítám mapu..."
+msgstr "Načítám mapu..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:220
 msgid "Filling sinks..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "Vyplňuji deprese..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:224
 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr "Urèuji smìr odtokù pro sporné pøípady..."
+msgstr "Určuji směr odtoků pro sporné případy..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:237
 msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr "Opakovat pro získání výsledných smìrù..."
+msgstr "Opakovat pro získání výsledných směrů..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83
 #, c-format
 msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr "Nalezeno %d nevyøe¹ených oblastí"
+msgstr "Nalezeno %d nevyřešených oblastí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135
 #, c-format
 msgid "Downward pass %d"
-msgstr "SníŸený prùchod %d"
+msgstr "Snížený průchod %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172
 #, c-format
 msgid "Upward pass %d"
-msgstr "Zvý¹ený prùchod %d"
+msgstr "Zvýšený průchod %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastrové mapy %d"
+msgstr "Nelze načíst řádek rastrové mapy %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
 msgid "Error reading temporary file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54
 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54
 msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze číst dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:87 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87
 #, c-format
@@ -6996,7 +6996,7 @@
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78
 msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:72 ../raster/r.mfilter/main.c:96
 #, fuzzy
@@ -7017,17 +7017,17 @@
 "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead"
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peouŸijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte "
+"přepínač '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138
 msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr "Rastrové mapa je pøíli¹ malá pro velikost filtru"
+msgstr "Rastrové mapa je příliš malá pro velikost filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27
 #, c-format
 msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s filtrem '%s'"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47
 msgid "Illegal filter matrix size specified"
@@ -7035,7 +7035,7 @@
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50
 msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr "Bylo zadáno sudé èíslo jako velikost matice"
+msgstr "Bylo zadáno sudé číslo jako velikost matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72
 msgid "Illegal filter matrix"
@@ -7049,11 +7049,11 @@
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83
 msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr "Dvakrát urèený filtr rozdìlení"
+msgstr "Dvakrát určený filtr rozdělení"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101
 msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr "©patná dìlící matice"
+msgstr "Špatná dělící matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
 msgid "Duplicate filter type specified"
@@ -7070,7 +7070,7 @@
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135
 #, c-format
 msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr "Poèátek filtru %s ignorován, pouŸívám UL"
+msgstr "Počátek filtru %s ignorován, používám UL"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157
 msgid "Illegal filter file format"
@@ -7090,29 +7090,29 @@
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:62
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:70
 msgid "Name of an output ARC-GRID map (use out=- for stdout)"
 msgstr ""
-"Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
+"Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:77
 msgid "Number of decimal places"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:87
 msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Use cell center reference in header instead of cell corner"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:52
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:95
 msgid "Quietly"
@@ -7121,22 +7121,22 @@
 #: ../raster/r.rescale/main.c:141
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr "Pøevzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
+msgstr "Převzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:98
 #, c-format
 msgid "Pass %d..."
-msgstr "Prùchod %d..."
+msgstr "Průchod %d..."
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:101
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %d "
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d rastrové mapy"
+msgstr "Nelze načíst řádek %d rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:238
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map row %d"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisování řádku %d rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:49 ../raster/r.reclass/main.c:49
 msgid "raster, statistics, reclass"
@@ -7147,8 +7147,8 @@
 "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically "
 "discrete areas into unique categories."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, Ÿe seskupí sousedící buòky "
-"formující fyzicky spojité oblasti do jednineèných kategorií."
+"Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky "
+"formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií."
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:63
 msgid "Title, in quotes"
@@ -7157,7 +7157,7 @@
 #: ../raster/r.clump/main.c:120
 #, c-format
 msgid "%d clumps."
-msgstr "%d tøíd."
+msgstr "%d tříd."
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:175
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2
@@ -7166,7 +7166,7 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:177
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:191
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9
@@ -7202,7 +7202,7 @@
 #: ../raster/r.colors/main.c:206
 msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)"
 msgstr ""
-"Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro ètení pravidel ze standartního vstupu)"
+"Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro čtení pravidel ze standartního vstupu)"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:211
 msgid "Remove existing color table"
@@ -7210,11 +7210,11 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:216
 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr "Pouze zapi¹ novou tabulku barev pokud Ÿádná zatím neexistuje"
+msgstr "Pouze zapiš novou tabulku barev pokud žádná zatím neexistuje"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:220
 msgid "List available rules then exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:224
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16
@@ -7223,11 +7223,11 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:229
 msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické měřítko"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:234
 msgid "Logarithmic-absolute scaling"
-msgstr "Logaritmicko-absolutní mìøítko"
+msgstr "Logaritmicko-absolutní měřítko"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:239
 msgid "Histogram equalization"
@@ -7235,7 +7235,7 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:244
 msgid "Enter rules interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivně"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:278
 msgid "No raster map specified"
@@ -7246,7 +7246,7 @@
 "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be "
 "specified!"
 msgstr ""
-"Jeden z pøepínaèù \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo "
+"Jeden z přepínačů \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo "
 "\"rules\" MUSÍ být zadána!"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:284
@@ -7254,15 +7254,15 @@
 "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" "
 "options"
 msgstr ""
-"Interaktivní mód nelze pouŸít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
+"Interaktivní mód nelze použít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:291
 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:302
 msgid "-g and -a flags are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:312
 #, c-format
@@ -7282,29 +7282,29 @@
 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map"
 msgstr ""
 "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
-"èárkou"
+"čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:349
 msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map"
 msgstr ""
 "Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
-"èárkou"
+"čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:356
 msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map"
 msgstr ""
 "Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou "
-"èárkou"
+"čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:369
 #, c-format
 msgid "Unknown color request '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný poŸadavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:380
 #, c-format
 msgid "Unable to load rules file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor pravidel <%s>"
+msgstr "Nelze načíst soubor pravidel <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:427
 #, c-format
@@ -7314,17 +7314,17 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:42
 #, c-format
 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu.\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:51
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s aŸ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:55 ../raster/r.reclass/main.c:110
 #, c-format
 msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld aŸ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:66
 #, c-format
@@ -7332,13 +7332,13 @@
 "Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
 " (rules %f to %f but data %f to %f)"
 msgstr ""
-"Va¹e pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
+"Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
 " (pravidla %f do %f, data %f do %f)"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40
 #, c-format
 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:\n"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:107
 #, c-format
@@ -7363,17 +7363,17 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:111
 #, c-format
 msgid "color can be one of:\n"
-msgstr "barva mùŸe být jednou z:\n"
+msgstr "barva může být jednou z:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:113
 #, c-format
 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr "nebo trojice R:G:B, napø.: 0:127:255\n"
+msgstr "nebo trojice R:G:B, např.: 0:127:255\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:134
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr "¹patné pravidlo (%s); pravidlo nebylo pøidáno"
+msgstr "špatné pravidlo (%s); pravidlo nebylo přidáno"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:136
 #, c-format
@@ -7382,43 +7382,43 @@
 
 #: ../raster/r.colors/stats.c:79
 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero"
-msgstr "Nelze pouŸít logaritmické mìøítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
+msgstr "Nelze použít logaritmické měřítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:58 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183
 msgid "Could not close the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77
 msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr "2d rastrové mapy pøedstavující pláty"
+msgstr "2d rastrové mapy představující pláty"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83
 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru"
+msgstr "Nelze získat řádek rastru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194
 msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr "rastr, objem, pøevod"
+msgstr "rastr, objem, převod"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208
 msgid "No output map"
-msgstr "®ádné výstupní mapy"
+msgstr "Žádné výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:222 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462
 msgid ""
 "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to "
 "adjust the 2d region."
 msgstr ""
-"2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. PouŸiji hodnoty z nastavení g3d a "
-"pøenastavím 2d region."
+"2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a "
+"přenastavím 2d region."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
 msgid "Cell file not found"
@@ -7427,7 +7427,7 @@
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268
 #, c-format
 msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr "Otevøít rastrovou mapu %s - jednou pro kaŸdou hloubku (%d/%d)"
+msgstr "Otevřít rastrovou mapu %s - jednou pro každou hloubku (%d/%d)"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281
 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
@@ -7435,45 +7435,45 @@
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498
 msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr "Vytváøím 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvářím 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:309 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483
 msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:341 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546
 msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:378 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:274
 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr "Název rastrového souboru zem. ¹íøky [stupnì]"
+msgstr "Název rastrového souboru zem. šířky [stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:284
 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupnì]"
+msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:293
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Soubor s koeficientem přímého slunečního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:302
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíºzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíşzního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:416
 msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:417
 msgid ""
 "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local "
 "time"
-msgstr "Mode 1: okamŸitý solární íºhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamžitý solární íşhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:472 ../raster/r.horizon/main.c:479
 msgid ""
@@ -7481,7 +7481,7 @@
 "or 'latin' option!"
 msgstr ""
 "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte "
-"¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+"šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:527
 #, c-format
@@ -7511,35 +7511,35 @@
 #: ../raster/r.sun/main.c:570
 #, c-format
 msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor se zem. šířkou <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:582
 #, c-format
 msgid "coefbh raster map <%s> not found"
 msgstr ""
-"raststrový soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení <%s> nebyl nalezen"
+"raststrový soubor s koeficientem přímého slunečního záření <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:594
 #, c-format
 msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíºzního záøení <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíşzního záření <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:734 ../raster/r.sun/main.c:741
 #: ../raster/r.sun/main.c:748 ../raster/r.sun/main.c:755
 #: ../raster/r.sun/main.c:762 ../raster/r.horizon/main.c:618
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu %s."
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu %s."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:770
 #, c-format
 msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr "øádky zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "řádky změněny z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:773
 #, c-format
 msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr "sloupce zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "sloupce změněny z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:1345 ../raster/r.horizon/main.c:815
 #: ../raster/r.horizon/main.c:833 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:87
@@ -7574,8 +7574,8 @@
 "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
 "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
 msgstr ""
-"Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální "
-"dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+"Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, fraktální "
+"dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
 msgid ""
@@ -7583,8 +7583,8 @@
 "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
 "patch and saves the data in an output file."
 msgstr ""
-"Zobrazí hranice kaŸdé r.le plo¹ky a ukáŸe jak byla hranice trasována, "
-"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro kaŸdou plo¹ku a uloŸí data do "
+"Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice trasována, "
+"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a uloží data do "
 "výstupního souboru."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63
@@ -7592,8 +7592,8 @@
 "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
 "be used by the other r.le programs."
 msgstr ""
-"Interkativní nástroj pouŸitý pro nastavení nástroje pro vzorkování a "
-"analýzu, které budou pouŸity dal¹ími programy r.le."
+"Interkativní nástroj použitý pro nastavení nástroje pro vzorkování a "
+"analýzu, které budou použity dalšími programy r.le."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67
 msgid "Raster map to use to setup sampling"
@@ -7601,52 +7601,52 @@
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71
 msgid "Vector map to overlay"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro překrytí"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050
 msgid "Cannot read vector"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
 msgid ""
 "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
 "juxtaposition, and edge."
 msgstr ""
-"Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+"Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:31
 #, c-format
 msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr "VloŸte èíslo kategorie pro tento %s:"
+msgstr "Vložte číslo kategorie pro tento %s:"
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:46
 #, c-format
 msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr "VloŸte popis kategorie %ld [%s] "
+msgstr "Vložte popis kategorie %ld [%s] "
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:68
 msgid "Look ok? "
-msgstr "Vypadá to v pohodì?"
+msgstr "Vypadá to v pohodě?"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:47
 msgid ""
 "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
 "using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
 msgstr ""
-"Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvkù v grafickém monitoru "
-"pomocí polohového zaøízení (my¹i) a jejich uloŸení do rastrové mapy."
+"Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém monitoru "
+"pomocí polohového zařízení (myši) a jejich uložení do rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:117
 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr "Pøíkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddìlené ';')"
+msgstr "Příkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddělené ';')"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:79
 msgid "No graphics device selected!"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:98
 msgid "No map created"
-msgstr "Nebyla vytvoøena Ÿádná mapa"
+msgstr "Nebyla vytvořena žádná mapa"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:31
 #, c-format
@@ -7671,16 +7671,16 @@
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:35
 #, c-format
 msgid "   X exit (and create map)\n"
-msgstr "   X ukonèi se (a vytvoø mapu)\n"
+msgstr "   X ukonči se (a vytvoř mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:36
 #, c-format
 msgid "   Q quit (without creating map)\n"
-msgstr "   Q ukonèi se (a nevytváøej mapu)\n"
+msgstr "   Q ukonči se (a nevytvářej mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/digitize.c:49
 msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr "Skonèit bez vytvoøení mapy?"
+msgstr "Skončit bez vytvoření mapy?"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:69
@@ -7689,7 +7689,7 @@
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:54
 msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic uloŸených v rastrové podobì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě."
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:61
 msgid "Name of existing raster map containing contours"
@@ -7701,21 +7701,21 @@
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:72
 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr "NepouŸito; zbylo z dùvodù kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
+msgstr "Nepoužito; zbylo z důvodů kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:77
 msgid ""
 "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be "
 "removed in future)"
 msgstr ""
-"Vyvolá pomalou, ale na pamì» nenároènou operaci (obecnì není potøeba a bude "
+"Vyvolá pomalou, ale na paměť nenáročnou operaci (obecně není potřeba a bude "
 "v budoucnu vyjmuto)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:49 ../raster/r.in.bin/main.c:58
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:510
 #, fuzzy
 msgid "Error reading data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:236
 #, fuzzy
@@ -7726,15 +7726,15 @@
 #, fuzzy
 msgid "Import as floating-point data (default: integer)"
 msgstr ""
-"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (float) (výchozí: "
-"celoèíselné)"
+"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float) (výchozí: "
+"celočíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Import as double-precision floating-point data (default: integer)"
 msgstr ""
-"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: "
-"celoèíselné)"
+"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: "
+"celočíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:250
 msgid "Signed data (two's complement)"
@@ -7778,11 +7778,11 @@
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:255
 msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr "Swap bytù bìhem importu"
+msgstr "Swap bytů během importu"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:260
 msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavièky"
+msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:261 ../raster/r.in.bin/main.c:301
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:309 ../raster/r.in.bin/main.c:317
@@ -7802,36 +7802,36 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:284 ../raster/r.out.bin/main.c:310
 #, fuzzy
 msgid "Number of bytes per cell"
-msgstr "Chybný poèet bytù na buòku"
+msgstr "Chybný počet bytů na buňku"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:292 ../raster/r.out.bin/main.c:317
 #, fuzzy
 msgid "Output byte order"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "Vytvoř TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:300
 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:308
 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "JiŸní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:316
 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:324
 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:331
 msgid "Number of rows"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:338
 msgid "Number of columns"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:345
 msgid "Set Value to NULL"
@@ -7840,12 +7840,12 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:366
 #, fuzzy
 msgid "order= and -b are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:381
 #, fuzzy
 msgid "-f and -d are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:385
 #, c-format
@@ -7872,37 +7872,37 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:421
 #, fuzzy
 msgid "Either -h or rows= and cols= must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:426
 #, fuzzy
 msgid "Either all or none of north=, south=, east= and west= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:433 ../display/d.grid/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Illegal south coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná jiŸní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná jižní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:437 ../display/d.grid/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439
 #, c-format
 msgid "Illegal west coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná západní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná západní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:445
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:464
 #, c-format
@@ -7910,8 +7910,8 @@
 "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ "
 "significantly. Did you assign east= and west= correctly?"
 msgstr ""
-"Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozli¹ení se od sebe výraznì "
-"li¹í. Nastavili jste správnì východní= a západní= rozli¹ení? "
+"Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozlišení se od sebe výrazně "
+"liší. Nastavili jste správně východní= a západní= rozlišení? "
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:487
 #, fuzzy
@@ -7926,19 +7926,19 @@
 #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr "nemohu otevøít soubor <%s> abych zapsal hlavièku"
+msgstr "nemohu otevřít soubor <%s> abych zapsal hlavičku"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16
 #, c-format
 msgid "Can't open file <%s> to write label"
-msgstr "Nemohu otevøít soubor <%s> pro zápis popiskù"
+msgstr "Nemohu otevřít soubor <%s> pro zápis popisků"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:69
 msgid ""
 "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
 "classification result."
 msgstr ""
-"Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+"Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:75
 msgid "Name of raster map containing classification result"
@@ -7946,7 +7946,7 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:80
 msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenèní tøídy"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenční třídy"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:85
 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
@@ -7962,11 +7962,11 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:97
 msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr "132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "132 sloupců (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:106
 msgid "No header in the report"
-msgstr "Zpráva bez hlavièky"
+msgstr "Zpráva bez hlavičky"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117
 #, c-format
@@ -7975,17 +7975,17 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:99
 msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr "Problém pøi ètení výstupu r.stats"
+msgstr "Problém při čtení výstupu r.stats"
 
 #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zapsání kappa a dal¹ích parametrù"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zapsání kappa a dalších parametrů"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis kategorií a poètù (chybové matice)"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis kategorií a počtů (chybové matice)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:110
 #, fuzzy
@@ -7996,13 +7996,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Name for new PNG file (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:127
 #, fuzzy
@@ -8020,7 +8020,7 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:144
 #, fuzzy
 msgid "Output world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "Vytvoř TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:196 ../display/d.paint.labels/color.c:66
 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:842
@@ -8034,12 +8034,12 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:285
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Converting <%s>..."
-msgstr "Pøevádím %s..."
+msgstr "Převádím %s..."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:300 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:183
 #, c-format
 msgid "Raster <%s> type mismatch"
-msgstr "V rastrové mapì <%s> jsou obsaŸeny rùzné typy hodnot."
+msgstr "V rastrové mapě <%s> jsou obsaženy různé typy hodnot."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:321 ../raster/r.surf.idw/main.c:690
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:27 ../raster/r.mapcalc/map.c:234
@@ -8051,7 +8051,7 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:327 ../imagery/i.pca/main.c:441
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:452
 #, fuzzy
@@ -8069,7 +8069,7 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:459
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:158
 msgid ""
@@ -8077,21 +8077,21 @@
 "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using "
 "regularized spline with tension and smoothing."
 msgstr ""
-"Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního "
-"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za "
-"pouŸití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+"Reinterpoluje a volitelně spočítá topografickou analýzu ze vstupního "
+"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišením) za "
+"použití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:169
 msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr "PoŸadované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišení východ-západ"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175
 msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr "PoŸadované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišení sever-jih"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:182
 msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr "Výstupní z-soubor nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190
 msgid "Output slope map (or fx)"
@@ -8103,15 +8103,15 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206
 msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr "Výstupní mapa profilové køivosti (nebo fxx)"
+msgstr "Výstupní mapa profilové křivosti (nebo fxx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214
 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí (nebo fyy)"
+msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí (nebo fyy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:222
 msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr "Název rastrové mapy støední køivosti (nebo fxy)"
+msgstr "Název rastrové mapy střední křivosti (nebo fxy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:230
 msgid "Name of raster map containing smoothing"
@@ -8119,11 +8119,11 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:238
 msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita jako maska"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:246
 msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr "Pøekryv øádkù/sloupcù pro segmentaci"
+msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:254
 msgid "Multiplier for z-values"
@@ -8131,7 +8131,7 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262
 msgid "Spline tension value"
-msgstr "Hodnota pnutí køivek"
+msgstr "Hodnota pnutí křivek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:269
 msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
@@ -8147,11 +8147,11 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:281
 msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr "PouŸij dnorm nezávislou tenzi"
+msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:209
 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr "Výstup ve formì parciálních derivací místo topografických parametrù"
+msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací místo topografických parametrů"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:293 ../general/g.setproj/main.c:107
 msgid "Retrieving and setting region failed"
@@ -8159,15 +8159,15 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:321
 msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ew_res"
+msgstr "Nelze číst hodnotu ew_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
 msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ns_res"
+msgstr "Nelze číst hodnotu ns_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
 msgid "Invalid value for tension"
-msgstr "©patná hodnota pro pnutí"
+msgstr "Špatná hodnota pro pnutí"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
 msgid "Invalid value for zmult"
@@ -8175,11 +8175,11 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
 msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr "©patná hodnota pro pøekryv."
+msgstr "Špatná hodnota pro překryv."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337
 msgid "Invalid value for theta"
-msgstr "©patná hodnota pro theta"
+msgstr "Špatná hodnota pro theta"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:341
 msgid "Invalid value for scalex"
@@ -8187,58 +8187,58 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:343
 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr "Pøi pouŸití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
+msgstr "Při použití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:520
 msgid "Not enough memory for az"
-msgstr "Pro az není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro az není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:525
 msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr "Pro adx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adx není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:529
 msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr "Pro ady není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro ady není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:534
 msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr "Pro adxx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxx není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:538
 msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr "Pro adyy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adyy není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:388 ../vector/v.surf.rst/main.c:542
 msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr "Pro adxy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxy není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408
 #, c-format
 msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr "[%s]: Mapa je ve ¹patném rozli¹ení"
+msgstr "[%s]: Mapa je ve špatném rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:416
 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní èi NULL"
+msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní či NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu!"
+msgstr "Rozlišení rastrové mapy je různé od aktuálního rozlišení regionu!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:451
 msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr "Zpracování v¹ech vybraných vektorových vrstev bude vyŸadovat"
+msgstr "Zpracování všech vybraných vektorových vrstev bude vyžadovat"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:452
 #, c-format
 msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:477
 #, c-format
 msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d (chyba = %d)"
+msgstr "Nelze načíst řádek %d (chyba = %d)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:487
 msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
@@ -8246,15 +8246,15 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515
 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr "Doèasnì mìním region na poŸadované rozli¹ení"
+msgstr "Dočasně měním region na požadované rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:521
 msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr "Nastavuje zpìt pùvodní rozli¹ení"
+msgstr "Nastavuje zpět původní rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:523
 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr "Nelze nastavit region zpìt na poèáteèní rozli¹ení!!!"
+msgstr "Nelze nastavit region zpět na počáteční rozlišení!!!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:527 ../raster/r.resample/main.c:137
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:773
@@ -8264,16 +8264,16 @@
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:539
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out1=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid před out1=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:556
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out2=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid před out2=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:638
 msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:622 ../raster/r.resamp.rst/main.c:635
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:648 ../raster/r.resamp.rst/main.c:662
@@ -8286,11 +8286,11 @@
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:62
 msgid "Computing histogram"
-msgstr "Poèítám histogram"
+msgstr "Počítám histogram"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:96
 msgid "Computing bins"
-msgstr "Výpoèet sekcí"
+msgstr "Výpočet sekcí"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:133
 msgid "Binning data"
@@ -8298,32 +8298,32 @@
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:178
 msgid "Sorting bins"
-msgstr "Tøídím sekce"
+msgstr "Třídím sekce"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:188
 msgid "Computing quantiles"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:255
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Spoèítat kvantily s pouŸitím dvou prùchodù."
+msgstr "Spočítat kvantily s použitím dvou průchodů."
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:263
 msgid "Number of quantiles"
-msgstr "POèet kvantilù"
+msgstr "POčet kvantilů"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:271
 msgid "List of percentiles"
-msgstr "Seznam percentilù"
+msgstr "Seznam percentilů"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:277
 msgid "Number of bins to use"
-msgstr "Poèet sekcí, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "Počet sekcí, které mají být vytvořeny"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:282
 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals."
 msgstr ""
-"Vytvoøit pravidla pøekódování zaloŸené na definovaných intervalech qvantilù."
+"Vytvořit pravidla překódování založené na definovaných intervalech qvantilů."
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:64
 #, fuzzy
@@ -8360,32 +8360,32 @@
 #: ../raster/r.compress/main.c:168
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:169
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:173
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytů větší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:174
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů větší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:196
 #, c-format
 msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr "[%s] je jiŸ rozbalena"
+msgstr "[%s] je již rozbalena"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:200
 #, c-format
 msgid "[%s] already compressed"
-msgstr "[%s] je jiŸ komprimována"
+msgstr "[%s] je již komprimována"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:204
 #, c-format
@@ -8399,23 +8399,23 @@
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 ../imagery/i.rectify/readcell.c:55
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:62
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22
 #: ../imagery/i.rectify/readcell.c:61
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:70
 msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr "Alokuji pamì» a ètu vstupní mapu ..."
+msgstr "Alokuji paměť a čtu vstupní mapu ..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80
 msgid "Error reading input"
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupu"
+msgstr "Chyba při čtení vstupu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
 #: ../imagery/i.rectify/readcell.c:87 ../imagery/i.rectify/readcell.c:126
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:98
 msgid "Error writing segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 ../imagery/i.rectify/readcell.c:114
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:128
@@ -8425,16 +8425,16 @@
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 ../imagery/i.rectify/readcell.c:123
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:137
 msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr "Chyba pøi hledání v souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při hledání v souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:139 ../raster/r.proj/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "raster, projection, transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:141 ../raster/r.proj/main.c:132
 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:144 ../raster/r.proj/main.c:135
 msgid "Name of input raster map to re-project"
@@ -8482,7 +8482,7 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:136
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:124
 msgid "Interpolation method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pouŸita"
+msgstr "Interpolační metoda, která má být použita"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:194 ../raster/r.in.gdal/main.c:106
 msgid "Cache size (MiB)"
@@ -8490,32 +8490,32 @@
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:200 ../raster/r.proj/main.c:185
 msgid "Resolution of output map"
-msgstr "Rozli¹ení výstupní mapy"
+msgstr "Rozlišení výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:205 ../raster/r.proj/main.c:190
 msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ rastrové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:209 ../raster/r.proj/main.c:194
 msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr "NepouŸívej optimalizaci oøíznutím regionu"
+msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:220
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Print input map's bounds in the current projection and exit (shell style)"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:245 ../raster/r.proj/main.c:217
 #: ../vector/v.proj/main.c:132
 #, c-format
 msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "volba <%s>: <%s> jiŸ existuje"
+msgstr "volba <%s>: <%s> již existuje"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:251 ../raster/r.proj/main.c:222
 #: ../vector/v.proj/main.c:149
@@ -8537,7 +8537,7 @@
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:269 ../raster/r.proj/main.c:234
 msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:278 ../raster/r.proj/main.c:243
 #, c-format
@@ -8548,7 +8548,7 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:677 ../imagery/i.rectify/target.c:33
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:32
 msgid "permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Přístup odepřen"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:281 ../raster/r.proj/main.c:246
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:678 ../imagery/i.rectify/target.c:33
@@ -8568,7 +8568,7 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:181 ../vector/v.select/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr "PoŸadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:302 ../raster/r.proj/main.c:267
 #, c-format
@@ -8585,11 +8585,11 @@
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:316 ../raster/r.proj/main.c:281
 msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:330 ../raster/r.proj/main.c:296
 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr "Nelze pracovat s nepøipojenými daty (xy location)"
+msgstr "Nelze pracovat s nepřipojenými daty (xy location)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:349
 #, fuzzy, c-format
@@ -8622,7 +8622,7 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:383
 #, c-format
 msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr "Øádky: %d (%d)"
+msgstr "Řádky: %d (%d)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:441 ../raster/r.proj.seg/main.c:452
 #: ../raster/r.proj/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:384
@@ -8652,13 +8652,13 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:377 ../raster/r.proj/main.c:388
 #, c-format
 msgid "EW-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení vz: %f"
+msgstr "rozlišení vz: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:446 ../raster/r.proj.seg/main.c:457
 #: ../raster/r.proj/main.c:378 ../raster/r.proj/main.c:389
 #, c-format
 msgid "NS-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení sj: %f"
+msgstr "rozlišení sj: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:449 ../raster/r.proj/main.c:381
 msgid "Output:"
@@ -8666,7 +8666,7 @@
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:485 ../raster/r.proj/main.c:417
 msgid "Projecting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182
 msgid "Input raster map is outside current region"
@@ -8684,7 +8684,7 @@
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:87
 #, c-format
 msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr "Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]..."
+msgstr "Aktualizuji počet kategorií pro [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:38
 msgid "Update raster map statistics"
@@ -8697,7 +8697,7 @@
 
 #: ../raster/r.random/random.c:100
 msgid "Cannot create new table"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:110
 #, c-format
@@ -8717,12 +8717,12 @@
 #: ../raster/r.random/random.c:129
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:135
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:194 ../vector/v.net.centrality/main.c:69
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:256 ../vector/v.digit/attr.c:157
@@ -8731,12 +8731,12 @@
 #: ../vector/v.net.components/main.c:38 ../vector/v.net.path/path.c:309
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:246
 #, c-format
 msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodù bylo vytvoøeno"
+msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodů bylo vytvořeno"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:74
 msgid "Collecting Stats..."
@@ -8745,12 +8745,12 @@
 #: ../raster/r.random/count.c:78
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek rastru [%d]"
+msgstr "Nelze číst řádek rastru [%d]"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:82
 #, c-format
 msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastru"
+msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastru"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:131
 msgid "Programmer error in get_stats/switch"
@@ -8766,8 +8766,8 @@
 "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
 "points."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì "
-"rozmístìné body."
+"Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně "
+"rozmístěné body."
 
 #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.water.outlet/main.c:55
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:289 ../imagery/i.zc/main.c:69
@@ -8785,7 +8785,7 @@
 
 #: ../raster/r.random/main.c:69
 msgid "The number of points to allocate"
-msgstr "Poèet bodù, které mají být rozmístìny"
+msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:81
 msgid "Generate points also for NULL category"
@@ -8793,15 +8793,15 @@
 
 #: ../raster/r.random/main.c:86
 msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:90
 msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr "Vytvoøit vektorové body jako 3D body"
+msgstr "Vytvořit vektorové body jako 3D body"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:94 ../vector/v.in.ascii/in.c:161
 msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr "Nevytváøet topologii v bodovém reŸimu"
+msgstr "Nevytvářet topologii v bodovém režimu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:95 ../vector/v.out.ascii/out.c:67
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:77 ../vector/v.out.ascii/out.c:84
@@ -8820,7 +8820,7 @@
 #: ../raster/r.random/main.c:142
 #, c-format
 msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s a %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s a %s"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:160
 #, c-format
@@ -8830,21 +8830,21 @@
 #: ../raster/r.random/main.c:167
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr "<%s=%s>  neplatný poèet bodù "
+msgstr "<%s=%s>  neplatný počet bodů "
 
 #: ../raster/r.random/main.c:180
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr "V aktuálním regionu nejsou Ÿádné buòky [%ld]"
+msgstr "V aktuálním regionu nejsou žádné buňky [%ld]"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:183
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region"
-msgstr "Není [%ld] nenullových buòek v souèasném regionu"
+msgstr "Není [%ld] nenullových buňek v současném regionu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:188
 msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr "Neexistuje Ÿádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72
@@ -8858,16 +8858,16 @@
 "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
 "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
 msgstr ""
-"Simuluje (elipticky) anizotropní ¹íøení poŸáru v grafickém oknì a vytvoøí "
-"rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, podle zadaných vstupních "
-"rastrových map obsahujících tempo ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj poŸáru."
+"Simuluje (elipticky) anizotropní šíření požáru v grafickém okně a vytvoří "
+"rastrovou mapu kumulativního času šíření, podle zadaných vstupních "
+"rastrových map obsahujících tempo šíření (ROS), směr šíření a zdroj požáru."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108
 msgid ""
 "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for "
 "tracing spread paths."
 msgstr ""
-"Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující Smìrovky pro vyhledávání cesty "
+"Volitelně produkuje rastrové mapy obsahující Směrovky pro vyhledávání cesty "
 "odtoku."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116
@@ -8883,62 +8883,62 @@
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118
 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující maximální tempo ¹íøení ohnì (ROS) (v cm/min)"
+"Název rastrové mapy obsahující maximální tempo šíření ohně (ROS) (v cm/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127
 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry ¹íøení ohnì (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry šíření ohně (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost ¹íøení ohnì (cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost šíření ohně (cm/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145
 msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se ¹íøí poŸár"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se šíří požár"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153
 msgid ""
 "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou mùŸe "
-"pøeskoèit jiskra a zpùsobit poŸár (m) (poŸadováno w/ -s)"
+"Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou může "
+"přeskočit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161
 msgid ""
 "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahujího rychlost vìtru (stopy/min) (poŸadováno w/ -s)"
+"Název rastrové mapy obsahujího rychlost větru (stopy/min) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169
 msgid ""
 "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a "
 "spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálnì hoølavém "
-"materiálu pøedstavujícího oharky (hoølavý materiál) v (%) (poŸadováno w/ -s)"
+"Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálně hořlavém "
+"materiálu představujícího oharky (hořlavý materiál) v (%) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177
 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
 msgstr ""
-"Základní velikost okna pro analýzy potøebná k dosaŸení urèité pøesnosti (3)"
+"Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité přesnosti (3)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184
 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 msgstr ""
-"Hustota sbìru (DENS) pro doplòkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
+"Hustota sběru (DENS) pro doplňkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191
 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr "Iniciální èas pro simulaci (0) v minutách"
+msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198
 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnìní oblasti) (v min)"
+msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205
 msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístìn na pozadí"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístěn na pozadí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220
@@ -8948,27 +8948,27 @@
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214
 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ èas ¹íøení (v min)"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ čas šíření (v min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice X_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice X_BACK"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230
 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice Y_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice Y_BACK"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235
 msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239
 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr "Zobraz proces ¹íøení na obrazovce v reálném èase"
+msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243
 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr "Pro poŸáry: uvaŸuj efekt odlétajících jisker"
+msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393
@@ -8978,11 +8978,11 @@
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
 msgstr ""
-"Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+"Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463
 msgid "Reading inputs..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Načítám vstupy..."
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
 msgid ""
@@ -8991,14 +8991,14 @@
 "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
 "spotting distance."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení "
-"(ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a "
-"volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mùŸe pøenést "
-"poŸár jiskrami."
+"Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření "
+"(ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a "
+"volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést "
+"požár jiskrami."
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálnì hoølavý materiál"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálně hořlavý materiál"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231
 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
@@ -9021,21 +9021,21 @@
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260
 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost vìtru (stopy/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost větru (stopy/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry vìtru (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry větru (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274
 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy sklonù svahù (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281
 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy expozice svahù (ve stupních, od V proti smìru hodinových "
-"ruèièek)"
+"Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupních, od V proti směru hodinových "
+"ručiček)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288
 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
@@ -9043,13 +9043,13 @@
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296
 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (nìkolik nových vrstev)"
+msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (několik nových vrstev)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305
 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
 msgstr ""
-"Vytvoø téŸ maximální vzdálenost, na kterou mùŸe pøeskoèit jiskra a zpùsobit "
-"poŸár"
+"Vytvoř též maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit "
+"požár"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640
 msgid "Percent Completed ... "
@@ -9060,25 +9060,25 @@
 "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
 "cumulative cost was determined."
 msgstr ""
-"Sleduje cestu zpìt aŸ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+"Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83
 msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt s východní souøadnicí"
+"Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět s východní souřadnicí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91
 msgid "Name of raster map containing back-path northing information"
 msgstr ""
-"Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt se severní souøadnicí"
+"Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět se severní souřadnicí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99
 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr "Mapa V a S souøadnic gridu poèáteèního bodu"
+msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
 msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty ¹íøení"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty šíření"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
 msgid "Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9089,14 +9089,14 @@
 #: ../vector/v.db.select/main.c:84 ../db/base/select.c:233
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
-msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup pouŸijte \"-\")"
+msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup použijte \"-\")"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:52
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:99
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
 msgstr ""
-"Percentil, který se má spoèítat (vyŸaduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+"Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač rozšíření statistiky)"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:55
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:56
@@ -9107,13 +9107,13 @@
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:61 ../vector/v.univar/main.c:103
 #: ../vector/v.what/main.c:89
 msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:64
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:65 ../vector/v.univar/main.c:107
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
 msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr "Spoèítej roz¹íøenou statistiku"
+msgstr "Spočítej rozšířenou statistiku"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:68
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:69
@@ -9123,7 +9123,7 @@
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:99
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:110
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:123 ../raster/r.stats/main.c:208
@@ -9131,13 +9131,13 @@
 #: ../db/base/select.c:130
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:274
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:277
 #, c-format
 msgid "Reading row %d"
-msgstr "Naèítám øádek %d"
+msgstr "Načítám řádek %d"
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38
 msgid "3D Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9147,16 +9147,16 @@
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
 "map."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku z ne NULLových 3d bunìk 3d rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá základní statistiku z ne NULLových 3d buněk 3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load 3D raster range"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:132
 msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu se vzdáleností k prvkům ve vstupní vrstvě."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:139
 msgid "Name for distance output map"
@@ -9168,30 +9168,30 @@
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:162
 msgid "At least one of distance= and value= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Unable to create distance map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapu vzdáleností <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit mapu vzdáleností <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to create value map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapou hodnot <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit mapou hodnot <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:194
 #, c-format
 msgid "Unable to create temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru <%s>"
+msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/main.c:65
 msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:37
 msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvoøena zpráva"
+msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:85
 msgid "Units"
@@ -9217,57 +9217,57 @@
 #: ../raster/r.report/parse.c:63
 #, c-format
 msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr "Délka stránky (výchozí: %d øádkù)"
+msgstr "Délka stránky (výchozí: %d řádků)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:72
 #, c-format
 msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr "©íøka stránky (výchozí: %d znakù)"
+msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d znaků)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:82
 msgid "Name of an output file to hold the report"
-msgstr "Název výstupního souboru, pro uloŸení zprávy"
+msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:91 ../raster/r.stats/main.c:136
 msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
 msgstr ""
-"Poèet podintervalù rastrové mapy s plovoucí desetinnou èárkou, pro které "
-"bude vytvoøena statistika"
+"Počet podintervalů rastrové mapy s plovoucí desetinnou čárkou, pro které "
+"bude vytvořena statistika"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:99
 msgid "Suppress page headers"
-msgstr "Potlaè hlavièky stránky"
+msgstr "Potlač hlavičky stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:104
 msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr "PouŸij oddìlovaèe mezi stránkami"
+msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:109
 msgid "Scientific format"
-msgstr "Vìdecký formát"
+msgstr "Vědecký formát"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:114
 msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky hodnotou Ÿádná data"
+msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou žádná data"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:118
 msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky s hodnotou Ÿádná data pro celou mapu"
+msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou žádná data pro celou mapu"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:122 ../raster/r.stats/main.c:196
 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
 msgstr ""
-"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:127 ../raster/r.stats/main.c:200
 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
 msgstr ""
-"Naèti mapu s plovoucí desetinnou øárkou jako celoèíselnou (pouŸij kvatizaèní "
+"Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou (použij kvatizační "
 "pravidla mapy)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:170
 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr "nsteps musí být vìt¹í, neŸ nula; pouŸívám nsteps=255"
+msgstr "nsteps musí být větší, než nula; používám nsteps=255"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:177
 msgid "Illegal page length"
@@ -9275,7 +9275,7 @@
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:184
 msgid "Illegal page width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná šířka stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:223
 #, c-format
@@ -9286,16 +9286,16 @@
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
 msgstr ""
-"Nelze èíst rozmezí s pouŸitím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+"Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/stats.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výsledný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výsledný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:123
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 ../raster/r.out.ascii/main.c:70
 msgid "Name of an existing raster map"
@@ -9303,15 +9303,15 @@
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:138
 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky vý¹ek TGA)"
+msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:145
 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr "Pole vý¹ek (0=aktuální vý¹ky, 1=normalizované)"
+msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:151
 msgid "Elevation bias"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:183
 #, c-format
@@ -9321,7 +9321,7 @@
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr "Rastrová mapa je pøíli¹ velká! Pokraèuje %d sloupcù nebo %d øádkù"
+msgstr "Rastrová mapa je příliš velká! Pokračuje %d sloupců nebo %d řádků"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:214
 msgid "Negative elevation values in input"
@@ -9333,21 +9333,21 @@
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:70
 msgid "The map E grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:78
 msgid "The map N grid coordinates"
-msgstr "Severní souøadnice mapy"
+msgstr "Severní souřadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:92
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:97
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:104
 #, c-format
@@ -9355,25 +9355,25 @@
 "Warning, ignoring point outside window: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 msgstr ""
-"Varování, ignoruji bod mimo výøez: \n"
+"Varování, ignoruji bod mimo výřez: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:121
 msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr "Nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevřít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:146
 msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevřít novou mapu mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:159
 msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr "Nelze uzavøít novou mapu povodí"
+msgstr "Nelze uzavřít novou mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283
 #: ../raster/r.texture/main.c:261 ../imagery/i.zc/main.c:167
 msgid "Reading raster map..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:78
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182
@@ -9382,27 +9382,27 @@
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81
 msgid "Processing lines... "
-msgstr "Zpracovávám øádky..."
+msgstr "Zpracovávám řádky..."
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173
 msgid ""
 "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
 msgstr ""
-"Vektor pokraèuje mimo region a opìt se vrací- tento pøípad zatím není "
-"o¹etøen."
+"Vektor pokračuje mimo region a opět se vrací- tento případ zatím není "
+"ošetřen."
 
 #: ../raster/r.carve/lobf.c:74
 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
 msgstr ""
-"pokou¹ím se dìlit nulou   pro systém není Ÿádné jednoznaèné øe¹ení   "
-"pøeskakuji..."
+"pokouším se dělit nulou   pro systém není žádné jednoznačné řešení   "
+"přeskakuji..."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:78
 msgid ""
 "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
 "the output DEM."
 msgstr ""
-"Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z "
+"Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z "
 "výstupního DMT."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:83
@@ -9415,40 +9415,40 @@
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:96
 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:101
 msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
+msgstr "Šířka bystřiny (v metrech). Výchozí je šířka rastrové buňky"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:107
 msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:111
 msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr "Ve smìru toku nejsou povoleny Ÿádná plochá místa"
+msgstr "Ve směru toku nejsou povoleny žádná plochá místa"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:148
 #, c-format
 msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota ¹íøky '%s' - bude pouŸita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota šířky '%s' - bude použita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude pouŸita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude použita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:231
 msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr "lat/long projekce není v souèasnosti podporována"
+msgstr "lat/long projekce není v současnosti podporována"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101
 msgid ""
 "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
 "resolution of the currently defined region."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním "
+"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném aktuálním "
 "regionem."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111
@@ -9465,11 +9465,11 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127
 msgid "Output TIFF world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "Vytvoř TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131
 msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr "Vytvoø dlaŸdicový TIFF"
+msgstr "Vytvoř dlaždicový TIFF"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 ../raster/r.out.mat/main.c:81
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:115
@@ -9477,7 +9477,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
 msgid "Verbose mode"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "Rozšířený mód"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
 #, c-format
@@ -9485,19 +9485,19 @@
 "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will "
 "be rounded to integer!"
 msgstr ""
-"Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou. Tyto "
-"hodnoty budou zaokrouhleny na celé èíslo!"
+"Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou. Tyto "
+"hodnoty budou zaokrouhleny na celé číslo!"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
 msgid ""
 "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range "
 "of data"
-msgstr "Barevná mapa palety musí mít ménì neŸ 256 barev pro tento rozsah dat."
+msgstr "Barevná mapa palety musí mít méně než 256 barev pro tento rozsah dat."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
 #, c-format
 msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor TIFF <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor TIFF <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414
 msgid "Writing TIFF World file"
@@ -9505,7 +9505,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422
 msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:58
 msgid "raster, null data"
@@ -9518,7 +9518,7 @@
 #: ../raster/r.null/null.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map for which to edit null file"
-msgstr "Rastrová jejíŸ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:71 ../raster/r.null/null.c:79
 msgid "Modify"
@@ -9526,7 +9526,7 @@
 
 #: ../raster/r.null/null.c:83
 msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:84 ../raster/r.null/null.c:89
 #: ../raster/r.null/null.c:95
@@ -9535,15 +9535,15 @@
 
 #: ../raster/r.null/null.c:88
 msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celoèíselná"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celočíselná"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:94
 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr "Udìlej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
+msgstr "Udělej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:100
 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr "Vytvoø soubor s hodnotami NULL pøi validaci v¹ech bunìk"
+msgstr "Vytvoř soubor s hodnotami NULL při validaci všech buněk"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:104
 msgid "Remove NULL-value bitmap file"
@@ -9553,7 +9553,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Remove"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:123
 #, c-format
@@ -9561,8 +9561,8 @@
 "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy "
 "with r.mapcalc. Exiting."
 msgstr ""
-"Rastrové mapa <%s> vznikla pøeklasifikováním mapy <%s@%s>. ZvaŸte vytvoøení "
-"kopie pomocí r.mapcalc. Ukonèuji."
+"Rastrové mapa <%s> vznikla překlasifikováním mapy <%s@%s>. Zvažte vytvoření "
+"kopie pomocí r.mapcalc. Ukončuji."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:129
 #, c-format
@@ -9577,22 +9577,22 @@
 #: ../raster/r.null/null.c:143
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvořen soubor null"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:147
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL)"
-msgstr "<%s> je celoèíselná rastrová mapa (CELL)"
+msgstr "<%s> je celočíselná rastrová mapa (CELL)"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:151
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
-msgstr "<%s> je èeloèíselná rastrová mapa (CELL) pouŸiji null=%d."
+msgstr "<%s> je čeločíselná rastrová mapa (CELL) použiji null=%d."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:157
 #, c-format
 msgid "<%s> is floating pointing raster map"
-msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou èásrkou"
+msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou čásrkou"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:175
 #, c-format
@@ -9602,17 +9602,17 @@
 #: ../raster/r.null/null.c:182
 #, c-format
 msgid "Error writing null row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu hodnoty null, øádek %d"
+msgstr "Chyba při zápisu hodnoty null, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:187 ../raster/r.null/null.c:200
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> modified."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozmìnìna."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozměněna."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:194
 #, c-format
 msgid "Removing null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Odstraòuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
+msgstr "Odstraňuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:264
 #, c-format
@@ -9627,7 +9627,7 @@
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:59
 #, fuzzy
@@ -9641,71 +9641,71 @@
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:72
 msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Počet průchodů přes dataset"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> jiŸ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:131
 msgid "Forward sweep complete"
-msgstr "Úklid vpøed dokonèen"
+msgstr "Úklid vpřed dokončen"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:148
 msgid "Reverse sweep complete"
-msgstr "Úklid vzad dokonèen"
+msgstr "Úklid vzad dokončen"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61
 msgid "Surface generation program."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů."
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 ../raster/r.surf.idw/main.c:81
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
 msgid "Number of interpolation points"
-msgstr "Poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "Počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80
 msgid ""
 "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
 msgstr ""
-"Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, pouŸijte r."
+"Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, použijte r."
 "surf.idw"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:141
 #, c-format
 msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr "%s=%s - neplatný poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: no data points found"
-msgstr "%s: nebyly nalezeny Ÿádné body"
+msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... øádek %d ..."
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... řádek %d ..."
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123
 msgid "Cannot get row"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat řádek"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:105
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:127 ../raster/r.describe/main.c:72
 msgid "String representing no data cell value"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující buòky s hodnotou \"no data\""
+msgstr "Textový řetězec reprezentující buňky s hodnotou \"no data\""
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:142
 msgid "One cell (range) per line"
-msgstr "Jedna buòka (rozsah) na øádek"
+msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:146
 msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr "Vytiskni prùmìrné hodnoty namísto intervalù"
+msgstr "Vytiskni průměrné hodnoty namísto intervalů"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:151
 msgid "Print area totals"
@@ -9713,42 +9713,42 @@
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:156
 msgid "Print cell counts"
-msgstr "Vytiskni poèty bunìk"
+msgstr "Vytiskni počty buněk"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:162
 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr "Vypi¹ PØIBLI®NÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
+msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:167
 msgid "Print category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:172
 msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:177
 msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a øádek)"
+msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:182
 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
 msgstr ""
-"Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou èárkou "
-"(pouze mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+"Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou "
+"(pouze mapy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:187 ../raster/r.describe/main.c:94
 msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr "Potlaè výpis NULL"
+msgstr "Potlač výpis NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:192
 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr "Potlaè výpis NULL, pokud jsou v¹echny hodnoty NULL"
+msgstr "Potlač výpis NULL, pokud jsou všechny hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:214
 #, c-format
 msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255"
-msgstr "'%s' musí být vìt¹í, neŸ nula; pouŸívám %s=255"
+msgstr "'%s' musí být větší, než nula; používám %s=255"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:284
 #, c-format
@@ -9756,7 +9756,7 @@
 "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option "
 "will be ignored."
 msgstr ""
-"rastrová mapa <%s> je naètena jako celoèíselná! pøepínaè '-%c' a/nebo '-%s' "
+"rastrová mapa <%s> je načtena jako celočíselná! přepínač '-%c' a/nebo '-%s' "
 "budou ignorovány."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:301
@@ -9765,8 +9765,8 @@
 "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. "
 "Using %s=%d."
 msgstr ""
-"Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buï chybìjí, nebo nemají pøesné vyjádøení. "
-"PouŸiji %s=%d"
+"Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buď chybějí, nebo nemají přesné vyjádření. "
+"Použiji %s=%d"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:308
 #, c-format
@@ -9774,18 +9774,18 @@
 "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' "
 "option"
 msgstr ""
-"Pøepínaè '-%c' byl zadán, pouŸívám kategorie rastrové mapy s desetinou "
-"èárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
+"Přepínač '-%c' byl zadán, používám kategorie rastrové mapy s desetinou "
+"čárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:342
 #, c-format
 msgid "Unable to read range for map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.stats/cell_stats.c:51
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster <map %d of %d> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <map %d of %d> øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu <map %d of %d> řádek %d"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:56
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
@@ -9801,7 +9801,7 @@
 
 #: ../raster/r.region/main.c:81
 msgid "Raster map to change"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být zmìnìna"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:89
 msgid "Set region from named region"
@@ -9809,11 +9809,11 @@
 
 #: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/main.c:178
 msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/main.c:194
 msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:203
 msgid "Set region to match this 3dview file"
@@ -9825,7 +9825,7 @@
 
 #: ../raster/r.region/main.c:130 ../general/g.region/main.c:223
 msgid "Value for the southern edge"
-msgstr "JiŸní okraj"
+msgstr "Jižní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:140 ../general/g.region/main.c:233
 msgid "Value for the eastern edge"
@@ -9844,7 +9844,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:479 ../general/g.region/main.c:830
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../raster/r.region/main.c:182 ../general/g.region/main.c:420
 #, c-format
@@ -9854,7 +9854,7 @@
 #: ../raster/r.region/main.c:184 ../general/g.region/main.c:422
 #, c-format
 msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst region <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst region <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:195 ../general/g.region/main.c:434
 #, c-format
@@ -9864,12 +9864,12 @@
 #: ../raster/r.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:439
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:206 ../general/g.region/main.c:445
 #, c-format
 msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:209 ../general/g.region/main.c:448
 #, c-format
@@ -9879,7 +9879,7 @@
 #: ../raster/r.region/main.c:241
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> v  <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> v  <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:360 ../general/g.region/adjust.c:11
 #, c-format
@@ -9893,15 +9893,15 @@
 #: ../raster/r.describe/main.c:61
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+"Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:80
 msgid "Number of quantization steps"
-msgstr "Poèet dávkových krokù"
+msgstr "Počet dávkových kroků"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:86
 msgid "Print the output one value per line"
-msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na øádek"
+msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:90
 msgid "Only print the range of the data"
@@ -9909,16 +9909,16 @@
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:98
 msgid "Use the current region"
-msgstr "PouŸij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:102
 msgid "Read fp map as integer"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou èárkou jako celoèíselnou"
+msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:126
 #, c-format
 msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í neŸ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:137
 #, c-format
@@ -9940,7 +9940,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:197
 msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu:"
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu:"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415
 #, c-format
@@ -9950,7 +9950,7 @@
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416
 #, c-format
 msgid "southern edge=%f"
-msgstr "JiŸní okraj=%f"
+msgstr "Jižní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417
 #, c-format
@@ -9975,7 +9975,7 @@
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421
 #, c-format
 msgid "rows=%d"
-msgstr "øádky=%d"
+msgstr "řádky=%d"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422
 #, c-format
@@ -9984,20 +9984,20 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:272
 msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr "Exportuji rastr jako celoèíselnou mapu"
+msgstr "Exportuji rastr jako celočíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:277
 msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:282
 msgid "Exporting raster as double FP values"
 msgstr ""
-"Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+"Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:325
 msgid "Reading in map ... "
-msgstr "Ètu v mapì ... "
+msgstr "Čtu v mapě ... "
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:339
 msgid "Writing out map..."
@@ -10006,7 +10006,7 @@
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:399
 #, c-format
 msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr "%ld bytù zapsáno do '%s'"
+msgstr "%ld bytů zapsáno do '%s'"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:66
 msgid ""
@@ -10034,7 +10034,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:115 ../raster/r.horizon/main.c:177
 #, fuzzy
@@ -10045,7 +10045,7 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Poèítej podle kontrastu váŸený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:117
 #, fuzzy
@@ -10053,14 +10053,14 @@
 "Either exact sun position (A) is specified, or date/time to calculate the "
 "sun position (B) by r.sunmask itself."
 msgstr ""
-"Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li "
-"specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z "
-"hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+"Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li "
+"specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z "
+"hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun above horizon, degrees (A)"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:132 ../raster/r.sunmask/main.c:141
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 ../raster/r.sunmask/main.c:218
@@ -10071,7 +10071,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun from the north, degrees (A)"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupně"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:147
 msgid "Year (B)"
@@ -10104,7 +10104,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:187
 #, fuzzy
 msgid "Seconds (B)"
-msgstr "B: vteøiny (0..60)"
+msgstr "B: vteřiny (0..60)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:196
 msgid "Timezone"
@@ -10114,13 +10114,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "East positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings"
 msgstr ""
-"B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu "
-"(GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
+"B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času "
+"(GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate (point of interest)"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:207 ../raster/r.sunmask/main.c:217
 msgid "Default: map center"
@@ -10129,7 +10129,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate (point of interest)"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:222
 msgid "Don't ignore zero elevation"
@@ -10137,35 +10137,35 @@
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:227
 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
-msgstr "roz¹íøený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
+msgstr "rozšířený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:231
 msgid "Calculate sun position only and exit"
-msgstr "Vypoèítat pouze polohu Slunce a ukonèit se"
+msgstr "Vypočítat pouze polohu Slunce a ukončit se"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:237
 msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu pouŸitelném pro shell skript"
+msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:251
 #, c-format
 msgid "Using map center coordinates: %f %f"
-msgstr "PouŸívám souøadnice støedu mapy: %f %f"
+msgstr "Používám souřadnice středu mapy: %f %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:258
 #, fuzzy
 msgid "Empty east coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána východní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:260
 #, fuzzy
 msgid "Empty north coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána severní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:279
 #, fuzzy
 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters"
-msgstr "Buï zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/èas."
+msgstr "Buď zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/čas."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:282
 #, fuzzy
@@ -10173,13 +10173,13 @@
 "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are "
 "complete"
 msgstr ""
-"Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/èasu/èasová zóny není "
+"Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny není "
 "kompletní."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)"
-msgstr "Poèítám pozici Slunce... (pouŸívám solpos (V. %s) z NREL)\n"
+msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %s) z NREL)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:291
 #, fuzzy
@@ -10187,8 +10187,8 @@
 "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other "
 "values)"
 msgstr ""
-"PouŸívám azimut Slunce zadaný uŸivatelem, nastavení zem. ¹íøky (ingnoruji "
-"pøípadné dal¹í hodnoty)\n"
+"Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. šířky (ingnoruji "
+"případné další hodnoty)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:397
 msgid "Please correct settings"
@@ -10197,46 +10197,46 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:411
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:415
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed západem Slunce!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:418 ../raster/r.sunmask/main.c:428
 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr "Není co poèítat. Ovìøte prosím nastavení."
+msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:422
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:426
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:437
 #, fuzzy
 msgid "You already know the sun position"
-msgstr "Pozice Slunce je jiŸ známa.\n"
+msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:442
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> required"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:459
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open range file for raster map <%s>"
 msgstr ""
-"Nelze èíst rozmezí s pouŸitím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+"Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:475
 msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr "Poèítám stíny pro DMT..."
+msgstr "Počítám stíny pro DMT..."
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949
 #, c-format
@@ -10246,12 +10246,12 @@
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte mìsíc: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte měsíc: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-mìsíci: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-měsíci: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957
 #, c-format
@@ -10271,12 +10271,12 @@
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteøiny: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteřiny: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte èasovou zónu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte časovou zónu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969
 #, c-format
@@ -10286,7 +10286,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. ¹íøku: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. šířku: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975
 #, c-format
@@ -10316,7 +10316,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte ¹íøku pásma stínu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte šířku pásma stínu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990
 #, c-format
@@ -10350,7 +10350,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Print in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.regression.line/main.c:67
 msgid "Slower but accurate (applies to FP maps only"
@@ -10360,18 +10360,18 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:461 ../raster/r.mapcalc/map3.c:124
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 ../raster/r.mapcalc/map3.c:152
 msgid "Error writing data"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba při zápisu dat"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139
 #, c-format
 msgid "Header File = %s"
-msgstr "Hlavièkový soubor = %s"
+msgstr "Hlavičkový soubor = %s"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:228
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:223
 #, c-format
@@ -10385,7 +10385,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:296
 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
+msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:303
 msgid "Value to write out for null"
@@ -10399,15 +10399,15 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:326
 #, fuzzy
 msgid "Generate floating-point output"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:330
 msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavièkou:q"
+msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou:q"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:334
 msgid "Generate BIL world and header files"
-msgstr "Generuje BIL world a hlavièkový soubor"
+msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:338
 msgid "Byte swap output"
@@ -10415,17 +10415,17 @@
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:344
 msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr "©patná hodnota pro Ÿádná data (pouze celá èísla)"
+msgstr "Špatná hodnota pro žádná data (pouze celá čísla)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:366
 #, fuzzy
 msgid "order= and -s are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:375
 #, fuzzy
 msgid "-i and -f are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:394
 msgid "Floating-point output requires bytes=4 or bytes=8"
@@ -10441,29 +10441,29 @@
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:418
 msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory BIL..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:437
 msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou èárkou ID=1"
+msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou čárkou ID=1"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:440
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s celoèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s celočíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:442
 msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr "Zapisuji GMT celoèíselný formát ID=2"
+msgstr "Zapisuji GMT celočíselný formát ID=2"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:445
 msgid "Using the current region settings..."
-msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:446
 #, c-format
@@ -10501,8 +10501,8 @@
 "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be "
 "expressed by the user."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichŸ rozsah mùŸe "
-"být zadán uŸivatelem."
+"Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může "
+"být zadán uživatelem."
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:53
 msgid "Minimum random value"
@@ -10515,16 +10515,16 @@
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Create an integer raster map"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:79
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> generated."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:56
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:65
 msgid "Name of an input layer"
@@ -10536,7 +10536,7 @@
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:165
 msgid "Creating new cats file..."
-msgstr "Vytváøím nový soubor kategorií..."
+msgstr "Vytvářím nový soubor kategorií..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:94
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
@@ -10548,15 +10548,15 @@
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:110
 msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (pøepi¹)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:168
 msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr "Naèítám soubor MAT..."
+msgstr "Načítám soubor MAT..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:194
 msgid "Array contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje Ÿádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:199
 msgid "Array contains imaginary data"
@@ -10564,43 +10564,43 @@
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:205
 msgid "Invalid array name"
-msgstr "©patné jméno oblasti"
+msgstr "Špatné jméno oblasti"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:225
 msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_name'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:235
 msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_name'"
+msgstr "Chyba při čtení pole 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:246
 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_northern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_northern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:255
 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_southern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_southern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:264
 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_eastern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_eastern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:273
 msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_western_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_western_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:281
 msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_title'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:291
 msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_title'"
+msgstr "Chyba při čtení pole 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:304
 msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr "©patná oblasti 'map_data'"
+msgstr "Špatná oblasti 'map_data'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550
@@ -10610,7 +10610,7 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr "Pøeskakuji neznámé pole '%s'"
+msgstr "Přeskakuji neznámé pole '%s'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:363
 #, c-format
@@ -10620,7 +10620,7 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>"
-msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pøepí¹e <%s>"
+msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které přepíše <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:377
 #, c-format
@@ -10629,7 +10629,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:381
 msgid "No 'map_name' array found; using <MatFile>"
-msgstr "Nebyl nalezen Ÿádný øetìzec 'map:name'; pouŸiji <MatFile>"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný řetězec 'map:name'; použiji <MatFile>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:394
 msgid "Missing bound"
@@ -10637,7 +10637,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:398
 msgid "Using default bounds"
-msgstr "PouŸívám výchozí hranice"
+msgstr "Používám výchozí hranice"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:414
 #, c-format
@@ -10651,11 +10651,11 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:491
 #, c-format
 msgid "Writing raster map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:41 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:53
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:43
@@ -10671,21 +10671,21 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:42
 msgid "Configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:44
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu váŸený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34
 msgid ""
 "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
 msgstr ""
-"Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití altoritmu 4 sousedù."
+"Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití altoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:37
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:38
@@ -10698,24 +10698,24 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:36
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:37
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Pielou's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
 msgid ""
 "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
 "algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 "
-"sousedù."
+"Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití algoritmu 4 "
+"sousedů."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:36
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám Shannonùv index diversity rastrové mapy"
+msgstr "Počítám Shannonův index diversity rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
@@ -10724,7 +10724,7 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Renyi's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:62
 msgid "Alpha value is the order of the generalized entropy"
@@ -10733,55 +10733,55 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
 msgid ""
 "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:82
 msgid "Error in pipe creation"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení roury"
+msgstr "Chyba při vytváření roury"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:90
 #, c-format
 msgid "Error opening channel %i"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba při otevírání kanálu %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:137
 msgid "Cannot create random access file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor náhodného pøístupu"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor náhodného přístupu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:145
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/output/"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/output/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:270
 #, fuzzy, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status: %i"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonèen s abnormálním statusem %i"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukončen s abnormálním statusem %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:250
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:273
 #, fuzzy, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) terminated successfully"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonèen"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ukončen"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:255
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr "Nelze uzavøít %s soubor (ROURA)"
+msgstr "Nelze uzavřít %s soubor (ROURA)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257
 #, c-format
@@ -10791,7 +10791,7 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr "Nemohou zavøít %s soubor (ROURA2)"
+msgstr "Nemohou zavřít %s soubor (ROURA2)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280
 #, c-format
@@ -10800,7 +10800,7 @@
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:299
 msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr "Nelze ukonèit soubor s pøíjmovým kanálem"
+msgstr "Nelze ukončit soubor s příjmovým kanálem"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302
 #, c-format
@@ -10810,43 +10810,43 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:321
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot find configuration file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
+msgstr "Nelze vytvořit statistiku pro konfigurační soubor %s"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:328
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:332
 msgid "Cannot read setup file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s nastavením"
+msgstr "Nelze číst soubor s nastavením"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:346
 msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:489
 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr "Nepravidelná definice pøekryvných maskovacích ploch"
+msgstr "Nepravidelná definice překryvných maskovacích ploch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:492
 #, c-format
 msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
 msgstr ""
-"Konfiguraèní soubor mùŸe být pouŸit pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
+"Konfigurační soubor může být použit pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:499
 msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor (vzorková plocha)"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor (vzorková plocha)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:533
 msgid "Too many units to place"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek k umístìní"
+msgstr "Příliš mnoho jednotek k umístění"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:602
 msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho strats pro rastrovou mapu"
+msgstr "Příliš mnoho strats pro rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:636
 msgid "Illegal areas disposition"
@@ -10905,7 +10905,7 @@
 " \t\t\t\tresult = %f \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tKONEÈNÁ ZPRÁVA: \n"
+" \t\t\t\tKONEČNÁ ZPRÁVA: \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 "\t\t\t\tvýsledek = %f \n"
@@ -10931,7 +10931,7 @@
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O UKONÈENÍ: \n"
+" \t\t\t\tZPRÁVA O UKONČENÍ: \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 
@@ -10944,63 +10944,63 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:111
 #, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevøít vstupní kanál"
+msgstr "DCEŘINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevřít vstupní kanál"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:140
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open <%s> mask ... continuing without!"
 msgstr ""
-"DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez "
+"DCEŘINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevřít soubor s maskou %s ... pokračuji bez "
 "ní!"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:37
 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index støední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index střední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33
 msgid ""
 "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
+"Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56
 msgid ""
 "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
 "the currently defined region."
 msgstr ""
-"Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+"Převede GRASS rastr do formátu PPM v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64
 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup pouŸijte '-')"
+msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup použijte '-')"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73
 msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr "Výstup v ¹edé stupnici, místo barevné"
+msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109
 #, c-format
 msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr "øádkù = %d, sloupcù = %d"
+msgstr "řádků = %d, sloupců = %d"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167
 msgid "Converting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250
 #, c-format
 msgid "File <%s> created"
-msgstr "Soubor <%s> vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> vytvořen"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:34
 #, fuzzy
@@ -11024,16 +11024,16 @@
 #: ../raster/r.random.cells/random.c:51
 #, fuzzy, c-format
 msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:35
 #, fuzzy
 msgid "raster, random, cell"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:37
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:35
 #, fuzzy
@@ -11043,16 +11043,16 @@
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:37
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or 'none' to remove"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo Ÿádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:47
 msgid "Format: '15 jan 1994' (absolute) or '2 years' (relative)"
@@ -11060,98 +11060,98 @@
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:82
 msgid "Invalid timestamp"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný časový otisk"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61
 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
+msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92
 msgid ""
 "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW "
 "format)"
 msgstr ""
-"Poèet hodnot vyti¹tìných pøed zalomením øádku (pouze pro formáty SURFER nebo "
+"Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty SURFER nebo "
 "MODFLOW)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100
 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr "Textový øetìzec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
+msgstr "Textový řetězec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108
 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr "UloŸ jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
+msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112
 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr "UloŸ jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
+msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116
 msgid "Force output of integer values"
-msgstr "Vynucený výstup celoèíselných hodnot"
+msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123
 msgid "Failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod dp na celé číslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131
 msgid "Failed to interpret width as an integer"
-msgstr "selhal pøevod ¹íøky na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod šířky na celé číslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137
 msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
-msgstr "Obì volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
+msgstr "Obě volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140
 msgid "Use -M or -s, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -M nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -M nebo -s, ne oba"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for <%s>"
-msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
+msgstr "Nemohu číst rozsah pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Read failed at row %d"
-msgstr "Ètení selhalo na øádku %d"
+msgstr "Čtení selhalo na řádku %d"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "raster, category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, překódování kategorie"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:53
 msgid ""
 "Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
 "layers."
 msgstr ""
-"Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s uŸivatelem zadanou rastrovou "
+"Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou "
 "mapou."
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:66
 msgid "Comma separated value list"
-msgstr "Seznam hodnot oddìlených èárkou"
+msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:67
 msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr "Pøíklad: 1.4,3.8,13"
+msgstr "Příklad: 1.4,3.8,13"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:84
 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:91
 msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr "Základní popisek nebo formátovací øetìzec pro dynamické popisování"
+msgstr "Základní popisek nebo formátovací řetězec pro dynamické popisování"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:93
 msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr "PouŸito, pokud neexistuje Ÿádný jednoznaèný popisek pro kategorii"
+msgstr "Použito, pokud neexistuje žádný jednoznačný popisek pro kategorii"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:101
 msgid "Dynamic label coefficients"
@@ -11169,36 +11169,36 @@
 #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi pro <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:268
 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou! Ignoruji cats list, pouŸiji vals list"
+"Mapa s plovoucí desetinnou čárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:285
 msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je poŸadován argument vals!"
+msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:35
 #, c-format
 msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:43
 #, c-format
 msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:51
 #, c-format
 msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "Načítám <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153
 #, fuzzy
@@ -11211,15 +11211,15 @@
 "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives "
 "from a elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
-"odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru "
-"hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+"Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací "
+"odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru "
+"hodinových ručiček s počátkem na východě."
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Aspect is calculated counterclockwise from east."
 msgstr ""
-"Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+"Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163
 msgid "Name for output slope raster map"
@@ -11252,61 +11252,61 @@
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:195
 msgid "Name for output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202
 msgid "Name for output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních křivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209
 msgid ""
 "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map"
 msgstr ""
-"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon "
+"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dx (V-Z sklon "
 "svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:216
 msgid ""
 "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map"
 msgstr ""
-"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon "
+"Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dy (S-J sklon "
 "svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxx"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230
 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dyy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237
 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243
 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr "Koeficient pro pøevod jednotek vý¹ky na metry"
+msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:252
 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
 msgstr ""
-"Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je poèítána "
+"Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je počítána "
 "expozice"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:266
 msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy vý¹ek "
+msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek "
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:327
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a positive number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í neŸ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:333
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a non-negative number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í neŸ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:348
 #, c-format
@@ -11314,7 +11314,7 @@
 "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <"
 "%s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>"
 msgstr ""
-"Musíte specifikovat nejménì jeden z techto parametrù: <%s>, <%s>, <%s>, <"
+"Musíte specifikovat nejméně jeden z techto parametrů: <%s>, <%s>, <%s>, <"
 "%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:378
@@ -11326,17 +11326,17 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:67
 #, c-format
 msgid "Converting units to meters, factor=%.6f"
-msgstr "Pøevod jednotek na metry, faktor=%.6f"
+msgstr "Převod jednotek na metry, faktor=%.6f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:990
 #, c-format
 msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>"
-msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1009
 #, c-format
 msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr "Min vypoètená expozice %.4f, max vypoètená expozice %.4f"
+msgstr "Min vypočtená expozice %.4f, max vypočtená expozice %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1071
 #, c-format
@@ -11346,7 +11346,7 @@
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1113
 #, c-format
 msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr "Min vypoètený sklon svahu %.4f, max vypoètený sklon svahu %.4f"
+msgstr "Min vypočtený sklon svahu %.4f, max vypočtený sklon svahu %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1164
 #, c-format
@@ -11356,12 +11356,12 @@
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1235
 #, c-format
 msgid "Profile curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa profilových køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa profilových křivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1261
 #, c-format
 msgid "Tangential curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa tangenciálních køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa tangenciálních křivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1285
 #, c-format
@@ -11407,7 +11407,7 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76
 msgid "write_line:  found half a loop!"
-msgstr "write_line:  nalezena polovina smyèky!"
+msgstr "write_line:  nalezena polovina smyčky!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128
 #, c-format
@@ -11415,8 +11415,8 @@
 "write_line: line terminated unexpectedly\n"
 "  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"write_line: linie zkonèila pøedèasnì\n"
-"  pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"write_line: linie zkončila předčasně\n"
+"  předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69
 msgid "Extracting lines..."
@@ -11427,8 +11427,8 @@
 "Raster map is not thinned properly.\n"
 "Please run r.thin."
 msgstr ""
-"Rastrový soubor nebyl øádnì ztenèen. \n"
-"prosím spus»te r.thin"
+"Rastrový soubor nebyl řádně ztenčen. \n"
+"prosím spusťte r.thin"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567
 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
@@ -11454,7 +11454,7 @@
 #: ../vector/v.random/main.c:300 ../vector/v.in.ogr/main.c:916
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:50
 #, fuzzy
@@ -11463,7 +11463,7 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:51
 msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:63
@@ -11473,12 +11473,12 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:68
 msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr "Jemné rohy plo¹ných prvkù"
+msgstr "Jemné rohy plošných prvků"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:73
 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
 msgstr ""
-"PouŸij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedineèné sekvence (pouze CELL)"
+"Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence (pouze CELL)"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:81
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.in.ogr/main.c:216
@@ -11495,29 +11495,29 @@
 "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently "
 "supported only for points."
 msgstr ""
-"Zapí¹e rastrové hodnoty jako souøadnice z. Není vytvoøena tabulka. V "
-"souèasné dobì jsou podporovány pouze body."
+"Zapíše rastrové hodnoty jako souřadnice z. Není vytvořena tabulka. V "
+"současné době jsou podporovány pouze body."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:86
 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
 msgstr ""
-"Nevytváøej vektorovou topologii (pouŸít opatrnì pøi importu velkého mnoŸství "
-"bodù)b"
+"Nevytvářej vektorovou topologii (použít opatrně při importu velkého množství "
+"bodů)b"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:91
 msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:109
 msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr "pøepínaè -z není u bodù podporován"
+msgstr "přepínač -z není u bodů podporován"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:123
 msgid ""
 "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the "
 "table."
 msgstr ""
-"Rastrová mapa není typu CELL, pøepínaè '-v' ignorován, rastrové hodnoty "
+"Rastrová mapa není typu CELL, přepínač '-v' ignorován, rastrové hodnoty "
 "budou zapsány do tabulky."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:194 ../vector/v.random/main.c:193
@@ -11526,17 +11526,17 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:218
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:198 ../vector/v.overlay/main.c:469
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:259
 msgid "Unable to create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:273
 #, c-format
 msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr "Nelze vloŸit do tabulky: %s"
+msgstr "Nelze vložit do tabulky: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105
 #, c-format
@@ -11544,8 +11544,8 @@
 "Line terminated unexpectedly\n"
 "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"Øádek neoèekávanì skonèil\n"
-"pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"Řádek neočekávaně skončil\n"
+"předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119
 msgid "Extracting areas..."
@@ -11560,28 +11560,28 @@
 "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
 "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
 msgstr ""
-"Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu "
-"podle aktuálnì definovaného regionu."
+"Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu "
+"podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85
 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pouŸijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94
 msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr "Pøidej komentáøe pro popis regionu"
+msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
 msgid "Converting ... "
-msgstr "Pøevádím ... "
+msgstr "Převádím ... "
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:47
 msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru."
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:54
 msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr "Název souboru pùsobení nebo hustoty."
+msgstr "Název souboru působení nebo hustoty."
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:54
 #, fuzzy
@@ -11592,7 +11592,7 @@
 msgid ""
 "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu, jejíŸ hodnoty leŸí na uŸivatelem definovaném "
+"Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném "
 "transektu."
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:60
@@ -11606,11 +11606,11 @@
 #: ../raster/r.transect/main.c:155
 #, c-format
 msgid "End coordinate: %.15g, %.15g"
-msgstr "Koneèné souøadnice: %.15g, %.15g"
+msgstr "Konečné souřadnice: %.15g, %.15g"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86
 msgid "Output is the interpolation error"
@@ -11624,18 +11624,18 @@
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d øádkù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d řádků)... "
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241
 msgid "Cannot read row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze načíst řádek"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:48
 msgid ""
 "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
-"Nalezne median hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
+"Nalezne median hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch "
 "se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.median/main.c:54
@@ -11650,16 +11650,16 @@
 #: ../raster/r.median/main.c:79
 #, c-format
 msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být rùzné"
+msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být různé"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor se ¹tíky kategorí mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor se štíky kategorí mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:87
 msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù rastrových map."
+msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map."
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:95
 msgid "Raster file for surface"
@@ -11667,7 +11667,7 @@
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:102
 msgid "Vertical scale"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110
 msgid ""
@@ -11675,8 +11675,8 @@
 "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Hodnota kaŸdé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
-"bunìk a bude uloŸena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+"Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
+"buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:133
 msgid "Neighborhood operation"
@@ -11710,24 +11710,24 @@
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:175
 msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr "PouŸít kruhové okolí"
+msgstr "Použít kruhové okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:183
 msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í neŸ nula"
+msgstr "Velikost sousedů musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:185
 msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr "Velikost sousedù musí být lichá"
+msgstr "Velikost sousedů musí být lichá"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:189
 msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:201
 #, fuzzy
 msgid "weight= and gauss= are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:255
 #, fuzzy, c-format
@@ -11737,20 +11737,20 @@
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:18
 #, c-format
 msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vahami %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:23
 #, c-format
 msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s vahami %s"
+msgstr "Chyba při čtení souboru s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í  s vyuŸitím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvuna jemnější  s využitím interpolace."
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83
 msgid "Interpolation method"
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "Interpolační metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 ../imagery/i.topo.corr/main.c:197
 #, c-format
@@ -11759,11 +11759,11 @@
 
 #: ../raster/r.info/main.c:71
 msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.info/main.c:82
 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení (NS-roz, EW-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozlišení (NS-roz, EW-roz)"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:86
 msgid "Print raster map type only"
@@ -11775,7 +11775,7 @@
 
 #: ../raster/r.info/main.c:94
 msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:98
 msgid "Print raster map data units only"
@@ -11791,37 +11791,37 @@
 
 #: ../raster/r.info/main.c:111
 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
+msgstr "Vypsat pouze časovou značku (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:142
 msgid "Unable to read range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109
 msgid "Too many categories"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214
 #, c-format
 msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229
 #, c-format
 msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit reklasifikaèní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit reklasifikační soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:51
 msgid ""
 "Creates a new map layer whose category values are based upon a "
 "reclassification of the categories in an existing raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou mapovou vrstvu jejíŸ hodnoty budou zaloŸeny na reklasifikaci "
+"Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci "
 "hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:56
@@ -11839,17 +11839,17 @@
 #: ../raster/r.reclass/main.c:91
 #, c-format
 msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:105
 #, c-format
 msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:107
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f aŸ %.25f\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:118
 #, c-format
@@ -11868,7 +11868,7 @@
 #: ../raster/r.reclass/main.c:138
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvoøena"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvořena"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:41
 msgid "poor quality"
@@ -11876,15 +11876,15 @@
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:43
 msgid "medium quality"
-msgstr "støední kvalita"
+msgstr "střední kvalita"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:58
 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na levé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na levé straně pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99
 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na pravé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na pravé straně pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:195
 #, c-format
@@ -11896,7 +11896,7 @@
 "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
 "map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové "
+"Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě rastrové "
 "mapy."
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:76
@@ -11909,29 +11909,29 @@
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:89
 msgid "Unit of measure"
-msgstr "Jednotky mìøítka"
+msgstr "Jednotky měřítka"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:91
 msgid ""
 "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category "
 "[row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
 msgstr ""
-"c(buòky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent "
-"kategorií[øádek]), a(akry), h(hektary), k(ètvereèní kilometry), m(ètvereèní "
+"c(buňky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent "
+"kategorií[řádek]), a(akry), h(hektary), k(čtvereční kilometry), m(čtvereční "
 "míle)"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:98
 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr "Del¹í zpráva, 132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "Delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44
 #, c-format
 msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr "Vypoèítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
+msgstr "Vypočítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54
 msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr "Nelze vytvoøit Ÿádné doèasné soubory"
+msgstr "Nelze vytvořit žádné dočasné soubory"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
 msgid "Unable to run r.stats"
@@ -11939,24 +11939,24 @@
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67
 msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr "Neoèekávaný výstup z r.stats"
+msgstr "Neočekávaný výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78
 msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:34
 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr "Schopnost spoèítat tabulku koincidence\n"
+msgstr "Schopnost spočítat tabulku koincidence\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:35
 msgid ""
 "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr "Tento nástroj vám umoŸní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
+msgstr "Tento nástroj vám umožní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:52
 msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr "Zprávu lze vytvoøit za pomoci nìkteré z osmi jednotek."
+msgstr "Zprávu lze vytvořit za pomoci některé z osmi jednotek."
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:53
 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
@@ -11978,7 +11978,7 @@
 #: ../raster/r.coin/inter.c:58
 #, c-format
 msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr "     'y': procenta '%s' kategorie (øádek)"
+msgstr "     'y': procenta '%s' kategorie (řádek)"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:59
 msgid "     'a': acres"
@@ -11990,11 +11990,11 @@
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:61
 msgid "     'k': square kilometers"
-msgstr "     'k': ètvereèní kilometry"
+msgstr "     'k': čtvereční kilometry"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:62
 msgid "     'm': square miles\n"
-msgstr "     'm': ètvereèní míle\n"
+msgstr "     'm': čtvereční míle\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:63
 msgid "     'Q': quit"
@@ -12003,7 +12003,7 @@
 #: ../raster/r.coin/inter.c:95
 #, c-format
 msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr "Pøejete si uloŸit tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
+msgstr "Přejete si uložit tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:103
 #, c-format
@@ -12017,14 +12017,14 @@
 #: ../raster/r.coin/inter.c:108
 #, c-format
 msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr "'%s' uloŸen\n"
+msgstr "'%s' uložen\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:117
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
 msgstr ""
-"Pøejete si vytisknout tuto zprávu (vyŸaduje Unixový pøíkaz lpr)? (y/n) [n] "
+"Přejete si vytisknout tuto zprávu (vyžaduje Unixový příkaz lpr)? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:126
 #, c-format
@@ -12032,27 +12032,27 @@
 "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
 "> "
 msgstr ""
-"Pøejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n"
+"Přejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n"
 "> "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:142
 #, c-format
 msgid ""
 "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr "Pøejete si vytvoøit tuto zprávu s rùznými jednotkami? (y/n) [y]"
+msgstr "Přejete si vytvořit tuto zprávu s různými jednotkami? (y/n) [y]"
 
 #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44
 #, c-format
 msgid "Preparing report ..."
-msgstr "Pøipravuji zprávu ..."
+msgstr "Připravuji zprávu ..."
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84
 msgid ""
 "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no "
 "data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
 msgstr ""
-"Byl nalezen pixel se zápornou nebo Ÿádnou hodnotou. Tento modul není schopen "
-"zpracovat díry v mapì, prosím vyplòte je pomocí r.fillnulls nebo jiným "
+"Byl nalezen pixel se zápornou nebo žádnou hodnotou. Tento modul není schopen "
+"zpracovat díry v mapě, prosím vyplňte je pomocí r.fillnulls nebo jiným "
 "algoritmem."
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88
@@ -12061,33 +12061,33 @@
 "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the "
 "map"
 msgstr ""
-"Pøíli¹ mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste zmìnit mìøítko nebo "
+"Příliš mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste změnit měřítko nebo "
 "reklasifikovat mapu"
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:937
 #, c-format
 msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho iterací je poŸadováno pro nalezení %s - vzdávám to."
+msgstr "Příliš mnoho iterací je požadováno pro nalezení %s - vzdávám to."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:76
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:87
 msgid "Prefix for output raster map(s)"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:94
 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr "Velikost okna filtru (liché èíslo >= 3)"
+msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >= 3)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:104
 msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr "Vzdálenost mezi dvìma vzorky (>=1)"
+msgstr "Vzdálenost mezi dvěma vzorky (>=1)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:122
 msgid "Angular Second Moment"
-msgstr "Druhý íºhlový moment"
+msgstr "Druhý íşhlový moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128
 #: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138
@@ -12113,11 +12113,11 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:142
 msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr "Inverzní diferenèní moment"
+msgstr "Inverzní diferenční moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:147
 msgid "Sum Average"
-msgstr "Suma prùmìru"
+msgstr "Suma průměru"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:152
 msgid "Sum Variance"
@@ -12133,19 +12133,19 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:167
 msgid "Difference Variance"
-msgstr "Diferenèní variance"
+msgstr "Diferenční variance"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:172
 msgid "Difference Entropy"
-msgstr "Diferenèní entropie"
+msgstr "Diferenční entropie"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:177
 msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr "Korelaèní koeficient-1"
+msgstr "Korelační koeficient-1"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:182
 msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr "Korelaèní koeficient-2"
+msgstr "Korelační koeficient-2"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:187
 msgid "Max Correlation Coeff"
@@ -12153,16 +12153,16 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:216
 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr "Není co poèítat. PouŸijte prosím nìkterý z pøepínaèù."
+msgstr "Není co počítat. Použijte prosím některý z přepínačů."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:373
 #, c-format
 msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)"
-msgstr "Spoèítaná míra #%d <%s> (56 mìr je dostupno)"
+msgstr "Spočítaná míra #%d <%s> (56 měr je dostupno)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81
 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87
 msgid "Raster file to be imported"
@@ -12170,30 +12170,30 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100
 msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113
 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
 msgstr ""
-"Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+"Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 ../vector/v.in.ogr/main.c:183
 msgid "Name for new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Force Lat/Lon maps to fit into geographic coordinates (90N,S; 180E,W)"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:155
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11
 msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr "Ponechej èísla kanálù místo pouŸití jmen jejich barev"
+msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:176
 msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:180
 msgid "The '-l' flag only works in Lat/Lon locations"
@@ -12202,12 +12202,12 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:198
 #, fuzzy
 msgid "Available GDAL Drivers:"
-msgstr "PouŸitelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:230
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:250
 msgid ""
@@ -12215,9 +12215,9 @@
 "AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. "
 "(-tps)"
 msgstr ""
-"Polynomická rektifikace pouŸita v i.rectify nepracuje dobøe s daty NOAA/"
-"AVHRR. Zkuste místo toho pouŸít gdalwarp rektifikaci pomocí køivek tenkých "
-"plátù (-tps)"
+"Polynomická rektifikace použita v i.rectify nepracuje dobře s daty NOAA/"
+"AVHRR. Zkuste místo toho použít gdalwarp rektifikaci pomocí křivek tenkých "
+"plátů (-tps)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:266
 #, fuzzy
@@ -12225,7 +12225,7 @@
 "Input raster map is flipped or rotated - cannot import. You may use "
 "'gdalwarp' to transform the map to North-up."
 msgstr ""
-"Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. PouŸijte 'gdalwarp' pro "
+"Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro "
 "její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:308
@@ -12240,13 +12240,13 @@
 "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 "location."
 msgstr ""
-"Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit "
+"Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit "
 "novou location."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:334
 #, c-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:432
 msgid ""
@@ -12255,20 +12255,20 @@
 "location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"MùŸete pouŸít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly.\n"
+"Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly.\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:551
 #, c-format
 msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
-msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodù pro <%s>"
+msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodů pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:556
 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
-msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souøadný systém:"
+msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souřadný systém:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:563
 msgid "Re-projecting GCPs table:"
-msgstr "Zmìna projekce GCPs tabulky:"
+msgstr "Změna projekce GCPs tabulky:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:564
 #, c-format
@@ -12287,7 +12287,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:652
 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:668
 msgid "Unable to get projection info of target location"
@@ -12299,7 +12299,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:672
 msgid "Unable to get projection key values of target location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:675 ../imagery/i.rectify/target.c:32
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:31
@@ -12310,17 +12310,17 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:945
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na šedou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:958
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)"
 msgstr ""
-"Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
+"Nastavuji barevnou tabulku barev  na šedou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:179
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Výpoèet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
+msgstr "Výpočet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:181
 msgid ""
@@ -12332,68 +12332,68 @@
 "degrees), which is measured  counterclockwise with east=0, north=90 etc. The "
 "output is the horizon height in radians."
 msgstr ""
-"Vypoèítá vý¹kový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva rùzné módy. "
-"1. Vypoèítá celý horizont okolo jednoho bodu, jehoŸ souøadnice jsou zadány "
-"volbou 'coord'. Vý¹ka horizontu je v radiánech. 2. Vypoèítá jednu nebo "
-"nìkolik rastrových map s vý¹kou horizonhu v jednom smìru. vstup pro tento "
-"mód jsou úhly( ve stupních), které jsou zmìøeny proti smìru hodinových "
-"ruèièek, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje vý¹ku horizontu v "
+"Vypočítá výškový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva různé módy. "
+"1. Vypočítá celý horizont okolo jednoho bodu, jehož souřadnice jsou zadány "
+"volbou 'coord'. Výška horizontu je v radiánech. 2. Vypočítá jednu nebo "
+"několik rastrových map s výškou horizonhu v jednom směru. vstup pro tento "
+"mód jsou úhly( ve stupních), které jsou změřeny proti směru hodinových "
+"ručiček, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje výšku horizontu v "
 "radiánech."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:234
 msgid "Direction in which you want to know the horizon height"
-msgstr "Smìr ve kterém chcete znát vá¹ku horizontu"
+msgstr "Směr ve kterém chcete znát vášku horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:250
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území okolo souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území okolo současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:258
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území východním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území východním směrem od "
+"současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:266
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území západním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území západním směrem od "
+"současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:274
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území severním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území severním směrem od "
+"současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:282
 msgid ""
 "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present "
 "region"
 msgstr ""
-"Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území jiŸním smìrem od "
-"souèasného regionu"
+"Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území jižním směrem od "
+"současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:290
 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height"
-msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se je¹tì bude hledat vý¹ka horizontu"
+msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se ještě bude hledat výška horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:299
 msgid "Prefix of the horizon raster output maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map s horizonty"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map s horizonty"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:309
 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
-msgstr "Souøaadnice pro které chcete spoèítat obzor"
+msgstr "Souřaadnice pro které chcete spočítat obzor"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:324
 msgid "Write output in degrees (default is radians)"
@@ -12401,48 +12401,48 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:361
 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
-msgstr "Není zadána hodnota smìru, nebo velikost kroku. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není zadána hodnota směru, nebo velikost kroku. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:367
 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
-msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:378
 msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
-msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:392
 msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:398
 msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost východní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost východní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:404
 msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost západní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost západní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:411
 msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost jiŸní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost jižní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:420
 msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost severní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost severní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:426
 msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst maximální vzdálenost. Pøeru¹uji"
+msgstr "Nelze načíst maximální vzdálenost. Přerušuji"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:1134
 #, c-format
 msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
-msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
+msgstr "Výpočet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111
 msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition"
-msgstr "rastr, tok erodovaných èástic, eroze, usazování"
+msgstr "rastr, tok erodovaných částic, eroze, usazování"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113
 #, fuzzy
@@ -12450,7 +12450,7 @@
 "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling "
 "method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pouŸití vzorové cesty "
+"Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití vzorové cesty "
 "(SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:118
@@ -12460,7 +12460,7 @@
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:123
 msgid "Name of the water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130
@@ -12482,7 +12482,7 @@
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:151
 msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů [Pa]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:173
@@ -12515,11 +12515,11 @@
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194
 msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [částice/m3]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:200
 msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentů [kg/ms]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207
 msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
@@ -12527,7 +12527,7 @@
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214
 msgid "Number of walkers"
-msgstr "Poèet chodcù"
+msgstr "Počet chodců"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:215
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223
@@ -12553,12 +12553,12 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240
 msgid "Time used for iterations [minutes]"
-msgstr "Èas pouŸitý pro opakování [minuty]"
+msgstr "Čas použitý pro opakování [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:231
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:249
 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]"
-msgstr "Èasový krok pro uloŸení výstupních map [minuty]"
+msgstr "Časový krok pro uložení výstupních map [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:249
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267
@@ -12568,7 +12568,7 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:331
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:444
 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!"
-msgstr "Bude vytvoøeno více neŸ 100 souborù!!!!!"
+msgstr "Bude vytvořeno více než 100 souborů!!!!!"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:337
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:450
@@ -12580,11 +12580,11 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:460
 #, c-format
 msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr "PouŸívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:355
 msgid "You are not outputting any raster or site files"
-msgstr "Není zadán Ÿádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
+msgstr "Není zadán žádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:358
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:480 ../vector/v.surf.rst/main.c:717
@@ -12605,31 +12605,31 @@
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Hydrologický model povrchového odtoku s pouŸitím metody vzorové cesty (SIMWE)"
+"Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorové cesty (SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:142
 msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti sráŸej (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:151
 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti sráŸek (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážek (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:158
 msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:167
 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:181
 msgid "Mannings n unique value"
-msgstr "jedineèná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "jedinečná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:188
 msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
+msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudění (poměr permeability 0-1)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:203
 msgid "Output water depth raster map [m]"
@@ -12637,7 +12637,7 @@
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:209
 msgid "Output water discharge raster map [m3/s]"
-msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
+msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypuštění vody [m3/s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215
 msgid "Output simulation error raster map [m]"
@@ -12645,31 +12645,31 @@
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:232
 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells"
-msgstr "Poèet chodcù, výchozí je dvounásobek poètu buòek"
+msgstr "Počet chodců, výchozí je dvounásobek počtu buňek"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276
 msgid ""
 "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is "
 "reached)"
 msgstr ""
-"Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka "
-"dosaŸena)"
+"Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvětšuje, pokud je tato hloubka "
+"dosažena)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:284
 msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr "Konstanta zvìt¹ení prostupnosti"
+msgstr "Konstanta zvětšení prostupnosti"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:293
 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudìní vody"
+msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudění vody"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:298
 msgid "Time-series output"
-msgstr "Výstup èasové øady"
+msgstr "Výstup časové řady"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:477
 msgid "You are not outputting any raster maps"
-msgstr "Není vyplnìna Ÿádná výstupní rastrová mapa"
+msgstr "Není vyplněna žádná výstupní rastrová mapa"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:211
 #, c-format
@@ -12687,16 +12687,16 @@
 "to process"
 msgstr ""
 "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte "
-"jedno z toho pro umoŸnìní výpoètu"
+"jedno z toho pro umožnění výpočtu"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541
 msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr "Nulová hodnota v Manningovì souèiniteli n (drsnost koryta)"
+msgstr "Nulová hodnota v Manningově součiniteli n (drsnost koryta)"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592
 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
 msgstr ""
-"Vsak je vìt¹í neŸ mnoŸství sráŸek na celém území! nevznikne Ÿádný povrchový "
+"Vsak je větší než množství srážek na celém území! nevznikne žádný povrchový "
 "odtok."
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616
@@ -12705,35 +12705,35 @@
 "Min elevation \t= %.2f m\n"
 "Max elevation \t= %.2f m\n"
 msgstr ""
-"Minimální vý¹ka \t= %.2f m\n"
-"Maximlní vý¹ka \t= %.2f m\n"
+"Minimální výška \t= %.2f m\n"
+"Maximlní výška \t= %.2f m\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618
 #, c-format
 msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n"
 msgstr ""
-"prùmìrná hodnota zdroje (nadmíra sráŸek nebo sedimentù) \t= %f m/s nebo kg/"
+"průměrná hodnota zdroje (nadmíra srážek nebo sedimentů) \t= %f m/s nebo kg/"
 "m2s \n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620
 #, c-format
 msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n"
-msgstr "Prùmìrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
+msgstr "Průměrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621
 #, c-format
 msgid "Mean Mannings \t= %f\n"
-msgstr "Prùmìrná Manningova drsnost \t= %f\n"
+msgstr "Průměrná Manningova drsnost \t= %f\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625
 #, c-format
 msgid "Number of iterations \t= %d cells\n"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Počet opakování \t= %d buňek\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626
 #, c-format
 msgid "Time step \t= %.2f s\n"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628
 #, c-format
@@ -12747,7 +12747,7 @@
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630
 #, c-format
 msgid "Time step used \t= %.2f s\n"
-msgstr "PouŸitý èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Použitý časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682
 msgid "Unable to write et file"
@@ -12761,42 +12761,42 @@
 #: ../raster/r.thin/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury."
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:69
 msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:105
 #, c-format
 msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr "Soubor %s -- %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Soubor %s -- %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:115
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr "%s: Nelze vytvoøit doèasný soubor <%s> -- errno = %d"
+msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor <%s> -- errno = %d"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136
 #: ../raster/r.thin/io.c:147
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr "%s: Chyba pøi zapisování do doèasného souboru"
+msgstr "%s: Chyba při zapisování do dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "%s: Chyba pøi ètení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "%s: Chyba při čtení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:173
 #, c-format
 msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr "Výstupní soubor %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výstupní soubor %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:174
 #, c-format
 msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr "Výøez %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výřez %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67
 #, c-format
@@ -12811,32 +12811,32 @@
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119
 #, c-format
 msgid "Pass number %d"
-msgstr "Prùchod èíslo %d"
+msgstr "Průchod číslo %d"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170
 #, c-format
 msgid "Deleted %d  pixels "
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelů smazáno "
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174
 msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr "Ztenèování bylo íºspì¹nì dokonèeno."
+msgstr "Ztenčování bylo íşspěšně dokončeno."
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr "Ztenèení nedokonèeno, zkuste zvý¹it parametr 'iterations'."
+msgstr "Ztenčení nedokončeno, zkuste zvýšit parametr 'iterations'."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:55
 msgid ""
 "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
 "(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro uŸivatelem zadanou rastrovou mapu"
+"Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu"
 "(y)."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:62
 msgid "Print correlation matrix"
-msgstr "Vytiskne korelaèní matici"
+msgstr "Vytiskne korelační matici"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:104
 #, c-format
@@ -12845,12 +12845,12 @@
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:129
 msgid "No non-null values"
-msgstr "®ádné prázdné hodnoty"
+msgstr "Žádné prázdné hodnoty"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:65
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:373
 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru"
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186
 #, fuzzy, c-format
@@ -12859,8 +12859,8 @@
 "be used to represent no-data values in the input map. You can specify a "
 "nodata value with the %s option."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (Ÿádná data). Pro NULLové "
-"hodnoty byla pouŸita hodnota %d. MùŸete urèit hodnotu reprezentující NULLové "
+"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové "
+"hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové "
 "hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:191
@@ -12870,8 +12870,8 @@
 "be used to represent no-data values in the input map. You can specify a "
 "nodata value with the %s option."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (Ÿádná data). Pro NULLové "
-"hodnoty byla pouŸita hodnota %d. MùŸete urèit hodnotu reprezentující NULLové "
+"Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové "
+"hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové "
 "hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:201
@@ -12930,7 +12930,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:579
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> range: %g - %g"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:549 ../raster/r.out.gdal/main.c:682
 #, c-format
@@ -12951,13 +12951,13 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:127
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:132
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
 msgid "List supported output formats"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:137
 #, fuzzy
@@ -12966,7 +12966,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:138
 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types."
-msgstr "MOŸno pouŸít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
+msgstr "MOžno použít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:142
 msgid "Force raster export despite any warnings of data loss"
@@ -12983,7 +12983,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:154
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen záleŸí, viz také pøepínaè -l)"
+msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen záleží, viz také přepínač -l)"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:175
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
@@ -12996,28 +12996,28 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:190
 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver"
-msgstr "Vytvoøení moŸností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "Vytvoření možností pro uspěšné projítí ovladačem formátu výstupu"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více poloŸek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddělte více položek čárkami."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:199
 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vloŸení"
+msgstr "Klíče metadat a hodnoty pro vložení"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:201
 msgid ""
 "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. "
 "Not supported by all output format drivers."
 msgstr ""
-"Ve formuláøi \"META-TAG=VALUE\", oddìlujte násobný vstup teèkou. Není "
-"podporováno v¹emi ovladaèi formátu výstupu."
+"Ve formuláři \"META-TAG=VALUE\", oddělujte násobný vstup tečkou. Není "
+"podporováno všemi ovladači formátu výstupu."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:210
 msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
-msgstr "Pøidìlit specifickou hodnotu NULLovým buòkám ve výstupních skupinách"
+msgstr "Přidělit specifickou hodnotu NULLovým buňkám ve výstupních skupinách"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:243
 #, c-format
@@ -13027,12 +13027,12 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:247
 #, c-format
 msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr "Ve skupinì <%s> nejsou Ÿádné rastrové mapy"
+msgstr "Ve skupině <%s> nejsou žádné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "Nelze získat ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze získat ovladač <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:267
 #, c-format
@@ -13040,22 +13040,22 @@
 "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for "
 "intermediate dataset."
 msgstr ""
-"Ovladaè <%s> nepodporuje pøímý zápis. PouŸívám ovladaè MEM pro pøechodný "
+"Ovladač <%s> nepodporuje přímý zápis. Používám ovladač MEM pro přechodný "
 "dataset."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:272
 msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "Nelze se dostat do pamì»ového rastrového ovladaèe"
+msgstr "Nelze se dostat do paměťového rastrového ovladače"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:276
 #, c-format
 msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
+msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje vytváření rastrů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:352
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read data range of raster <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:409
 #, c-format
@@ -13100,7 +13100,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:495
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Checking options for raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:509
 #, fuzzy
@@ -13113,12 +13113,12 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:542
 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset pomocí pamì»ového ovladaèe rastrù"
+msgstr "Nelze vytvořit dataset pomocí paměťového ovladače rastrů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:551
 #, c-format
 msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit dataset <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:566
 msgid "Unable to set geo transform"
@@ -13136,7 +13136,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:583
 #, c-format
 msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:596
 #, c-format
@@ -13146,7 +13146,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:608
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:635 ../raster/r.out.gdal/main.c:647
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:660 ../raster/r.out.gdal/main.c:673
@@ -13197,19 +13197,19 @@
 #: ../raster/r.lake/main.c:79
 #, c-format
 msgid "Failed writing output raster map row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy %d"
+msgstr "Chyba při zápisu řádku rastrové mapy %d"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:149
 msgid "Fills lake at given point to given level."
-msgstr "Vytvoøí jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
+msgstr "Vytvoří jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:154
 msgid "Name of terrain raster map (DEM)"
-msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující vý¹ky (DMT)"
+msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výšky (DMT)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:161
 msgid "Water level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "Úroveň hladiny"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:168
 msgid "Name for output raster map with lake"
@@ -13217,57 +13217,57 @@
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:175
 msgid "Seed point coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:185
 msgid "Name of raster map with given starting point(s) (at least 1 cell > 0)"
-msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
+msgstr "Rastrová mapa s počátkem (alespoň jedna buňka > 0)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:193
 msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr "PouŸij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
+msgstr "Použij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:198
 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr "Pøepi¹ poèáteèní mapu výslednou mapou (jezerem)"
+msgstr "Přepiš počáteční mapu výslednou mapou (jezerem)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:206
 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified"
-msgstr "Musíte zadat buï souøadnice, nebo mapu s poèáteèními body, ne oboje."
+msgstr "Musíte zadat buď souřadnice, nebo mapu s počátečními body, ne oboje."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:209
 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
 msgstr ""
-"Musí být zadán právì jeden z parametrù mapa s poèátky (seed map) nebo "
-"souøadnice poèátkù!"
+"Musí být zadán právě jeden z parametrů mapa s počátky (seed map) nebo "
+"souřadnice počátků!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:212
 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr "Poèáteèní souøadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
+msgstr "Počáteční souřadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:215
 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified"
-msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'pøepi¹'"
+msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'přepiš'"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:218
 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr "Jeden z parametrù 'lake' nebo 'pøepi¹' musí být zadán!"
+msgstr "Jeden z parametrů 'lake' nebo 'přepiš' musí být zadán!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:248
 msgid "Seed point outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod je mimo současný region"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:277
 msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr "G_malloc: chyba pamìti"
+msgstr "G_malloc: chyba paměti"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:303
 msgid ""
 "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level "
 "or move seed point."
 msgstr ""
-"Zadaná hladina vody je na místì poèáteèního bodu pod povrchem. Zvy¹te úroveò "
-"vody a nebo posuòte poèáteèní bod."
+"Zadaná hladina vody je na místě počátečního bodu pod povrchem. Zvyšte úroveň "
+"vody a nebo posuňte počáteční bod."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:386
 #, c-format
@@ -13277,12 +13277,12 @@
 #: ../raster/r.lake/main.c:387
 #, c-format
 msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr "Plocha jezera %f metrù ètverèních"
+msgstr "Plocha jezera %f metrů čtverčních"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:388
 #, c-format
 msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr "Objem jezera %f metrù krychlových"
+msgstr "Objem jezera %f metrů krychlových"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:389
 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
@@ -13294,9 +13294,9 @@
 "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
 "random number generator."
 msgstr ""
-"Modul GRASSu slouŸící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
-"jejichŸ prùmìr a smìrodatná odchylka mùŸe být zadána uŸivatelem. PouŸívá "
-"Gaussùv generátor náhodných èísel."
+"Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
+"jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá "
+"Gaussův generátor náhodných čísel."
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55
 msgid "Name of the output random surface"
@@ -13304,78 +13304,78 @@
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59
 msgid "Distribution mean"
-msgstr "Prùmìr rozdìlení"
+msgstr "Průměr rozdělení"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65
 msgid "Standard deviation"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "Směrodatná odchylka"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:75
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal coordinate <%s, %s>, skipping."
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:80
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:31
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborù."
+msgstr "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborů."
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:35
 msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:99
 msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:59
 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1"
 
 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36
 #, c-format
 msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68
 msgid "raster, import, conversion"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, převod"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70
 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74
 msgid ""
 "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
 msgstr ""
-"Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, ète se standardní "
+"Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, čte se standardní "
 "vstup"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100
 msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr "Textový øetìzec pøedstavující NULLové hodnoty bunìk"
+msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buněk"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
 msgid "Integer values are imported"
-msgstr "Celoèíselné hodnoty jsou importovány"
+msgstr "Celočíselné hodnoty jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108
 msgid "Floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112
 msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117
 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
@@ -13384,16 +13384,16 @@
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135
 #, c-format
 msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr "©patná hodnota násobitele: %s"
+msgstr "Špatná hodnota násobitele: %s"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158
 msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165
 #, c-format
 msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek vstupu z <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek vstupu z <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285
 msgid "Unable to write to file"
@@ -13405,46 +13405,46 @@
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40
 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení dimenzí øádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení dimenzí řádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46
 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52
 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
 msgid "error getting file position"
-msgstr "chyba pøi získání souboru s pozicí"
+msgstr "chyba při získání souboru s pozicí"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
 msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr "nevhodný typ pole, pouŸívám celé èíslo"
+msgstr "nevhodný typ pole, používám celé číslo"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169
 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr "ignoruji typ pole v hlavièce, typ byl nastaven na pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji typ pole v hlavičce, typ byl nastaven na příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176
 msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr "nalezen ¹patný èinitel pole: pouŸívám 1.0"
+msgstr "nalezen špatný činitel pole: používám 1.0"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181
 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
 msgstr ""
-"ignoruji pole s èitatelem v hlavièc, èitatel byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+"ignoruji pole s čitatelem v hlavičc, čitatel byl nastaven v příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
 msgstr ""
-"ignoruji nullové pole v hlavièce, nullový øetìzec byl nastaven v pøíkazovém "
-"øádku"
+"ignoruji nullové pole v hlavičce, nullový řetězec byl nastaven v příkazovém "
+"řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218
 msgid "error in ascii data format"
@@ -13453,11 +13453,11 @@
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: %s"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:89
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Zji¹»uje barvy rastrové mapové vrstvy."
+msgstr "Zjišťuje barvy rastrové mapové vrstvy."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:97
 msgid "Name of existing raster map to query colors"
@@ -13465,7 +13465,7 @@
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:104
 msgid "Values to query colors for"
-msgstr "Hodnoty, jejichŸ barvy budou zji¹tìny"
+msgstr "Hodnoty, jejichž barvy budou zjištěny"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:111
 msgid "Output format (printf-style)"
@@ -13473,11 +13473,11 @@
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:115
 msgid "Read values from stdin"
-msgstr "Èti hodnoty ze standardního výstupu"
+msgstr "Čti hodnoty ze standardního výstupu"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:121
 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47
 msgid "raster, export, VRML"
@@ -13515,17 +13515,17 @@
 #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53
 msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region."
 msgstr ""
-"Nelze alokovat buffer pro ètení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu "
+"Nelze alokovat buffer pro čtení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu "
 "pomocí g.region."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
 msgid "Preliminary surface calculations..."
-msgstr "PøedbìŸné kalkulace povrchu..."
+msgstr "Předběžné kalkulace povrchu..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
 #, c-format
 msgid "Calculating surface %d (of %d)..."
-msgstr "Poèítám povrch %d (z %d)..."
+msgstr "Počítám povrch %d (z %d)..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36
 msgid "raster, DEM, fractal"
@@ -13533,7 +13533,7 @@
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49
 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
@@ -13541,7 +13541,7 @@
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56
 msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr "Poèet snímkù k vytvoøení spektrálních koeficientù"
+msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88
 #, c-format
@@ -13553,13 +13553,13 @@
 "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same "
 "category value in a user-specified base map."
 msgstr ""
-"Nalezne prùmìr hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch "
+"Nalezne průměr hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch "
 "se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.average/main.c:93
 #, c-format
 msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr "%s: CHYBA pøi spu¹tìní pøíkazu %s"
+msgstr "%s: CHYBA při spuštění příkazu %s"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46
 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
@@ -13571,56 +13571,56 @@
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63
 msgid "Overwrite output map file"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38
 msgid "Setting window header"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138
 msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr "Poèet vstupních mapových vrstev a vý¹kových modelù není roven"
+msgstr "Počet vstupních mapových vrstev a výškových modelů není roven"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211
 msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny svrchní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny svrchní buňky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218
 msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny spodní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny spodní buňky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223
 msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr "PouŸij hodnoty mapy pro výplò svrchních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň svrchních buněk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228
 msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr "PouŸij hodnoty mapy pro výplò spodních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň spodních buněk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232
 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276
 msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vstupní vrstvy"
+msgstr "Nelze získat řádek rastru z vstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278
 msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vý¹kového modelu"
+msgstr "Nelze získat řádek rastru z výškového modelu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
 msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr "Chyba pøi zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba při zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr "rastr, rastr3d, voxel, pøevod"
+msgstr "rastr, rastr3d, voxel, převod"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3D volume vrstvu zaloŸenou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových "
+"Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových "
 "rastrových mapách."
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433
@@ -13634,12 +13634,12 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:83 ../raster/r.mapcalc/map3.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:96 ../raster/r.mapcalc/map3.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:141 ../raster/r.mapcalc/map.c:353
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:394 ../raster/r.mapcalc/map.c:484
@@ -13667,16 +13667,16 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:309 ../raster/r.mapcalc/map3.c:367
 #, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 ../imagery/i.topo.corr/main.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515
 msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy"
+msgstr "Chyba při zápisu řádku rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120
 #, c-format
@@ -13686,22 +13686,22 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151
 #, c-format
 msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù funkce '%s'"
+msgstr "Příliš málo argumentů funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro funkci '%s'"
+msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159
 #, c-format
 msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr "©patný typ argumentu funkce '%s'"
+msgstr "Špatný typ argumentu funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163
 #, c-format
 msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr "©patný návratový typ pro funkci '%s'"
+msgstr "Špatný návratový typ pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
 #, c-format
@@ -13711,7 +13711,7 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170
 #, c-format
 msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr "Poèet argumentù pro funkci '%s'"
+msgstr "Počet argumentů pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174
 #, c-format
@@ -13720,20 +13720,20 @@
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605
 msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít výstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít výstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145
 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr "Chyba ve výpoètu èísel s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba ve výpočtu čísel s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150
 msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr "Pøeteèení je zapoèítáno ve výpoètu"
+msgstr "Přetečení je započítáno ve výpočtu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204
 #, c-format
 msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr "Nedefinována promìnná '%s'"
+msgstr "Nedefinována proměnná '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219
 #, c-format
@@ -13748,17 +13748,17 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266
 #, c-format
 msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Příliš málo argumentů (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270
 #, c-format
 msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Příliš mnoho argumentů (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274
 #, c-format
 msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr "Neplatné typy argumentù funkce %s()"
+msgstr "Neplatné typy argumentů funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277
 #, c-format
@@ -13768,7 +13768,7 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447
 #, c-format
 msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr "©patný poèet argumentù (%d) operátoru '%s'"
+msgstr "Špatný počet argumentů (%d) operátoru '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487
 #, c-format
@@ -13782,27 +13782,27 @@
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:47
 msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr "Poèítám vzdálenosti e/w"
+msgstr "Počítám vzdálenosti e/w"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:49
 msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr "Poèítám: kvantizaèní tolerance"
+msgstr "Počítám: kvantizační tolerance"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:52
 msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr "Poèítám: obrácené vý¹ky"
+msgstr "Počítám: obrácené výšky"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:56
 msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr "Poèítám: Interpolované vý¹ky hranic"
+msgstr "Počítám: Interpolované výšky hranic"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:62
 msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr "Poèítám: pøeorientované expozice"
+msgstr "Počítám: přeorientované expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:66
 msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr "Poèítám: expozice"
+msgstr "Počítám: expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:110
 #, c-format
@@ -13811,19 +13811,19 @@
 "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
 "please resample input map"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyváŸené:\n"
+"Rozlišení je příliš nevyvážené:\n"
 "atan2(%f deg,%f deg) =%f <%f tolerance\n"
-"prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+"prosím převzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:115
 #, c-format
 msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyváŸené (%fx %f); prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+"Rozlišení je příliš nevyvážené (%fx %f); prosím převzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:303
 msgid "Calculating maps ..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Počítám mapy ..."
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:408
 msgid "Unable to get current region"
@@ -13835,7 +13835,7 @@
 "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
 "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
 msgstr ""
-"Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
+"Konsrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
 "svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:451
@@ -13844,7 +13844,7 @@
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:458
 msgid "Input aspect raster map"
-msgstr "Název vstupního souboru expozic svahù"
+msgstr "Název vstupního souboru expozic svahů"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:465
 msgid "Input barrier raster map"
@@ -13852,11 +13852,11 @@
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:472
 msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:480
 msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr "Maximální poèet segmentù na linii"
+msgstr "Maximální počet segmentů na linii"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:488
 msgid "Output flowline vector map"
@@ -13872,7 +13872,7 @@
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:507
 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr "Spoèítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
+msgstr "Spočítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:511
 msgid "3-D lengths instead of 2-D"
@@ -13880,7 +13880,7 @@
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:515
 msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr "PouŸij ménì pamìti na íºkor rychlosti"
+msgstr "Použij méně paměti na íşkor rychlosti"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:533
 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
@@ -13891,53 +13891,53 @@
 "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for "
 "calculating flow accumulation."
 msgstr ""
-"Projekce zem. délka/¹íøka není r.flow podporována. Prosím, pouŸijte 'r."
-"watershed' pro výpoèet akumulace odtoku."
+"Projekce zem. délka/šířka není r.flow podporována. Prosím, použijte 'r."
+"watershed' pro výpočet akumulace odtoku."
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:68
 #, c-format
 msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:85
 msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: elevation"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: elevation"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:89
 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení mapy elevace je rùzné od souèasného rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozlišení mapy elevace je různé od současného rozlišení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:101
 msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: aspect"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: aspect"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:104
 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+"Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního rozlišení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:118
 msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: barrier"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: barrier"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:146
 #, c-format
 msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:151
 #, c-format
 msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr "Nelze formátovat soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze formátovat soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:157
 #, c-format
 msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:203
 msgid "Cannot reset current region"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze přenastavit aktuální region"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:205
 msgid "Writing density file"
@@ -13951,7 +13951,7 @@
 #: ../raster/r.flow/mem.c:39
 #, c-format
 msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù pro %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů pro %s"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:96 ../imagery/i.vpoints/main.c:94
 #, fuzzy
@@ -13993,18 +13993,18 @@
 #: ../display/d.extend/main.c:41 ../display/d.font/main.c:86
 #: ../vector/v.label/main.c:234
 msgid "No graphics device selected"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:130 ../imagery/i.vpoints/main.c:127
 #, c-format
 msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr "[%s] PouŸiji pouze lokální skupiny"
+msgstr "[%s] Použiji pouze lokální skupiny"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje Ÿádné mapové vrstvy, spus»te i.group"
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné mapové vrstvy, spusťte i.group"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:248 ../imagery/i.vpoints/main.c:254
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:302
@@ -14018,7 +14018,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:197
 #, c-format
 msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokraèování kliknìte my¹í)"
+msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokračování klikněte myší)"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:57
 #, fuzzy
@@ -14027,7 +14027,7 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:59
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køíŸení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:78
 msgid "Zero crossing raster map"
@@ -14043,24 +14043,24 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:102
 msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr "Poèet azimutù pro kategorizaci"
+msgstr "Počet azimutů pro kategorizaci"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:123
 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen "
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen "
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:129
 msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:133
 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr "Ménì neŸ 1 tøída orientace není povolena"
+msgstr "Méně než 1 třída orientace není povolena"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:147
 #, c-format
 msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d řádků %d sloupců"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:157
 msgid "Initializing data..."
@@ -14068,7 +14068,7 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170
 msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupní rastrové map."
+msgstr "Chyba při čtení vstupní rastrové map."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:188
 msgid "Writing transformed data to file..."
@@ -14076,64 +14076,64 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:209
 msgid "Transform successful"
-msgstr "Transformace íºspì¹ná"
+msgstr "Transformace íşspěšná"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16
 #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15
 #, c-format
 msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor REF podskupiny <%s> ve skupinì <%s>."
+msgstr "Nelze číst soubor REF podskupiny <%s> ve skupině <%s>."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 ../imagery/i.maxlik/open.c:54
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze načíst soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature file <%s> is invalid"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s příznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:30
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Signature file <%s> is empty"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s příznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40
 msgid "imagery, classification, supervised, SMAP"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, SMAP"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, řízená, SMAP"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40
 msgid ""
 "Performs contextual image classification using sequential maximum a "
 "posteriori (SMAP) estimation."
 msgstr ""
-"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyuŸitím metody SMAP (sequential "
+"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential "
 "maximum a posteriori)."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 ../imagery/i.maxlik/main.c:79
 msgid "Name of file containing signatures"
-msgstr "Soubor obsahující pøíznaky"
+msgstr "Soubor obsahující příznaky"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22
 msgid "Generated by i.gensigset"
-msgstr "Vytvoøeno pomocí i.gensigset"
+msgstr "Vytvořeno pomocí i.gensigset"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31
 msgid "Size of submatrix to process at one time"
-msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden èas"
+msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden čas"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39
 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr "PouŸít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
+msgstr "Použít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 ../imagery/i.maxlik/open.c:16
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.gensigset/parse.c:45
@@ -14160,21 +14160,21 @@
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:39
 #, c-format
 msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d"
-msgstr "Nesymetrická kovariance tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nesymetrická kovariance třídy %d podtřídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:49
 #, c-format
 msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d"
-msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty třídy %d podtřídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70
 msgid "Number of classes must be < 256"
-msgstr "Poèet tøíd musí být < 256!"
+msgstr "Počet tříd musí být < 256!"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95
 #, c-format
 msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..."
-msgstr "Zpracovávám øádky %d-%d (z %d)"
+msgstr "Zpracovávám řádky %d-%d (z %d)"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63
 msgid "imagery, classification, MLC"
@@ -14182,7 +14182,7 @@
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buòky v obrazových datech."
+msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buňky v obrazových datech."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67
 msgid ""
@@ -14190,12 +14190,12 @@
 "either i.cluster, i.class, or i.gensig."
 msgstr ""
 "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech "
-"zaloŸená na informaci o spekrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, "
+"založená na informaci o spekrálních příznacích vytvořených pomocí i.cluster, "
 "i.class nebo i.gensig."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80
 msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig"
-msgstr "Vytvoøeno pouŸitím i.cluster, i.class, nebo igensig"
+msgstr "Vytvořeno použitím i.cluster, i.class, nebo igensig"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85
 msgid "Name for raster map holding classification results"
@@ -14208,7 +14208,7 @@
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 ../imagery/i.cluster/open_files.c:21
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found"
-msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinì <%s>"
+msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupině <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26
 #, c-format
@@ -14216,8 +14216,8 @@
 "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must "
 "have at least 2 raster maps."
 msgstr ""
-"Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy. Podskupina "
-"musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+"Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy. Podskupina "
+"musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29
 #, c-format
@@ -14226,27 +14226,27 @@
 "least 2 raster maps."
 msgstr ""
 "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina "
-"musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy."
+"musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:48
 #, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74
 #, c-format
 msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)"
-msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
+msgstr "<%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (chybnì vytvoøený) - ignorován"
+msgstr "Příznak %d není platný (chybně vytvořený) - ignorován"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (singulární) - ignorován."
+msgstr "Příznak %d není platný (singulární) - ignorován."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55
 msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
@@ -14254,16 +14254,16 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:82
 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: obrys má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: obrys má lichý počet bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:113
 #, c-format
 msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: skenovaná øádka %d má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: skenovaná řádka %d má lichý počet bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:123
 msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr "signature: obvod bodù není v poøádku."
+msgstr "signature: obvod bodů není v pořádku."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:132
 msgid "prepare_signature: data error."
@@ -14275,7 +14275,7 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:276
 msgid "Unable to open the cell map MASK."
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou (cell) mapu MASK."
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou (cell) mapu MASK."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:278
 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
@@ -14287,12 +14287,12 @@
 
 #: ../imagery/i.class/band_files.c:22
 msgid "Unable to open band files."
-msgstr "Nelze otevøít soubory kanálù."
+msgstr "Nelze otevřít soubory kanálů."
 
 #: ../imagery/i.class/add_point.c:22
 #, c-format
 msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
-msgstr "Nelze oznaèit dal¹í bod. Promiòte, je povoleno pouze %d bodù."
+msgstr "Nelze označit další bod. Promiňte, je povoleno pouze %d bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89
 #, c-format
@@ -14314,15 +14314,15 @@
 
 #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12
 msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr "Nelze analyzovat není region dokonèen."
+msgstr "Nelze analyzovat není region dokončen."
 
 #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56
 msgid "No zoom window is defined."
-msgstr "Nebylo definováno Ÿádné zoom okno."
+msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno."
 
 #: ../imagery/i.class/readbands.c:12
 msgid "Error reading raster map in function readbands."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
+msgstr "Chyba při čtení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
 
 #: ../imagery/i.class/curses.c:22
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:22
@@ -14338,7 +14338,7 @@
 
 #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
 msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr "Chyba bìhem odstraòování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Chyba během odstraňování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:53
 #, fuzzy
@@ -14350,7 +14350,7 @@
 "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
 "regions of interest."
 msgstr ""
-"Vytvoøit spektrální jednotky obrazu povolením uŸivateli naèrtnout oblasti "
+"Vytvořit spektrální jednotky obrazu povolením uživateli načrtnout oblasti "
 "zájmu. "
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:58
@@ -14358,8 +14358,8 @@
 "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed "
 "signature file for i.cluster."
 msgstr ""
-"Výsledný soubor se signaturou mùŸe být pouŸit jako vstup pro moduli.maxlik "
-"nebo jako iniciaèní soubor pro i.cluster."
+"Výsledný soubor se signaturou může být použit jako vstup pro moduli.maxlik "
+"nebo jako iniciační soubor pro i.cluster."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:57
 msgid "Name of raster map to be displayed"
@@ -14375,30 +14375,30 @@
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:82
 msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr "Soubor obsahující poèáteèní signatury (seed)"
+msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury (seed)"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:94
 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr "Máte nastavenu masku. Zru¹te ji a spus»te znovu."
+msgstr "Máte nastavenu masku. Zrušte ji a spusťte znovu."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:103 ../imagery/i.group/main.c:110
 #: ../imagery/i.target/main.c:79
 msgid "Group must exist in the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:213
 #, c-format
 msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr "Následující rastrové soubory v podskupinì <%s> neexistují:"
+msgstr "Následující rastrové soubory v podskupině <%s> neexistují:"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje Ÿádné soubory"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227
 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr "Pro spu¹tìní musí podskupina obsahovat nejménì 2 soubory"
+msgstr "Pro spuštění musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:226
 #, c-format
@@ -14407,7 +14407,7 @@
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:232
 msgid "Unable to read cell header for first band file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku prvního kanálu souboru"
+msgstr "Nelze číst hlavičku prvního kanálu souboru"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:237
 msgid ""
@@ -14415,12 +14415,12 @@
 "RESULT SIGNATURE"
 msgstr ""
 "\n"
-"VÝSLEDNÉ PØÍZNAKY"
+"VÝSLEDNÉ PŘÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:248
 msgid ""
@@ -14428,22 +14428,22 @@
 "SEED SIGNATURES"
 msgstr ""
 "\n"
-"ZÁRODEÈNÉ PØÍZNAKY"
+"ZÁRODEČNÉ PŘÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:257
 #, c-format
 msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr "** Nelze èíst soubor se signaturami [%s] **"
+msgstr "** Nelze číst soubor se signaturami [%s] **"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:264
 #, c-format
 msgid "%s has too many signatures"
-msgstr "%s má pøíli¹ mnoho signatur"
+msgstr "%s má příliš mnoho signatur"
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:57
 msgid "Absurd polygon."
@@ -14451,23 +14451,23 @@
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:99
 msgid "Outlined area is too large."
-msgstr "Oznaèená plocha je pøíli¹ veliká."
+msgstr "Označená plocha je příliš veliká."
 
 #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14
 msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr "Region není kompletní, nelze uloŸit."
+msgstr "Region není kompletní, nelze uložit."
 
 #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
 msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr "®ádný region nebyl uloŸen, nelze obnovit."
+msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
 msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
-msgstr "Pøíli¹ málo body na region.  Musíte zadat alespoò 3 body."
+msgstr "Příliš málo body na region.  Musíte zadat alespoň 3 body."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
 msgid "Area already completed."
-msgstr "Plocha jiŸ dokonèena."
+msgstr "Plocha již dokončena."
 
 #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10
 msgid "Can not erase an undefined region."
@@ -14479,7 +14479,7 @@
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:54
 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:58
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:62
@@ -14492,7 +14492,7 @@
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:68
 msgid "Name of raster map(s) to include in group"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:72
 msgid "Remove selected files from specified group"
@@ -14508,125 +14508,125 @@
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:102
 msgid "No input raster map(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány Ÿádné vstupní rastrové mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:120 ../imagery/i.group/main.c:141
 msgid "Specified group does not exist in current mapset"
-msgstr "Zadaná skupina neexistuje v souèasném mapsetu"
+msgstr "Zadaná skupina neexistuje v současném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:124
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:164
 #, c-format
 msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
-msgstr "Skupina <%s> je¹tì neexistuje. Vytváøím ji..."
+msgstr "Skupina <%s> ještě neexistuje. Vytvářím ji..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:168 ../imagery/i.group/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
+msgstr "Přidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:172
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
+msgstr "Přidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to group"
-msgstr "Pøidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
+msgstr "Přidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
-msgstr "øidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
+msgstr "řidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:298
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from group"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:315 ../imagery/i.group/main.c:374
 msgid "No raster map removed"
-msgstr "®ádná rastrová mapa není odstranìna"
+msgstr "Žádná rastrová mapa není odstraněna"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:357
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:21
 #, c-format
 msgid "Signature %d not invertible"
-msgstr "Pøíznak %d není invertibilní."
+msgstr "Příznak %d není invertibilní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature %d unable to get eigen values"
-msgstr "Pøíznak %d nemùŸe získat eigen hodnoty."
+msgstr "Příznak %d nemůže získat eigen hodnoty."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:33
 #, c-format
 msgid "Signature %d not positive definite"
-msgstr "Pøíznak %d není pozitivnì definitní."
+msgstr "Příznak %d není pozitivně definitní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26
 msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr "Poèítám matice kovariance tøíd..."
+msgstr "Počítám matice kovariance tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/means.c:24
 msgid "Calculating class means..."
-msgstr "Poèítám støední hodnoty tøíd..."
+msgstr "Počítám střední hodnoty tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:39
 msgid "imagery, classification, supervised, MLC"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, řízená, MLC"
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:41
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
+msgstr "Vytvoří statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32
 msgid "Finding training classes..."
-msgstr "Hledání trénovacích tøíd..."
+msgstr "Hledání trénovacích tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57
 #, c-format
 msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored"
 msgstr ""
-"Trénovací tøída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buòku - tato tøída bude "
+"Trénovací třída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buňku - tato třída bude "
 "ignorována."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62
 msgid "Training map has no classes"
-msgstr "Trénovací mapa neobsahuje Ÿádné tøídy"
+msgstr "Trénovací mapa neobsahuje žádné třídy"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78
 msgid "1 class found"
-msgstr "Nalezena 1 tøída"
+msgstr "Nalezena 1 třída"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80
 #, c-format
 msgid "%d classes found"
-msgstr "Nalezeno%d tøíd"
+msgstr "Nalezeno%d tříd"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13
 msgid "Ground truth training map"
@@ -14640,16 +14640,16 @@
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16
 msgid "Writing signatures..."
-msgstr "Zapisuji pøíznaky...."
+msgstr "Zapisuji příznaky...."
 
 #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45
 msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS"
@@ -14660,7 +14660,7 @@
 "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to "
 "RGB (Red-Green-Blue) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do "
+"Převede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do "
 "RGB (Red-Green-Blue) schématu."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53
@@ -14677,7 +14677,7 @@
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65
 msgid "Name for output raster map (red)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-èervená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-červená)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69
 msgid "Name for output raster map (green)"
@@ -14690,18 +14690,18 @@
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:95 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %ld"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu, řádek %d"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:104 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:102
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed writing raster map row %ld"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisování řádku %d rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37
 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41
 msgid "Unable to allocate the input row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru"
 
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:43
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:46
@@ -14719,13 +14719,13 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:131
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá současnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:115
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:137
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá současnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:90
 msgid "imagery, rectify"
@@ -14736,17 +14736,17 @@
 "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel "
 "in the image based on the control points."
 msgstr ""
-"Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové "
-"transformace pro kaŸdý pixel obrazu."
+"Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové "
+"transformace pro každý pixel obrazu."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:106
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:100
 msgid "Output raster map(s) suffix"
-msgstr "Pøípona výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Přípona výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:112
 msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:118
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:106
@@ -14763,18 +14763,18 @@
 msgid ""
 "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
 msgstr ""
-"PouŸít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypoèítat "
-"nejmen¹í plochu)"
+"Použít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypočítat "
+"nejmenší plochu)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:145
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:138
 msgid "Rectify all raster maps in group"
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace (%d) prosím vloŸte 1 aŸ %d"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace (%d) prosím vložte 1 až %d"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:188
 #, c-format
@@ -14785,7 +14785,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:184
 #, c-format
 msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group"
-msgstr "Skupina <%s> neobsahuje Ÿádné mapové vrstvy. Spus»te i.group"
+msgstr "Skupina <%s> neobsahuje žádné mapové vrstvy. Spusťte i.group"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:266
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:278
@@ -14799,7 +14799,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:290
 #, fuzzy
 msgid "The following raster map already exists in"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> jiŸ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:270
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:282
@@ -14826,14 +14826,14 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:316
 #, c-format
 msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
-msgstr "PouŸívám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "Používám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:321
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:383
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupině <%s>.\n"
 " Zkuste:\n"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:323
@@ -14860,7 +14860,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:20
 #, c-format
 msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+msgstr "%d řádků, %d sloupců, (%ld buněk) hotovo "
 
 #: ../imagery/i.rectify/report.c:23
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:23
@@ -14878,17 +14878,17 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:27
 #, c-format
 msgid "%.1f cells per minute"
-msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+msgstr "%.1f buněk za minutu"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:113
 #, c-format
 msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr "PouŸívaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "Používaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:115
 #, c-format
 msgid "Resolution EW=%f NS=%f"
-msgstr "Rozli¹ení VZ= %f; SJ=%f"
+msgstr "Rozlišení VZ= %f; SJ=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15
 #, c-format
@@ -14899,24 +14899,24 @@
 #, c-format
 msgid "Not enough active control points for current order, %d are required."
 msgstr ""
-"Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je "
-"poŸadováno %d."
+"Nedostatek aktivnich kontrolních bodů pro zadaný řád rektifikace, je "
+"požadováno %d."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25
 msgid "Poorly placed control points."
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26
 msgid " Can not generate the transformation equation."
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvořit transformační rovnici."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29
 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation"
-msgstr "Nedostatek pamìti pro vyøe¹ení transformaèní rovnice"
+msgstr "Nedostatek paměti pro vyřešení transformační rovnice"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32
 msgid "Invalid order"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:14
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:13
@@ -14932,11 +14932,11 @@
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:35
 msgid "Please run i.target for group."
-msgstr "Prosím zpus»te i.target pro skupinu"
+msgstr "Prosím zpusťte i.target pro skupinu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:47
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:56
 msgid "Name of imagery target location"
@@ -14967,21 +14967,21 @@
 " OR\n"
 " manually enter the variables"
 msgstr ""
-"Musíte pouŸít buï pøepínaè Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
+"Musíte použít buď přepínač Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
 " NEBO\n"
-" promìnné nastavit manuálnì."
+" proměnné nastavit manuálně."
 
 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:415
 msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96
 msgid ""
 "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard "
 "entry."
 msgstr ""
-"Nastaví registraèní body pro skupinu snímù z vektorové mapy nebo vstupem z "
+"Nastaví registrační body pro skupinu snímů z vektorové mapy nebo vstupem z "
 "klávesnice"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/correction.c:100
@@ -14997,7 +14997,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Computes topographic correction of reflectance."
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "Interpolační metoda"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:86
 msgid "imagery, terrain, topographic correction"
@@ -15006,12 +15006,12 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name of reflectance raster maps to be corrected topographically"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køíŸový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Name (flag -i) or prefix for output raster maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:102
 #, fuzzy
@@ -15047,7 +15047,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:167
 #, fuzzy
 msgid "Elevation raster map of unknown type"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:201
 msgid "Illumination model is of CELL type"
@@ -15069,41 +15069,41 @@
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75
 msgid "Name of input raster map (image fft, real part)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná část)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79
 msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part"
-msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární èást)"
+msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární část)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101
 msgid ""
 "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably "
 "wasn't created by i.fft"
 msgstr ""
-"Nelze otevøít reálnou èást obrazu v adresáøi cell_misc.Rastrová mapa nebyla "
-"pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft."
+"Nelze otevřít reálnou část obrazu v adresáři cell_misc.Rastrová mapa nebyla "
+"pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111
 msgid ""
 "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map "
 "probably wasn't created by i.fft"
 msgstr ""
-"Nelze otevøít imaginární èást obrazu v adresáøi cell_mics.Rastrové mapa "
-"nebyla pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft"
+"Nelze otevřít imaginární část obrazu v adresáři cell_mics.Rastrové mapa "
+"nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134
 #, c-format
 msgid "Power 2 values: %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d řádků %d sloupců"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:285
 msgid "Reading raster maps..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151
 msgid "Masking raster maps..."
-msgstr "Vytváøím masku pro rastrové mapy...."
+msgstr "Vytvářím masku pro rastrové mapy...."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201
 msgid "Rotating data..."
@@ -15127,11 +15127,11 @@
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
 msgid "Name for output real part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní reálné èásti pole uloŸené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní reálné části pole uložené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88
 msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní imaginární èásit pole uloŸené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní imaginární čásit pole uložené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96
 msgid "Range of values in output display files"
@@ -15140,17 +15140,17 @@
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115
 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
 msgstr ""
-"Nalezena rastrová MASKA, zvaŸte její odstranìní (viz manuálová stránka). "
-"Pokraèuji..."
+"Nalezena rastrová MASKA, zvažte její odstranění (viz manuálová stránka). "
+"Pokračuji..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129
 msgid "Range less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166
 #, c-format
 msgid "Reading the raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182
 msgid "Starting FFT..."
@@ -15170,64 +15170,64 @@
 
 #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22
 msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory"
-msgstr "Nelze otevøít soubor v adresáøi cell_mics."
+msgstr "Nelze otevřít soubor v adresáři cell_mics."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku tøíd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
+msgstr "Vytvoří statistiku tříd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:52
 #, c-format
 msgid "Clustering class %d (%d pixels)..."
-msgstr "Seskupování tøídy %d (%d pixelù)..."
+msgstr "Seskupování třídy %d (%d pixelů)..."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses is %d"
-msgstr "Poèet podtøíd je %d"
+msgstr "Počet podtříd je %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27
 msgid "Maximum number of sub-signatures in any class"
-msgstr "Maximální poèet podtøíd v kaŸdé tøídì"
+msgstr "Maximální počet podtříd v každé třídě"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52
 #, c-format
 msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet podtøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný počet podtříd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:75
 #, c-format
 msgid "Not enough pixels in class %d"
-msgstr "Nedostatek pixelù ve tøídì %d"
+msgstr "Nedostatek pixelů ve třídě %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:85
 #, c-format
 msgid "Too many subclasses for class index %d"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho podtøíd pro index tøídy %d"
+msgstr "Příliš mnoho podtříd pro index třídy %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:87
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses set to %d"
-msgstr "Poèet podtøíd nastaven na %d"
+msgstr "Počet podtříd nastaven na %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:102
 #, c-format
 msgid "Combining subclasses (%d,%d)..."
-msgstr "Kombinace podtøíd (%d,%d)...."
+msgstr "Kombinace podtříd (%d,%d)...."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:312
 #, c-format
 msgid "Subsignature %d only contains %f pixels"
-msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelù"
+msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelů"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:547
 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters"
-msgstr "Nespolehlivé shlukování. PouŸijte men¹í poèáteèní poèet shlukù"
+msgstr "Nespolehlivé shlukování. Použijte menší počáteční počet shluků"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:556
 #, c-format
 msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)"
-msgstr "Odstranìno èíslo jednoho podpøíznaku %d (zbývá %d)"
+msgstr "Odstraněno číslo jednoho podpříznaku %d (zbývá %d)"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:84
 #, fuzzy
@@ -15243,7 +15243,7 @@
 #: ../imagery/i.cca/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "File containing spectral signatures"
-msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
+msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:102
 msgid "Output raster map prefix name"
@@ -15270,19 +15270,19 @@
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:125
 msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr "Nelze nalézt referenèní informace podskupiny."
+msgstr "Nelze nalézt referenční informace podskupiny."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:131
 msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor se signaturami"
+msgstr "Nelze otevřít soubor se signaturami"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:135
 msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s pøíznaky."
+msgstr "Chyba při čtení souboru s příznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:140
 msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr "Potøeba nejménì dva pøíznaky v souboru s pøíznaky."
+msgstr "Potřeba nejméně dva příznaky v souboru s příznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:145
 #, c-format
@@ -15290,7 +15290,7 @@
 "Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
 "."
 msgstr ""
-"Podskupina je pøili¹ objemná. Maximální poèet kanálù je %d\n"
+"Podskupina je přiliš objemná. Maximální počet kanálů je %d\n"
 "."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:207
@@ -15305,37 +15305,37 @@
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:24
 msgid "Error reading cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba při čtení rastrové (cell) mapy během transformace."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:46
 msgid "Error writing cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi zápisu rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba při zápisu rastrové (cell) mapy během transformace."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:51
 msgid "Transform completed.\n"
-msgstr "Transformace dokonèena.\n"
+msgstr "Transformace dokončena.\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12
 #, c-format
 msgid ""
 "means and standard deviations for %d band%s\n"
 "\n"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14
 #, c-format
 msgid " means  "
-msgstr " prùmìry  "
+msgstr " průměry  "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18
 #, c-format
 msgid " stddev "
-msgstr " smìr. odchylka "
+msgstr " směr. odchylka "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
 #, c-format
 msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr "centroidy tøíd (suma/poèet=prùmìr)\n"
+msgstr "centroidy tříd (suma/počet=průměr)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18
 #, c-format
@@ -15345,7 +15345,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11
 #, c-format
 msgid "class distribution"
-msgstr "distribuce tøídy"
+msgstr "distribuce třídy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16
 #, c-format
@@ -15355,18 +15355,18 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"poèáteèní prùmìry pro kaŸdý kanál\n"
+"počáteční průměry pro každý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
 #, c-format
 msgid "class %-3d "
-msgstr "tøída %-3d "
+msgstr "třída %-3d "
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16
 #, c-format
 msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr "pouŸívám prùmìry poèáteèních hodnot (soubory %d)\n"
+msgstr "používám průměry počátečních hodnot (soubory %d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28
 #, c-format
@@ -15380,7 +15380,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
 #, c-format
 msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr "%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+msgstr "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40
 #, c-format
@@ -15395,37 +15395,37 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"prùmìry/smìr. odchylky tøíd pro kaŸdý kanál\n"
+"průměry/směr. odchylky tříd pro každý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
 #, c-format
 msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr "tøída %d (%d)\n"
+msgstr "třída %d (%d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
 #, c-format
 msgid "  means "
-msgstr " prùmìry "
+msgstr " průměry "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
 #, c-format
 msgid "  stddev"
-msgstr " smìr. odchylka"
+msgstr " směr. odchylka"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì <%s> neexistuje."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině <%s> neexistuje."
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
 msgid "No raster maps found"
-msgstr "Nebyly nalezeny Ÿádné rastrové mapy"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje Ÿádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
 #, c-format
@@ -15434,23 +15434,23 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46
 msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps"
-msgstr "Podskupina obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina obsahovat nejméně 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64
 #, c-format
 msgid "Unable to open seed signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obsahující zárodeèné pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obsahující zárodečné příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:80
 msgid "imagery, classification, signatures"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, pøíznaky"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, příznaky"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:82
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
 "clustering algorithm."
 msgstr ""
-"Vytvoøit spektrální jednotky typù pùdního pokryvu pomocí algoritmu "
+"Vytvořit spektrální jednotky typů půdního pokryvu pomocí algoritmu "
 "seskupování. "
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:85
@@ -15458,24 +15458,24 @@
 "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an "
 "unsupervised image classification."
 msgstr ""
-"Výsledný soubor spektrálních signatur je pouŸíván jako vstup pro modul i."
-"maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+"Výsledný soubor spektrálních signatur je používán jako vstup pro modul i."
+"maxlik,který na jeho základě provede neřízenou klasifikaci snímku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:104
 msgid "Initial number of classes"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:112
 msgid "Name of file containing initial signatures"
-msgstr "Jméno souboru obsahující poèáteèní signatury"
+msgstr "Jméno souboru obsahující počáteční signatury"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:120
 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr "Vzorkovací intervaly (podle øádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelù"
+msgstr "Vzorkovací intervaly (podle řádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelů"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:127
 msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:136
 msgid "Percent convergence"
@@ -15487,21 +15487,21 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:152
 msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr "Minimální poèet pixelù ve tøídì"
+msgstr "Minimální počet pixelů ve třídě"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:159
 msgid "Name for output file containing final report"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahující závìreènou zprávu"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Illegal number of initial classes (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet poèáteèních tøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný počet počátečních tříd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalù (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalů (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:207
 #, c-format
@@ -15516,7 +15516,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:218
 #, c-format
 msgid "Illegal value of separation (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota rozdìlení (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota rozdělení (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:223
 #, c-format
@@ -15526,7 +15526,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Unable to create report file <%s>"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvořit soubor pro závěrečnou zprávu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:242
 #, c-format
@@ -15565,7 +15565,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr "Soubor s výslednými pøíznaky: %s\n"
+msgstr "Soubor s výslednými příznaky: %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:254
 #, c-format
@@ -15590,7 +15590,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:261
 #, c-format
 msgid "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
-msgstr "  Øádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buòky: %d\n"
+msgstr "  Řádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buňky: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:263
 #, c-format
@@ -15605,22 +15605,22 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:266
 #, c-format
 msgid " Number of initial classes:    %d"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd:    %d"
+msgstr "Počáteční počet tříd:    %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:268
 #, c-format
 msgid " [from signature file %s]"
-msgstr " [ze souboru pøíznakù %s]"
+msgstr " [ze souboru příznaků %s]"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:270
 #, c-format
 msgid " Minimum class size:           %d\n"
-msgstr "Minimální velikost tøídy:           %d\n"
+msgstr "Minimální velikost třídy:           %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:271
 #, c-format
 msgid " Minimum class separation:     %f\n"
-msgstr "Minimální dìlení tøíd:     %f\n"
+msgstr "Minimální dělení tříd:     %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:272
 #, c-format
@@ -15630,12 +15630,12 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:273
 #, c-format
 msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr "Minimální poèet iterací: %d\n"
+msgstr "Minimální počet iterací: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:275
 #, c-format
 msgid " Row sampling interval:        %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval øádku:        %d\n"
+msgstr "Vzorkovací interval řádku:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:276
 #, c-format
@@ -15644,25 +15644,25 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:297
 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size."
-msgstr "Pamì» vyèerpána. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku"
+msgstr "Paměť vyčerpána. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:303
 #, c-format
 msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr "Velikost vzorku: %d bodù\n"
+msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:306
 msgid ""
 "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size."
 msgstr ""
-"Nedostatek bodù vzorku. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost "
+"Nedostatek bodů vzorku. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost "
 "vzorku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:310
 msgid ""
 "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)."
 msgstr ""
-"Nedostatek nenulových bodù vzorku. Zkontrolujte vá¹ aktuální region (a "
+"Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuální region (a "
 "masku)."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:323
@@ -15672,17 +15672,17 @@
 "########## final results #############\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"########## závìreèný výsledek #############\n"
+"########## závěrečný výsledek #############\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:324
 #, c-format
 msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr "%d tøíd (konvergence=%.1f%%)\n"
+msgstr "%d tříd (konvergence=%.1f%%)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat soubor s pøíznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
+msgstr "Nelze zapsat soubor s příznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:340
 #, c-format
@@ -15693,7 +15693,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"#################### TØÍDY ####################\n"
+"#################### TŘÍDY ####################\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:341
 #, c-format
@@ -15702,7 +15702,7 @@
 "%d classes, %.2f%% points stable\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+"%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:343
 #, c-format
@@ -15721,7 +15721,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"matice dìlení tøíd\n"
+"matice dělení tříd\n"
 
 #: ../imagery/i.ask/popup.c:239
 #, c-format
@@ -15741,20 +15741,20 @@
 #: ../imagery/i.ask/main.c:26
 #, c-format
 msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
-msgstr "pouŸití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
+msgstr "použití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:63
 #, c-format
 msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr "pouŸití: %s location mapset element soubor"
+msgstr "použití: %s location mapset element soubor"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:83
 msgid "Unable to open temp file."
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor."
 
 #: ../imagery/i.pca/support.c:44
 msgid "Eigen values, (vectors), and [percent importance]:"
-msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta dùleŸitosti]:"
+msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta důležitosti]:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:63
 msgid "imagery, image transformation, PCA"
@@ -15763,7 +15763,7 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:69
 msgid "Name of two or more input raster maps"
@@ -15775,12 +15775,12 @@
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:74
 msgid "A numerical suffix will be added for each component map"
-msgstr "Èíselná pøípona bude pøidána pro kaŸdou komponentu mapy "
+msgstr "Číselná přípona bude přidána pro každou komponentu mapy "
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Rescaling range for output maps"
-msgstr "pøevzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání pouŸijte 0,0)"
+msgstr "převzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání použijte 0,0)"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:89
 msgid "For no rescaling use 0,0"
@@ -15789,64 +15789,64 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Rescale"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:100
 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr "Musíte zadat alespoò dvì vstupní pásma"
+msgstr "Musíte zadat alespoň dvě vstupní pásma"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:143
 msgid "Calculating covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám matici kovariance..."
+msgstr "Počítám matici kovariance..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:219
 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255."
-msgstr "Délka mìøítka by mìla být >0; PouŸívám výchozí hodnoty: 0,255"
+msgstr "Délka měřítka by měla být >0; Používám výchozí hodnoty: 0,255"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:256 ../imagery/i.pca/main.c:305
 #: ../imagery/i.pca/main.c:438
 msgid "Unable allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro okolí řádku"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:258
 #, c-format
 msgid "Computing means for band %d..."
-msgstr "Poèítám prùmìr pro vrstvu %d...."
+msgstr "Počítám průměr pro vrstvu %d...."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:307
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Computing row %d (of %d) of covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám øádek %d matice kovariance..."
+msgstr "Počítám řádek %d matice kovariance..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:324
 msgid "Unable to allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro okolí řádku"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:386
 msgid "Unable to allocate memory for raster row"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:395
 #, c-format
 msgid "Transforming <%s>..."
-msgstr "Pøevádím prvky <%s>..."
+msgstr "Převádím prvky <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:414
 #, c-format
 msgid "Rescaling <%s> to range %d,%d..."
-msgstr "Pøevzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
+msgstr "Převzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47
 msgid ""
 "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-"
 "Intensity-Saturation) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu "
+"Převede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu "
 "HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53
 msgid "Name of input raster map (red)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57
 msgid "Name of input raster map (green)"
@@ -15871,23 +15871,23 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Calculating camera angle to local surface..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:51
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/exec.c:43
 #, fuzzy
 msgid "Could not open elevation raster"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevřít mapu elevace"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Error reading segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:84
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No elevation available at row = %d, col = %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:86
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:62
@@ -15913,28 +15913,28 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:181
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read REF file for group <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:238
 #, c-format
 msgid "No camera reference file selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán Ÿádný referenèní soubor kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný referenční soubor kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Bad format in camera file for group <%s>"
-msgstr "©patný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:248
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Bad format in initial exposure station file for group <%s>"
 msgstr ""
-"©patný formát souboru poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu <%s>"
+"Špatný formát souboru počáteční expozice postavení kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:324
 #, c-format
 msgid "No target elevation model selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán Ÿádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:13
 #, fuzzy, c-format
@@ -15946,12 +15946,12 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Computing equations..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "Počítám rovnice...."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:22
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed Control Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:23
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:28
@@ -15959,7 +15959,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Can not generate the transformation equation.\n"
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvořit transformační rovnici."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:24
 msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15968,7 +15968,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:27
 #, fuzzy
 msgid "No active Control Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:29
 msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo!\n"
@@ -15984,7 +15984,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed Reference Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:53
 msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15993,7 +15993,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:57
 #, fuzzy
 msgid "No active Reference Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:59
 msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo!\n"
@@ -16001,7 +16001,7 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:64
 msgid "Interactively select or modify the target elevation model."
-msgstr "Interaktivnì vyber nebo uprav cílový vý¹kový model."
+msgstr "Interaktivně vyber nebo uprav cílový výškový model."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:68
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48
@@ -16029,7 +16029,7 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 msgid "permission denied\n"
-msgstr "Pøístup odepøen\n"
+msgstr "Přístup odepřen\n"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 msgid "not found\n"
@@ -16041,26 +16041,26 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44
 msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr "Ovladaè menu programù pro manipulaci s obrazem."
+msgstr "Ovladač menu programů pro manipulaci s obrazem."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62
 #, c-format
 msgid "Pre-selected group <%s> not found"
-msgstr "Pøedvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Předvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68
 msgid "Enter imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "VloŸte jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
+msgstr "Vložte jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no files"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje Ÿádné soubory."
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné soubory."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:44
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read REF file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery ve skupině [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:45
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:50
@@ -16071,14 +16071,14 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:49
 #, c-format
 msgid "No files in this group!"
-msgstr "®ádné soubory v této skupinì!"
+msgstr "Žádné soubory v této skupině!"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:61
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Rectify all images in the group? "
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:71
 #, c-format
@@ -16181,7 +16181,7 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:48
 msgid "Interactively select or modify the imagery group target."
-msgstr "Interaktivnì vybrat nebo upravit cíl skupiny"
+msgstr "Interaktivně vybrat nebo upravit cíl skupiny"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:66
 #, c-format
@@ -16193,8 +16193,8 @@
 "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure "
 "station file for imagery group referenced by a sub-block."
 msgstr ""
-"Interaktivnì vytvoøí nebo upraví vstupy v souboru poèáteèní expozice "
-"postavení kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-blokù."
+"Interaktivně vytvoří nebo upraví vstupy v souboru počáteční expozice "
+"postavení kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-bloků."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:64
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:102
@@ -16204,11 +16204,11 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:54
 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
-msgstr "Vytvoøí vlícovací body na snímku urèeného k ortho-rektifikaci."
+msgstr "Vytvoří vlícovací body na snímku určeného k ortho-rektifikaci."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:66
 msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen"
-msgstr "Jméno snímku urèeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
+msgstr "Jméno snímku určeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:72
 msgid ""
@@ -16219,47 +16219,47 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:98
 #, c-format
 msgid "No camera reference file selected for group [%s]"
-msgstr "Nebyl vybrán Ÿádný referenèní soubor pro skupinu [%s]"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný referenční soubor pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:118
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Bad format in camera file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery ve skupině [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:125
 #, c-format
 msgid "No initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "Není poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "Není počáteční expozice postavení kamery pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "©patný formát v poèáteèní expozici postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "Špatný formát v počáteční expozici postavení kamery pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:143
 #, c-format
 msgid "No photo points for group [%s]"
-msgstr "®ádná bodová data pro skupinu [%s]"
+msgstr "Žádná bodová data pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Poorly placed photo points for group [%s]"
-msgstr "Mizernì umístìné foto body pro skupinu [%s]"
+msgstr "Mizerně umístěné foto body pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:167
 msgid "Computing equations ..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "Počítám rovnice...."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:202
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku souboru <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:56
 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image."
-msgstr "Interaktivnì oznaèí vztaŸné nebo sí»ové body v obraze"
+msgstr "Interaktivně označí vztažné nebo síťové body v obraze"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:86
 #, c-format
@@ -16269,52 +16269,52 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:57
 msgid ""
 "Interactively select and modify the imagery group camera reference file."
-msgstr "Interaktivnì vybrat a upravit referenèní soubor kamery  pro skupinu"
+msgstr "Interaktivně vybrat a upravit referenční soubor kamery  pro skupinu"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:68
 msgid "Name of camera reference file to use"
-msgstr "jméno referenèního souboru kamery "
+msgstr "jméno referenčního souboru kamery "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:84
 msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group"
-msgstr "VloŸit referenèní soubor kamery, který bude pouŸit s touto skupinou "
+msgstr "Vložit referenční soubor kamery, který bude použit s touto skupinou "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:101
 #, c-format
 msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]"
 msgstr ""
-"Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní pøiøazen soubor kamery [%s]"
+"Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní přiřazen soubor kamery [%s]"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:48 ../ps/ps.map/r_colortable.c:61
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:49
 #, fuzzy
 msgid "illegal where request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request"
-msgstr "Neznámý barevný poŸadavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:69
 #, fuzzy
 msgid "illegal color request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:81
 #, fuzzy
 msgid "illegal bgcolor request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:93 ../ps/ps.map/r_vlegend.c:86
 #, fuzzy
 msgid "illegal border color request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:103
 #, fuzzy
 msgid "illegal mapinfo sub-request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:71 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:163
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:55
@@ -16323,12 +16323,12 @@
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:87 ../ps/ps.map/do_plt.c:147
 msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr "Nelze èíst symbol, pouŸiji výchozí mapovou znaèku"
+msgstr "Nelze číst symbol, použiji výchozí mapovou značku"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:127 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:66
 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:77 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:83
 msgid "Read error in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:164 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:175
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:199 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:240
@@ -16336,7 +16336,7 @@
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:118
 #, c-format
 msgid "No record for category [%d]"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:181
 #, c-format
@@ -16355,7 +16355,7 @@
 #: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.vol.rst/user1.c:93
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.label.sa/labels.c:80
 msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:64
 msgid "Column type not supported (must be string)"
@@ -16372,30 +16372,30 @@
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:129
 msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr "Sloupec s velikostí musí být èíselného typu"
+msgstr "Sloupec s velikostí musí být číselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:196
 msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:43
 msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze vytvoøit doèasný mask soubor PostScriptu"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný mask soubor PostScriptu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:103
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:106
 #, c-format
 msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor ve skupině <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
 #, c-format
 msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr "Naèítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
+msgstr "Načítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244
 #, c-format
@@ -16403,8 +16403,8 @@
 "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of "
 "GRASS. Please use <%s> instead."
 msgstr ""
-"Mapové instrukce <%s> budou pøejmenovány na <%s> v dal¹ích verzích GRASSu. "
-"Prosím pouŸijte radìjí<%s>. "
+"Mapové instrukce <%s> budou přejmenovány na <%s> v dalších verzích GRASSu. "
+"Prosím použijte radějí<%s>. "
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
 #, c-format
@@ -16413,36 +16413,36 @@
 
 #: ../ps/ps.map/r_group.c:31
 msgid "Can't get group information"
-msgstr "Nelze získat informace o skupinì"
+msgstr "Nelze získat informace o skupině"
 
 #: ../ps/ps.map/scale.c:137
 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:69
 #, fuzzy
 msgid "illegal width request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:77
 #, fuzzy
 msgid "illegal height request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:94
 #, fuzzy
 msgid "illegal range request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:110
 #, fuzzy
 msgid "illegal columns request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request (colortable)"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:131
 msgid "illegal color request (colortable)"
@@ -16451,84 +16451,84 @@
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:158
 #, fuzzy
 msgid "illegal colortabe sub-request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:169
 #, fuzzy
 msgid "No raster selected for colortable!"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35
 #, c-format
 msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
+msgstr "Vytvářím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51
 msgid "Range information not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64
 msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
 msgstr ""
-"Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou musí obsahovat rozsah "
+"Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou musí obsahovat rozsah "
 "hodnot."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:44
 msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr "Nelze èíst barvy pro barevný prouŸek"
+msgstr "Nelze číst barvy pro barevný proužek"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69
 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souřadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:75
 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souřadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/r_plt.c:158
 #, fuzzy
 msgid "Can't open eps file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/map_setup.c:88
 #, c-format
 msgid "Scale set to %s."
-msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
+msgstr "Měřítko nastaveno na %s."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:34
 #, c-format
 msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:139
 #, c-format
 msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:43
 #, c-format
 msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:47
 #, c-format
 msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:65
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:68
 msgid "Reading text file ..."
-msgstr "Naèítám textový soubor ..."
+msgstr "Načítám textový soubor ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:161
 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
-msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíŸ ignorována"
+msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíž ignorována"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:100
 msgid "postscript, map, printing"
@@ -16537,21 +16537,21 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:105
 msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr "Otoèit obsah o 90 stupòù"
+msgstr "Otočit obsah o 90 stupňů"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:110
 msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
 msgstr ""
-"Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
+"Vypsat seznam formátů (jméno šířka výška levé pravé horní dolní (odsazení))"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:115
 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
 msgstr ""
-"Vytvoøit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
+"Vytvořit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:120
 msgid ""
@@ -16563,7 +16563,7 @@
 msgid ""
 "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
 msgstr ""
-"Soubor obsahující instrukce pro vytvoøení výstupu (nebo input=- a zadat je "
+"Soubor obsahující instrukce pro vytvoření výstupu (nebo input=- a zadat je "
 "klavesnicí)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:134
@@ -16573,12 +16573,12 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:142
 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
 msgstr ""
-"Mìøítko výstupní mapy, napø. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle "
+"Měřítko výstupní mapy, např. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle "
 "velikosti stránky)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:148
 msgid "Number of copies to print"
-msgstr "Poèet kopií pro tisk"
+msgstr "Počet kopií pro tisk"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:241
 #, c-format
@@ -16587,8 +16587,8 @@
 "instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions "
 "of GRASS."
 msgstr ""
-"V pøíkazovém øádku by se <%s> nemìlo pouŸívat. Prosím pouŸijte místo toho "
-"instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> pøítomen."
+"V příkazovém řádku by se <%s> nemělo používat. Prosím použijte místo toho "
+"instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> přítomen."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:267
 #, fuzzy, c-format
@@ -16597,7 +16597,7 @@
 "\t(%s)\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: PoŸadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
+"CHYBA: Požadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
 "    (%s).\n"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:282
@@ -16606,7 +16606,7 @@
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:291
 msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr "Za koncovou znaèkou 'end' se vyskytují dal¹í data!"
+msgstr "Za koncovou značkou 'end' se vyskytují další data!"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:324
 msgid ""
@@ -16614,42 +16614,42 @@
 "instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in "
 "future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
 msgstr ""
-"Grass promìnná prostøedí GRASS_VERBOSE je pøepsána VERBOSE mapovou "
-"instrukcí. Tato mapová instrukce je vyøazena a bude odstranìna v dal¹ích "
-"verzích GRASSu. Prosím pouŸijte radìji --verbose."
+"Grass proměnná prostředí GRASS_VERBOSE je přepsána VERBOSE mapovou "
+"instrukcí. Tato mapová instrukce je vyřazena a bude odstraněna v dalších "
+"verzích GRASSu. Prosím použijte raději --verbose."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:331
 msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
-msgstr "Nemohu nastavit promìnnou prostøedí GRASS_VERBOSE."
+msgstr "Nemohu nastavit proměnnou prostředí GRASS_VERBOSE."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:742
 #, c-format
 msgid "PostScript file [%s] successfully written."
-msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
+msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspěšně zapsán."
 
 #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
 msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze otevøít doèasný PostScriptový soubor s maskou."
+msgstr "Nelze otevřít dočasný PostScriptový soubor s maskou."
 
 #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64
 #, c-format
 msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pouŸívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí"
 
 #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29
 #, c-format
 msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít prolog <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít prolog <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:97
 #, fuzzy
 msgid "illegal vlegend sub-request"
-msgstr "Neplatná Ÿádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:19
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't open eps file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:38
 #, fuzzy, c-format
@@ -16668,14 +16668,14 @@
 "required for 'colortable' when using categorical legends; see the r.category "
 "help page. Colortable creation has been skipped."
 msgstr ""
-"Vá¹ soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a ¹títky je "
-"vyŸadován pro 'tabulku barev' v pøípadì pouŸití nespojité legendy; "
-"zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváøení barevkné abulky "
+"Váš soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a štítky je "
+"vyžadován pro 'tabulku barev' v případě použití nespojité legendy; "
+"zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváření barevkné abulky "
 "bylo vynecháno."
 
 #: ../ps/ps.map/do_plt.c:41
 msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr "Naèítám bodový/liniový soubor ..."
+msgstr "Načítám bodový/liniový soubor ..."
 
 #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142
 #, fuzzy, c-format
@@ -16685,7 +16685,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "display, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, štítky"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:48
 msgid ""
@@ -16726,7 +16726,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299
 #, c-format
 msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s popisky <%s>"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.text/main.c:152
 #: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129
@@ -16736,7 +16736,7 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:277
 #, fuzzy
 msgid "No current window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výřez"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.text/main.c:155
 #: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131
@@ -16754,7 +16754,7 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257
 #, fuzzy
 msgid "Setting map window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:133 ../display/d.rast.edit/cell.c:38
 #: ../display/d.barscale/main.c:159 ../display/d.rast.num/number.c:175
@@ -16769,7 +16769,7 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Getting screen window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:139 ../display/d.what.rast/main.c:137
 #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140
@@ -16788,12 +16788,12 @@
 msgid ""
 "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified "
 "raster map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě."
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr "Rastrová jejíŸ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:81
 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
@@ -16824,12 +16824,12 @@
 #, fuzzy
 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
 msgstr ""
-"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+"Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:154
 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
@@ -16844,18 +16844,18 @@
 #: ../display/d.vect/label.c:28
 #, fuzzy
 msgid "Can't read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:30
 #, fuzzy
 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:110 ../display/d.vect.chart/plot.c:85
 #: ../vector/v.in.db/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:129
 #, fuzzy, c-format
@@ -16920,12 +16920,12 @@
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:65 ../vector/v.net.allpairs/main.c:67
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:44 ../vector/v.to.rast/main.c:49
 msgid "Selection"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "Číslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty všechny prvky ve všech vrstvách.)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:166
 #, fuzzy
@@ -16961,7 +16961,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:203
 #, fuzzy
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:209
 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
@@ -16970,7 +16970,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for wcolumn"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:224 ../display/d.vect/main.c:234
 #: ../display/d.vect/main.c:241 ../display/d.vect/main.c:247
@@ -16992,12 +16992,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:243
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol size"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:249
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol rotation angle"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:251
 msgid "Measured in degrees CCW from east"
@@ -17010,7 +17010,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "Labels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:258
 msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
@@ -17038,12 +17038,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:290
 #, fuzzy
 msgid "Label border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:300
 #, fuzzy
 msgid "Label size (pixels)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost štítků (v bodech)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:306 ../display/d.text.freetype/main.c:168
 #: ../display/d.text.new/main.c:221 ../vector/v.label/main.c:123
@@ -17120,7 +17120,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:486
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown color: '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný poŸadavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:507 ../vector/v.univar/main.c:172
 #: ../vector/v.extract/main.c:274 ../vector/v.surf.rst/main.c:450
@@ -17138,7 +17138,7 @@
 #: ../db/base/describe.c:57 ../db/base/select.c:73
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:534
 #, fuzzy
@@ -17148,18 +17148,18 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:538
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d errors in cat option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbě id"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:652 ../display/d.thematic.area/main.c:402
 #, fuzzy
 msgid "Plotting ..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../display/d.vect/main.c:660 ../display/d.thematic.area/main.c:409
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:694
 msgid "Unable to display areas, topology not available"
@@ -17201,7 +17201,7 @@
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235
 #, fuzzy
 msgid "Line width column not specified."
-msgstr "Nelze pouŸít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:109 ../display/d.thematic.area/plot1.c:246
 #, fuzzy, c-format
@@ -17213,7 +17213,7 @@
 msgid ""
 "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:284
 #, fuzzy, c-format
@@ -17226,7 +17226,7 @@
 msgid ""
 "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:216 ../display/d.thematic.area/plot1.c:207
 #, fuzzy
@@ -17241,7 +17241,7 @@
 #: ../display/d.vect/plot1.c:275
 #, fuzzy
 msgid "Symbol size column not specified."
-msgstr "Nelze pouŸít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:286
 #, fuzzy, c-format
@@ -17256,18 +17256,18 @@
 #: ../display/d.vect/plot1.c:317
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Symbol rotation column (%s) is not numeric."
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:338 ../display/d.vect/plot1.c:639
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read symbol, unable to display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:369 ../vector/v.label/main.c:297
 #: ../vector/v.info/main.c:388 ../vector/v.to.3d/trans3.c:81
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:81 ../vector/v.label.sa/labels.c:146
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapy"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapy"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:461
 #, fuzzy, c-format
@@ -17275,7 +17275,7 @@
 "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: "
 "colorstring '%s'"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:469
 #, fuzzy, c-format
@@ -17287,7 +17287,7 @@
 msgid ""
 "Error in symbol size column (%s), element %d with cat %d: symbol size [%f]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:679
 #, fuzzy, c-format
@@ -17314,7 +17314,7 @@
 msgid ""
 "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard "
 "input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:67
 msgid ""
@@ -17353,7 +17353,7 @@
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128
 #, fuzzy, c-format
 msgid "selected %d bit depth"
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelů smazáno "
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188
 #, c-format
@@ -17375,7 +17375,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:61 ../display/d.geodesic/main.c:62
 #, fuzzy
@@ -17397,7 +17397,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "No coordinates given"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102
@@ -17410,7 +17410,7 @@
 #: ../display/d.where/main.c:42
 #, fuzzy
 msgid "display, position, querying"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../display/d.where/main.c:44
 msgid ""
@@ -17447,7 +17447,7 @@
 #: ../display/d.where/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max"
 
 #: ../display/d.where/main.c:122
 msgid ""
@@ -17481,8 +17481,8 @@
 msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:266
 #, fuzzy, c-format
@@ -17499,24 +17499,24 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:295 ../vector/v.what/what.c:231
 #, c-format
 msgid "Point height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka bodu: %f\n"
+msgstr "Výška bodu: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:313 ../vector/v.what/what.c:248
 #, c-format
 msgid "Line height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:322
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line height min: %f max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:343
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Area height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:352
 #, fuzzy, c-format
@@ -17528,7 +17528,7 @@
 msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Počet ostrovů: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:379
 #, fuzzy, c-format
@@ -17538,13 +17538,13 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:386
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Island: %d  In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:393 ../display/d.what.vect/what.c:401
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"čtvereční metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:397 ../display/d.what.vect/what.c:405
@@ -17552,7 +17552,7 @@
 msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"čtvereční míle: %.4f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:433
 #, fuzzy, c-format
@@ -17572,10 +17572,10 @@
 "key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
 "Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:523
 #, c-format
@@ -17588,7 +17588,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:528
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Buttons\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:529
 #, c-format
@@ -17635,7 +17635,7 @@
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:81
 msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr "Vytiskni informace o topologii (odv¹ivení)"
+msgstr "Vytiskni informace o topologii (odvšivení)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:102
 msgid "Enable flashing (slower)"
@@ -17653,7 +17653,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.select/main.c:143
 #: ../vector/v.what/main.c:162
 msgid "Building spatial index..."
-msgstr "Vytváøím prostorový index ..."
+msgstr "Vytvářím prostorový index ..."
 
 #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:144
 msgid ""
@@ -17684,7 +17684,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236
 #: ../display/d.text.new/main.c:251
@@ -17712,7 +17712,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Name of frame(s) to save"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvůrce mapy: %s"
 
 #: ../display/d.save/main.c:126
 msgid ""
@@ -17742,7 +17742,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:162
 #, fuzzy
 msgid "No monitor selected"
-msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516
 #, fuzzy, c-format
@@ -17756,7 +17756,7 @@
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:86 ../display/d.rast/display.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Cannot use current window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze přenastavit aktuální region"
 
 #: ../display/d.rast.edit/main.c:59 ../display/d.what.rast/main.c:52
 #: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.colortable/main.c:60
@@ -17771,7 +17771,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
 msgid ""
@@ -17838,7 +17838,7 @@
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366
 #, c-format
@@ -17894,7 +17894,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Use mouse to choose action"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pouŸijte my¹\n"
+msgstr "Pro výběr počátečního bodu použijte myš\n"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393
 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
@@ -17903,12 +17903,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Error opening cell-file"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba při otevírání kanálu %i"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:285
 #, fuzzy
 msgid "Error reading from cell-file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:287
 msgid "Mysterious window inconsistancy error"
@@ -17917,12 +17917,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:430
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:434
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../display/d.profile/Range.c:87
 msgid "one moment ..."
@@ -17931,7 +17931,7 @@
 #: ../display/d.profile/What.c:29
 #, fuzzy
 msgid "Error reading raster map"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../display/d.ask/main.c:36
 #, fuzzy
@@ -17965,7 +17965,7 @@
 #: ../display/d.what.rast/what.c:57
 #, fuzzy
 msgid "You are clicking outside the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:54
 msgid ""
@@ -17977,7 +17977,7 @@
 #: ../display/d.what.rast/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Field separator (terse mode only)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:103
 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
@@ -17994,22 +17994,22 @@
 #: ../display/d.what.rast/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Setting graphics window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Can't set current graphics window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze přenastavit aktuální region"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Getting graphics window coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #: ../display/d.info/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../display/d.info/main.c:41
 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
@@ -18026,7 +18026,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr "PouŸij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../display/d.info/main.c:58
 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
@@ -18035,7 +18035,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Display number of colors"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:65
 msgid ""
@@ -18057,7 +18057,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:96
 msgid "Column used for pie chart size"
@@ -18091,7 +18091,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:57
 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
@@ -18102,12 +18102,12 @@
 msgid "Use mouse to interactively place scale"
 msgstr ""
 "\n"
-"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Use feet/miles instead of meters"
-msgstr "systémové tabulky místo uŸivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uživatelských"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:69
 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
@@ -18134,17 +18134,17 @@
 #: ../display/d.barscale/main.c:106 ../display/d.grid/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Font size for gridline coordinate labels"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souřadnic"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr "PouŸít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.colorlist/main.c:35
 #: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.font.freetype/main.c:59
@@ -18170,7 +18170,7 @@
 #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:65
 msgid "Don't add to list of commands in monitor"
@@ -18256,7 +18256,7 @@
 #: ../display/d.zoom/main.c:298
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d řádků, %d sloupců"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:307
 msgid "No previous zoom available"
@@ -18277,7 +18277,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:16
 #, c-format
@@ -18287,7 +18287,7 @@
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:17
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:18
 #, c-format
@@ -18299,7 +18299,7 @@
 msgid ""
 "This region now saved as current region.\n"
 "\n"
-msgstr "Neexistuje Ÿádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:42
 #, c-format
@@ -18309,7 +18309,7 @@
 #: ../display/d.zoom/pan.c:18
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Left:   Pan\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlačítko:  Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/pan.c:19
 #, c-format
@@ -18346,7 +18346,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:207
 #, fuzzy, c-format
 msgid "rows:    %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Řádky = %d"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:208
 #, fuzzy, c-format
@@ -18363,7 +18363,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Aborting."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140
 msgid ""
@@ -18374,7 +18374,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Text to display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:154
 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
@@ -18404,12 +18404,12 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:247
 #, fuzzy
 msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr "PouŸít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "Použít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:259
 msgid "Font size is height in pixels"
@@ -18422,7 +18422,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Either text or -c should be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:260
 msgid "Choose only one coordinate system for placement"
@@ -18432,7 +18432,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606
 #, fuzzy
 msgid "No font selected"
-msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440
 #, fuzzy, c-format
@@ -18446,7 +18446,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create face"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478
@@ -18457,7 +18457,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create text conversion context"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570
 msgid "Text conversion error"
@@ -18466,32 +18466,32 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:415
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write the temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze číst dočasný soubor"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:435
 #, fuzzy
 msgid "No predefined font"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze číst informace o vrstvě"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:451
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read font"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze číst %s"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:645
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pouŸiji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:651
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: No FreeType definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:655
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pouŸiji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:315
 msgid ""
@@ -18541,12 +18541,12 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Počet průchodů přes dataset"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:76 ../display/d.grid/main.c:81
 #: ../display/d.grid/main.c:87
@@ -18564,7 +18564,7 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:80 ../vector/v.label/main.c:194
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../vector/v.label.sa/main.c:190
 msgid "Border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:100
 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
@@ -18630,7 +18630,7 @@
 #: ../display/d.grid/fiducial.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Reading symbol"
-msgstr "Naèítám mapu"
+msgstr "Načítám mapu"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:62
 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
@@ -18639,7 +18639,7 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Create a new frame"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:70
 #, fuzzy
@@ -18667,7 +18667,7 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:95
 #, fuzzy
 msgid "name"
-msgstr "UŸivatel"
+msgstr "Uživatel"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:98
 msgid "Frame to be created/selected"
@@ -18684,14 +18684,14 @@
 #: ../display/d.frame/select.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error choosing frame [%s]\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:51
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:52
 #, c-format
@@ -18726,7 +18726,7 @@
 msgid "Use mouse to interactively place text"
 msgstr ""
 "\n"
-"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:263
 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
@@ -18735,7 +18735,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:413
 #, c-format
@@ -18757,7 +18757,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:633
 #, fuzzy, c-format
 msgid " Left:    Place text here\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlačítko:  Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:634
 #, c-format
@@ -18775,8 +18775,8 @@
 "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation "
 "(his) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
-"intenzity a nasycení (his) z uŸivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+"Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
+"intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../display/d.his/main.c:95
 msgid "Percent to brighten intensity channel"
@@ -18785,17 +18785,17 @@
 #: ../display/d.his/main.c:219
 #, fuzzy
 msgid "Error reading hue data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../display/d.his/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Error reading intensity data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity"
 
 #: ../display/d.his/main.c:229
 #, fuzzy
 msgid "Error reading saturation data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation))"
 
 #: ../display/d.geodesic/main.c:47
 msgid ""
@@ -18847,12 +18847,12 @@
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Error - Locking mechanism failed"
-msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
 #, c-format
@@ -18884,7 +18884,7 @@
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name of graphics monitor to select"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:75
 msgid "Name of graphics monitor to unlock"
@@ -18919,7 +18919,7 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:66
 #, fuzzy
@@ -18933,12 +18933,12 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:111
 #, c-format
@@ -18981,7 +18981,7 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:83
 #, fuzzy
@@ -18995,7 +18995,7 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:88 ../display/d.rgb/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Overlay (non-null values only)"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "Uspořádat neNULLové hodnoty"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:93
 #, fuzzy
@@ -19009,7 +19009,7 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:125
 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
@@ -19029,23 +19029,23 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Class breaks, without minimum and maximum"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tříd (bez min a max)"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:68
 msgid "Algorithm to use for classification"
-msgstr "Algoritmus pouŸity pro clasifikaci"
+msgstr "Algoritmus použity pro clasifikaci"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:106 ../vector/v.class/main.c:69
 msgid ""
 "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable "
 "(normal distribution);"
 msgstr ""
-"int;jednoduché intervaly;std; smìrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální "
-"rozdìlení;"
+"int;jednoduché intervaly;std; směrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální "
+"rozdělení;"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:117 ../vector/v.class/main.c:80
 msgid "Number of classes to define"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:124
 msgid "Colors (one per class)."
@@ -19055,7 +19055,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
 msgstr ""
-"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148
 #, fuzzy
@@ -19065,12 +19065,12 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Boundary width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Boundary color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:160
 msgid ""
@@ -19112,7 +19112,7 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:251
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:329
 msgid ""
@@ -19134,41 +19134,41 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:384
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error interpreting color %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:458
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Total number of records: %.0f\n"
-msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+msgstr "Neplatné číslo řádku <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:460
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tříd\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:462 ../vector/v.class/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Using algorithm: *** %s ***\n"
-msgstr "PouŸitý algoritmus: *** %s ***\n"
+msgstr "Použitý algoritmus: *** %s ***\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:464 ../vector/v.class/main.c:196
 #, c-format
 msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n"
-msgstr "Prùmìr: %f\tSmìrodatná odchylka =%f\n"
+msgstr "Průměr: %f\tSměrodatná odchylka =%f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:468
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Last chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenší chi2 = %f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:471 ../vector/v.class/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n"
-msgstr "Støední odchylka vynásobena %.4f pro urèení kroku\n"
+msgstr "Střední odchylka vynásobena %.4f pro určení kroku\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366
 #, fuzzy, c-format
@@ -19176,7 +19176,7 @@
 "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring "
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373
 #, fuzzy, c-format
@@ -19205,12 +19205,12 @@
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read color"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze číst barvy."
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292
@@ -19230,7 +19230,7 @@
 "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard "
 "input"
 msgstr ""
-"Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+"Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:71
 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
@@ -19239,7 +19239,7 @@
 #: ../display/d.graph/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobìŸek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnoběžek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:89
 #, fuzzy, c-format
@@ -19260,22 +19260,22 @@
 #: ../display/d.rgb/main.c:70
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for '%s'"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Error reading row of data"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba při čtení divoké karty"
 
 #: ../display/d.path/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "display, networking"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../display/d.path/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../display/d.path/main.c:59 ../vector/v.net.iso/main.c:85
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../vector/v.net.alloc/main.c:75
@@ -19299,16 +19299,16 @@
 #: ../display/d.path/main.c:82 ../vector/v.net.distance/main.c:113
 #: ../vector/v.net.path/main.c:73
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět."
 
 #: ../display/d.path/main.c:88 ../vector/v.net.distance/main.c:118
 #: ../vector/v.net.path/main.c:79
 msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../display/d.path/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:85
 msgid "Node cost column"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.extract/main.c:65
 msgid "Original line color"
@@ -19318,12 +19318,12 @@
 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Rendering"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvětšení regionu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:108 ../display/d.extract/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:116 ../general/g.pnmcomp/main.c:334
 #: ../vector/v.label/main.c:188 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228
@@ -19337,7 +19337,7 @@
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:64 ../vector/v.net.allpairs/main.c:85
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:136 ../vector/v.net.path/main.c:102
 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr "PouŸít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem"
 
 #: ../display/d.path/main.c:127
 #, fuzzy
@@ -19358,14 +19358,14 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:153 ../vector/v.net.spanningtree/main.c:93
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:118 ../vector/v.net.path/main.c:120
 msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr "Souèasná projekce není longitude-latidude (¹íøka-délka)"
+msgstr "Současná projekce není longitude-latidude (šířka-délka)"
 
 #: ../display/d.path/select.c:35
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Mouse Buttons:"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:36
 #, c-format
@@ -19375,7 +19375,7 @@
 #: ../display/d.path/select.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Middle: Select To\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:38
 #, c-format
@@ -19393,7 +19393,7 @@
 #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Destination unreachable\n"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosaŸitelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]"
 
 #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283
 #, c-format
@@ -19450,7 +19450,7 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224
 #, fuzzy
@@ -19469,12 +19469,12 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240
 #, fuzzy
 msgid "Scale option requires magnitude_map"
-msgstr "Tato volba vyŸaduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313
 #, fuzzy
 msgid "Problem reading range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368
 #, fuzzy
@@ -19554,17 +19554,17 @@
 msgid "Use mouse to size & place legend"
 msgstr ""
 "\n"
-"PouŸít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:164
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:169
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:174
 #, fuzzy
@@ -19597,12 +19597,12 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)."
 
 #: ../display/d.legend/main.c:360
 #, fuzzy
 msgid "Input map contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje Ÿádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531
 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
@@ -19663,7 +19663,7 @@
 #: ../display/d.menu/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Menu must contain a title and at least one option"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:49
 #, fuzzy
@@ -19689,12 +19689,12 @@
 #: ../display/d.measure/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Suppress clear screen"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlač varování"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Output in meters only"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:81
 msgid "Output in kilometers as well"
@@ -19703,7 +19703,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "display, visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:70
 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
@@ -19722,7 +19722,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:95
 #, fuzzy
@@ -19732,12 +19732,12 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s špatně výše nad počátkem"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Number of frames"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:113
 msgid "Start frame number (default=0)"
@@ -19746,7 +19746,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Interactively select route"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:122
 msgid "Full render -- Save images"
@@ -19755,7 +19755,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavřít mapu elevace"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:131
 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
@@ -19768,12 +19768,12 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:171
 msgid "Off-screen only available with full render mode"
@@ -19782,17 +19782,17 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:282
 #, fuzzy
 msgid "You must select more than one point"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:300
 #, fuzzy
 msgid "You must select at least four points"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:317
 #, fuzzy, c-format
 msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:391
 #, c-format
@@ -19827,7 +19827,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Draw title on current display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../display/d.title/main.c:74
 msgid "Do a fancier title"
@@ -19849,7 +19849,7 @@
 #: ../display/d.font/main.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Choose new current font"
-msgstr "PouŸij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../display/d.font/main.c:63
 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
@@ -19863,12 +19863,12 @@
 #: ../display/d.font/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "List fonts verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../display/d.font/main.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to access font path %s: %s"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "Nelzepřistoupit k tabulce <%s>"
 
 #: ../display/d.font/main.c:109
 #, fuzzy, c-format
@@ -19965,18 +19965,18 @@
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Not enough points, %d are required"
 msgstr ""
-"Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je "
-"poŸadováno %d."
+"Nedostatek aktivnich kontrolních bodů pro zadaný řád rektifikace, je "
+"požadováno %d."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:101
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error conducting transform (%d)"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed control points"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:201
 msgid "Insufficient memory"
@@ -19990,12 +19990,12 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:205
 #, fuzzy
 msgid "No active control points"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:300
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid coordinates: [%s]"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:320
 #, fuzzy
@@ -20006,13 +20006,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points."
 msgstr ""
-"Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové "
-"transformace pro kaŸdý pixel obrazu."
+"Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové "
+"transformace pro každý pixel obrazu."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:331
 #, fuzzy
 msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:339
 msgid ""
@@ -20033,22 +20033,22 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:359
 #, fuzzy
 msgid "File containing coordinates to transform (\"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:360
 #, fuzzy
 msgid "Local x,y coordinates to target east,north"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:364
 #, fuzzy
 msgid "Reverse transform of coords file or coeff. dump"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:365
 #, fuzzy
 msgid "Target east,north coordinates to local x,y"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:369
 #, fuzzy
@@ -20170,7 +20170,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
+"Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
 "kontrolu)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:71
@@ -20192,7 +20192,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
 msgstr ""
-"PouŸít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+"Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:94
 msgid ""
@@ -20203,7 +20203,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
 msgstr ""
-"Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+"Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:112
 #, fuzzy
@@ -20227,7 +20227,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Index number of datum transform parameters"
 msgstr ""
-"Není definována Ÿádné èíslo kategorie. pouŸívám pøednastavené parametry "
+"Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené parametry "
 "transformace."
 
 #: ../general/g.proj/main.c:139
@@ -20243,7 +20243,7 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:150 ../general/g.proj/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Create/Edit"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:151
 #, fuzzy
@@ -20252,12 +20252,12 @@
 "option specified)"
 msgstr ""
 "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte "
-"¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+"šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:160
 #, fuzzy
 msgid "Name of new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:165
 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
@@ -20266,22 +20266,22 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:210
 #, fuzzy
 msgid "Projection files missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souřadnice' chybí"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:89
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:134
 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
@@ -20299,7 +20299,7 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236
 #, fuzzy
 msgid "...succeeded."
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspěch"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:230
 msgid "Trying to open with GDAL..."
@@ -20320,22 +20320,22 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:153
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Location %s created!"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:155
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:158
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvořit soubor pro závěrečnou zprávu <%s>"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:162
 msgid "Unspecified error while creating new location"
@@ -20363,12 +20363,12 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:227
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba při zápisu dat"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:234
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba při zápisu dat"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:243
 msgid ""
@@ -20384,7 +20384,7 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:250
 #, fuzzy
 msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.mremove/read_list.c:144 ../general/g.mlist/read_list.c:144
 #, c-format
@@ -20397,7 +20397,7 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Removing %s <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "Načítám <%s> v <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84
 msgid "couldn't be removed"
@@ -20416,12 +20416,12 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> nothing removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 ../general/manage/cmd/remove.c:38
 #, c-format
@@ -20461,7 +20461,7 @@
 #: ../general/g.mremove/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Remove base maps"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:96 ../general/manage/cmd/remove.c:120
 #, fuzzy, c-format
@@ -20471,7 +20471,7 @@
 #: ../general/g.mremove/main.c:104 ../general/g.mlist/main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "-r and -e are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:107
 msgid "The following files would be deleted:"
@@ -20481,7 +20481,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to compile regular expression %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:158
 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting."
@@ -20520,7 +20520,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:82
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
@@ -20528,22 +20528,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Create"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "List available mapsets"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Either mapset= or -l must be used"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "Buď 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is already the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:147
 msgid "You don't have permission to use this mapset"
@@ -20553,13 +20553,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
 msgstr ""
-"Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení "
+"Mapa <%s> neexistuje v současném mapsetu. Přidejte přepínač -n pro vytvoření "
 "nové mapy."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:179
 #, c-format
@@ -20576,7 +20576,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning up temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:213
 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset"
@@ -20610,7 +20610,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Map name search pattern (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:98 ../general/g.mlist/main.c:106
 #: ../general/g.mlist/main.c:129 ../general/g.mlist/main.c:135
@@ -20622,8 +20622,8 @@
 #, fuzzy
 msgid "Map name exclusion pattern (default: none)"
 msgstr ""
-"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: "
-"celoèíselné)"
+"Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: "
+"celočíselné)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:115
 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab"
@@ -20645,7 +20645,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:149
 #, fuzzy
 msgid "Pretty printing in human readable format"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:154 ../general/manage/cmd/list.c:76
 msgid "Verbose listing (also list map titles)"
@@ -20667,7 +20667,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Print also the GRASS build information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
 
 #: ../general/g.version/main.c:55
 msgid "Print also the GIS library revision number and time"
@@ -20676,7 +20676,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Print info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:40
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
@@ -20705,12 +20705,12 @@
 #: ../general/g.gisenv/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "-s and -n are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Force remove"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:42
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
@@ -20730,7 +20730,7 @@
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
 msgstr ""
-"Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+"Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:89
 #, c-format
@@ -20740,7 +20740,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../general/manage/cmd/list.c:43
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
@@ -20771,7 +20771,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:84
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> jiŸ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../general/g.region/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -20794,7 +20794,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region"
-msgstr "PouŸij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:93
 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum"
@@ -20803,22 +20803,22 @@
 #: ../general/g.region/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region extent"
-msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../general/g.region/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in GMT style"
-msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in WMS style"
-msgstr "PouŸívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:123
 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
@@ -20837,7 +20837,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "Print also 3D settings"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../general/g.region/main.c:142
 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
@@ -20852,7 +20852,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Do not update the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod je mimo současný region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:160 ../general/g.region/main.c:363
 #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
@@ -20868,7 +20868,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:253
 #, fuzzy
@@ -20883,7 +20883,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:271
 #, fuzzy
 msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti"
 
 #: ../general/g.region/main.c:272 ../general/g.region/main.c:281
 #: ../general/g.region/main.c:291 ../general/g.region/main.c:301
@@ -20891,12 +20891,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:330
 #, fuzzy
 msgid "Resolution"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../general/g.region/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../general/g.region/main.c:290
 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
@@ -20909,12 +20909,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:309
 #, fuzzy
 msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr "PoŸadované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišení sever-jih"
 
 #: ../general/g.region/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr "PoŸadované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišení východ-západ"
 
 #: ../general/g.region/main.c:329
 msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
@@ -20923,12 +20923,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:339
 #, fuzzy
 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:350
 #, fuzzy
 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:361
 #, fuzzy
@@ -20938,17 +20938,17 @@
 #: ../general/g.region/main.c:508
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../general/g.region/main.c:551
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:833
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../general/g.region/main.c:839
 #, fuzzy, c-format
@@ -20958,7 +20958,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:843
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr "Nelze pouŸít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:849
 #, fuzzy
@@ -20982,12 +20982,12 @@
 #: ../general/g.region/zoom.c:23
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../general/g.region/zoom.c:35
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #: ../general/g.region/printwindow.c:263 ../general/g.region/printwindow.c:516
 #: ../general/g.region/printwindow.c:647
@@ -21028,7 +21028,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:87
 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
@@ -21037,7 +21037,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "PERMANENT: permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Přístup odepřen"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:104
 #, fuzzy
@@ -21051,7 +21051,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "The projection information will not be updated"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:147
 #, c-format
@@ -21077,7 +21077,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:213
 #, c-format
@@ -21087,12 +21087,12 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr "Název sloupce atributu, pouŸitého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "The datum information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:287
 #, c-format
@@ -21106,7 +21106,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:293
 #, fuzzy
 msgid "The ellipse information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:310
 #, c-format
@@ -21120,7 +21120,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:335
 msgid "Invalid input ellipsoid"
@@ -21129,7 +21129,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:446
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " počátek nastaven na %d"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:449
 msgid "Do you want to change the UTM zone?"
@@ -21138,7 +21138,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:450
 #, fuzzy
 msgid "UTM zone information has not been updated"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:455
 msgid ""
@@ -21152,12 +21152,12 @@
 msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si přejete uspořádat: "
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:496
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:570
 #, c-format
@@ -21172,12 +21172,12 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:610
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr "PouŸívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:635
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:642
 #, fuzzy
@@ -21207,7 +21207,7 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open FIPS code file"
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125
 #, c-format
@@ -21217,7 +21217,7 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Reading sf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212
 #, fuzzy
@@ -21227,7 +21227,7 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302
 #, fuzzy
 msgid "Reading cf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336
 #, fuzzy
@@ -21242,14 +21242,14 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Error reading PPM file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PPM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95
 #, fuzzy, c-format
@@ -21272,17 +21272,17 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PGM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PPM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PGM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289
 #, fuzzy
@@ -21311,7 +21311,7 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323
 #, fuzzy
 msgid "Image width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná šířka stránky"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329
 #, fuzzy
@@ -21357,7 +21357,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../general/g.message/main.c:62
 msgid "Print message in all but full quiet mode"
@@ -21382,7 +21382,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse input message"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../general/g.dirseps/main.c:36
 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
@@ -21439,7 +21439,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupní oddělovač sloupců"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:92
 msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
@@ -21448,7 +21448,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "List all available mapsets in alphabetical order"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:102
 msgid "Print mapsets in current search path"
@@ -21480,7 +21480,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:23
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Available mapsets:"
-msgstr "PouŸitelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:33
 #, c-format
@@ -21498,92 +21498,92 @@
 
 #: ../vector/v.random/main.c:85
 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:93
 msgid "Number of points to be created"
-msgstr "poèet bodù, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "počet bodů, které mají být vytvořeny"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:100
 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "minimální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "minimální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:102 ../vector/v.random/main.c:111
 #: ../vector/v.random/main.c:123 ../vector/v.random/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvořit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:109
 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "maximální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "maximální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:119
 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values"
 msgstr ""
-"Název sloupce a typ (napø.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-"
-"souøadnice"
+"Název sloupce a typ (např.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-"
+"souřadnice"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:121
 #, fuzzy
 msgid ""
 "If type is not given then DOUBLE PRECISION is used. Writes Z data to column "
 "instead of 3D vector."
-msgstr "Zapí¹e y-souøadnice do sloupce místo vytvoøení 3D vektoru"
+msgstr "Zapíše y-souřadnice do sloupce místo vytvoření 3D vektoru"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:127 ../vector/v.in.ogr/main.c:211
 msgid "Create 3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvořit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:132
 msgid "Use drand48() function instead of rand()"
-msgstr "PouŸij funkci drand48() místo rand()"
+msgstr "Použij funkci drand48() místo rand()"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:136 ../vector/v.edit/args.c:216
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
 msgid "Do not build topology"
-msgstr "Nevytváøej topologii"
+msgstr "Nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:142
 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time"
 msgstr ""
-"v.random nemùŸe vytvoøit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný "
-"èas"
+"v.random nemůže vytvořit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný "
+"čas"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
-msgstr "poèet bodù,musí být > 0 (zadáno %d)"
+msgstr "počet bodů,musí být > 0 (zadáno %d)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:179
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using 'double precision' for column <%s>"
-msgstr "Nelze pouŸít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:221
 msgid "Table should contain only two columns"
-msgstr "Tabulka by mìla obsahovat pouze dva sloupce"
+msgstr "Tabulka by měla obsahovat pouze dva sloupce"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:234
 msgid ""
 "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER "
 "and DOUBLE PRECISION column types."
 msgstr ""
-"vytvoøilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto "
-"typy slopucù INTEGER a DOUBLE PRECISION."
+"vytvořilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto "
+"typy slopuců INTEGER a DOUBLE PRECISION."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:264
 msgid "Generating points..."
-msgstr "Vytváøím body..."
+msgstr "Vytvářím body..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:72
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìl sí» podle hodnoty izolinií."
+msgstr "Rozděl síť podle hodnoty izolinií."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, isolines"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:75
 msgid ""
@@ -21591,28 +21591,28 @@
 "node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 "calculation."
 msgstr ""
-"Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový "
-"uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pouŸita "
-"pøi výpoètu."
+"Rozděl síť do skupin mezi hodnotami izolinií ( směr ze středu). Středový "
+"uzel musí být otevřen ( hodnota >=0). Hodnota středního bodu bude použita "
+"při výpočtu."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu/oba smìry."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu/oba směry."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98
 msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104
 msgid "Node cost column (number)"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:113
 msgid ""
 "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. "
 "Layer for this categories is given by nlayer option."
 msgstr ""
-"Kategorie støedù (body, nebo uzly)  vybrané sí»ì. Vrstva pro ttuto kategorii "
+"Kategorie středů (body, nebo uzly)  vybrané síťě. Vrstva pro ttuto kategorii "
 "je dána volbou nvrstva."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:122
@@ -21622,12 +21622,12 @@
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:159
 #, c-format
 msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr "©patná hodnota izolinií: %f"
+msgstr "Špatná hodnota izolinií: %f"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr "Hodnota izolinií: %f ménì neŸ pøedchozí"
+msgstr "Hodnota izolinií: %f méně než předchozí"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:164
 #, c-format
@@ -21636,35 +21636,35 @@
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:171
 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
-msgstr "Nedostateèná hodnota, v¹echny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
+msgstr "Nedostatečná hodnota, všechny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:205
 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr "Støed na uzavøeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
+msgstr "Střed na uzavřeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:224
 #, c-format
 msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)"
-msgstr "Poèet støedù: %d (nvrstva:%d)"
+msgstr "Počet středů: %d (nvrstva:%d)"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189
 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr "Nedostateèný poèet støedù pro vybranou nvrstvu. nic nebude pøidìleno."
+msgstr "Nedostatečný počet středů pro vybranou nvrstvu. nic nebude přiděleno."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Calculating costs from centre %d..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedu %d..."
+msgstr "Počítám cenu ze středu %d..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:351
 msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr "Nelze vytvoøit segment linie, segment je mimo linii"
+msgstr "Nelze vytvořit segment linie, segment je mimo linii"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, centrality measures"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:97
 msgid ""
@@ -21675,7 +21675,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:115 ../vector/v.net.allpairs/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:116 ../vector/v.net.centrality/main.c:122
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:74 ../vector/v.net.allpairs/main.c:80
@@ -21686,12 +21686,12 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:121 ../vector/v.net.allpairs/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Name of degree centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:128 ../vector/v.net.centrality/main.c:134
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:140 ../vector/v.net.centrality/main.c:146
@@ -21701,12 +21701,12 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Name of closeness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Name of betweenness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:145
 #, fuzzy
@@ -21716,7 +21716,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:154
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of iterations to compute eigenvector centrality"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:162
 msgid "Cummulative error tolerance for eigenvector centrality"
@@ -21725,7 +21725,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:171 ../vector/v.net.components/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Add points on nodes"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:244 ../vector/v.net.distance/main.c:212
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:282 ../vector/v.db.connect/main.c:331
@@ -21733,7 +21733,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:107 ../vector/v.net.components/main.c:151
 #: ../vector/v.net.path/path.c:113
 msgid "Cannot create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:248 ../vector/v.net.distance/main.c:216
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:176 ../vector/v.net.timetable/main.c:112
@@ -21746,7 +21746,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:293
 #, fuzzy
 msgid "Computing degree centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:297
 msgid "Computing betweenness and/or closeness centrality measure"
@@ -21755,7 +21755,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:304
 #, fuzzy
 msgid "Computing eigenvector centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:311 ../vector/v.net.allpairs/main.c:213
 #, fuzzy
@@ -21773,7 +21773,7 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:48
 msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
+msgstr "Změnit typ geometrických prvků."
 
 #: ../vector/v.type/main.c:62
 msgid "Feature type to convert from"
@@ -21785,7 +21785,7 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:77
 msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
-msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddìlené teèkou"
+msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddělené tečkou"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:79
 msgid ""
@@ -21794,8 +21794,8 @@
 "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
 msgstr ""
 "<vstupni_typ1>,<vystupni_typ1>,<vstupni_typ2>,<vystupni_typ2>,...\n"
-"\t\t Pøíklad1: linie,hranice\n"
-"\t\t Pøíklad2: linie,hranice,bod,centroid"
+"\t\t Příklad1: linie,hranice\n"
+"\t\t Příklad2: linie,hranice,bod,centroid"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:92
 msgid "Nothing to do"
@@ -21807,11 +21807,11 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:186
 msgid "Not enough types"
-msgstr "Nedostatek typù"
+msgstr "Nedostatek typů"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:189
 msgid "Odd number of types"
-msgstr "Lichý poèet typù"
+msgstr "Lichý počet typů"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.net/main.c:197
 #: ../vector/v.proj/main.c:296 ../vector/v.kcv/main.c:161
@@ -21831,23 +21831,23 @@
 "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
 "centroids."
 msgstr ""
-"Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
+"Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
 "centroidy."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:136
 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup rozdìlení jako graf (linie) ne plochy"
+msgstr "Výstup rozdělení jako graf (linie) ne plochy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:140 ../vector/v.overlay/main.c:120
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:215 ../vector/v.select/args.c:80
 #: ../vector/v.to.points/main.c:213
 msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Reading sites..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Načítám vstupy..."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:189
 #, fuzzy
@@ -21867,7 +21867,7 @@
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:344 ../vector/v.extract/main.c:466
 msgid "No table"
-msgstr "®ádná tabulka."
+msgstr "Žádná tabulka."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:359
 msgid "Cannot copy table"
@@ -21880,19 +21880,19 @@
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:447
 #, fuzzy
 msgid "Removing incorrect boundaries from output"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:87
 msgid ""
 "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
 "or centroids."
 msgstr ""
-"Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
+"Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
 "nebo centroidy."
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:95
 msgid "Use only points in current region"
-msgstr "PouŸít pouze body v souèasném regionu"
+msgstr "Použít pouze body v současném regionu"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:100
 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
@@ -21903,37 +21903,37 @@
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:683 ../vector/v.buffer/main.c:663
 #: ../vector/v.buffer/main.c:750
 msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid oblasti"
+msgstr "Nelze spočítat centroid oblasti"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149
 msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøadnici centroidu"
+msgstr "Nelze spočítat z-souřadnici centroidu"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58
 #, c-format
 msgid "Init costs from node %d"
-msgstr "Poèáteèní cena  z uzlu %d "
+msgstr "Počáteční cena  z uzlu %d "
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, steiner tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "Vytvoøit Steinerùv strom pro sí» a urèit koncové body"
+msgstr "Vytvořit Steinerův strom pro síť a určit koncové body"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349
 msgid ""
 "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm "
 "is used in this module so the result may be sub optimal"
 msgstr ""
-"'Minimální Steinerùv strom' je NP-tìŸká úloha, v tomto module je pouŸit "
+"'Minimální Steinerův strom' je NP-těžká úloha, v tomto module je použit "
 "heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369
 msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pouŸíváno pro koneèné body)"
+msgstr "Vrstva uzlů (používáno pro konečné body)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:375 ../vector/v.net.salesman/main.c:125
 msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
@@ -21941,31 +21941,31 @@
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381
 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù na koncích ( vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů na koncích ( vrstva je určena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389
 msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)"
-msgstr "Poèet Steinerových bodù (-1 pro v¹echny moŸné)"
+msgstr "Počet Steinerových bodů (-1 pro všechny možné)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453
 msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr "Nedostatek koneèných bodù(< 2)"
+msgstr "Nedostatek konečných bodů(< 2)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459
 msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr "PoŸadované èíslo Steinerova bodu >neŸ moŸné"
+msgstr "Požadované číslo Steinerova bodu >než možné"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511
 #, c-format
 msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr "Konec na uzlu [%d] nemùŸe být spojen s koncem na uzlu [%d]"
+msgstr "Konec na uzlu [%d] nemůže být spojen s koncem na uzlu [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
 #, c-format
 msgid ""
 "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
 msgstr ""
-"[%d] ( nedosaŸitelné) uzly odstranìny ze seznamu candidátù Steinerových bodù"
+"[%d] ( nedosažitelné) uzly odstraněny ze seznamu candidátů Steinerových bodů"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532
 #, c-format
@@ -21975,16 +21975,16 @@
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538
 #, c-format
 msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr "Hledám [%d]. Steinerùv bod"
+msgstr "Hledám [%d]. Steinerův bod"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559
 #, c-format
 msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
-msgstr "Steinerùv bod v uzlu[%d] byl pøidán do vývodu (MST cena =%f)"
+msgstr "Steinerův bod v uzlu[%d] byl přidán do vývodu (MST cena =%f)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571
 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr "Nebyl nalezen Ÿádný Steinerùv bod -> opu¹tím cyklus"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný Steinerův bod -> opuštím cyklus"
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:39 ../vector/v.overlay/line_area.c:69
 msgid "Breaking lines..."
@@ -21993,16 +21993,16 @@
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer2/main.c:546
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:553 ../vector/v.buffer/main.c:625
 msgid "Removing duplicates..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46
 msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer2/main.c:571
 #: ../vector/v.buffer/main.c:637
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávám ostrovy..."
+msgstr "Přidávám ostrovy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78
 #, c-format
@@ -22021,11 +22021,11 @@
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:760
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøidávám centroidy..."
+msgstr "Přidávám centroidy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:56
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/args.c:10
 msgid "Name of input vector map (A)"
@@ -22033,11 +22033,11 @@
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/args.c:14
 msgid "Feature type (vector map A)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa A)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/args.c:19
 msgid "Layer number (vector map A)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/args.c:24
 msgid "Name of input vector map (B)"
@@ -22045,11 +22045,11 @@
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/args.c:28
 msgid "Feature type (vector map B)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa B)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/args.c:33
 msgid "Layer number (vector map B)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa B)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:95
 msgid "Operator defines features written to output vector map"
@@ -22072,8 +22072,8 @@
 "from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from "
 "ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
 msgstr ""
-"and; také známo jako 'prùnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS "
-"(jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou pøekryty prvky ze "
+"and; také známo jako 'průnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS "
+"(jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou překryty prvky ze "
 "vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro "
 "typ=plocha)"
 
@@ -22099,7 +22099,7 @@
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No %s features found in vector map <%s>. Verify '%s' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:269
 msgid "Collecting input attributes..."
@@ -22128,11 +22128,11 @@
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:482
 msgid "Building partial topology..."
-msgstr "Buduji èásteènou topologiitopologii ... "
+msgstr "Buduji částečnou topologiitopologii ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:494 ../vector/v.buffer/main.c:223
 msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr "Pøebudovávám topologii ... "
+msgstr "Přebudovávám topologii ... "
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:66
 #, c-format
@@ -22149,8 +22149,8 @@
 "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel "
 "or optionally generates a vector density map on a vector network."
 msgstr ""
-"Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, Ÿe "
-"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou "
+"Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že "
+"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou "
 "mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:111
@@ -22159,7 +22159,7 @@
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:115
 msgid "Input network vector map"
-msgstr "Vstupní vektorová sí»"
+msgstr "Vstupní vektorová síť"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:123
 msgid "Output raster/vector map"
@@ -22167,11 +22167,11 @@
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:129
 msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr "Smìrodatná odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Směrodatná odchylka v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:135
 msgid "Discretization error in map units"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
+msgstr "Chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:142
 msgid "Maximum length of segment on network"
@@ -22206,14 +22206,14 @@
 "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as "
 "maximum (experimental)"
 msgstr ""
-"Pokusit se vypoèíst optimální smìrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou "
+"Pokusit se vypočíst optimální směrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou "
 "jako maximum (experimentální)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:187
 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
 msgstr ""
-"Vypoèíst pouze optimální smìrodatnou odchylku a ukonèit se (nebude vytvoøena "
-"Ÿádná mapa)"
+"Vypočíst pouze optimální směrodatnou odchylku a ukončit se (nebude vytvořena "
+"žádná mapa)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:192
 msgid ""
@@ -22250,12 +22250,12 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:279
 #, c-format
 msgid "Network input map <%s> not found"
-msgstr "Vstupní mapa sí»ì <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vstupní mapa síťě <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:306
 #, c-format
 msgid "%d points outside threshold"
-msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
+msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:334
 #, fuzzy, c-format
@@ -22263,23 +22263,23 @@
 "Automatic choice of smoothing parameter (standard deviation), maximum "
 "possible value of standard deviation is set to %f"
 msgstr ""
-"Automatická volba parametru vyhlazení (smìrodatná odchylka), maximální "
-"dovolená hodnota smìrodatné odchylky byla nastavena na %f"
+"Automatická volba parametru vyhlazení (směrodatná odchylka), maximální "
+"dovolená hodnota směrodatné odchylky byla nastavena na %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:341
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr "PouŸívám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
+msgstr "Používám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:355
 #, c-format
 msgid "Number of input points: %d."
-msgstr "Poèet vstupních bodù: %d."
+msgstr "Počet vstupních bodů: %d."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d distances read from the map."
-msgstr "%d vzdáleností èteno z mapy."
+msgstr "%d vzdáleností čteno z mapy."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:359
 #, c-format
@@ -22287,13 +22287,13 @@
 "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable "
 "to calculate optimal value."
 msgstr ""
-"vzdáleností mezi v¹emi body je mimo %e (4 * smìrodatná odchylka), nelze "
-"vypoèíst optimální hodnotu."
+"vzdáleností mezi všemi body je mimo %e (4 * směrodatná odchylka), nelze "
+"vypočíst optimální hodnotu."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr "Optimální parametr vyhlazení (smìrodatná odchylka): %f."
+msgstr "Optimální parametr vyhlazení (směrodatná odchylka): %f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:397
 #, c-format
@@ -22302,7 +22302,7 @@
 "Writing output vector map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výsledný vektorový soubor s vyuŸitím parametru smooth=%f."
+"Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitím parametru smooth=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:399 ../vector/v.kernel/main.c:506
 #, c-format
@@ -22311,7 +22311,7 @@
 "Normalising factor=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Normalizaèní koeficient=%f."
+"Normalizační koeficient=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:504
 #, c-format
@@ -22320,11 +22320,11 @@
 "Writing output raster map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výstupní rastrový soubor s pouŸitím parametru vyhlazení=%f."
+"Zapisuji výstupní rastrový soubor s použitím parametru vyhlazení=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:513
 msgid "Unable to read MASK"
-msgstr "nemohu èíst MASKU"
+msgstr "nemohu číst MASKU"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:540
 #, c-format
@@ -22358,14 +22358,14 @@
 "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
 "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: adresáø obsahující soubory ShapeFile\n"
-"\t\tSoubory MapInfo: adresáø obsahující soubory MapInfo"
+"Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n"
+"\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128
 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
 msgstr ""
-"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:130
 msgid ""
@@ -22373,7 +22373,7 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
+"Příklady:\n"
 "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
 "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
@@ -22391,7 +22391,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154
 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr "Minimální importovaná plocha (plo¹né jednotky)"
+msgstr "Minimální importovaná plocha (plošné jednotky)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 ../vector/v.in.ogr/main.c:176
 msgid "Min-area & snap"
@@ -22399,11 +22399,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:156
 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr "Men¹í plochy a ostrovy budou ignorovány. Mìla by být vìt¹í neŸ snap^2"
+msgstr "Menší plochy a ostrovy budou ignorovány. Měla by být větší než snap^2"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
 msgid "Optionally change default input type"
-msgstr "Volitelnì zmìnit základní vstupní typ"
+msgstr "Volitelně změnit základní vstupní typ"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
 msgid ""
@@ -22420,44 +22420,44 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:177
 msgid "'-1' for no snap"
-msgstr "'-1' pro Ÿádný snap"
+msgstr "'-1' pro žádný snap"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:191
 msgid ""
 "List of column names to be used instead of original names, first is used for "
 "category column"
 msgstr ""
-"Seznam názvù sloupcù, které budou pouŸity namísto originálních názvù, první "
-"je poŸit pro sloupce s kategoriemi"
+"Seznam názvů sloupců, které budou použity namísto originálních názvů, první "
+"je požit pro sloupce s kategoriemi"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:198
 msgid "List available layers in data source and exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207
 msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr "Neproèistit polygony (nedoporuèuje se)"
+msgstr "Nepročistit polygony (nedoporučuje se)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:221
 msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:226
 msgid "Limit import to the current region"
-msgstr "Limit pøi importu do souèasného regionu"
+msgstr "Limit při importu do současného regionu"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:238
 msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr "Zmìnit mázev sloupce na malé písmo"
+msgstr "Změnit mázev sloupce na malé písmo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:255
 msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr "PouŸitelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295
 #, c-format
 msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr "Nelze otevøítzdroj dat <%s>"
+msgstr "Nelze otevřítzdroj dat <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:303
 #, c-format
@@ -22467,12 +22467,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa '%s' jiŸ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa '%s' již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:338 ../vector/v.edit/main.c:93
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:363 ../vector/v.external/main.c:128
 #, c-format
@@ -22481,18 +22481,18 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:379
 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
-msgstr "Vyberte souèasné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
+msgstr "Vyberte současné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:407
 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr " 4 parametry vyŸadovány pro 'prostorový' parametr."
+msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:484
 msgid ""
 "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new "
 "location"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit "
+"Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit "
 "novou location."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:496
@@ -22500,7 +22500,7 @@
 "Unable to convert input map projection information to GRASS format for "
 "checking"
 msgstr ""
-"Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
+"Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro "
 "kontrolu)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:526
@@ -22514,20 +22514,20 @@
 "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"MùŸete pouŸít pøepínaè -o pro %s a pøeskoèit toto ovìøení.\n"
+"Můžete použít přepínač -o pro %s a přeskočit toto ověření.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:589
 msgid ""
 "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data "
 "set.\n"
 msgstr ""
-"ZvaŸte vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního "
+"Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního "
 "datasetu.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using temporary vector <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:631
 #, c-format
@@ -22537,12 +22537,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:695
 #, c-format
 msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr "Název sloupce zmìnìn: '%s' -> '%s'"
+msgstr "Název sloupce změněn: '%s' -> '%s'"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:719
 #, c-format
 msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mùŸe být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:742
 #, c-format
@@ -22550,13 +22550,13 @@
 "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may "
 "be truncated!"
 msgstr ""
-"Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), nìkteré "
-"øetìzce mohou být zkráceny!"
+"Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), některé "
+"řetězce mohou být zkráceny!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754
 #, c-format
 msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mùŸe být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:758
 #, c-format
@@ -22566,7 +22566,7 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:773
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:810
 #, fuzzy, c-format
@@ -22590,16 +22590,16 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:957
 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr "Proèi¹tìní polygonù, výsledek není zaruèen!"
+msgstr "Pročištění polygonů, výsledek není zaručen!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:961
 #, c-format
 msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
-msgstr "rozdìlit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
+msgstr "rozdělit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:975
 msgid "Break polygons:"
-msgstr "Zlom polygonù:"
+msgstr "Zlom polygonů:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:980 ../vector/v.in.ogr/main.c:994
 msgid "Remove duplicates:"
@@ -22611,7 +22611,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:998
 msgid "Clean boundaries at nodes:"
-msgstr "Vyèistit hranice na uzlech:"
+msgstr "Vyčistit hranice na uzlech:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1005
 #, fuzzy
@@ -22620,24 +22620,24 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1010
 msgid "Change boundary dangles to lines:"
-msgstr "Mìním hranice pøívìskù  na linie:"
+msgstr "Měním hranice přívěsků  na linie:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1014
 msgid "Change dangles to lines:"
-msgstr "Zmìnit pøívìsky na linie:"
+msgstr "Změnit přívěsky na linie:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1020
 msgid "Change boundary bridges to lines:"
-msgstr "Mìním hranice mostù na linie:        "
+msgstr "Měním hranice mostů na linie:        "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1024
 msgid "Remove bridges:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazání mostů:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1059
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Find centroids for layer: %s"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1080
 #, fuzzy
@@ -22651,20 +22651,20 @@
 "input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. "
 "The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
 msgstr ""
-"%d ploch zastupuje více (pøekrývání) prvkù, polygony ve vstupní vrstvì(ách) "
-"se totiŸ pøekrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více neŸ 1 záznamu v "
-"atributové tabulce. Èíslo prvkù pro tyto plochy jsou uloŸeny jako kategorie "
-"ve vrstvì %d"
+"%d ploch zastupuje více (překrývání) prvků, polygony ve vstupní vrstvě(ách) "
+"se totiž překrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více než 1 záznamu v "
+"atributové tabulce. Číslo prvků pro tyto plochy jsou uloženy jako kategorie "
+"ve vrstvě %d"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1140
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d input polygons\n"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1141
 #, c-format
 msgid "%d input polygons"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1144
 #, fuzzy, c-format
@@ -22679,12 +22679,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1148
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)\n"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1154
 #, fuzzy, c-format
@@ -22701,40 +22701,40 @@
 "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to "
 "import 3D vector"
 msgstr ""
-"Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvoøená vektorová mapa je pouze 2D, pro "
-"import 3D vektorové mapy pouŸijte pøepínaè -z."
+"Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvořená vektorová mapa je pouze 2D, pro "
+"import 3D vektorové mapy použijte přepínač -z."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:195
 #, fuzzy
 msgid "Cannot read part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat část geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:234 ../vector/v.in.ogr/geom.c:247
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:275 ../vector/v.in.ogr/geom.c:321
 msgid "Skipping empty geometry feature"
-msgstr "Pøeskakuji prvky bez geometrie"
+msgstr "Přeskakuji prvky bez geometrie"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:291
 #, c-format
 msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodů)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:334
 #, c-format
 msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodů)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:368
 msgid "Cannot calculate centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze spočítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:399
 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr "Není vloŸen Ÿádný centroid pro polygon s Ÿádným záchytným bodem"
+msgstr "Není vložen žádný centroid pro polygon s žádným záchytným bodem"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:420
 msgid "Cannot write part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat část geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:426
 msgid "Unknown geometry type"
@@ -22743,16 +22743,16 @@
 #: ../vector/v.net/nodes.c:85
 #, c-format
 msgid "%d new points written to output"
-msgstr "%d nových bodù zapsáno do výstupní mapy"
+msgstr "%d nových bodů zapsáno do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:47
 #, fuzzy
 msgid "vector, networking, maintenance"
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádí správu síťě"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:48
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádí správu síťě"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:55
 msgid "Name of input point vector map"
@@ -22760,7 +22760,7 @@
 
 #: ../vector/v.net/main.c:56
 msgid "Required for operation 'connect'"
-msgstr "PoŸadováno pro operaci 'spojení'"
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:69
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:5
@@ -22775,20 +22775,20 @@
 "end_point_category};nreport;print to standard output {point_category "
 "line_category[,line_category...]}"
 msgstr ""
-"nodes; nový bod je umístìn na kaŸdý uzel (konec linie) pokud neexistuje;"
-"connect; spojuje je¹tì nespojené body do vektorové sí»ì vloŸením nových "
-"linií ;report; Vypí¹e na standartní výstup {kategorie_linie "
-"kategorie_poèáteèního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypí¹e na "
+"nodes; nový bod je umístěn na každý uzel (konec linie) pokud neexistuje;"
+"connect; spojuje ještě nespojené body do vektorové síťě vložením nových "
+"linií ;report; Vypíše na standartní výstup {kategorie_linie "
+"kategorie_počátečního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypíše na "
 "standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:97
 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
 msgstr ""
-"PoŸadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
+"Požadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
 
 #: ../vector/v.net/main.c:101
 msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr "Pøiøaï jedineèné kategorie novým bodùm "
+msgstr "Přiřaď jedinečné kategorie novým bodům "
 
 #: ../vector/v.net/main.c:102
 msgid "For operation 'nodes'"
@@ -22817,17 +22817,17 @@
 #: ../vector/v.net/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:190
 #, c-format
 msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)"
-msgstr "%d obloukù pøidáno do sítì (nvrstva: %d)"
+msgstr "%d oblouků přidáno do sítě (nvrstva: %d)"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:44
 #, c-format
 msgid "Line %d has no category"
-msgstr "Linie %d nemá Ÿádnou kategorii"
+msgstr "Linie %d nemá žádnou kategorii"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:67
 #, c-format
@@ -22837,7 +22837,7 @@
 #: ../vector/v.net/report.c:70
 #, c-format
 msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr "%d bodù nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
+msgstr "%d bodů nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:63
 #, fuzzy
@@ -22847,7 +22847,7 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:76
 msgid "Location containing input vector map"
@@ -22864,7 +22864,7 @@
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:105
 msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:109
 msgid "3D vector maps only"
@@ -22873,7 +22873,7 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:111
 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
 msgstr ""
-"Pøedpokládejme, Ÿe souøadnice z je vý¹ka nad elipsoidem a pokud moŸno, "
+"Předpokládejme, že souřadnice z je výška nad elipsoidem a pokud možno, "
 "transformuj"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:188
@@ -22884,7 +22884,7 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:211
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
-msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - pøístup odepøen"
+msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - přístup odepřen"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:214
 #, c-format
@@ -22894,11 +22894,11 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:270
 #, c-format
 msgid "Reprojecting primitives: "
-msgstr "Reprojekce základních prvkù:"
+msgstr "Reprojekce základních prvků:"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:281
 msgid "Reading input vector map"
-msgstr "Naèítání vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Načítání vstupní vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:287
 msgid "Error in pj_do_transform"
@@ -22906,48 +22906,48 @@
 
 #: ../vector/v.label/main.c:61 ../vector/v.label.sa/main.c:54
 msgid "vector, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:63
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí ¹títky pro vektorovou mapu a pøipojí atributy."
+msgstr "Vytvoří štítky pro vektorovou mapu a připojí atributy."
 
 #: ../vector/v.label/main.c:68 ../vector/v.label.sa/main.c:107
 msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr "Název nového souboru se ¹títky"
+msgstr "Název nového souboru se štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:70
 msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr "Jestli ne, bude pouŸito zadané jméno vstupní mapy "
+msgstr "Jestli ne, bude použito zadané jméno vstupní mapy "
 
 #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:103
 msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:90
 msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr "Otoèit popisky pro vyrovnání podél linií"
+msgstr "Otočit popisky pro vyrovnání podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:95
 msgid "Curl labels along lines"
-msgstr "Natoèit popisky podél linií"
+msgstr "Natočit popisky podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:100
 msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru x"
+msgstr "Ofset štítku ve směru x"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163
 msgid "Placement"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:107
 msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru y"
+msgstr "Ofset štítku ve směru y"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173
 msgid "Reference position"
-msgstr "Referenèní poloha"
+msgstr "Referenční poloha"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133
 #: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149
@@ -22959,46 +22959,46 @@
 #: ../vector/v.label/main.c:130 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:123
 msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:138
 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr "Mezera mezi písmeny pro natoèení popiskù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Mezera mezi písmeny pro natočení popisků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:145
 msgid "Label size (in points)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost štítků (v bodech)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:157
 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:167
 msgid "Border width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:153
 msgid "Highlight color for text"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:181 ../vector/v.label.sa/main.c:163
 msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:201 ../vector/v.label.sa/main.c:181
 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr "Neprùhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
+msgstr "Neprůhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:252
 msgid ""
 "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
 msgstr ""
-"volby velikost a tvar jsou podstatnì rùzné coŸ mùŸe vést ke ¹patnému výstupu"
+"volby velikost a tvar jsou podstatně různé což může vést ke špatnému výstupu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:260
 msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro <reference>"
+msgstr "Příliš mnoho parametrů pro <reference>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:329 ../vector/v.buffer2/main.c:414
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:486 ../vector/v.sample/main.c:252
@@ -23008,12 +23008,12 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.label.sa/labels.c:178
 #, c-format
 msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr "Pro kategorii %d není Ÿádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d není žádný záznam v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:442
 #, c-format
 msgid "Labeled %d lines."
-msgstr "%d linií oznaèeno"
+msgstr "%d linií označeno"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:149
 msgid "vector, buffer"
@@ -23023,7 +23023,7 @@
 msgid ""
 "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+"Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:169
 msgid "Buffer distance along major axis in map units"
@@ -23037,7 +23037,7 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:177
 msgid "Buffer distance along minor axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél vedlejších os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:185 ../vector/v.parallel2/main.c:73
 msgid "Angle of major axis in degrees"
@@ -23045,11 +23045,11 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:191
 msgid "Name of column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro velikost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro velikost bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:199 ../vector/v.buffer/main.c:286
 msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:208 ../vector/v.buffer/main.c:296
 msgid ""
@@ -23064,7 +23064,7 @@
 "This is an alias to the distance option. It is retained for backwards "
 "compatibility"
 msgstr ""
-"Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpìtnou "
+"Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpětnou "
 "kompatibilitu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:226 ../vector/v.buffer/main.c:271
@@ -23073,16 +23073,16 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:231
 msgid "Make outside corners straight"
-msgstr "Vytvoøí vnìj¹í rohy hranaté"
+msgstr "Vytvoří vnější rohy hranaté"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:235
 msgid "Don't make caps at the ends of polylines"
-msgstr "Netytváøí 'èepice' na konci ronvobìŸek"
+msgstr "Netytváří 'čepice' na konci ronvoběžek"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:246
 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both."
 msgstr ""
-"Vyberte bufer vzdálenost/vedlìj¹í vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
+"Vyberte bufer vzdálenost/vedlější vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:250 ../vector/v.buffer/main.c:319
 msgid ""
@@ -23090,25 +23090,25 @@
 "encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean "
 "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 msgstr ""
-"Volba bufcol mùŸe obsahovat chyby bìhem kroku èi¹tìní. Pokud obìvíte "
-"problémy, pouŸijte volbu debug nebo jej vyèistìte ruènì pomocí v.clean "
+"Volba bufcol může obsahovat chyby během kroku čištění. Pokud oběvíte "
+"problémy, použijte volbu debug nebo jej vyčistěte ručně pomocí v.clean "
 "tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:261
 #, fuzzy
 msgid "The bufcol option requires a valid layer."
-msgstr "Tato volba vyŸaduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:264
 msgid ""
 "The buffer option has been replaced by the distance option and will be "
 "removed in future."
 msgstr ""
-"Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti  a bude v budoucnu odstranìna."
+"Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti  a bude v budoucnu odstraněna."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:267
 msgid "Use the distance option instead of the buffer option."
-msgstr "PouŸít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "Použít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:271
 #, fuzzy
@@ -23118,7 +23118,7 @@
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:274
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g"
+msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:298
 #, c-format
@@ -23173,7 +23173,7 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:537 ../vector/v.buffer/main.c:607
 msgid "Building parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Přebudovávám části topologie... "
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:540 ../vector/v.buffer/main.c:619
 msgid "Snapping boundaries..."
@@ -23182,7 +23182,7 @@
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:543
 #, fuzzy
 msgid "Breaking polygons..."
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:550 ../vector/v.buffer/main.c:622
 msgid "Breaking boundaries..."
@@ -23191,18 +23191,18 @@
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:556
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning boundaries at nodes"
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:577 ../vector/v.buffer2/main.c:670
 #: ../vector/v.buffer/main.c:644 ../vector/v.buffer/main.c:734
 #, fuzzy
 msgid "Calculating centroids for areas..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:608 ../vector/v.buffer/main.c:686
 #, fuzzy
 msgid "Generating list of boundaries to be deleted..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:641 ../vector/v.buffer/main.c:718
 #, fuzzy
@@ -23214,8 +23214,8 @@
 "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
 "deviation is calculated only for points if specified."
 msgstr ""
-"Poèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou "
-"poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+"Počítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou "
+"počítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:86
 msgid "Column name"
@@ -23231,20 +23231,20 @@
 msgid ""
 "Required parameter <%s> not set:\n"
 "\t(%s)"
-msgstr "PoŸadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:145
 msgid ""
 "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, "
 "maximum and range can be calculated"
 msgstr ""
-"Nekompatibilní typy vektorù. Spoèítány mohou být pouze poèet prvkù, minimum, "
+"Nekompatibilní typy vektorů. Spočítány mohou být pouze počet prvků, minimum, "
 "maximum a rozptyl."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:150
 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
 msgstr ""
-"Roz¹íŸené statistiky jsou v souèasnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
+"Rozšížené statistiky jsou v současnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:187
 #, fuzzy, c-format
@@ -23253,7 +23253,7 @@
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:547
 msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr "Nelze seøadit hodnoty klíè/hodnota"
+msgstr "Nelze seřadit hodnoty klíč/hodnota"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:60 ../vector/v.net.timetable/main.c:254
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:54 ../vector/v.net.path/main.c:41
@@ -23276,7 +23276,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "From layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:74 ../vector/v.net.distance/main.c:79
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:85 ../vector/v.distance/main.c:121
@@ -23287,7 +23287,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "From category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:84
 msgid "From WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23296,7 +23296,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "To layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:90 ../vector/v.net.distance/main.c:95
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:101 ../vector/v.net.distance/main.c:108
@@ -23308,7 +23308,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "To category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:100
 msgid "To WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23324,15 +23324,15 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
 msgid "vector, LRS, networking"
-msgstr "vektor, LRS, sí»ování"
+msgstr "vektor, LRS, síťování"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
 msgid ""
 "Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin or a file."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
-"umístìní jsou èteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
+"Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a "
+"umístění jsou čteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
@@ -23357,48 +23357,48 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122
 msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr "Jméno ovladaèe pro tabulku referenèního systému"
+msgstr "Jméno ovladače pro tabulku referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130
 msgid "Database name for reference system table"
-msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenèního systému"
+msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138
 msgid "Name of the reference system table"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71
 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
 msgstr ""
-"Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+"Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308
 msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr "Nelze otevøít databázipro referenèní tabulku"
+msgstr "Nelze otevřít databázipro referenční tabulku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr "Nelze naèíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze načíst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191
 #, c-format
 msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr "®ádný záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Žádný záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195
 #, c-format
 msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr "Více neŸ jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Více než jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289
@@ -23412,7 +23412,7 @@
 "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze èíst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
+"Nelze číst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248
@@ -23421,7 +23421,7 @@
 "No record in LRS table for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
@@ -23430,7 +23430,7 @@
 "Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"PouŸívám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
+"Používám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
@@ -23439,7 +23439,7 @@
 "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"PoŸadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, pouŸiji nejbliŸ¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
@@ -23448,7 +23448,7 @@
 "No record in LRS table for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273
@@ -23457,7 +23457,7 @@
 "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"PoŸadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, pouŸiji nejbliŸ¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277
@@ -23466,17 +23466,17 @@
 "Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"ouŸívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
+"oužívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282
 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr "Segment pøesahuje pøes 2 nebo více segmentù, je¹tì není podporováno"
+msgstr "Segment přesahuje přes 2 nebo více segmentů, ještě není podporováno"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299
 #, c-format
 msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> støih"
+msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> střih"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
 #, c-format
@@ -23484,29 +23484,29 @@
 "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
+"Nelze vytvořit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr "©patný typ segmentù: %s"
+msgstr "Špatný typ segmentů: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220
 #, c-format
 msgid "[%d] points read from input"
-msgstr "[%d] bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] bodů načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347
 #, c-format
 msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] bodù zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] bodů zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr "[%d] linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] linií načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350
 #, c-format
@@ -23518,8 +23518,8 @@
 "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 "reference system."
 msgstr ""
-"Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
-"mapì pouŸívající lineární referenèní systém."
+"Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
+"mapě používající lineární referenční systém."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69
 msgid "Input vector map containing points"
@@ -23528,11 +23528,11 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148
 msgid "Point layer"
-msgstr "vrstva bodù"
+msgstr "vrstva bodů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108
 msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbliŸ¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221
 #, c-format
@@ -23542,25 +23542,25 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223
 #, c-format
 msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr "[%d] bodù mimo mezní hodnotu"
+msgstr "[%d] bodů mimo mezní hodnotu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225
 #, c-format
 msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr "[%d] bodù  - nenalezen Ÿádný záznam"
+msgstr "[%d] bodů  - nenalezen žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227
 #, c-format
 msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr "[%d] bodù - nalezeno pøíli¹ mnoh záznamù"
+msgstr "[%d] bodů - nalezeno příliš mnoh záznamů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130
 msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se smìrem"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se směrem"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
 msgid "Output vector map of errors"
@@ -23568,7 +23568,7 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140
 msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenèní body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenční body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
 msgid "Column containing line identifiers for lines"
@@ -23576,33 +23576,33 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
 msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodù"
+msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro zaèátek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro začátek dalšího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179
 msgid ""
 "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
 msgstr ""
-"Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro zaŸátek dal¹ího segmentu"
+"Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro zažátek dalšího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188
 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec přechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197
 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec přechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221
 msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereèní systém"
+msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereční systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222
 msgid "New table is created by this module"
-msgstr "Tímto modulem byla vytvoøena nová tabulka"
+msgstr "Tímto modulem byla vytvořena nová tabulka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229
 msgid "Maximum distance of point to line allowed"
@@ -23610,11 +23610,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276
 msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro linie"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279
 msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro body"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314
 #, c-format
@@ -23643,7 +23643,7 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426
 #, c-format
 msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr "NEvybrány Ÿádné linie ID [%d]"
+msgstr "NEvybrány žádné linie ID [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446
 #, c-format
@@ -23654,12 +23654,12 @@
 #, c-format
 msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
 msgstr ""
-"Milník(MP) (poèátek) %f+%f pouŸit jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+"Milník(MP) (počátek) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499
 #, c-format
 msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f pouŸit jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
 #, c-format
@@ -23674,16 +23674,16 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704
 #, c-format
 msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr "Konec > start pro kategorie bodù [%d]"
+msgstr "Konec > start pro kategorie bodů [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721
 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
+msgstr "Počátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738
 #, c-format
 msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1.MP >= poèátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
+msgstr "Počátek 1.MP >= počátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748
 #, c-format
@@ -23693,22 +23693,22 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762
 #, c-format
 msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nedostatek bodù (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
+msgstr "Nedostatek bodů (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767
 #, c-format
 msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nelze urèit smìr linie (cat %d), linie vynechána"
+msgstr "Nelze určit směr linie (cat %d), linie vynechána"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771
 #, c-format
 msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr "Nesprávný postup bodù podél linie cat [%d]"
+msgstr "Nesprávný postup bodů podél linie cat [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821
 #, c-format
 msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862
 msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
@@ -23720,11 +23720,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111
 msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno stanièení"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno staničení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
 msgid "Label file"
@@ -23732,19 +23732,19 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155
 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
-msgstr "MP levý, MP pravý, stanièení vlevo, stanièení vpravo odchylka"
+msgstr "MP levý, MP pravý, staničení vlevo, staničení vpravo odchylka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160
 msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru X v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset štítku ve směru X v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167
 msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru Y v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset štítku ve směru Y v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202
 msgid "Line width of text"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211
@@ -23754,11 +23754,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220
 msgid "Line width of highlight color"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246
 msgid "Opaque to vector"
-msgstr "Prùhlednost vektorové mapy"
+msgstr "Průhlednost vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247
 msgid "Only relevant if background color is selected"
@@ -23771,11 +23771,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428
 msgid "No record in LR table"
-msgstr "Není Ÿádný záznam v LR tabulce"
+msgstr "Není žádný záznam v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432
 msgid "More than one record in LR table"
-msgstr "Více neŸ jeden záznam nalezen v LR tabulce"
+msgstr "Více než jeden záznam nalezen v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:150
 #, c-format
@@ -23790,7 +23790,7 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:202
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s sloupec %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s sloupec %s)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:227 ../vector/v.distance/main.c:377
 #: ../vector/v.distance/main.c:411 ../vector/v.reclass/main.c:137
@@ -23812,7 +23812,7 @@
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:47
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54
 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
@@ -23822,15 +23822,15 @@
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:66
 msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:83
 msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)"
-msgstr "Název atributového sloupce(ù)pro export (bodový mód)"
+msgstr "Název atributového sloupce(ů)pro export (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:91
 msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr "Vytvoø starý formát ASCII souboru (verze 4)."
+msgstr "Vytvoř starý formát ASCII souboru (verze 4)."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:96
 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
@@ -23851,20 +23851,20 @@
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:140 ../vector/v.out.vtk/main.c:186
 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer"
-msgstr "Selhal pøevod 'dp' na celé èíslo"
+msgstr "Selhal převod 'dp' na celé číslo"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:177
 msgid "dig_att file already exist"
-msgstr "Soubor dig_att jiŸ neexistuje."
+msgstr "Soubor dig_att již neexistuje."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:180
 #, c-format
 msgid "Unable to open dig_att file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít dig_att soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít dig_att soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:40
 msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr "Vytvoøit rovnobìŸky ke vstupním liniím"
+msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:52
 msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
@@ -23882,15 +23882,15 @@
 
 #: ../vector/v.support/main.c:52
 msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:61
 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (napø. \"15 Mar 2OO7\")"
+msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (např. \"15 Mar 2OO7\")"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:68
 msgid "Person who created vector map"
-msgstr "Osoba, která vytvoøila tuto vaktorovou mappu"
+msgstr "Osoba, která vytvořila tuto vaktorovou mappu"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:75
 msgid "Vector map title"
@@ -23898,11 +23898,11 @@
 
 #: ../vector/v.support/main.c:83
 msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr "Datum, kdy byly vytvoøeny zdrojová data"
+msgstr "Datum, kdy byly vytvořeny zdrojová data"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:89
 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr "Mìøítko vektorové mapy (napø. 24000)"
+msgstr "Měřítko vektorové mapy (např. 24000)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:95
 msgid "Vector map projection zone"
@@ -23910,33 +23910,33 @@
 
 #: ../vector/v.support/main.c:102
 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (napø. 0.5)"
+msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (např. 0.5)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:110
 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:118
 msgid ""
 "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
 msgstr ""
-"Pøíkazová Ÿádka pro uloŸení souboru s hitorií vektorové mapy (pouŸíváno pro "
+"Příkazová žádka pro uložení souboru s hitorií vektorové mapy (používáno pro "
 "vektorové skripty)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:122
 msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr "Nahradit komentáøe místo pøidávání"
+msgstr "Nahradit komentáře místo přidávání"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.build/main.c:84
 #: ../vector/v.edit/main.c:119 ../vector/v.neighbors/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v souèasném mapsetu"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v současném mapsetu"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43
 msgid "vector, topology"
@@ -23944,7 +23944,7 @@
 
 #: ../vector/v.build/main.c:35
 msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../vector/v.build/main.c:42
 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
@@ -23988,17 +23988,17 @@
 "labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;"
 "Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)"
 msgstr ""
-"create;Vytvoøí novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Pøidá nový vektorový "
-"prvek do existující vektorové vrstvy;delete;SmaŸe vybrané prvky z vektorové "
-"vrstvy;move;Pøesune prvek ve vektorové vrstvì;vertexmove;Pøesune vybraný "
-"lomový bod linie;vertexdel;SmaŸe vybrané lomové body linií;vertexadd;Pøidá "
-"lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdìlí linii na "
-"dvì samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví "
-"nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;SmaŸe "
+"create;Vytvoří novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Přidá nový vektorový "
+"prvek do existující vektorové vrstvy;delete;Smaže vybrané prvky z vektorové "
+"vrstvy;move;Přesune prvek ve vektorové vrstvě;vertexmove;Přesune vybraný "
+"lomový bod linie;vertexdel;Smaže vybrané lomové body linií;vertexadd;Přidá "
+"lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdělí linii na "
+"dvě samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví "
+"nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;Smaže "
 "kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; Zkopíruje vybrané "
-"prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otoèí "
-"smìr vybrané linie;connect; Spojí dvì linie;zbulk;Popisování v¹ech prvkù "
-"souøadnicí z ( automatické pøidìlení souøadnice z linii);chtype;Zmìnit typ "
+"prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otočí "
+"směr vybrané linie;connect; Spojí dvě linie;zbulk;Popisování všech prvků "
+"souřadnicí z ( automatické přidělení souřadnice z linii);chtype;Změnit typ "
 "prvku (bod <->centroid, linie <->hranice)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:100
@@ -24007,11 +24007,11 @@
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:102
 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:112
 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
-msgstr "Rozdíl ve smìrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
+msgstr "Rozdíl ve směrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:119
 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)"
@@ -24019,19 +24019,19 @@
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:121
 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu zaloŸenou na rozli¹ení souèasného nastavení"
+msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu založenou na rozlišení současného nastavení"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:137
 msgid "List of point coordinates"
-msgstr "Seznam souøadnic bodù"
+msgstr "Seznam souřadnic bodů"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:146
 msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr "Bounding box pro výbìr prvkù"
+msgstr "Bounding box pro výběr prvků"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:155
 msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr "Polygon pro výbìr prvkù"
+msgstr "Polygon pro výběr prvků"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:165
 msgid "Query tool"
@@ -24039,15 +24039,15 @@
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:167
 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr "Pro 'krat¹í' pouŸijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'del¹í'"
+msgstr "Pro 'kratší' použijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'delší'"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:170
 msgid ""
 "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold "
 "distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
 msgstr ""
-"délka; Vybrat linie nebo hranice krat¹í/del¹í neŸ mezní hodnota;pøívì¹ky; "
-"Vyber pøívì¹ky krat¹í/del¹í neŸ je mezní hodnota (vzdálenost)"
+"délka; Vybrat linie nebo hranice kratší/delší než mezní hodnota;přívěšky; "
+"Vyber přívěšky kratší/delší než je mezní hodnota (vzdálenost)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:178
 msgid "Name of background vector map(s)"
@@ -24058,7 +24058,7 @@
 "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest "
 "existing feature"
 msgstr ""
-"Spojí pøidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbliŸ¹ímu "
+"Spojí přidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbližšímu "
 "prvku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:187
@@ -24066,37 +24066,37 @@
 "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to "
 "vertex"
 msgstr ""
-"no;Pøichytávání deaktivováno;node;Pøichytávat pouze k uzlùm;vertex;Povolit "
-"pøichycení také k opìrným bodùm"
+"no;Přichytávání deaktivováno;node;Přichytávat pouze k uzlům;vertex;Povolit "
+"přichycení také k opěrným bodům"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:195
 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr "Poèáteèní hodnota a krok pro v¹echny popisky z"
+msgstr "Počáteční hodnota a krok pro všechny popisky z"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:196
 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napø. 1100,10)"
+msgstr "Dvojice: hodnota, krok (např. 1100,10)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:201 ../vector/v.extract/main.c:106
 #: ../vector/v.select/args.c:88
 msgid "Reverse selection"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výběr"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:207
 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr "Uzavøít pøidané hranice (s ouŸitím mezní vzdálenosti)"
+msgstr "Uzavřít přidané hranice (s oužitím mezní vzdálenosti)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:211
 msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku"
+msgstr "Neočekávat hlavičku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:221
 msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výbìru"
+msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výběru"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:233
 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr "Polygon musí mít alespoò tøi páry souøadnic"
+msgstr "Polygon musí mít alespoň tři páry souřadnic"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:294
 #, c-format
@@ -24106,19 +24106,19 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:303
 #, c-format
 msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:309 ../vector/v.edit/args.c:318
 #: ../vector/v.edit/args.c:325 ../vector/v.edit/args.c:332
 #: ../vector/v.edit/args.c:336
 #, c-format
 msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr "Nástroj %s vyŸaduje volbu %s"
+msgstr "Nástroj %s vyžaduje volbu %s"
 
 #: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/a2b.c:328
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr "Nelze pøepsat lini %d"
+msgstr "Nelze přepsat lini %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:55
 msgid "vector, editing, geometry"
@@ -24129,8 +24129,8 @@
 "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
 "features."
 msgstr ""
-"Edituje vektorovou mapu; umoŸòuje pøidávání, mazání a zmìnu vybraných "
-"objektù ve vektorové mapì."
+"Edituje vektorovou mapu; umožňuje přidávání, mazání a změnu vybraných "
+"objektů ve vektorové mapě."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:65
 #, c-format
@@ -24140,7 +24140,7 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:77 ../vector/v.in.ascii/in.c:204
 #, c-format
 msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:98
 msgid "Creating new DB connection based on default mapset settings..."
@@ -24149,7 +24149,7 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:130 ../vector/v.kcv/main.c:137
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie %d"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:153
 #, c-format
@@ -24157,7 +24157,7 @@
 "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector "
 "map to be edited."
 msgstr ""
-"Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako "
+"Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako "
 "mapa k editaci."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:168
@@ -24171,7 +24171,7 @@
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:220
 msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr "®ádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
+msgstr "Žádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:228
 #, c-format
@@ -24179,50 +24179,50 @@
 "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert "
 "the vector map to 3D using e.g. %s."
 msgstr ""
-"vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vyŸaduje 3D vektorovou mapu. "
-"Prosím zmìòte vektor na 3D pomocí napø.%s."
+"vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vyžaduje 3D vektorovou mapu. "
+"Prosím změňte vektor na 3D pomocí např.%s."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:266
 #, c-format
 msgid "%d features added"
-msgstr "%d prvkù pøidáno"
+msgstr "%d prvků přidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:268 ../vector/v.edit/main.c:289
 #: ../vector/v.edit/main.c:297 ../vector/v.edit/main.c:322
 #: ../vector/v.edit/main.c:359
 #, c-format
 msgid "Threshold value for snapping is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro rpzdìlení je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro rpzdělení je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:277
 #, c-format
 msgid "%d boundaries closed"
-msgstr "%d hranic uzavøeno"
+msgstr "%d hranic uzavřeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:284
 #, c-format
 msgid "%d features deleted"
-msgstr "%d prvkù smazáno"
+msgstr "%d prvků smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:292
 #, c-format
 msgid "%d features moved"
-msgstr "%d prvkù pøesunuto"
+msgstr "%d prvků přesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:301
 #, c-format
 msgid "%d vertices moved"
-msgstr "%d lomových bodù pøesunuto"
+msgstr "%d lomových bodů přesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:305
 #, c-format
 msgid "%d vertices added"
-msgstr "%d lomových bodù pøidáno"
+msgstr "%d lomových bodů přidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:309
 #, c-format
 msgid "%d vertices removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:319
 #, c-format
@@ -24232,7 +24232,7 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:325
 #, c-format
 msgid "%d lines connected"
-msgstr "%d linií pøipojeno"
+msgstr "%d linií připojeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:329
 #, c-format
@@ -24242,7 +24242,7 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:337 ../vector/v.edit/main.c:341
 #, c-format
 msgid "%d features modified"
-msgstr "%d prvkù zmìnìno"
+msgstr "%d prvků změněno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:346
 #, c-format
@@ -24256,12 +24256,12 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d features copied"
-msgstr "%d prvkù zkopírováno"
+msgstr "%d prvků zkopírováno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:365
 #, c-format
 msgid "%d lines flipped"
-msgstr "%d linií otoèeno"
+msgstr "%d linií otočeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:385
 #, c-format
@@ -24271,11 +24271,11 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:392
 #, c-format
 msgid "%d features converted"
-msgstr "%d prvkù pøemìnìno"
+msgstr "%d prvků přeměněno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:395
 msgid "No feature modified"
-msgstr "®ádný prvek nebyl zmìnìn"
+msgstr "Žádný prvek nebyl změněn"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:400
 msgid "Operation not implemented"
@@ -24284,7 +24284,7 @@
 #: ../vector/v.edit/select.c:72
 #, c-format
 msgid "Threshold value for coordinates is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro souøadnice je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro souřadnice je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:159
 #, c-format
@@ -24294,7 +24294,7 @@
 #: ../vector/v.edit/select.c:175
 #, c-format
 msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:500
 msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
@@ -24304,30 +24304,30 @@
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:136 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103
 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
-msgstr "Konec souboru ASCII dosaŸen pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru ASCII dosažen před koncem souřadnic"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:178
 msgid "End of ascii file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosaŸen pøe koncem kategorií."
+msgstr "Konec souboru dosažen pře koncem kategorií."
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:189
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení kategorií: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:236
 #, c-format
 msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
-msgstr "Neoèekávaná data v hlavièce vektorové mapy: '%s'"
+msgstr "Neočekávaná data v hlavičce vektorové mapy: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:270
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo '%s' v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klíčové slovo '%s' v hlavičce vektorového souboru."
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66
 msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map"
@@ -24339,28 +24339,28 @@
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107
 msgid "List of layers to import"
-msgstr "Seznam vrstev urèených k importu"
+msgstr "Seznam vrstev určených k importu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88
 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
-msgstr "Obrácený výbìr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
+msgstr "Obrácený výběr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:141
 msgid "Create 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:92
 msgid "Write circles as points (centre)"
-msgstr "Zapsat kruhy jako body (støed)"
+msgstr "Zapsat kruhy jako body (střed)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3
 msgid "List available layers and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:100
 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\""
-msgstr "PouŸít èíselný typ pro atributy \"vrstva\""
+msgstr "Použít číselný typ pro atributy \"vrstva\""
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:120
 #, c-format
@@ -24370,27 +24370,27 @@
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:123
 #, c-format
 msgid "%s Cannot open %s"
-msgstr "%s Nelze otevøít %s"
+msgstr "%s Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:266
 #, c-format
 msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr "%d prvkù pøeskoèeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
+msgstr "%d prvků přeskočeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:269
 #, c-format
 msgid "%d elements processed"
-msgstr "%d prvkù zpracováno"
+msgstr "%d prvků zpracováno"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
 #, c-format
 msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapì %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapě %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78
 #, c-format
@@ -24404,21 +24404,21 @@
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264
 msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou mapovou funkci"
+msgstr "Nelze volat špatnou mapovou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "©patné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
+msgstr "Špatné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr "Není definována Ÿádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244
 msgid "Can't call bad function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou funkci"
+msgstr "Nelze volat špatnou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281
 #, c-format
@@ -24428,7 +24428,7 @@
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr "Není definována Ÿádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
 
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116
 msgid "Can't call bad any-function"
@@ -24441,17 +24441,17 @@
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159
 msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou numerickou funkci"
+msgstr "Nelze volat špatnou numerickou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr "©patné agrumenty numerické funkce %s"
+msgstr "Špatné agrumenty numerické funkce %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr "Není definována Ÿádná funkce pro vykonání \"èíslo %c èíslo\""
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"číslo %c číslo\""
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:97
 msgid "db connection was not set by form\n"
@@ -24460,12 +24460,12 @@
 #: ../vector/v.digit/form.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver\n"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open database\n"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:133
 #, fuzzy
@@ -24489,7 +24489,7 @@
 #: ../vector/v.digit/form.c:256
 #, fuzzy
 msgid "Cannot update table"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:55
 #, fuzzy
@@ -24499,12 +24499,12 @@
 #: ../vector/v.digit/line.c:64
 #, fuzzy
 msgid "New record was created.<BR>"
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvořena."
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Record for this category already existed.<BR>"
-msgstr "Pro kategorii %d není Ÿádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d není žádný záznam v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:138
 #, c-format
@@ -24546,13 +24546,13 @@
 #: ../vector/v.digit/line.c:253
 #, fuzzy
 msgid "Undo last point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:253 ../vector/v.digit/line.c:337
 #: ../vector/v.digit/line.c:386
 #, fuzzy
 msgid "Close line"
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "Zavření selhalo"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
 #: ../vector/v.digit/line.c:407
@@ -24563,12 +24563,12 @@
 #: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
 #, fuzzy
 msgid "Undo Last Point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:407
 #, fuzzy
 msgid "Delete line and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:480
 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid:"
@@ -24582,7 +24582,7 @@
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:669 ../vector/v.digit/attr.c:403
 #, fuzzy
 msgid "Select"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:481 ../vector/v.digit/line.c:564
 #: ../vector/v.digit/line.c:566 ../vector/v.digit/line.c:671
@@ -24612,7 +24612,7 @@
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Remove vertex:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazání mostů:"
 
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:200 ../vector/v.digit/vertex.c:220
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:325
@@ -24635,38 +24635,38 @@
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:183 ../vector/v.digit/c_face.c:241
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:189 ../vector/v.digit/c_face.c:251
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database %s"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:242
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver "
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:252 ../vector/v.digit/attr.c:137
 #: ../vector/v.digit/attr.c:650
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:596
 #, c-format
 msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:270
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create table: "
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create index:\n"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:294 ../vector/v.db.connect/main.c:336
 #, c-format
@@ -24687,7 +24687,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create new record."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:127
 #, fuzzy
@@ -24707,7 +24707,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:192 ../vector/v.digit/attr.c:463
 #, fuzzy
 msgid "Select line"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:301 ../vector/v.digit/attr.c:406
 #, fuzzy
@@ -24727,7 +24727,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:397
 #, fuzzy
 msgid "Conform and select next"
-msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:397
 #, fuzzy
@@ -24760,15 +24760,15 @@
 msgid "driver: %s<BR>database: %s<BR>table: %s<BR>key column: %s<BR>"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
 "Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:571
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line %d"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:577
 #, fuzzy
@@ -24785,32 +24785,32 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:680
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot delete record: %s"
-msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:78
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s filtrem '%s'"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open database"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:91
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database '%s' by driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:110
 #, c-format
@@ -24821,12 +24821,12 @@
 #: ../vector/v.digit/generate.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Cannot fetch next record"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze přidat řádek"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:130
 #, fuzzy
 msgid "No database record"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:223
 #, c-format
@@ -24843,28 +24843,28 @@
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:121
 msgid "Create new file if it does not exist."
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:150
 msgid "New empty map created."
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvořena."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:157
 #, c-format
 msgid ""
 "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
 msgstr ""
-"Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení "
+"Mapa <%s> neexistuje v současném mapsetu. Přidejte přepínač -n pro vytvoření "
 "nové mapy."
 
 #: ../vector/v.digit/centre.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Select tool"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../vector/v.digit/centre.c:178
 msgid "Region restored to original extent."
-msgstr "Region nastaven na pùvodní hodnoty"
+msgstr "Region nastaven na původní hodnoty"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:80 ../vector/v.digit/var.c:101
 #: ../vector/v.digit/var.c:122
@@ -24924,72 +24924,72 @@
 #: ../vector/v.digit/zoom.c:247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot find window '%s'"
-msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, allocation"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63
 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Urèit podsí»ì pro nejbliŸ¹í stedy (smìr ze støedu)."
+msgstr "Určit podsíťě pro nejbližší stedy (směr ze středu)."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65
 msgid ""
 "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in "
 "calculation"
 msgstr ""
-"Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pouŸita ve "
-"výpoètu"
+"Střední uzel musí být otevřen (cena >= 0). cena středního uzlu je použita ve "
+"výpočtu"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110
 msgid ""
 "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, "
 "layer for this categories is given by nlayer option"
 msgstr ""
-"Kategorie støedù (body nebo uzly) pøidìlených sítí, vrstva pro tyto "
-"kategorie je urèena pomocí  volby nvrstva"
+"Kategorie středů (body nebo uzly) přidělených sítí, vrstva pro tyto "
+"kategorie je určena pomocí  volby nvrstva"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr "POèet støedù: [%d] (nvrstva:[%d])"
+msgstr "POčet středů: [%d] (nvrstva:[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200
 msgid "Calculating costs from centres ..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedù ..."
+msgstr "Počítám cenu ze středů ..."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:78
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mnoŸin."
+msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:87
 msgid "Number of partitions"
-msgstr "Poèet úsekù"
+msgstr "Počet úseků"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:97
 msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddìlovací èíslo"
+msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddělovací číslo"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:101
 msgid "Use drand48()"
-msgstr "POuŸít drand48()"
+msgstr "POužít drand48()"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:198
 #, c-format
 msgid "Cannot alter table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:270 ../vector/v.sample/main.c:289
 #, c-format
 msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr "Nelze vloŸit nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:91
 msgid "vector, extract"
@@ -25000,16 +25000,16 @@
 "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
 "containing only the selected objects."
 msgstr ""
-"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující "
+"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující "
 "jenom vybrané objekty."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:98
 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr "RozloŸ spoleèné hranice (výchozí je nerozkládat)"
+msgstr "Rozlož společné hranice (výchozí je nerozkládat)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:102
 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
-msgstr "Nekopíruj tabulku (viz téŸ parametr 'new')"
+msgstr "Nekopíruj tabulku (viz též parametr 'new')"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:116
 msgid "Types to be extracted"
@@ -25018,31 +25018,31 @@
 #: ../vector/v.extract/main.c:122
 msgid ""
 "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "Číslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty všechny prvky ve všech vrstvách.)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:136
 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
 msgstr ""
-"Textový soubor s èísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být "
+"Textový soubor s čísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být "
 "extrahovány"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:137
 msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:145
 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract"
 msgstr ""
-"Poèet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektùm pro vyjmutí"
+"Počet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektům pro vyjmutí"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:147
 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer"
-msgstr "Poèet musí být me¹í neŸ souèet kategorií ve vrstvì"
+msgstr "Počet musí být meší než součet kategorií ve vrstvě"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:156
 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
 msgstr ""
-"VloŸte -1 pro zachování pùvodní kategorie nebo poŸadovanou NOVOU hodnotu."
+"Vložte -1 pro zachování původní kategorie nebo požadovanou NOVOU hodnotu."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:157
 msgid "If new >= 0, table is not copied"
@@ -25053,7 +25053,7 @@
 "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one "
 "of them"
 msgstr ""
-"Seznam, soubor, a náhodnì jsou jedineèné volby. Prosím urèete pouze jednu z "
+"Seznam, soubor, a náhodně jsou jedinečné volby. Prosím určete pouze jednu z "
 "nich"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:204 ../vector/v.drape/main.c:220
@@ -25068,12 +25068,12 @@
 #: ../vector/v.extract/main.c:244
 #, c-format
 msgid "Process file <%s> for category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít zadaný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít zadaný soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:259
 #, c-format
@@ -25088,19 +25088,19 @@
 #: ../vector/v.extract/main.c:298
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table <%s>"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky <%s>"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:313
 msgid ""
 "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to "
 "this vector map."
 msgstr ""
-"Tato mapa nemá pøipojeny Ÿádné kategorie. PouŸijte v.category pro pøipojení "
-"kategorií k této vektorové mapì"
+"Tato mapa nemá připojeny žádné kategorie. Použijte v.category pro připojení "
+"kategorií k této vektorové mapě"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:319
 msgid "Please specify random number larger than 0"
-msgstr "Prosím urèete náhodné èíslo vìt¹í neŸ 0"
+msgstr "Prosím určete náhodné číslo větší než 0"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:323
 #, c-format
@@ -25108,7 +25108,7 @@
 "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d "
 "features of type(s): %s"
 msgstr ""
-"Souèet náhodných kategorií musí být men¹í neŸ poèet prvkù. Je pouze %d prvkù "
+"Součet náhodných kategorií musí být menší než počet prvků. Je pouze %d prvků "
 "typu: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:346
@@ -25117,8 +25117,8 @@
 "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category "
 "count %d"
 msgstr ""
-"Souèet náhodných kategoií musí být stejný nebo vìt¹í  neŸ unikátní \"%s\" "
-"souèet kategorí prvkù %d"
+"Součet náhodných kategoií musí být stejný nebo větší  než unikátní \"%s\" "
+"součet kategorí prvků %d"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:383
 msgid "Extracting features..."
@@ -25135,7 +25135,7 @@
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:498
 msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.distance/main.c:114
 #: ../vector/v.to.db/main.c:33 ../vector/v.db.select/main.c:53
@@ -25149,16 +25149,16 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
 msgid "vector, database, attribute table"
-msgstr "vektor, databáze, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, databáze, tabulka atributů"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:52
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
 msgstr ""
-"Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+"Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:72
 msgid "Key column name"
-msgstr "Jméno sloupce s klíèem"
+msgstr "Jméno sloupce s klíčem"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:73 ../vector/v.in.db/main.c:87
 msgid "Must refer to an integer column"
@@ -25167,39 +25167,39 @@
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Field separator for shell script style output"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:85
 msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:90
 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:93
 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
-msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíè databáze ovladaè"
+msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíč databáze ovladač"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:103
 msgid "When printing, limit to layer specified by the layer option"
-msgstr "Pøi tisku je omezení urèeno nastavením vrstvy"
+msgstr "Při tisku je omezení určeno nastavením vrstvy"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:108
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr "Vypi¹ typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:115
 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr "Pøepi¹ parametry pøipojení pro danou vrstvu"
+msgstr "Přepiš parametry připojení pro danou vrstvu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:120
 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr "VymaŸ pøipojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
+msgstr "Vymaž připojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:153
 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloŸenou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:161 ../vector/v.info/main.c:199
 #, c-format
@@ -25216,12 +25216,12 @@
 msgid ""
 "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
 msgstr ""
-"vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pøes ovladaè <%s> s klíèem <%s>\n"
+"vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> přes ovladač <%s> s klíčem <%s>\n"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr "PouŸijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:269 ../vector/v.db.connect/main.c:309
 #, c-format
@@ -25236,7 +25236,7 @@
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:290 ../vector/v.in.db/main.c:141
 msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:297 ../vector/v.db.connect/main.c:315
 #, c-format
@@ -25244,8 +25244,8 @@
 "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or "
 "overwritten by GRASS modules"
 msgstr ""
-"Tabulka <%s> je nyní souèástí vektorové mapy <%s> a mùŸe být smazána "
-"nebopøepsána nìkterým z modulù GRASSu"
+"Tabulka <%s> je nyní součástí vektorové mapy <%s> a může být smazána "
+"nebopřepsána některým z modulů GRASSu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:339
 msgid "Select privileges were granted on the table"
@@ -25256,12 +25256,12 @@
 "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, "
 "database, table [, key [, layer]]"
 msgstr ""
-"Pro definici nového pøipojení musíte zadat tyto parametry: ovladaè,databázi, "
-"tabulku [, klíè [, vrstvu]]"
+"Pro definici nového připojení musíte zadat tyto parametry: ovladač,databázi, "
+"tabulku [, klíč [, vrstvu]]"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:141
 msgid "no points to triangulate"
-msgstr "®ádné body pro triangulaci"
+msgstr "Žádné body pro triangulaci"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:149
 msgid "Delaunay triangulation..."
@@ -25273,34 +25273,34 @@
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:162
 msgid "Calculate area centroids..."
-msgstr "Vypoèítat centroidy plochy"
+msgstr "Vypočítat centroidy plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:172 ../vector/v.category/main.c:261
 msgid "Unable to calculate area centroid"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:178
 msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøanici centroidu plochy"
+msgstr "Nelze spočítat z-souřanici centroidu plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:64 ../vector/v.delaunay2/memory.c:70
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:74 ../vector/v.delaunay2/memory.c:84
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:92 ../vector/v.delaunay2/memory.c:104
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:108
 msgid "Not enough memory."
-msgstr "Není dostatek pamìti"
+msgstr "Není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:124
 msgid "All allocated edges have been used."
-msgstr "V¹echny pøiøazené hrany byly pouŸity."
+msgstr "Všechny přiřazené hrany byly použity."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
 #, fuzzy
@@ -25320,18 +25320,18 @@
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:83
 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
 msgstr ""
-"Poèet øádkù hlavièky vstupního souboru, které budou pøeskoèeny (bodový reŸim)"
+"Počet řádků hlavičky vstupního souboru, které budou přeskočeny (bodový režim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:92
 msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový reŸim)"
+msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový režim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:93
 msgid ""
 "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
 "(10)'"
 msgstr ""
-"Napøíklad: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
+"Například: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar"
 "(10)'"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:115
@@ -25342,26 +25342,26 @@
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový "
-"reŸim"
+"Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro bodový "
+"režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový "
-"reŸim"
+"Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro bodový "
+"režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125
 #, fuzzy
 msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pouŸita"
+msgstr "Jestli 0, z souřadnice nebude použita"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as category (points mode)"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce pouŸitého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový reŸim"
+"Číslo sloupce použitého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137
 #, fuzzy
@@ -25369,23 +25369,23 @@
 "First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written "
 "to new column 'cat'"
 msgstr ""
-"Pokud 0, bude pøiøazena kaŸdému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového "
+"Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána do nového "
 "sloupce 'cat'."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input."
 msgstr ""
-"Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze "
+"Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze "
 "vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151
 msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku pøi ètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Neočekávat hlavičku při čtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:156
 msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr "Nevytváøet tabulku v bodovém reŸimu"
+msgstr "Nevytvářet tabulku v bodovém režimu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167
 msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
@@ -25393,7 +25393,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr "Prosím, udejte pøijatelný poèet øádkù, které mají být pøeskoèeny."
+msgstr "Prosím, udejte přijatelný počet řádků, které mají být přeskočeny."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:184
 msgid "Please specify z column"
@@ -25401,72 +25401,72 @@
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:195
 msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelný sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:200
 msgid "Column numbers must not be negative"
-msgstr "Èísla ve sloupci nesmí být záporná"
+msgstr "Čísla ve sloupci nesmí být záporná"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:256
 #, c-format
 msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr "Minimální délka vstupní øádky: %d"
+msgstr "Minimální délka vstupní řádky: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:257
 #, c-format
 msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:258
 #, c-format
 msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263
 msgid ""
 "x column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce x > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè poloŸek?)"
+"číslo sloupce x > minimální číslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:267
 msgid ""
 "y column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce y > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè poloŸek?)"
+"číslo sloupce y > minimální číslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:271
 msgid ""
 "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce z > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè "
-"poloŸek?)"
+"číslo sloupce z > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač "
+"položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276
 msgid ""
 "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce cat > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè "
-"poloŸek?)"
+"číslo sloupce cat > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač "
+"položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:282
 msgid "x column is not of number type"
-msgstr "sloupec x není èíselného typu"
+msgstr "sloupec x není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:286
 msgid "y column is not of number type"
-msgstr "sloupec y není èíselného typu"
+msgstr "sloupec y není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:290
 msgid "z column is not of number type"
-msgstr "sloupec z není èíselného typu"
+msgstr "sloupec z není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:294
 msgid "cat column is not of number type"
-msgstr "sloupec cat není èíselného typu"
+msgstr "sloupec cat není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:336
 msgid "Category column is not of integer type"
@@ -25477,44 +25477,44 @@
 msgid ""
 "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+"Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:445
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
+"Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:450
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values"
 msgstr ""
-"Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
+"Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:458
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:463
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:477
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:483
 #, c-format
 msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)"
-msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je men¹í neŸ maximální hodnota délky (%d)"
+msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je menší než maximální hodnota délky (%d)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:523
 msgid "Populating table..."
@@ -25525,7 +25525,7 @@
 "Could not close attribute table. The DBMI driver did not accept all "
 "attributes"
 msgstr ""
-"Nelze uzavøít atributovou tabulku. Ovladaè DBMI nepøijal v¹echny atributy"
+"Nelze uzavřít atributovou tabulku. Ovladač DBMI nepřijal všechny atributy"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22
 #, c-format
@@ -25533,66 +25533,66 @@
 "Unexpected data in vector head:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Neoèekávaná data v hlavièce:\n"
+"Neočekávaná data v hlavičce:\n"
 "[%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo <%s> v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klíčové slovo <%s> v hlavičce vektorového souboru."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:52
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný typ) [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný typ) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:114
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný bod) [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný bod) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:118
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unparsable longitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. šířky ve sloupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:121
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unparsable latitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154
 msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosaŸen pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru dosažen před koncem souřadnic"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:164
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení kategorií: [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83
 msgid "Scanning input for column types..."
-msgstr "Ètu vstup pro typy sloupcù ..."
+msgstr "Čtu vstup pro typy sloupců ..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165
 #, c-format
 msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. šířky ve sloupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184
 #, c-format
 msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:265
 #, c-format
 msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
-msgstr "Pøeskakuji %d z %d øádkù spadajících mimo aktuální region"
+msgstr "Přeskakuji %d z %d řádků spadajících mimo aktuální region"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:293
 msgid "Importing points..."
@@ -25602,16 +25602,16 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "vector, raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:88
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodů"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:91
 msgid "Vector map defining sample points"
@@ -25619,11 +25619,11 @@
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:98
 msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro porovnání"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro porovnání"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:101
 msgid "Vector map to store differences"
-msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloŸeny rozdíly."
+msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloženy rozdíly."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:105
 msgid "Raster map to be sampled"
@@ -25634,20 +25634,20 @@
 "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will "
 "be multiplied by this factor"
 msgstr ""
-"Faktor mìøítka pro hodnoty pøeètené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto "
-"faktorem pøenásobeny."
+"Faktor měřítka pro hodnoty přečtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto "
+"faktorem přenásobeny."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:119
 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbliŸ¹í soused)"
+msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbližší soused)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:124
 msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbliŸ¹ího souseda)"
+msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbližšího souseda)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:142
 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
-msgstr "pøepínaèe -b a -c se navzájem vyluèují. Zvolte pouze jeden z nich."
+msgstr "přepínače -b a -c se navzájem vylučují. Zvolte pouze jeden z nich."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:181
 #, c-format
@@ -25659,12 +25659,12 @@
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:227
 msgid "Checking vector points..."
@@ -25675,8 +25675,8 @@
 "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map "
 "'from'."
 msgstr ""
-"najít nejbliŸ¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
-"vrstvì 'z_mapy'"
+"najít nejbližší prvek ve vektorové vrstvě 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
+"vrstvě 'z_mapy'"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:120
 msgid "Name of existing vector map (from)"
@@ -25696,16 +25696,16 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:144
 msgid "Layer number (from)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:149
 msgid "Layer number (to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Číslo vrstvy (to)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:155
 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
 msgstr ""
-"Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbliŸ¹ímy prvky"
+"Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbližšímy prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:163
 msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
@@ -25717,7 +25717,7 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:179
 msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvìma nejbliŸ¹ími prvky"
+msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvěma nejbližšími prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:181
 #, fuzzy
@@ -25730,19 +25730,19 @@
 "radians, between -Pi and Pi inclusive;to_attr;attribute of nearest feature "
 "given by to_column option"
 msgstr ""
-"cat;kategorie nejlbliŸ¹ího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbliŸ¹ímu "
-"prvku;to_x;souøadnice x nejbliŸ¹ího bodu na 'to' prvku;to_y;souøadnice y "
-"nejbliŸ¹ího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbliŸ¹ímu bodu na "
+"cat;kategorie nejlbližšího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbližšímu "
+"prvku;to_x;souřadnice x nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_y;souřadnice y "
+"nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbližšímu bodu na "
 "'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k "
-"nejbliŸ¹ímu bodu proti smìru hodinových ruèièek osa x pozitivní, v "
-"radiánech, coŸ je mezi -Pí a Pí vèetnì;to_attr;attribute nejbliŸ¹ího prvku "
+"nejbližšímu bodu proti směru hodinových ručiček osa x pozitivní, v "
+"radiánech, což je mezi -Pí a Pí včetně;to_attr;attribute nejbližšího prvku "
 "daný volbou to_column"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:202
 msgid ""
 "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
 msgstr ""
-"Jméno(a) sloupcù, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloŸeny"
+"Jméno(a) sloupců, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloženy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:203
 msgid "From_map"
@@ -25750,25 +25750,25 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:208
 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr "Jméno sloupce nejbliŸ¹ího prvku (k pouŸití spolu s upload=to_attr)"
+msgstr "Jméno sloupce nejbližšího prvku (k použití spolu s upload=to_attr)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:214
 msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
 msgstr ""
-"Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke "
-"v¹em prvkùm)"
+"Název tabulky vytvořené pro výstup, pokud je udán přepínač -a (vzdálenost ke "
+"všem prvkům)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:219
 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr "Vytiskni na standardní výstup, nemìò atributovou tabulku."
+msgstr "Vytiskni na standardní výstup, neměň atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:221
 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
-msgstr "První sloupec je vŸdy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
+msgstr "První sloupec je vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:226
 msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr "vypoèítá vzdálenost ke v¹em prvùm v mezní vzdálenosti"
+msgstr "vypočítá vzdálenost ke všem prvům v mezní vzdálenosti"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:228
 #, fuzzy
@@ -25776,9 +25776,9 @@
 "Output is written to stdout but may be uploaded to a new table created by "
 "this module; multiple 'upload' options may be used."
 msgstr ""
-"Výstup je zapsán na standardní výstup, ale mùŸe být uloŸen do nové "
-"atributové tabulky vytvoøené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být "
-"víceèetné."
+"Výstup je zapsán na standardní výstup, ale může být uložen do nové "
+"atributové tabulky vytvořené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být "
+"vícečetné."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:280
 msgid "to_column option missing"
@@ -25786,32 +25786,32 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:292
 msgid "Too many column names"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho názvù sloupcù"
+msgstr "Příliš mnoho názvů sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:299
 msgid "Not enough column names"
-msgstr "Nedostatek názvù sloupcù"
+msgstr "Nedostatek názvů sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:306
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji mìnit"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji měnit"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:387
 msgid "Unable to open default database"
-msgstr "Nelze otevøít výchozí databázi"
+msgstr "Nelze otevřít výchozí databázi"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:443
 msgid "Incompatible column types"
-msgstr "Nekompatibilní typy sloupcù"
+msgstr "Nekompatibilní typy sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:516
 msgid "Finding nearest lines..."
-msgstr "Hledám nejbliŸ¹í linie..."
+msgstr "Hledám nejbližší linie..."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:646
 msgid "Finding nearest areas..."
-msgstr "Hledám nejbliŸ¹í plochy ... "
+msgstr "Hledám nejbližší plochy ... "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:718
 #, c-format
@@ -25820,37 +25820,37 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:859
 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
-msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, Ÿádné atributy nebudou uloŸeny"
+msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, žádné atributy nebudou uloženy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1108
 #, c-format
 msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr "%d kategorií s více neŸ jedním prvkem ve vektorové mapì <%s>"
+msgstr "%d kategorií s více než jedním prvkem ve vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1111
 #, c-format
 msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbliŸ¹í prvek"
+msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbližší prvek"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1120
 #, c-format
 msgid "%d distances calculated"
-msgstr "%d vzdáleností spoèítáno"
+msgstr "%d vzdáleností spočítáno"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1121
 #, c-format
 msgid "%d records inserted"
-msgstr "vloŸeno %d záznamù"
+msgstr "vloženo %d záznamů"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1123
 #, c-format
 msgid "%d insert errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb při aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1127
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map"
-msgstr "naèteno %d kategorií z mapové vrstvy"
+msgstr "načteno %d kategorií z mapové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1129
 #, c-format
@@ -25860,34 +25860,34 @@
 #: ../vector/v.distance/main.c:1131
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1134
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1136 ../vector/v.what.rast/main.c:372
 #, c-format
 msgid "%d records updated"
-msgstr "%d záznamù aktualizováno"
+msgstr "%d záznamů aktualizováno"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1138 ../vector/v.what.rast/main.c:373
 #, c-format
 msgid "%d update errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb při aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:23 ../vector/v.to.db/lines.c:74
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35
 msgid "Reading features..."
-msgstr "Naèítám prvky..."
+msgstr "Načítám prvky..."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:48
 #: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
 msgstr ""
-"Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve pouŸijte v.db."
+"Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve použijte v.db."
 "connect."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:93
@@ -25900,8 +25900,8 @@
 "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many "
 "(%d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
 msgstr ""
-"Dotez pro kategorii '0' (Ÿádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) "
-"dotazovaným kategoriím. V¹echny dal¹í zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
+"Dotez pro kategorii '0' (žádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) "
+"dotazovaným kategoriím. Všechny další zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:145
 #, c-format
@@ -25912,11 +25912,11 @@
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:152
 msgid "Unable to fetch record"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat řádek"
 
 #: ../vector/v.to.db/main.c:34
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:82
 msgid "Updating database..."
@@ -25925,12 +25925,12 @@
 #: ../vector/v.to.db/update.c:115
 #, c-format
 msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database"
-msgstr "Mnoho prvkù kategorie %d, do databáze se nic nezapí¹e"
+msgstr "Mnoho prvků kategorie %d, do databáze se nic nezapíše"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:213
 #, c-format
 msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)"
-msgstr "Záznam (kategorie %d) jiŸ existuje (nevloŸeno)"
+msgstr "Záznam (kategorie %d) již existuje (nevloženo)"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:221 ../vector/v.to.3d/trans3.c:128
 #, c-format
@@ -25943,11 +25943,11 @@
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:42
 msgid "Layer number (write to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "Číslo vrstvy (pro zapsání)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:46
 msgid "Query layer number (read from)"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:99
 #: ../db/base/execute.c:118
@@ -25966,35 +25966,35 @@
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:93
 msgid "Name of attribute column used for 'query' option"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pouŸitého pro volbu dotazu 'query'"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého pro volbu dotazu 'query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:94
 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr "Napø. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
+msgstr "Např. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:103
 msgid "Print only"
-msgstr "pouze vypi¹"
+msgstr "pouze vypiš"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:108
 msgid "Only print SQL statements"
-msgstr "pouze vypi¹ pøíkaz SQL"
+msgstr "pouze vypiš příkaz SQL"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:114
 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr "V módu výpisu vytisknout souèet pro volby: length,area,count"
+msgstr "V módu výpisu vytisknout součet pro volby: length,area,count"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:153
 msgid "This option requires one column"
-msgstr "Tato volba vyŸaduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:158
 msgid "This option requires two columns"
-msgstr "Tato volba vyŸaduje 2 sloupce"
+msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:163
 msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr "tato volba vyŸaduje nejménì 2 sloupce"
+msgstr "tato volba vyžaduje nejméně 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:169
 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
@@ -26002,7 +26002,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:174
 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hranièní linie"
+msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hraniční linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:177
 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines"
@@ -26016,45 +26016,45 @@
 #: ../vector/v.to.db/report.c:187
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map (layer %d)"
-msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
+msgstr "Načteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:191
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:194
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených zvektorové mapy existuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií načtených zvektorové mapy existuje ve výběru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:197
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených z vektorové mapy neexistuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií načtených z vektorové mapy neexistuje ve výběru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:199
 #, c-format
 msgid "%d records updated/inserted (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù upraveno/vloŸeno (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů upraveno/vloženo (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:202
 #, c-format
 msgid "%d update/insert errors (layer %d)"
-msgstr "%d chyb pøi upravení/vloŸení (vrstva%d)"
+msgstr "%d chyb při upravení/vložení (vrstva%d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:205
 #, c-format
 msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr "%d kategorií s více neŸ jedním bodem (souøadnice nejsou naèteny)"
+msgstr "%d kategorií s více než jedním bodem (souřadnice nejsou načteny)"
 
 #: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33
 msgid "Reading areas..."
-msgstr "Naèítám plochy..."
+msgstr "Načítám plochy..."
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:45
 msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøit rovnobìŸky ke vstupním liniím."
+msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím."
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:57
 msgid "Offset along major axis in map units"
@@ -26062,7 +26062,7 @@
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:65
 msgid "Offset along minor axis in map units"
-msgstr "Posun podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél vedlejších os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:82
 msgid "Side"
@@ -26073,24 +26073,24 @@
 "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;"
 "Parallel lines on both sides"
 msgstr ""
-"left; rovnobìŸka je na levé stranì;right; rovnobìŸka je na pravé stranì;both;"
-"rovnobìŸky na obou stranách"
+"left; rovnoběžka je na levé straně;right; rovnoběžka je na pravé straně;both;"
+"rovnoběžky na obou stranách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:94
 msgid "Tolerance of arc polylines in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobìŸek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnoběžek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:98
 msgid "Make outside corners round"
-msgstr "Udìlat vnìj¹í rohy kulaté"
+msgstr "Udělat vnější rohy kulaté"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:102
 msgid "Create buffer-like parallel lines"
-msgstr "vytvoøit rovnobìøky jako bufer"
+msgstr "vytvořit rovnoběřky jako bufer"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42
 msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr "Zapisuji vektorové øádky ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové řádky ... "
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79
 msgid "Writing out vector columns..."
@@ -26098,48 +26098,48 @@
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:65
 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle uŸivatelem definované møíŸky"
+msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:76
 msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr "Poèet øádkù a sloupcù v møíŸce"
+msgstr "Počet řádků a sloupců v mřížce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85
 msgid "Where to place the grid"
-msgstr "Kde umístit møíŸku(rastr)"
+msgstr "Kde umístit mřížku(rastr)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86
 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr "region; souèasný region; pouŸít volby 'souøadnice' a 'rám'"
+msgstr "region; současný region; použít volby 'souřadnice' a 'rám'"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:96
 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:104
 msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møíŸce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:111
 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Number of horizontal vertex points per grid cell"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Počet opakování \t= %d buňek\n"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:126
 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids"
-msgstr "Vytvoøit møíŸku bodù místo ploch a centroidù"
+msgstr "Vytvořit mřížku bodů místo ploch a centroidů"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:131
 msgid "Quiet; No chatter"
-msgstr "Ti¹e; Ÿádné zprávy"
+msgstr "Tiše; žádné zprávy"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:189
 msgid "'coor' option missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souřadnice' chybí"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:192
 msgid "'box' option missing"
@@ -26147,11 +26147,11 @@
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:196
 msgid "Invalid easting"
-msgstr "Chybný smìr východu"
+msgstr "Chybný směr východu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:199
 msgid "Invalid northing"
-msgstr "Chybný smìr severu"
+msgstr "Chybný směr severu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:203 ../vector/v.mkgrid/main.c:206
 msgid "Invalid distance"
@@ -26159,7 +26159,7 @@
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:272
 msgid "Creating centroids..."
-msgstr "Vytváøím centroidy..."
+msgstr "Vytvářím centroidy..."
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:45
 #, fuzzy
@@ -26180,11 +26180,11 @@
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:109
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "VYtvoøit lomené èáry z linií a hranic."
+msgstr "VYtvořit lomené čáry z linií a hranic."
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:119
 msgid "Category number mode"
-msgstr "ReŸim èísel katagorií"
+msgstr "Režim čísel katagorií"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121
 msgid ""
@@ -26192,23 +26192,23 @@
 "number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to "
 "polyline"
 msgstr ""
-"no; nepøiøazovat Ÿádnou kategorii pro lomené èáry;first; pøiøadit èíslo "
-"kategorie první linii v lomené èáøe;mutli; pøiøadit vícenásobné èísla "
-"kategorii lomené èáry"
+"no; nepřiřazovat žádnou kategorii pro lomené čáry;first; přiřadit číslo "
+"kategorie první linii v lomené čáře;mutli; přiřadit vícenásobné čísla "
+"kategorii lomené čáry"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:212
 #, c-format
 msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:214
 #, c-format
 msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií uloŸeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:70
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:76
 msgid "Vector of points defining sample points"
@@ -26216,19 +26216,19 @@
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:84
 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
-msgstr "Výsupní støedy kvadrantù, poèet bodù bude zapsáno jako kategorie"
+msgstr "Výsupní středy kvadrantů, počet bodů bude zapsáno jako kategorie"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:91
 msgid "Number of quadrats"
-msgstr "Poèet zkusných ploch"
+msgstr "Počet zkusných ploch"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:98
 msgid "Quadrat radius"
-msgstr "polomìr zkusné plochy"
+msgstr "poloměr zkusné plochy"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:103
 msgid "Print results in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:134
 msgid "Finding quadrats..."
@@ -26236,7 +26236,7 @@
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:139
 msgid "Counting sites in quadrats..."
-msgstr "Poèítám body v kvadrátech..."
+msgstr "Počítám body v kvadrátech..."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:67
 msgid "vector, category"
@@ -26244,7 +26244,7 @@
 
 #: ../vector/v.category/main.c:69
 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "PøiloŸ, smaŸ nebo vypi¹ vektorové kategorie dp mapové geometrie."
+msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie dp mapové geometrie."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:83
 msgid "Action to be done"
@@ -26258,20 +26258,20 @@
 "report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print "
 "category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
 msgstr ""
-"add; pøidat novou kategorii;del; smazat v¹echny kategorie dané vrstvy;"
-"chlayer;zmìnit èíslo vrstvy(napø. layer=3,1 zmìní vrstvu 3 na 1);sum;Pøidá "
-"specifickou hodnotu podle volby cat pro souèasnou hodnotu kategorii;report;"
-"vypí¹e zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;"
-"vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvì je oddìleno '/'"
+"add; přidat novou kategorii;del; smazat všechny kategorie dané vrstvy;"
+"chlayer;změnit číslo vrstvy(např. layer=3,1 změní vrstvu 3 na 1);sum;Přidá "
+"specifickou hodnotu podle volby cat pro současnou hodnotu kategorii;report;"
+"vypíše zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;"
+"vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvě je odděleno '/'"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:100
 msgid "Feature ids (by default all features are processed)"
-msgstr "Id prvkù (ve výchozím nastavení bude id pøidìleno v¹em prvkùm)"
+msgstr "Id prvků (ve výchozím nastavení bude id přiděleno všem prvkům)"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:112
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
 msgid "Category increment"
-msgstr "Zvìt¹ení hodnoty kategorií o"
+msgstr "Zvětšení hodnoty kategorií o"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:116
 msgid "Shell script style, currently only for report"
@@ -26279,29 +26279,29 @@
 
 #: ../vector/v.category/main.c:117
 msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr "Formát: vrstva typ poèet min max"
+msgstr "Formát: vrstva typ počet min max"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:135
 msgid ""
 "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr "Databázové spojení a tabulka atributù pro danou vrstvu se nezmìnnily"
+msgstr "Databázové spojení a tabulka atributů pro danou vrstvu se nezměnnily"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:153
 msgid ""
 "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally "
 "category number starts at 1."
 msgstr ""
-"©patné èíslo kategorie (musí být vìt¹í nebo rovno 0) bìŸnì èísla kategorie "
-"zaèínají od 1."
+"Špatné číslo kategorie (musí být větší nebo rovno 0) běžně čísla kategorie "
+"začínají od 1."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:162
 #, c-format
 msgid "%d errors in id option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbě id"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:183
 msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho vrstev pro tuto operaci"
+msgstr "Příliš mnoho vrstev pro tuto operaci"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:186
 msgid "2 layers must be specified"
@@ -26331,7 +26331,7 @@
 #: ../vector/v.category/main.c:451
 #, c-format
 msgid "type       count        min        max\n"
-msgstr "typ       souèet        min       max\n"
+msgstr "typ       součet        min       max\n"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:452
 msgid "point"
@@ -26355,7 +26355,7 @@
 
 #: ../vector/v.category/main.c:472
 msgid "all"
-msgstr "v¹e"
+msgstr "vše"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:525
 msgid "Copying attribute table(s)..."
@@ -26364,12 +26364,12 @@
 #: ../vector/v.category/main.c:531
 #, c-format
 msgid "%d features modified."
-msgstr "%d prvkù zmìnìno."
+msgstr "%d prvků změněno."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, flow"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:60
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
@@ -26383,17 +26383,17 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc forward/both direction(s) capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc backward direction capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Source layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:91
 #, fuzzy
@@ -26407,7 +26407,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Sink layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:103 ../vector/v.net.flow/main.c:108
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:114
@@ -26417,7 +26417,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Sink category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:113
 msgid "Sink WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26428,7 +26428,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Neither %s nor %s was given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:199
 #, fuzzy
@@ -26438,7 +26438,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:202
 #, fuzzy
 msgid "No sinks"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:224
 #, fuzzy
@@ -26447,7 +26447,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:39
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající spouèasný region"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající spoučasný region"
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:47
 msgid "Select type: line or area"
@@ -26460,16 +26460,16 @@
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:278
 msgid "Attribute column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro vzdálenost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro vzdálenost bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:305
 msgid "Stop the process at a certain stage"
-msgstr "Zastav proces na jistém místì"
+msgstr "Zastav proces na jistém místě"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:342
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
+msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:432
 msgid "Lines buffers... "
@@ -26478,7 +26478,7 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:492 ../vector/v.buffer/main.c:569
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
+msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:509
 msgid "Areas buffers... "
@@ -26496,28 +26496,28 @@
 "spline with tension."
 msgstr ""
 "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru "
-"obsahujícího buïbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé "
-"mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou èárkou za pouŸití  regularizovaného "
+"obsahujícího buďbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé "
+"mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou čárkou za použití  regularizovaného "
 "spline s tenzí a vyhlezním."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Use z-coordinates (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pouŸity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D vektorů)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:198
 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr "Provede proceduru køíŸové validace bez rastrové aproximace"
+msgstr "Provede proceduru křížové validace bez rastrové aproximace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:203
 msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr "PouŸij napìtí závislé na mìøítku"
+msgstr "Použij napětí závislé na měřítku"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:150
 msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
 msgstr ""
-"Èíslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou pouŸity souøadnice z (pouze u 3D "
-"vektorù)"
+"Číslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D "
+"vektorů)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:227
 msgid "Output surface raster map (elevation)"
@@ -26525,23 +26525,23 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:233
 msgid "Output slope raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru sklonù svahù"
+msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:239
 msgid "Output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru expozic svahù"
+msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245
 msgid "Output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:251
 msgid "Output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:257
 msgid "Output mean curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru støedních køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru středních křivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:265 ../vector/v.vol.rst/main.c:286
 msgid "Output deviations vector point file"
@@ -26549,7 +26549,7 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:272
 msgid "Output cross-validation errors vector point file"
-msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby køíŸové validace"
+msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby křížové validace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:279
 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
@@ -26558,18 +26558,18 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:286
 msgid "Output vector map showing overlapping windows"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující pøekryv oken"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující překryv oken"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:292 ../vector/v.vol.rst/main.c:302
 msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pouŸitého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:300
 msgid ""
 "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if "
 "layer>0)"
 msgstr ""
-"Název sloupce atributu, jehoŸ hodnoty mají být pouŸity pøi interpolaci "
+"Název sloupce atributu, jehož hodnoty mají být použity při interpolaci "
 "(pokud layer>0)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:308 ../vector/v.vol.rst/main.c:260
@@ -26586,30 +26586,30 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.vol.rst/main.c:309
 msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr "Maximální poèet bodù v segmentu"
+msgstr "Maximální počet bodů v segmentu"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:340 ../vector/v.vol.rst/main.c:318
 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 ../vector/v.vol.rst/main.c:336
 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totoŸné body budou vyjmuty)"
+msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totožné body budou vyjmuty)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358
 msgid ""
 "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
 msgstr ""
-"Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloŸeny doplòující body)"
+"Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloženy doplňující body)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:367
 msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty pouŸité na aproximaci"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty použité na aproximaci"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:375
 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
 msgstr ""
-"Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+"Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:408 ../vector/v.surf.rst/main.c:413
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:418 ../vector/v.surf.rst/main.c:423
@@ -26619,14 +26619,14 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:436
 msgid "You are not outputting any raster or vector maps"
-msgstr "Nebyla zadána Ÿádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
+msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:456
 msgid ""
 "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be "
 "specified"
 msgstr ""
-"Obì volby køíŸové validace musí být pouŸity (pøepínaè -c a výstupní "
+"Obě volby křížové validace musí být použity (přepínač -c a výstupní "
 "vektorový soubor cvdev)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:459
@@ -26634,7 +26634,7 @@
 "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or "
 "devi file"
 msgstr ""
-"KøíŸová validace nemùŸe být poèítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo "
+"Křížová validace nemůže být počítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo "
 "souborem s odchylkami (devi)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:462
@@ -26647,31 +26647,31 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:484
 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr "PouŸívám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
+msgstr "Používám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:492
 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr "Obì volby smatt a smooth jsou zadány -- pouŸívám konstanty."
+msgstr "Obě volby smatt a smooth jsou zadány -- používám konstanty."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:502
 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr "Doba výpoètu bude pøíli¹ dlouhá - doporuèuji sníŸit hodnotu npmin"
+msgstr "Doba výpočtu bude příliš dlouhá - doporučuji snížit hodnotu npmin"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:549
 msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr "Nelze vytvoøit quaddata"
+msgstr "Nelze vytvořit quaddata"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:555
 msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr "Nelze vytvoøit quadfunc"
+msgstr "Nelze vytvořit quadfunc"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:558
 msgid "Cannot create tree"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree"
+msgstr "Nelze vytvořit tree"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:562
 msgid "Cannot create tree info"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree info"
+msgstr "Nelze vytvořit tree info"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:755
 #, c-format
@@ -26679,8 +26679,8 @@
 "Processing all selected output files\n"
 "will require %d bytes of disk space for temp files"
 msgstr ""
-"Zpracování v¹ech vybraných výstupních souborù\n"
-"bude vyŸadovat %d bytù místa na disku pro doèasné soubory"
+"Zpracování všech vybraných výstupních souborů\n"
+"bude vyžadovat %d bytů místa na disku pro dočasné soubory"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:779
 msgid "Interp_segmets failed"
@@ -26688,42 +26688,42 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:796
 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvý¹it rozli¹ení"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozlišení"
 
 #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36
 msgid "Reading coordinates from file."
-msgstr "Èti souøadnice ze soubru."
+msgstr "Čti souřadnice ze soubru."
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83
 msgid "The points weren't spread out enough."
-msgstr "Body nebyly rozmístìny v dostateèných rozestupech."
+msgstr "Body nebyly rozmístěny v dostatečných rozestupech."
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
 #, c-format
 msgid "You need to enter at least %d points."
-msgstr "Musíte zadat alespoò %d bodù."
+msgstr "Musíte zadat alespoň %d bodů."
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69
 #, c-format
 msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
-msgstr " Poèet zadaných bodù: %d\n"
+msgstr " Počet zadaných bodů: %d\n"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102
 msgid "Please answer yes or no"
-msgstr "Odpovìzte prosím yes (ano) nebo no (ne)"
+msgstr "Odpovězte prosím yes (ano) nebo no (ne)"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118
 msgid "Error reading coordinates file"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of points that have been entered [%d]"
-msgstr "Poèet vloŸených bodù [%d]"
+msgstr "Počet vložených bodů [%d]"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126
 msgid "Error creating transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:72
 msgid "vector, transformation"
@@ -26734,16 +26734,16 @@
 "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
 "vector map."
 msgstr ""
-"Vykonat afinní transformaci ( posun, mìøítko aotoèení, nebo GPC) vektorové "
+"Vykonat afinní transformaci ( posun, měřítko aotočení, nebo GPC) vektorové "
 "mapy."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:80
 msgid "Suppress display of residuals or other information"
-msgstr "Potlaè výpis zbyteèných a jiných informací"
+msgstr "Potlač výpis zbytečných a jiných informací"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:84
 msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr "Posuò v¹echny hodnoty na základ (bottom)=0"
+msgstr "Posuň všechny hodnoty na základ (bottom)=0"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:85 ../vector/v.transform/main.c:98
 #: ../vector/v.transform/main.c:123 ../vector/v.transform/main.c:132
@@ -26755,55 +26755,55 @@
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:90
 msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:96
 msgid ""
 "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, "
 "xscale, yscale, zscale, zrot)"
 msgstr ""
-"Místo bodù pouŸij transformaèní volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, "
+"Místo bodů použij transformační volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, "
 "zscale, zrot)"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:109
 msgid "ASCII file holding transform coordinates"
-msgstr "Soubor ASCII obsahující transformaèní souøadnice"
+msgstr "Soubor ASCII obsahující transformační souřadnice"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:110
 msgid ""
 "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, "
 "yscale, zscale, zrot) are used instead"
 msgstr ""
-"Pokud nezadáno, budou namísto toho pouŸity parametry transformace (xshift,"
+"Pokud nezadáno, budou namísto toho použity parametry transformace (xshift,"
 "yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:121
 msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:130
 msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice y"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:139 ../vector/v.extrude/main.c:85
 msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:148
 msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:157
 msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic y"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:166
 msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic z"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:176
 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti smìru hoï. ruèièek"
+msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti směru hoď. ručiček"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:182
 msgid "Name of table containing transformation parameters"
@@ -26811,11 +26811,11 @@
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:191
 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, pouŸitého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:193
 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr "Formát: parametr:sloupec, napø. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+msgstr "Formát: parametr:sloupec, např. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:206
 #, c-format
@@ -26823,8 +26823,8 @@
 "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation "
 "parameters are used automatically when no pointsfile is given."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peouŸijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte "
+"přepínač '--quiet'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:211
 #, c-format
@@ -26832,13 +26832,13 @@
 "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--"
 "quiet' instead."
 msgstr ""
-"Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, pouŸijte "
-"pøepínaè '--quiet'."
+"Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, použijte "
+"přepínač '--quiet'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím pouŸijte paramtr '%s'."
+msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím použijte paramtr '%s'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:222
 msgid ""
@@ -26846,17 +26846,17 @@
 "the table is overwritten."
 msgstr ""
 "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k "
-"pøepsání tabulky."
+"přepsání tabulky."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:236
 #, c-format
 msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
-msgstr "Nemohl jsem otevøít soubor se souøadnicemi : <%s>"
+msgstr "Nemohl jsem otevřít soubor se souřadnicemi : <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:318
 #, c-format
 msgid "Unable to tokenize column string: [%s]"
-msgstr "Nelze zacyklit øetìzec ve sloupci: [%s]"
+msgstr "Nelze zacyklit řetězec ve sloupci: [%s]"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:345
 #, c-format
@@ -26865,7 +26865,7 @@
 "New vector map <%s> boundary coordinates:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nová vektorová mapa <%s> má hranièní souøadnice:"
+"Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:347
 #, c-format
@@ -26884,7 +26884,7 @@
 
 #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88
 msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
-msgstr "ask_transform_coor():  Opou¹tím sezení...\n"
+msgstr "ask_transform_coor():  Opouštím sezení...\n"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:96
 #, c-format
@@ -26898,12 +26898,12 @@
 "category %d using default transformation parameter %.3f."
 msgstr ""
 "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro "
-"kategorie %d pouŸiji pøednastavený parametr transformace %.3f."
+"kategorie %d použiji přednastavený parametr transformace %.3f."
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:115
 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
 msgstr ""
-"Není definována Ÿádné èíslo kategorie. pouŸívám pøednastavené parametry "
+"Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené parametry "
 "transformace."
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:74
@@ -26915,7 +26915,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94
 msgid "Estimate point density and distance"
-msgstr "Odhad hustoty bodù a vzdálenosti"
+msgstr "Odhad hustoty bodů a vzdálenosti"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:80
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
@@ -26925,8 +26925,8 @@
 "Estimate point density and distance for the input vector points within the "
 "current region extends and quit"
 msgstr ""
-"Odhadne hustotu bodù a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu "
-"uvnitø aktuálního regionu a ukonèí se"
+"Odhadne hustotu bodů a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu "
+"uvnitř aktuálního regionu a ukončí se"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:92
 msgid "Name of output outlier vector map"
@@ -26940,13 +26940,13 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:98
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105
 msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
 msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122
 msgid "Tykhonov regularization weight"
@@ -26961,14 +26961,14 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:152
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:191
 msgid "Unable to read name of database"
-msgstr "Nelze èíst jméno databáze"
+msgstr "Nelze číst jméno databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:142
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:155
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:194
 msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr "Nelze èíst jméno ovladaèe"
+msgstr "Nelze číst jméno ovladače"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:171 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:193
@@ -26982,7 +26982,7 @@
 #, c-format
 msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
 msgstr ""
-"Spojení s databází nebylo pro ovladaè <%s> definováno. Spus»te db.connect"
+"Spojení s databází nebylo pro ovladač <%s> definováno. Spusťte db.connect"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:174
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:196
@@ -26990,14 +26990,14 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:172
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:213
 msgid "Old auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:181
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:223
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:282
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:186
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:227
@@ -27011,12 +27011,12 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:200
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
 msgid "No points in current region!"
-msgstr "Nejsou Ÿádné body v aktuálním regionu!"
+msgstr "Nejsou žádné body v aktuálním regionu!"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:243
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> table."
-msgstr "Nebylo moŸné vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nebylo možné vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:276
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:298
@@ -27024,7 +27024,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:415
 #, c-format
 msgid "adjusted EW splines %d"
-msgstr "Upravené V-Z køivky %d"
+msgstr "Upravené V-Z křivky %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:277
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:299
@@ -27032,7 +27032,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:416
 #, c-format
 msgid "adjusted NS splines %d"
-msgstr "Upravené S-J køivky %d"
+msgstr "Upravené S-J křivky %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:332
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:354
@@ -27051,21 +27051,21 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:405
 msgid "Outlier detection"
-msgstr "Zji¹tìní bodù mimo region"
+msgstr "Zjištění bodů mimo region"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:423
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:460
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:429
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:681
 msgid "No data within this subregion. Consider changing the spline step."
-msgstr "Subregion neosahuje Ÿádná data. zvaŸe zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže změnu kroku křivosti"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:433
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:470
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:440
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:703
 msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:75
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:112
@@ -27078,14 +27078,14 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:166
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:190
 msgid "Impossible to read the database"
-msgstr "Nelze èíst íºdaje z databáze"
+msgstr "Nelze číst íşdaje z databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:79
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:142
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
 msgid "Impossible to update the database"
-msgstr "Nelze aktualizovat íºdaje v databázi"
+msgstr "Nelze aktualizovat íşdaje v databázi"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:90
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:99
@@ -27094,7 +27094,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:118
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:213
 msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr "Nelze zapsat íºdaje do databáze"
+msgstr "Nelze zapsat íşdaje do databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:232
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:278
@@ -27102,7 +27102,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:326
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:356
 msgid "Impossible to read from aux table"
-msgstr "Nelze èíst údaje z aux tabulky"
+msgstr "Nelze číst údaje z aux tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:313
@@ -27121,11 +27121,11 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:80
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:115
 msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet gradientu"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet gradientu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:124
 msgid "High gradient threshold for edge classification"
@@ -27137,29 +27137,29 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141
 msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr "Úhlový rozsah pro detekci smìru"
+msgstr "Úhlový rozsah pro detekci směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:150
 msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet zbytkových chyb"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet zbytkových chyb"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit <%s>."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:263
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr "Nelz vytvoøit interpolaèní tabulku <%s> v databázi."
+msgstr "Nelz vytvořit interpolační tabulku <%s> v databázi."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:396
 msgid "Allocating memory for bilinear interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bilineární interpolaci"
+msgstr "Přidělení paměti pro bilineární interpolaci"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:429
 msgid "Allocating memory for bicubic interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bikubickou interpolaci"
+msgstr "Přidělení paměti pro bikubickou interpolaci"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:434
 msgid "Bicubic interpolation"
@@ -27173,7 +27173,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:438
 #, c-format
 msgid "Dropping <%s>"
-msgstr "Odstranìní <%s>"
+msgstr "Odstranění <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:79
@@ -27185,7 +27185,7 @@
 "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
 "algorithms for LIDAR filtering."
 msgstr ""
-"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR "
+"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR "
 "filtrace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:85
@@ -27198,11 +27198,11 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:97
 msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa s počátečními body"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:120
 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet reklasifikace"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet reklasifikace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128
 msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
@@ -27210,7 +27210,7 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:136
 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektù"
+msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektů"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:325
 #, c-format
@@ -27224,7 +27224,7 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:361
 msgid "read vector region map"
-msgstr "èíst region vektorové vrstvy"
+msgstr "číst region vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:366
 #, c-format
@@ -27233,7 +27233,7 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:372
 msgid "Mean calculation"
-msgstr "Výpoèet støední hodnoty"
+msgstr "Výpočet střední hodnoty"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:386
 msgid "Only TERRAIN points"
@@ -27241,17 +27241,17 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:416
 msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr "Korekce a vytvoøení vektoru terénu"
+msgstr "Korekce a vytvoření vektoru terénu"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:413 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:450
 #, c-format
 msgid "<%s> created in database."
-msgstr "<%s> vytvoøeno v databázi."
+msgstr "<%s> vytvořeno v databázi."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:417 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:454
 #, c-format
 msgid "<%s> has not been created in database."
-msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvoøena."
+msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvořena."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:80 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:95
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:108 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:125
@@ -27259,7 +27259,7 @@
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:168 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:181
 #, c-format
 msgid "Unable to access table <%s>"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "Nelzepřistoupit k tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:28
 msgid "Decomposition failed"
@@ -27274,20 +27274,20 @@
 "Find the best Tykhonov regularizing parameter using a \"leave-one-out\" "
 "cross validation method"
 msgstr ""
-"Nalézt nejlep¹í parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody "
-"køíŸové validace."
+"Nalézt nejlepší parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody "
+"křížové validace."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:104
 msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy øídkého bodového pole"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy řídkého bodového pole"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:119
 msgid "Length of each spline step in the east-west direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:128
 msgid "Length of each spline step in the north-south direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:135
 msgid "Spline interpolation algorithm"
@@ -27295,37 +27295,37 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:144
 msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)"
-msgstr "Tykhonovùv upravující parametr (ovlivòuje vyhlazení)"
+msgstr "Tykhonovův upravující parametr (ovlivňuje vyhlazení)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:159
 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:172
 msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr "Vektorový a souèasnì rastrový výstup není moŸný, vyberte jeden z nich"
+msgstr "Vektorový a současně rastrový výstup není možný, vyberte jeden z nich"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:175
 msgid "No raster or vector or cross-validation output"
-msgstr "®ádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  køíŸové validace"
+msgstr "Žádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  křížové validace"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:229
 msgid "Need either 3D vector or layer and column with z values"
 msgstr ""
-"Je potøeba buï 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souøadnicemi"
+"Je potřeba buď 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souřadnicemi"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:231
 msgid "Layer but not column with z values given"
-msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souøadnicemi"
+msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souřadnicemi"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:254
 msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr "KøíŸová validace nebyla správnì ukonèena"
+msgstr "Křížová validace nebyla správně ukončena"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Cross validation finished for sie = %f and sin = %f"
-msgstr "KøíŸová validace skonèila pro sie = %f a pro sin = %f"
+msgstr "Křížová validace skončila pro sie = %f a pro sin = %f"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:268
 #, c-format
@@ -27333,8 +27333,8 @@
 "No vector map of sparse points to interpolate was specified. Interpolation "
 "will be done with <%s> vector map"
 msgstr ""
-"®ádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na "
-"vektorové mapì <%s>"
+"Žádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na "
+"vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:274
 #, c-format
@@ -27347,34 +27347,34 @@
 "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with "
 "a raster output or other driver."
 msgstr ""
-"Promiòte, ovladaè <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. "
-"Vyzkou¹ejte rastrový výstup nebo jiný ovladaè."
+"Promiňte, ovladač <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. "
+"Vyzkoušejte rastrový výstup nebo jiný ovladač."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:328
 msgid "Cannot read field info"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze číst informace o vrstvě"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:349
 #, c-format
 msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr "[%d] záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "[%d] záznamů bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:368
 #, c-format
 msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr "Interpolation: Vytváøím tabulku: Nebylo moŸno vytvoøit tabulku <%s>."
+msgstr "Interpolation: Vytvářím tabulku: Nebylo možno vytvořit tabulku <%s>."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:391
 msgid ""
 "Cannot allocate memory for auxiliar matrix.Consider changing region "
 "resolution"
 msgstr ""
-"Nelze alokovat pamì« pro podpùrnou matici. ZvaŸuji zmìnu rozli¹ení regionu "
+"Nelze alokovat paměŤ pro podpůrnou matici. Zvažuji změnu rozlišení regionu "
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:568
 #, c-format
 msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) Ÿádný záznam nenalezen"
+msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) žádný záznam nenalezen"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:687
 msgid "Writing output..."
@@ -27384,41 +27384,41 @@
 #, c-format
 msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time."
 msgstr ""
-"%d je pøíli¹ mnoho bodù. KøíŸová validace by zabrala pøíli¹ mnoho èasu."
+"%d je příliš mnoho bodů. Křížová validace by zabrala příliš mnoho času."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:86
 #, c-format
 msgid "%d points read in region"
-msgstr "%d bodù naèteno v regionu"
+msgstr "%d bodů načteno v regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:90
 msgid ""
 "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are "
 "considering."
 msgstr ""
-"MoŸná to bude trvat déle, v závislosti na poètu bodù, které zpracováváte."
+"Možná to bude trvat déle, v závislosti na počtu bodů, které zpracováváte."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr "CrossCorrelation: ovladaè=%s db=%s"
+msgstr "CrossCorrelation: ovladač=%s db=%s"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:136
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s> "
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:151
 #, c-format
 msgid ""
 "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"."
 msgstr ""
-"Pøíli¹ mnoho splinù (%d x %d). ZvaŸte zmìnu kroku splinù \"sie=\" \"sin=\"."
+"Příliš mnoho splinů (%d x %d). Zvažte změnu kroku splinů \"sie=\" \"sin=\"."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:169
 #, c-format
 msgid "Beginning cross validation with lambda_i=%.4f..."
-msgstr "Zaèínám køíŸovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
+msgstr "Začínám křížovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:219
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86
@@ -27429,7 +27429,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
 #, c-format
 msgid "Mean = %.5lf"
-msgstr "Prùmìr = %.5lf"
+msgstr "Průměr = %.5lf"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
 #, c-format
@@ -27441,7 +27441,7 @@
 "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the "
 "cross correlation"
 msgstr ""
-"Pro køíŸovou validaci byly pouŸity rùzné poèty splinù a hodnot lambda_i"
+"Pro křížovou validaci byly použity různé počty splinů a hodnot lambda_i"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:308
 #, c-format
@@ -27455,7 +27455,7 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317
 msgid " lambda    | mean        | rms         |"
-msgstr " lambda    | prùmìr (m)  |rms (m)     |"
+msgstr " lambda    | průměr (m)  |rms (m)     |"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:319
 #, c-format
@@ -27464,7 +27464,7 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:327
 msgid "No point lies into the current region"
-msgstr "®ádný bod neleŸí v daném regionu"
+msgstr "Žádný bod neleží v daném regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269
 msgid "...now exiting to system..."
@@ -27475,8 +27475,8 @@
 "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
 "the building inside"
 msgstr ""
-"Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
-"vnitøkù budov"
+"Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
+"vnitřků budov"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:86
 msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output"
@@ -27497,7 +27497,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Unable to open table <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:204
 msgid "Setting regions and boxes"
@@ -27506,7 +27506,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:270
 #, c-format
 msgid "Rows = %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Řádky = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:271
 #, c-format
@@ -27515,11 +27515,11 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:291
 msgid "read points in input vector"
-msgstr "naèítání bodù ve vstupní vektorové vrstvì "
+msgstr "načítání bodů ve vstupní vektorové vrstvě "
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:440
 msgid "Region Growing"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvětšení regionu"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:63
 msgid "vector, reclass, attributes"
@@ -27530,16 +27530,16 @@
 "Changes vector category values for an existing vector map according to "
 "results of SQL queries or a value in attribute table column."
 msgstr ""
-"Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL "
+"Změnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledků SQL "
 "dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:82
 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories"
-msgstr "Název sloupce, který má být pouŸit jako nová kategorie"
+msgstr "Název sloupce, který má být použit jako nová kategorie"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:83
 msgid "The source for the new key column must be type integer or string"
-msgstr "Sloupec pro nový klíèový sloupec musí být typu integer nebo string"
+msgstr "Sloupec pro nový klíčový sloupec musí být typu integer nebo string"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:88
 msgid "Full path to the reclass rule file"
@@ -27547,27 +27547,27 @@
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:99
 msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "Buď 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/support.c:145
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:297 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s>"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:199
 msgid "Key column type is not integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem není typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem není typu integer"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:237 ../vector/v.db.select/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst data z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze načíst data z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:263
 #, c-format
 msgid "Cannot insert data: [%s]"
-msgstr "Nelze vloŸit data: [%s]"
+msgstr "Nelze vložit data: [%s]"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:289
 msgid "Column type must be integer or string"
@@ -27576,12 +27576,12 @@
 #: ../vector/v.reclass/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Unable to open rule file <%s>"
-msgstr "Nelza otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelza otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:317
 #, c-format
 msgid "Category %d overwritten by '%s'"
-msgstr "Hodnota kategorie %d  byla pøepsána na '%s'"
+msgstr "Hodnota kategorie %d  byla přepsána na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:321
 #, c-format
@@ -27591,12 +27591,12 @@
 #: ../vector/v.reclass/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Label '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Popisek '%s' byl pøepsán na '%s'"
+msgstr "Popisek '%s' byl přepsán na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:331
 #, c-format
 msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Podmínka '%s' pøepsána '%s'"
+msgstr "Podmínka '%s' přepsána '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:336
 #, c-format
@@ -27610,7 +27610,7 @@
 #: ../vector/v.reclass/main.c:366
 #, c-format
 msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d"
-msgstr "%d døíve nastavených kategorií bylo pøepsáno novou kategorií %d"
+msgstr "%d dříve nastavených kategorií bylo přepsáno novou kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:392
 msgid "Incomplete rule"
@@ -27619,7 +27619,7 @@
 #: ../vector/v.reclass/main.c:428
 #, c-format
 msgid "%d features reclassed."
-msgstr "%d prvkù reklasifikováno."
+msgstr "%d prvků reklasifikováno."
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:48
 msgid "vector, raster, aggregation"
@@ -27633,7 +27633,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:267
 msgid "Layer number or name with walking connections or -1"
@@ -27642,7 +27642,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name with route paths or -1"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "Číslo vrstvy (pro zapsání)"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:278
 #, fuzzy
@@ -27662,23 +27662,23 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:297
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with walk lengths"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "Could not initialize the timetables"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:421 ../vector/v.net.timetable/main.c:452
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:460
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No stop with category: %d"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:444 ../vector/v.net.path/path.c:149
 #, c-format
 msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "Špatný vstupní formát: %s"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:467
 #, fuzzy
@@ -27707,7 +27707,7 @@
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:96
 msgid "Coordinate precision"
-msgstr "Pøesnost souøadnic"
+msgstr "Přesnost souřadnic"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:103
 msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
@@ -27715,43 +27715,43 @@
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:116
 msgid "Precision must not be negative"
-msgstr "Pøesnost nesmí být negativní."
+msgstr "Přesnost nesmí být negativní."
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:119
 msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr "Pøesnost nesmí být vìt¹í, neŸ 15"
+msgstr "Přesnost nesmí být větší, než 15"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to open SVG file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor SVG  <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor SVG  <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:205
 msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji type=poly"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:204
 #, c-format
 msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr "Pøeskakuji plochu %d bez centroidu"
+msgstr "Přeskakuji plochu %d bez centroidu"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Extracted %d areas"
-msgstr "Pøevedeno %d ploch"
+msgstr "Převedeno %d ploch"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:248
 msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:271
 #, c-format
 msgid "Extracted %d points"
-msgstr "Pøevedeno %d bodù"
+msgstr "Převedeno %d bodů"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:277
 msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji typ=line"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:298
 #, c-format
@@ -27771,12 +27771,12 @@
 #: ../vector/v.external/main.c:60
 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro ètení)."
+"Vytvoří novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro čtení)."
 
 #: ../vector/v.external/main.c:75
 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
 msgstr ""
-"Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vektory"
+"Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vektory"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:83
 msgid ""
@@ -27785,7 +27785,7 @@
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
 "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. "
-"Pøíklady:\n"
+"Příklady:\n"
 "\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
 "\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
@@ -27795,11 +27795,11 @@
 
 #: ../vector/v.external/main.c:96
 msgid "Cannot open data source"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:80
 msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:223
 msgid "Doing log transformation"
@@ -27808,14 +27808,14 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Feature type(s). Combinations not supported by all output formats. Default: "
 "first type found in input."
-msgstr "Typ prvky. Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Typ prvky. Kombinace typů není podporována všemi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:114
 msgid "OGR output datasource name"
@@ -27823,11 +27823,11 @@
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:116
 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr "Na pøíklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresáø pro uloŸení"
+msgstr "Na příklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresář pro uložení"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:123
 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je pouŸito vstupní jméno."
+msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je použito vstupní jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:124
 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
@@ -27836,7 +27836,7 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:125 ../vector/v.out.ogr/main.c:138
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:148 ../vector/v.out.ogr/main.c:158
 msgid "Creation"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:137
 msgid "OGR format"
@@ -27844,11 +27844,11 @@
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:147
 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoření datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:157
 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoření vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:162
 msgid "Open an existing datasource for update"
@@ -27863,19 +27863,19 @@
 "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are "
 "exported"
 msgstr ""
-"Exportovat pouze prvky s kategoriemi (o¹títkované). V opaèném pøípadì budou "
-"exportovány v¹echny prvky"
+"Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oštítkované). V opačném případě budou "
+"exportovány všechny prvky"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:176
 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
 msgstr ""
-"PouŸít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+"Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:181
 #, fuzzy
 msgid "Create 3D output if input is 3D (applies to Shapefile output only)"
 msgstr ""
-"PouŸít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+"Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:186
 msgid "Export lines as polygons"
@@ -27895,28 +27895,28 @@
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:312
 msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Kombinace typů není podporována všemi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:326
 msgid ""
 "The map contains islands. To preserve them in the output map, use the -c flag"
 msgstr ""
-"Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachování ve výstupní mapì pouŸijte "
-"pøepínaè -c"
+"Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachování ve výstupní mapě použijte "
+"přepínač -c"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:331
 #, c-format
 msgid ""
 "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336
 #, c-format
 msgid ""
 "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:342
 #, c-format
@@ -27924,7 +27924,7 @@
 "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte "
+"Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte "
 "parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:348
@@ -27933,7 +27933,7 @@
 "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:353
@@ -27941,14 +27941,14 @@
 msgid ""
 "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:357
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "%d face(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:363
@@ -27957,7 +27957,7 @@
 "%d kernel(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:368
 #, fuzzy, c-format
@@ -27965,21 +27965,21 @@
 "%d volume(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' "
 "parameter."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:374
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No points found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:383
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No lines found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:393
 #, fuzzy
@@ -27987,7 +27987,7 @@
 "No boundaries found, but requested to be exported. Will skip this geometry "
 "type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte "
+"Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte "
 "parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:402
@@ -27995,7 +27995,7 @@
 msgid ""
 "No areas found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:412
 #, fuzzy
@@ -28003,7 +28003,7 @@
 "No centroids found, but requested to be exported. Will skip this geometry "
 "type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:421
@@ -28011,7 +28011,7 @@
 msgid ""
 "No faces found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr "
+"Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr "
 "'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:430
@@ -28019,14 +28019,14 @@
 msgid ""
 "No kernels found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:439
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No volumes found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
 msgstr ""
-"Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak poŸadovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+"Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:450
 #, fuzzy
@@ -28036,23 +28036,23 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:483
 #, c-format
 msgid "OGR driver <%s> not found"
-msgstr "Ovladaè OGR <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Ovladač OGR <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:508
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít OGR zdroj dat '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:522
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Layer <%s> already exists in OGR data source '%s'"
 msgstr ""
-"Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+"Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:526
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> jiŸ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:567
 msgid "Overriding existing user-defined 'SHPT=' LCO."
@@ -28064,8 +28064,8 @@
 "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
 "'lco') or '-z' flag to export in 3D rather than 2D (default)"
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> je 3D. PouŸijte volby vytvoøení specifické vrstvy "
-"(parametr 'lco') pro export ve 3D radìji neŸ 2D (pøednastaveno)"
+"Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy "
+"(parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:590
 #, c-format
@@ -28073,18 +28073,18 @@
 "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter "
 "'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> je 3D. PouŸijte volby vytvoøení specifické vrstvy "
-"(parametr 'lco') pro export ve 3D radìji neŸ 2D (pøednastaveno)"
+"Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy "
+"(parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:603
 msgid "Unable to create OGR layer"
-msgstr "Neschopen vytvoøit OGR vrstvu"
+msgstr "Neschopen vytvořit OGR vrstvu"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:613
 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
 msgstr ""
-"Nebyla nalezena Ÿádná atributová tabulka -> pouŸiji jako atributy pouze "
-"èísla kategorie"
+"Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze "
+"čísla kategorie"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:617
 msgid "Exporting 'cat' anyway, as it is the only attribute table field"
@@ -28093,7 +28093,7 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:694
 #, c-format
 msgid "Key column '%s' not found"
-msgstr "Sloupec s klíèem '%s' nebyl nalezen"
+msgstr "Sloupec s klíčem '%s' nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:707
 #, fuzzy, c-format
@@ -28103,12 +28103,12 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:789
 #, c-format
 msgid "Exporting %i areas (may take some time)..."
-msgstr "Exportuji %i ploch (mùŸe chvíli trvat)..."
+msgstr "Exportuji %i ploch (může chvíli trvat)..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:864
 #, c-format
 msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
-msgstr "Exportuji %i stran (mùŸe chvilku trvat) ..."
+msgstr "Exportuji %i stran (může chvilku trvat) ..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:927
 #, fuzzy, c-format
@@ -28127,22 +28127,22 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1004
 #, c-format
 msgid "%d features without category were written"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1006
 #, c-format
 msgid "%d features without attributes were written"
-msgstr "%d prvkù  bez atributù bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků  bez atributů bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1008
 #, c-format
 msgid "%d features found without category were skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1019
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to <%s> (%s)."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1061 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575
 #, c-format
@@ -28157,20 +28157,20 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:69
 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+"Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:80
 msgid ""
 "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are "
 "written to"
 msgstr ""
-"Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výbìry vstupního vektoru"
+"Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výběry vstupního vektoru"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:84
 msgid ""
 "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
 msgstr ""
-"PøiloŸit soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba pøepsání)"
+"Přiložit soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba přepsání)"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:89
 msgid "Copy also attribute table"
@@ -28178,7 +28178,7 @@
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:91
 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr "V souèasnosti je podporována pouze vrstva 1."
+msgstr "V současnosti je podporována pouze vrstva 1."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:189
 msgid "Missing table"
@@ -28186,27 +28186,27 @@
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:193
 msgid "Key columns differ"
-msgstr "Klíèové sloupce jsou rùzné."
+msgstr "Klíčové sloupce jsou různé."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:199
 msgid "Number of columns differ"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:211
 msgid "Column names differ"
-msgstr "Jména sloupcù se li¹í."
+msgstr "Jména sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:219
 msgid "Column types differ"
-msgstr "Typy sloupcù se li¹í."
+msgstr "Typy sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:224
 msgid "Length of string columns differ"
-msgstr "Délky textových sloupcù se li¹í"
+msgstr "Délky textových sloupců se liší"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:238
 msgid "Key column not found"
-msgstr "Klíèový sloupec nenalezen"
+msgstr "Klíčový sloupec nenalezen"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:245
 msgid "The output map is not 3D"
@@ -28220,7 +28220,7 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:322
 #, c-format
 msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru <%s> - nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "Chyba při čtení souboru <%s> - některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:364
 #, c-format
@@ -28229,15 +28229,15 @@
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:370
 msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr "Prùniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
+msgstr "Průniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:371
 msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr "Linie souborùm spoleèné budou muset být editovány."
+msgstr "Linie souborům společné budou muset být editovány."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:372
 msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:374
 #, c-format
@@ -28247,11 +28247,11 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:397
 #, c-format
 msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:408
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze přidat řádek"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:459
 msgid "Unknown column type"
@@ -28260,12 +28260,12 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:467
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vloŸit nový záznam: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: '%s'"
 
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, spanning tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:48
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
@@ -28274,16 +28274,16 @@
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of Arc cost column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:207
 #, c-format
 msgid "%d features written"
-msgstr "%d prvkù zapsáno"
+msgstr "%d prvků zapsáno"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:45
 msgid "Operator defines required relation between features"
-msgstr "Operátor definuje poŸadovaný vztah mezi prvky"
+msgstr "Operátor definuje požadovaný vztah mezi prvky"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:47
 msgid ""
@@ -28297,7 +28297,7 @@
 
 #: ../vector/v.select/args.c:53
 msgid "overlap;features partially or completely overlap"
-msgstr "overlap; èásteèné nebo úplné pøekrytí prvkù"
+msgstr "overlap; částečné nebo úplné překrytí prvků"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:58
 msgid ""
@@ -28318,7 +28318,7 @@
 #: ../vector/v.select/args.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Do not skip features without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Přeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:52
 #, fuzzy
@@ -28328,7 +28328,7 @@
 #: ../vector/v.select/main.c:54
 msgid ""
 "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvkù vektorové mapy (B)"
+msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvků vektorové mapy (B)"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:87
 #, fuzzy
@@ -28343,7 +28343,7 @@
 #: ../vector/v.select/main.c:172
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:278
 msgid "Processing areas..."
@@ -28361,7 +28361,7 @@
 #: ../vector/v.select/main.c:512
 #, c-format
 msgid "Layer %d - no table"
-msgstr "Vrstva %d - Ÿádná tabulka"
+msgstr "Vrstva %d - žádná tabulka"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:527
 #, c-format
@@ -28371,30 +28371,30 @@
 #: ../vector/v.select/main.c:542
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features without category skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:545
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to output."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:36
 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created"
 msgstr ""
-"Nebyly nalezeny Ÿádné ¹títky kategorií (dig_cats), nebyla vytvoøena tabulka."
+"Nebyly nalezeny žádné štítky kategorií (dig_cats), nebyla vytvořena tabulka."
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:41
 msgid "Unable to open dig_cats file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor dig_cats"
+msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:67 ../vector/v.info/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:31
 msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig selhalo."
+msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:46
 msgid "dig_att file doesn't exist."
@@ -28402,21 +28402,21 @@
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:50
 msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig_att selhalo."
+msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:72
 msgid "Attaching categories..."
-msgstr "Pøidávám kategorie..."
+msgstr "Přidávám kategorie..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:89
 #, c-format
 msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr "Selhalo pøidávání atributu (kategorie %d) k linii."
+msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:94
 #, c-format
 msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr "Linie %d ¹títek: %d odpovídá jinému ¹títku: %d."
+msgstr "Linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:103
 msgid "Writing new file..."
@@ -28434,7 +28434,7 @@
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:41
 msgid "Reading dig file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig..."
+msgstr "Načítám soubor dig..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:82
 msgid "Input file is version 3."
@@ -28446,69 +28446,69 @@
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:96
 msgid "Input file is portable."
-msgstr "Vstupní soubor je pøenositelný."
+msgstr "Vstupní soubor je přenositelný."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:99
 msgid ""
 "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion "
 "may fail. Please read manual for detail information."
 msgstr ""
-"Vstupní soubor není pøenositelný. Pøesto se jej pokusím zmìnit, ale pøevod "
-"mùŸe selhat. Prosím, pøeètìte si manuál pro detailnìj¹í informace."
+"Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, ale převod "
+"může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější informace."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:185
 #, c-format
 msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr "[%d]bodù naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d]bodů načteno do paměti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:186
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr "[%d] linií naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d] linií načteno do paměti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:189
 #, c-format
 msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr "[%d] bodù naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] bodů načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:190
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr "[%d] linií naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] linií načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:192
 #, c-format
 msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr "[%d] hranic oblasti bylo naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:193
 #, c-format
 msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:194
 #, c-format
 msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých linií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:195
 #, c-format
 msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:196
 #, c-format
 msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr "[%d]prvkù neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d]prvků neznámého typu přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:198
 #, c-format
 msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr "[%d] prvkù naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] prvků načteno do paměti."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:241
 msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:249
 #, c-format
@@ -28523,50 +28523,50 @@
 #: ../vector/v.convert/read.c:293
 #, c-format
 msgid "[%d] point categories read"
-msgstr "[%d] kategorií bodù naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:294
 #, c-format
 msgid "[%d] line categories read"
-msgstr "[%d] kategorií linií naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií linií načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:295
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids read"
-msgstr "[%d] centroidù naèteno"
+msgstr "[%d] centroidů načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:296
 #, c-format
 msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù kategorií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů kategorií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:297
 #, c-format
 msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:298
 #, c-format
 msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých centroidù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých centroidů přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:299
 #, c-format
 msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr "[%d] kategorií neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] kategorií neznámého typu přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:301
 #, c-format
 msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr "[%d] kategorií naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] kategorií načteno do paměti."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:36
 msgid "vector, import, conversion"
-msgstr "vektor, import, pøevod"
+msgstr "vektor, import, převod"
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:37
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:54
 msgid "Endian of input vector map"
@@ -28575,12 +28575,12 @@
 #: ../vector/v.convert/type.c:29
 #, c-format
 msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:50
 #, c-format
 msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:57
 msgid "vector, import, sites"
@@ -28588,7 +28588,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:59
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:83
 #, c-format
@@ -28598,11 +28598,11 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:86
 #, c-format
 msgid "Unable to open site file <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:89
 msgid "Unable to guess site_list format"
-msgstr "Nelze pøiøadit formát pro GRASS site"
+msgstr "Nelze přiřadit formát pro GRASS site"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:92
 msgid "Failed to allocate site structure"
@@ -28611,27 +28611,27 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:94
 #, c-format
 msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d"
-msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d øetìzec: %d FP: %d"
+msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d řetězec: %d FP: %d"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:98
 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category"
 msgstr ""
-"Hodnoty kategorií map desetinnou èárkou, pouŸiji postupný pøevod celých "
-"èísel pro kategorie"
+"Hodnoty kategorií map desetinnou čárkou, použiji postupný převod celých "
+"čísel pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:101
 msgid "No category values, using sequential integer for category"
 msgstr ""
-"®ádná hodnota kategorie, pouŸiji postupný pøevod celých èísel  pro kategorie"
+"Žádná hodnota kategorie, použiji postupný převod celých čísel  pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:183
 msgid "Transferring sites to vector point map..."
-msgstr "Pøevádím GRASS site na vektorovou mapu..."
+msgstr "Převádím GRASS site na vektorovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:255
 #, c-format
 msgid "%d sites written."
-msgstr "%d bodù zapsáno."
+msgstr "%d bodů zapsáno."
 
 #: ../vector/v.clean/rmdac.c:61
 #, fuzzy, c-format
@@ -28650,17 +28650,17 @@
 "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d lomových bodù ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
+"%d lomových bodů ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:221
 #, c-format
 msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
 msgstr ""
-"%d hranic nebylo oøezáno, protoŸe oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+"%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:44
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:53
 msgid "Name of output map where errors are written"
@@ -28668,7 +28668,7 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:64
 msgid "Cleaning tool"
-msgstr "Nástroj pro èi¹tìní topologie"
+msgstr "Nástroj pro čištění topologie"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:66
 msgid ""
@@ -28689,37 +28689,37 @@
 "is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold "
 "is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes"
 msgstr ""
-"break; zlomí linie na v¹ech køíŸeních; rmdupl; smaŸe duplicitní linie (pozor "
-"na kategorie!); rmdagngle; smaŸe pøívìsky, prahová hodnota je ignorována "
-"pokud <0; chdangle; zmìní typ pøívìsku z hranice na linii, prahová hodnota "
-"je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; smaŸe "
-"mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; zmìò typ mostu "
+"break; zlomí linie na všech kříženích; rmdupl; smaže duplicitní linie (pozor "
+"na kategorie!); rmdagngle; smaže přívěsky, prahová hodnota je ignorována "
+"pokud <0; chdangle; změní typ přívěsku z hranice na linii, prahová hodnota "
+"je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; smaže "
+"mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; změň typ mostu "
 "spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí "
-"nespojené koncové body linií vzdálené ménì neŸ prahová hodnota; rmdac; "
-"remove duplicitní centroidy v plo¹e (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý "
-"(topologicky èisté) polygony (importované z netopologických formátù jako je "
-"shapefile). Hranice jsou zlomeny na kaŸdém bodì sdíleném mezi 2 a více "
-"polygny, kde úhly segmentù jsou rùzné; prune; smaŸe lomové body z linií a "
-"hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyèi¹tìna pouze pokud nedojde k "
-"naru¹ení topologie (nové køíŸení, zmìna pøíslu¹ného centroidu), první a "
-"poslední segment linie není zmìnìn; rmarea; smaŸe malé plochy a pøiøadí je k "
-"sousední plo¹e s nejdel¹í spoleènou hranicí; rmsa; smaŸe malé úhly mezi "
+"nespojené koncové body linií vzdálené méně než prahová hodnota; rmdac; "
+"remove duplicitní centroidy v ploše (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý "
+"(topologicky čisté) polygony (importované z netopologických formátů jako je "
+"shapefile). Hranice jsou zlomeny na každém bodě sdíleném mezi 2 a více "
+"polygny, kde úhly segmentů jsou různé; prune; smaže lomové body z linií a "
+"hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyčištěna pouze pokud nedojde k "
+"narušení topologie (nové křížení, změna příslušného centroidu), první a "
+"poslední segment linie není změněn; rmarea; smaže malé plochy a přiřadí je k "
+"sousední ploše s nejdelší společnou hranicí; rmsa; smaže malé úhly mezi "
 "liniemi a uzly"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:94
 msgid ""
 "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
 msgstr ""
-"Hranièní hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro kaŸdý nástroj "
+"Hraniční hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro každý nástroj "
 "(výchozí: 0.0[,0.0,...])"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:100
 msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
+msgstr "Pro výstupní vektor nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:121
 msgid "You must select at least one tool"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:156
 msgid "Tool doesn't exist"
@@ -28728,7 +28728,7 @@
 #: ../vector/v.clean/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr "Hranièní hodnota pro nástroj %d nemùŸe být > 0, nastavuji na 0"
+msgstr "Hraniční hodnota pro nástroj %d nemůže být > 0, nastavuji na 0"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:185
 msgid "Tool: Threshold"
@@ -28744,19 +28744,19 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:196
 msgid "Remove dangles"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:199
 msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr "Zmìnít typ hranice pøívìskù   "
+msgstr "Změnít typ hranice přívěsků   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:203
 msgid "Remove bridges"
-msgstr "Mazání mostù"
+msgstr "Mazání mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:206
 msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr "Zmìnit typ hranic mostù   "
+msgstr "Změnit typ hranic mostů   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:210
 msgid "Snap vertices"
@@ -28768,11 +28768,11 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:217
 msgid "Break polygons"
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:220
 msgid "Prune"
-msgstr "Oøezání"
+msgstr "Ořezání"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:223
 msgid "Remove small areas"
@@ -28780,11 +28780,11 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:226
 msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:231
 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:273
 msgid "Copying vector lines..."
@@ -28792,11 +28792,11 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305
 msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Přebudovávám části topologie... "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:313
 msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr "Nástroj: Zlom linií na pøekøíŸeních"
+msgstr "Nástroj: Zlom linií na překříženích"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:317
 msgid "Tool: Remove duplicates"
@@ -28804,23 +28804,23 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:321
 msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr "Nástroj: Mazání pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Mazání přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:325
 msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Změna typu hranice přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:329
 msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr "Nástroj: Mazání mostù"
+msgstr "Nástroj: Mazání mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:333
 msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice mostù"
+msgstr "Nástroj: Změna typu hranice mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:337
 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidù ploch"
+msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidů ploch"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:341
 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
@@ -28828,11 +28828,11 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:345
 msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr "Nástroj: Zlom polygonù"
+msgstr "Nástroj: Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:349
 msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr "Nástroj: Èi¹tìní linií/hranic"
+msgstr "Nástroj: Čištění linií/hranic"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:353
 msgid "Tool: Remove small areas"
@@ -28841,29 +28841,29 @@
 #: ../vector/v.clean/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d areas of total size %g removed"
-msgstr "%d ploch o celkové plo¹e %g bylo smazáno"
+msgstr "%d ploch o celkové ploše %g bylo smazáno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:359
 msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr "Nástroj: Smazání malých íºhlù na uzlech"
+msgstr "Nástroj: Smazání malých íşhlů na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:362
 #, c-format
 msgid "%d modifications done"
-msgstr "%d zmìn provedeno"
+msgstr "%d změn provedeno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:365
 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr "Nástroj: Smazat v¹echny linie a hranice nulové délky"
+msgstr "Nástroj: Smazat všechny linie a hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:367
 #, c-format
 msgid "%d lines / boundaries removed"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d linií/hranic odstaněno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:375
 msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr "Pøebudování topologie pro výstupní vektor ..."
+msgstr "Přebudování topologie pro výstupní vektor ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:386
 msgid "Building topology for error vector map..."
@@ -28872,7 +28872,7 @@
 #: ../vector/v.clean/rmline.c:62
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Lines / boundaries removed: %d"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d linií/hranic odstaněno"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
 msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
@@ -28885,11 +28885,11 @@
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:75
 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:78
 msgid "Vector points to be spatially perturbed"
-msgstr "Vektorové body, které budou prostorovì rozmístìny"
+msgstr "Vektorové body, které budou prostorově rozmístěny"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:88
 msgid "Distribution of perturbation"
@@ -28901,9 +28901,9 @@
 "parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two "
 "parameters, the mean and standard deviation, are required."
 msgstr ""
-"Parametr(y) rozdìlení. Pokud je rozdìlení uniformní, je potøebazadat pouze "
-"maximální parametr. Pro normální rozdìlení je potøeba zadatstøední hodnotu a "
-"smìrodatnou odchylku."
+"Parametr(y) rozdělení. Pokud je rozdělení uniformní, je potřebazadat pouze "
+"maximální parametr. Pro normální rozdělení je potřeba zadatstřední hodnotu a "
+"směrodatnou odchylku."
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:106
 msgid "Minimum deviation in map units"
@@ -28911,19 +28911,19 @@
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:113
 msgid "Seed for random number generation"
-msgstr "Poèátek pro generování náhodného èísla"
+msgstr "Počátek pro generování náhodného čísla"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144
 msgid "Error scanning arguments"
-msgstr "Chyba atributù skenování"
+msgstr "Chyba atributů skenování"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:140
 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr "Maximum uniformního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Maximum uniformního rozdělení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:147
 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr "Smìrodatná odchylka normálního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:232
 msgid "Cannot get db link info"
@@ -28931,11 +28931,11 @@
 
 #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29
 msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr "normalsv: uloŸení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: uložení neiniciovaného bloku"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:47
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Clasifikuje atributová data, napø. pro tématické vrstvy"
+msgstr "Clasifikuje atributová data, např. pro tématické vrstvy"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:58
 msgid "Column name or expression"
@@ -28943,7 +28943,7 @@
 
 #: ../vector/v.class/main.c:85
 msgid "Print only class breaks (without min and max)"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tříd (bez min a max)"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:166
 msgid ""
@@ -28951,8 +28951,8 @@
 "statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the "
 "number of classes."
 msgstr ""
-"Algoritmus diskontinuity ukázal, Ÿe nìkteré okraje tøíd nejsou statisticky "
-"významné pro alfa =0.05. Doporuèuji zmen¹it poèet tøíd."
+"Algoritmus diskontinuity ukázal, že některé okraje tříd nejsou statisticky "
+"významné pro alfa =0.05. Doporučuji zmenšit počet tříd."
 
 #: ../vector/v.class/main.c:193
 #, c-format
@@ -28961,12 +28961,12 @@
 "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tříd\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:200
 #, c-format
 msgid "Lowest chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenší chi2 = %f\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:206
 #, c-format
@@ -28985,7 +28985,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Poznámka: Vèetnì minima první tøídy\n"
+"Poznámka: Včetně minima první třídy\n"
 "\n"
 
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:56
@@ -29002,16 +29002,16 @@
 
 #: ../vector/v.info/main.c:65
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané vektorové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě."
 
 #: ../vector/v.info/main.c:74
 msgid "Print vector history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii vektorové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypíše historii vektorové mapy namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:80
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
 msgstr ""
-"Vypí¹e typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
+"Vypíše typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:95
 msgid "Print topology information only"
@@ -29020,7 +29020,7 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:205
 #, c-format
 msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
-msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze pøipojené na vrstvu %d:"
+msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze připojené na vrstvu %d:"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:240
 #, c-format
@@ -29050,7 +29050,7 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:250
 #, c-format
 msgid "Map scale:       1:%d"
-msgstr "Mapové mìøítko:       1:%d"
+msgstr "Mapové měřítko:       1:%d"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:252
 #, c-format
@@ -29060,7 +29060,7 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Name of creator: %s"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvůrce mapy: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:256
 #, c-format
@@ -29075,27 +29075,27 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:264
 #, c-format
 msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
-msgstr "Typ mapy:  %s (úroveò: %i)"
+msgstr "Typ mapy:  %s (úroveň: %i)"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:272
 #, c-format
 msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
-msgstr "Poèet bodù:       %-9ld       Poèet ploch:       %-9ld"
+msgstr "Počet bodů:       %-9ld       Počet ploch:       %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:277
 #, c-format
 msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
-msgstr "Poèet linií:       %-9ld       Poèet ostrovù       %-9ld"
+msgstr "Počet linií:       %-9ld       Počet ostrovů       %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:282
 #, c-format
 msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
-msgstr "  Poèet hranic:    %-9ld       Poèet 3D polygonù:    %-9ld"
+msgstr "  Počet hranic:    %-9ld       Počet 3D polygonů:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:287
 #, c-format
 msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
-msgstr "  Poèet centroidù:    %-9ld       Poèet jader:    %-9ld"
+msgstr "  Počet centroidů:    %-9ld       Počet jader:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:292
 #, c-format
@@ -29105,7 +29105,7 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:295
 #, c-format
 msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
-msgstr "Poèet pøipojení k databázi:     %-9ld "
+msgstr "Počet připojení k databázi:     %-9ld "
 
 #: ../vector/v.info/main.c:304
 #, c-format
@@ -29130,7 +29130,7 @@
 #: ../vector/v.net.components/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, components"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.components/main.c:71
 msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
@@ -29147,7 +29147,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:11
 msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:15
 msgid "Do not copy table"
@@ -29155,43 +29155,43 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:30
 msgid "Fixed height for 3D vector features"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny 3D vektorové prvky"
+msgstr "Stejná výška pro všechny 3D vektorové prvky"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:41
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:37
 msgid "Name of attribute column used for height"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pouŸitého jako vý¹ka"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého jako výška"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:39
 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points"
-msgstr "MùŸe být pouŸito zpìtné transformace, pro uloŸení vý¹ky bodù"
+msgstr "Může být použito zpětné transformace, pro uložení výšky bodů"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:66 ../vector/v.to.3d/trans2.c:65
 msgid "Column must be numeric"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:99
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has no category - skipping"
-msgstr "Linie id %d nemá Ÿádnou kategorii - pøeskakuji"
+msgstr "Linie id %d nemá žádnou kategorii - přeskakuji"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:102
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d."
-msgstr "Prvek id %d má více kategorií. PouŸiji kategorii %d."
+msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Použiji kategorii %d."
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:98
 msgid "Skipping feature without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Přeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:113
 #, c-format
 msgid "Unable to get height for feature category %d"
-msgstr "Nelze získat vý¹ku pro prvek s kategorií %d"
+msgstr "Nelze získat výšku pro prvek s kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:37
 msgid "vector, transformation, 3D"
@@ -29199,12 +29199,12 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:39
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Provádí pøevod 2D vektorových prvkù na 3D"
+msgstr "Provádí převod 2D vektorových prvků na 3D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:52
 #, c-format
 msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:58
 #, c-format
@@ -29213,7 +29213,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:63
 msgid "Attribute table required"
-msgstr "Atributová tabulka poŸadována"
+msgstr "Atributová tabulka požadována"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:76
 #, c-format
@@ -29236,7 +29236,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:103
 msgid "Transforming features..."
-msgstr "Pøevádím prvky..."
+msgstr "Převádím prvky..."
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:123
 #, c-format
@@ -29262,7 +29262,7 @@
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:69 ../db/base/select.c:219
 msgid "Output vertical record separator"
-msgstr "Výstupní vertikální oddìlovaè záznamù"
+msgstr "Výstupní vertikální oddělovač záznamů"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../db/base/select.c:227
 msgid "Null value indicator"
@@ -29272,11 +29272,11 @@
 msgid ""
 "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes"
 msgstr ""
-"Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+"Vypsat min imální rozměry regionu vybraného vektorového prvku místo atributů"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:93 ../db/base/select.c:237
 msgid "Do not include column names in output"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:98 ../db/base/select.c:246
 msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
@@ -29288,12 +29288,12 @@
 "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires "
 "topology level."
 msgstr ""
-"Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Pøepínaè '%c' "
-"vyŸaduje úroveò topologie."
+"Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Přepínač '%c' "
+"vyžaduje úroveň topologie."
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:176
 msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výbě"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:243
 #, c-format
@@ -29319,23 +29319,23 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:45
 msgid "vertices following flag missing"
-msgstr "chybí lomové body následující pøepínaè"
+msgstr "chybí lomové body následující přepínač"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
 msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr "Ignoruj hranièní souøadnice souboru DXF"
+msgstr "Ignoruj hraniční souřadnice souboru DXF"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
 msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr "Nevytváøet atributové tabulky"
+msgstr "Nevytvářet atributové tabulky"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78
 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr "Importuj polyface sítì jako 3D plochy"
+msgstr "Importuj polyface sítě jako 3D plochy"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108
@@ -29344,7 +29344,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93
 msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr "Importuj v¹echny objekty do jedné vrstvy."
+msgstr "Importuj všechny objekty do jedné vrstvy."
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97
 msgid "Name of input DXF file"
@@ -29353,17 +29353,17 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Unable to open DXF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít DXF soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít DXF soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157
 #, c-format
 msgid "Option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "Volba <%s>: <%s> jiŸ existuje"
+msgstr "Volba <%s>: <%s> již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Use '%s' option to change vector map name"
-msgstr "PouŸijte volbu '%s' pro zmìnu jména vektoru"
+msgstr "Použijte volbu '%s' pro změnu jména vektoru"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189
 msgid "Building topology failed"
@@ -29375,7 +29375,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
 msgid "No DXF layers found!"
-msgstr "Nebyly nalezeny Ÿádné DXF vrstvy!"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
 msgid "Following DXF layers found:"
@@ -29389,16 +29389,16 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:230
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:80
 msgid "vector, raster, attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:82
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"UloŸí hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+"Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:87
 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
@@ -29406,11 +29406,11 @@
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:91
 msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy smìøovány"
+msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy směřovány"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:100
 msgid "Column name (will be updated by raster values)"
-msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloŸeny hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloženy hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:155 ../vector/v.to.rast/support.c:315
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
@@ -29420,38 +29420,38 @@
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:161
 msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr "Typ rastru je celé èíslo, typ sloupce je float"
+msgstr "Typ rastru je celé číslo, typ sloupce je float"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:164
 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
 msgstr ""
-"Typ rastru je float a typ sloupce je celé èíslo, nìkterá data mohou být "
+"Typ rastru je float a typ sloupce je celé číslo, některá data mohou být "
 "ztracena!!"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:244
 #, c-format
 msgid "%d points outside current region were skipped"
-msgstr "%d bodù je mimo souèasný region, vynechávám"
+msgstr "%d bodů je mimo současný region, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:248
 #, c-format
 msgid "%d points without category were skipped"
-msgstr "%d bodù bez kategorie, vynechávám"
+msgstr "%d bodů bez kategorie, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:302
 #, c-format
 msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr "Více bodù (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
+msgstr "Více bodů (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:367
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:368
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z vektorové mapy"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:369
 #, c-format
@@ -29461,37 +29461,37 @@
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:370
 #, c-format
 msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapì"
+msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapě"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, salesman"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:99
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "VYtvoøí cyklus spojených uzlù (Problém obchodního cestujícího)"
+msgstr "VYtvoří cyklus spojených uzlů (Problém obchodního cestujícího)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:101
 msgid ""
 "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and "
 "created cycle may be sub optimal"
 msgstr ""
-"TSP je NP-tìŸká úloha, v tomto modulu je pouŸit heuristický algoritmus, "
-"vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+"TSP je NP-těžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, "
+"vytvoření smyčky nemusí být optimální řešení"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:119
 msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pouŸito pro cities)"
+msgstr "Vrstva uzlů (použito pro cities)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:130
 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù ('cities') na uzlech (vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů ('cities') na uzlech (vrstva je určena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr "Poèet cities: [%d]"
+msgstr "Počet cities: [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:195
 msgid "Not enough cities (< 2)"
@@ -29500,12 +29500,12 @@
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:227
 #, c-format
 msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosaŸitelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:175
 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body podél vstupních linií a uloŸí do nového souboru o dvou vrstvách."
+"Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:182
 msgid "Output vector map where points will be written"
@@ -29513,15 +29513,15 @@
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:194
 msgid "Write line nodes"
-msgstr "Zapí¹e uzly linií."
+msgstr "Zapíše uzly linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:198
 msgid "Write line vertices"
-msgstr "Zapí¹e opìrné body linií."
+msgstr "Zapíše opěrné body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:202
 msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr "Interpoluje body mezi opìrnými body linií."
+msgstr "Interpoluje body mezi opěrnými body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:209
 msgid "Maximum distance between points in map units"
@@ -29529,7 +29529,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:229
 msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.generalize/misc.c:175
 #, c-format
@@ -29539,7 +29539,7 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:384
 #, c-format
 msgid "%d points written to output vector map"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:69
 msgid "vector, geometry, 3D"
@@ -29547,7 +29547,7 @@
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:71
 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:75
 msgid "Trace elevation"
@@ -29567,16 +29567,16 @@
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:100
 msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny objekty"
+msgstr "Stejná výška pro všechny objekty"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:105
 msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr "Sloupec v atributové tabulce s vý¹kou objektu"
+msgstr "Sloupec v atributové tabulce s výškou objektu"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:119
 #, c-format
 msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pouŸit"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:194
 msgid "Extruding areas..."
@@ -29603,7 +29603,7 @@
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:54
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:57
 msgid "Name of input vector map containing lines"
@@ -29616,7 +29616,7 @@
 #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr "Nelze èíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze číst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186
 #, c-format
@@ -29629,7 +29629,7 @@
 "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze naèíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze načíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:194
@@ -29642,23 +29642,23 @@
 "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze vytvořit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:227
 #, c-format
 msgid "%d points read from input"
-msgstr "%d bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d bodů načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:228
 #, c-format
 msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:230
 #, c-format
 msgid "%d lines read from input"
-msgstr "%d linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d linií načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:231
 #, c-format
@@ -29686,8 +29686,8 @@
 "Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:185
 #, c-format
@@ -29697,8 +29697,8 @@
 "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:199
 #, c-format
@@ -29725,8 +29725,8 @@
 "Line height min: %f\n"
 "Line height max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:273
 #, c-format
@@ -29735,7 +29735,7 @@
 "Area height: %f\n"
 msgstr ""
 "Typ: Plocha\n"
-"Vý¹ka plochy: %f\n"
+"Výška plochy: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:281
 #, c-format
@@ -29749,7 +29749,7 @@
 "Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Počet ostrovů: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:313
 #, c-format
@@ -29759,7 +29759,7 @@
 #: ../vector/v.what/what.c:326
 #, c-format
 msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:339 ../vector/v.what/what.c:346
 #, c-format
@@ -29767,7 +29767,7 @@
 "Sq Meters: %.3f\n"
 "Hectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"čtvereční metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:341 ../vector/v.what/what.c:349
@@ -29777,7 +29777,7 @@
 "Sq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"čtvereční míle: %.4f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:372
 #, c-format
@@ -29798,10 +29798,10 @@
 "Key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
 "Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:56
 msgid "vector, querying"
@@ -29813,7 +29813,7 @@
 
 #: ../vector/v.what/main.c:70
 msgid "If not given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:77
 msgid "Query threshold distance"
@@ -29821,7 +29821,7 @@
 
 #: ../vector/v.what/main.c:85
 msgid "Print attribute information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:159
 #, c-format
@@ -29831,16 +29831,16 @@
 #: ../vector/v.what/main.c:178
 #, c-format
 msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr "Neznámý vstupní formát, pøeskakuji: '%s'"
+msgstr "Neznámý vstupní formát, přeskakuji: '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/network.c:163
 msgid "Calculating centrality measures..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145
 msgid "Look ahead parameter must be odd"
-msgstr "Parametr pohledu pøed sebe musí být lichý"
+msgstr "Parametr pohledu před sebe musí být lichý"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:480
 msgid "Unable to find the inverse matrix"
@@ -29848,7 +29848,7 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:487
 msgid "Unable to calculate the output vectors"
-msgstr "Nelze vypoèítat výstupní vektory"
+msgstr "Nelze vypočítat výstupní vektory"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:206 ../vector/v.generalize/misc.c:219
 #, c-format
@@ -29861,11 +29861,11 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:214
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze naèíst data z databáze"
+msgstr "Nelze načíst data z databáze"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:225
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196
 msgid "Inverting matrix..."
@@ -29873,22 +29873,22 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198
 msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
-msgstr "Nelzevypoèítat inverzní matici"
+msgstr "Nelzevypočítat inverzní matici"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201
 msgid "Resolving conflicts..."
-msgstr "Øe¹ím problémy..."
+msgstr "Řeším problémy..."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:76
 msgid ""
 "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network "
 "generalization"
 msgstr ""
-"vektor, generalizace, zjednodu¹ení, vyhladzení, nahrazení, generalizace sí»ì"
+"vektor, generalizace, zjednodušení, vyhladzení, nahrazení, generalizace síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:77
 msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:94
 #, fuzzy
@@ -29903,16 +29903,16 @@
 "smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines "
 "close to each other;"
 msgstr ""
-"douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv "
+"douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův "
 "algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;"
-"Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází "
-"pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní "
-"linie krat¹í neŸ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í neŸ daná "
+"Algoritmus pro vyloučení opěrných bodů, elimunuje body, které se nachází "
+"příliš blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní "
+"linie kratší než daná práhová hodnota a plochy s výměrou menší než daná "
 "prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;"
 "McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's "
 "Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace "
-"(Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;"
-"Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází "
+"(Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvků;network;"
+"Generalizace sítě;displacement;Posunutí liniových prvků, které se nachází "
 "vedle sebe;"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:108
@@ -29921,7 +29921,7 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:115
 msgid "Maximal tolerance value"
-msgstr "Maximální pøípustná hodnota"
+msgstr "Maximální přípustná hodnota"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:122
 msgid "Look-ahead parameter"
@@ -29929,27 +29929,27 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:131
 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
-msgstr "Procent bodù ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
+msgstr "Procent bodů ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:140
 msgid "Slide of computed point toward the original point"
-msgstr "Posun vypoèítaných bodù vzhledem k originálu"
+msgstr "Posun vypočítaných bodů vzhledem k originálu"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:149
 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
-msgstr "Minimální úhel mezi dvìma následujícími segmenty v Hernitovì mtodì"
+msgstr "Minimální úhel mezi dvěma následujícími segmenty v Hernitově mtodě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:157
 msgid "Degree threshold in network generalization"
-msgstr "Mezní stupeò pro generalizaci sí»ì"
+msgstr "Mezní stupeň pro generalizaci síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:166
 msgid "Closeness threshold in network generalization"
-msgstr "Pøísnost dodrŸení mezní vzdálenosti v generalizaci sí»ì"
+msgstr "Přísnost dodržení mezní vzdálenosti v generalizaci síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:174
 msgid "Betweeness threshold in network generalization"
-msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítì"
+msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:181
 msgid "Snakes alpha parameter"
@@ -29961,7 +29961,7 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:195
 msgid "Number of iterations"
-msgstr "Poèet opakování"
+msgstr "Počet opakování"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:203
 msgid "Copy attributes"
@@ -29974,12 +29974,12 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:322
 #, fuzzy
 msgid "Displacement..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Přemisťuji data:.."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:331
 #, fuzzy
 msgid "Network generalization..."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:346
 msgid "Attributes are needed for 'where' option, copying table"
@@ -30005,7 +30005,7 @@
 msgid ""
 "%d boundaries were not modified because modification would damage topology"
 msgstr ""
-"%d hranic nebylo oøezáno, protoŸe oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+"%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:497
 #, c-format
@@ -30015,7 +30015,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:512
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of vertices for selected lines %s from %d to %d (%d%%)."
-msgstr "Poèet opìrných bodù byl sníŸen z %d na %d [%d%%]"
+msgstr "Počet opěrných bodů byl snížen z %d na %d [%d%%]"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:513
 msgid "reduced"
@@ -30024,14 +30024,14 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:513
 #, fuzzy
 msgid "changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204
 msgid ""
 "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with "
 "tension (RST) algorithm."
 msgstr ""
-"Interpoluje bodová data do G3D volume za pouŸití regularized spline with "
+"Interpoluje bodová data do G3D volume za použití regularized spline with "
 "tension (RST)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237
@@ -30040,7 +30040,7 @@
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245
 msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køíŸový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252
 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
@@ -30056,24 +30056,24 @@
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294
 msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor køíŸové validace"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor křížové validace"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:327
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of points for approximation in a segment (>npmin)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:345
 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty w pouŸitých pro interpolaci"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty w použitých pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:353
 msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361
 msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující køíŸový výbìr"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující křížový výběr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:370
 msgid "Output elevation g3d-file"
@@ -30085,27 +30085,27 @@
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388
 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íºhlu."
+msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íşhlu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397
 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íºhlu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íşhlu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406
 msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor zmìny gradientu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor změny gradientu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415
 msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou křivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:424
 msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor se støední køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor se střední křivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:430
 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr "Provede køíŸovou validaci bez interpolace objemu."
+msgstr "Provede křížovou validaci bez interpolace objemu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:467
 msgid "Smoothing must be a positive value"
@@ -30113,11 +30113,11 @@
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:473
 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr "Obì volby køíŸové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
+msgstr "Obě volby křížové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:475
 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být urèeny"
+msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být určeny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:557
 msgid "Vector is not 3D"
@@ -30126,7 +30126,7 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:612
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107
 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
@@ -30141,23 +30141,23 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
 msgid "vector, volume, conversion"
-msgstr "vektor, volume, pøevod"
+msgstr "vektor, volume, převod"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46
 msgid ""
 "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
 "raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
+"Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
 "rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59
 msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108
 msgid "Unable to create output map"
-msgstr "Nelze vytvoøit výstupní rastrovou mapu "
+msgstr "Nelze vytvořit výstupní rastrovou mapu "
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59
@@ -30167,12 +30167,12 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162
 msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr "Nelze zavøít nový3D rastr"
+msgstr "Nelze zavřít nový3D rastr"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:73
 #, c-format
 msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
+msgstr "Nelze přiřadit %d bytů paměti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:95
 #, c-format
@@ -30190,7 +30190,7 @@
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:103
 msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevøen"
+msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevřen"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:112
 msgid "Unable to set font size"
@@ -30198,23 +30198,23 @@
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:133
 msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit více pamìti"
+msgstr "Nelze přiřadit více paměti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:223
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
 msgstr ""
-"Nelze naèíst váhu pøekrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není èíselného typu."
+"Nelze načíst váhu překrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není číselného typu."
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:281
 #, c-format
 msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr "Nelze naèíst dráhu pro '%c'"
+msgstr "Nelze načíst dráhu pro '%c'"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:56
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky pro vektorovou mapu(y)"
+msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky pro vektorovou mapu(y)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:117
 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
@@ -30222,29 +30222,29 @@
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:130
 msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:200
 msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr "©íøka rámeèku (pouze pro výstup ps.map)"
+msgstr "Šířka rámečku (pouze pro výstup ps.map)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:207
 msgid ""
 "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label "
 "with a smaller weight is hidden."
 msgstr ""
-"ÈÍselný sloupec pro zadání váhy v pøípadì pøekrytí. Popisek s men¹í hodnotou "
+"ČÍselný sloupec pro zadání váhy v případě překrytí. Popisek s menší hodnotou "
 "váhy bude schován"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:55
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pouŸiji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:61
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:52
 msgid "vector, import, database, points"
@@ -30254,8 +30254,8 @@
 msgid ""
 "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky "
+"obsahující souřadnice."
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:58
 msgid "Input table name"
@@ -30268,26 +30268,26 @@
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:72
 msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:77
 msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:81
 msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici z"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici z"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:86
 msgid "Name of column containing category number"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího èíslo kategorie"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího číslo kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:130
 #, c-format
 msgid ""
 "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
 msgstr ""
-"Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladaè: <%s>, databáze: <%s>) jiŸ existuje"
+"Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladač: <%s>, databáze: <%s>) již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:173
 msgid "Writing features..."
@@ -30295,7 +30295,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:180
 msgid "Key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:188
 msgid "x/y/z column must be integer or double"
@@ -30304,19 +30304,19 @@
 #: ../vector/v.in.db/main.c:235
 #, c-format
 msgid "%d points written to vector map."
-msgstr "%d bodù zapsáno do vektorové mapy."
+msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86
 msgid ""
 "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
 "Weighting."
 msgstr ""
-"Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse "
+"Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse "
 "Distance Squared Weighting."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pouŸity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D vektorů)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../vector/v.surf.idw/main.c:106
 msgid "Values"
@@ -30324,27 +30324,27 @@
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104
 msgid "Attribute table column with values to interpolate"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:105
 msgid "Required if layer > 0"
-msgstr "PoŸadováno pokud je vrstva >0"
+msgstr "Požadováno pokud je vrstva >0"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122
 msgid ""
 "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
-msgstr "Násobný parametr; pøiøadí vy¹¹í vliv bliŸ¹ím bodùm"
+msgstr "Násobný parametr; přiřadí vyšší vliv bližším bodům"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:127
 msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunìk "
+msgstr "Neindexovat body podle rastrových buněk "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:128
 msgid ""
 "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the "
 "interpolation"
 msgstr ""
-"Pomalej¹í, men¹í nároky na pamì», zahrnuje do procesu interpolace i body "
+"Pomalejší, menší nároky na paměť, zahrnuje do procesu interpolace i body "
 "mimo region)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:147
@@ -30353,17 +30353,17 @@
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:182
 msgid "No data points found"
-msgstr "®ádná bodová data nenalezena"
+msgstr "Žádná bodová data nenalezena"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d øádkù,%d sloupcù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d řádků,%d sloupců)... "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102
 #, c-format
 msgid "%d points loaded"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:141
 #, fuzzy
@@ -30390,26 +30390,26 @@
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:286
 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr "PoŸít v¹echny body vektoru ( není limit pro souèasný region)"
+msgstr "Požít všechny body vektoru ( není limit pro současný region)"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:291
 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points"
-msgstr "Vytvoøit 'plochý' 2D obal, ikdyŸ je vstup tvoøen 3D body "
+msgstr "Vytvořit 'plochý' 2D obal, ikdyž je vstup tvořen 3D body "
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:314
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error loading vector points from <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení bodové vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení bodové vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:318
 #, fuzzy
 msgid "Convex hull calculation requires at least three points. Exiting."
-msgstr "Výpoèet konvexního obalu poŸaduje nejménì 3 body"
+msgstr "Výpočet konvexního obalu požaduje nejméně 3 body"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:320
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d points read from vector map <%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií uloŸeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50
 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
@@ -30422,17 +30422,17 @@
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97
 #, c-format
 msgid "%d features written to '%s'."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr "Soubor '%s' jiŸ existuje."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr "Soubor '%s' jiŸ existuje a bude pøepsán."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude přepsán."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
 #, c-format
@@ -30445,11 +30445,11 @@
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:168
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Převede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem."
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:180
 msgid "Elevation raster map for height extraction"
-msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci vý¹ek"
+msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci výšek"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:194
 msgid "Sampling method"
@@ -30457,46 +30457,46 @@
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:199
 msgid "Scale sampled raster values"
-msgstr "Mìøítko vzorových rastrových hodnot"
+msgstr "Měřítko vzorových rastrových hodnot"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:206
 msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement"
-msgstr "Vrstva je pouŸita jenom pro dotaz SQL WHERE"
+msgstr "Vrstva je použita jenom pro dotaz SQL WHERE"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:211
 msgid "Vector Z value for unknown height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souřadnice pro neznámou výšku"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:213
 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read"
 msgstr ""
-"NAstaví tuto hodnotu jako z.souøadnici , jestliŸe hodnota z rastrové mapy "
-"nemùŸe být naètena"
+"NAstaví tuto hodnotu jako z.souřadnici , jestliže hodnota z rastrové mapy "
+"nemůže být načtena"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:305
 msgid "No features match Your query"
-msgstr "®ádný z prvkù neodpovídá va¹emu dotazu"
+msgstr "Žádný z prvků neodpovídá vašemu dotazu"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417
 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred"
-msgstr "Díky chybì nejsou atributová data pøevedena do nové mapy"
+msgstr "Díky chybě nejsou atributová data převedena do nové mapy"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:425
 msgid ""
 "No features drapped. Check Your computational region and input raster map."
 msgstr ""
-"Nejsou vyvì¹eny Ÿádné prvky. Zkontrolujte prosím vá¹ výpoèení region a "
+"Nejsou vyvěšeny žádné prvky. Zkontrolujte prosím váš výpočení region a "
 "vstupní rastrovou mapu."
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:82
 #, c-format
 msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr "[%d] bodù bez kategorie ( nfield[%d])"
+msgstr "[%d] bodů bez kategorie ( nfield[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186
 #, c-format
 msgid "No point with category [%d]"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:205
 #, c-format
@@ -30506,32 +30506,32 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:262
 #, c-format
 msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr "Bod %f,%f je nedosaŸitelný z bodu %f,%f"
+msgstr "Bod %f,%f je nedosažitelný z bodu %f,%f"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:327
 #, c-format
 msgid "[%d] input format errors"
-msgstr "[%d] chyb pøi vstupu"
+msgstr "[%d] chyb při vstupu"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:329
 #, c-format
 msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr "[%d] bodù dané kategorie chybí"
+msgstr "[%d] bodů dané kategorie chybí"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:331
 #, c-format
 msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr "%d cíl(e) jsou nedosaŸitelné ( vèetnì bodù mimo mezní hodnotu)"
+msgstr "%d cíl(e) jsou nedosažitelné ( včetně bodů mimo mezní hodnotu)"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:42
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:65
 msgid ""
 "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
 msgstr ""
-"Název souboru obsahující zaèáteèní a koncové body. Pokud nezadáno, ète se "
+"Název souboru obsahující začáteční a koncové body. Pokud nezadáno, čte se "
 "standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:92
@@ -30544,19 +30544,19 @@
 "threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up "
 "the process, keep this value as low as possible."
 msgstr ""
-"Maximální vzdálenost k síti, pokud je poèáteèní a koncový bod zadán "
-"souøadnicemi. Pokud je poèáteèní nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, "
-"cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvùli zrychlení "
-"nastavte tuto hodnotu tak malou jak moŸno."
+"Maximální vzdálenost k síti, pokud je počáteční a koncový bod zadán "
+"souřadnicemi. Pokud je počáteční nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, "
+"cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvůli zrychlení "
+"nastavte tuto hodnotu tak malou jak možno."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:106
 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
-msgstr "Zapi¹ výstup jako èást vstupu, ne kaŸdou cestu jako jednu linii."
+msgstr "Zapiš výstup jako část vstupu, ne každou cestu jako jednu linii."
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, connectivity"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:55
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
@@ -30565,12 +30565,12 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Name of node capacity column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Set1 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:71
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:76
@@ -30581,7 +30581,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Set1 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:81
 msgid "Set1 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -30590,7 +30590,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Set2 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:87
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:92
@@ -30601,7 +30601,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Set2 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:97
 msgid "Set2 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -30620,13 +30620,13 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:162 ../vector/v.to.rast/support.c:328
 msgid "No records selected"
-msgstr "Nebyl vybán Ÿádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:175
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
 msgstr ""
-"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+"Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:178
 msgid "Color set to [200:200:200]"
@@ -30639,7 +30639,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:307
 msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr "Sloupec s popisky nebyl urèen, nebudou zapsány Ÿádné popisky"
+msgstr "Sloupec s popisky nebyl určen, nebudou zapsány žádné popisky"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:351
 #, c-format
@@ -30648,7 +30648,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:431
 msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:493 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119
 #, c-format
@@ -30662,7 +30662,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Načítám data... "
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
 #, c-format
@@ -30678,7 +30678,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101
 #, c-format
 msgid "Unable to use column <%s>"
-msgstr "Nelze pouŸít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132
 msgid "Unknown raster map type"
@@ -30692,40 +30692,40 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156
 #, c-format
 msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr "Prùchod %d z %d:"
+msgstr "Průchod %d z %d:"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164
 #, c-format
 msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém při zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokračuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
 #, c-format
 msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi ètení linií z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém při čtení linií z vektorové mapy <%s>, pokračuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:200
 msgid "Creating support files for raster map..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:207
 msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
 msgstr ""
-"Barva mùŸe být aktualizována z databáze pouze jesstli je pouŸití=atribut"
+"Barva může být aktualizována z databáze pouze jesstli je použití=atribut"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:226
 #, c-format
 msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných ploch: %d z %d"
+msgstr "Změněných ploch: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:227
 #, c-format
 msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných bodù/linií: %d z %d"
+msgstr "Změněných bodů/linií: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:38
 msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr "vektor, rastr, pøevod"
+msgstr "vektor, rastr, převod"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:39
 #, fuzzy
@@ -30742,14 +30742,14 @@
 "specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;"
 "output as flow direction (lines only)"
 msgstr ""
-"attr;ète hodnoty z atributové tabulky;cat;pouŸije hodnoty kategorií;val;"
-"pouŸije hodnotu specifikovanou volbou;z;pouŸije souøadnici z (pouze body a "
-"vrstevnice);dir;výstup jako smìr odtoku (pouze linie)"
+"attr;čte hodnoty z atributové tabulky;cat;použije hodnoty kategorií;val;"
+"použije hodnotu specifikovanou volbou;z;použije souřadnici z (pouze body a "
+"vrstevnice);dir;výstup jako směr odtoku (pouze linie)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Name of column for 'attr' parameter (data type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být číselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:76
 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
@@ -30758,7 +30758,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:82
 msgid "Name of column used as raster category labels"
 msgstr ""
-"Název sloupce atributu, který má být pouŸit jaok ¹títky pro kategorie "
+"Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro kategorie "
 "rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:91
@@ -30768,19 +30768,19 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:112
 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr "chybìjící parametr col (nebo pouŸít parametr value)"
+msgstr "chybějící parametr col (nebo použít parametr value)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:117
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr "Parametr column nemùŸe být pouŸit souèasnì s volbou hodnot kategorií"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou hodnot kategorií"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:122
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr "Parametr column nemùŸe být pouŸit souèasnì s volbou value"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou value"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:127
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr "Parametr column nemùŸe být pouŸit souèasnì se souøadnicí z"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně se souřadnicí z"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:133
 #, c-format
@@ -30789,12 +30789,12 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63
 msgid "Unable to use column specified"
-msgstr "Nelze pouŸít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:125
 #, c-format
 msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr "%d linií s rùznou vý¹kou nebude zapsáno do rastrové mapy"
+msgstr "%d linií s různou výškou nebude zapsáno do rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57
 #, c-format
@@ -30808,7 +30808,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118
 msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
-msgstr "Plochy bez centroidù (mùŸe být v poøádku pro ostrovy)"
+msgstr "Plochy bez centroidů (může být v pořádku pro ostrovy)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125
 msgid "Area centroid without category"
@@ -30818,35 +30818,35 @@
 msgid ""
 "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?"
 msgstr ""
-"Nejsou vybrány Ÿádné souøadnice pro vytvoøení výstupu! MoŸná byl vybrán typ "
+"Nejsou vybrány žádné souřadnice pro vytvoření výstupu! Možná byl vybrán typ "
 "prázdné vektorové mapy?"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622
 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export"
 msgstr ""
-"Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Pøeskakuji export."
+"Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Přeskakuji export."
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630
 msgid "No attribute table found"
-msgstr "Nebyla nalezena Ÿádná atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662
 msgid "No numerical attributes found. Skipping export"
-msgstr "Nebyly nalezeny Ÿádné èíselné atributy. pøeskakuji export"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné číselné atributy. přeskakuji export"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796
 #, c-format
 msgid "Error reading value of attribute '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnoty atributu '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení hodnoty atributu '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58
 msgid "Path to resulting VTK file"
@@ -30858,11 +30858,11 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10
 msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Číslo vrstvy"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93
 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables"
-msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární promìné"
+msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární proměné"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188
 msgid "dp has to be from 0 to 8"
@@ -30870,7 +30870,7 @@
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197
 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer"
-msgstr "Chyba pøi interpretaci parametru vrstva jako celé èíslo"
+msgstr "Chyba při interpretaci parametru vrstva jako celé číslo"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
 msgid "vector, path, visibility"
@@ -30882,11 +30882,11 @@
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59
 msgid "One or more coordinates"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souřadnic"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65
 msgid "Add points after computing the vis graph"
-msgstr "Pøidat body po spoèítání vis grafu"
+msgstr "Přidat body po spočítání vis grafu"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
 #, c-format
@@ -30895,7 +30895,7 @@
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104
 msgid "Lat-long projection"
-msgstr "Lat-long(¹íøka-délka) projekce"
+msgstr "Lat-long(šířka-délka) projekce"
 
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:132 ../db/drivers/ogr/describe.c:165
 msgid "Unknown type"
@@ -30904,7 +30904,7 @@
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:94
 #, c-format
 msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
-msgstr "Ovladaè OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:157
 #, c-format
@@ -30912,8 +30912,8 @@
 "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some "
 "data may be lost"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' typu 'string': neznámé ¹íøky -> uloŸen jako varchar(250), "
-"nìkterá data mohou být ztracena"
+"sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar(250), "
+"některá data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
 msgid "Cannot allocate cursor."
@@ -30921,27 +30921,27 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
 msgid "Cannot ad new token."
-msgstr "Nelze pøidat dal¹í token."
+msgstr "Nelze přidat další token."
 
 #: ../db/drivers/mysql/error.c:29
 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr "Chyba ovladaèe DBMI-MySQL :\n"
+msgstr "Chyba ovladače DBMI-MySQL :\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:67
 msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr "Nelze se pøipojit k MySQL: "
+msgstr "Nelze se připojit k MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:83
 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr "Nelze parsovat MySQL pøipojené jméno databáze"
+msgstr "Nelze parsovat MySQL připojené jméno databáze"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:99
 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr "Nelze inicializovat pøipojený MySQL server"
+msgstr "Nelze inicializovat připojený MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:118
 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr "Nelzese pøipojit na  MySQL server"
+msgstr "Nelzese připojit na  MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
 msgid "Cursor not found"
@@ -30949,15 +30949,15 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52
 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladaèem MySQL"
+msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladačem MySQL"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190
 msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr "Nelze zjistit èasovou znaèku: "
+msgstr "Nelze zjistit časovou značku: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198
 msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr "Neznámý formát èasové znaèky: "
+msgstr "Neznámý formát časové značky: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212
 msgid "Cannot scan date: "
@@ -30965,11 +30965,11 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225
 msgid "Cannot scan time: "
-msgstr "Nelze získat èas: "
+msgstr "Nelze získat čas: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240
 msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr "Nelze získat datumaèas: "
+msgstr "Nelze získat datumačas: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36
 msgid "Cannot get list of tables:\n"
@@ -30977,15 +30977,15 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60
 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr "©patný port v definici databáze MySQL: "
+msgstr "Špatný port v definici databáze MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55
 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'uŸivatel' v definici databáze není podporován, pouŸijte db.login"
+msgstr "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59
 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, pouŸijte db.login"
+msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79
 msgid "Unknown option in database definition for "
@@ -30994,7 +30994,7 @@
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
 #, c-format
 msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "ovladaè MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladač MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
 #, c-format
@@ -31002,8 +31002,8 @@
 "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be "
 "damaged"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ BITINT byl uloŸen jako integer nìkterá data mohou být "
-"po¹kozena"
+"sloupec '%s' : typ BITINT byl uložen jako integer některá data mohou být "
+"poškozena"
 
 #: ../db/drivers/mysql/select.c:43
 msgid "Cannot select data: \n"
@@ -31020,12 +31020,12 @@
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103
 #, c-format
 msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
-msgstr "ovladaè pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude pøeveden"
+msgstr "ovladač pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude převeden"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109
 #, c-format
 msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
-msgstr "ovladaè pg: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladač pg: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116
 #, c-format
@@ -31033,8 +31033,8 @@
 "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data "
 "may be damaged"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uloŸen jako integer (celé èíslo - 4 "
-"byty) nìkterá data mohou být po¹kozena"
+"sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - 4 "
+"byty) některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120
 #, c-format
@@ -31042,7 +31042,7 @@
 "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may "
 "be lost"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ character varying byl uloŸen jako varchar(250), nìkterá "
+"sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), některá "
 "data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126
@@ -31051,12 +31051,12 @@
 "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
 "(true)"
 msgstr ""
-"sloupec '%s' : typ boolean je uloŸen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 "
+"sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 "
 "(true)"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:85
 msgid "Unable to open database: "
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevřít databázi: "
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:110
 #, fuzzy
@@ -31066,7 +31066,7 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:160
 #, c-format
 msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
-msgstr "Ovladaè SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
+msgstr "Ovladač SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
 
 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/dropdb.c:71
 #: ../db/base/databases.c:90
@@ -31079,15 +31079,15 @@
 
 #: ../db/base/createdb.c:72
 msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
+msgstr "Vytvořit prázdnou databázi."
 
 #: ../db/base/tables.c:87
 msgid "Print tables and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../db/base/tables.c:91
 msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr "systémové tabulky místo uŸivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uživatelských"
 
 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/columns.c:92 ../db/base/drivers.c:74
 #: ../db/base/describe.c:125
@@ -31101,7 +31101,7 @@
 
 #: ../db/base/tables.c:96
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../db/base/connect.c:45
 #, fuzzy
@@ -31111,17 +31111,17 @@
 #: ../db/base/connect.c:47
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
 msgstr ""
-"Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+"Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se."
 
 #: ../db/base/connect.c:51
 msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se"
 
 #: ../db/base/connect.c:57
 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit"
 msgstr ""
-"Zkontrolovat nastavení parametrù souèasného pøipojení, nastavit je pokud "
-"nejsou, a ukonèit se"
+"Zkontrolovat nastavení parametrů současného připojení, nastavit je pokud "
+"nejsou, a ukončit se"
 
 #: ../db/base/connect.c:74
 msgid "Database schema"
@@ -31131,17 +31131,17 @@
 msgid ""
 "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
 msgstr ""
-"Tuto volbu nepouŸívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladaèem/"
+"Tuto volbu nepoužívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladačem/"
 "databázovým serverem."
 
 #: ../db/base/connect.c:85
 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
 msgstr ""
-"Výchozí skupina uŸivatelù databáze, které jsou pøiøazeny práva na select."
+"Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na select."
 
 #: ../db/base/connect.c:121
 msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladač definováno. Spusťte db.connect"
 
 #: ../db/base/connect.c:141
 #, c-format
@@ -31150,13 +31150,13 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè /databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
+"Výchozí ovladač /databáze nastavena na:\n"
+"ovladač: %s\n"
 "databáze: %s"
 
 #: ../db/base/connect.c:148
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Základní ovladaè není nastaven"
+msgstr "Základní ovladač není nastaven"
 
 #: ../db/base/connect.c:151
 msgid "Default database is not set"
@@ -31164,15 +31164,15 @@
 
 #: ../db/base/dropdb.c:72
 msgid "Removes a database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraňuji databázi."
 
 #: ../db/base/columns.c:93
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../db/base/drivers.c:41
 msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr "Chyba pøi pokusu èíst soubor dbmscap\n"
+msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n"
 
 #: ../db/base/drivers.c:66
 msgid "Full output"
@@ -31180,16 +31180,16 @@
 
 #: ../db/base/drivers.c:70
 msgid "print drivers and exit"
-msgstr "vypi¹ ovladaèe a ukonèi se"
+msgstr "vypiš ovladače a ukonči se"
 
 #: ../db/base/drivers.c:75
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:86
 #, c-format
 msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi vykonávání: '%s'"
+msgstr "Chyba při vykonávání: '%s'"
 
 #: ../db/base/execute.c:112 ../db/base/copy.c:37 ../db/base/select.c:255
 msgid "database, attribute table, SQL"
@@ -31197,27 +31197,27 @@
 
 #: ../db/base/execute.c:113
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL."
 
 #: ../db/base/execute.c:117
 msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr "Soubor obsahující pøíkazy SQL"
+msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL"
 
 #: ../db/base/execute.c:133
 msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokraèuj"
+msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokračuj"
 
 #: ../db/base/describe.c:104
 msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr "vypi¹ pouze jména sloupcù místo plného popisu sloupcù"
+msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců"
 
 #: ../db/base/describe.c:109
 msgid "Print table structure"
-msgstr "Vypi¹ strukturu tabulky"
+msgstr "Vypiš strukturu tabulky"
 
 #: ../db/base/describe.c:126
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popiš tabulku (detailně)."
 
 #: ../db/base/copy.c:38
 msgid "Copy a table."
@@ -31228,12 +31228,12 @@
 "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' "
 "option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
 msgstr ""
-"PouŸita mùŸe být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba "
-"'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+"Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s 'where') nebo volba "
+"'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně."
 
 #: ../db/base/copy.c:46
 msgid "Input driver name"
-msgstr "Název vstupního ovladaèe"
+msgstr "Název vstupního ovladače"
 
 #: ../db/base/copy.c:52
 msgid "Input database name"
@@ -31241,11 +31241,11 @@
 
 #: ../db/base/copy.c:59
 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla pouŸita klauzule 'select')"
+msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')"
 
 #: ../db/base/copy.c:65
 msgid "Output driver name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../db/base/copy.c:71
 msgid "Output database name"
@@ -31258,11 +31258,11 @@
 #: ../db/base/copy.c:87
 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)"
 msgstr ""
-"Úplný pøíkaz select (pouze pokud nebyly pouŸity 'from_table' a 'where'), "
+"Úplný příkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a 'where'), "
 
 #: ../db/base/copy.c:88
 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
-msgstr "napø.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
+msgstr "např.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 
 #: ../db/base/copy.c:96
 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
@@ -31270,7 +31270,7 @@
 
 #: ../db/base/copy.c:114
 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr "Musíte zadat buï 'from_table' nebo 'select'."
+msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'."
 
 #: ../db/base/copy.c:117
 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
@@ -31278,7 +31278,7 @@
 
 #: ../db/base/copy.c:127
 msgid "Copy table failed"
-msgstr "Kopírování tabulky se nezdaøilo"
+msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo"
 
 #: ../db/base/databases.c:56
 msgid "Unable to list databases"
@@ -31290,7 +31290,7 @@
 
 #: ../db/base/databases.c:92
 msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databáze pro daný ovladaè a umístìní."
+msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění."
 
 #: ../db/base/select.c:93
 #, c-format
@@ -31299,28 +31299,28 @@
 
 #: ../db/base/select.c:93
 msgid "succeeded"
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspěch"
 
 #: ../db/base/select.c:205
 msgid "SQL select statement"
-msgstr "SQL povel  pro výbìr (select)"
+msgstr "SQL povel  pro výběr (select)"
 
 #: ../db/base/select.c:207
 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
 msgstr ""
-"Pøíkaz SQL select, napø.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
+"Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
 
 #: ../db/base/select.c:211
 msgid "Name of file with sql statement"
-msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
+msgstr "Název souboru s příkazy sql"
 
 #: ../db/base/select.c:242
 msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr "Dotaz pouze popi¹ (neprovádìj)"
+msgstr "Dotaz pouze popiš (neprováděj)"
 
 #: ../db/base/select.c:251
 msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádìt"
+msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádět"
 
 #: ../db/base/select.c:256
 msgid "Selects data from attribute table (performs SQL query statement(s))."
@@ -31333,11 +31333,11 @@
 
 #: ../db/db.login/main.c:44
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit uŸivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi"
 
 #: ../db/db.login/main.c:60
 msgid "Username"
-msgstr "UŸivatel"
+msgstr "Uživatel"
 
 #: ../db/db.login/main.c:67
 msgid "Password"
@@ -31357,11 +31357,11 @@
 #: ../db/db.login/main.c:85
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN pro ukonèení Ÿádosti\n"
+msgstr "Stiskněte RETURN pro ukončení žádosti\n"
 
 #: ../db/db.login/main.c:93
 msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr "Konèím, nemìním aktuální nastavení"
+msgstr "Končím, neměním aktuální nastavení"
 
 #: ../db/db.login/main.c:97
 msgid "New password set"
@@ -31369,16 +31369,16 @@
 
 #: ../db/db.login/main.c:106
 msgid "Unable to set user/password"
-msgstr "Nelze nastavit uŸivatele/heslo"
+msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo"
 
 #: ../db/db.login/main.c:110
 msgid "The password was stored in file"
-msgstr "Heslo bylo uloŸeno v souboru."
+msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Resizes active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
 msgid "New width for window"
@@ -31442,7 +31442,7 @@
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons "
 "and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -31467,12 +31467,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Column prefix for new attribute columns"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
@@ -31520,7 +31520,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Displays thematic vector map"
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -31550,7 +31550,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pouŸit pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
 #, fuzzy
@@ -31577,7 +31577,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
 #, fuzzy
 msgid "Icon size for point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
 msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
@@ -31590,7 +31590,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
 msgid "Color scheme for graduated color mapping"
@@ -31629,7 +31629,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Ending color for custom color gradient"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59
@@ -31688,23 +31688,23 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Table from which to drop attribute column"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
+"Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
 "digitálního modelu terénu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
@@ -31716,17 +31716,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Output shaded relief map name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupně"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
 #, fuzzy
@@ -31736,7 +31736,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
 msgid ""
@@ -31763,7 +31763,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Color using standard deviation bands"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
 msgid "Force center at zero"
@@ -31772,7 +31772,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraňuji databázi."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
@@ -31878,7 +31878,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Layer where to join"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Číslo vrstvy (to)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
 #, fuzzy
@@ -31893,7 +31893,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Join column in other table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
@@ -31929,19 +31929,19 @@
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Region sensitive output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
-msgstr "Vytvoøení moŸností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "Vytvoření možností pro uspěšné projítí ovladačem formátu výstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
@@ -31953,7 +31953,7 @@
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
 "map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
@@ -31970,7 +31970,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
@@ -31981,12 +31981,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Database driver"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -31996,7 +31996,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Reverse sort the result"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výběr"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
 msgid "Sort the result"
@@ -32015,7 +32015,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -32025,7 +32025,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Show vector maps rather than raster maps"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
@@ -32046,7 +32046,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Number of seconds to pause between slides"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:1
 msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
@@ -32056,18 +32056,18 @@
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D line from 3 column data"
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky "
+"obsahující souřadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Display manager for GRASS"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -32077,7 +32077,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
 msgid "E00 file"
@@ -32162,7 +32162,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Do not overwrite existing map"
-msgstr "PouŸijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
 msgid "Imports attribute tables in various formats."
@@ -32193,7 +32193,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery, colors"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, převod"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
 msgid "LANDSAT red channel"
@@ -32240,7 +32240,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Raster input maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5
 #, fuzzy
@@ -32258,7 +32258,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Label with coordinates instead of numbering"
-msgstr "PouŸít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32271,8 +32271,8 @@
 "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
 "point."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì "
-"rozmístìné body."
+"Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně "
+"rozmístěné body."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
 #, fuzzy
@@ -32290,22 +32290,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Type of the raster map to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy, jejíŸ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -32315,14 +32315,14 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Input map is in Matlab format"
-msgstr "Oblast neobsahuje Ÿádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky "
+"obsahující souřadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
 #, fuzzy
@@ -32334,7 +32334,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
@@ -32356,7 +32356,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3
 msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)"
@@ -32484,7 +32484,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møíŸce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
 #, fuzzy
@@ -32532,13 +32532,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
 #, fuzzy
 msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vloŸení"
+msgstr "Klíče metadat a hodnoty pro vložení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
 #, fuzzy
 msgid ""
 "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více poloŸek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddělte více položek čárkami."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
 msgid "Set background color to black (white default)"
@@ -32573,22 +32573,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Height of display canvas"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Minimum size of each cell"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32604,7 +32604,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Layer number where to add column(s)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11
@@ -32632,7 +32632,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to edit the attribute table for"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
 msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
@@ -32652,7 +32652,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Column to query"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
 msgid ""
@@ -32664,7 +32664,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
@@ -32694,12 +32694,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of column containing numeric data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer number of data column"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6
 #, fuzzy
@@ -32709,7 +32709,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Manually set range (min,max)"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13
 #, fuzzy
@@ -32724,7 +32724,7 @@
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -32734,7 +32734,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivně"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32749,7 +32749,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Raster map in which to fill nulls"
-msgstr "Rastrová jejíŸ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4
 msgid ""
@@ -32808,7 +32808,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Category number starting value"
-msgstr "ReŸim èísel katagorií"
+msgstr "Režim čísel katagorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -32829,7 +32829,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer where to add new attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
 msgid ""
@@ -32916,12 +32916,12 @@
 #, fuzzy
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"UloŸí hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+"Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to modify"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro překrytí"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4
 #, fuzzy
@@ -32945,7 +32945,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Column to be queried"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9
 #, fuzzy
@@ -32966,12 +32966,12 @@
 msgid ""
 "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to "
 "current format."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivně"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
@@ -32990,12 +32990,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the legend"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to generate legend from"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pouŸita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8
 #, fuzzy
@@ -33013,12 +33013,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "miscellaneous, projection"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
@@ -33044,7 +33044,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Projections"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
 #, fuzzy
@@ -33124,7 +33124,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the column to drop"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -33157,7 +33157,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Number of subframes"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3
 msgid "Split horizontally not vertically"
@@ -33238,7 +33238,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "GpsBabel supported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15
@@ -33252,7 +33252,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloŸenou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
 msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)."
@@ -33273,7 +33273,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery, mosaicking"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, převod"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)."
@@ -33294,7 +33294,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
@@ -33304,7 +33304,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
 msgstr ""
-"Percentil, který se má spoèítat (vyŸaduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+"Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač rozšíření statistiky)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -33320,7 +33320,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Produces shell script output"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
 msgid "Produces web map server query string output"
@@ -33331,7 +33331,7 @@
 msgid ""
 "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+"Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního rozlišení regionu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
 #, fuzzy
@@ -33342,33 +33342,33 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
-msgstr "PouŸívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pouŸij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pouŸity pro kaŸdou souèást"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Verbosity level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "Úroveň hladiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
@@ -33393,7 +33393,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Request"
-msgstr "PoŸadováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
@@ -33466,7 +33466,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Maximum rows to request at a time"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbliŸ¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36
 msgid "Additional options for r.tileset"
@@ -33491,7 +33491,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Reprojection method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pouŸita"
+msgstr "Interpolační metoda, která má být použita"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
 msgid "Filename to save capabilities XML file to"
@@ -33500,7 +33500,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48
 #, fuzzy
 msgid "Requires list available layers flag"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -33514,17 +33514,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
@@ -33553,7 +33553,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "raster output TC maps prefix"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -33582,7 +33582,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "How to split display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:1
 msgid ""
@@ -33620,17 +33620,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná část)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13
 #, fuzzy
@@ -33655,7 +33655,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of extension to install/remove"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:6
 msgid "SVN Addons repository URL"
@@ -33668,7 +33668,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "List available modules in the GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:10
 msgid "Install system-wide (may need system administrator rights)"
@@ -33681,7 +33681,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -33694,8 +33694,8 @@
 "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
 "or attribute."
 msgstr ""
-"Nebyla nalezena Ÿádná atributová tabulka -> pouŸiji jako atributy pouze "
-"èísla kategorie"
+"Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze "
+"čísla kategorie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -33706,13 +33706,13 @@
 #, fuzzy
 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
 msgstr ""
-"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+"Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
 msgstr ""
-"Název sloupce atributu, který má být pouŸit jaok ¹títky pro kategorie "
+"Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro kategorie "
 "rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
@@ -33727,7 +33727,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster to drape over relief map"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vloŸení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
@@ -33735,77 +33735,77 @@
 msgstr "Procentuální konvergence"
 
 #~ msgid "Requested 3d raster map not found"
-#~ msgstr "PoŸadovaný soubor g3d nebyl nalezen"
+#~ msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen"
 
 #~ msgid "Error closing new ASCII file"
-#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání nového souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba při uzavírání nového souboru ASCII"
 
 #~ msgid "Error closing new 3d raster map"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání 3d rastru"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání 3d rastru"
 
 #~ msgid "Error closing ascii file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII"
 
 #~ msgid "Could not close G3D map"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít G3D mapu"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavřít G3D mapu"
 
 #~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input map"
-#~ msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou"
+#~ msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou"
 
 #~ msgid "Could not write raster row"
-#~ msgstr "Nelze zapsat øádek rastrové mapy"
+#~ msgstr "Nelze zapsat řádek rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Could not close G3D map <%s>"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu G3D <%s>"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu G3D <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to close the 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr"
 
 #~ msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
-#~ msgstr "PoŸadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
+#~ msgstr "Požadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
 
 #~ msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
-#~ msgstr "PoŸadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
-#~ msgstr "PoŸadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Open rgb 3d raster map %s"
-#~ msgstr "Otevøít rgb g3d rastrový soubor %s"
+#~ msgstr "Otevřít rgb g3d rastrový soubor %s"
 
 #~ msgid "Error closing g3d rgb map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d rgb souboru"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání g3d rgb souboru"
 
 #~ msgid "Error closing g3d vector map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d vektorového souboru"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání g3d vektorového souboru"
 
 #~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to "
 #~ "adjust the 2d region."
 #~ msgstr ""
-#~ "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. PouŸiji hodnoty z nastavení g3d pro "
-#~ "zmìnu 2d regionu."
+#~ "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d pro "
+#~ "změnu 2d regionu."
 
 #~ msgid "unable to close input 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr"
 
 #~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
-#~ msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami"
+#~ msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami"
 
 #~ msgid "Could not get top raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèíst øádek svrchního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze načíst řádek svrchního rastru\n"
 
 #~ msgid "Could not get bottom raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèít øádek spodního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze načít řádek spodního rastru\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-"
 #~ "ascii file"
 #~ msgstr ""
-#~ "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i øádkù %i sloupcù %i hloubky do "
+#~ "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i řádků %i sloupců %i hloubky do "
 #~ "souboru vtk-ascii."
 
 #~ msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
@@ -33815,46 +33815,46 @@
 #~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data"
 
 #~ msgid "Use G3D mask (if exists)"
-#~ msgstr "PouŸít masku G3D (pokud existuje)"
+#~ msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje)"
 
 #~ msgid "Error opening g3d map <%s>"
-#~ msgstr "Chyba pøi otevírání mapy g3d <%s>"
+#~ msgstr "Chyba při otevírání mapy g3d <%s>"
 
 #~ msgid "Write the result to g3d map <%s>"
 #~ msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>"
 
 #~ msgid "Error closing g3d file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru g3d"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru g3d"
 
 #~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "PoŸadovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "modifyNull: error opening map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba při otevření mapy"
 
 #~ msgid "modifyNull: error closing map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi uzavøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba při uzavření mapy"
 
 #~ msgid "makeMask: error opening map."
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání mapy."
+#~ msgstr "makeMask: chyba při otevírání mapy."
 
 #~ msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání souboru s maskou g3d"
+#~ msgstr "makeMask: chyba při otevírání souboru s maskou g3d"
 
 #~ msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání souboru g3d mask"
+#~ msgstr "makeMask: chyba při uzavírání souboru g3d mask"
 
 #~ msgid "makeMask: error closing map"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání mapy"
+#~ msgstr "makeMask: chyba při uzavírání mapy"
 
 #~ msgid "Error: couldn't create %s"
-#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvoøit %s"
+#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvořit %s"
 
 #~ msgid "Error while writing grid. Disk full?"
-#~ msgstr "Chyba pøi zapisování møíŸky. Disk je plný?"
+#~ msgstr "Chyba při zapisování mřížky. Disk je plný?"
 
 #~ msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]"
-#~ msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zemìpisné délky (stupnì desítkovì)"
+#~ msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zeměpisné délky (stupně desítkově)"
 
 #~ msgid "Name of an existing raster map layer"
 #~ msgstr "Název existujícího rastru"
@@ -33864,21 +33864,21 @@
 #~ msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
-#~ msgstr "Odstranit v¹echny linie a plochy men¹í neŸ mezní hodnota"
+#~ msgstr "Odstranit všechny linie a plochy menší než mezní hodnota"
 
 #~ msgid "%d boundaries were deleted, input areas are not preserved"
 #~ msgstr "%d hranic bylo vymazáno, vstupní plochy nejsou zachovány"
 
 #~ msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-#~ msgstr "Nelze spoèítat centroid pro plochu %d"
+#~ msgstr "Nelze spočítat centroid pro plochu %d"
 
 #~ msgid "New centroids were calculated, attribute attachment may be changed"
-#~ msgstr "Nové centroidy byly vypoèteny, atributová pøíloha mlŸe být zmìnìna"
+#~ msgstr "Nové centroidy byly vypočteny, atributová příloha mlže být změněna"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Areas may have disappeared and/or area attribute attachment may have "
 #~ "changed"
-#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou zmìnit jejich atributy"
+#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou změnit jejich atributy"
 
 #~ msgid "Try v.clean tool=prune thresh=%f"
 #~ msgstr "Zkuste v.clean tool=prune tresh=%f"
@@ -33894,22 +33894,22 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid " %d rows, %d cols (%ld cells) completed in "
-#~ msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+#~ msgstr "%d řádků, %d sloupců, (%ld buněk) hotovo "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid " %.1f cells per minute\n"
-#~ msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+#~ msgstr "%.1f buněk za minutu"
 
 #~ msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a uloŸena jako <%s>"
+#~ msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a uložena jako <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot open file [%s] in mapset [%s]"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot create file <%s> in mapset <%s>"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "input"
@@ -33925,7 +33925,7 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "basemap"
-#~ msgstr "Mazání pøívìskù"
+#~ msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "method"
@@ -33935,23 +33935,23 @@
 #~ "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n"
 #~ " Try:\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+#~ "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupině <%s>.\n"
 #~ " Zkuste:\n"
 
 #~ msgid "into  <%s@%s> (location <%s>) ... %s"
 #~ msgstr "do <%s@%s> (location <%s> ... %s"
 
 #~ msgid "data compression required an additional"
-#~ msgstr "Komprese dat vyŸaduje pøídavné"
+#~ msgstr "Komprese dat vyžaduje přídavné"
 
 #~ msgid "Error while writing to temp file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru"
+#~ msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru"
 
 #~ msgid "Error writing row %d"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu øádky %d."
+#~ msgstr "Chyba při zápisu řádky %d."
 
 #~ msgid "vector, networking"
-#~ msgstr "vektor, sí»ování"
+#~ msgstr "vektor, síťování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "raster, vector, visualization"
@@ -33964,81 +33964,81 @@
 #~ msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #~ msgid "Swapping header data"
-#~ msgstr "Odkládám hlavièková data"
+#~ msgstr "Odkládám hlavičková data"
 
 #~ msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-#~ msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
+#~ msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
 
 #~ msgid "Reading map"
-#~ msgstr "Naèítám mapu"
+#~ msgstr "Načítám mapu"
 
 #~ msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-#~ msgstr "Oznaèená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)"
+#~ msgstr "Označená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)"
 
 #~ msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-#~ msgstr "Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+#~ msgstr "Počet bytů na buňku (1, 2, 4)"
 
 #~ msgid "Parsing bytes per cell"
-#~ msgstr "pøiøazui byty pro buòky"
+#~ msgstr "přiřazui byty pro buňky"
 
 #~ msgid "Byte Swapping Turned On."
-#~ msgstr "Zapnuto dokládání bytù."
+#~ msgstr "Zapnuto dokládání bytů."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Missing parameters ...\n"
 #~ "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chybìjící parametry ...\n"
-#~ "Musíte zadat alespoò [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
+#~ "Chybějící parametry ...\n"
+#~ "Musíte zadat alespoň [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
 
 #~ msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-#~ msgstr "Musíte zadat v¹echny hranièní hodnoty (s,j,v,z)"
+#~ msgstr "Musíte zadat všechny hraniční hodnoty (s,j,v,z)"
 
 #~ msgid "Illegal number of rows <%s>"
-#~ msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+#~ msgstr "Neplatné číslo řádku <%s>"
 
 #~ msgid "Illegal number of columns <%s>"
-#~ msgstr "Minimální poèet sloupcù: <%s>"
+#~ msgstr "Minimální počet sloupců: <%s>"
 
 #~ msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-#~ msgstr "PouŸívám N=%f S=%f E=%f W=%f"
+#~ msgstr "Používám N=%f S=%f E=%f W=%f"
 
 #~ msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-#~ msgstr "PouŸívám øádkù=%d sloupcù=%d\n"
+#~ msgstr "Používám řádků=%d sloupců=%d\n"
 
 #~ msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-#~ msgstr "Velikost souboru %d ... Celkovì bytù %d"
+#~ msgstr "Velikost souboru %d ... Celkově bytů %d"
 
 #~ msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo pøenastavit vstupní parametry"
+#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo přenastavit vstupní parametry"
 
 #~ msgid "Conversion failed at row %d"
-#~ msgstr "Pøed selhal na øádku %d"
+#~ msgstr "Před selhal na řádku %d"
 
 #~ msgid "<%s> created"
-#~ msgstr "<%s> vytvoøen"
+#~ msgstr "<%s> vytvořen"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster map to be displayed"
 #~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #~ msgid "Poorly placed psuedo control points. "
-#~ msgstr "Slabì umístìné pseudo kontrolní body."
+#~ msgstr "Slabě umístěné pseudo kontrolní body."
 
 #~ msgid "Cannot generate the transformation equation."
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit transformaèní rovnici."
+#~ msgstr "Nelze vytvořit transformační rovnici."
 
 #~ msgid "No active psuedo control points"
-#~ msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+#~ msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #~ msgid "Unable to write temp file: %s"
-#~ msgstr "Nelze zapsat doèasný soubor: %s"
+#~ msgstr "Nelze zapsat dočasný soubor: %s"
 
 #~ msgid "Unable to open map %s"
-#~ msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #~ msgid "Unable to write row %d"
-#~ msgstr "Nelze zapisovat do øádku %d"
+#~ msgstr "Nelze zapisovat do řádku %d"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to write raster map. You might want to check available disk space "
@@ -34050,24 +34050,24 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file"
 #~ msgstr ""
-#~ "Prosím vyberte soubory, které si pøejete rektifikovat pojmenováním "
+#~ "Prosím vyberte soubory, které si přejete rektifikovat pojmenováním "
 #~ "výstupního souboru"
 
 #~ msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá současnému nastavení"
 
 #~ msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá současnému nastavení"
 
 #~ msgid "vector, projection"
 #~ msgstr "vektor, projekce"
 
 #~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "UmoŸòuje zmìnu projekce vektorových map."
+#~ msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorových map."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Vector output map"
-#~ msgstr "®ádné výstupní mapy"
+#~ msgstr "Žádné výstupní mapy"
 
 #~ msgid "Location of input raster map"
 #~ msgstr "Location vstupní mapy"
@@ -34076,7 +34076,7 @@
 #~ msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy"
 
 #~ msgid "You have to use a different location for input than the current"
-#~ msgstr "Pro vstup musíte pouŸít location rùznou od souèasné"
+#~ msgstr "Pro vstup musíte použít location různou od současné"
 
 #~ msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
 #~ msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>..."
@@ -34094,10 +34094,10 @@
 #~ msgstr "B: rok (1950..2050)"
 
 #~ msgid "By_time"
-#~ msgstr "Podle_èasu"
+#~ msgstr "Podle_času"
 
 #~ msgid "B: month (0..12)"
-#~ msgstr "B: mìsíc (0..12)"
+#~ msgstr "B: měsíc (0..12)"
 
 #~ msgid "B: day (0..31)"
 #~ msgstr "B: den (0..31)"
@@ -34106,66 +34106,66 @@
 #~ msgstr "B: hodina (0..24)"
 
 #~ msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #~ msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #~ msgid "Zero is a real elevation"
-#~ msgstr "Nula oznaèuje také vý¹ku nad moøem"
+#~ msgstr "Nula označuje také výšku nad mořem"
 
 #~ msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-#~ msgstr " %d.%02d.%02d, èíslo dne %d, èas: %02i:%02i:%02i (decimálnì: %f)\n"
+#~ msgstr " %d.%02d.%02d, číslo dne %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimálně: %f)\n"
 
 #~ msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-#~ msgstr " délka: %f, ¹íøka: %f, èasová zóna: %f\n"
+#~ msgstr " délka: %f, šířka: %f, časová zóna: %f\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ " Solar position: sun azimuth: %f,\n"
 #~ "   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
 #~ msgstr ""
 #~ " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n"
-#~ "   vý¹ka Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
+#~ "   výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
 
 #~ msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Čas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #~ msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Čas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #~ msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-#~ msgstr "Není poŸadována Ÿádný výpoèet mapy. Konèím.\n"
+#~ msgstr "Není požadována žádný výpočet mapy. Končím.\n"
 
 #~ msgid "Can't open range file for %s"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+#~ msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s"
 
 #~ msgid "Can't read row in input elevation map"
-#~ msgstr "nemohu èíst øádek ze vstupní mapy reliéfu"
+#~ msgstr "nemohu číst řádek ze vstupní mapy reliéfu"
 
 #~ msgid "Raster map to be recoded"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být pøekódována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být překódována"
 
 #~ msgid "Unable to open rules file <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích."
 
 #~ msgid "Coded stream network file name"
-#~ msgstr "Soubor øíèní sítì, obsahující kódové oznaèení øádu tokù"
+#~ msgstr "Soubor říční sítě, obsahující kódové označení řádu toků"
 
 #~ msgid "Thinned ridge network file name"
-#~ msgstr "Soubor se sítí ztenèených høbetù"
+#~ msgstr "Soubor se sítí ztenčených hřbetů"
 
 #~ msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdìlenými povodími"
+#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdělenými povodími"
 
 #~ msgid "Starting map [%s]"
-#~ msgstr "Vytváøím mapu [%s]"
+#~ msgstr "Vytvářím mapu [%s]"
 
 #~ msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zaèínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
+#~ "Začínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
 
 #~ msgid "Percent done:"
 #~ msgstr "Hotovo procent:"
@@ -34189,27 +34189,27 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
 #~ msgstr ""
-#~ "Èíslo sloupce pouŸitého jako souøadnice x (první sloupec je 1) pro bodový "
-#~ "reŸim"
+#~ "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x (první sloupec je 1) pro bodový "
+#~ "režim"
 
 #~ msgid "Duplicate area centroids"
 #~ msgstr "Duplicitní centroidy plochy"
 
 #~ msgid "                No topology present"
-#~ msgstr "                Není vytvoøena Ÿádná topologie"
+#~ msgstr "                Není vytvořena žádná topologie"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failed in attempt to open %s"
-#~ msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+#~ msgstr "Selhalo zapisování řádku %d rastrové mapy"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial "
 #~ "derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is "
 #~ "calculated counterclockwise from east."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
-#~ "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru "
-#~ "hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+#~ "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací "
+#~ "odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru "
+#~ "hodinových ručiček s počátkem na východě."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster elevation file name"
@@ -34221,35 +34221,35 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output profile curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output tangential curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
 #~ msgstr ""
-#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z "
+#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dx (V-Z "
 #~ "sklon svahu)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
 #~ msgstr ""
-#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J "
+#~ "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dy (S-J "
 #~ "sklon svahu)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxx"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dyy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "wrong type: %s"
@@ -34257,37 +34257,37 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating support files..."
-#~ msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+#~ msgstr "Vytvářím podpůrné soubory BIL..."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g "
 #~ "was used to represent no-data values in the input map. You can specify "
 #~ "nodata value by %s parameter."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (Ÿádná data).  Pro NULLové "
-#~ "hodnoty byla pouŸita hodnota %g. MùŸete urèit hodnotu reprezentující "
+#~ "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data).  Pro NULLové "
+#~ "hodnoty byla použita hodnota %g. Můžete určit hodnotu reprezentující "
 #~ "NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #~ msgid "raster, terrain analysis"
 #~ msgstr "rastr, terénní analýza"
 
 #~ msgid "unable to open MASK"
-#~ msgstr "nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "nemohu otevřít MASKu"
 
 #~ msgid "Unable to open MASK"
-#~ msgstr "Nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "Nemohu otevřít MASKu"
 
 #~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
 #~ msgstr ""
-#~ "POuŸívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy "
+#~ "POužívám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoření vektorové mapy "
 #~ "konvexního obalu."
 
 #~ msgid "Name of input vector points map"
 #~ msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #~ msgid "Cannot open vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po	2012-08-06 13:29:25 UTC (rev 52558)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasstcl_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
@@ -1,6 +1,6 @@
-# translation of grasstcl_cs.po to
+# translation of grasstcl_cs.po to Czech
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2005-2008, GRASS Development Team
+# Copyright (C) 2005-2008, 2012 GRASS Development Team
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2006-2008.
 # Jan Trochta <j.trochta gmail.com>, 2008.
 #
@@ -21,7 +21,7 @@
 #: ../lib/init/file_option.tcl:72
 msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
 msgstr ""
-"ZaloŸit location podle informací o projekci z georeferencovaného souboru"
+"Založit location podle informací o projekci z georeferencovaného souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:120
 msgid "Name of new location"
@@ -29,7 +29,7 @@
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:95
 msgid "Enter name of location to be created"
-msgstr "VloŸte název vytváøené nové location"
+msgstr "Vložte název vytvářené nové location"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:99
 msgid "Path to georeferenced file"
@@ -44,7 +44,7 @@
 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:267
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:133 ../lib/init/epsg_option.tcl:146
 msgid "Browse..."
-msgstr "ProhlíŸet..."
+msgstr "Prohlížet..."
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:106
 msgid "Browse to locate georeferenced file"
@@ -61,7 +61,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:921 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538
 msgid "Cancel"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukončit"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
 msgid "Choose georeferenced file"
@@ -72,13 +72,13 @@
 "WARNING: Please supply a\n"
 "valid georeferenced file"
 msgstr ""
-"UPOZORNÌNÍ: Prosím doplòte \n"
+"UPOZORNĚNÍ: Prosím doplňte \n"
 "správný georeferencovaný soubor"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:234 ../lib/init/epsg_option.tcl:261
 msgid "Error creating location!"
-msgstr "Chyba pøi vyváøení location!"
+msgstr "Chyba při vyváření location!"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:235 ../lib/init/epsg_option.tcl:262
@@ -93,7 +93,7 @@
 #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:242 ../lib/init/epsg_option.tcl:266
 msgid "Informational output from g.proj"
-msgstr "Informaèní výpis z g.proj"
+msgstr "Informační výpis z g.proj"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:243 ../lib/init/epsg_option.tcl:267
@@ -115,8 +115,8 @@
 "other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters "
 "for this datum if necessary in the future."
 msgstr ""
-"Pokraèovat bez specifikovaných parametrù - jestli je pouŸito pøi vytváøení "
-"location, ostatní GRASS moduly budou pouŸívat \"základní\"  (ne úplnì "
+"Pokračovat bez specifikovaných parametrů - jestli je použito při vytváření "
+"location, ostatní GRASS moduly budou používat \"základní\"  (ne úplně "
 "ideální) parametryy pro toto datum pokud to bude v budoucnu nutné."
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:263 ../lib/init/epsg_option.tcl:309
@@ -128,7 +128,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:111
 msgid "WARNING: can not save"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze uloŸit"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Nelze uložit"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:112
 #, tcl-format
@@ -136,7 +136,7 @@
 "Warning: unable to save data to <%s> file.\n"
 "Error message: %s"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze uloŸit data do souboru <%s>.\n"
+"Upozornění: Nelze uložit data do souboru <%s>.\n"
 "Chybová zpráva:%s"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:403
@@ -144,18 +144,18 @@
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:662 ../lib/init/gis_set.tcl:680
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:708
 msgid "WARNING: invalid location"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatná location"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: neplatná location"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:132
 #, tcl-format
 msgid ""
 "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
-msgstr "Varování: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjí adresáø nebo neexistuje."
+msgstr "Varování: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjí adresář nebo neexistuje."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:183
 #, tcl-format
 msgid "GRASS %s Startup"
-msgstr "GRASS %s spu¹tìní"
+msgstr "GRASS %s spuštění"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:225
 msgid "Welcome to GRASS GIS Version"
@@ -165,7 +165,7 @@
 msgid ""
 "The world's leading open source GIS\n"
 "\n"
-msgstr "Celosvìtovì roz¹íøený open source GIS\n"
+msgstr "Celosvětově rozšířený open source GIS\n"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:229
 msgid "Select an existing project location and mapset\n"
@@ -177,31 +177,31 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:253
 msgid "GIS Data Directory: "
-msgstr "Adresáø s daty GIS: "
+msgstr "Adresář s daty GIS: "
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:269
 msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø s GIS daty"
+msgstr "Nový adresář s GIS daty"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:292
 msgid "Project Location (projection/coordinate system)"
-msgstr "Location projektu (projekce/souøadný systém)"
+msgstr "Location projektu (projekce/souřadný systém)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:325
 msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)"
-msgstr "Pøítomné mapsety (adresáøe s daty GIS)"
+msgstr "Přítomné mapsety (adresáře s daty GIS)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:382
 msgid "Create new mapset in selected location"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset ve vybrané location"
+msgstr "Vytvořit nový mapset ve vybrané location"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:390
 msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "Vytvořit nový mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:395
 msgid "WARNING: invalid mapset name"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatné jméno mapsetu"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: neplatné jméno mapsetu"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:396
 #, tcl-format
@@ -210,8 +210,8 @@
 "New mapset is NOT created. \n"
 "Choose different mapset name and try again."
 msgstr ""
-"Varování: Mapset se jménem <%s> jiŸ existuje. \n"
-"Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
+"Varování: Mapset se jménem <%s> již existuje. \n"
+"Nový mapset NEBYL vytvořen. \n"
 "Vyberte jiné jménomapsetu a zkuste to znovu"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:404
@@ -222,12 +222,12 @@
 " Select valid location and try again."
 msgstr ""
 "Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
-" Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
+" Nový mapset NEBYL vytvořen. \n"
 " Vyberte platnou location  azkuste to znovu-"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:411
 msgid "WARNING: unable to mkdir"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze vytvoøit adresáø"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Nelze vytvořit adresář"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:412
 #, tcl-format
@@ -235,7 +235,7 @@
 "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n"
 "Error message: %s"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze vytvoøit adresáø pro nový mapset.\n"
+"Upozornění: Nelze vytvořit adresář pro nový mapset.\n"
 "Chybová zpráva:%s"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:437
@@ -269,12 +269,12 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:515 ../lib/init/gis_set.tcl:686
 msgid "WARNING: invalid mapset"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatný mapset"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: neplatný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:516
 #, tcl-format
 msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset"
-msgstr "Upozornìní: <%s> není platný mapset"
+msgstr "Upozornění: <%s> není platný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:531 ../lib/gis/gui.tcl:509
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372
@@ -313,11 +313,11 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90
 msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:536
 msgid "Help already opened"
-msgstr "Nápovìda je jiŸ otevøena"
+msgstr "Nápověda je již otevřena"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:549
 msgid "Exit"
@@ -325,7 +325,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:583
 msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "První spu¹tìní GIS GRASS"
+msgstr "První spuštění GIS GRASS"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:584
 msgid ""
@@ -333,23 +333,23 @@
 "have not already done so.  A popular choice is \"grassdata\", located in "
 "your home directory."
 msgstr ""
-"GIS GRASS potøebuje adresáø ve kterém bude ukládat data. Vytvoøte prosím "
-"takový adresáø, pokud ho uŸ nemáte vytvoøený. Oblíbená volba je \"grassdata"
-"\" umístìný ve va¹em domovském adresáøi."
+"GIS GRASS potřebuje adresář ve kterém bude ukládat data. Vytvořte prosím "
+"takový adresář, pokud ho už nemáte vytvořený. Oblíbená volba je \"grassdata"
+"\" umístěný ve vašem domovském adresáři."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:589
 msgid "Select GIS data directory"
-msgstr "Vyberte adresáø s GIS daty"
+msgstr "Vyberte adresář s GIS daty"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:594
 msgid "WARNING: Invalid Database"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Neplatná databáze"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Neplatná databáze"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:595
 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Neplatná databáze. Hledám první platný adresáø v adresáøovém "
-"stromì"
+"Upozornění: Neplatná databáze. Hledám první platný adresář v adresářovém "
+"stromě"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:642 ../lib/init/gis_set.tcl:663
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:681 ../lib/init/gis_set.tcl:709
@@ -368,7 +368,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:781
 msgid "WARNING: change directory failed"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nepodaøilo se zmìnit adresáø"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Nepodařilo se změnit adresář"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:782
 #, tcl-format
@@ -376,8 +376,8 @@
 "Warning: could not change directory to <%s>.\n"
 "Check directory permissions."
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze zmìnit adresáø na <%s>.\n"
-"Zkontrolujte pøístupové práva."
+"Upozornění: Nelze změnit adresář na <%s>.\n"
+"Zkontrolujte přístupové práva."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:936
 #, tcl-format
@@ -402,7 +402,7 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:91
 msgid "WARNING: cant get environmental variable"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: nelze získat promìnné prostøedí"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: nelze získat proměnné prostředí"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:92
 msgid ""
@@ -411,18 +411,18 @@
 "Set environmental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 "
 "EPSG file. "
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze získat promìnné prostøedí GRASS_PROJSHARE. \n"
+"Upozornění: Nelze získat proměnné prostředí GRASS_PROJSHARE. \n"
 "Toto je chyba instalace GRASSu. \n"
-"Nastavte promìnou prostøedí GRASS_PROJSHARE na adresáø se souborem Proj4 "
+"Nastavte proměnou prostředí GRASS_PROJSHARE na adresář se souborem Proj4 "
 "EPSG."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:101
 msgid "Define location using EPSG projection codes"
-msgstr "ZaloŸit location s pouŸitím EPSG kódù projekce"
+msgstr "Založit location s použitím EPSG kódů projekce"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:123
 msgid "Enter name for location to be created"
-msgstr "Je poŸadován název vytváøené nové location"
+msgstr "Je požadován název vytvářené nové location"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:127 ../lib/init/epsg_option.tcl:130
 msgid "Path to the EPSG-codes file"
@@ -434,23 +434,23 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:141
 msgid "EPSG code number of projection"
-msgstr "Èíslo EPSG kódu projekce"
+msgstr "Číslo EPSG kódu projekce"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:144
 msgid "Enter EPSG code for selected projection"
-msgstr "VloŸte EPSG kód pro vybranou projekci"
+msgstr "Vložte EPSG kód pro vybranou projekci"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:147
 msgid "View EPSG codes and projection information."
-msgstr "ProhlíŸení EPSG kódù a informací o projekci"
+msgstr "Prohlížení EPSG kódů a informací o projekci"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:153
 msgid "WARNING: epsg-codes file not found"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:154
 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:185
 msgid "Invalid EPSG Code!"
@@ -459,25 +459,25 @@
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:186
 #, tcl-format
 msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer."
-msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: mìl by být integer."
+msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: měl by být integer."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:196
 msgid "Location Exists!"
-msgstr "Location jiŸ existuje!"
+msgstr "Location již existuje!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:197
 #, tcl-format
 msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name."
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Location '%s' jiŸ existuje: prosím zkuste jiné jméno."
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Location '%s' již existuje: prosím zkuste jiné jméno."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:342
 msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
 msgstr ""
-"MùŸeze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopírovat pro pozdìj¹í pouŸití."
+"Můžeze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopírovat pro pozdější použití."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:379
 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE"
-msgstr "MYSLíÍM, ®E TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY"
+msgstr "MYSLíÍM, ŽE TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:385 ../lib/init/epsg_option.tcl:414
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:433
@@ -493,7 +493,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281
 msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "Zavřít"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:420
 msgid "Search text: "
@@ -501,11 +501,11 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:421
 msgid "Search for entered text in EPSG file"
-msgstr "Hledat volŸený text v souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Hledat volžený text v souboru s EPSG kódy"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:426
 msgid "forward search"
-msgstr "dopøednu  ve výsledcích hledání"
+msgstr "dopřednu  ve výsledcích hledání"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:427
 msgid "backward search"
@@ -528,11 +528,11 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119
 msgid "Save File"
-msgstr "UloŸit soubor"
+msgstr "Uložit soubor"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:231
 msgid "Load File"
-msgstr "Naèíst soubor"
+msgstr "Načíst soubor"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:295 ../lib/gis/gui.tcl:485
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340
@@ -545,7 +545,7 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:361
 msgid "Required"
-msgstr "VyŸadováno"
+msgstr "Vyžadováno"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:469 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171
 msgid "Copy"
@@ -558,11 +558,11 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:510
 msgid "Clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyčistit"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:582
 msgid "required"
-msgstr "vyŸadováno"
+msgstr "vyžadováno"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:582
 msgid "optional"
@@ -578,7 +578,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34
 msgid "Categories already opened"
-msgstr "Kategorie jsou jiŸ otevøeny"
+msgstr "Kategorie jsou již otevřeny"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
 msgid "Categories"
@@ -594,31 +594,31 @@
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62
 msgid "Insert new record to table"
-msgstr "VloŸit nový záznam do tabulky"
+msgstr "Vložit nový záznam do tabulky"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63
 msgid "Add new"
-msgstr "Pøidat nový"
+msgstr "Přidat nový"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75
 msgid "Add new column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78
 msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111
 msgid "Add command"
-msgstr "Pøidat pøíkaz"
+msgstr "Přidat příkaz"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149
 msgid "Table successfully created"
-msgstr "Tabulka byla úspì¹nì vytvoøena"
+msgstr "Tabulka byla úspěšně vytvořena"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165
 msgid "Settings already opened"
-msgstr "Nastavení je jiŸ otevøeno"
+msgstr "Nastavení je již otevřeno"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183
 msgid "Symbology"
@@ -630,7 +630,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194
 msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201
 msgid "Point"
@@ -642,27 +642,27 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219
 msgid "Boundary (no area)"
-msgstr "Hranièní linie (nikoliv plocha)"
+msgstr "Hraniční linie (nikoliv plocha)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227
 msgid "Boundary (1 area)"
-msgstr "Hranièní linie (1 plocha)"
+msgstr "Hraniční linie (1 plocha)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235
 msgid "Boundary (2 areas)"
-msgstr "Hranièní linie (2 plochy)"
+msgstr "Hraniční linie (2 plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244
 msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitř plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252
 msgid "Centroid (outside area)"
-msgstr "Centroid (vnì plochy)"
+msgstr "Centroid (vně plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260
 msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictní uvnitř plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269
 msgid "Node (1 line)"
@@ -678,19 +678,19 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292
 msgid "Snapping threshold in screen pixels"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycené v obrazových pixelech"
+msgstr "Práhová hodnota přichycené v obrazových pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302
 msgid "Snapping threshold in map units"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycení v mapových jednokách"
+msgstr "Práhová hodnota přichycení v mapových jednokách"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319
 msgid "Line width in screen pixels"
-msgstr "©íøka textu v obrazových pixelech"
+msgstr "Šířka textu v obrazových pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321
 msgid "Set line width in pixels"
-msgstr "Nastavit ¹íøku textu v pixelech"
+msgstr "Nastavit šířku textu v pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329
 msgid "Table"
@@ -702,15 +702,15 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21
 msgid "Left button"
-msgstr "Levé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Levé tlačítko myši"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22
 msgid "Middle button"
-msgstr "Støední tlaèítko my¹i"
+msgstr "Střední tlačítko myši"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23
 msgid "Right button"
-msgstr "Pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Pravé tlačítko myši"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:98
 msgid "  Layer"
@@ -726,7 +726,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118
 msgid "Insert new record into table"
-msgstr "VloŸit nový záznam do tabulky"
+msgstr "Vložit nový záznam do tabulky"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135
 msgid "Digitize new point"
@@ -738,7 +738,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:145
 msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Digitalizovat novou hranièní linii"
+msgstr "Digitalizovat novou hraniční linii"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:150
 msgid "Digitize new centroid"
@@ -746,43 +746,43 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156
 msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Přemístit opěrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161
 msgid "Add vertex"
-msgstr "Pøidat opìrný bod"
+msgstr "Přidat opěrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166
 msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:171
 msgid "Split line"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:176
 msgid "Edit line/boundary"
-msgstr "Editovat linii/hranièní linii"
+msgstr "Editovat linii/hraniční linii"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:181
 msgid "Move point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Pøemístit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "Přemístit bod, linii, hraniční linii nebo centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:186
 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Odstranit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "Odstranit bod, linii, hraniční linii nebo centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:197
 msgid "Redraw"
-msgstr "Pøekreslit"
+msgstr "Překreslit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:202
 msgid "Zoom in by window"
-msgstr "Zvìt¹it podle okna"
+msgstr "Zvětšit podle okna"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151
@@ -791,11 +791,11 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:217
 msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozí regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozí regionu"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:230
 msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle regionu"
+msgstr "Zvětšit podle regionu"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236
 msgid "Display categories"
@@ -811,15 +811,15 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:258
 msgid "Open settings"
-msgstr "Otevøít nastavení"
+msgstr "Otevřít nastavení"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:264
 msgid "Save and exit"
-msgstr "UloŸit a ukonèit"
+msgstr "Uložit a ukončit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:275
 msgid "mouse button actions (left, middle, right)"
-msgstr "akce tlaèítek my¹i (levé, prostøední, pravé)"
+msgstr "akce tlačítek myši (levé, prostřední, pravé)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:876
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:416
@@ -841,7 +841,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:640 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:713
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:505
 msgid "Error creating tempfile"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru..."
+msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:133
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134
@@ -858,18 +858,18 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:173
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194
 msgid "This action requires map name to be set"
-msgstr "Tato akce vyŸaduje nastavit jméno mapy"
+msgstr "Tato akce vyžaduje nastavit jméno mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:275
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:136
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:179
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:200
 msgid "You must provide valid vector layer number"
-msgstr "Musíte zadat platné èíslo vrstvy"
+msgstr "Musíte zadat platné číslo vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:222
 msgid "Vector point symbol"
-msgstr "Symbol vektorových bodù"
+msgstr "Symbol vektorových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:337
 msgid "Display vector maps"
@@ -883,11 +883,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:185
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200
 msgid "Opaque "
-msgstr "Neprùhledný "
+msgstr "Neprůhledný "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348
 msgid "Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Průhledný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116
@@ -920,7 +920,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385
 msgid "Line directions "
-msgstr "Smìry linií"
+msgstr "Směry linií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393
 msgid "Points "
@@ -932,7 +932,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:397
 msgid "Boundaries "
-msgstr "Hranièní linie"
+msgstr "Hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:399
 msgid "Areas "
@@ -948,7 +948,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:411
 msgid "Point symbols:"
-msgstr "Symboly bodù:"
+msgstr "Symboly bodů:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412
 msgid "Icon"
@@ -982,11 +982,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439
 msgid "   Width"
-msgstr "    ©íøka:"
+msgstr "    Šířka:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:441
 msgid "Line width"
-msgstr "¹íøka øádku"
+msgstr "šířka řádku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:443
 msgid "(pixels) "
@@ -1027,7 +1027,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:480
 #, fuzzy
 msgid "Label part to align with vector point "
-msgstr "èást popisku pro zarování s vektorovým bodem"
+msgstr "část popisku pro zarování s vektorovým bodem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
@@ -1051,7 +1051,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485
 msgid "   Justification"
-msgstr "   Oprávnìní"
+msgstr "   Oprávnění"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
 #, fuzzy
@@ -1085,7 +1085,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:524
 msgid "Use SQL query"
-msgstr "PouŸít SQL dotaz"
+msgstr "Použít SQL dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:532
 msgid "    Show attribute columns"
@@ -1121,11 +1121,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:550
 msgid "Save displayed objects to new vector file "
-msgstr "UloŸit zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
+msgstr "Uložit zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:552
 msgid "Overwrite existing"
-msgstr "Pøepsat existující"
+msgstr "Přepsat existující"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:559
 msgid "     New vector"
@@ -1133,11 +1133,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:563
 msgid "Select existing vector for saving queried objects"
-msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro uloŸení dotazovaných objektù"
+msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro uložení dotazovaných objektů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376
 msgid "Display when avg. region dimension is"
-msgstr "Zobrazit pokud je prùmìrný rozmìr regionu"
+msgstr "Zobrazit pokud je průměrný rozměr regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:574
 msgid " or <"
@@ -1155,7 +1155,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:226
 msgid "Creating MainFrame..."
-msgstr "Vytváøím MainFrame..."
+msgstr "Vytvářím MainFrame..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:266 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404
 msgid "Done"
@@ -1225,7 +1225,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144
 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
-msgstr "Zobrazit møíŸku, a geodetické èáry nebo poledníky"
+msgstr "Zobrazit mřížku, a geodetické čáry nebo poledníky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:155 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:152 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:156
@@ -1235,39 +1235,39 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:255
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204
 msgid " Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Průhledný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
 msgid "Grid options: "
-msgstr "Volby møíŸky:"
+msgstr "Volby mřížky:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77
 msgid "draw grid"
-msgstr "vykreslit møíŸku"
+msgstr "vykreslit mřížku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:163
 msgid "geodetic grid  "
-msgstr "zemìpisná møíŸka  "
+msgstr "zeměpisná mřížka  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:165
 msgid "grid color "
-msgstr " barva møíŸky"
+msgstr " barva mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85
 msgid "Help for grids"
-msgstr "Nápovìda pro tvorbu møíŸky"
+msgstr "Nápověda pro tvorbu mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176
 msgid "    grid size (map units)"
-msgstr "    velikost møíŸky (v mapových jednotkách)"
+msgstr "    velikost mřížky (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:178
 msgid " grid origin (east, north)"
-msgstr " zaèátek møíŸky (východní, severní)"
+msgstr " začátek mřížky (východní, severní)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:186
 msgid "draw border text "
-msgstr "vykreslit rámeèek okolo textu  "
+msgstr "vykreslit rámeček okolo textu  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:188
 msgid "text color "
@@ -1290,27 +1290,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:196
 msgid "Grid text size in points"
-msgstr "Velikost textu møíŸky v obrazových bodech"
+msgstr "Velikost textu mřížky v obrazových bodech"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203
 msgid "draw grid border "
-msgstr "vykreslit hranice møíŸky"
+msgstr "vykreslit hranice mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:205
 msgid "border color "
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámečku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:210
 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
-msgstr "Geodetické èáry a poledníky pouze pro location latlong"
+msgstr "Geodetické čáry a poledníky pouze pro location latlong"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119
 msgid "draw geodesic line"
-msgstr "vykreslit geodetickou èáru"
+msgstr "vykreslit geodetickou čáru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124
 msgid "Help for geodesic lines"
-msgstr "Nápovìda pro geodetické èáry"
+msgstr "Nápověda pro geodetické čáry"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:254
 msgid " line color"
@@ -1360,7 +1360,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
 #, fuzzy
 msgid "brown"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:233
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179
@@ -1477,15 +1477,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154
 msgid "Help for rhumblines"
-msgstr "Nápovìda pro rthumblines"
+msgstr "Nápověda pro rthumblines"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
-msgstr "Rozdìlit displej na èásti  pro zobrazení více map "
+msgstr "Rozdělit displej na části  pro zobrazení více map "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60
 msgid "create and select frame"
-msgstr "vytvoøit a vybrat rámec"
+msgstr "vytvořit a vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62
 msgid "select frame"
@@ -1493,17 +1493,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
 msgid "remove all frames   "
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit všechny rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
 msgid "Frame name (optional): "
-msgstr "Jméno èásti (volitelné):"
+msgstr "Jméno části (volitelné):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
 #, fuzzy, tcl-format
 msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
 msgstr ""
-"Natavit hranice èásti displeje v 0-100% ze spodního levého rohu displeje"
+"Natavit hranice části displeje v 0-100% ze spodního levého rohu displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
 msgid "     set borders (bottom,top,left,right): "
@@ -1511,7 +1511,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104
 msgid "Raster map for red or hue channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál červené nebo jasu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107
 #, tcl-format
@@ -1530,7 +1530,7 @@
 msgid ""
 "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
 msgstr ""
-"Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Èervený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/"
+"Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Červený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/"
 "Intenzita/Sytost (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128
@@ -1539,7 +1539,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134
 msgid "Help for RGB"
-msgstr "Nápovìda pro RGB"
+msgstr "Nápověda pro RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135
 msgid "display maps as HIS"
@@ -1547,15 +1547,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141
 msgid "Help for HIS"
-msgstr "Nápovìda pro HIS"
+msgstr "Nápověda pro HIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175
 msgid "red (RGB) or hue (HIS): "
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "červená (RGB) nebo jas (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178
 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál červené nebo jasu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187
 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): "
@@ -1585,7 +1585,7 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143
 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
 msgstr ""
-"pøekrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buòky s prázdnou "
+"překrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buňky s prázdnou "
 "hodnotou)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127
@@ -1606,7 +1606,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:163
 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
 msgstr ""
-"Vytvoøit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvoøeného "
+"Vytvořit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvořeného "
 "pomocí v.label"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:170
@@ -1623,7 +1623,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189
 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
-msgstr "Potlaèit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: "
+msgstr "Potlačit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:196
 msgid "Align label with vector object: "
@@ -1677,11 +1677,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:207
 msgid "x offset"
-msgstr "odsazení ve smìru x"
+msgstr "odsazení ve směru x"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:210
 msgid "y offset"
-msgstr "odsazení ve smìru y"
+msgstr "odsazení ve směru y"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:218
 msgid "Justification: "
@@ -1693,7 +1693,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
 msgid "Enclose label in box: "
-msgstr "Uzavøít popisek v rámeèku:"
+msgstr "Uzavřít popisek v rámečku:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:231
 msgid "Draw label background: "
@@ -1705,19 +1705,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
 msgid "Draw box outline: "
-msgstr "Vykreslit obrys rámeèku :"
+msgstr "Vykreslit obrys rámečku :"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:242
 msgid "Border width:"
-msgstr "¹íøka hranice:"
+msgstr "šířka hranice:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:245
 msgid "Border color:"
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámečku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:252
 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
-msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolním rámeèkem. Horizontální:"
+msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolním rámečkem. Horizontální:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:255
 msgid " Vertical: "
@@ -1746,7 +1746,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164
 msgid "Launch v.label to create labels file"
-msgstr "Spustit v.label pro vytvoøení souboru s popisky"
+msgstr "Spustit v.label pro vytvoření souboru s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165
 msgid "v.label"
@@ -1754,7 +1754,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:329
 msgid "Could not open labels file "
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:112
 msgid "Ghostscript not available"
@@ -1780,7 +1780,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 #, fuzzy
 msgid "legal"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyčistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 msgid "11x17"
@@ -1808,15 +1808,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281
 msgid "Custom paper size"
-msgstr "UŸivatelská velikost papíru"
+msgstr "Uživatelská velikost papíru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:282 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181
 msgid "width:"
-msgstr "¹íøka:"
+msgstr "šířka:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:284
 msgid "  height:"
-msgstr "  vý¹ka:"
+msgstr "  výška:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291
 msgid "Margins  left:"
@@ -1836,7 +1836,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:305
 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF "
-msgstr "Rozli¹ení (dpi) pro tisk a PDF soubor "
+msgstr "Rozlišení (dpi) pro tisk a PDF soubor "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323
 msgid "Print on LPR printer"
@@ -1844,11 +1844,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:331
 msgid "Print on postscript device* "
-msgstr "Odeslat na postscriptové zaøízení* "
+msgstr "Odeslat na postscriptové zařízení* "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:342
 msgid "Save to PDF file*              "
-msgstr "UloŸit do souboru PDF*              "
+msgstr "Uložit do souboru PDF*              "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223
@@ -1858,11 +1858,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355
 msgid "Save to EPS file               "
-msgstr "UloŸit do souboru EPS               "
+msgstr "Uložit do souboru EPS               "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363
 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
-msgstr "*vyŸaduje instalovaný ghostscript a cestu k nìmu"
+msgstr "*vyžaduje instalovaný ghostscript a cestu k němu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:371 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279
 msgid "Print"
@@ -1882,11 +1882,11 @@
 "Currently selected raster is default."
 msgstr ""
 "Vyberte rastrovou mapu pro profil\n"
-"Výchozí je souèasná oznaèená rastrová mapa."
+"Výchozí je současná označená rastrová mapa."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115
 msgid "Draw profile transect in map display"
-msgstr "Vykreslit profil v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil v mapovém okně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120
 msgid "Draw profile"
@@ -1898,7 +1898,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130
 msgid "Save profile to EPS file"
-msgstr "UloŸit profil do souboru EPS"
+msgstr "Uložit profil do souboru EPS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177
 msgid "r.univar error"
@@ -1914,7 +1914,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:434
 msgid "No raster map selected"
-msgstr "Nevybrána Ÿádná rastrová mapa"
+msgstr "Nevybrána žádná rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:440
 msgid "You must draw a transect to profile"
@@ -1922,27 +1922,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441
 msgid "No transect drawn"
-msgstr "®ádná trasa profilu nebyla nakreslena"
+msgstr "Žádná trasa profilu nebyla nakreslena"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446
 msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
-msgstr "Prosím poèkejte chvíli, neŸ bude vypoèítán profil elevace"
+msgstr "Prosím počkejte chvíli, než bude vypočítán profil elevace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:451
 msgid ""
 "Elevation range for selected raster is zero.\n"
 "No profile can be created."
 msgstr ""
-"Rozmezí vý¹k pro vybravý rastr je nula.\n"
-"®ádný profil nebude vytvoøen."
+"Rozmezí výšk pro vybravý rastr je nula.\n"
+"Žádný profil nebude vytvořen."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:452
 msgid "Zero elevation range"
-msgstr "Nulové rozmezí vý¹ek"
+msgstr "Nulové rozmezí výšek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:539
 msgid "Error reading region values"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnot regionu"
+msgstr "Chyba při čtení hodnot regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:648
 msgid "r.profile error"
@@ -1956,15 +1956,15 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:108
 #, tcl-format
 msgid "cell values for %s"
-msgstr "hodnoty buòky pro %s"
+msgstr "hodnoty buňky pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:136
 msgid "Display cell values from raster map or image"
-msgstr "Zobrazit hodnoty bunìk z rastrové mapy nebo obrazu"
+msgstr "Zobrazit hodnoty buněk z rastrové mapy nebo obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142
 msgid "  (resolution must be 100x100 or less)"
-msgstr "  (rozli¹ení musí být 100x100 nebo men¹í)"
+msgstr "  (rozlišení musí být 100x100 nebo menší)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:158
 msgid "Raster to display: "
@@ -1972,27 +1972,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:174
 msgid "Color for cell grid:       "
-msgstr "Barva buòky møíŸky"
+msgstr "Barva buňky mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:181
 msgid "  cell values font "
-msgstr "  font pro hodnoty buòky"
+msgstr "  font pro hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:191
 msgid "Color for cell values:   "
-msgstr "Barva pro hodnoty bunìk:"
+msgstr "Barva pro hodnoty buněk:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:198
 msgid "use raster colors for cell values"
-msgstr "pouŸít rastrové barvy pro hodnoty bunìk"
+msgstr "použít rastrové barvy pro hodnoty buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:280
 msgid ""
 "Cell values can only be displayed\n"
 "for regions of < 10,000 cells"
 msgstr ""
-"Hodnoty buòek mohou být zobrazeny \n"
-"jen pro regiony < 10000 bunìk"
+"Hodnoty buňek mohou být zobrazeny \n"
+"jen pro regiony < 10000 buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:285
 msgid "Constrain map to region geometry?"
@@ -2006,11 +2006,11 @@
 "\n"
 " It's suggested to constrain map to region geometry to display cell values."
 msgstr ""
-"Hodnoty bunìk mohou být zobrazeny pouze\n"
-"pro regiony <10,000 bunìk. Mapa v obsahuje více neŸ 10 000 bunìk.\n"
+"Hodnoty buněk mohou být zobrazeny pouze\n"
+"pro regiony <10,000 buněk. Mapa v obsahuje více než 10 000 buněk.\n"
 "\n"
 "\n"
-" Doporuèuji vnutit mapu do nastavení regionu pro zobrazení hodnot bunìk"
+" Doporučuji vnutit mapu do nastavení regionu pro zobrazení hodnot buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327
 msgid "Constrain map to region geometry"
@@ -2018,66 +2018,66 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288
 msgid "Leave in explore mode"
-msgstr "POnechat v prùzkumném reŸimu"
+msgstr "POnechat v průzkumném režimu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28
 msgid "Start new map display monitor"
-msgstr "ZaloŸit novou mapovou vrstvu"
+msgstr "Založit novou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22
 msgid "Add raster layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28
 msgid "Add RGB or HIS layer"
-msgstr "Pøidat RGB nebo HIS vrstvu"
+msgstr "Přidat RGB nebo HIS vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56
 msgid "Add histogram layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s histogramem"
+msgstr "Přidat vrstvu s histogramem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63
 msgid "Add cell values layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70
 msgid "Add directional arrows layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu se smìrovou rùŸicí"
+msgstr "Přidat vrstvu se směrovou růžicí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76
 msgid "Add raster legend layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s legendou"
+msgstr "Přidat vrstvu s legendou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48
 msgid "Add vector layer"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62
 msgid "Add thematic map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou mapovou vrstvu"
+msgstr "Přidat tématickou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54
 msgid "Add thematic charts layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121
 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)"
 msgstr ""
-"Pøidat vrstvu s rastrovými popisky (s vyuŸitím souboru vytvoøeného v.labels)"
+"Přidat vrstvu s rastrovými popisky (s využitím souboru vytvořeného v.labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88
 msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135
 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)"
 msgstr ""
-"Pøidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s vyuŸitím souboru "
-"vytvoøeného v.labels)"
+"Přidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s využitím souboru "
+"vytvořeného v.labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142
 msgid "Add postscript text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41
 msgid "Display active layers"
@@ -2094,20 +2094,20 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "Zvětšit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na předchozí zvětšení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
 msgid "Zoom to map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "Zvětšit podle mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75
 msgid "&File"
@@ -2119,16 +2119,16 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
 msgid "Open..."
-msgstr "Otevøít..."
+msgstr "Otevřít..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:925
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
 msgid "Save"
-msgstr "UloŸit"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
 msgid "Save as..."
-msgstr "UloŸit jako..."
+msgstr "Uložit jako..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93
 msgid "Import raster map"
@@ -2137,15 +2137,15 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114
 msgid "Multiple formats using GDAL"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Různorodé formáty pomocí GDAL"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95
 msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí GDAL (pøipojit místo importu)"
+msgstr "Různé formáty pomocí GDAL (připojit místo importu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97
 msgid "Aggregate ASCII xyz"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møíŸky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135
 msgid "ASCII grid"
@@ -2193,7 +2193,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154
 msgid "Multiple formats using OGR"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Různorodé formáty pomocí GDAL"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156
 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector"
@@ -2303,7 +2303,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139
 msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel"
-msgstr "Rùzndé formáty GPS pomocí GPSBAbel"
+msgstr "Různdé formáty GPS pomocí GPSBAbel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141
 msgid "SVG"
@@ -2331,7 +2331,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176
 msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "Přejmenovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179
 msgid "Delete filtered"
@@ -2347,7 +2347,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:184
 msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -2359,15 +2359,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187
 msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "Převod vektorové vrstvy na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188
 msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193
 msgid "Georectify"
@@ -2379,7 +2379,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:197
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "Směr/vzdálenost k souřadnicím"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199
 msgid "3D rendering"
@@ -2421,23 +2421,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191
 msgid "Change region settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení regionu"
+msgstr "Změnit nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194
 msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214
 msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "Přístup k mapsetu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
 msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Změnit pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216
 msgid "User access"
-msgstr "UŸivatelský pøístup"
+msgstr "Uživatelský přístup"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217
 msgid "Show settings"
@@ -2445,11 +2445,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:218
 msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Změnit nastavení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200
 msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "Změnit výchozí GUI"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201
 msgid "Show current GRASS version"
@@ -2466,7 +2466,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:226
 msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Zmìnit souøadnice xy"
+msgstr "Změnit souřadnice xy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228
 msgid "Display font"
@@ -2491,7 +2491,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240
 msgid "Boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241
 msgid "Null values"
@@ -2503,28 +2503,28 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243
 msgid "Timestamps"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Časové razítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøezvorkování za pouŸití agregaèních statik"
+msgstr "Přezvorkování za použití agregačních statik"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:246
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pouŸití rùzných metod"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) za použití různých metod"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbliŸ¹ího souseda"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248
 msgid "Resample using spline tension"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251
 msgid "Update map statistics"
@@ -2532,15 +2532,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253
 msgid "Reproject"
-msgstr "Zmìnit projekci"
+msgstr "Změnit projekci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254
 msgid "Tiling"
-msgstr "DlaŸdice"
+msgstr "Dlaždice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243
 msgid "Manage map colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály mapových vrstev"
+msgstr "Správa barevné škály mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:257
 msgid "Color tables"
@@ -2548,7 +2548,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258
 msgid "Color tables (stddev)"
-msgstr "Tabulka barev (smìrodatná odchylka)"
+msgstr "Tabulka barev (směrodatná odchylka)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259
 msgid "Color rules"
@@ -2560,7 +2560,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262
 msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "Vytvořit RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:557
 msgid "HIS to RGB"
@@ -2574,7 +2574,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
 msgid "Query by coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souřadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270
 msgid "Buffers"
@@ -2582,7 +2582,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271
 msgid "Closest points"
-msgstr "NìjbliŸ¹í body"
+msgstr "Nějbližší body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:272
 msgid "MASK"
@@ -2608,11 +2608,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433
 msgid "Overlay maps"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "Překrytí mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
 msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøeloŸení"
+msgstr "Výsledek přeložení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280
 msgid "Map series"
@@ -2624,15 +2624,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:283
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solární záření a stíny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286
 msgid "Solar irradiance irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solární denní intenzita záření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287
 msgid "Shadows map"
@@ -2644,15 +2644,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276
 msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "Nejméně nákladná cesta nebo dráha odtoku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:294
 msgid "Shaded relief"
@@ -2676,7 +2676,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
 msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkům"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303
 msgid "Horizon"
@@ -2688,15 +2688,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306
 msgid "Clump"
-msgstr "ShromáŸdit"
+msgstr "Shromáždit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307
 msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308
 msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "Ztenčit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
 msgid "Hydrologic modeling"
@@ -2704,7 +2704,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313
 msgid "Fill lake"
@@ -2724,7 +2724,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608
 msgid "Groundwater flow model"
-msgstr "Model proudìní podzemních vod"
+msgstr "Model proudění podzemních vod"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:321 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298
 msgid "SIMWE overland flow modeling"
@@ -2732,7 +2732,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322
 msgid "SIMWE sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelování toku sedimentů SIMWE"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300
 msgid "Topographic index map"
@@ -2752,7 +2752,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:329 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "Vytvoření rozvodnice povodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
 msgid "Landscape structure modeling"
@@ -2784,11 +2784,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346
 msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "VáŸený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "Vážený rozdíl hustoty hran"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348
 msgid "Patch size mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "Průměrná velikost opravy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349
 msgid "Patch area range"
@@ -2796,7 +2796,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "Střední odchylka opravených ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351
 msgid "Patch area Coeff Var"
@@ -2808,7 +2808,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353
 msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo opravy"
+msgstr "Číslo opravy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -2833,27 +2833,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:362 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313
 msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování poŸáru"
+msgstr "Modelování požáru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363
 msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:365
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a štítky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371
 msgid "Reclassify by size"
@@ -2861,59 +2861,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372
 msgid "Reclassify interactively"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel interaktivně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508
 msgid "Reclassify using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375
 msgid "Recode interactively"
-msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
+msgstr "Překódovat interaktivně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376
 msgid "Recode using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378
 msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "Změnit měřítko s histogramem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382
 msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "Soustředné kruhy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336
 msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384
 msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buňky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385
 msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:387 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
 msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "Vytvořit povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388
 msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390
 msgid "Gausian kernal density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391
 msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393
 msgid "Plane"
@@ -2921,11 +2921,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoř náhodný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398
 msgid "Contour lines"
@@ -2937,15 +2937,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:400
 msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineární interpolace z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403
 msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace z rastrových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404
 msgid "IDW from vector points"
@@ -2958,11 +2958,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407
 msgid "Regularized spline tension"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLove buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLove buňky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359
@@ -2994,15 +2994,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419
 msgid "Sum cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "Součet všech hodnot kategorií buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366
 msgid "Sum area by map and category"
-msgstr "Suma výmìry ploch podle kategorií a v mapì"
+msgstr "Suma výměry ploch podle kategorií a v mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421
 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pouŸití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
 msgid "Total surface area corrected for topography"
@@ -3020,7 +3020,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:426
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pouŸít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (použít azimut/vzdálenost)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375
 msgid "Covariance/correlation"
@@ -3032,7 +3032,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430
 msgid "Mutual category occurences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
 msgid "&Vector"
@@ -3048,77 +3048,77 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
 msgid "Create/rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439
 msgid "Clean vector"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "Vyčistit vektorové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440
 msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhlazení nebo zjednodu¹ení"
+msgstr "Vyhlazení nebo zjednodušení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442
 msgid "Convert object types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvků"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:444
 msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "Přidat centroidy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:446
 msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnoholásobné linie"
+msgstr "Vytvořit mnoholásobné linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447
 msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448
 #, fuzzy
 msgid "Split lines to segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "Rozdělit polygony na segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449
 msgid "Parallel lines"
-msgstr "RovnobìŸné linie"
+msgstr "Rovnoběžné linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:451
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "RozloŸí spoleèné hranice "
+msgstr "Rozloží společné hranice "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453
 msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "Vytvořit 3D vektor nad rastrem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454
 msgid "Extrude 3D vector"
-msgstr "Vylouèit 3D vektorové mapy"
+msgstr "Vyloučit 3D vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456
 msgid "Link to OGR"
-msgstr "Pøipojit k OGR"
+msgstr "Připojit k OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458
 msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvořit popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459
 #, fuzzy
 msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvořit popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460
 msgid "Assign colors"
-msgstr "Pøiøadit barvy"
+msgstr "Přiřadit barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462
 msgid "Reposition vector"
-msgstr "Zmìnit umístìní vektoru"
+msgstr "Změnit umístění vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463
 msgid "Reproject vector"
-msgstr "Znovu naèíst projekci vektoru"
+msgstr "Znovu načíst projekci vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465
 msgid "Metadata support"
@@ -3130,7 +3130,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470
 msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souřadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:471
 msgid "Query with another map"
@@ -3138,7 +3138,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Bufer vektorù"
+msgstr "Bufer vektorů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474
 msgid "Lidar analysis"
@@ -3150,7 +3150,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476
 msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitřní plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:477
 msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -3162,15 +3162,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480
 msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "Vytvořit LRS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481
 msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvořit staničení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "Vytvořit body/segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483
 msgid "Find ID and offset"
@@ -3178,19 +3178,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485
 msgid "Nearest features"
-msgstr "NejbliŸ¹í prvky"
+msgstr "Nejbližší prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424
 msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Síťová analýza"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:487 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Alokovat podsítì"
+msgstr "Alokovat podsítě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426
 msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sítě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489
 msgid "Visibility network"
@@ -3198,19 +3198,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
 msgid "Shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratší cesta"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491
 msgid "Display shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratší cesta"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496
 msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "Rozdělit síť"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430
 msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
 msgid "Traveling salesman analysis"
@@ -3218,15 +3218,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501
 msgid "Overlay"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "Překrytí mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:502
 msgid "Patch (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit různé mapové vrstvy (kombinace)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440
 msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506
 msgid "Manage or report categories"
@@ -3234,15 +3234,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507
 msgid "Reclassify objects interactively"
-msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
 msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "Vytvořit plochy z bodových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513
 msgid "Convex hull"
@@ -3250,31 +3250,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517
 msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møíŸku"
+msgstr "Vytvořit mřížku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
 msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519
 msgid "Generate points from database"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y uloŸených v databázi"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu na základě souřadnic x/y uložených v databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:520
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448
 msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit náhodnou bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522
 msgid "Perturb points"
@@ -3282,7 +3282,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526
 msgid "Test/training sets"
@@ -3306,7 +3306,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvě v okolí daného bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
@@ -3319,7 +3319,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:539
 msgid "Upload or report topology"
-msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topoligii"
+msgstr "Načíst nebo podat zprávu o topoligii"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541
 msgid "Univariate attribute statistics"
@@ -3343,11 +3343,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "Vytvořit obrazový soubor a skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551
 msgid "Target group"
@@ -3355,15 +3355,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:553
 msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
 msgid "Manage image colors"
-msgstr "Sprava barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Sprava barevné škály obrazových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556
 msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "VyváŸení barev pro RGB"
+msgstr "Vyvážení barev pro RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558
 msgid "RGB to HIS"
@@ -3375,7 +3375,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostření obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498
 msgid "Classify image"
@@ -3383,7 +3383,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukování pro neřízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501
 msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
@@ -3395,15 +3395,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
 msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Interativní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interativní vstup pro řízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci MLC"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci SMAP"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508
 msgid "Filter image"
@@ -3415,7 +3415,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "UŸivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
 msgid "Spectral response"
@@ -3423,7 +3423,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:586 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513
 msgid "Tassled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "Vegetační index (tassled cap)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514
 msgid "Transform image"
@@ -3447,7 +3447,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595
 msgid "Bit pattern comparison"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596
 msgid "Kappa analysis"
@@ -3463,7 +3463,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
 msgid "Develop grid3D volumes"
-msgstr "Vytvoøit grid3D volumes"
+msgstr "Vytvořit grid3D volumes"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
 msgid "Manage nulls for grid3D volume"
@@ -3471,7 +3471,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533
 msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro grid3D volume"
+msgstr "Správa časových značek pro grid3D volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605
 msgid "3D MASK"
@@ -3483,11 +3483,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607
 msgid "Cross section from volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutím 3D-rastrù volume"
+msgstr "Vytvoří 2D rastrovou mapu protnutím 3D-rastrů volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:609
 msgid "Interpolate volume from vector points"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodů "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:650
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539
@@ -3508,11 +3508,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
 msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupců"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556
 msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladačů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:557
 msgid "List tables"
@@ -3528,7 +3528,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:546
 msgid "Login to database"
-msgstr "Pøihlá¹ení do databáze"
+msgstr "Přihlášení do databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548
 msgid "Copy table"
@@ -3536,7 +3536,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629
 msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:630
 msgid "Remove table"
@@ -3544,11 +3544,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632
 msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633
 msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:634
 msgid "Drop column"
@@ -3556,7 +3556,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:635
 msgid "Rename a column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "Přejmenovat sloupec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551
 msgid "Test database"
@@ -3577,7 +3577,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:643
 msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL příkaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:645 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
 msgid "Vector<->database connections"
@@ -3593,19 +3593,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:654 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565
 msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&Nápověda"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:655 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566
 msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASSu"
+msgstr "Nápověda GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
 msgid "GIS Manager &help"
-msgstr "&Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "&Nápověda GIS Manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
 msgid "GIS Manager help"
-msgstr "Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "Nápověda GIS Manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:657 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568
 msgid "About &GRASS"
@@ -3634,7 +3634,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:126
 #, tcl-format
 msgid "arrows for %s"
-msgstr "smìrovky pro %s"
+msgstr "směrovky pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:123
 msgid "Slope/intensity map"
@@ -3642,12 +3642,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:139
 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
-msgstr "Zobrazit smìrovky, jejichŸ orientace je zaloŸena v mapì expozice"
+msgstr "Zobrazit směrovky, jejichž orientace je založena v mapě expozice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:145
 msgid "  (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
 msgstr ""
-"  (optimálnì, délka smìrovky je závislá na sklonu nebo na mapì intenzity)"
+"  (optimálně, délka směrovky je závislá na sklonu nebo na mapě intenzity)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:162
 msgid "Aspect map: "
@@ -3676,15 +3676,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:188
 msgid "    draw arrows every Nth grid cell"
-msgstr "    Vykreslit smìrovku kaŸkou Ntou buòku møíŸky"
+msgstr "    Vykreslit směrovku kažkou Ntou buňku mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:196
 msgid "    arrow color      "
-msgstr "    barva smìrovky"
+msgstr "    barva směrovky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:203
 msgid "     cell grid color"
-msgstr "    barva buòky møíŸky"
+msgstr "    barva buňky mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:215
 msgid "    null value color"
@@ -3696,7 +3696,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:245
 msgid "    scale factor for computing arrow length"
-msgstr "    mìøítkový faktor pro výpoèet délky ¹ipky"
+msgstr "    měřítkový faktor pro výpočet délky šipky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:108
 msgid "Raster map for histogram"
@@ -3733,7 +3733,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
 msgid "Histogram color: text & frame"
-msgstr "Barva histogramu: text & rámeèek"
+msgstr "Barva histogramu: text & rámeček"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:188
 msgid "  background"
@@ -3741,11 +3741,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214
 msgid "transparent background"
-msgstr "prùhledné pozadí"
+msgstr "průhledné pozadí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:198
 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
-msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným èíslem)"
+msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným číslem)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:202
 msgid "include null values"
@@ -3761,11 +3761,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116
 msgid "All Files"
-msgstr "V¹echny soubory"
+msgstr "Všechny soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90
 msgid "Open File"
-msgstr "Otevøít soubor"
+msgstr "Otevřít soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115
 msgid "DM Resource File"
@@ -3784,8 +3784,8 @@
 msgid ""
 "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
 msgstr ""
-"Zobrazit koláèvý a sloupcový graf hodnot atributu v umístìní vektorových "
-"prvkù"
+"Zobrazit koláčvý a sloupcový graf hodnot atributu v umístění vektorových "
+"prvků"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91
 msgid "Vector map to chart:"
@@ -3812,7 +3812,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109
 msgid "boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110
@@ -3826,7 +3826,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:231
 msgid "Attributes to chart: attribute layer"
-msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributù"
+msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:238
 msgid "     show attribute columns"
@@ -3850,7 +3850,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:271
 msgid "  scale factor"
-msgstr "  faktor mìøítka"
+msgstr "  faktor měřítka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:278 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158
 msgid "Chart type:"
@@ -3858,7 +3858,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:281
 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
-msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud není pouŸit sloupec s velikostí)"
+msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud není použit sloupec s velikostí)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:288
 msgid "\tchart outline color:"
@@ -3891,47 +3891,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
 msgid "Flythrough path "
-msgstr "Trasa prùletu"
+msgstr "Trasa průletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
 msgid "Create path with mouse in map display"
-msgstr "Vykreslit profil pomocí my¹i v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil pomocí myši v mapovém okně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
-msgstr "Souøadné dvojíce cesty prùletu (x1,y1,x2,y2,...)"
+msgstr "Souřadné dvojíce cesty průletu (x1,y1,x2,y2,...)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
 msgid "Flythrough images prefix "
-msgstr "pøedpona pro obrázky prùletu"
+msgstr "předpona pro obrázky průletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
 msgid "Prefix for image series created by flythough"
-msgstr "Pøedpona série obrázkù vytvoøených prùletem"
+msgstr "Předpona série obrázků vytvořených průletem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
 msgid "Camera layback "
-msgstr "Posunutí kamery smìrem zpìt"
+msgstr "Posunutí kamery směrem zpět"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost kamery ve smìru zpìt (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Vzdálenost kamery ve směru zpět (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
 msgid "Camera height "
-msgstr "Vý¹ka kamery"
+msgstr "Výška kamery"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "Vý¹ka kamery nad terénem"
+msgstr "Výška kamery nad terénem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188
 msgid "Number of frames "
-msgstr "Poèet rámù"
+msgstr "Počet rámů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
 msgid "Number of frames to create for flythrough"
-msgstr "Poèet rámù pro vytvoøení prùletu"
+msgstr "Počet rámů pro vytvoření průletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
 msgid "Start frame "
@@ -3939,7 +3939,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
 msgid "Starting frame number..."
-msgstr "Zaèíná rám èíslo ...."
+msgstr "Začíná rám číslo ...."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
 msgid "Enable vector rendering"
@@ -3947,7 +3947,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
 msgid "Full render (save images)"
-msgstr "Plné vykreslování (uloŸení obrázkù)"
+msgstr "Plné vykreslování (uložení obrázků)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
 msgid "Render images offscreen"
@@ -3955,15 +3955,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
 msgid "Height value is elevation"
-msgstr "Hodnota vý¹ka je nadmoøská vý¹ka"
+msgstr "Hodnota výška je nadmořská výška"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
 msgid "Output keyframe file"
-msgstr "Výstupní soubor s klíèovým rámem"
+msgstr "Výstupní soubor s klíčovým rámem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147
 msgid "Overwrite existing file"
-msgstr "Pøepsat existující soubor"
+msgstr "Přepsat existující soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
 msgid "Reset"
@@ -3971,12 +3971,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
 msgid "Clear all path coordinates"
-msgstr "Vyèistit v¹echny souøadnice trasy"
+msgstr "Vyčistit všechny souřadnice trasy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540
 msgid "Apply"
-msgstr "BudiŸ"
+msgstr "Budiž"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
 msgid "You must select an input map"
@@ -3984,23 +3984,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
 msgid "No input map selected"
-msgstr "Není vybrána Ÿádná vstupní mapa"
+msgstr "Není vybrána žádná vstupní mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
 msgid "You must specify an output file"
-msgstr "Musíte urèit výstupní soubor"
+msgstr "Musíte určit výstupní soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366
 msgid "No output file specified"
-msgstr "Není urøen výstupní soubor"
+msgstr "Není urřen výstupní soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
-msgstr "Musíte urèit nejménì 4 body (souøadné páry x,y)"
+msgstr "Musíte určit nejméně 4 body (souřadné páry x,y)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
 msgid "Insufficient coordinates specified"
-msgstr "Urèeno nedostateèné mnoŸství souøadnic"
+msgstr "Určeno nedostatečné množství souřadnic"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
 msgid "Labels for vectors"
@@ -4008,7 +4008,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
-msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvoøen pomocí v.label)"
+msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvořen pomocí v.label)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80
 msgid "Display constraints:"
@@ -4028,23 +4028,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91
 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr " ignorovat nastavené otoèení a vykreslit vodorovnì"
+msgstr " ignorovat nastavené otočení a vykreslit vodorovně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285
 msgid ""
 "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' "
 "option to create a group file."
 msgstr ""
-"Neexistuje Ÿádný soubor se skupinou rastrù (REF). Prvnì musíte vybrat volbu "
-"'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou."
+"Neexistuje žádný soubor se skupinou rastrů (REF). Prvně musíte vybrat volbu "
+"'vytvořit/upravit skupinu' pro vytvoření souboru se skupinou."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307
 msgid ""
 "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit "
 "group' option to create a group file."
 msgstr ""
-"Neexistuje Ÿádný soubor se skupinou vektorù (VREF). Prvnì musíte vybrat "
-"volbu 'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou. "
+"Neexistuje žádný soubor se skupinou vektorů (VREF). Prvně musíte vybrat "
+"volbu 'vytvořit/upravit skupinu' pro vytvoření souboru se skupinou. "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388
 msgid "Select mapset of raster to georectify"
@@ -4052,11 +4052,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436
 msgid "Create a group REF file and directory for vectors"
-msgstr "vytvoøit soubor se skupinou REF a adresáø pro vektory."
+msgstr "vytvořit soubor se skupinou REF a adresář pro vektory."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449
 msgid "Create/replace vector group"
-msgstr "Vytvoøit/nahradit vektorovou skupinu"
+msgstr "Vytvořit/nahradit vektorovou skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475
 msgid "group name"
@@ -4084,7 +4084,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627
 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors"
-msgstr "Nastavení prostøedí pro georektifikaci rastrù nebo vektorù"
+msgstr "Nastavení prostředí pro georektifikaci rastrů nebo vektorů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636
 msgid "Georeference raster"
@@ -4104,12 +4104,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659
 msgid "2. Create/edit group"
-msgstr "2. Vytvoøit/modifikovat skupinu"
+msgstr "2. Vytvořit/modifikovat skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661
 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)"
 msgstr ""
-"Vytvoøit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro "
+"Vytvořit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro "
 "georektifikování)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669
@@ -4129,8 +4129,8 @@
 "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground "
 "control points"
 msgstr ""
-"Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro oznaèení "
-"vlícovacích bodù"
+"Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro označení "
+"vlícovacích bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693
 msgid "5. Start georectifying"
@@ -4142,7 +4142,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705
 msgid "Cancel georectification"
-msgstr "Ukonèit orthorektifikaci"
+msgstr "Ukončit orthorektifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802
 msgid "Displaying xy map to be georectified"
@@ -4154,81 +4154,81 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013
 msgid "1st order"
-msgstr "první stupeò"
+msgstr "první stupeň"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014
 msgid "affine transformation  (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs."
 msgstr ""
-"afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). VyŸaduje nejménì 3 "
+"afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). Vyžaduje nejméně 3 "
 "vlícovací body."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019
 msgid "2nd order"
-msgstr "druhý stupeò"
+msgstr "druhý stupeň"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 6+ GCPs."
 msgstr ""
-"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). VyŸaduje minimálnì 6 "
-"vlícovacích bodù."
+"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálně 6 "
+"vlícovacích bodů."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024
 msgid "3rd order"
-msgstr "tøetí stupeò"
+msgstr "třetí stupeň"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 10+ GCPs."
 msgstr ""
-"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). VyŸaduje minimálnì 10 "
-"vlícovacích bodù."
+"polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálně 10 "
+"vlícovacích bodů."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028
 msgid "Clip map/image to target region"
-msgstr "PøiloŸit mapu/obrazová data k cílové location"
+msgstr "Přiložit mapu/obrazová data k cílové location"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038
 msgid "Use"
-msgstr "PouŸít"
+msgstr "Použít"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040
 msgid "xy coordinates"
-msgstr "souøadnice xy"
+msgstr "souřadnice xy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042
 msgid "geographic coordinates"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zeměpisné souřadnice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044
 msgid "forward error"
-msgstr "dopøedná chyba"
+msgstr "dopředná chyba"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046
 msgid "backward error"
-msgstr "zpìtná chyba"
+msgstr "zpětná chyba"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087
 msgid "Manage ground control points (GCPs)"
-msgstr "Urèit vlícovací body (GCPs)"
+msgstr "Určit vlícovací body (GCPs)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112
 msgid "Save GCPs to POINTS file"
-msgstr "UloŸit GCPs do souboru POINTS"
+msgstr "Uložit GCPs do souboru POINTS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119
 msgid "Clear all unchecked GCP entries"
-msgstr "vymazat v¹echny nezatrŸené záznamy GCP"
+msgstr "vymazat všechny nezatržené záznamy GCP"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126
 msgid "Calculate RMS error"
-msgstr "Vypoèítat chybu RMS (støední kvadratická chyba)"
+msgstr "Vypočítat chybu RMS (střední kvadratická chyba)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133
 msgid "Rectify maps in group"
-msgstr "Rektifikovat mapy ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat mapy ve skupině"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136
 msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukončit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140
 msgid "Exit georectifier"
@@ -4239,8 +4239,8 @@
 "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create "
 "ground control points before georectifying map."
 msgstr ""
-"Nejsou vloŸeny Ÿádné VLÍCOVACÍ BODY pro skupinu. Musíte neprve vytvoøit "
-"vlícovací body pøed georektifikací mapy."
+"Nejsou vloženy žádné VLÍCOVACÍ BODY pro skupinu. Musíte neprve vytvořit "
+"vlícovací body před georektifikací mapy."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353
 msgid ""
@@ -4248,37 +4248,37 @@
 "least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd "
 "order."
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet vlícovacích body pro metodu georektifikování. musíte "
-"zadat nejménì 3 body pro první stupeò, 6bodù pro druhý stupeò a 10 bodù pro "
-"tøetí stupeò georektifikace. "
+"Nedostatečný počet vlícovacích body pro metodu georektifikování. musíte "
+"zadat nejméně 3 body pro první stupeň, 6bodů pro druhý stupeň a 10 bodů pro "
+"třetí stupeň georektifikace. "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384
 msgid ""
 "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground "
 "control points before georectifying map."
 msgstr ""
-"Neplatné vlícovací body v souboru GCP. Musíte vloŸit platné vlícovací bdy "
-"pøed georektifikací mapy."
+"Neplatné vlícovací body v souboru GCP. Musíte vložit platné vlícovací bdy "
+"před georektifikací mapy."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587
 msgid "Error setting region"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu"
+msgstr "Chyba při nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596
 msgid "Please wait..."
-msgstr "Prosím èekejte..."
+msgstr "Prosím čekejte..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1503
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblíŸení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro přiblížení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1505
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro oddálení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro oddálení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1808
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Umístit my¹í"
+msgstr "Umístit myší"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
 #, tcl-format
@@ -4287,20 +4287,20 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
 msgid "You must open a display before adding map layers"
-msgstr "Musíte otevøít displej pøed pøidáním mapových vrstev"
+msgstr "Musíte otevřít displej před přidáním mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1152 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1158
 msgid "No layer selected"
-msgstr "®ádná vrstva nevybrána"
+msgstr "Žádná vrstva nevybrána"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:867
 msgid "Loading layers..."
-msgstr "Naèítám vrstvy..."
+msgstr "Načítám vrstvy..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1052
 msgid "Layers loaded"
-msgstr "Vrstvy naèteny"
+msgstr "Vrstvy načteny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1168
 msgid "Selected raster layer is empty"
@@ -4324,11 +4324,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:136
 msgid " Save "
-msgstr " UloŸit"
+msgstr " Uložit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:138
 msgid " Clear "
-msgstr " Vyèistit"
+msgstr " Vyčistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:159
 msgid "Output - GIS.m"
@@ -4340,27 +4340,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:262
 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows"
-msgstr "Funkce, které vyŸadují X okna niní moŸno spou¹tìt ve Windows"
+msgstr "Funkce, které vyžadují X okna niní možno spouštět ve Windows"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:284
 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found"
-msgstr "Tento modul vyŸaduje podporu X11, ale Ÿádné xmons nebyly nalezeny"
+msgstr "Tento modul vyžaduje podporu X11, ale žádné xmons nebyly nalezeny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100
 msgid "Scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rùŸice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105
 msgid "Overlay grids and lines"
-msgstr "Pøekrýt møíŸku a linie"
+msgstr "Překrýt mřížku a linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116
 msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Přidat vrstvu s příkazem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130
 msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "Přidat skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135
 msgid "Duplicate Layer"
@@ -4373,16 +4373,16 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121
 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)"
 msgstr ""
-"Vytvoøit nový soubor s pracovní oblastí (smaŸe aktuální nastavení pracovní "
+"Vytvořit nový soubor s pracovní oblastí (smaže aktuální nastavení pracovní "
 "oblasti)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124
 msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127
 msgid "Save workspace file"
-msgstr "UloŸit soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "Uložit soubor s pracovní oblastí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66
 msgid "Animate raster map series"
@@ -4390,20 +4390,20 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153
 msgid "Digitize map (select or create new map first)"
-msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvoøit nejprve novou mapu)"
+msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvořit nejprve novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
 msgid "Display scale and north arrow"
-msgstr "Zobrazit mìøítko a smìrovou rùŸici"
+msgstr "Zobrazit měřítko a směrovou růžici"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
 #, tcl-format
 msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
-msgstr "Umístìní mìøítka: 0-100% od horního levého rohu dipleje"
+msgstr "Umístění měřítka: 0-100% od horního levého rohu dipleje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
-msgstr "\t vloŸte x,y souøadnice horního levého rohu mìøítka/smìrovky"
+msgstr "\t vložte x,y souřadnice horního levého rohu měřítka/směrovky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
 msgid "    "
@@ -4416,11 +4416,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:201
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238
 msgid "place with mouse"
-msgstr "umístit my¹í"
+msgstr "umístit myší"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
 msgid "Scale appearance:  text color"
-msgstr "Vzhled mìøítka:  barva textu"
+msgstr "Vzhled měřítka:  barva textu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
 msgid "  font "
@@ -4432,23 +4432,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222
 msgid "display N. arrow only"
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rùŸici"
+msgstr "zobrazit pouze směrovou růžici"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94
 msgid "display scale only"
-msgstr "zobrazit pouze mìøítko"
+msgstr "zobrazit pouze měřítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103
 msgid "text on top of scale, instead of to right"
-msgstr "text umístit nad mìøítkem, namísto umístìní vpravo"
+msgstr "text umístit nad měřítkem, namísto umístění vpravo"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
 msgid "line scale instead of bar"
-msgstr "Liniové namísto prouŸkového mìøítka"
+msgstr "Liniové namísto proužkového měřítka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110
 msgid "use feet/miles instead of meters"
-msgstr "pouŸít stopy/míle namísto metrù"
+msgstr "použít stopy/míle namísto metrů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57
 msgid ""
@@ -4456,11 +4456,11 @@
 "***** Please wait *****"
 msgstr ""
 "\n"
-"***** Prosím èekejte *****"
+"***** Prosím čekejte *****"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58
 msgid "Gathering information about your system"
-msgstr "Sbírání informací o va¹em systému"
+msgstr "Sbírání informací o vašem systému"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230
 msgid "***** Done *****"
@@ -4476,11 +4476,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:143
 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
-msgstr "Umístìní textu: souøadnice x,y (zleva-nahoøe)"
+msgstr "Umístění textu: souřadnice x,y (zleva-nahoře)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150
 msgid "     coordinate type for text placement "
-msgstr "     typ souøadnic pro umístìní textu "
+msgstr "     typ souřadnic pro umístění textu "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
 #, fuzzy
@@ -4495,11 +4495,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
 #, fuzzy
 msgid "geographic"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zeměpisné souřadnice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:162
 msgid "     align text with coordinate point  "
-msgstr "     zarovnání textu na základì souøadnic bodu  "
+msgstr "     zarovnání textu na základě souřadnic bodu  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
@@ -4512,7 +4512,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:220
 msgid "     text rotation (degrees)"
-msgstr "     otoèení textu (stupnì)"
+msgstr "     otočení textu (stupně)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:229
 msgid "Text options: font "
@@ -4521,15 +4521,15 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:236 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151
 msgid "bold text"
-msgstr "tuèný text"
+msgstr "tučný text"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:243
 msgid "     text height in pixels "
-msgstr "     vý¹ka textu v pixelech"
+msgstr "     výška textu v pixelech"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:245
 msgid "  line spacing"
-msgstr "  øádkování"
+msgstr "  řádkování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
 msgid "Interactive rules entry"
@@ -4537,22 +4537,22 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
 msgid "You must specify an output map"
-msgstr "Musíte urèit výstupní mapu"
+msgstr "Musíte určit výstupní mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
 msgid "No output map specified"
-msgstr "Výstupní mapa nebyla urèena"
+msgstr "Výstupní mapa nebyla určena"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221
 msgid "Error creating rules file"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru s pravidly"
+msgstr "Chyba při vytváření souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:129
 msgid ""
 "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output "
 "only)"
 msgstr ""
-"Vytvoøit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup "
+"Vytvořit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup "
 "na standartní výstup)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:136
@@ -4565,7 +4565,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:176
 msgid "  line width"
-msgstr "  ¹íøka linie (øádku)"
+msgstr "  šířka linie (řádku)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:183 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144
 msgid "Font:"
@@ -4573,7 +4573,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52
 msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkaz:"
+msgstr "Příkaz:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:128
 msgid "Raster drape map"
@@ -4593,7 +4593,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:207
 msgid "base map info"
-msgstr "informace o základní mapì"
+msgstr "informace o základní mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
 msgid "\tvalues to display"
@@ -4601,11 +4601,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:226
 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
-msgstr "\tOptimální barva krytí. pouŸít základní mapu pro stínování,"
+msgstr "\tOptimální barva krytí. použít základní mapu pro stínování,"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
-msgstr "\tkrycí mapa pro barvu v barevné mapì reliéfu nebo ve spojení dat"
+msgstr "\tkrycí mapa pro barvu v barevné mapě reliéfu nebo ve spojení dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:236
 msgid "\tdrape map:  "
@@ -4613,11 +4613,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
 msgid "raster map to drape over base map"
-msgstr "rastrová mapová vrstva pøekrývající základovou mapu"
+msgstr "rastrová mapová vrstva překrývající základovou mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:244 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:248
 msgid "drape map info"
-msgstr "informace o krycí mapì"
+msgstr "informace o krycí mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:254
 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
@@ -4629,11 +4629,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:270
 msgid " Set background color (colored null value cells)"
-msgstr " Nastavit barvu pozadí (barevné NULLové buòky)"
+msgstr " Nastavit barvu pozadí (barevné NULLové buňky)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:584
 msgid "Maximum zoom-in reached"
-msgstr "DosaŸeno maximální pøiblíŸení"
+msgstr "Dosaženo maximální přiblížení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:660
 msgid "Error setting region 1"
@@ -4641,7 +4641,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:669
 msgid "please wait..."
-msgstr "prosím èekejte..."
+msgstr "prosím čekejte..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:826 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2149
 msgid "You have to select map layer first"
@@ -4649,15 +4649,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:827 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2150
 msgid "No map layer selected"
-msgstr "®ádná mapová vrstva není vybrána"
+msgstr "Žádná mapová vrstva není vybrána"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:899
 msgid "Save Region"
-msgstr "UloŸit region"
+msgstr "Uložit region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:902
 msgid "Save current display geometry to named region"
-msgstr "UloŸit souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "Uložit současný výřez do pojmenovaného regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:908
 msgid "Enter region name"
@@ -4669,26 +4669,26 @@
 "Region file %s already exists. \n"
 "Do you want to overwrite it?"
 msgstr ""
-"Soubor regionu %s jiŸ existuje.\n"
-"Pøejete si ho pøepsat? "
+"Soubor regionu %s již existuje.\n"
+"Přejete si ho přepsat? "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1296
 #, tcl-format
 msgid "Display: rows=%d  cols=%d  N-S res=%s  E-W res=%s"
-msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%s  V-Z rozl=%s"
+msgstr "Displej: řádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%s  V-Z rozl=%s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1299
 #, tcl-format
 msgid "Display: rows=%d  cols=%d  N-S res=%g  E-W res=%g"
-msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%g  V-Z rozl=%g"
+msgstr "Displej: řádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%g  V-Z rozl=%g"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1374
 msgid "Error setting region (Problem with g.region?)"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu (Problém s g.region?)"
+msgstr "Chyba při nastavení regionu (Problém s g.region?)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1440 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1445
 msgid "Error reading current resolution with g.region"
-msgstr "Chyb pøi ètení souèasného rozli¹ení pomocí g.region"
+msgstr "Chyb při čtení současného rozlišení pomocí g.region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1477
 msgid "Error setting region 2"
@@ -4696,11 +4696,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1940
 msgid "Measurement"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "Měřit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1965
 msgid "Draw measure line with mouse"
-msgstr "Nakreslit mìøící èáru my¹í"
+msgstr "Nakreslit měřící čáru myší"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2120
 msgid "Click to query feature"
@@ -4724,15 +4724,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313
 msgid "Rewind animation"
-msgstr "Pøetoèit zpìt animaci (rewind)"
+msgstr "Přetočit zpět animaci (rewind)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319
 msgid "Replay animation"
-msgstr "znovu pøehrát animaci (replay)"
+msgstr "znovu přehrát animaci (replay)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325
 msgid "Step backwards through animation"
-msgstr "Krok zpìt v animaci"
+msgstr "Krok zpět v animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331
 msgid "Stop animation"
@@ -4740,35 +4740,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337
 msgid "Step forwards through animation"
-msgstr "Krok dopøedu v animaci"
+msgstr "Krok dopředu v animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343
 msgid "Play animation"
-msgstr "Pøehrát animaci"
+msgstr "Přehrát animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356
 msgid "Slower animation"
-msgstr "AkuPomalej¹í animace"
+msgstr "AkuPomalejší animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362
 msgid "Faster animation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlejší animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
 msgid "Continuously loop through animation"
-msgstr "NepøetrŸitá smyèka animace"
+msgstr "Nepřetržitá smyčka animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
 msgid "Run animation alternately forward and backward"
-msgstr "Spou¹tìt animaci støídavì od zaèátku a od konce"
+msgstr "Spouštět animaci střídavě od začátku a od konce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
 msgid "Show map names in animation window"
-msgstr "Ukázat jméno mapy v oknì animace"
+msgstr "Ukázat jméno mapy v okně animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
 msgid "Quit animation"
-msgstr " Ukonèit animaci"
+msgstr " Ukončit animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435
 msgid "Select maps"
@@ -4780,7 +4780,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479
 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
-msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo více rámech (1 rám poŸadován)"
+msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo více rámech (1 rám požadován)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492
 msgid "Maps for frame 1 (required): "
@@ -4804,7 +4804,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564
 msgid "No maps selected"
-msgstr "Není vybrána Ÿádná mapa"
+msgstr "Není vybrána žádná mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031
 msgid "Animation Window"
@@ -4823,7 +4823,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238
 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
 msgstr ""
-"Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupající barvy (v¹echny typy)"
+"Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupající barvy (všechny typy)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244
 msgid "  or by graduated sizes (points and lines)"
@@ -4860,7 +4860,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
 #, fuzzy
 msgid "boundary"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:284
 msgid " attribute layer"
@@ -4868,7 +4868,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:291
 msgid "    NUMERIC attribute column to use for thematic map"
-msgstr "  ÈÍSELNÝ sloupec atributù pro pouŸití v tématické mapì"
+msgstr "  ČÍSELNÝ sloupec atributů pro použití v tématické mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:298 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150
@@ -4910,12 +4910,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 #, fuzzy
 msgid "std deviation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlejší animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 #, fuzzy
 msgid "quartiles"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 msgid "custom breaks"
@@ -4923,7 +4923,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:330
 msgid "    number of intervals to map (interval themes):"
-msgstr "    poèet intervalù pro mapu (téma intervalù)"
+msgstr "    počet intervalů pro mapu (téma intervalů)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
 msgid "    custom breakpoints (val val ...)  "
@@ -4931,7 +4931,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:345
 msgid "    query with SQL where clause   "
-msgstr "Dotazovat se pomocí SQL vìty"
+msgstr "Dotazovat se pomocí SQL věty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:352
 msgid "Graduated points & lines: "
@@ -4952,23 +4952,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:366
 msgid "    size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr "    velikost/min velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr "    velikost/min velikost (vzrůstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368
 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrùstající body/linie)"
+msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrůstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:369
 msgid "max size (graduated pts)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body)"
+msgstr "max velikost (vzrůstající body)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:371
 msgid " max size (graduated pts/lines)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr "max velikost (vzrůstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:377
 msgid "Graduated colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: urèit schéma barev"
+msgstr "Odstupňované barvy: určit schéma barev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "blue red"
@@ -4977,7 +4977,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "red blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "green red"
@@ -4994,7 +4994,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "green blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "cyan yellow"
@@ -5016,7 +5016,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:387
 msgid "    custom color scheme - start color"
-msgstr "    vlastní schéma barev - poèáteèní barva"
+msgstr "    vlastní schéma barev - počáteční barva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
 msgid " end color"
@@ -5028,7 +5028,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250
 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
-msgstr "uloŸit barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
+msgstr "uložit barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
 msgid "Legend: title font "
@@ -5060,7 +5060,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:446 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260
 msgid "use math notation in legend"
-msgstr "pouŸít v legendì matematickou notaci"
+msgstr "použít v legendě matematickou notaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:453
 msgid "Name for ps.map instruction files"
@@ -5073,19 +5073,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:686
 msgid "clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyčistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:688
 msgid "Clear legend"
-msgstr "Vyèistit legendu"
+msgstr "Vyčistit legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:689
 msgid "save"
-msgstr "UloŸit"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:691
 msgid "Save legend to EPS file"
-msgstr "UloŸit legendu do souboru EPS"
+msgstr "Uložit legendu do souboru EPS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
 msgid "Raster map for legend"
@@ -5098,7 +5098,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193
 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
-msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s pouŸitím hodnoty a popisku"
+msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s použitím hodnoty a popisku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210
 msgid "Raster map: "
@@ -5107,30 +5107,30 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229
 #, tcl-format
 msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr "Umístìní legendy a velikost v 0-100% displeje"
+msgstr "Umístění legendy a velikost v 0-100% displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235
 #, tcl-format
 msgid "    x,y of lower left corner (in % from display top left)"
-msgstr "souøadnice spodního levého rohu ( v % displeje od horního levého rohu)"
+msgstr "souřadnice spodního levého rohu ( v % displeje od horního levého rohu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246
 msgid "    legend height "
-msgstr "   vý¹ka legendy"
+msgstr "   výška legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248
 #, tcl-format
 msgid "Legend height (% of display)"
-msgstr "Vý¹ka legendy (% displeje)"
+msgstr "Výška legendy (% displeje)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249
 msgid "%  width"
-msgstr "%  ¹íøka"
+msgstr "%  šířka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251
 #, tcl-format
 msgid "Legend width (% of display)"
-msgstr "©íøka legendy (% displeje)"
+msgstr "Šířka legendy (% displeje)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258
 msgid "Legend appearance: text color"
@@ -5150,7 +5150,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
 msgid "    number of lines (0=display all):"
-msgstr "   poèet linií (0=zobrazí v¹echny)"
+msgstr "   počet linií (0=zobrazí všechny)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:285
 msgid "Lines to display"
@@ -5166,12 +5166,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:296
 msgid "Thinning interval"
-msgstr "interval ztenèení"
+msgstr "interval ztenčení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:303
 msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
 msgstr ""
-"vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+"vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:305
 msgid "with maximum of"
@@ -5179,15 +5179,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307
 msgid "Maximum lines to display for gradient"
-msgstr "Maximální poèet linií (øádkù) k zobrazení ve vývoji"
+msgstr "Maximální počet linií (řádků) k zobrazení ve vývoji"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:314
 msgid "Display legend for subset of raster values"
-msgstr "Zobrazit legendu pro podmnoŸinu rastrových hodnot"
+msgstr "Zobrazit legendu pro podmnožinu rastrových hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:321
 msgid "skip categories with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "přeskočit kategorie bez popisků"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:328
 msgid "    legend for only these categories     "
@@ -5199,7 +5199,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48
 msgid "Redraw all layers"
-msgstr "Pøekreslit v¹echny vrstvy"
+msgstr "Překreslit všechny vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
 msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
@@ -5207,7 +5207,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
 msgid "Create flythough path for NVIZ"
-msgstr "Vytvoøit let trasou pro NVIZ"
+msgstr "Vytvořit let trasou pro NVIZ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
 msgid "Pointer"
@@ -5215,35 +5215,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185
 msgid "Zoom display to selected map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "Zvětšit podle mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188
 msgid "Zoom display to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle uloŸeného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191
 msgid "Save display extents to named region"
-msgstr "UloŸit souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "Uložit současný výřez do pojmenovaného regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194
 msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)"
-msgstr "PøiblíŸit na výpoètový region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "Přiblížit na výpočtový region (nastaven pomocí g.region)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197
 msgid "Zoom display to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200
 msgid "Set computational region extents to match display"
-msgstr "Nastavit výpoètový region podle displeje"
+msgstr "Nastavit výpočtový region podle displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248
 msgid "Measure"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "Měřit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255
 msgid "Create profile of raster map"
-msgstr "Vytvoøit profil rastrové vrsvy"
+msgstr "Vytvořit profil rastrové vrsvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272
 msgid "Print raster & vector maps to eps file"
@@ -5255,7 +5255,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293
 msgid "mid quality (75)"
-msgstr "støední kvalita (75)"
+msgstr "střední kvalita (75)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295
 msgid "high quality (95)"
@@ -5263,11 +5263,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297
 msgid "very high resolution (300% your current resolution)"
-msgstr "velmi vysoké rozli¹ení (300% va¹eho souèasného rozli¹ení)"
+msgstr "velmi vysoké rozlišení (300% vašeho současného rozlišení)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302
 msgid "(* requires gdal)"
-msgstr "(*vyŸaduje gdal)"
+msgstr "(*vyžaduje gdal)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346
 msgid "Map fills display window"
@@ -5275,19 +5275,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:397
 msgid "Could not create BMP"
-msgstr "Nelze vytvoøit BMP soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit BMP soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:409 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414
 msgid "Could not create JPG"
-msgstr "Nelze vytvoøit JPG soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit JPG soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:427
 msgid "Could not create PNG"
-msgstr "Nelze vytvoøit PNG soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit PNG soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:442
 msgid "Could not create TIF"
-msgstr "Nelze vytvoøit TIF soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit TIF soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
 msgid "Vector name:"
@@ -5311,7 +5311,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219
 msgid "line directions"
-msgstr "smìr linií"
+msgstr "směr linií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
 msgid "            "
@@ -5364,7 +5364,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
 msgid "     SQL where statement"
-msgstr "     pøíkaz SQL where"
+msgstr "     příkaz SQL where"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156
 msgid "     show data"
@@ -5372,11 +5372,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
 msgid "Mouse query setup:"
-msgstr "Nastavení dotazu my¹í"
+msgstr "Nastavení dotazu myší"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
 msgid "edit attributes (form mode)"
-msgstr "editovat atributy (mód formuláøe)"
+msgstr "editovat atributy (mód formuláře)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
 msgid "results as text in terminal"
@@ -5384,23 +5384,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
 msgid "Line width for ps.map print output:"
-msgstr "©íøka linie pro mapový výstup ps.map:"
+msgstr "Šířka linie pro mapový výstup ps.map:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
 msgid "Line width used for printing"
-msgstr "©íøka linie pouŸitá pøi tisku"
+msgstr "Šířka linie použitá při tisku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
 msgid "geodetic grid"
-msgstr "zemìpisná møíŸka"
+msgstr "zeměpisná mřížka"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
 msgid " grid color "
-msgstr " barva møíŸky"
+msgstr " barva mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86
 msgid " grid color"
-msgstr " barva møíŸky"
+msgstr " barva mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
 msgid "     "
@@ -5408,23 +5408,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
 msgid "draw grid border"
-msgstr "zobrazit rámeèek møíŸky"
+msgstr "zobrazit rámeček mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94
 msgid "draw border text"
-msgstr "vykreslit popisek rámeèku"
+msgstr "vykreslit popisek rámečku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95
 msgid " border & text color"
-msgstr " barva rámeèek & textu"
+msgstr " barva rámeček & textu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64
 msgid "remove all frames"
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit všechny rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
 msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "červená (RGB) nebo jas (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
@@ -5436,19 +5436,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33
 msgid "Add legend"
-msgstr "Pøidat legendu"
+msgstr "Přidat legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky (z adresáøe paint/labels)"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky (z adresáře paint/labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
 msgid "Add freetype text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem freetype"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem freetype"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110
 msgid "Create or select display frame"
-msgstr "Vytvoøit nebo vybrat rámec"
+msgstr "Vytvořit nebo vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76
 msgid "Import"
@@ -5456,11 +5456,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80
 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møíŸky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81
 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)"
-msgstr "ASCII GRID (vèetnì GRASS ASCII)"
+msgstr "ASCII GRID (včetně GRASS ASCII)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82
 msgid "Polygons and lines from ASCII file"
@@ -5468,7 +5468,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84
 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)"
-msgstr "Binární soubor (vèetnì formátu GTOPO30)"
+msgstr "Binární soubor (včetně formátu GTOPO30)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85
 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid"
@@ -5484,7 +5484,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88
 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets"
-msgstr "SPOT vegetaèní NDVI datový set"
+msgstr "SPOT vegetační NDVI datový set"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89
 msgid "SRTM hgt files"
@@ -5496,7 +5496,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95
 msgid "Various formats using OGR"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí OGR"
+msgstr "Různé formáty pomocí OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97
 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file"
@@ -5520,7 +5520,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks  from many formats using GPSBabel"
-msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z rùznáých formátù pomocí GPSBabel"
+msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z různáých formátů pomocí GPSBabel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
@@ -5552,7 +5552,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
-msgstr "ASCII x,y,z hodnot støedù bunìk"
+msgstr "ASCII x,y,z hodnot středů buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
@@ -5597,7 +5597,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135
 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
-msgstr "Rùzné formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
+msgstr "Různé formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137
 msgid "DXF file (ASCII)"
@@ -5621,11 +5621,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154
 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základě regulárního výrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155
 msgid "Rename maps"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "Přejmenovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156
 msgid "Remove maps"
@@ -5633,7 +5633,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157
 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základě regulárního výrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
 msgid "Raster to vector map"
@@ -5641,7 +5641,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161
 msgid "Raster map series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162
 msgid "Raster 2.5D map to volume"
@@ -5649,11 +5649,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
 msgid "Vector to vector"
-msgstr "Pøevod vektorové na vektorovou vrstvu"
+msgstr "Převod vektorové na vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
 msgid "Vector lines to points"
-msgstr "Pøevod vektorových linií na body"
+msgstr "Převod vektorových linií na body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
 msgid "Vector 3D points to volume voxels"
@@ -5661,11 +5661,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167
 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168
 msgid "Volumes to raster map series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
 msgid "Groups"
@@ -5677,45 +5677,45 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
 msgid "Create new group file"
-msgstr "Vytvoøit novou skupinu souborù"
+msgstr "Vytvořit novou skupinu souborů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
 msgid "Open group file"
-msgstr "Otevøít skupinu souborù"
+msgstr "Otevřít skupinu souborů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
 msgid "Save group file"
-msgstr "UloŸit skupinu souborù"
+msgstr "Uložit skupinu souborů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
 msgid "Save group file as name"
-msgstr "UloŸit skupinu souborù jako název"
+msgstr "Uložit skupinu souborů jako název"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176
 msgid "Close group"
-msgstr "Uzavøít skupinu"
+msgstr "Uzavřít skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
 msgid "Save display to image file"
-msgstr "UloŸit zobrazení do obrazového souboru"
+msgstr "Uložit zobrazení do obrazového souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180
 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
 msgstr ""
-"XWD (UloŸit zobrazení, vybrané pomocí my¹i, do map.xwd umístìného v "
-"domovském adresáøi)"
+"XWD (Uložit zobrazení, vybrané pomocí myši, do map.xwd umístěného v "
+"domovském adresáři)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181
 msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
-msgstr "UloŸit zobrazení do rozmanitých grafických formátù"
+msgstr "Uložit zobrazení do rozmanitých grafických formátů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183
 msgid "Save map to Postscript file"
-msgstr "UloŸit mapu do souboru Postscript"
+msgstr "Uložit mapu do souboru Postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
 msgid "Print to default printer"
-msgstr "Tisknout na výchozí tiskárnì"
+msgstr "Tisknout na výchozí tiskárně"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
 msgid "print"
@@ -5727,45 +5727,45 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186
 msgid "Exit Display Manager"
-msgstr "Ukonèit Display Manager"
+msgstr "Ukončit Display Manager"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192
 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps"
-msgstr "Zvìt¹it na maximální výøez pokrývající v¹echny zobrazené mapové vrstvy"
+msgstr "Zvětšit na maximální výřez pokrývající všechny zobrazené mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195
 msgid "Access other mapsets in current location"
-msgstr "Pøístupová práva k jiným mapsetùm v aktuální location"
+msgstr "Přístupová práva k jiným mapsetům v aktuální location"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196
 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE"
-msgstr "Zmìnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE"
+msgstr "Změnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197
 msgid "Modify access by other users to current mapset"
-msgstr "Upravit pøístupová práva ostatním uŸivatelùm aktuální mapsetu"
+msgstr "Upravit přístupová práva ostatním uživatelům aktuální mapsetu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198
 msgid "Show current GRASS environment settings"
-msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostøedí GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostředí GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199
 msgid "Set GRASS environment settings"
-msgstr "Nastavit prostøedí GRASSu"
+msgstr "Nastavit prostředí GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204
 msgid "Create/edit projection information for current location"
 msgstr ""
-"Vytvoøit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace"
+"Vytvořit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:205
 msgid "Show projection information and create projection files"
 msgstr ""
-"Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvoøit související soubory"
+"Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvořit související soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207
 msgid "Convert coordinates from one projection to another"
-msgstr "Transformovat souøadnice z jednoho souøadnicového systému do druhého"
+msgstr "Transformovat souřadnice z jednoho souřadnicového systému do druhého"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209
 msgid "Text"
@@ -5793,7 +5793,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216
 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
-msgstr "Otevøít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
+msgstr "Otevřít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217
 msgid "Set active xmonitor to specified size"
@@ -5817,32 +5817,32 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
 msgid "Manage timestamps for files"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro soubory"
+msgstr "Správa časových značek pro soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
 msgid "Quantization for floating-point maps"
-msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231
 msgid "Resample (change resolution)"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
 msgid "Resample using nearest neighbor method"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbliŸ¹ího souseda"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233
 msgid "Resample using various interpolation methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pouŸití rùzných metod"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) za použití různých metod"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
 msgid "Resample using regularized spline with tension method"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
 msgid "Support file creation and maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240
 msgid "Reproject raster from other location"
@@ -5850,47 +5850,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
 msgid "Generate tiling for other projection"
-msgstr "Vytvoø dlaŸidice pro jinou projekci"
+msgstr "Vytvoř dlažidice pro jinou projekci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
 msgid "Set colors to predefined color tables"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pøedefinované tabulky barev"
+msgstr "Nastavit barevnou škálu podle předefinované tabulky barev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
 msgid "Set colors based on standard deviations"
-msgstr "Nastavit barvy pomocí smìrodatné odchylky"
+msgstr "Nastavit barvy pomocí směrodatné odchylky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246
 msgid "Set colors using color rules"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pravidel"
+msgstr "Nastavit barevnou škálu podle pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248
 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
-msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvoøit 3 soubory RGB"
+msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvořit 3 soubory RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249
 msgid "Create color image from RGB files"
-msgstr "Vytvoøit barevný obraz ze souborù RGB"
+msgstr "Vytvořit barevný obraz ze souborů RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:250
 msgid ""
 "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) "
 "maps"
 msgstr ""
-"Vytvoøit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, "
+"Vytvořit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, "
 "intensity, saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255
 msgid "Create raster buffers"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou obalovou zí³nu"
+msgstr "Vytvořit rastrovou obalovou zíłnu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
 msgid "Create raster MASK"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou masku (MASK)"
+msgstr "Vytvořit rastrovou masku (MASK)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps"
-msgstr "Lokalizovat nejbliŸ¹í body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
+msgstr "Lokalizovat nejbližší body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260
 msgid "Moving window analysis of raster cells"
@@ -5898,11 +5898,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
-msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových bunìk"
+msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265
 msgid "Function of map series (time series)"
-msgstr "Funkce øady mapových vrstev (èasová øada)"
+msgstr "Funkce řady mapových vrstev (časová řada)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
 msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
@@ -5910,15 +5910,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
 msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solární denní intenzita záření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272
 msgid "Shadows map for sun position or date/time"
-msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/èas"
+msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/čas"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278
 msgid "Profile analysis"
@@ -5934,19 +5934,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287
 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
-msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvoøena pomocí r.volume)"
+msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvořena pomocí r.volume)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
 msgid "Grow areas"
-msgstr "Zvìt¹it plochy"
+msgstr "Zvětšit plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
 msgid "Thin linear features"
-msgstr "Ztenèit liniové prvky"
+msgstr "Ztenčit liniové prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293
 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
-msgstr "Zaznamenat trasu toku do vý¹kového modelu pomocí vektorové vrstvy toku"
+msgstr "Zaznamenat trasu toku do výškového modelu pomocí vektorové vrstvy toku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
 msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
@@ -5962,7 +5962,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297
 msgid "Generate flow lines for raster map"
-msgstr "Vytvoøit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299
 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
@@ -5982,20 +5982,20 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314
 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps"
-msgstr "Vytvoøit mapovou vrstvu rychlosti ¹íøení (ROS)"
+msgstr "Vytvořit mapovou vrstvu rychlosti šíření (ROS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
 msgid "Generate least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:316
 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
 msgstr ""
-"Editovat hodnoty kategorií individuálních bunìk zobrazené rastrové vrstvy"
+"Editovat hodnoty kategorií individuálních buněk zobrazené rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
@@ -6003,78 +6003,78 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324
 msgid "Reclassify categories using rules"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
 msgid "Reclassify categories using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327
 msgid "Recode categories using rules (create new map)"
-msgstr "Pøekí³dovat kategorie na základì pravidel (vytvoøit novou mapu)"
+msgstr "Překíłdovat kategorie na základě pravidel (vytvořit novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:328
 msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
 msgstr ""
-"Pøekí³dovat kategorie na základì souboru s pravidly (vytvoøit novou mapu)"
+"Překíłdovat kategorie na základě souboru s pravidly (vytvořit novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
 msgid "Rescale categories (create new map)"
-msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvoøit novou mapovou vrstvu)"
+msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvořit novou mapovou vrstvu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331
 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
 msgstr ""
-"Upravit rozsah kategorií vèetnì ekvalizovaného histogramu (vytvoøit novou "
+"Upravit rozsah kategorií včetně ekvalizovaného histogramu (vytvořit novou "
 "mapovou vrstvu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334
 msgid "Generate concentric circles around points"
-msgstr "Vytvoøit soustøedné kruhy z daných bodù"
+msgstr "Vytvořit soustředné kruhy z daných bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335
 msgid "Generate random raster cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337
 msgid "Generate random cells and vector points from raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal"
-msgstr "Vytvoø povrch s hustotou za pouŸití pohyblivého Gaussova okna"
+msgstr "Vytvoř povrch s hustotou za použití pohyblivého Gaussova okna"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341
 msgid "Generate fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
 msgid "Generate gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343
 msgid "Generate plane"
-msgstr "Vytvoøit rovinný povrch"
+msgstr "Vytvořit rovinný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
 msgid "Generate random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoř náhodný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
 msgid "Generate random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347
 msgid "Generate vector contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vektorové vrstevnice"
+msgstr "Vytvořit vektorové vrstevnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
 msgid "Bilinear interpolation from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
 msgid "Interpolation from raster contours"
@@ -6082,17 +6082,17 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354
 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
 msgstr ""
-"Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodù nebo vrstevnic"
+"Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodů nebo vrstevnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
 msgstr ""
-"Vyplnit buòky s prázdnou hodnotou vyuŸitím interpolace RST (regularized "
+"Vyplnit buňky s prázdnou hodnotou využitím interpolace RST (regularized "
 "spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361
@@ -6105,11 +6105,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
 msgid "Sum all cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "Součet všech hodnot kategorií buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pouŸití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370
 msgid "Univariate statistics (script version)"
@@ -6121,7 +6121,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:373
 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
-msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (pouŸít azimut, vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (použít azimut, vzdálenost)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376
 msgid "Linear regression between 2 maps"
@@ -6129,35 +6129,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377
 msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
 msgid "Clean vector files"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "Vyčistit vektorové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
 msgid "Add missing centroids"
-msgstr "Pøidat chybìjící centroidy"
+msgstr "Přidat chybějící centroidy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
 msgid "Build polylines from adjacent segments"
-msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentù"
+msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
 msgid "Split polylines into segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "Rozdělit polygony na segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
 msgid "Create lines parallel to existing lines"
-msgstr "Vytvoøit linie rovnobìŸné s existující linií"
+msgstr "Vytvořit linie rovnoběžné s existující linií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:391
 msgid "Dissolve common boundaries"
-msgstr "RozloŸí spoleèné hranice "
+msgstr "Rozloží společné hranice "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393
 msgid "Convert vector feature types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvků"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
@@ -6165,15 +6165,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:395
 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorový objekt na základì 2D vektorového obrysu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorový objekt na základě 2D vektorového obrysu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
 msgid "Create text label file for vector features"
-msgstr "Vytvoøit textový popisek pro vektorové prvky"
+msgstr "Vytvořit textový popisek pro vektorové prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
 msgid "Assign colors from a numeric attribute column"
-msgstr "Pøiøadit barvy z numerického atributového sloupce"
+msgstr "Přiřadit barvy z numerického atributového sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
 msgid "Reproject vector from other location"
@@ -6181,7 +6181,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
 msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
 msgid "Set database connection for vector attributes"
@@ -6201,7 +6201,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412
 msgid "Create vector buffers"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou obalovou zí³nu"
+msgstr "Vytvořit vektorovou obalovou zíłnu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413
 msgid "Linear referencing for vectors"
@@ -6209,71 +6209,71 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
 msgid "Create linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "Vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit stanièení ze vstupních linií a lineární referenèní systém"
+msgstr "Vytvořit staničení ze vstupních linií a lineární referenční systém"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
 msgid ""
 "Create points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin"
 msgstr ""
-"Vytvoøit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
-"pozice naètené ze standardního vstupu (stdin)"
+"Vytvořit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a "
+"pozice načtené ze standardního vstupu (stdin)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:417
 msgid ""
 "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 "reference system"
 msgstr ""
-"Nalézt id linie a skuteèné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvì s "
-"vyuŸitím liniárního referenèního systému"
+"Nalézt id linie a skutečné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvě s "
+"využitím liniárního referenčního systému"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420
 msgid "Locate nearest features to points or centroids"
-msgstr "Lokalizovat nejbliŸ¹í prvky od daného bodu èi centroidu"
+msgstr "Lokalizovat nejbližší prvky od daného bodu či centroidu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421
 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
-msgstr "Vytvoøit Thuessenovy polygony v bodové vrstvì (Voronoi diagram)"
+msgstr "Vytvořit Thuessenovy polygony v bodové vrstvě (Voronoi diagram)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422
 msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
-msgstr "Spojit body a vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí»"
+msgstr "Spojit body a vytvořit Delaunayovu triangulační síť"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
 msgid "Shortest route (visualization only)"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta (pouze vizualizace)"
+msgstr "Nejkratší cesta (pouze vizualizace)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
 msgid "Split net to bands between cost isolines"
-msgstr "Rozdìlit sí» do skupin mezi izoliniemi nákladù"
+msgstr "Rozdělit síť do skupin mezi izoliniemi nákladů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434
 msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
-msgstr "Pøekrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
+msgstr "Překrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
 msgid "Patch multiple maps (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit různé mapové vrstvy (kombinace)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437
 msgid "Generate area feature for extent of current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:438
 msgid "Generate rectangular vector grid"
-msgstr "Vytvoøit pravoúhlou vektorovou møíŸku"
+msgstr "Vytvořit pravoúhlou vektorovou mřížku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441
 msgid "Attach, delete, or report categories"
-msgstr "Pøipojit, odstranit a vypsat kategorie"
+msgstr "Připojit, odstranit a vypsat kategorie"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442
 msgid "Reclassify features using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445
 msgid "Work with vector points"
@@ -6281,23 +6281,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
 msgid "Generate points from database with x/y coordinates"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y uloŸených v databázi"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu na základě souřadnic x/y uložených v databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:449
 msgid "Random location perturbations of points"
-msgstr "Náhodná lokální pertubace bodù"
+msgstr "Náhodná lokální pertubace bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452
 msgid "Generate convex hull for point set"
-msgstr "Vytvoøit konvexní obálku bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit konvexní obálku bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453
 msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:454
 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
 msgid "Sample raster maps"
@@ -6305,40 +6305,40 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457
 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
-msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy pøekryté vektorovou vrstvou"
+msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy překryté vektorovou vrstvou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
-msgstr "Body do testovacích/tréningových souborù pro k-fold validaci"
+msgstr "Body do testovacích/tréningových souborů pro k-fold validaci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
-msgstr "Pøevést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
+msgstr "Převést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
 msgid "Load vector attributes to database or create reports"
-msgstr "Naèíst vektorové atributy do databáze nebo vytvoøit zprávu"
+msgstr "Načíst vektorové atributy do databáze nebo vytvořit zprávu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468
 msgid "Report areas for vector attribute categories"
-msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributù"
+msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471
 msgid "Test normality of point distribution"
-msgstr "Test normality rozloŸení bodù"
+msgstr "Test normality rozložení bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
 msgstr ""
-"Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu pøekrývající vektorové objekty"
+"Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu překrývající vektorové objekty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
 msgid "Indices of point counts in quadrats"
-msgstr "Seznamy poètu bodù v kvadrantech"
+msgstr "Seznamy počtu bodů v kvadrantech"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
 msgid "Create/edit imagery group"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat obrazovou skupinu"
+msgstr "Vytvořit/modifikovat obrazovou skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
 msgid "Target imagery group"
@@ -6346,26 +6346,26 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:481
 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484
 msgid ""
 "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
 msgstr ""
-"Zvýraznìní a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
+"Zvýraznění a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
 msgid ""
 "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
 msgstr ""
-"Pøevést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/"
+"Převést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/"
 "Blue)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:486
 msgid ""
 "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
 msgstr ""
-"Pøevést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/"
+"Převést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/"
 "Saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488
@@ -6375,14 +6375,14 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:489
 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
 msgstr ""
-"Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové "
-"vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+"Označit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové "
+"vrstvě nebo pomocí klávesnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
 msgstr ""
-"Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové "
-"vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+"Označit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové "
+"vrstvě nebo pomocí klávesnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493
 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
@@ -6390,15 +6390,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497
 msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
-msgstr "Broveyova transformace a ostøení"
+msgstr "Broveyova transformace a ostření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (MLC)"
+msgstr "Neinteraktivní vstup pro řízenou klasifikaci (MLC)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (SMAP)"
+msgstr "Neinteraktivní vstup pro řízenou klasifikaci (SMAP)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
 msgid "Zero edge crossing detection"
@@ -6406,7 +6406,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
 msgid "User defined matrix/convolving filter"
-msgstr "UŸivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515
 msgid "Canonical component"
@@ -6430,11 +6430,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525
 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526
 msgid "Kappa classification accuracy assessment"
-msgstr "Urèení pøesnosti kappa klasifikace"
+msgstr "Určení přesnosti kappa klasifikace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527
 msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
@@ -6446,11 +6446,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535
 msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
-msgstr "Vytvoøit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
+msgstr "Vytvořit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536
 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemù"
+msgstr "Vytvoří 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537
 msgid "Map calculator for grid3D operations"
@@ -6458,7 +6458,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538
 msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù pomocí RST (splines)"
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodů pomocí RST (splines)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540
 msgid "Display information about grid3D volume"
@@ -6466,11 +6466,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549
 msgid "Add columns to table"
-msgstr "Pøidat sloupec do tabulky"
+msgstr "Přidat sloupec do tabulky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550
 msgid "Change values in a column"
-msgstr "Zmìnit hodnoty ve sloupci"
+msgstr "Změnit hodnoty ve sloupci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561
 msgid "Query data (SQL select)"
@@ -6478,7 +6478,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562
 msgid "Execute SQL statement"
-msgstr "Vykonat SQL pøíkaz"
+msgstr "Vykonat SQL příkaz"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406
 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager"
@@ -6490,11 +6490,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
 msgid "Custom"
-msgstr "UŸivatelský"
+msgstr "Uživatelský"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
 msgid "height:"
-msgstr "vý¹ka:"
+msgstr "výška:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191
 msgid "left:"
@@ -6526,7 +6526,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241
 msgid "PNG file resolution (points/inch):"
-msgstr "Rozli¹ení souboru PNG (body/inch):"
+msgstr "Rozlišení souboru PNG (body/inch):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250
 msgid "Printer:"
@@ -6546,7 +6546,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35
 msgid "Start/select display monitor x0"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x0"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x0"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38
 msgid "x1"
@@ -6554,7 +6554,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40
 msgid "Start/select display monitor x1"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x1"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x1"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43
 msgid "x2"
@@ -6562,7 +6562,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45
 msgid "Start/select display monitor x2"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x2"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x2"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48
 msgid "x3"
@@ -6570,7 +6570,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50
 msgid "Start/select display monitor x3"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x3"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x3"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53
 msgid "x4"
@@ -6578,7 +6578,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55
 msgid "Start/select display monitor x4"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x4"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x4"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58
 msgid "x5"
@@ -6586,7 +6586,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60
 msgid "Start/select display monitor x5"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x5"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x5"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63
 msgid "x6"
@@ -6594,7 +6594,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65
 msgid "Start/select display monitor x6"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x6"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x6"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
 msgid "  show attribute columns"
@@ -6606,7 +6606,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
 msgid "Labels name:"
-msgstr "Název popiskù:"
+msgstr "Název popisků:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106
 msgid "Text color: "
@@ -6626,15 +6626,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
 msgid "display N. arrow only "
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rùŸici "
+msgstr "zobrazit pouze směrovou růžici "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
 msgid "line scale instead of bar scale "
-msgstr "liniové namísto prouŸkového mìøítka "
+msgstr "liniové namísto proužkového měřítka "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185
 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
-msgstr "umístit pomocí my¹i (nelze uloŸit umístìní v souvislosti se skupinou)"
+msgstr "umístit pomocí myši (nelze uložit umístění v souvislosti se skupinou)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101
 msgid "Text options: color"
@@ -6650,7 +6650,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34
 msgid "Display active layers in saved region setting"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v uloŸeném regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v uloženém regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
 msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
@@ -6674,11 +6674,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
 msgid "Measure lengths and areas"
-msgstr "Mìøit vzdálenosti a plochy"
+msgstr "Měřit vzdálenosti a plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109
 msgid "Geographical position"
-msgstr "Zemìpisná pozice"
+msgstr "Zeměpisná pozice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130
 msgid "Print raster & vector maps using ps.map"
@@ -6686,15 +6686,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102
 msgid "     (leave blank to place with mouse; position will not save)"
-msgstr "     (ponechte prázdné a umístìte pomocí my¹i; pozice nebude uloŸena)"
+msgstr "     (ponechte prázdné a umístěte pomocí myši; pozice nebude uložena)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108
 msgid "     coordinate type"
-msgstr "     typ souøadnic"
+msgstr "     typ souřadnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
 msgid "  align text with coordinate point"
-msgstr "  zarovnání textu na základì souøadnic bodu"
+msgstr "  zarovnání textu na základě souřadnic bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
 #, fuzzy, tcl-format
@@ -6702,20 +6702,20 @@
 "     (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top "
 "left)"
 msgstr ""
-"     (pro souøadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního "
+"     (pro souřadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního "
 "levého)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
 msgid "     text rotation (degrees counterclockwise)"
-msgstr "     otoèení textu (stupnì proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "     otočení textu (stupně proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129
 msgid "rotation in radians"
-msgstr "otoèení v radiánech"
+msgstr "otočení v radiánech"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164
 msgid "height in pixels instead of %"
-msgstr "vý¹ka v pixelech namísto %"
+msgstr "výška v pixelech namísto %"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85
 msgid "Raster name:"
@@ -6727,23 +6727,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
 msgid " thin legend by "
-msgstr " ztenèit legendu pomocí "
+msgstr " ztenčit legendu pomocí "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
 msgid "Raster to drape over 1st map:"
-msgstr "Rastrová mapa pøekrývají první mapu:"
+msgstr "Rastrová mapa překrývají první mapu:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
 msgid "show legend for drape map in monitor"
-msgstr "zobrazit legendu pro pøekrývající mapu v monitoru"
+msgstr "zobrazit legendu pro překrývající mapu v monitoru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
 msgid "Graduate colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: uveïte schéma barev"
+msgstr "Odstupňované barvy: uveďte schéma barev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
 msgid "create graphic legend"
-msgstr "vytvoøit grafickou legendu"
+msgstr "vytvořit grafickou legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
 msgid "    select monitor for legend"
@@ -6759,7 +6759,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99
 msgid " erase monitor before drawing legend"
-msgstr " smazat obsah monitoru pøed vykreslením legendy"
+msgstr " smazat obsah monitoru před vykreslením legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
 msgid "do not show cat labels"
@@ -6767,11 +6767,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
 msgid "do not show cat numbers"
-msgstr "nezobrazovat èísla kategorie"
+msgstr "nezobrazovat čísla kategorie"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
 msgid "skip cats with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "přeskočit kategorie bez popisků"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
 msgid "draw smooth gradient"

Modified: grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:29:25 UTC (rev 52558)
+++ grass/branches/releasebranch_6_4/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
@@ -1,9 +1,9 @@
-# translation of grasswxpy_cs.po to
+# translation of grasswxpy_cs.po to Czech
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
-# Copyright (C) 2008, GRASS Development Team
+# Copyright (C) 2008, 2012 GRASS Development Team
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2008.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -71,7 +71,7 @@
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to generate preview. %s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -82,12 +82,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:358
 #, fuzzy
 msgid "Save file as"
-msgstr "UloŸit soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:396
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read file %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:545
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:568
@@ -119,8 +119,8 @@
 "This program is free software under the GNU General Public License(>=v2). "
 "Read the file COPYING that comes with GRASS for details."
 msgstr ""
-"Tento program je volnì ¹iøitelný pro licencí GNU General Public License"
-"(>=v2). Pro více detailù si prosím pøe¹tìte soubor COPYING který je pøiloŸen "
+"Tento program je volně šiřitelný pro licencí GNU General Public License"
+"(>=v2). Pro více detailů si prosím přeštěte soubor COPYING který je přiložen "
 "k instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap.py:1146
@@ -144,7 +144,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:566
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:176
 msgid "Please wait, exporting image..."
-msgstr "Prosím èekejte, exportuji obrázek..."
+msgstr "Prosím čekejte, exportuji obrázek..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:770
 msgid "MASK"
@@ -152,12 +152,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1691
 msgid "Zoom to saved region extents"
-msgstr "PøiblíŸit na uloŸený region"
+msgstr "Přiblížit na uložený region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1700
 #, python-format
 msgid "Region <%s> not found. Operation canceled."
-msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukonèena."
+msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1701
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:598
@@ -200,24 +200,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1721
 msgid "Save display extents to region file"
-msgstr "UloŸit hranice displeje souboru regionu"
+msgstr "Uložit hranice displeje souboru regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1731
 #, python-format
 msgid "Region file <%s> already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor regionu <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor regionu <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_window.py:1733
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:1000
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:89
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2358
 msgid "Warning"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:133
 #, python-format
 msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported"
-msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není je¹tì podporován"
+msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není ještě podporován"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:188
 #, python-format
@@ -232,7 +232,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:428
 msgid "GISBASE not set. You must be in GRASS GIS to run this program."
 msgstr ""
-"GIS databanka není nastavena. Spu¹tìní tohoto programu vyŸaduje bìŸící GRASS"
+"GIS databanka není nastavena. Spuštění tohoto programu vyžaduje běžící GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:441
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:515
@@ -243,7 +243,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:473
 #, python-format
 msgid "Error: Unable to open '%(file)s'. Reason: %(ret)s. wxGUI exited.\n"
-msgstr "Chyba: Nelze otevøít '%(file)s'. Dùvod: %(ret)s. wxGUI konèí.\n"
+msgstr "Chyba: Nelze otevřít '%(file)s'. Důvod: %(ret)s. wxGUI končí.\n"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:647
 #, fuzzy, python-format
@@ -259,7 +259,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:650
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to zoom to vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:653
 #, fuzzy
@@ -267,8 +267,8 @@
 "Unable to get current geographic extent. Force quiting wxGUI. Please "
 "manually run g.region to fix the problem."
 msgstr ""
-"Nelze získat souèasný geografický region. wxGUI se ukonèuje. Prosím spus»te "
-"ruènì g.region  pro nápravu problému. "
+"Nelze získat současný geografický region. wxGUI se ukončuje. Prosím spusťte "
+"ručně g.region  pro nápravu problému. "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:938
 msgid "ERROR: Rendering failed"
@@ -284,7 +284,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/render.py:1219
 #, python-format
 msgid "Unable to render overlay <%s>."
-msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>."
+msgstr "Nelze vykreslit překrytí <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:34
 msgid ""
@@ -293,9 +293,9 @@
 "distribution). See the Numeric Python site (http://numpy.scipy.org) for "
 "information on downloading source or binaries."
 msgstr ""
-"Tento modul vyŸaduje NumPy modul, který nemùŸe být importován. Nejspí¹e není "
-"nainstalován (není souèást standartní Python instalace). Podívejte se na "
-"stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro dal¹í informace o "
+"Tento modul vyžaduje NumPy modul, který nemůže být importován. Nejspíše není "
+"nainstalován (není součást standartní Python instalace). Podívejte se na "
+"stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro další informace o "
 "instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:56
@@ -319,7 +319,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:156
 msgid "Cell values"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:315
 #, python-format
@@ -340,21 +340,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:576
 msgid "Comma separated value (*.csv)|*.csv"
-msgstr "teèkou oddìlené hodnoty (*.csv)|*.csv"
+msgstr "tečkou oddělené hodnoty (*.csv)|*.csv"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:579
 msgid "Path and prefix (for raster name) to save profile values..."
-msgstr "Cesta a pøedpona (k jménu rastru) pro uloŸení hodnot profilu... "
+msgstr "Cesta a předpona (k jménu rastru) pro uložení hodnot profilu... "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:597
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1487 ../gui/wxpython/wxgui.py:938
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing."
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:674
 msgid "This feature is not yet functional"
-msgstr "Tento prvek je¹tì není funkèní"
+msgstr "Tento prvek ještě není funkční"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:675
 msgid "Under Construction"
@@ -374,7 +374,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:809
 msgid "Select raster map 1 (required):"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyŸadováno):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyžadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:810
 msgid "Select raster map 2 (optional):"
@@ -406,7 +406,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:952
 msgid "Label font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma popiskù (pts):"
+msgstr "Velikost písma popisků (pts):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:967
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1272
@@ -435,11 +435,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:971
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2369
 msgid "Apply changes for the current session"
-msgstr "Aplikovat zmìny jen pro toto spu¹tìní"
+msgstr "Aplikovat změny jen pro toto spuštění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1035
 msgid "Apply changes for the current session and close dialog"
-msgstr "Pøijmout zmìny pr souèasné sezení a zavøít dialogové okno"
+msgstr "Přijmout změny pr současné sezení a zavřít dialogové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1038
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1390
@@ -448,7 +448,7 @@
 msgid ""
 "Apply and save changes to user settings file (default for next sessions)"
 msgstr ""
-"UloŸit zmìny do souboru s uŸivatelským nastavením (jako výchozí pro dal¹í "
+"Uložit změny do souboru s uživatelským nastavením (jako výchozí pro další "
 "seance)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1040
@@ -458,13 +458,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1751
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:92
 msgid "Close dialog and ignore changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavřít dialog a ignorovat provedené změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1091
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1441
 #, python-format
 msgid "Profile settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení profilu uloŸeno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení profilu uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1152
 msgid "Profile line settings"
@@ -482,7 +482,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1174
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:163
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie"
+msgstr "Šířka linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1184
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3496
@@ -496,7 +496,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1217
 msgid "Transect segment marker settings"
-msgstr "Nastavení znaèek segmentù transektu"
+msgstr "Nastavení značek segmentů transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1222
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3297
@@ -547,19 +547,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1308
 msgid "Log scale"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1332
 msgid "Grid and Legend settings"
-msgstr "Nastavení legendy a møíŸky"
+msgstr "Nastavení legendy a mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1337
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva møíŸky"
+msgstr "Barva mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1344
 msgid "Show grid"
-msgstr "Zobrazit møíŸku"
+msgstr "Zobrazit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/profile.py:1350
 msgid "Legend font size"
@@ -572,16 +572,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/prompt.py:395
 #, python-format
 msgid "Warning: flag <%(flag)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornění: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/prompt.py:398
 #, python-format
 msgid "Warning: option <%(param)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornění: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/prompt.py:619
 msgid "Type GRASS command and run by pressing ENTER"
-msgstr "Napi¹te pøíkaz GRASSu a spus»te stisknutím ENTER"
+msgstr "Napište příkaz GRASSu a spusťte stisknutím ENTER"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menudata.py:81
 #, fuzzy
@@ -622,7 +622,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:905
 msgid "Choose a file name to save the image (no need to add extension)"
 msgstr ""
-"vyberte jméno souboru pro uloŸení obrázku (není potøeba zadávat pøíponu "
+"vyberte jméno souboru pro uložení obrázku (není potřeba zadávat příponu "
 "soubru)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/histogram.py:432
@@ -657,19 +657,19 @@
 "\n"
 "New attribute table can be created by Attribute Table Manager."
 msgstr ""
-"K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená Ÿádná atributová tabulka. "
+"K vektorové mapě <%(vector)s> není připojená žádná atributová tabulka. "
 "%(msg)s\n"
-"Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo "
-"vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce "
+"Tuto zprávu lze potlačit v nastavení digititalizačního modulu. Anebo "
+"vytvořte a připojte atributovou tabulku k vektorové mapě pomocí Správce "
 "atributových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:88
 msgid "Close dialog on submit"
-msgstr "Zavøít dialog pøi zápis"
+msgstr "Zavřít dialog při zápis"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:100
 msgid "No attributes found"
-msgstr "Nenalezeny Ÿásndé atributy"
+msgstr "Nenalezeny žásndé atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:106
 msgid "Update attributes"
@@ -678,7 +678,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:108
 #, fuzzy
 msgid "Define attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_dialogs.py:110
 msgid "Display attributes"
@@ -727,11 +727,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:90
 msgid "Script generated by wxGUI Graphical Modeler."
-msgstr "Skript vytvoøen pomocí wxGUi grafického modelování."
+msgstr "Skript vytvořen pomocí wxGUi grafického modelování."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:432
 msgid "Running model..."
-msgstr "Spou¹tím modul"
+msgstr "Spouštím modul"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:448
 msgid "Model is empty. Nothing to run."
@@ -749,7 +749,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Modul je neplatný. Chcete jej pøesto spustit? \n"
+"Modul je neplatný. Chcete jej přesto spustit? \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -773,7 +773,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:582
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:699
 msgid "Variables"
-msgstr "Promìnné"
+msgstr "Proměnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:648
 #, fuzzy
@@ -792,24 +792,24 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:787
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:108
 msgid "Command output"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:767
 msgid "Redrawing model..."
-msgstr "Pøekresluji model..."
+msgstr "Překresluji model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:794
 msgid "Do you want to save changes in the model?"
-msgstr "Chcete uloŸit zmìny v modelu?"
+msgstr "Chcete uložit změny v modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:796
 msgid "Do you want to store current model settings to model file?"
-msgstr "Chcete uloŸit souèasné nastavní do souboru modelu?"
+msgstr "Chcete uložit současné nastavní do souboru modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:802
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:421
 msgid "Quit Graphical Modeler"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukončit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:863
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2085
@@ -823,12 +823,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:868
 msgid "Delete intermediate data?"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:882
 #, python-format
 msgid "%d maps deleted from current mapset"
-msgstr " %d map bylo smazáno ze souèasného mapsetu"
+msgstr " %d map bylo smazáno ze současného mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:897
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1012
@@ -836,13 +836,13 @@
 "Current model is not empty. Do you want to store current settings to model "
 "file?"
 msgstr ""
-"Souèasný model není prázdný. Pøejete si uloŸit aktuální nastavení do souboru "
+"Současný model není prázdný. Přejete si uložit aktuální nastavení do souboru "
 "modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:900
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1015
 msgid "Create new model?"
-msgstr "Vytvoøit nový model?"
+msgstr "Vytvořit nový model?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:927
 msgid "Choose model file"
@@ -856,32 +856,32 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:945
 #, python-format
 msgid "%(items)d items (%(actions)d actions) loaded into model"
-msgstr "%(items)d prvkù (%(actions)d akcí) naèteno do modelu"
+msgstr "%(items)d prvků (%(actions)d akcí) načteno do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:952
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:989
 #, python-format
 msgid "Model file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor s modelem <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor s modelem <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:955
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:848
 msgid "Save model"
-msgstr "UloŸit model"
+msgstr "Uložit model"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:962
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1002
 #, python-format
 msgid "File <%s> saved"
-msgstr "Soubor <%s> byl uloŸen"
+msgstr "Soubor <%s> byl uložen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:971
 msgid "Choose file to save current model"
-msgstr "Vybrat soubor pro uloŸení aktuálního modelu"
+msgstr "Vybrat soubor pro uložení aktuálního modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:991
 msgid "File already exists"
-msgstr "Soubor jiŸ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1047
 msgid "Model is empty. Nothing to validate."
@@ -910,7 +910,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1129
 msgid "Choose file to save"
-msgstr "Vyberte soubor k uloŸení"
+msgstr "Vyberte soubor k uložení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1131
 msgid "Python script (*.py)|*.py"
@@ -919,17 +919,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1145
 #, python-format
 msgid "File <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1147
 msgid "Save file"
-msgstr "UloŸit soubor"
+msgstr "Uložit soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1223
 msgid ""
 "Module r.mapcalc cannot be used in the model. Use r.mapcalculator instead."
 msgstr ""
-"Modul r.mapcalc nelze pouŸít pro modelování. Místo nìj pouŸijte r."
+"Modul r.mapcalc nelze použít pro modelování. Místo něj použijte r."
 "mapcalculator."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1295
@@ -951,12 +951,12 @@
 "Reading model file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
+"Čtení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
 "Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1422
 msgid "Please wait, loading model..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám model..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:1477
 msgid "Writing current settings to model file failed."
@@ -1002,7 +1002,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2327
 msgid "Add control point"
-msgstr "Pøidat vlicovací bod"
+msgstr "Přidat vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2329
 msgid "Remove control point"
@@ -1010,7 +1010,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2336
 msgid "Intermediate"
-msgstr "pøechodné"
+msgstr "přechodné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2347
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:290
@@ -1019,18 +1019,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2351
 msgid "Change ID"
-msgstr "Zmìnit ID"
+msgstr "Změnit ID"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2407
 msgid "Add new GRASS module to the model"
-msgstr "Pøidat nový modul do modelu"
+msgstr "Přidat nový modul do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2425
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4204
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4660
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1571
 msgid "Command"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2494
 msgid ""
@@ -1038,9 +1038,9 @@
 "\n"
 "Unable to add new action to the model."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Příkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2500
 #, python-format
@@ -1051,7 +1051,7 @@
 msgstr ""
 "'%s' není GRASS modul. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2608
 #, fuzzy
@@ -1075,7 +1075,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2675
 #, fuzzy
 msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:2681
 #, fuzzy
@@ -1100,9 +1100,9 @@
 "No relevant option found.\n"
 "Unable to add relation."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Příkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3237
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:861
@@ -1139,7 +1139,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3339
 msgid "Running:"
-msgstr "BìŸí:"
+msgstr "Běží:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3359
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3478
@@ -1156,7 +1156,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4087
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:298
 msgid "Width:"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3385
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3504
@@ -1170,7 +1170,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4842
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:124
 msgid "Height:"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Výška:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3411
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:75
@@ -1206,7 +1206,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3639
 msgid "Commands"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3651
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1586
@@ -1214,11 +1214,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:144
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:139
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit pøepsání existujících souborù"
+msgstr "Povolit přepsání existujících souborů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3659
 msgid "Apply properties"
-msgstr "Pøijmout vlastnosti"
+msgstr "Přijmout vlastnosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3673
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1283
@@ -1231,7 +1231,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3691
 msgid "Author(s):"
-msgstr "Autoøi:"
+msgstr "Autoři:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3740
 msgid "Model parameters"
@@ -1248,7 +1248,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3887
 msgid "List of variables - right-click to delete"
-msgstr "Seznam promìnných - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam proměnných - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3890
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3930
@@ -1283,7 +1283,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3895
 msgid "Add new variable"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou"
+msgstr "Přidat novou proměnnou"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3899
 #, fuzzy
@@ -1292,11 +1292,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3900
 msgid "float"
-msgstr "desetinné èíslo"
+msgstr "desetinné číslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3901
 msgid "string"
-msgstr "øetìzec"
+msgstr "řetězec"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3902
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:328
@@ -1314,20 +1314,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:3909
 msgid "Add new variable to the model"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou do modelu"
+msgstr "Přidat novou proměnnou do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4062
 #, python-format
 msgid "Variable <%s> already exists in the model. Adding variable failed."
-msgstr "Promìnná <%s> jiŸ v modelu existuje. pøidání promìnné selhalo."
+msgstr "Proměnná <%s> již v modelu existuje. přidání proměnné selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4091
 msgid "Do you want to delete all variables from the model?"
-msgstr "Pøejete si odstranit v¹echny promìnné z modelu?"
+msgstr "Přejete si odstranit všechny proměnné z modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4093
 msgid "Delete variables"
-msgstr "Smazat promìnné"
+msgstr "Smazat proměnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4132
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4519
@@ -1339,7 +1339,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4520
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1062
 msgid "Delete all"
-msgstr "Odstranit v¹e"
+msgstr "Odstranit vše"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4139
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4527
@@ -1347,7 +1347,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1138
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1651
 msgid "Reload"
-msgstr "Znovu naèíst"
+msgstr "Znovu načíst"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4173
 msgid "Condition: "
@@ -1369,19 +1369,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4271
 msgid "loop"
-msgstr "smyèka"
+msgstr "smyčka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4279
 msgid "Loop properties"
-msgstr "Vlastnosti smyèky"
+msgstr "Vlastnosti smyčky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4285
 msgid "List of items in loop"
-msgstr "Seznam prvkù ve smyèce"
+msgstr "Seznam prvků ve smyčce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4334
 msgid "List of items - right-click to delete"
-msgstr "Sesznam prvkù - pryvým klikem smaŸete"
+msgstr "Sesznam prvků - pryvým klikem smažete"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4337
 msgid "In block"
@@ -1389,7 +1389,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4338
 msgid "Command / Condition"
-msgstr "Pøíkaz / Podmínka"
+msgstr "Příkaz / Podmínka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4469
 #, fuzzy, python-format
@@ -1397,7 +1397,7 @@
 "Selected data records (%d) will permanently deleted from table. Do you want "
 "to delete them?"
 msgstr ""
-"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je "
+"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Přejete si je "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4472
@@ -1420,11 +1420,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4651
 msgid "List of items in 'if' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'if' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'if' "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gmodeler.py:4656
 msgid "List of items in 'else' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'else' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'else' "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:427
 msgid "Segment break"
@@ -1432,23 +1432,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:637
 msgid "Collapse all except PERMANENT and current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT a aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě PERMANENT a aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:638
 msgid "Collapse all except PERMANENT"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě PERMANENT mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:639
 msgid "Collapse all except current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:640
 msgid "Collapse all"
-msgstr "Zabalit v¹echny"
+msgstr "Zabalit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:641
 msgid "Expand all"
-msgstr "Zozbalit v¹echny"
+msgstr "Zozbalit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:642
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1109
@@ -1519,9 +1519,9 @@
 "\t\tDetails: %(detail)s\n"
 "\t\tLine: '%(line)s'\n"
 msgstr ""
-"Chyba: ètení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
+"Chyba: čtení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
 "       Detaily: %(detail)s\n"
-"       øádek: '%(line)s'"
+"       řádek: '%(line)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:763
 #, fuzzy
@@ -1551,7 +1551,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:941
 msgid "User settings"
-msgstr "UŸivatelské nastavení"
+msgstr "Uživatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:961
 msgid "Set to default"
@@ -1559,25 +1559,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:969
 msgid "Revert settings to default and apply changes"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a uloŸit"
+msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1031
 msgid "Settings applied to current session but not saved"
-msgstr "Nastavení jsou pøijata ale nejsou uloŸena "
+msgstr "Nastavení jsou přijata ale nejsou uložena "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1049
 #, python-format
 msgid "Settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení uloŸeno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1080
 msgid "Key column cannot be empty string."
-msgstr "Klíèový sloupec nemùŸe obsahovat prázdný øetìzec."
+msgstr "Klíčový sloupec nemůže obsahovat prázdný řetězec."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1117
 #, fuzzy
 msgid "GUI Settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavení grafického prostředí (GUI)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1143
 msgid "Layer Manager settings"
@@ -1585,11 +1585,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1154
 msgid "Ask when removing map layer from layer tree"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování mapy ze stromu vrstev"
+msgstr "Zeptat se při odstraňování mapy ze stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1164
 msgid "Ask when quiting wxGUI or closing display"
-msgstr "Zeptat se pøi ukonèení wxGUI nebo pøi zavírání displeje"
+msgstr "Zeptat se při ukončení wxGUI nebo při zavírání displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1174
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1184
@@ -1626,15 +1626,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1242
 msgid "Save current window layout as default"
-msgstr "UloŸit aktuální nastavení oken jako výchozí"
+msgstr "Uložit aktuální nastavení oken jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1245
 msgid ""
 "Save current position and size of Layer Manager window and opened Map "
 "Display window(s) and use as default for next sessions."
 msgstr ""
-"UloŸit aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a "
-"pouŸít jako výchozí pøi pøí¹tích spu¹tìní."
+"Uložit aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a "
+"použít jako výchozí při příštích spuštění."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1268
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:79
@@ -1643,7 +1643,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1286
 msgid "Font for command output:"
-msgstr "Font pro výstup pøíkazù:"
+msgstr "Font pro výstup příkazů:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1291
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1431
@@ -1654,11 +1654,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1300
 #, fuzzy
 msgid "Appearance settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Rozšířené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1311
 msgid "Element list:"
-msgstr "Seznam prvkù"
+msgstr "Seznam prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1333
 msgid "Menu style (requires GUI restart):"
@@ -1687,11 +1687,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1455
 msgid "Display driver:"
-msgstr "Ovladaè displeje:"
+msgstr "Ovladač displeje:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1485
 msgid "Statusbar mode:"
-msgstr "Výchozí zobrazení na stavové li¹tì:"
+msgstr "Výchozí zobrazení na stavové liště:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1505
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:241
@@ -1704,7 +1704,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:178
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:184
 msgid "Constrain display resolution to computational settings"
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní "
+msgstr "Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1537
 msgid "Enable auto-rendering"
@@ -1712,21 +1712,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1550
 msgid "Enable auto-zooming to selected map layer"
-msgstr "Povolit automatické pøiblíŸení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické přiblížení na vybranou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1574
 msgid "Command dialog settings"
-msgstr "Dialog nastavení pøíkazù"
+msgstr "Dialog nastavení příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1596
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog when command is successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1606
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:253
 msgid "Add created map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1617
 msgid "Allow interactive input"
@@ -1734,7 +1734,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1627
 msgid "Verbosity level:"
-msgstr "Úroveò upovídanosti pøíkazù:"
+msgstr "Úroveň upovídanosti příkazů:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1646
 msgid "Raster settings"
@@ -1742,7 +1742,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1657
 msgid "Overlay raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1668
 msgid "Default color table"
@@ -1750,7 +1750,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1694
 msgid "Vector settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1700
 msgid "Display:"
@@ -1763,7 +1763,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1730
 msgid "Highlighting"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1736
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1190
@@ -1778,32 +1778,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1746
 msgid "Line width (in pixels):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1769
 msgid "Data browser"
-msgstr "Datový prohlíŸeè"
+msgstr "Datový prohlížeč"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1774
 msgid "Left mouse double click:"
-msgstr "Dvojklik levých tlaèítkem my¹i:"
+msgstr "Dvojklik levých tlačítkem myši:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1786
 msgid "Encoding (e.g. utf-8, ascii, iso8859-1, koi8-r):"
-msgstr "Kódování atributù (napø. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
+msgstr "Kódování atributů (např. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1797
 msgid "Ask when deleting data record(s) from table"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování dat z tabulky"
+msgstr "Zeptat se při odstraňování dat z tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1818
 msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1825
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:283
 msgid "Key column:"
-msgstr "Sloupec s klíèem:"
+msgstr "Sloupec s klíčem:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1851
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:119
@@ -1812,7 +1812,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1858
 msgid "Projection statusbar settings"
-msgstr "Nastavení stavového øádku projekce"
+msgstr "Nastavení stavového řádku projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1867
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1286
@@ -1821,7 +1821,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1884
 msgid "Proj.4 string (required):"
-msgstr "Proj.4 øatìzec (vyŸadováno):"
+msgstr "Proj.4 řatězec (vyžadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1900
 msgid "EPSG file:"
@@ -1832,16 +1832,16 @@
 "Load EPSG codes (be patient), enter EPSG code or insert Proj.4 string "
 "directly."
 msgstr ""
-"Naèíst EPSG kódy (buïte trpìliví), vloŸit EPSG kŽd nebo vloŸit Proj.4øetìzec "
-"pøímo."
+"Načíst EPSG kódy (buďte trpěliví), vložit EPSG k´d nebo vložit Proj.4řetězec "
+"přímo."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1923
 msgid "&Load EPSG codes"
-msgstr "&Naèíst Kódy EPSG:"
+msgstr "&Načíst Kódy EPSG:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1934
 msgid "Coordinates format"
-msgstr "Formát souøadnic"
+msgstr "Formát souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1943
 msgid "LL projections"
@@ -1849,12 +1849,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:1962
 msgid "Precision:"
-msgstr "Pøesnost:"
+msgstr "Přesnost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2000
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPSG codes: %s"
-msgstr "Nelze pøe¹íst EPSG kódy: %s"
+msgstr "Nelze přešíst EPSG kódy: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2029
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2038
@@ -1877,7 +1877,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2172
 msgid "Character encoding:"
-msgstr "Kódování znakù:"
+msgstr "Kódování znaků:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2190
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1688
@@ -1887,7 +1887,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2290
 msgid "Manage access to mapsets"
-msgstr "Správa pøístupu do mapsetù"
+msgstr "Správa přístupu do mapsetů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2304
 msgid ""
@@ -1897,11 +1897,11 @@
 "    - You may only write to the current mapset.\n"
 "    - You may only write to mapsets which you own."
 msgstr ""
-"Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.\n"
+"Zaškrtnout mapset pro přístup, zrušit pro skrytí.\n"
 "Poznámka:\n"
-" - Souèasný m,apset je vŸdy pøástupný.\n"
-" - MùŸete zapisovat pouze do souèasného mapsetu.\n"
-" - MùŸete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
+" - Současný m,apset je vždy přástupný.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do současného mapsetu.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/preferences.py:2378
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:339
@@ -1938,7 +1938,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:333
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:511
 msgid "Create new vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:235
 msgid "Name for new vector map:"
@@ -1946,19 +1946,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:241
 msgid "Create attribute table"
-msgstr "Vyvoøit atributovou tabulku"
+msgstr "Vyvořit atributovou tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:358
 #, python-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:363
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Invalid or empty key column.\n"
 "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:380
 #, python-format
@@ -1966,25 +1966,25 @@
 "Vector map <%s> already exists in the current mapset. Do you want to "
 "overwrite it?"
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu "
-"pøepsat?"
+"Vektorová mapa <%s> již existuje v současném mapsetu. Přejete si tuto mapu "
+"přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:383
 msgid "Overwrite?"
-msgstr "Pøepsat?"
+msgstr "Přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:429
 #, python-format
 msgid "New vector map <%s> created"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:451
 msgid "Load region:"
-msgstr "Naèíst region:"
+msgstr "Načíst region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:455
 msgid "Save region:"
-msgstr "UloŸit region:"
+msgstr "Uložit region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:518
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:270
@@ -1997,8 +1997,8 @@
 "Drag %s with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options."
 msgstr ""
-"Pøesuòte %s my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Přesuňte %s myší (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
+"Dvojklik pro změnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:528
 msgid ""
@@ -2006,7 +2006,7 @@
 "Define raster map name for legend in properties dialog."
 msgstr ""
 "\n"
-"Definujte jméno rastrové mapy v oknì vlastností."
+"Definujte jméno rastrové mapy v okně vlastností."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:580
 #, python-format
@@ -2016,34 +2016,34 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:694
 #, fuzzy
 msgid "Show text object"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:704
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5078
 msgid "Enter text:"
-msgstr "VloŸte text:"
+msgstr "Vložte text:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:720
 msgid "Rotation:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:744
 msgid ""
 "Drag text with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options"
 msgstr ""
-"Pøesuòte my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Přesuňte myší (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
+"Dvojklik pro změnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:841
 #, fuzzy
 msgid "&Add"
-msgstr "Pøidat"
+msgstr "Přidat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:843
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:871
 msgid "Map layer type:"
@@ -2051,7 +2051,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:883
 msgid "Select toggle"
-msgstr "Vybrat pøepínaè"
+msgstr "Vybrat přepínač"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:890
 msgid "Mapset:"
@@ -2069,17 +2069,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1493
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1121
 msgid "Select all"
-msgstr "Vybrat v¹e"
+msgstr "Vybrat vše"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:965
 msgid "Invert selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:966
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1494
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1122
 msgid "Deselect all"
-msgstr "Zru¹it výbìr"
+msgstr "Zrušit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1039
 msgid "Multiple import"
@@ -2100,7 +2100,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:77
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2373
 msgid "Close dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1101
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1268
@@ -2118,13 +2118,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:848
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1151
 msgid "Command dialog"
-msgstr "Dialog pøíkazu"
+msgstr "Dialog příkazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1241
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:148 ../gui/wxpython/icons/icon.py:217
 #, fuzzy
 msgid "Link external vector data"
-msgstr "Pøipojit vektorová data"
+msgstr "Připojit vektorová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1243
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:54 ../gui/wxpython/icons/icon.py:215
@@ -2135,7 +2135,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:146 ../gui/wxpython/icons/icon.py:213
 #, fuzzy
 msgid "Link external raster data"
-msgstr "Pøipojit rastrová data"
+msgstr "Připojit rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1249
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:29 ../gui/wxpython/icons/icon.py:211
@@ -2144,21 +2144,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1254
 msgid "Add linked layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1256
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1366
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:69
 msgid "Add imported layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat importované vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat importované vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1261
 msgid "&Link"
-msgstr "&Pøipojit"
+msgstr "&Připojit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1262
 msgid "Link selected layers"
-msgstr "Pøipojit vybrané vrstvy"
+msgstr "Připojit vybrané vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1264
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1266
@@ -2168,14 +2168,14 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1152
 #, python-format
 msgid "Open %s dialog"
-msgstr "Otevøít %s dialog "
+msgstr "Otevřít %s dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1283
 #, fuzzy
 msgid ""
 "No layers marked for import.\n"
 "Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1356
 msgid "Import DXF layers"
@@ -2218,15 +2218,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1560
 msgid "Set Map Layer Opacity"
-msgstr "Nastavit prùhlednost mapové vrstvy"
+msgstr "Nastavit průhlednost mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1584
 msgid "transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1587
 msgid "opaque"
-msgstr "Neprùhledný"
+msgstr "Neprůhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1706
 msgid "Set image size"
@@ -2238,17 +2238,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gdialogs.py:1762
 msgid "Template:"
-msgstr "©ablona:"
+msgstr "Šablona:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/utils.py:303
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%(map)s>: %(msg)s\n"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/utils.py:526
 #, python-format
 msgid "failed to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít  '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít  '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/utils.py:774
 #, python-format
@@ -2266,7 +2266,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:853
 msgid "Choose GIS Data Directory"
-msgstr "Zvolit adresáø GRASS dat"
+msgstr "Zvolit adresář GRASS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1056
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1290
@@ -2286,7 +2286,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1073
 msgid "Directory"
-msgstr "Adresáø"
+msgstr "Adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1077
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2280
@@ -2311,7 +2311,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1526
 #, fuzzy
 msgid "All files"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1113
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1363
@@ -2321,7 +2321,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1122
 msgid "Choose input directory"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1131
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1530
@@ -2334,7 +2334,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1168
 msgid "Directory:"
-msgstr "Adresáø:"
+msgstr "Adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gselect.py:1171
 msgid "Database:"
@@ -2380,7 +2380,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm_base.py:43
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:295
 msgid "Unable to decode value. Set encoding in GUI preferences ('Attributes')."
-msgstr "Nelze pøekódovat hodnotu. Zmìòte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
+msgstr "Nelze překódovat hodnotu. Změňte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:71
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2959
@@ -2424,13 +2424,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3054
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:143
 msgid "Twist:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:176
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3084
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:173
 msgid "Z-exag:"
-msgstr "Pøevý¹ení:"
+msgstr "Převýšení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:190
 msgid "Look at:"
@@ -2438,7 +2438,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:195
 msgid "top"
-msgstr "vr¹ek"
+msgstr "vršek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:196
 msgid "north"
@@ -2503,7 +2503,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:299
 msgid "Lighting"
-msgstr "Osvìtlení"
+msgstr "Osvětlení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:303
 msgid "Fringe"
@@ -2535,7 +2535,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:353
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1029
 msgid "Transparency"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Průhlednost"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:354
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1030
@@ -2555,7 +2555,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:364
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1044
 msgid "unset"
-msgstr "zru¹it"
+msgstr "zrušit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:369
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1049
@@ -2587,7 +2587,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:451
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:937
 msgid "Shading:"
-msgstr "Stínìní:"
+msgstr "Stínění:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:454
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:710
@@ -2602,11 +2602,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:463
 msgid "Set to all"
-msgstr "Nastavit v¹echny"
+msgstr "Nastavit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:464
 msgid "Use draw settings for all loaded surfaces"
-msgstr "PouŸít vykreslovací nastavení pro v¹echny naètené povrchy"
+msgstr "Použít vykreslovací nastavení pro všechny načtené povrchy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:471
 msgid "Coarse:"
@@ -2623,7 +2623,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:496
 msgid "wire"
-msgstr "sí»"
+msgstr "síť"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:497
 msgid "surface"
@@ -2631,7 +2631,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:506
 msgid "wire color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:520
 msgid "Fine:"
@@ -2643,7 +2643,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:559
 msgid "by elevation"
-msgstr "podle vý¹ky"
+msgstr "podle výšky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:564
 msgid "by color"
@@ -2681,7 +2681,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:673
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:806
 msgid "width"
-msgstr "¹íøka"
+msgstr "šířka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:689
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:791
@@ -2699,7 +2699,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:719
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:837
 msgid "Height above surface:"
-msgstr "Vý¹ka nad povrchem:"
+msgstr "Výška nad povrchem:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:755
 msgid "Show vector points"
@@ -2737,11 +2737,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:950
 msgid "Resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozlišení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:972
 msgid "List of isosurfaces"
-msgstr "Seznam Isopovrchù"
+msgstr "Seznam Isopovrchů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1020
 msgid "Isosurface attributes"
@@ -2749,11 +2749,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1026
 msgid "Topography level"
-msgstr "Úroveò topografie"
+msgstr "Úroveň topografie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1131
 msgid "Show light model"
-msgstr "Ukázat svìtelný model"
+msgstr "Ukázat světelný model"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1136
 msgid "Follow source viewpoint"
@@ -2761,11 +2761,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1142
 msgid "Light source position"
-msgstr "Umístìní zdroje svìtla"
+msgstr "Umístění zdroje světla"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1186
 msgid "Light color and intensity"
-msgstr "Barva svìtla a intenzita"
+msgstr "Barva světla a intenzita"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1200
 msgid "Brightness:"
@@ -2797,12 +2797,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:1296
 msgid "Elevation of fringe from bottom:"
-msgstr "Vý¹ka okraje ze spodní strany"
+msgstr "Výška okraje ze spodní strany"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2310
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2312
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2633
 msgid "Vector map is 3D"
@@ -2815,7 +2815,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2638
 #, python-format
 msgid "%(features)d features (%(points)d points)"
-msgstr "%(features)d prvkù (%(points)d bodù)"
+msgstr "%(features)d prvků (%(points)d bodů)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:2940
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:29
@@ -2870,14 +2870,14 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3225
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:313
 msgid "Marker:"
-msgstr "Znaèka:"
+msgstr "Značka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3314
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_tools.py:3445
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:403
 #, python-format
 msgid "Nviz settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení Nviz uloŸeno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení Nviz uloženo do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:38
 msgid "Import data from WMS server"
@@ -2901,7 +2901,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:80
 msgid "Connect to the server"
-msgstr "Pøipojit k serveru"
+msgstr "Připojit k serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ogc_services.py:240
 msgid "Layer / Style"
@@ -2922,7 +2922,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:176
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:180
 msgid "Georectifying setup canceled."
-msgstr "Nastavení georektifikace zru¹eno"
+msgstr "Nastavení georektifikace zrušeno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:313
 msgid "Select map type and location/mapset"
@@ -2947,7 +2947,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:410
 msgid "You must select a valid location and mapset in order to continue"
 msgstr ""
-"Musí vybrat nejdøíve location a poté mapset pokud chcete dále pokraèovat."
+"Musí vybrat nejdříve location a poté mapset pokud chcete dále pokračovat."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:429
 msgid "Select image/map group to georectify"
@@ -2959,32 +2959,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:459
 msgid "Create group if none exists"
-msgstr "vytvoøit skupinu pokud Ÿádná neexistuje"
+msgstr "vytvořit skupinu pokud žádná neexistuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:463
 msgid "Create/edit group..."
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu..."
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:464
 msgid "Add vector map to group..."
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:476
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2617
 msgid "Extension for output maps:"
-msgstr "Pøípona pro výstupní mapy:"
+msgstr "Přípona pro výstupní mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:534
 msgid "You must select a valid image/map group in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazù/map pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazů/map pokud chcete dále pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:541
 msgid "You must enter an map name extension in order to continue"
-msgstr "Musíte vloŸit pøíponu k mapì pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vložit příponu k mapě pokud chcete dále pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:605
 msgid "Select maps to display for ground control point (GCP) creation"
-msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoření vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:613
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2559
@@ -2998,7 +2998,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:680
 msgid "You must select a source map in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:704
 #, fuzzy, python-format
@@ -3006,7 +3006,7 @@
 "No maps in selected group <%s>.\n"
 "Please edit group or select another group."
 msgstr ""
-"®Ádná mapa ve skupine <%s>. \n"
+"ŽÁdná mapa ve skupine <%s>. \n"
 "Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:730
@@ -3016,7 +3016,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:952
 #, python-format
 msgid "At least %d GCPs required. Operation cancelled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1040
 msgid "mapwin not defined for "
@@ -3034,7 +3034,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1114
 msgid "Set GCP coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souřadnice vlicovacím bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1115
 #, python-format
@@ -3044,7 +3044,7 @@
 "East: %(coor0)s \n"
 "North: %(coor1)s"
 msgstr ""
-"Nastavit %(coor)s souøadnice pro vlicovací bod èíslo %(key)s? \n"
+"Nastavit %(coor)s souřadnice pro vlicovací bod číslo %(key)s? \n"
 "\n"
 "Východ: %(coor0)s \n"
 "Sever: %(coor1)s"
@@ -3056,7 +3056,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1188
 #, python-format
 msgid "POINTS file saved for group <%s>"
-msgstr "soubor POINTS byl uloŸen pro skupinu <%s>"
+msgstr "soubor POINTS byl uložen pro skupinu <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1204
 msgid "source mapwin not defined"
@@ -3068,7 +3068,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1237
 msgid "Reading POINTS file failed"
-msgstr "Ètení souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Čtení souboru POINTS selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1308
 msgid ""
@@ -3078,15 +3078,15 @@
 "6+ points for 2nd order, and\n"
 "10+ points for 3rd order."
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet definovaných a aktivních vlicovacích bodù pro vybranou "
+"Nedostatečný počet definovaných a aktivních vlicovacích bodů pro vybranou "
 "metodu georektifikace.\n"
-"3+ bodù je potøeba pro georektifikaci 1. øádu,\n"
-"7+ bodù je potøeba pro georektifikaci 2. øádu,\n"
-"10+ bodù je potøeba pro georektifikaci 3. øádu."
+"3+ bodů je potřeba pro georektifikaci 1. řádu,\n"
+"7+ bodů je potřeba pro georektifikaci 2. řádu,\n"
+"10+ bodů je potřeba pro georektifikaci 3. řádu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1335
 msgid "Rectifying images, please wait..."
-msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím poèkejte..."
+msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím počkejte..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1387
 #, python-format
@@ -3104,7 +3104,7 @@
 msgid ""
 "Vector map <%s> already exists. Change extension name and georectify again."
 msgstr ""
-"Vektorová mapa <%s> jiŸ existuje. Zmìòte pøíponu a georektifikujte znovu."
+"Vektorová mapa <%s> již existuje. Změňte příponu a georektifikujte znovu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1456
 msgid "For all vector maps georectified successfully,"
@@ -3121,15 +3121,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1481
 msgid "GCP Manager settings"
-msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodù"
+msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1526
 msgid "Quit GCP Manager"
-msgstr "Ukonèit Správce GCP"
+msgstr "Ukončit Správce GCP"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1527
 msgid "Save ground control points?"
-msgstr "UloŸit vlicovací body (GCP)?"
+msgstr "Uložit vlicovací body (GCP)?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1606
 #, fuzzy
@@ -3137,8 +3137,8 @@
 "Could not calculate RMS Error.\n"
 "Possible error with g.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat RMS chybu. \n"
-"MoŸná chyba s g.transform."
+"Nelze spočítat RMS chybu. \n"
+"Možná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1731
 #, fuzzy
@@ -3146,63 +3146,63 @@
 "Could not calculate new extends.\n"
 "Possible error with g.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat nový rozsah. \n"
-"moŸná chyba s g.transform."
+"Nelze spočítat nový rozsah. \n"
+"možná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1862
 msgid "Adjust source display to target display"
-msgstr "Pøizpùsobit zdrojový displej cílovému"
+msgstr "Přizpůsobit zdrojový displej cílovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1866
 msgid "Adjust target display to source display"
-msgstr "Pøizpùsobit cílový displej zdrojovému"
+msgstr "Přizpůsobit cílový displej zdrojovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1927
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1944
 msgid "use"
-msgstr "pouŸít"
+msgstr "použít"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1928
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1945
 msgid "source E"
-msgstr "V souøadnice zdroje "
+msgstr "V souřadnice zdroje "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1929
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1946
 msgid "source N"
-msgstr "S souøadnice zdroje"
+msgstr "S souřadnice zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1930
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1947
 msgid "target E"
-msgstr "Cílová V souøadnice"
+msgstr "Cílová V souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1931
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1948
 msgid "target N"
-msgstr "Cílová S souøadnice"
+msgstr "Cílová S souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1932
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1949
 msgid "Forward error"
-msgstr "Dopøedná chyba"
+msgstr "Dopředná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1933
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:1950
 msgid "Backward error"
-msgstr "Zpìtná chyba"
+msgstr "Zpětná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2077
 msgid "Invalid coordinate value. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2116
 msgid "Create vector map group"
-msgstr "Vytvoøit skupinu vektorových map"
+msgstr "Vytvořit skupinu vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2189
 msgid "Select vector map(s) to add to group:"
-msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro pøidání do skupiny:"
+msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro přidání do skupiny:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2236
 msgid "Edit GCP"
@@ -3210,7 +3210,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2247
 msgid "Ground Control Point No."
-msgstr "Vlicovací bod (GCP) èíslo"
+msgstr "Vlicovací bod (GCP) číslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2266
 msgid "source E:"
@@ -3218,7 +3218,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2267
 msgid "target E:"
-msgstr "Cílová V souøadnice:"
+msgstr "Cílová V souřadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2268
 msgid "source N:"
@@ -3226,7 +3226,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2269
 msgid "target N:"
-msgstr "Cílová S souøadnice:"
+msgstr "Cílová S souřadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2395
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3342
@@ -3236,7 +3236,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2404
 msgid "Highlight highest RMS error only"
-msgstr "Zvýraznit pouze bod s nejvìt¹í RMS"
+msgstr "Zvýraznit pouze bod s největší RMS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2410
 msgid "Highlight RMS error > M + SD * factor:"
@@ -3248,9 +3248,9 @@
 "mean + standard deviation * given factor. \n"
 "Recommended values for this factor are between 1 and 2."
 msgstr ""
-"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vét¹í neŸ \n"
-"prùmìr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
-"Doporuèené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
+"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vétší než \n"
+"průměr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
+"Doporučené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2427
 msgid "Symbol settings"
@@ -3270,7 +3270,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2503
 msgid "Show unused GCPs"
-msgstr "Zobrazit nepouŸívané vlicovací body"
+msgstr "Zobrazit nepoužívané vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2512
 msgid "Symbol size:"
@@ -3278,7 +3278,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2527
 msgid "Line width:"
-msgstr "©íøka linie:"
+msgstr "Šířka linie:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2584
 msgid "Rectification"
@@ -3291,15 +3291,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2591
 msgid "1st order"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2591
 msgid "2nd order"
-msgstr "georektifikace 2. øádu"
+msgstr "georektifikace 2. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2591
 msgid "3rd order"
-msgstr "georektifikace 3.øádu"
+msgstr "georektifikace 3.řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2600
 #, fuzzy
@@ -3308,7 +3308,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2611
 msgid "clip to computational region in target location"
-msgstr "Spojit s výpoèetním regionem v cílové location"
+msgstr "Spojit s výpočetním regionem v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2650
 msgid "RMS threshold factor must be > 0"
@@ -3320,12 +3320,12 @@
 "Too many points might be highlighted"
 msgstr ""
 "Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
-"Pøíli¹ mnoho bodù mùŸe být zvýraznìno"
+"Příliš mnoho bodů může být zvýrazněno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmanager.py:2772
 #, python-format
 msgid "GCP Manager settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodù uloŸeno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodů uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:127
 msgid "Define GRASS Database and Location Name"
@@ -3334,7 +3334,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:143
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:109
 msgid "GIS Data Directory:"
-msgstr "Adresáø GIS dat:"
+msgstr "Adresář GIS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:159
 msgid "Project Location"
@@ -3347,16 +3347,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:200
 msgid "Choose GRASS data directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø s GRASS daty:"
+msgstr "Vybrat adresář s GRASS daty:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:211
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1967
 msgid "Location already exists in GRASS Database."
-msgstr "Location jiŸ existuje v databance GRASSu."
+msgstr "Location již existuje v databance GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:215
 msgid "Unable to create location"
-msgstr "Nelze vytvoøit location"
+msgstr "Nelze vytvořit location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:228
 msgid ""
@@ -3366,31 +3366,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:235
 msgid "Choose method for creating a new location"
-msgstr "Zvolte zpùsob vytvoøení nové location"
+msgstr "Zvolte způsob vytvoření nové location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:242
 msgid "Select coordinate system parameters from a list"
-msgstr "Zvolit parametry souøadného systému ze seznamu"
+msgstr "Zvolit parametry souřadného systému ze seznamu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:245
 msgid "Select EPSG code of spatial reference system"
-msgstr "Zvolit EPSG kód souøadného systému"
+msgstr "Zvolit EPSG kód souřadného systému"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:247
 msgid "Read projection and datum terms from a georeferenced data file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum z jiŸ georeferencovaného souboru"
+msgstr "Načíst projekci a datum z již georeferencovaného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:250
 msgid "Read projection and datum terms from a WKT or PRJ file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
+msgstr "Načíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:253
 msgid "Specify projection and datum terms using custom PROJ.4 parameters"
-msgstr "Urèit vlastní projekci a datum s pouŸitím PROJ.4 parametrù"
+msgstr "Určit vlastní projekci a datum s použitím PROJ.4 parametrů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:256
 msgid "Create an arbitrary non-earth coordinate system (XY)"
-msgstr "PouŸít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+msgstr "Použít matematický systém XY (kartézské souřadnice)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:357
 msgid "Choose projection"
@@ -3416,7 +3416,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:560
 #, python-format
 msgid "Unable to read list: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:663
 msgid "Choose projection parameters"
@@ -3424,7 +3424,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:679
 msgid "Select datum or ellipsoid (next page)"
-msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (dal¹í strana)"
+msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (další strana)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:685
 msgid "Datum with associated ellipsoid"
@@ -3437,7 +3437,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:745
 #, python-format
 msgid "You must enter a value for %s"
-msgstr "Musíte vloŸit hodnoty pro %s"
+msgstr "Musíte vložit hodnoty pro %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:757
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:775
@@ -3451,7 +3451,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:798
 msgid "Yes"
-msgstr "BudiŸ"
+msgstr "Budiž"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:852
 msgid "Specify geodetic datum"
@@ -3510,7 +3510,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1467
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPGS codes: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1485
 msgid "Choose method of specifying georeferencing parameters"
@@ -3518,12 +3518,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1493
 msgid "Enter PROJ.4 parameters string:"
-msgstr "VloŸte PROJ.4 parametry:"
+msgstr "Vložte PROJ.4 parametry:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1541
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1545
 msgid "Datum transform is required."
-msgstr "Je vyŸadováno datum transformace"
+msgstr "Je vyžadováno datum transformace"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1567
 msgid "Summary"
@@ -3559,11 +3559,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1709
 #, python-format
 msgid "Do you want to create GRASS location <%s>?"
-msgstr "Pøejete si zaloŸit GRASS location <%s>?"
+msgstr "Přejete si založit GRASS location <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1710
 msgid "Create new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvořit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1750
 msgid "Define new GRASS Location"
@@ -3571,12 +3571,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1835
 msgid "Do you want to set the default region extents and resolution now?"
-msgstr "Pøejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozli¹ení?"
+msgstr "Přejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozlišení?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1837
 #, python-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1850
 #, python-format
@@ -3585,17 +3585,17 @@
 "\n"
 "Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvoøena.\n"
+"Nelze vytvořit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvořena.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(err)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1858
 msgid "Location wizard canceled. Location not created."
-msgstr "Prùvodce vytvoøením location byl zavøen. Location nebyla vytvoøena."
+msgstr "Průvodce vytvořením location byl zavřen. Location nebyla vytvořena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1965
 msgid "Unable to create new location"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou location"
+msgstr "Nelze vytvořit novou location"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1984
 #, fuzzy, python-format
@@ -3603,12 +3603,12 @@
 "Location <%(loc)s> will be created in GIS data directory <%(dir)s>. You will "
 "need to change the default GIS data directory in the GRASS startup screen."
 msgstr ""
-"Location <%(loc)s> bude vytvoøena v adresáøi s GIS daty <%(dir)s>. Je "
-"potøeba zmìnit výchozí adresáø s GIS daty na úvodní obrazovce."
+"Location <%(loc)s> bude vytvořena v adresáři s GIS daty <%(dir)s>. Je "
+"potřeba změnit výchozí adresář s GIS daty na úvodní obrazovce."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:1989
 msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø GIS dat"
+msgstr "Nový adresář GIS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2014
 msgid "EPSG code missing."
@@ -3622,7 +3622,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2092
 msgid "Set default region extent and resolution"
-msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozli¹ení"
+msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozlišení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2139
 msgid "&Set region"
@@ -3638,17 +3638,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2216
 msgid "Click here to show 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení 3D nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro zobrazení 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2217
 msgid "Click here to hide 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí 3D nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro skrytí 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2240
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2521
 #, python-format
 msgid "Rows: %d"
-msgstr "Øádky: %d"
+msgstr "Řádky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2241
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2522
@@ -3660,7 +3660,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2523
 #, python-format
 msgid "Cells: %d"
-msgstr "Buòky: %d"
+msgstr "Buňky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2283
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2525
@@ -3672,7 +3672,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2526
 #, python-format
 msgid "3D Cells: %d"
-msgstr "3D buòky: %d"
+msgstr "3D buňky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2287
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1781
@@ -3686,7 +3686,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2303
 msgid "T-B resolution"
-msgstr "Rozli¹ení H-S"
+msgstr "Rozlišení H-S"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2366
 msgid "North"
@@ -3706,11 +3706,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2407
 msgid "N-S resolution"
-msgstr "Rozli¹ní S-J"
+msgstr "Rozlišní S-J"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2415
 msgid "E-W resolution"
-msgstr "Rozli¹ení V-Z"
+msgstr "Rozlišení V-Z"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/location_wizard.py:2493
 #, python-format
@@ -3757,7 +3757,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gpyshell.py:106
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> added"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:206
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:301
@@ -3783,7 +3783,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:234
 #, python-format
 msgid "Reason: %s"
-msgstr "Dùvody: %s"
+msgstr "Důvody: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:235
 msgid ""
@@ -3791,9 +3791,9 @@
 "will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. "
 "In the meantime you can use \"v.digit\" from the Develop Vector menu."
 msgstr ""
-"WxGui vektorová digitalizaceí není v souèasné dobì dostupná (Doufáme Ÿe se "
-"to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mùŸete pouŸít "
-"modul \"v.digit\" z nabídky vytvoøit vektor."
+"WxGui vektorová digitalizaceí není v současné době dostupná (Doufáme že se "
+"to brzy změní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím můžete použít "
+"modul \"v.digit\" z nabídky vytvořit vektor."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:404
 msgid "Set map canvas for "
@@ -3801,7 +3801,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:406
 msgid " / Zoom to map"
-msgstr " / PøiblíŸit na mapu"
+msgstr " / Přiblížit na mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:750
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:317
@@ -3810,7 +3810,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:760
 msgid "Break selected lines/boundaries at intersection"
-msgstr "Rozdìlit vybrané linie/hranice na prùseèíku"
+msgstr "Rozdělit vybrané linie/hranice na průsečíku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:762
 msgid "Connect selected lines/boundaries"
@@ -3831,15 +3831,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:770
 msgid "Feature type conversion"
-msgstr "Konverze typù vektorových prvkù"
+msgstr "Konverze typů vektorových prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:772
 msgid "Flip selected lines/boundaries"
-msgstr "Otoèit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Otočit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:774
 msgid "Merge selected lines/boundaries"
-msgstr "Pøipojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Připojit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:776
 msgid "Snap selected lines/boundaries (only to nodes)"
@@ -3847,7 +3847,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:778
 msgid "Split line/boundary"
-msgstr "rozdìlit linii/hranici"
+msgstr "rozdělit linii/hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:780
 msgid "Query features"
@@ -3855,11 +3855,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:782
 msgid "Z bulk-labeling of 3D lines"
-msgstr "Pøiøazení Z souøadnice pro popisky u 3D linií"
+msgstr "Přiřazení Z souřadnice pro popisky u 3D linií"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:938
 msgid "Vector map is not 3D. Operation canceled."
-msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukonèena."
+msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1007
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1090
@@ -3870,27 +3870,27 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1045
 #, python-format
 msgid "Please wait, opening vector map <%s> for editing..."
-msgstr "Prosím poèkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
+msgstr "Prosím počkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1098
 #, python-format
 msgid "Do you want to save changes in vector map <%s>?"
-msgstr "Chcete uloŸit zmìny do vektorové mapy <%s>?"
+msgstr "Chcete uložit změny do vektorové mapy <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1100
 msgid "Save changes?"
-msgstr "UloŸit zmìny?"
+msgstr "Uložit změny?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1107
 #, python-format
 msgid "Please wait, closing and rebuilding topology of vector map <%s>..."
 msgstr ""
-"Prosím poèkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
+"Prosím počkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1118
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Editing of vector map <%s> successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1175
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/toolbars.py:1180
@@ -3927,7 +3927,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:134
 msgid "Save expression to file"
-msgstr "UloŸit výraz do souboru"
+msgstr "Uložit výraz do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:136
 msgid "&Load"
@@ -3935,7 +3935,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:137
 msgid "Load expression from file"
-msgstr "Naèíst výraz ze souboru"
+msgstr "Načíst výraz ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:141
 msgid "exponent"
@@ -3943,15 +3943,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:143
 msgid "divide"
-msgstr "dìlìní"
+msgstr "dělění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:145
 msgid "add"
-msgstr "seèíst"
+msgstr "sečíst"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:147
 msgid "subtract"
-msgstr "odeèíst"
+msgstr "odečíst"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:149
 msgid "modulus"
@@ -3975,19 +3975,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:162
 msgid "greater than"
-msgstr "více neŸ"
+msgstr "více než"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:164
 msgid "greater than or equal to"
-msgstr "více neŸ nebo rovno"
+msgstr "více než nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:166
 msgid "less than"
-msgstr "ménì neŸ"
+msgstr "méně než"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:168
 msgid "less than or equal to"
-msgstr "ménì neŸ nebo rovno"
+msgstr "méně než nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:170
 msgid "equal to"
@@ -4000,7 +4000,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:175
 #, fuzzy
 msgid "one's complement"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:177
 msgid "NOT"
@@ -4038,42 +4038,42 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:204
 #, fuzzy
 msgid "Name for new 3D raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro nově vytvářenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:206
 #, fuzzy
 msgid "Name for new raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro nově vytvářenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:210
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing 3D raster map"
-msgstr "VloŸit existující %s"
+msgstr "Vložit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:212
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing raster map"
-msgstr "VloŸit existující %s"
+msgstr "Vložit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:216
 msgid "Insert mapcalc function"
-msgstr "VloŸit funkci mapcalc"
+msgstr "Vložit funkci mapcalc"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:223
 msgid "Add created raster map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:440
 msgid "You must enter the name of a new map to create"
-msgstr "Musíte vloŸit jméno novì vytváøené mapy"
+msgstr "Musíte vložit jméno nově vytvářené mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:445
 msgid "You must enter a mapcalc statement to create a new map"
-msgstr "Musíte vloŸit mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+msgstr "Musíte vložit mapcalc formuli pro vytvoření nové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:482
 msgid "Choose a file name to save the expression"
-msgstr "Vyberte jméno souboru pro uloŸení výrazu"
+msgstr "Vyberte jméno souboru pro uložení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:483
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:504
@@ -4082,7 +4082,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mcalc_builder.py:503
 msgid "Choose a file name to load the expression"
-msgstr "Vyberte soubor pro naètení výrazu"
+msgstr "Vyberte soubor pro načtení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:89
 msgid "inch"
@@ -4147,7 +4147,7 @@
 msgid ""
 "Unable to open file\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:615
 #, python-format
@@ -4159,7 +4159,7 @@
 msgid ""
 "Region cannot be set\n"
 "%s"
-msgstr "Rozli¹ení nemùŸe být 0"
+msgstr "Rozlišení nemůže být 0"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:751
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:901
@@ -4170,7 +4170,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1368
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:765
 #, python-format
@@ -4205,12 +4205,12 @@
 msgid ""
 "Failed to read instruction %(file)s.\n"
 "Unknown format %(for)s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:844
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:939
 #, python-format
@@ -4251,17 +4251,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1701
 #, fuzzy
 msgid "Choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1749
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog and apply changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavřít dialog a ignorovat provedené změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1755
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:928
 msgid "Apply changes"
-msgstr "UloŸit zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 msgid "Units"
@@ -4275,17 +4275,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 #, fuzzy
 msgid "Orientation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3466
 #, fuzzy
 msgid "Width"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1780
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1781
 msgid "Left"
@@ -4294,7 +4294,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1781
 #, fuzzy
 msgid "Right"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:1836
 msgid "Literal is not allowed!"
@@ -4343,7 +4343,7 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:447
 #, fuzzy
 msgid "Map frame"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2076
 #, fuzzy
@@ -4353,12 +4353,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2077
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match selected map"
-msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2078
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle uloŸeného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2079
 msgid "fit frame to match current computational region"
@@ -4388,7 +4388,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2115
 #, fuzzy
 msgid "Map scale and center"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2120
 #, fuzzy
@@ -4420,7 +4420,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4018
 #, fuzzy
 msgid "Border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2163
 msgid "draw border around map frame"
@@ -4429,12 +4429,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2169
 #, fuzzy
 msgid "border color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2170
 #, fuzzy
 msgid "border width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2264
 msgid ""
@@ -4445,17 +4445,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2271
 #, fuzzy
 msgid "Region selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2430
 #, fuzzy
 msgid "No map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2452
 #, fuzzy
 msgid "No region selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2502
 msgid "Invalid scale or map center!"
@@ -4479,7 +4479,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2669
 #, fuzzy
 msgid "Add map"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Přidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2677
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3040
@@ -4505,12 +4505,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2682
 msgid "Add"
-msgstr "Pøidat"
+msgstr "Přidat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2694
 #, fuzzy
 msgid "Manage vector maps"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyčistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2702
 msgid "The topmost vector map overlaps the others"
@@ -4544,7 +4544,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2944
 #, fuzzy
 msgid "Vector maps settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:2979
 #, fuzzy, python-format
@@ -4554,7 +4554,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3029
 #, fuzzy
 msgid "Data selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3036
 #, fuzzy
@@ -4574,7 +4574,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3058
 #, fuzzy
 msgid "Layer selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3065
 #, fuzzy
@@ -4588,7 +4588,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3118
 #, fuzzy
 msgid "Use current mask"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3135
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3234
@@ -4613,7 +4613,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5120
 #, fuzzy
 msgid "Width (pts):"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3184
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3288
@@ -4624,13 +4624,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3188
 #, fuzzy
 msgid "fill color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3191
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3294
 #, fuzzy
 msgid "choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3203
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3307
@@ -4682,17 +4682,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3384
 #, fuzzy
 msgid "size from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3386
 #, fuzzy
 msgid "scale:"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3418
 #, fuzzy
 msgid "Rotation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3424
 msgid "rotate symbols:"
@@ -4705,17 +4705,17 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3427
 #, fuzzy
 msgid "from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3470
 #, fuzzy
 msgid "Set width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3479
 #, fuzzy
 msgid "multiply width by category value"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3500
 #, fuzzy
@@ -4744,7 +4744,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3545
 #, fuzzy
 msgid "pattern line width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3547
 msgid "pattern scale factor:"
@@ -4797,7 +4797,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3905
 #, fuzzy
 msgid "Advanced legend settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Rozšířené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:3909
 msgid "draw \"no data\" box"
@@ -4840,7 +4840,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4309
 #, fuzzy
 msgid "Edit label"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4022
 msgid "draw border around legend"
@@ -4884,7 +4884,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4350
 #, fuzzy
 msgid "No raster map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4351
 #, fuzzy
@@ -4899,7 +4899,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4654
 #, fuzzy
 msgid "use border color:"
-msgstr "pouŸijte | X souøadnici"
+msgstr "použijte | X souřadnici"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:4655
 #, fuzzy
@@ -4980,12 +4980,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5112
 #, fuzzy
 msgid "highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5117
 #, fuzzy
 msgid "text border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5191
 #, fuzzy
@@ -4999,7 +4999,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5193
 #, fuzzy
 msgid "by map coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souřadnice vlicovacím bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5209
 msgid ""
@@ -5040,7 +5040,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/psmap_dialogs.py:5688
 #, fuzzy
 msgid "Unable to run `ps.map -b`"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:78
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:86
@@ -5050,12 +5050,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:79
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:88
 msgid "command"
-msgstr "pøíkaz"
+msgstr "příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:80
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:87
 msgid "keywords"
-msgstr "klíèová slova"
+msgstr "klíčová slova"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:83
 msgid "Find module(s)"
@@ -5065,19 +5065,19 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:188
 #, python-format
 msgid "%d modules found"
-msgstr " %d nalezených modulù"
+msgstr " %d nalezených modulů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:223
 msgid "Menu tree (double-click to run command)"
-msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte pøíkaz)"
+msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte příkaz)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:233
 msgid "Run selected command"
-msgstr "Spustit vybraný pøíkaz"
+msgstr "Spustit vybraný příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:294
 msgid "You must run this command from the menu or command line"
-msgstr "Musíte spustit tento pøíkaz z menu nebo z pøíkazové øádky"
+msgstr "Musíte spustit tento příkaz z menu nebo z příkazové řádky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:296
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:98
@@ -5091,13 +5091,13 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:661
 #, python-format
 msgid "%d modules match"
-msgstr "%d modulù odpovídá"
+msgstr "%d modulů odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:364
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1059
 #, fuzzy
 msgid "Menu tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:487 ../gui/wxpython/menustrings.py:838
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:839
@@ -5127,20 +5127,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:551
 msgid "Authors"
-msgstr "Autoøi"
+msgstr "Autoři"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:552
 msgid "Contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:553
 #, fuzzy
 msgid "Extra contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:554
 msgid "Translators"
-msgstr "Pøekladatelé"
+msgstr "Překladatelé"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:586
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:611
@@ -5171,7 +5171,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:699
 msgid "Country"
-msgstr "Zemì"
+msgstr "Země"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:699
 msgid "OSGeo_ID"
@@ -5184,21 +5184,21 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:789
 #, fuzzy
 msgid "Fetch & install extension from GRASS Addons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:799
 msgid "Repository"
-msgstr "Repozitáø"
+msgstr "Repozitář"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:801
 msgid "List of extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:805
 #, fuzzy
 msgid "Fetch full info including description and keywords"
 msgstr ""
-"Stáhnout v¹echny informace v¹etnì popisu a klíèových slov (èasovì nároèné)"
+"Stáhnout všechny informace všetně popisu a klíčových slov (časově náročné)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:840
 msgid "&Fetch"
@@ -5206,7 +5206,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:841
 msgid "Fetch list of available modules from GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulù z GRASS Addons SVN repozitáøe"
+msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulů z GRASS Addons SVN repozitáře"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:844
 msgid "&Install"
@@ -5223,26 +5223,26 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:932
 msgid "Fetch list of available extensions by clicking on 'Fetch' button"
-msgstr "Stáhne seznam dostupných roz¹íøení kliknutím na tlaèítko 'Stáhnout' "
+msgstr "Stáhne seznam dostupných rozšíření kliknutím na tlačítko 'Stáhnout' "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:940
 #, python-format
 msgid "%d items match"
-msgstr "%d prvkù odpovídá"
+msgstr "%d prvků odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:953
 msgid "Fetching list of modules from GRASS-Addons SVN (be patient)..."
-msgstr "Stahuji seznam modulù z GRASS Addons SVN (buïte trpìliví prosím).."
+msgstr "Stahuji seznam modulů z GRASS Addons SVN (buďte trpěliví prosím).."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1133
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall GRASS Addons extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozšíření GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1142
 #, fuzzy
 msgid "List of installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1148
 #, fuzzy
@@ -5252,12 +5252,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1149
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall selected AddOns extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozšíření GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1196
 #, fuzzy
 msgid "No extension selected for removal. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1205
 #, python-format
@@ -5272,7 +5272,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:236
 #, fuzzy
 msgid "Remove extension"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1233
 #, fuzzy
@@ -5281,11 +5281,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1357
 msgid "&Next"
-msgstr "&Dal¹í"
+msgstr "&Další"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/ghelp.py:1360
 msgid "&Previous"
-msgstr "&Pøedchozí"
+msgstr "&Předchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxnviz.py:31
 #, fuzzy, python-format
@@ -5310,21 +5310,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:93
 msgid "Create new color table for raster map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:94
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:390
 msgid "Enter raster category values or percents"
-msgstr "VloŸte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:96
 msgid "Create new color table for vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:97
 msgid "Enter vector attribute values or ranges (n or n1 to n2)"
 msgstr ""
-"VloŸte hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 aŸ n2)"
+"Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 až n2)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:101
 msgid "Select raster map:"
@@ -5341,7 +5341,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:121
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:544
 msgid "Save color table to file"
-msgstr "UloŸit barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:125
 msgid "Layer:"
@@ -5367,29 +5367,29 @@
 #, python-format
 msgid "Enter raster category values or percents (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
 msgstr ""
-"VloŸte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-"
+"Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-"
 "%(max)d)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:465
 msgid "Please select attribute column and RGB color column first"
-msgstr "Prosím nejdøíve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
+msgstr "Prosím nejdříve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:539
 msgid "Nothing to save."
-msgstr "Není co uloŸit"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:669
 #, python-format
 msgid "Invalid rule value '%s'. Unable to apply color table."
-msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze pouŸít barevnou tabulka."
+msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze použít barevnou tabulka."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/colorrules.py:701
 msgid ""
 "Color table already exists. Check out 'replace existing color table' to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Tabulka barev jiŸ existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její "
-"pøepsání."
+"Tabulka barev již existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její "
+"přepsání."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:268
 msgid "Easting"
@@ -5401,11 +5401,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:270
 msgid "Elevation"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:271
 msgid "Surface map elevation"
-msgstr "Vý¹ka mapy povrchu"
+msgstr "Výška mapy povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:272
 msgid "Surface map color"
@@ -5413,11 +5413,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:281
 msgid "XY distance from previous"
-msgstr "XY vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XY vzdálenost od předchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:282
 msgid "XYZ distance from previous"
-msgstr "XYZ vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XYZ vzdálenost od předchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:283
 #, fuzzy
@@ -5431,19 +5431,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:295
 msgid "No point on surface"
-msgstr "®ádný bod na povrchu"
+msgstr "Žádný bod na povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:300
 msgid "Function not implemented yet"
-msgstr "Funcke je¹tì není ilplementována"
+msgstr "Funcke ještě není ilplementována"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:601
 msgid "Loading raster map"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu"
+msgstr "Načítám rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:605
 msgid "Loading 3d raster map"
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Načítám 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:611
 msgid "failed"
@@ -5456,11 +5456,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:667
 msgid "Unable to unload raster map"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:672
 msgid "Unable to unload 3d raster map"
-msgstr "Nelze naèíst 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:673
 msgid "3d raster map"
@@ -5468,22 +5468,22 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:680
 msgid "unloaded successfully"
-msgstr "naèteno "
+msgstr "načteno "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:724
 #, python-format
 msgid "Loading vector map <%(name)s> (%(type)s) failed"
-msgstr "Naèítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
+msgstr "Načítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:780
 #, python-format
 msgid "Unable to unload vector map <%(name)s> (%(type)s)"
-msgstr "Nelze naèíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
+msgstr "Nelze načíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:783
 #, python-format
 msgid "Vector map <%(name)s> (%(type)s) unloaded successfully"
-msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspì¹nì naètena"
+msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspěšně načtena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_mapdisp.py:1070
 #, python-format
@@ -5517,11 +5517,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:443
 msgid "Close this window without executing the command (Ctrl+Q)"
-msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu (Ctrl+Q)"
+msgstr "Zavři toto okno bez spuštění příkazu (Ctrl+Q)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:463
 msgid "Run the command (Ctrl+R)"
-msgstr "Spustit pøíkaz (Ctrl+R)"
+msgstr "Spustit příkaz (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:466
 #, fuzzy
@@ -5531,19 +5531,19 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:467
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:168
 msgid "Copy the current command string to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "Kopírovat příkaz do schránky (Ctrl+C)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:481
 msgid "Show manual page of the command (Ctrl+H)"
-msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu (Ctrl+H)"
+msgstr "Ukázat manuálovou stránku příkazu (Ctrl+H)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:502
 msgid "Add created map(s) into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:517
 msgid "Close dialog on finish"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:519
 msgid ""
@@ -5559,7 +5559,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:749
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:762
 msgid "Required"
-msgstr "PoŸadováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:752
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:762
@@ -5585,7 +5585,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1250
 msgid "Transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1266
 #, python-format
@@ -5594,7 +5594,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1294
 msgid "or enter values interactively"
-msgstr "nebo vloŸte hodnoty interaktivnì"
+msgstr "nebo vložte hodnoty interaktivně"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1641
 #, python-format
@@ -5604,7 +5604,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1766
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to parse command '%s'"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+msgstr "Nelze spustit příkaz %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1772
 #, python-format
@@ -5614,38 +5614,38 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/menuform.py:1939
 #, python-format
 msgid "usage: %s <grass command>"
-msgstr "pouŸití: %s <grass pøíkaz>"
+msgstr "použití: %s <grass příkaz>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:227
 msgid "Click here to show search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
+msgstr "Klikněte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:228
 msgid "Click here to hide search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
+msgstr "Klikněte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:253
 #, fuzzy
 msgid "&Clear output"
-msgstr "V&yèistit výstup"
+msgstr "V&yčistit výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:255
 #, fuzzy
 msgid "C&lear cmd"
-msgstr "&Vyèistit pøíkaz"
+msgstr "&Vyčistit příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:259
 msgid "&Save output"
-msgstr "&UloŸit výstup"
+msgstr "&Uložit výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:261
 #, fuzzy
 msgid "&Abort cmd"
-msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+msgstr "&Přerušit příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:263
 msgid "Abort the running command"
-msgstr "Pøeru¹it bìŸící pøíkaz"
+msgstr "Přerušit běžící příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:497
 #, python-format
@@ -5653,8 +5653,8 @@
 "Command '%s' not yet implemented in the WxGUI. Try adding it as a command "
 "layer instead."
 msgstr ""
-"Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej pøidat jako "
-"vrstvu pøíkazù."
+"Příkaz '%s' ještě nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej přidat jako "
+"vrstvu příkazů."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:534
 #, python-format
@@ -5667,20 +5667,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:625
 msgid "Save file as..."
-msgstr "UloŸit soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:753
 msgid ""
 "Please note that the data are left in inconsistent state and may be corrupted"
-msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být porušena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:756
 msgid "Command aborted"
-msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
+msgstr "Příkaz přerušen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/goutput.py:764
 msgid "Command finished"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "Příkaz ukončen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:72
 #, python-format
@@ -5689,7 +5689,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:79
 msgid "SQL statement not verified"
-msgstr "SQL pøíkaz nebyl ovìøen"
+msgstr "SQL příkaz nebyl ověřen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:91
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:842
@@ -5710,23 +5710,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:121
 msgid "Set SQL statement to default"
-msgstr "Nastavit SQL pøíkaz jako výchozí"
+msgstr "Nastavit SQL příkaz jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:123
 msgid "Verify"
-msgstr "Ovìøit"
+msgstr "Ověřit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:124
 msgid "Verify SQL statement"
-msgstr "Ovìøit SQL pøíkaz"
+msgstr "Ověřit SQL příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:126
 msgid "Apply SQL statement and close the dialog"
-msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavøít dialog"
+msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavřít dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:128
 msgid "Close the dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:177
 msgid "Columns"
@@ -5734,7 +5734,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:187
 msgid "Add on double-click"
-msgstr "Pøidat dvojklikem my¹i"
+msgstr "Přidat dvojklikem myši"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:188
 msgid "columns"
@@ -5750,7 +5750,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:208
 msgid "Get all values"
-msgstr "Získat v¹echny hodnoty"
+msgstr "Získat všechny hodnoty"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:211
 msgid "Get sample"
@@ -5758,11 +5758,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:231
 msgid "Close dialog on apply"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "Zavřít dialog při souhlasu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:431
 msgid "SQL statement is not valid"
-msgstr "SQL pøíkaz není platný"
+msgstr "SQL příkaz není platný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:433
 #, python-format
@@ -5771,13 +5771,13 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"SQL pøíkaz není platný.\n"
+"SQL příkaz není platný.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:435
 msgid "SQL statement is valid"
-msgstr "SQL pøíkaz je platný"
+msgstr "SQL příkaz je platný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/sqlbuilder.py:459
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:731
@@ -5797,11 +5797,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:280
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:157
 msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat"
+msgstr "Přejmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:288
 msgid "Change opacity level"
-msgstr "Zmìnit úroveò prùhlednosti"
+msgstr "Změnit úroveň průhlednosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:298
 msgid "3D view properties"
@@ -5809,11 +5809,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:302
 msgid "Zoom to selected map(s)"
-msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:304
 msgid "Set computational region from selected map(s)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle vybrané mapy"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle vybrané mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:316
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:385
@@ -5831,25 +5831,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:326
 msgid "Stop editing"
-msgstr "Ukonèit editaci"
+msgstr "Ukončit editaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:337
 #, fuzzy
 msgid "Use as background vector map for digitizer"
-msgstr "PouŸít jako podklad vektorové mapy"
+msgstr "Použít jako podklad vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:344
 msgid "Rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:379
 msgid "Zoom to selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:381
 msgid "Set computational region from selected map(s) (ignore NULLs)"
 msgstr ""
-"Nastavit výpoèetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
+"Nastavit výpočetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:393
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:710
@@ -5863,7 +5863,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:488
 msgid "Unable to create profile of raster map."
-msgstr "Nelze vytvoøit profil rastrové mapy."
+msgstr "Nelze vytvořit profil rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:519
 msgid "Unable to display histogram of raster map."
@@ -5872,7 +5872,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:613
 #, python-format
 msgid "Set opacity of <%s>"
-msgstr "Nastavit prùhlednost <%s>"
+msgstr "Nastavit průhlednost <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:705
 msgid "Layer group:"
@@ -5881,7 +5881,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:710
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1277
 msgid "Click to edit layer settings"
-msgstr "Kliknìte pro nastavení vrstev "
+msgstr "Klikněte pro nastavení vrstev "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:751
 msgid "(double click to set properties)"
@@ -5906,11 +5906,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:769
 msgid "raster cell numbers"
-msgstr "Èíslo kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Číslo kategorie rastrové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:772
 msgid "raster flow arrows"
-msgstr "Smìry odtoku v rastrové mapì"
+msgstr "Směry odtoku v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:778
 msgid "thematic map"
@@ -5922,15 +5922,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:784
 msgid "grid"
-msgstr "møíŸka (grid)"
+msgstr "mřížka (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:787
 msgid "geodesic line"
-msgstr "Geodetické èáry"
+msgstr "Geodetické čáry"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:790
 msgid "rhumbline"
-msgstr "zemìpisné èáry"
+msgstr "zeměpisné čáry"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:793
 msgid "vector labels"
@@ -5938,11 +5938,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1081
 msgid "Please wait, updating data..."
-msgstr "Prosím èekejte, aktualizuji data..."
+msgstr "Prosím čekejte, aktualizuji data..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1361
 msgid "opacity:"
-msgstr "prùhlednost:"
+msgstr "průhlednost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/layertree.py:1378
 #, python-format
@@ -5956,21 +5956,21 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_vdigit.py:493
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_vdigit.py:849
 msgid "No vector map selected for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp_vdigit.py:982
 msgid "Z bulk-labeling dialog"
-msgstr "Dialog pøiøazení Z souøadnice jako popisku"
+msgstr "Dialog přiřazení Z souřadnice jako popisku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/nviz_preferences.py:472
 #, python-format
 msgid "3D view settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo uloŸeno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo uloženo do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:983
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for reading."
-msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:996
 #, python-format
@@ -5980,15 +5980,15 @@
 "\n"
 "Number of skipped lines: %(line)d"
 msgstr ""
-"Nìkteré linie byly vynechány pøi ètení ze souboru <%(file)s>.\n"
-"Pro zji¹tìní detailù pøepnìte na okno 'Command output'.\n"
+"Některé linie byly vynechány při čtení ze souboru <%(file)s>.\n"
+"Pro zjištění detailů přepněte na okno 'Command output'.\n"
 "\n"
-"Poèet vynechaných linií: %(line)d"
+"Počet vynechaných linií: %(line)d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/workspace.py:1214
 #, python-format
 msgid " row %d:"
-msgstr "øádek: %d"
+msgstr "řádek: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:81
 msgid "GRASS GIS - Map display"
@@ -6002,12 +6002,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:162
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:168
 msgid "Enable/disable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické pøekreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické překreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:165
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:171
 msgid "Show computational extent"
-msgstr "Zobrazit meze výpoèetního regionu "
+msgstr "Zobrazit meze výpočetního regionu "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:170
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:176
@@ -6016,9 +6016,9 @@
 "drawn as a blue box inside the computational region, computational region "
 "inside a display region as a red box)."
 msgstr ""
-"Ukázat/skrýt meze výpoèetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený "
-"region bude vykreslen jako modrý rámeèek uvnitø výpoèetního regionu, "
-"výpoèetní region bude zobrazen jako èervený rámeèek uvnitø zobrazeného "
+"Ukázat/skrýt meze výpočetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený "
+"region bude vykreslen jako modrý rámeček uvnitř výpočetního regionu, "
+"výpočetní region bude zobrazen jako červený rámeček uvnitř zobrazeného "
 "regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:182
@@ -6027,15 +6027,15 @@
 "Constrain display resolution to computational region settings. Default value "
 "for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
 msgstr ""
-"Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu "
-"mùŸe být upravena v oknì 'UŸivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+"Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní. Vychozí hodnota pro novou mapu "
+"může být upravena v okně 'Uživatelské nastavení grafického prostředí'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:210
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1061
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1064
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:216
 msgid "Use defined projection"
-msgstr "PouŸít definovanou projekci"
+msgstr "Použít definovanou projekci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:214
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:220
@@ -6043,8 +6043,8 @@
 "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined "
 "in GUI preferences dialog (tab 'Display')"
 msgstr ""
-"Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze "
-"definovat v nastavení GUI (záloŸka 'Displej')"
+"Změní projekci souřadnic zobrazených ve stavovém řádku. Projekci lze "
+"definovat v nastavení GUI (záložka 'Displej')"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:297
 #, python-format
@@ -6066,7 +6066,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:343
 #, fuzzy
 msgid "Vector Digitizer Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:364
 #, python-format
@@ -6078,57 +6078,57 @@
 "Details: %s"
 msgstr ""
 "Nelze spustit 3D pohled.\n"
-"Roz¹íøení Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-"Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+"Rozšíření Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo načteno správně.\n"
+"Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:379
 msgid "Starting 3D view mode..."
-msgstr "Spou¹tím 3D zobrazení..."
+msgstr "Spouštím 3D zobrazení..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:380
 msgid "Please wait, loading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:412
 #, fuzzy
 msgid "3D View Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+msgstr "Nástrojová lišta pro 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:437
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:348
 msgid "Map Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:453
 #, fuzzy
 msgid "Georectification Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro georektifikaci"
+msgstr "Nástrojová lišta pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1126
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:890
 msgid "Nothing to render (empty map). Operation canceled."
-msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukonèena."
+msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1260
 msgid "No raster or vector map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1304
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> opened for editing - skipped."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1309
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to query."
-msgstr "Není co uloŸit"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1359
 #, fuzzy
 msgid "No map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1396
 #, fuzzy
@@ -6150,16 +6150,16 @@
 "Click and drag with left mouse button to measure.%sDouble click with left "
 "button to clear."
 msgstr ""
-"Kliknìte levým tlaèítkem my¹i a posunujte my¹ pro mìøení vzdálenosti. "
-"%sDvojklik smaŸe pøedchozí mìøení."
+"Klikněte levým tlačítkem myši a posunujte myš pro měření vzdálenosti. "
+"%sDvojklik smaže předchozí měření."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1576
 msgid "Measuring distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1579
 msgid "Measuring distance:"
-msgstr "Mìøená vzdálenost:"
+msgstr "Měřená vzdálenost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1589
 #, python-format
@@ -6178,12 +6178,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1624
 #, fuzzy
 msgid "total distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1619
 #, fuzzy
 msgid "bearing"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1619
 msgid "deg"
@@ -6191,15 +6191,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1755
 msgid "Scale and North arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rùŸice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1761
 msgid "Show/hide scale and North arrow"
-msgstr "Zobrazit/skrýt mìøítko a smìrovou rùŸici"
+msgstr "Zobrazit/skrýt měřítko a směrovou růžici"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1762
 msgid "scale object"
-msgstr "mìøítko"
+msgstr "měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1791
 msgid "Show/hide legend"
@@ -6212,32 +6212,32 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1813
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:193
 msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1901
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1054
 msgid "Zoom to computational region (set with g.region)"
-msgstr "PøiblíŸit na výpoèetní region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "Přiblížit na výpočetní region (nastaven pomocí g.region)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1905
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1058
 msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1909
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1062
 msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle uloŸeného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1913
 #, fuzzy
 msgid "Set computational region from display extent"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:1917
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1070
 msgid "Save display geometry to named region"
-msgstr "UloŸit aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
+msgstr "Uložit aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/mapdisp.py:2011
 msgid "GRASS GIS Map Display: "
@@ -6246,7 +6246,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:111
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:148
 msgid "Coordinates"
-msgstr "Souøadnice"
+msgstr "Souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:112
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:149
@@ -6256,12 +6256,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:113
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:150
 msgid "Comp. region"
-msgstr "Výpoè. region"
+msgstr "Výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:114
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:151
 msgid "Show comp. extent"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:115
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:152
@@ -6276,7 +6276,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:117
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:154
 msgid "Map scale"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/globalvar.py:118
 msgid "Go to"
@@ -6284,11 +6284,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:37
 msgid "set up vector cleaning tools"
-msgstr "Nastavit nástroje pro èi¹tìní vektorù"
+msgstr "Nastavit nástroje pro čištění vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:76
 msgid "break lines/boundaries"
-msgstr "pøeru¹it linie/hranice"
+msgstr "přerušit linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:77
 msgid "remove duplicates"
@@ -6296,11 +6296,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:78
 msgid "remove dangles"
-msgstr "Odstranit pøívìsky"
+msgstr "Odstranit přívěsky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:79
 msgid "change boundary dangles to lines"
-msgstr "Zmìní pøívìsky hranic na linie"
+msgstr "Změní přívěsky hranic na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:80
 msgid "remove bridges"
@@ -6308,7 +6308,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:81
 msgid "change bridges to lines"
-msgstr "Zmìnit mosty na linie"
+msgstr "Změnit mosty na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:82
 msgid "snap lines/boundaries"
@@ -6316,15 +6316,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:83
 msgid "remove duplicate area centroids"
-msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v plo¹e"
+msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v ploše"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:84
 msgid "break polygons"
-msgstr "rozdìlí polygony"
+msgstr "rozdělí polygony"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:85
 msgid "prune lines/boundaries"
-msgstr "proøezat linie/hranice"
+msgstr "prořezat linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:86
 msgid "remove small areas"
@@ -6341,11 +6341,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:121
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:122
 msgid "Set up vector cleaning tools"
-msgstr "Nastavit vektorový èistící nástroj"
+msgstr "Nastavit vektorový čistící nástroj"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:124
 msgid "Choose cleaning tools and set thresholds"
-msgstr "Vybrat èistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
+msgstr "Vybrat čistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:128
 msgid "Select input vector map:"
@@ -6383,42 +6383,42 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:363
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool removed, will be ignored"
-msgstr "%s. èistící nástroj odstranìn, bude ignorováno"
+msgstr "%s. čistící nástroj odstraněn, bude ignorováno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:365
 msgid "Please select a cleaning tool to remove"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro odstranìní"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj pro odstranění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:386
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved up"
-msgstr "%s. èistící nástroj byl posunut nahoru"
+msgstr "%s. čistící nástroj byl posunut nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:388
 msgid "1. cleaning tool can not be moved up "
-msgstr "První èistící nástroj jiŸ nejde posunout vý¹"
+msgstr "První čistící nástroj již nejde posunout výš"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:390
 msgid "Please select a cleaning tool to move up"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro posun nahoru"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj pro posun nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:413
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved down"
-msgstr "%s. èistící nástroj posunut dolù"
+msgstr "%s. čistící nástroj posunut dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:415
 msgid "Last cleaning tool can not be moved down "
-msgstr "Poslední èistící nástroj jiŸ nejde posunout dolù"
+msgstr "Poslední čistící nástroj již nejde posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:417
 msgid "Please select a cleaning tool to move down"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj, který chcete posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:428
 #, python-format
 msgid "cleaning tool: '%s'"
-msgstr "èistící nástroj: '%s'"
+msgstr "čistící nástroj: '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:436
 #, python-format
@@ -6427,11 +6427,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:457
 msgid "Executing selected cleaning operations..."
-msgstr "Spustit vybrané èistící nástroje...."
+msgstr "Spustit vybrané čistící nástroje...."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vclean.py:514
 msgid "Vector cleaning command copied to clipboard"
-msgstr "Pøíkaz pro èi¹tìní vektoru byl zkopírován do schráky"
+msgstr "Příkaz pro čištění vektoru byl zkopírován do schráky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:71
 #, fuzzy
@@ -6440,15 +6440,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:155
 msgid "Go to GCP No."
-msgstr "Jdi na vlicovací bod è."
+msgstr "Jdi na vlicovací bod č."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:156
 msgid "RMS error"
-msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:276
 msgid "GCP List"
-msgstr "Seznam vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Seznam vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:281
 msgid "Source Display"
@@ -6460,11 +6460,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:361
 msgid "GCP Display toolbar"
-msgstr "Panel nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Panel nástrojů vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:374
 msgid "GCP Manager toolbar"
-msgstr "Správa panelu nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Správa panelu nástrojů vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:656
 msgid "Valid Range:"
@@ -6472,16 +6472,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:658
 msgid "Invalid GCP Number"
-msgstr "Neplatné èíslo vlicovacího bodu"
+msgstr "Neplatné číslo vlicovacího bodu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:830
 #, python-format
 msgid "Forward: %(forw)s, Backward: %(back)s"
-msgstr "Dopøedná: %(forw)s, Zpìtná: %(back)s"
+msgstr "Dopředná: %(forw)s, Zpětná: %(back)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcpmapdisp.py:1066
 msgid "Set computational region from display"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:39
 #, fuzzy
@@ -6491,58 +6491,58 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:44
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:46
 #, fuzzy
 msgid "No vector map open for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:47
 #, fuzzy
 msgid "Operation cancelled."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:54
 #, fuzzy
 msgid "Writing new feature failed. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:62
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Reading feature id %d failed. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:70
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database link %d not available. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:78
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:86
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:94
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:102
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation cancelled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:110
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported feature type %d. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:456
 #, fuzzy, python-format
@@ -6552,15 +6552,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/wxvdigit.py:461
 #, fuzzy
 msgid "Not enough points for line"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:87
 msgid "Apply changes for this session"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat změny pro tuto seanci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:90
 msgid "Close dialog and save changes to user settings file"
-msgstr "Zavøít dialog a uloŸit uŸivatelské nastavení"
+msgstr "Zavřít dialog a uložit uživatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:158
 msgid "Display"
@@ -6568,11 +6568,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:181
 msgid "Snapping"
-msgstr "Pøichycení"
+msgstr "Přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:187
 msgid "Snapping threshold"
-msgstr "Práh pro pøichycení"
+msgstr "Práh pro přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:194
 msgid "screen pixels"
@@ -6584,7 +6584,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:203
 msgid "Snap also to vertex"
-msgstr "Pøichytávat také k opìrným bodùm"
+msgstr "Přichytávat také k opěrným bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:208
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:634
@@ -6592,7 +6592,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:652
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s"
+msgstr "Práh přichycení je %(value).1f %(units)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:221
 msgid "Select vector features"
@@ -6604,13 +6604,13 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:251
 msgid "Select only features inside of selection bounding box"
-msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitø vyznaèené oblasti"
+msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitř vyznačené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:253
 msgid ""
 "By default are selected all features overlapping selection bounding box "
 msgstr ""
-"Jako výchozí jsou vybrány v¹chny prvky, které zasahují do vyznaèené oblasti"
+"Jako výchozí jsou vybrány všchny prvky, které zasahují do vyznačené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:256
 msgid "Check for duplicates"
@@ -6622,15 +6622,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:271
 msgid "Break lines at intersection"
-msgstr "Rozdìlit linie na prùseèících"
+msgstr "Rozdělit linie na průsečících"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:281
 msgid "Save changes"
-msgstr "UloŸit zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:284
 msgid "Save changes on exit"
-msgstr "UloŸit zmìny pøi ukonèení"
+msgstr "Uložit změny při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:296
 msgid "Query tool"
@@ -6642,7 +6642,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:308
 msgid "Select by box"
-msgstr "Vybrat my¹í"
+msgstr "Vybrat myší"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:317
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:449
@@ -6656,16 +6656,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:324
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:347
 msgid "shorter than"
-msgstr "krat¹í neŸ"
+msgstr "kratší než"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:324
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:347
 msgid "longer than"
-msgstr "del¹í neŸ"
+msgstr "delší než"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:340
 msgid "dangle"
-msgstr "pøívìsek"
+msgstr "přívěsek"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:345
 msgid "Select dangles"
@@ -6677,7 +6677,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:389
 msgid "Add new record into table"
-msgstr "Pøidat nový záznam do atributové tabulky"
+msgstr "Přidat nový záznam do atributové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:395
 msgid "Mode"
@@ -6686,11 +6686,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:395
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:417
 msgid "Next to use"
-msgstr "PouŸít dal¹í"
+msgstr "Použít další"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:405
 msgid "Category number"
-msgstr "Èíslo kategorie"
+msgstr "Číslo kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:415
 msgid "Category mode"
@@ -6698,11 +6698,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:417
 msgid "Manual entry"
-msgstr "Manuálnì"
+msgstr "Manuálně"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:417
 msgid "No category"
-msgstr "®ádná kategorie"
+msgstr "Žádná kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:430
 msgid "Delete existing feature(s)"
@@ -6726,16 +6726,16 @@
 "Note: These settings are stored in the workspace not in the vector digitizer "
 "preferences."
 msgstr ""
-"POzníámka: Tyto nastavení jsou uloŸeny v souboru pracovního prostøedí a ne v "
+"POzníámka: Tyto nastavení jsou uloženy v souboru pracovního prostředí a ne v "
 "nastavení vektorové digitalizace."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:546
 msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:547
 msgid "Highlight (duplicates)"
-msgstr "Zvýraznìní (zdvojené prvky)"
+msgstr "Zvýraznění (zdvojené prvky)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:548
 msgid "Point"
@@ -6755,11 +6755,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:552
 msgid "Boundary (two areas)"
-msgstr "Hranice (dvì plochy)"
+msgstr "Hranice (dvě plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:553
 msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitř plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:554
 msgid "Centroid (outside area)"
@@ -6767,7 +6767,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:555
 msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictní uvnitř plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:556
 msgid "Node (one line)"
@@ -6775,49 +6775,49 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:557
 msgid "Node (two lines)"
-msgstr "Uzel (dvì linie)"
+msgstr "Uzel (dvě linie)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:558
 msgid "Vertex"
-msgstr "Opìrný bod"
+msgstr "Opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:559
 msgid "Area (closed boundary + centroid)"
-msgstr "Plocha (uzavøené hranice + centroid)"
+msgstr "Plocha (uzavřené hranice + centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:560
 msgid "Direction"
-msgstr "Smìr"
+msgstr "Směr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:627
 msgid "Snapping disabled"
-msgstr "Zakázat pøichycení"
+msgstr "Zakázat přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:629
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s (based on comp. resolution)"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpoèetního regionu)"
+msgstr "Práh přichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpočetního regionu)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:685
 #, python-format
 msgid "Vector digitizer settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení digitizéru uloŸeno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení digitizéru uloženo do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:860
 msgid "List of categories - right-click to delete"
-msgstr "Seznam kategorií - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam kategorií - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:891
 msgid "Add new category"
-msgstr "Pøidat novou kategorii"
+msgstr "Přidat novou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:930
 msgid "Ignore changes and close dialog"
-msgstr "Ignoruj zmìny a zavøi dialog"
+msgstr "Ignoruj změny a zavři dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:932
 msgid "Apply changes and close dialog"
-msgstr "UloŸit zmìny a zavøít"
+msgstr "Uložit změny a zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1022
 #, python-format
@@ -6826,9 +6826,9 @@
 "Layer and category number must be integer.\n"
 "Layer number must be greater than zero."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í neŸ nula."
+"Nelze přidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé číslo.\n"
+"Identifikátor vrstvy navíc větší než nula."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1218
 msgid "Unable to update vector map."
@@ -6841,14 +6841,14 @@
 "Layer and category number must be integer.\n"
 "Layer number must be greater then zero."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í neŸ nula."
+"Nelze přidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé číslo.\n"
+"Identifikátor vrstvy navíc větší než nula."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1378
 #, python-format
 msgid "%d lines selected for z bulk-labeling"
-msgstr "%d linií vybráno pro oznaèení z souøadnice"
+msgstr "%d linií vybráno pro označení z souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1381
 msgid "Set value"
@@ -6856,7 +6856,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1388
 msgid "Starting value"
-msgstr "Poèáteèní hodnota"
+msgstr "Počáteční hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1397
 msgid "Step"
@@ -6864,7 +6864,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1427
 msgid "List of duplicates"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/vdigit.py:1523
 msgid "Feature id"
@@ -6876,11 +6876,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:77
 msgid "Reason"
-msgstr "Dùvod"
+msgstr "Důvod"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:345
 msgid "Execution failed:"
-msgstr "Vykonání pøíkazu selhalo:"
+msgstr "Vykonání příkazu selhalo:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:350
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:354
@@ -6890,11 +6890,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/gcmd.py:429
 #, python-format
 msgid "Unable to exectute command: '%s'"
-msgstr "Nelze vykonat pøíkaz: '%s'"
+msgstr "Nelze vykonat příkaz: '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:144
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data..."
+msgstr "Načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:151
 #, python-format
@@ -6902,8 +6902,8 @@
 "Attribute table <%s> not found. For creating the table switch to 'Manage "
 "layers' tab."
 msgstr ""
-"Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoøení tabulky se pøepnìte "
-"do záloŸky Správa tabulek'."
+"Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoření tabulky se přepněte "
+"do záložky Správa tabulek'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:162
 #, python-format
@@ -6912,11 +6912,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:232
 msgid "Can display only 256 columns."
-msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupcù."
+msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupců."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:248
 msgid "Limit 100000 records."
-msgstr "Limit 100000 záznamù pøekroèen."
+msgstr "Limit 100000 záznamů překročen."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:265
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:815
@@ -6926,7 +6926,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1964
 #, python-format
 msgid "Number of loaded records: %d"
-msgstr "Poèet nahraných záznamù: %d"
+msgstr "Počet nahraných záznamů: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:289
 msgid "Unknown value"
@@ -6940,22 +6940,22 @@
 "\n"
 "Details: %(detail)s"
 msgstr ""
-"Chyba pøi naèítání atributových dat. Záznam èíslo %(rec)d. Nelze pøevést "
-"hodnotu '%(val)s' v klíèovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
+"Chyba při načítání atributových dat. Záznam číslo %(rec)d. Nelze převést "
+"hodnotu '%(val)s' v klíčovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(detail)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:386
 msgid "Sort ascending"
-msgstr "Seøadit vzestupnì"
+msgstr "Seřadit vzestupně"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:387
 msgid "Sort descending"
-msgstr "seøadit sestupnì"
+msgstr "seřadit sestupně"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:390
 msgid "Calculate (only numeric columns)"
-msgstr "Spoèítat (pouze èíselné sloupce)"
+msgstr "Spočítat (pouze číselné sloupce)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:396
 msgid "Area size"
@@ -6979,7 +6979,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:401
 msgid "Number of features for each category"
-msgstr "Poèet prvkù pro kaŸdou kategorii"
+msgstr "Počet prvků pro každou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:402
 msgid "Slope steepness of 3D line"
@@ -7006,7 +7006,7 @@
 "define new connection in 'Manage layers' tab."
 msgstr ""
 "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. "
-"Toto nastavení mùŸete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+"Toto nastavení můžete provést v panelu 'Správa vrstev'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:590
 msgid "Attribute Table Manager"
@@ -7026,15 +7026,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:658
 msgid "Close Attribute Table Manager"
-msgstr "Zavøít Správce atributových dat"
+msgstr "Zavřít Správce atributových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:660
 msgid "Reload attribute data (selected layer only)"
-msgstr "Znovu naèíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
+msgstr "Znovu načíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:689
 msgid "Attribute data - right-click to edit/manage records"
-msgstr "Atributová data - editace/správa záznamù pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Atributová data - editace/správa záznamů pravé tlačítko myši"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:703
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:833
@@ -7050,7 +7050,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:729
 msgid "Apply SELECT statement and reload data records"
-msgstr "pouŸít SELECT a znovu naèístdata"
+msgstr "použít SELECT a znovu načístdata"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:735
 msgid "Simple"
@@ -7058,17 +7058,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:738
 msgid "Advanced"
-msgstr "Roz¹íøené"
+msgstr "Rozšířené"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:854
 #, python-format
 msgid "Table <%s> - right-click to delete column(s)"
-msgstr "Tabulka <%s> - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání sloupce"
+msgstr "Tabulka <%s> - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:865
 #, fuzzy
 msgid "Add column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:873
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:924
@@ -7083,11 +7083,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:916 ../gui/wxpython/menustrings.py:825
 msgid "Rename column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "Přejmenovat sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:943
 msgid "&Rename"
-msgstr "Pøe&jmenovat"
+msgstr "Pře&jmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1000
 msgid "Layers of vector map"
@@ -7100,7 +7100,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1113
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1351
 msgid "Insert new record"
-msgstr "VloŸit nový záznam"
+msgstr "Vložit nový záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1114
 msgid "Delete selected record(s)"
@@ -7108,7 +7108,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1115
 msgid "Delete all records"
-msgstr "Smazat v¹echny záznamy"
+msgstr "Smazat všechny záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1124
 msgid "Highlight selected features"
@@ -7116,7 +7116,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1125
 msgid "Highlight selected features and zoom"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a pøiblíŸit"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a přiblížit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1129
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2058
@@ -7133,7 +7133,7 @@
 "Selected data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you "
 "want to delete them?"
 msgstr ""
-"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je "
+"Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Přejete si je "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1216
@@ -7142,13 +7142,13 @@
 "All data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to "
 "delete them?"
 msgstr ""
-"V¹echny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. pøejete se je "
+"Všechny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. přejete se je "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1362
 #, python-format
 msgid "Record with category number %d already exists in the table."
-msgstr "Záznam kategorie %d jiŸ v atributové tabulce existuje."
+msgstr "Záznam kategorie %d již v atributové tabulce existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1372
 #, python-format
@@ -7159,11 +7159,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1493
 #, python-format
 msgid "Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vloŸena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vložena jako %(type)s."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1397
 msgid "Unable to insert new record."
-msgstr "Nelze vloŸit nový záznam."
+msgstr "Nelze vložit nový záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1466
 msgid "Update existing record"
@@ -7175,7 +7175,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1592
 msgid "Unable to rename column. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze přejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1601
 #, python-format
@@ -7183,7 +7183,7 @@
 "Unable to rename column <%(column)s> to <%(columnTo)s>. Column already "
 "exists in the table <%(table)s>."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> jiŸ v tabulce "
+"Nelze přejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> již v tabulce "
 "<%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1618
@@ -7192,7 +7192,7 @@
 "Unable to rename column. Column <%(column)s> doesn't exist in the table <"
 "%(table)s>."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> "
+"Nelze přejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> "
 "neexistuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1646
@@ -7201,7 +7201,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1649
 msgid "Drop all columns"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1664
 #, python-format
@@ -7209,7 +7209,7 @@
 "Selected column '%s' will PERMANENTLY removed from table. Do you want to "
 "drop the column?"
 msgstr ""
-"Vybraný sloupec '%s' bude NAV®DY odstranìn z tabulky. Chcete tento sloupec "
+"Vybraný sloupec '%s' bude NAVŽDY odstraněn z tabulky. Chcete tento sloupec "
 "smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1667
@@ -7226,17 +7226,17 @@
 msgstr ""
 "Vybrané sloupce\n"
 "%s\n"
-"budou NAV®DY odstranìny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
+"budou NAVŽDY odstraněny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1739
 msgid "Unable to add column to the table. No column name defined."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+"Nelze přidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1760
 #, python-format
 msgid "Column <%(column)s> already exists in table <%(table)s>."
-msgstr "Sloupec <%(column)s> jiŸ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Sloupec <%(column)s> již v tabulce <%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1925
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:1949
@@ -7246,7 +7246,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -7258,8 +7258,8 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat\n"
-"Neplatný pøíkaz SQL.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat\n"
+"Neplatný příkaz SQL.\n"
 "\n"
 "'%s'"
 
@@ -7272,7 +7272,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:3011
 #, python-format
 msgid "Drop also linked attribute table (%s)"
-msgstr "Odstranit také pøipojenou atributovou tabulku (%s)"
+msgstr "Odstranit také připojenou atributovou tabulku (%s)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2227
 msgid "Column name"
@@ -7286,11 +7286,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2401
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2653
 msgid "Driver"
-msgstr "Ovladaè"
+msgstr "Ovladač"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2280
 msgid "Key"
-msgstr "Klíè"
+msgstr "Klíč"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2356
 msgid ""
@@ -7302,7 +7302,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2377
 msgid "Add layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2387
 msgid "Layer description"
@@ -7312,15 +7312,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2449
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2671
 msgid "Key column"
-msgstr "Sloupec s klíèem"
+msgstr "Sloupec s klíčem"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2422
 msgid "Insert record for each category into table"
-msgstr "VloŸit záznam pro kaŸdou kategorii v tabulce"
+msgstr "Vložit záznam pro každou kategorii v tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2437
 msgid "You need to add categories by v.category module."
-msgstr "Je potøeba pøidat kategoie pomocí modulu v.category."
+msgstr "Je potřeba přidat kategoie pomocí modulu v.category."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2444
 msgid "Table name"
@@ -7328,11 +7328,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2457
 msgid "&Create table"
-msgstr "Vytvoøit &tabulku"
+msgstr "Vytvořit &tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2461
 msgid "&Add layer"
-msgstr "Pøid&at vrstvu"
+msgstr "Přid&at vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2465
 msgid "&Set default"
@@ -7350,7 +7350,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2573
 #, fuzzy
 msgid "Layer to remove"
-msgstr "Vrstva k odstranìní"
+msgstr "Vrstva k odstranění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2594
 #, fuzzy
@@ -7371,19 +7371,19 @@
 "Please use db.connect to set database parameters."
 msgstr ""
 "Nelze získat seznam tabulek.\n"
-"Prosím pouŸijte db.connect pro nastavení parametrù databáze."
+"Prosím použijte db.connect pro nastavení parametrů databáze."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2856
 msgid "Unable to create new table. Table name or key column name is missing."
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo "
-"sloupec s klíèem."
+"Nelze vytvořit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo "
+"sloupec s klíčem."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2863
 #, python-format
 msgid "Unable to create new table. Table <%s> already exists in the database."
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> jiŸ existuje v "
+"Nelze vytvořit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> již existuje v "
 "databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_modules/dbm.py:2901
@@ -7392,8 +7392,8 @@
 "Unable to add new layer to vector map <%(vector)s>. Layer %(layer)d already "
 "exists."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat novou vrstvu k vektorové mapì <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d "
-"jiŸ existuje."
+"Nelze přidat novou vrstvu k vektorové mapě <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d "
+"již existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:96
 msgid "Choose project location and mapset"
@@ -7426,22 +7426,22 @@
 "(projection/coordinate system)"
 msgstr ""
 "Lokace projektu\n"
-"(projekce/souøadnicový systém)"
+"(projekce/souřadnicový systém)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:114
 msgid ""
 "Accessible mapsets\n"
 "(directories of GIS files)"
 msgstr ""
-"Pøístupné mapsety\n"
-"(adresáøe GIS dat)"
+"Přístupné mapsety\n"
+"(adresáře GIS dat)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:117
 msgid ""
 "Create new mapset\n"
 "in selected location"
 msgstr ""
-"Vytvoøit nový mapset\n"
+"Vytvořit nový mapset\n"
 "ve vybrané lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:120
@@ -7453,7 +7453,7 @@
 "Rename/delete selected\n"
 "mapset or location"
 msgstr ""
-"Pøejmenovat/odstranit vybraný\n"
+"Přejmenovat/odstranit vybraný\n"
 "mapset nebo lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:128
@@ -7466,19 +7466,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:136
 msgid "&Create mapset"
-msgstr "&Vytvoøit mapset"
+msgstr "&Vytvořit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
 msgid "&Location wizard"
-msgstr "&Prùvodce vytvoøením location"
+msgstr "&Průvodce vytvořením location"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:140
 msgid "Rename mapset"
-msgstr "Pøejmenovat mapset"
+msgstr "Přejmenovat mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:140
 msgid "Rename location"
-msgstr "Pøejmenovat lokaci"
+msgstr "Přejmenovat lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:141
 msgid "Delete mapset"
@@ -7516,9 +7516,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be renamed."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vyŸadován pro kaŸkou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro kažkou location. \n"
 "\n"
-" Tento mapset nemùŸe být pøejmenován."
+" Tento mapset nemůže být přejmenován."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:445 ../gui/wxpython/gis_set.py:480
 #, python-format
@@ -7529,11 +7529,11 @@
 msgstr ""
 "Aktuální jméno: %s\n"
 "\n"
-"VloŸte nové jméno:"
+"Vložte nové jméno:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:446
 msgid "Rename selected mapset"
-msgstr "Pøejmenovat vybraný mapset"
+msgstr "Přejmenovat vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:457
 #, python-format
@@ -7542,9 +7542,9 @@
 "\n"
 "Mapset <%s> already exists in location."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
-"Mapset <%s> jiŸ existuje v location."
+"Mapset <%s> již existuje v location."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:469
 #, python-format
@@ -7553,13 +7553,13 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:481
 msgid "Rename selected location"
-msgstr "Pøejmenovat vybranou lokaci"
+msgstr "Přejmenovat vybranou lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:492
 #, python-format
@@ -7568,9 +7568,9 @@
 "\n"
 "Location <%s> already exists in GRASS database."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze přejmenovat location. \n"
 "\n"
-"Location <%s> jiŸ existuje v GRASS databázi"
+"Location <%s> již existuje v GRASS databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:505
 #, python-format
@@ -7579,7 +7579,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze přejmenovat location. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -7589,9 +7589,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be deleted."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vyŸadován pro kaŸdou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro každou location. \n"
 "\n"
-"Tento mapset nemùŸe být smazán."
+"Tento mapset nemůže být smazán."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:521
 #, python-format
@@ -7601,9 +7601,9 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this mapset will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
+"Přejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!"
+"VŠECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNĚ SMAZÁNY!"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:526
 msgid "Delete selected mapset"
@@ -7620,9 +7620,9 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this location will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
+"Přejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!<"
+"VŠECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNĚ SMAZÁNY!<"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:550
 msgid "Delete selected location"
@@ -7634,20 +7634,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:694
 msgid "Choose GIS Data Directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+msgstr "Vybrat adresář GRASS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:709
 msgid "Enter name for new mapset:"
-msgstr "VloŸte jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:710
 msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "Vytvořit nový mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:723
 #, python-format
 msgid "Unable to create new mapset: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový mapset: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit nový mapset: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:742
 #, python-format
@@ -7687,7 +7687,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:872
 msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "Spu¹tìní GIS GRASS poprvé"
+msgstr "Spuštění GIS GRASS poprvé"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:873
 msgid ""
@@ -7695,9 +7695,9 @@
 "have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in your "
 "home directory."
 msgstr ""
-"GIS GRASS potøebuje adresáø, ve kterém budou uloŸeny jeho data (GRASS "
-"databanka). Vytvoøte takový adresáø, jestliŸe jiŸ takový nemáte vytvoøen. "
-"OBlíbený název je \"grassdata\", umístìn ve va¹m domovském adresáøi."
+"GIS GRASS potřebuje adresář, ve kterém budou uloženy jeho data (GRASS "
+"databanka). Vytvořte takový adresář, jestliže již takový nemáte vytvořen. "
+"OBlíbený název je \"grassdata\", umístěn ve vašm domovském adresáři."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:97
 msgid "GRASS GIS Layer Manager"
@@ -7711,22 +7711,22 @@
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:141
 #, fuzzy
 msgid "Data Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:144
 #, fuzzy
 msgid "Misc Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:147
 #, fuzzy
 msgid "Tools Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:150
 #, fuzzy
 msgid "Vector Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:250
 msgid "Map layers"
@@ -7734,7 +7734,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:254 ../gui/wxpython/wxgui.py:394
 msgid "Command console"
-msgstr "Pøíkazová konzole"
+msgstr "Příkazová konzole"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:327
 #, python-format
@@ -7743,20 +7743,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:346
 msgid "Choose model to run"
-msgstr "Vybrat model ke spu¹tìní"
+msgstr "Vybrat model ke spuštění"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:408 ../gui/wxpython/wxgui.py:1554
 msgid "Do you want to save changes in the workspace?"
-msgstr "Chcete uloŸit zmìny v pracovním prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit změny v pracovním prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:410 ../gui/wxpython/wxgui.py:1556
 msgid "Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Chcete uloŸit souèasné nastavní do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit současné nastavní do souboru pracovního prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:417
 #, python-format
 msgid "Close Map Display %d"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:516 ../gui/wxpython/wxgui.py:1208
 msgid "Selected map layer is not vector."
@@ -7765,7 +7765,7 @@
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:521
 #, fuzzy
 msgid "Editing is allowed only for vector maps from the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Přebuduje topologii všech vektorových map v současném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:536
 msgid "Choose script file to run"
@@ -7778,17 +7778,17 @@
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:549
 #, python-format
 msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation cancelled."
-msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:553
 #, python-format
 msgid "Launching script '%s'..."
-msgstr "Spou¹tím script  '%s'..."
+msgstr "Spouštím script  '%s'..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:568
 #, python-format
 msgid "Unable to switch to location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
-msgstr "Nelze se pøepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
+msgstr "Nelze se přepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:576
 #, python-format
@@ -7796,30 +7796,30 @@
 "Current location is <%(loc)s>.\n"
 "Current mapset is <%(mapset)s>."
 msgstr ""
-"Souèasná location je <%(loc)s>.\n"
-"Souèasný mapset je <%(mapset)s>."
+"Současná location je <%(loc)s>.\n"
+"Současný mapset je <%(mapset)s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:590
 #, python-format
 msgid "Unable to switch to mapset <%s>."
-msgstr "Nelze se pøepnout do mapsetu <%s>."
+msgstr "Nelze se přepnout do mapsetu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:594
 #, python-format
 msgid "Current mapset is <%s>."
-msgstr "Souèasný mapset je <%s>."
+msgstr "Současný mapset je <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:668
 msgid ""
 "Current workspace is not empty. Do you want to store current settings to "
 "workspace file?"
 msgstr ""
-"Pracovní plocha není prázdná. Pøejete si uloŸit aktuální nastavení do "
-"souboru pracovního prostøedí?"
+"Pracovní plocha není prázdná. Přejete si uložit aktuální nastavení do "
+"souboru pracovního prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:671
 msgid "Create new workspace?"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti?"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:697
 msgid "Choose workspace file"
@@ -7827,7 +7827,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:698 ../gui/wxpython/wxgui.py:873
 msgid "GRASS Workspace File (*.gxw)|*.gxw"
-msgstr "GRASS soubor pracovního prostøedí (*.gxw)|*.gxw"
+msgstr "GRASS soubor pracovního prostředí (*.gxw)|*.gxw"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:733
 #, python-format
@@ -7835,35 +7835,35 @@
 "Reading workspace file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
+"Čtení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
 "Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:737 ../gui/wxpython/wxgui.py:850
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1295
 msgid "Please wait, loading workspace..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám pracovní oblast..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám pracovní oblast..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:834
 msgid "Choose GRC file to load"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k načtení"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:835
 msgid "Old GRASS Workspace File (*.grc)|*.grc"
-msgstr "Starý soubor pracovního prostøedí  (*.grc)|*.grc"
+msgstr "Starý soubor pracovního prostředí  (*.grc)|*.grc"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:872
 msgid "Choose file to save current workspace"
-msgstr "Vybrat soubor pro uloŸení aktuálního workspace"
+msgstr "Vybrat soubor pro uložení aktuálního workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:887 ../gui/wxpython/wxgui.py:903
 #, python-format
 msgid "Workspace file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor workspace <%s> jiŸ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor workspace <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:889 ../gui/wxpython/wxgui.py:906
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:9
 msgid "Save workspace"
-msgstr "UloŸit pracovní oblast"
+msgstr "Uložit pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:927
 msgid "Writing current settings to workspace file failed."
@@ -7875,12 +7875,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1217
 msgid "Please wait, loading attribute data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám atributové data..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1287
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1496
 #, python-format
@@ -7889,13 +7889,13 @@
 "%s\n"
 "from layer tree?"
 msgstr ""
-"Pøejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
+"Přejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
 "%s\n"
 "ze seznamu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1499
 msgid "Do you want to remove selected map layer(s) from layer tree?"
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "Přejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1503
 msgid "Remove map layer"
@@ -7903,11 +7903,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1563
 msgid "Quit GRASS GUI"
-msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+msgstr "Ukončit GRASS GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1592
 msgid "No map layer selected. Operation cancelled."
-msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/wxgui.py:1623
 #, fuzzy
@@ -7928,43 +7928,43 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:5
 msgid "Create new workspace"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:6 ../gui/wxpython/menustrings.py:845
 msgid "Open"
-msgstr "Otevøít"
+msgstr "Otevřít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:7
 msgid "Load workspace from file"
-msgstr "Naèíst soubor workspace"
+msgstr "Načíst soubor workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:8 ../gui/wxpython/menustrings.py:847
 msgid "Save"
-msgstr "UloŸit"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:10 ../gui/wxpython/menustrings.py:849
 msgid "Save as"
-msgstr "UloŸit jako"
+msgstr "Uložit jako"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:11
 msgid "Save workspace to file"
-msgstr "UloŸit pracovní oblast do souboru"
+msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:12 ../gui/wxpython/menustrings.py:851
 msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "Zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:13
 msgid "Close workspace file"
-msgstr "Zavøít soubor pracovního prostøedí"
+msgstr "Zavřít soubor pracovního prostředí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:14
 msgid "Load GRC file (Tcl/Tk GUI)"
-msgstr "Naèíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostøedí)"
+msgstr "Načíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostředí)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:15
 msgid "Load map layers from GRC file to layer tree"
-msgstr "Naèíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
+msgstr "Načíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:16
 #, fuzzy
@@ -7979,7 +7979,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:18
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:19
 #, fuzzy
@@ -7989,7 +7989,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:20
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer to current display"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:21
 msgid "Add multiple rasters or vectors"
@@ -7998,7 +7998,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:22
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:23
 #, fuzzy
@@ -8013,17 +8013,17 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:25 ../gui/wxpython/menustrings.py:26
 #, fuzzy
 msgid "Close current map display window"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:27 ../gui/wxpython/menustrings.py:28
 #, fuzzy
 msgid "Close all open map display windows"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:30 ../gui/wxpython/menustrings.py:55
 #, fuzzy
 msgid "Common import formats"
-msgstr "Export do bìŸných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:31
 msgid "Import raster data into a GRASS map layer using GDAL."
@@ -8038,26 +8038,26 @@
 "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate "
 "statistics."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní "
+"Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní "
 "statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:34
 msgid "ASCII grid import"
-msgstr "Import ASCII møíŸky (grid)"
+msgstr "Import ASCII mřížky (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:35
 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:36
 msgid "ASCII polygons and lines import"
-msgstr "Import ASCII polygonù a linií"
+msgstr "Import ASCII polygonů a linií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:37
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových "
-"souborù."
+"Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových "
+"souborů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:38
 msgid "Binary file import"
@@ -8070,13 +8070,13 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:40
 msgid "ESRI ASCII grid import"
-msgstr "Import ESRI ASCII møíŸku (grid)"
+msgstr "Import ESRI ASCII mřížku (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:41
 msgid ""
 "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster "
 "map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:42
 msgid "GRIDATB.FOR import"
@@ -8121,7 +8121,7 @@
 "using gdalwarp."
 msgstr ""
 "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a "
-"pøíbuzných DMT za pouŸití gdalwarp."
+"příbuzných DMT za použití gdalwarp."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:52
 msgid "WMS import"
@@ -8129,11 +8129,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:53
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers"
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù"
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:56
 msgid "Converts vector layers into a GRASS vector map using OGR."
-msgstr "Pøevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
+msgstr "Převede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:57
 msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector import"
@@ -8141,7 +8141,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:58
 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:59
 msgid "ASCII points as a vector lines"
@@ -8149,7 +8149,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:60
 msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
-msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souøadnice jako sérii linií."
+msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souřadnice jako sérii linií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:61
 msgid "Historical GRASS vector import"
@@ -8157,18 +8157,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:62
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:63
 msgid "Historical GRASS vector import (all maps)"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (v¹echny mapy)"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (všechny mapy)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:64
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to "
 "current format."
-msgstr "Pøevede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do souèasného formátu"
+msgstr "Převede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do současného formátu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:65
 msgid "DXF import"
@@ -8176,7 +8176,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:66
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:67
 msgid "WFS"
@@ -8203,7 +8203,7 @@
 "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a "
 "vector map."
 msgstr ""
-"UloŸ Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
+"Ulož Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:73
 msgid "GPSBabel GPS import"
@@ -8214,7 +8214,7 @@
 "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download "
 "file into a vector map."
 msgstr ""
-"Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a uloŸí je "
+"Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo ze souboru a uloží je "
 "do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:75
@@ -8260,7 +8260,7 @@
 msgid ""
 "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
+"Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou "
 "vrstvu "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:84
@@ -8273,7 +8273,7 @@
 "Imports 3-dimensional Vis5D files (i.e. the V5D file with 1 variable and 1 "
 "time step)."
 msgstr ""
-"Import 3D Vis5D souboru (napø. v5d soubor s 1promìnnou a 1 èasovým krokem)"
+"Import 3D Vis5D souboru (např. v5d soubor s 1proměnnou a 1 časovým krokem)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:86
 msgid "Import database table"
@@ -8281,11 +8281,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:87
 msgid "Multiple import formats using OGR"
-msgstr "Import rùzných formátù pomocí OGR"
+msgstr "Import různých formátů pomocí OGR"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:88
 msgid "Imports attribute tables in various formats."
-msgstr "Importuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Importuje atributové tabulky v různých formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:89
 msgid "Export raster map"
@@ -8293,12 +8293,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:90 ../gui/wxpython/menustrings.py:121
 msgid "Common export formats"
-msgstr "Export do bìŸných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:91
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou "
+"Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou "
 "GDAL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:92
@@ -8307,7 +8307,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:93
 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:94
 #, fuzzy
@@ -8318,8 +8318,8 @@
 msgid ""
 "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
 msgstr ""
-"Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle støedù "
-"bunìk."
+"Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle středů "
+"buněk."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:96
 msgid "ESRI ASCII grid export"
@@ -8327,7 +8327,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:97
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:98
 msgid "GRIDATB.FOR export"
@@ -8362,7 +8362,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:105
 #, fuzzy
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytvářející MPEG ze série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:106
 msgid "PNG export"
@@ -8370,7 +8370,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:107
 msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souøadnicovì nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souřadnicově nepřipojený PNG obraz."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:108
 msgid "PPM export"
@@ -8381,7 +8381,7 @@
 "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of "
 "the currently defined region."
 msgstr ""
-"Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+"Převede GRASS rastr do formátu PPM v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:110
 msgid "PPM from RGB export"
@@ -8392,8 +8392,8 @@
 "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel "
 "resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
 msgstr ""
-"Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu "
-"podle aktuálnì definovaného regionu."
+"Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu "
+"podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:112 ../gui/wxpython/menustrings.py:129
 msgid "POV-Ray export"
@@ -8401,7 +8401,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:113
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:114
 msgid "TIFF export"
@@ -8412,7 +8412,7 @@
 "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel "
 "resolution of the currently defined region."
 msgstr ""
-"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním "
+"Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném aktuálním "
 "regionem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:116
@@ -8430,7 +8430,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:119
 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:120
 msgid "Export vector map"
@@ -8439,15 +8439,15 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:122
 #, fuzzy
 msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:123
 msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector export"
-msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+msgstr "Export ASCII bodů/GRASS ASCII vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:124
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:125
 msgid "DXF export"
@@ -8459,18 +8459,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:127
 msgid "Multiple GPS export formats using GPSBabel"
-msgstr "Export rùzných formátù GPS pomocí GPSBabel"
+msgstr "Export různých formátů GPS pomocí GPSBabel"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:128
 msgid ""
 "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel."
 msgstr ""
-"Exportuje vektorovou mapu do GPS pøijímaèe nebo do formátu, který podporuje "
+"Exportuje vektorovou mapu do GPS přijímače nebo do formátu, který podporuje "
 "GPSBabel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:130
 msgid "Converts to POV-Ray format, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,z,y"
-msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+msgstr "Převede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:131
 msgid "SVG export"
@@ -8482,7 +8482,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:134
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:135
 msgid "Export 3D raster maps"
@@ -8495,7 +8495,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:137
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:138
 msgid "Vis5D export"
@@ -8510,7 +8510,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:141
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:142
 msgid "Export database table"
@@ -8519,24 +8519,24 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:143
 #, fuzzy
 msgid "Common export formats using OGR"
-msgstr "Export do bìŸných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:144
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Exportuje atributové tabulky v různých formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:145
 #, fuzzy
 msgid "Link external formats"
-msgstr "Export do bìŸných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:147
 msgid "Link GDAL supported raster data as a pseudo GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøipojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
+msgstr "Připojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:149
 msgid "Creates a new pseudo-vector map as a link to an OGR-supported layer."
-msgstr "Vytvoøí nový pseudo- vektor jako pøipojenou vrstvu pomocí OGR."
+msgstr "Vytvoří nový pseudo- vektor jako připojenou vrstvu pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:150
 msgid "Manage maps and volumes"
@@ -8553,7 +8553,7 @@
 "location to the appropriate element directories under the user's current "
 "mapset."
 msgstr ""
-"Kopíruje dostupná data z uŸivatelem zadaného mapsetu a location do "
+"Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do "
 "aktuálního mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:153
@@ -8564,7 +8564,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
 msgstr ""
-"Seznam dostupných souborù uŸivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+"Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:155
 msgid "List filtered"
@@ -8576,19 +8576,19 @@
 "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type "
 "optionally using the search pattern."
 msgstr ""
-"Seznam dostupných souborù uŸivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+"Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:158
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr "Pøejmenuje data v aktuálním mapsetu"
+msgstr "Přejmenuje data v aktuálním mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:160 ../gui/wxpython/menustrings.py:162
 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr "MaŸe datové soubory z aktuálního mapsetu"
+msgstr "Maže datové soubory z aktuálního mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:161
 msgid "Delete filtered"
-msgstr "SmaŸe vybrané"
+msgstr "Smaže vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:163 ../gui/wxpython/menustrings.py:290
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:569 ../gui/wxpython/menustrings.py:764
@@ -8602,15 +8602,15 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:165 ../gui/wxpython/menustrings.py:292
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:166 ../gui/wxpython/menustrings.py:293
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:167 ../gui/wxpython/menustrings.py:294
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:168 ../gui/wxpython/menustrings.py:295
 msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -8619,7 +8619,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:169 ../gui/wxpython/menustrings.py:296
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3D volume vrstvu zaloŸenou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových "
+"Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových "
 "rastrových mapách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:170 ../gui/wxpython/menustrings.py:570
@@ -8628,18 +8628,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:171 ../gui/wxpython/menustrings.py:571
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Pøevod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
+msgstr "Převod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:172 ../gui/wxpython/menustrings.py:572
 msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "Převod vektorové vrstvy na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:173 ../gui/wxpython/menustrings.py:573
 msgid ""
 "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS "
 "raster map layer."
 msgstr ""
-"Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
+"Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS "
 "rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:174 ../gui/wxpython/menustrings.py:574
@@ -8648,23 +8648,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:175 ../gui/wxpython/menustrings.py:575
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+msgstr "Převede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:176 ../gui/wxpython/menustrings.py:576
 msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:177 ../gui/wxpython/menustrings.py:577
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "Pøevede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
+msgstr "Převede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:178 ../gui/wxpython/menustrings.py:765
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:179 ../gui/wxpython/menustrings.py:766
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:180 ../gui/wxpython/icons/icon.py:346
 msgid "Georectify"
@@ -8672,7 +8672,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:181
 msgid "Manage Ground Control Points for Georectification"
-msgstr "Správa vlicovacích bodù pro georektifikaci"
+msgstr "Správa vlicovacích bodů pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:182
 msgid "Graphical modeler"
@@ -8689,11 +8689,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:185
 msgid "Run model prepared by Graphical modeler"
-msgstr "Spustit model pøipravený v grafickém modelování"
+msgstr "Spustit model připravený v grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:186
 msgid "NVIZ (requires Tcl/Tk)"
-msgstr "NVIZ (vyŸaduje Tcl/Tk)"
+msgstr "NVIZ (vyžaduje Tcl/Tk)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:187
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
@@ -8710,14 +8710,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:190
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "Směr/vzdálenost k souřadnicím"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:191
 msgid ""
 "A simple utility for converting bearing and distance measurements to "
 "coordinates and vice versa."
 msgstr ""
-"Jednoduchý nástroj pro pøevod zamìøení a mìøení vzdáleností do souøadnic a "
+"Jednoduchý nástroj pro převod zaměření a měření vzdáleností do souřadnic a "
 "naopak."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:192 ../gui/wxpython/icons/icon.py:272
@@ -8735,15 +8735,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:195
 msgid "Launches script file."
-msgstr "Spou¹tím soubor se skriptem."
+msgstr "Spouštím soubor se skriptem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:196
 msgid "Exit GUI"
-msgstr "Konec grafického prostøedí"
+msgstr "Konec grafického prostředí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:197
 msgid "Quit wxGUI session"
-msgstr "Ukonèit WxGUI sezení"
+msgstr "Ukončit WxGUI sezení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:198 ../gui/wxpython/menustrings.py:859
 msgid "&Settings"
@@ -8767,47 +8767,47 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:204
 msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:205
 msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "Přístup k mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:206
 msgid "Set/unset access to other mapsets in current location"
-msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální lokaci"
+msgstr "Nastavit/zrušit přístup k mapsetům v aktuální lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:207
 msgid "User access"
-msgstr "UŸivatelský pøístup"
+msgstr "Uživatelský přístup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:208
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr "Øídí pøístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní uŸivatele v systému."
+msgstr "Řídí přístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní uživatele v systému."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:209
 msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Změnit pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:210
 msgid "Changes current mapset."
-msgstr "Zmìní souèasný mapset."
+msgstr "Změní současný mapset."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:211
 msgid "Change location and mapset"
-msgstr "Zmìnit location a mapset"
+msgstr "Změnit location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:212
 msgid "Change current location and mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "Změnit současnou location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:213
 msgid "Change mapset"
-msgstr "Zmìnit mapset"
+msgstr "Změnit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:214
 msgid "Change current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasný mapset"
+msgstr "Změnit současný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:215
 msgid "Show settings"
@@ -8815,19 +8815,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:216 ../gui/wxpython/menustrings.py:218
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr "Vypí¹e a modifikuje uŸivatelské nastavení promìnných GRASSu."
+msgstr "Vypíše a modifikuje uživatelské nastavení proměnných GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:217
 msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Změnit nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:219
 msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "Změnit výchozí GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:220
 msgid "Changes the default GRASS graphical user interface (GUI) setting."
-msgstr "Zmìní výchozí grafické prostøedí GRASS a jeho nastavení"
+msgstr "Změní výchozí grafické prostředí GRASS a jeho nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:221
 msgid "Version"
@@ -8858,39 +8858,39 @@
 "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) "
 "between various formats (including GRASS format)."
 msgstr ""
-"Pøevede popisy souøadných systémù (napø. informace o projekci) mezi rùznými "
-"formáty (vèetnì formátu GRASSu)."
+"Převede popisy souřadných systémů (např. informace o projekci) mezi různými "
+"formáty (včetně formátu GRASSu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:228
 msgid "Change projection for current location"
-msgstr "Zmìnit projekci pro souèasnou location"
+msgstr "Změnit projekci pro současnou location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:229
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Interaktivnì vymaŸe nastavení projekce location"
+msgstr "Interaktivně vymaže nastavení projekce location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:230
 msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Pøevod souøadnic"
+msgstr "Převod souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:231
 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:232
 #, fuzzy
 msgid "Install extension from add-ons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:233
 #, fuzzy
 msgid "Installs new extension from GRASS AddOns SVN repository."
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:234
 #, fuzzy
 msgid "Update installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:235
 msgid "Rebuilds all locally installed GRASS Addons extensions."
@@ -8907,7 +8907,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:239
 msgid "User GUI preferences (display font, commands, digitizer, etc.)"
 msgstr ""
-"UŸivatelské nastavení grafického prostøedí (font displeje, pøíkazy, "
+"Uživatelské nastavení grafického prostředí (font displeje, příkazy, "
 "digitizér, atd)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:240
@@ -8916,19 +8916,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:241
 msgid "Develop raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvořit rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:242
 msgid "Digitize raster (requires XTerm)"
-msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vyŸaduje XTerm)"
+msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vyžaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:243
 msgid ""
 "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor "
 "using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
 msgstr ""
-"Interaktivní nástroj  pouŸitý pro vykreslování a uloŸení vektorových prvkù "
-"do grafického monitoru s pouŸitím ukazatele (my¹) a uloŸení do rastrové mapy."
+"Interaktivní nástroj  použitý pro vykreslování a uložení vektorových prvků "
+"do grafického monitoru s použitím ukazatele (myš) a uložení do rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:244
 msgid "Compress/decompress"
@@ -8960,44 +8960,44 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:251
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:252
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Časové razítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:253
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Upravuje èasové razítko pro rastrovou mapu."
+msgstr "Upravuje časové razítko pro rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:254
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøevzorkování za pouŸití agregaèních statik"
+msgstr "Převzorkování za použití agregačních statik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:255
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na hrub¹í s vyuŸitím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu na hrubší s využitím agregace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:256
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pouŸití rùzných metod"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) za použití různých metod"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:257
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na jemnìj¹í s vyuŸitím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu na jemnější s využitím interpolace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:258
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbliŸ¹ího souseda"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:259
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:260
 msgid "Resample using spline tension"
 msgstr ""
-"Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+"Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:261
 msgid ""
@@ -9005,17 +9005,17 @@
 "raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using "
 "regularized spline with tension and smoothing."
 msgstr ""
-"Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního "
-"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za "
-"pouŸití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+"Reinterpoluje a volitelně spočítá topografickou analýzu ze vstupního "
+"rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišením) za "
+"použití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:262 ../gui/wxpython/menustrings.py:535
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:263
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "UmoŸòuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:264
 msgid "Update map statistics"
@@ -9027,22 +9027,22 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:266
 msgid "Reproject raster map"
-msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+msgstr "Změnit projekci rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:267
 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:268
 msgid "Tiling"
-msgstr "DlaŸdice"
+msgstr "Dlaždice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:269
 msgid ""
 "Produces tilings of the source projection for use in the destination region "
 "and projection."
 msgstr ""
-"Vytvoøí dlaŸdice zdrojové projekce pro pouŸití v cílovém regionu a projekci."
+"Vytvoří dlaždice zdrojové projekce pro použití v cílovém regionu a projekci."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:270 ../gui/wxpython/menustrings.py:554
 msgid "Manage colors"
@@ -9054,7 +9054,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:272
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:273
 msgid "Color tables (stddev)"
@@ -9063,7 +9063,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:274
 msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
 msgstr ""
-"Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy."
+"Nastavit pravidla barev podle směrodatné odchylky z průměrné hodnoty mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:275 ../gui/wxpython/menustrings.py:557
 msgid "Color rules"
@@ -9087,17 +9087,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:280
 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio."
-msgstr "Spojí barevné èásti dvou rastrových map zadaným pomìrem."
+msgstr "Spojí barevné části dvou rastrových map zadaným poměrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:281
 msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "Vytvořit RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:282
 msgid ""
 "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
 msgstr ""
-"Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové "
+"Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové "
 "kompozice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:283 ../gui/wxpython/menustrings.py:704
@@ -9109,8 +9109,8 @@
 "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and "
 "saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
-"intenzity a nasycení (his) z uŸivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+"Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,"
+"intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:285
 msgid "Query raster maps"
@@ -9118,12 +9118,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:286
 msgid "Query values by coordinates"
-msgstr "Dotaz na hodnoty podle souøadnic"
+msgstr "Dotaz na hodnoty podle souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:287
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
 msgstr ""
-"Program slouŸící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisù."
+"Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:288
 msgid "Query colors by value"
@@ -9142,29 +9142,29 @@
 "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that "
 "contain non-NULL category values."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou "
+"Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou "
 "hodnotou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:299
 msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "Soustředné kruhy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:300
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:301
 msgid "Closest points"
-msgstr "NejbliŸ¹í body"
+msgstr "Nejbližší body"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:302
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbliŸ¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:304
 #, fuzzy
 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
-msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+msgstr "Vytvoří MASKu proomezení rastrových operací"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:305
 msgid "Raster map calculator"
@@ -9188,8 +9188,8 @@
 "the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Hodnota kaŸdé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
-"bunìk a bude uloŸena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+"Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních "
+"buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:310
 msgid "Neighborhood points"
@@ -9201,22 +9201,22 @@
 "vector points or centroids around it, and stores new cell values in an "
 "output raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí pro kaŸdou buòku funkci hodnot atributù vektorových bodù nebo "
-"centroidù v okolí, a uloŸí je v nové rastrové mapì."
+"Vytvoří pro každou buňku funkci hodnot atributů vektorových bodů nebo "
+"centroidů v okolí, a uloží je v nové rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:312
 msgid "Overlay rasters"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:313
 msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøeloŸení"
+msgstr "Výsledek přeložení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:314
 msgid ""
 "Creates a cross product of the category values from multiple raster map "
 "layers."
-msgstr "Vytvoøí násobné pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoří násobné překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:315
 msgid "Raster series"
@@ -9227,42 +9227,42 @@
 "Makes each output cell value a function of the values assigned to the "
 "corresponding cells in the input raster map layers."
 msgstr ""
-"Hodnota kaŸdé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika "
-"dal¹ích bunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+"Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika "
+"dalších buněk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:317
 msgid "Patch raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:318
 msgid ""
 "Creates a composite raster map layer by using known category values from one "
 "(or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
 msgstr ""
-"Vytváøí sloŸenou rastrovou mapu tak, Ÿe pouŸije známé hodnoty kategorií z "
-"jedné nebo nìkolika map tak, Ÿe vyplní oblasti \"bez Ÿádných dat\" v "
-"jinémapové vrstvì."
+"Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z "
+"jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v "
+"jinémapové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:319
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:320
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
 msgstr ""
-"Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované statistiky."
+"Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované statistiky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:321
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solární záření a stíny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:322
 msgid "Solar irradiance and irradiation"
-msgstr "Sluneèní záøení a ozáøení"
+msgstr "Sluneční záření a ozáření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:323
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a modelování ozáøení."
+msgstr "Sluneční záření a modelování ozáření."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:324
 msgid "Shadows map"
@@ -9272,7 +9272,7 @@
 msgid ""
 "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vypoèítá zastínìné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
+"Vypočítá zastíněné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:326
 msgid "Terrain analysis"
@@ -9280,15 +9280,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:327
 msgid "Generate contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vrstevnice"
+msgstr "Vytvořit vrstevnice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:328
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:329
 msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:330
 msgid ""
@@ -9296,13 +9296,13 @@
 "geographic locations on an input raster map whose cell category values "
 "represent cost."
 msgstr ""
-"Vytváøí rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi rùznými "
-"polohami na vstupní rastrové vrstvì kde kaŸdá hodnota buòky prezentuje "
+"Vytváří rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi různými "
+"polohami na vstupní rastrové vrstvě kde každá hodnota buňky prezentuje "
 "náklad."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:331
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:332
 msgid ""
@@ -9311,22 +9311,22 @@
 "layer whose cell category values represent elevation combined with an input "
 "raster map layer whose cell values represent friction cost."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady "
-"pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, "
-"jejíŸhodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, jejíŸ "
-"hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+"Vytvoří rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady "
+"pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, "
+"jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž "
+"hodnoty reprezentují frikční povrch."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:333
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "Nejméně nákladná cesta nebo dráha odtoku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:334
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
+msgstr "Určí směr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:336
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
+msgstr "Vytvoří mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:337
 msgid "Slope and aspect"
@@ -9337,7 +9337,7 @@
 "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives "
 "from a elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací "
+"Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací "
 "odvozenou z digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:339
@@ -9354,7 +9354,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:342
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:343
 msgid "Visibility"
@@ -9362,15 +9362,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:344
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:345
 msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkům"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:346
 msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu vzdáleností k prvkům ve vstupní mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:347
 msgid "Horizon angle"
@@ -9378,7 +9378,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:348
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Úhel horizontu vypoètený z digitálního modelu terénu (DMT)."
+msgstr "Úhel horizontu vypočtený z digitálního modelu terénu (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:349
 msgid "Transform features"
@@ -9386,32 +9386,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:350
 msgid "Clump"
-msgstr "ShromáŸdit"
+msgstr "Shromáždit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:351
 msgid ""
 "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically "
 "discrete areas into unique categories."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, Ÿe seskupí sousedící buòky "
-"formující fyzicky spojité oblasti do jedineèných kategorií."
+"Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky "
+"formující fyzicky spojité oblasti do jedinečných kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:352
 msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:353
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:354
 msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "Ztenčit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:355
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
 msgstr ""
-"Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapì."
+"Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:356
 msgid "Hydrologic modeling"
@@ -9419,14 +9419,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:357
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:358
 msgid ""
 "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from "
 "the output DEM."
 msgstr ""
-"Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z "
+"Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z "
 "výstupního DMT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:359
@@ -9447,8 +9447,8 @@
 "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction "
 "map from a given elevation raster map."
 msgstr ""
-"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sníŸeniny "
-"a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+"Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny "
+"a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:363
 msgid "Flow accumulation"
@@ -9456,7 +9456,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:364
 msgid "Flow computation for massive grids (float version)."
-msgstr "Výpoèet odtoku pro velké rastry."
+msgstr "Výpočet odtoku pro velké rastry."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:365
 msgid "Flow lines"
@@ -9468,7 +9468,7 @@
 "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline "
 "densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
 msgstr ""
-"Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
+"Konstrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do "
 "svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:367
@@ -9486,11 +9486,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:370
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapy povodí v rastrové mapì."
+msgstr "Vytvoří mapy povodí v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:371
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "Vytvoření rozvodnice povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:372
 msgid "Watershed basin creation program."
@@ -9505,8 +9505,8 @@
 "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined "
 "groundwater flow in two dimensions."
 msgstr ""
-"Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní "
-"podzemních vod ve dvou rozmìrech."
+"Numerický výpočetní program pro přechodné, omezené a neohraničenéproudění "
+"podzemních vod ve dvou rozměrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:375
 msgid "SIMWE Overland flow modeling"
@@ -9516,12 +9516,12 @@
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Hydrologický model povrchového odtoku s pouŸitím metody vzorkování cesty "
+"Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorkování cesty "
 "(SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:377
 msgid "SIMWE Sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelování toku sedimentů SIMWE"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:378
 #, fuzzy
@@ -9529,7 +9529,7 @@
 "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling "
 "method (SIMWE)."
 msgstr ""
-"Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pouŸití metody vzorkování "
+"Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití metody vzorkování "
 "cesty (SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:379
@@ -9540,7 +9540,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
+"Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy "
 "digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:381
@@ -9549,7 +9549,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:382
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, coŸ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:383
 msgid "Landscape structure modeling"
@@ -9557,15 +9557,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:384
 msgid "Set up (requires XTerm)"
-msgstr "Nastavení (vyŸaduje XTerm)"
+msgstr "Nastavení (vyžaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:385
 msgid ""
 "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will "
 "be used by the other r.le programs."
 msgstr ""
-"Interaktivní nástroj pouŸitý pro nastavení vzorkù a analýzu pracovní "
-"oblasti, která bude pouŸita dal¹ími r.le moduly."
+"Interaktivní nástroj použitý pro nastavení vzorků a analýzu pracovní "
+"oblasti, která bude použita dalšími r.le moduly."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:386
 msgid "Analyze landscape"
@@ -9576,19 +9576,19 @@
 "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, "
 "juxtaposition, and edge."
 msgstr ""
-"Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+"Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:388
 msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza plo¹ek"
+msgstr "Analýza plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:389
 msgid ""
 "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal "
 "dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
 msgstr ""
-"Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální "
-"dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+"Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, fraktální "
+"dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:390 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:114
 msgid "Output"
@@ -9600,8 +9600,8 @@
 "traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each "
 "patch and saves the data in an output file."
 msgstr ""
-"Zobrazí hranice kaŸdé r.le plo¹ky a ukáŸe jak byla hranice trasována, "
-"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro kaŸdou plo¹ku a uloŸí data do "
+"Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice trasována, "
+"zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a uloží data do "
 "výstupního souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:392
@@ -9614,7 +9614,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:394
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Konfiguraèní editor pro r.li.'index'"
+msgstr "Konfigurační editor pro r.li.'index'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:395
 msgid "Edge density"
@@ -9623,27 +9623,27 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:396
 msgid ""
 "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:397
 msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "VáŸený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "Vážený rozdíl hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:398
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu váŸený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:399
 msgid "Patch area mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "Průměrná velikost opravy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:400
 msgid ""
 "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour "
 "algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pouŸití algoritmu 4 "
-"sousedù."
+"Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití algoritmu 4 "
+"sousedů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:401
 msgid "Patch area range"
@@ -9651,43 +9651,43 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:402
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:403
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "Střední odchylka opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:404
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:405
 msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky plochy plo¹ek"
+msgstr "Koeficient odchylky plochy plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:406
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:407
 msgid "Patch density"
-msgstr "Hustota plo¹ek"
+msgstr "Hustota plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:408
 msgid ""
 "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
 msgstr ""
-"Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití algoritmu 4 sousedù"
+"Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:409
 msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo plo¹ky"
+msgstr "Číslo plošky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:410
 msgid ""
 "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
 msgstr ""
-"Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pouŸití algoritmu 4 sousedù."
+"Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:411
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -9695,7 +9695,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:412 ../gui/wxpython/menustrings.py:418
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:413
 msgid "Shannon's diversity"
@@ -9703,7 +9703,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:414
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítá  Shannonùv index diversity v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá  Shannonův index diversity v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:415
 msgid "Simpson's diversity"
@@ -9711,7 +9711,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:416
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:417
 msgid "Richness"
@@ -9723,15 +9723,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:420
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:421
 msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování poŸáru"
+msgstr "Modelování požáru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:422
 msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:423
 msgid ""
@@ -9740,25 +9740,25 @@
 "direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential "
 "spotting distance."
 msgstr ""
-"Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení "
-"(ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a "
-"volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mùŸe pøenést "
-"poŸár jiskrami."
+"Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření "
+"(ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a "
+"volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést "
+"požár jiskrami."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:424
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:425
 msgid ""
 "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the "
 "cumulative cost was determined."
 msgstr ""
-"Sleduje cestu zpìt aŸ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+"Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:426
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulace anisotropicého jevu ¹íøení"
+msgstr "Simulace anisotropicého jevu šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:427
 msgid ""
@@ -9766,21 +9766,21 @@
 "a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing "
 "the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
 msgstr ""
-"Simuluje eliticky anisotropické ¹íøení ohnì v grafickém oknì a vytvoøí "
-"rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, Daná rastrová mapa obsahuje "
-"rychlost ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj ¹íøení."
+"Simuluje eliticky anisotropické šíření ohně v grafickém okně a vytvoří "
+"rastrovou mapu kumulativního času šíření, Daná rastrová mapa obsahuje "
+"rychlost šíření (ROS), směr šíření a zdroj šíření."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:428
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a štítky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:429
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:430
 msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Interaktivní editace rastrových bunìk v zadané mapì."
+msgstr "Interaktivní editace rastrových buněk v zadané mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:431
 msgid "Reclassify by size"
@@ -9791,8 +9791,8 @@
 "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in "
 "hectares)."
 msgstr ""
-"Reklasifikuje rastrovou mapu na vìt¹í nebo men¹í neŸ uŸivatelem zadané "
-"hranièní velikosti ploch (v hektarech)."
+"Reklasifikuje rastrovou mapu na větší nebo menší než uživatelem zadané "
+"hraniční velikosti ploch (v hektarech)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:433 ../gui/wxpython/menustrings.py:639
 msgid "Reclassify"
@@ -9803,75 +9803,75 @@
 "Creates a new map layer whose category values are based upon a "
 "reclassification of the categories in an existing raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou mapovou vrstvu jejíŸ hodnoty budou zaloŸeny na reklasifikaci "
+"Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci "
 "hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:435
 msgid "Recode"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "Překódovat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:436
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekódovává categorie rastrové mapy."
+msgstr "Překódovává categorie rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:437
 msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:438
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:439
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "Změnit měřítko s histogramem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:440
 msgid ""
 "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map "
 "layer."
 msgstr ""
-"Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+"Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:441
 msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:442
 msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:443
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:444
 msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:445
 msgid ""
 "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located "
 "points."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodnì "
-"rozmístìné body."
+"Vytvoří rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodně "
+"rozmístěné body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:446
 msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "Vytvořit povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:447
 msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:448
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:449
 msgid "Gaussian kernel density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:450
 #, fuzzy
@@ -9879,13 +9879,13 @@
 "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel "
 "or optionally generates a vector density map on a vector network."
 msgstr ""
-"Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, Ÿe "
-"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou "
+"Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že "
+"pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou "
 "mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:451
 msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:452
 msgid ""
@@ -9893,9 +9893,9 @@
 "and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian "
 "random number generator."
 msgstr ""
-"Modul GRASSu slouŸící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
-"jejichŸ prùmìr a smìrodatná odchylka mùŸe být zadána uŸivatelem. PouŸívá "
-"Gaussùv generátor náhodných èísel."
+"Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot "
+"jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá "
+"Gaussův generátor náhodných čísel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:453
 msgid "Plane"
@@ -9906,28 +9906,28 @@
 "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one "
 "point."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu plochy pøi zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) "
+"Vytvoří rastrovou mapu plochy při zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) "
 "a jednoho bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:455
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoř náhodný povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:456
 msgid ""
 "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be "
 "expressed by the user."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichŸ rozsah mùŸe "
-"být zadán uŸivatelem."
+"Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může "
+"být zadán uživatelem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:457
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:458
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:459
 msgid "Interpolate surfaces"
@@ -9935,7 +9935,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:460
 msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:461
 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
@@ -9943,7 +9943,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:462
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:463
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
@@ -9951,16 +9951,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:464
 msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:465
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:466
 msgid "IDW from raster points (alternate method for sparse points)"
 msgstr ""
-"Interpolace IDW z rastrových bodù (alternativní metoda pro malý poèet bodù)"
+"Interpolace IDW z rastrových bodů (alternativní metoda pro malý počet bodů)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:467
 msgid "Surface generation program."
@@ -9968,14 +9968,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:468
 msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:469
 msgid ""
 "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared "
 "Weighting."
 msgstr ""
-"Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse "
+"Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse "
 "Distance Squared Weighting (IDW)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:470
@@ -9984,7 +9984,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:471
 msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic uloŸených v rastrové vrstvì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:472
 msgid "Regularized spline tension"
@@ -9997,26 +9997,26 @@
 "spline with tension."
 msgstr ""
 "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie "
-"ve vektorovém formátu pro vytvoøení rastrové vrtsvy s desetinnou èárkou za "
-"pouŸití interpolace RST (regularized spline with tension)."
+"ve vektorovém formátu pro vytvoření rastrové vrtsvy s desetinnou čárkou za "
+"použití interpolace RST (regularized spline with tension)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:474
 msgid "Ordinary or block kriging"
-msgstr "BìŸné nebo blokové krigování"
+msgstr "Běžné nebo blokové krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:475
 msgid "Performs ordinary or block kriging."
-msgstr "Provede bìŸné nwebo blokové krigování."
+msgstr "Provede běžné nwebo blokové krigování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:476
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLové buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:477
 msgid ""
 "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
 msgstr ""
-"V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pouŸití v.surf."
+"V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf."
 "rst spline interpolace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:478 ../gui/wxpython/menustrings.py:751
@@ -10029,7 +10029,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:480
 msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:481
 msgid "Manage category information"
@@ -10040,7 +10040,7 @@
 "Manages category values and labels associated with user-specified raster map "
 "layers."
 msgstr ""
-"Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s uŸivatelem zadanou rastrovou "
+"Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou "
 "vrstvou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:483
@@ -10049,15 +10049,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:484
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:485
 msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Qvantilové statistiky pro velké mnoŸství dat"
+msgstr "Qvantilové statistiky pro velké množství dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:486
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítá qvantily pouŸitím dvou prùchodù."
+msgstr "Vypočítá qvantily použitím dvou průchodů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:487
 msgid "Range of category values"
@@ -10066,35 +10066,35 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:488
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
 msgstr ""
-"Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+"Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:489
 msgid "Sum category values"
-msgstr "Souèet hodnot kategorií"
+msgstr "Součet hodnot kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:490
 msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:491
 msgid "Sum area by raster map and category"
-msgstr "Výpis ploch v rastrové mapì podle kategorií"
+msgstr "Výpis ploch v rastrové mapě podle kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:492
 msgid "Reports statistics for raster map layers."
-msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vypíše statistiky pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:493
 msgid "Statistics for clumped cells"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pouŸití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:494
 msgid ""
 "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS "
 "vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
 msgstr ""
-"Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou "
-"mapu obsahující spoèítané centroidy tìchto spojitých oblastí."
+"Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou "
+"mapu obsahující spočítané centroidy těchto spojitých oblastí."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:495
 msgid "Total corrected area"
@@ -10102,12 +10102,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:496
 msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Odhad plochy povrchů pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:498
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:499
 msgid "Sample transects"
@@ -10116,17 +10116,17 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:500
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, leŸících na uŸivatelem definovaných liniích."
+"Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:501
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pouŸít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (použít azimut/vzdálenost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:502
 msgid ""
 "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí rastrovou mapu, jejíŸ hodnoty leŸí na uŸivatelem definovaném "
+"Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném "
 "transektu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:503
@@ -10138,7 +10138,7 @@
 "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer"
 "(s)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro uŸivatelem zadanou rastrovou mapu"
+"Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu"
 "(y)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:505
@@ -10148,18 +10148,18 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:506
 #, fuzzy
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
-msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:507
 msgid "Mutual category occurrences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:508
 msgid ""
 "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster "
 "map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové "
+"Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě rastrové "
 "mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:509
@@ -10168,11 +10168,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:510
 msgid "Develop vector map"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:512
 msgid "Create new empty vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:513
 msgid "Digitize vector map using Tcl/Tk digitizer"
@@ -10180,79 +10180,79 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:514
 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Interaktivnì upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
+msgstr "Interaktivně upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:515
 msgid "Edit vector map (non-interactively)"
-msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnì) "
+msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivně) "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:516
 msgid ""
 "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector "
 "features."
 msgstr ""
-"Edituje vektorovou mapu, umoŸòuje pøidání, mazání a modifikaci vektorových "
-"prvkù."
+"Edituje vektorovou mapu, umožňuje přidání, mazání a modifikaci vektorových "
+"prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:517
 msgid "Convert object types"
-msgstr "Zmìnit typy vektorových prvkù"
+msgstr "Změnit typy vektorových prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:518
 msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìní typ geometrických prvkù vektorové vrstvy."
+msgstr "Změní typ geometrických prvků vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:519
 msgid "Parallel lines"
-msgstr "RovnobìŸné linie"
+msgstr "Rovnoběžné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:520
 msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøí rovnobìŸné linie ke vstupní linii"
+msgstr "Vytvoří rovnoběžné linie ke vstupní linii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:521
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "RozloŸí spoleèné hranice "
+msgstr "Rozloží společné hranice "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:522
 msgid ""
 "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number "
 "or attribute."
 msgstr ""
-"RozloŸí hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími spoleèné èíslo "
+"Rozloží hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími společné číslo "
 "kategorie nebo atribut."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:523
 msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "Vytvořit 3D vektor nad rastrem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:524
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Převede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:525
 msgid "Extrude 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:526
 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:527
 msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvořit popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:528
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí barevné popisky pro vektorovou mapu z pøiloŸených atributù."
+msgstr "Vytvoří barevné popisky pro vektorovou mapu z přiložených atributů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:529
 msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky"
+msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:530
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøí optimálnì umístìné popisky pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Vytvoří optimálně umístěné popisky pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:531
 msgid "Reposition vector map"
@@ -10263,17 +10263,17 @@
 "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on "
 "vector map."
 msgstr ""
-"Vykoná afinní transformaci ( posunutí, zmìna mìøítka a otoèení, nebo GPC) "
+"Vykoná afinní transformaci ( posunutí, změna měřítka a otočení, nebo GPC) "
 "vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:533
 msgid "Reproject vector map"
-msgstr "Zmìnit projekci vektorové mapy"
+msgstr "Změnit projekci vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:534
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
 msgstr ""
-"Zmìní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+"Změní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:536
 msgid "Updates vector map metadata."
@@ -10282,77 +10282,77 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:537
 #, fuzzy
 msgid "Topology maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:538
 msgid "Create or rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:539
 msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:540
 msgid "Rebuild topology on all vector maps"
-msgstr "Pøebudujetopologii v¹ech vektorových map"
+msgstr "Přebudujetopologii všech vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:541
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Přebuduje topologii všech vektorových map v současném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:542
 msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie"
+msgstr "Vytvořit mnohonásobné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:543
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie z linií a hranic."
+msgstr "Vytvořit mnohonásobné linie z linií a hranic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:544
 msgid "Split lines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:545
 msgid "Split lines to shorter segments."
-msgstr "Rozdìlí linie na men¹í segmenty."
+msgstr "Rozdělí linie na menší segmenty."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:546
 msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:547
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:548
 msgid "Clean vector map"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyčistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:549
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:550
 msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhladit, nebo zjednodu¹it"
+msgstr "Vyhladit, nebo zjednodušit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:551
 msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Zobecnìní vektorové vrstvy."
+msgstr "Zobecnění vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:552
 msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "Přidat centroidy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:553
 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
-msgstr "K uzavøeným hranicím pøidá chybìjící centroidy."
+msgstr "K uzavřeným hranicím přidá chybějící centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:556
 msgid ""
 "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
 msgstr ""
-"Nastavit pravidla barev vektorových prvkù pouŸitím èíselného atributového "
+"Nastavit pravidla barev vektorových prvků použitím číselného atributového "
 "sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:558
@@ -10361,7 +10361,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:560
 msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souřadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:561
 msgid "Queries a vector map layer at given locations."
@@ -10378,7 +10378,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:564
 #, fuzzy
 msgid "Feature selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:565
 msgid "Query with attributes"
@@ -10389,7 +10389,7 @@
 "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map "
 "containing only the selected objects."
 msgstr ""
-"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující "
+"Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující "
 "jenom vybrané objekty."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:567
@@ -10400,17 +10400,17 @@
 msgid ""
 "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
 msgstr ""
-"Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvkù z druhé vektorové vrstvy (B)"
+"Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvků z druhé vektorové vrstvy (B)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:578
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Buffer vektorù"
+msgstr "Buffer vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:579
 msgid ""
 "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+"Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:580
 msgid "Lidar analysis"
@@ -10422,19 +10422,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:582
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:583
 msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitřní plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:584
 msgid ""
 "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining "
 "the building inside"
 msgstr ""
-"Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
-"vnitøkù budov"
+"Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezení "
+"vnitřků budov"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:585
 msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -10445,7 +10445,7 @@
 "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three "
 "algorithms for LIDAR filtering."
 msgstr ""
-"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR "
+"Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR "
 "filtrace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:587
@@ -10454,31 +10454,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:588
 msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "Vytvořit LRS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:589
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:590
 msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvořit staničení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:591
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:592
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "Vytvořit body/segmenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:593
 msgid ""
 "Creates points/segments from input lines, linear reference system and "
 "positions read from stdin or a file."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a "
-"umístìní jsou èteny ze standartního vstupu nebo souboru."
+"Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a "
+"umístění jsou čteny ze standartního vstupu nebo souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:594
 msgid "Find line id and offset"
@@ -10489,82 +10489,82 @@
 "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear "
 "reference system."
 msgstr ""
-"Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
-"mapì pouŸívající lineární referenèní systém."
+"Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové "
+"mapě používající lineární referenční systém."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:596
 msgid "Nearest features"
-msgstr "NejbliŸ¹í prvky"
+msgstr "Nejbližší prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:597
 msgid ""
 "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map "
 "'from'."
 msgstr ""
-"Hledá nejbliŸ¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
-"vrstvì 'z_mapy'"
+"Hledá nejbližší prvek ve vektorové vrstvě 'do_mapy' pro prvky ve vektorové "
+"vrstvě 'z_mapy'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:598
 msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Síťová analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:599
 msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:600
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí údrŸbu sí»ì."
+msgstr "Provádí údržbu síťě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:601
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Pøidìlit podsítì"
+msgstr "Přidělit podsítě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:602
 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Pøidìlí podsítì nejbliŸ¹ímu centru (ve smìru od støedu)."
+msgstr "Přidělí podsítě nejbližšímu centru (ve směru od středu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:603
 msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "Rozdělit síť"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:604
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìlit sí» podle isolinií."
+msgstr "Rozdělit síť podle isolinií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:605
 msgid "Shortest path"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratší cesta"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:606
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:607
 msgid "Shortest path for sets of features"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro skupinu prvkù"
+msgstr "Nejkratší cesta pro skupinu prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:608
 msgid ""
 "Computes shortest distance via the network between the given sets of "
 "features."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenost v síti mezi zadanými body."
+msgstr "Vypočítá nejkratší vzdálenost v síti mezi zadanými body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:609
 msgid "Shortest path using timetables"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pomocí èasového rozvrhu"
+msgstr "Nejkratší cesta pomocí časového rozvrhu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:610
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu pomocí èasového rozvrhu."
+msgstr "Hledá nejkratší cestu pomocí časového rozvrhu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:611
 msgid "Shortest path for all pairs"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro v¹echny dvojice"
+msgstr "Nejkratší cesta pro všechny dvojice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:612
 msgid "Computes the shortest path between all pairs of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:613
 msgid "Visibility network"
@@ -10581,7 +10581,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:616
 #, fuzzy
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypočítá silně a slabě připojené součásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:617
 msgid "Maximum flow"
@@ -10590,24 +10590,24 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:618
 #, fuzzy
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:619
 msgid "Vertex connectivity"
-msgstr "Spojení vrcholù"
+msgstr "Spojení vrcholů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:620
 #, fuzzy
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:621
 msgid "Components"
-msgstr "Souèásti"
+msgstr "Součásti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:622
 msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypočítá silně a slabě připojené součásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:623
 #, fuzzy
@@ -10622,19 +10622,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:625
 msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:626
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "vytvoøí Steinerùv strom pro sí» a zadané terminály"
+msgstr "vytvoří Steinerův strom pro síť a zadané terminály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:627
 msgid "Minimum spanning tree"
-msgstr "Strom nejkrat¹í vzdálenosti"
+msgstr "Strom nejkratší vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:628
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenosti pro sí»"
+msgstr "Vypočítá nejkratší vzdálenosti pro síť"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:629
 msgid "Traveling salesman analysis"
@@ -10643,16 +10643,16 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:630
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
 msgstr ""
-"Vytvoøí zacyklený prùbìh sítí podle daných uzlù (problém obchodního "
+"Vytvoří zacyklený průběh sítí podle daných uzlů (problém obchodního "
 "cestujícího)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:631 ../gui/wxpython/menustrings.py:632
 msgid "Overlay vector maps"
-msgstr "Pøekrýt vektorové mapy"
+msgstr "Překrýt vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:633
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvou vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvou vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:634
 msgid "Patch vector maps"
@@ -10661,11 +10661,11 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:635
 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+"Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:636
 msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:637
 msgid "Manage or report categories"
@@ -10673,27 +10673,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:638
 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "PøiloŸ, smaŸ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie do mapové geometrie."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:640
 msgid ""
 "Changes vector category values for an existing vector map according to "
 "results of SQL queries or a value in attribute table column."
 msgstr ""
-"Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL "
+"Změnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledků SQL "
 "dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:641
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:642
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající souèasný region"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající současný region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:643
 msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "Vytvořit plochy z bodových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:644
 msgid "Convex hull"
@@ -10705,67 +10705,67 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:646
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:647
 msgid ""
 "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points "
 "or centroids."
 msgstr ""
-"Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
+"Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body "
 "nebo centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:648
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:649
 msgid ""
 "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or "
 "centroids."
 msgstr ""
-"Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
+"Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo "
 "centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:650
 msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møíŸku"
+msgstr "Vytvořit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:651
 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle uŸivatelem definované møíŸky"
+msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:652
 msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:653
 msgid "Generate from database"
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:654
 msgid ""
 "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
 msgstr ""
-"Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky "
-"obsahující souøadnice."
+"Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky "
+"obsahující souřadnice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:655
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:656
 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
 msgstr ""
-"Vytvoøí body podél vstupních linií a uloŸí do nového souboru o dvou vrstvách."
+"Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:657
 msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit náhodnou bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:658
 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:659
 msgid "Perturb points"
@@ -10773,11 +10773,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:660
 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:661
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:662
 msgid "Removes outliers from vector point data."
@@ -10785,11 +10785,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:663
 msgid "Test/training point sets"
-msgstr "Testovací/trénovací sada bodù"
+msgstr "Testovací/trénovací sada bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:664
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mnoŸin."
+msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:665
 msgid "Update area attributes from raster"
@@ -10800,8 +10800,8 @@
 "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons "
 "and uploads statistics to new attribute columns."
 msgstr ""
-"Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zalŸené na vektorových "
-"polygonech a uloŸí výsledek do nového stributového sloupce."
+"Spočítá jednorozměrnou statistiku z rastrové mapy zalžené na vektorových "
+"polygonech a uloží výsledek do nového stributového sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:667
 msgid "Update point attributes from areas"
@@ -10810,17 +10810,17 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:668
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"UloŸí hodnoty rastrové mapy na pozicích bodù pøekryvné vektorové mapy do "
+"Uloží hodnoty rastrové mapy na pozicích bodů překryvné vektorové mapy do "
 "atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:669
 #, fuzzy
 msgid "Update database values from vector"
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:670
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:671
 msgid "Update point attributes from raster"
@@ -10828,20 +10828,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:672
 msgid "Sample raster maps at point locations"
-msgstr "pøíklad rastrových map v cílové location"
+msgstr "příklad rastrových map v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:673
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
 msgstr ""
-"UloŸí hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+"Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:674
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvě v okolí daného bodu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:675
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:676
 msgid "Reports and statistics"
@@ -10853,7 +10853,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:678
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané vektorové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:679
 msgid "Classify attribute data"
@@ -10861,7 +10861,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:680
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, například pro tématické mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:681
 msgid "Report topology by category"
@@ -10869,30 +10869,30 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:682
 msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "Vypíše údaje o geometrii vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:683
 msgid "Univariate attribute statistics for points"
-msgstr "Univariantní statistika vektorových bodù a jejich atributù"
+msgstr "Univariantní statistika vektorových bodů a jejich atributů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:684
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard "
 "deviation is calculated only for points if specified."
 msgstr ""
-"Spoèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka "
-"jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+"Spočítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka "
+"jsou počítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:685
 msgid "Univariate statistics for attribute columns"
-msgstr "Univariantní statistika atributových sloupcù"
+msgstr "Univariantní statistika atributových sloupců"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:686
 msgid ""
 "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector "
 "map."
 msgstr ""
-"Spoèítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
+"Spočítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:687
 msgid "Quadrat indices"
@@ -10900,7 +10900,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:688
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:689
 msgid "Test normality"
@@ -10908,7 +10908,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:690
 msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:691
 msgid "&Imagery"
@@ -10916,15 +10916,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:692
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "Vytvořit obrazový soubor a skupiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:693
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:694
 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:695
 msgid "Target group"
@@ -10932,29 +10932,29 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:696
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:697
 msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:698
 msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
 msgstr ""
-"Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu "
+"Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu "
 "*.mosaic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:699
 msgid "Manage image colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Správa barevné škály obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:700
 msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "VyváŸení barev pro RGB"
+msgstr "Vyvážení barev pro RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:701
 msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
-msgstr "Provádí automatické vyváŸení barev pro snímky z druŸice LANDSAT."
+msgstr "Provádí automatické vyvážení barev pro snímky z družice LANDSAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:702
 msgid "HIS to RGB"
@@ -10965,7 +10965,7 @@
 "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to "
 "RGB (Red-Green-Blue) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (èervená-zelená-"
+"Převede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (červená-zelená-"
 "modrá)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:705
@@ -10973,16 +10973,16 @@
 "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-"
 "Intensity-Saturation) color space."
 msgstr ""
-"Pøevede rastrové mapy z RGB (èervená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-"
+"Převede rastrové mapy z RGB (červená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-"
 "sytost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:706
 msgid "Ortho photo rectification (requires Xterm)"
-msgstr "Orto foto rektifikace (vyŸaduje XTerm)"
+msgstr "Orto foto rektifikace (vyžaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:707
 msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr "Nabídka ovladaèù pro fotografické obrazové programy. "
+msgstr "Nabídka ovladačů pro fotografické obrazové programy. "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:708
 msgid "Rectify image or raster"
@@ -10993,12 +10993,12 @@
 "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel "
 "in the image based on the control points."
 msgstr ""
-"Rektifikuje obrazová data výpoètem transformace kaŸdého pixelu obrazu pomocí "
-"vlicovacích bodù (GCP)"
+"Rektifikuje obrazová data výpočtem transformace každého pixelu obrazu pomocí "
+"vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:711
 msgid "Generate histogram of image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:712
 msgid "Spectral response"
@@ -11008,19 +11008,19 @@
 msgid ""
 "Displays spectral response at user specified locations in group or images."
 msgstr ""
-"Zobrazí spektrální odrazivost na uŸivatelem zadaných místech ve skupinì "
-"obrazù."
+"Zobrazí spektrální odrazivost na uživatelem zadaných místech ve skupině "
+"obrazů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:714
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostření obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:715
 msgid ""
 "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
 msgstr ""
-"Broveyova transformace pro slouèení multispektrálních kanálù s "
-"panchromatickými kanály vy¹¹ího rozli¹ení"
+"Broveyova transformace pro sloučení multispektrálních kanálů s "
+"panchromatickými kanály vyššího rozlišení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:716
 msgid "Classify image"
@@ -11028,23 +11028,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:717
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukování pro neřízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:718
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a "
 "clustering algorithm."
 msgstr ""
-"Vytvoøí spektrální signatury pro typy povrchu v obraze pouŸitím metody "
+"Vytvoří spektrální signatury pro typy povrchu v obraze použitím metody "
 "shlukování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:719
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci MLC"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:720
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
+msgstr "Vytvoří statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:721
 msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
@@ -11052,27 +11052,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:722
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro kaŸdou buòku obrazových dat."
+msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro každou buňku obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:723
 msgid "Interactive input for supervised classification (requires Xterm)"
-msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interaktivní vstup pro řízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:724
 msgid ""
 "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline "
 "regions of interest."
 msgstr ""
-"Vytvoøí spektrální signatury pro obrazová data povolením uŸivateli naèrtnout "
+"Vytvoří spektrální signatury pro obrazová data povolením uživateli načrtnout "
 "oblasti zájmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:725
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci SMAP"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:726
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
+msgstr "Vytvoří statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:727
 msgid "Sequential maximum a posteriori classification (SMAP)"
@@ -11083,7 +11083,7 @@
 "Performs contextual image classification using sequential maximum a "
 "posteriori (SMAP) estimation."
 msgstr ""
-"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyuŸitím metody SMAP (sequential "
+"Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential "
 "maximum a posterior)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:729
@@ -11096,15 +11096,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:731
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køíŸení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:732
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "UŸivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:733
 msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr na rastrové mapì."
+msgstr "Maticový filtr na rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:734
 msgid "Transform image"
@@ -11127,7 +11127,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:738
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:739
 msgid "Fast Fourier"
@@ -11157,7 +11157,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:745
 msgid "Performs atmospheric correction using the 6S algorithm."
-msgstr "Proveï atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
+msgstr "Proveď atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:746
 #, fuzzy
@@ -11174,7 +11174,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:749
 msgid "Tasseled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "Vegetační index (tassled cap)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:750
 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -11182,7 +11182,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:752
 msgid "Bit pattern comparison "
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:753
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
@@ -11197,7 +11197,7 @@
 "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of "
 "classification result."
 msgstr ""
-"Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+"Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:756
 msgid "OIF for LandSat TM"
@@ -11206,7 +11206,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:757
 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
 msgstr ""
-"Spoèítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 druŸice "
+"Spočítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 družice "
 "LANDSAT TM"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:758
@@ -11215,7 +11215,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:759
 msgid "Develop volumes"
-msgstr "Vytvoøit 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytvořit 3D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:760
 msgid "Manage 3D NULL values"
@@ -11223,15 +11223,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:761
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:762
 msgid "Manage timestamp"
-msgstr "Správa èasového razítka"
+msgstr "Správa časového razítka"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:763
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/smaŸ èasové razítko pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časové razítko pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:767
 msgid "3D Mask"
@@ -11239,7 +11239,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:768
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:769
 msgid "Volume calculator"
@@ -11251,14 +11251,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:771
 msgid "Cross section"
-msgstr "Prùøez"
+msgstr "Průřez"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:772
 #, fuzzy
 msgid ""
 "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation "
 "map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:774
 #, fuzzy
@@ -11266,19 +11266,19 @@
 "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three "
 "dimensions."
 msgstr ""
-"Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní "
-"podzemních vod ve tøech rozmìrech."
+"Numerický výpočetní program pro přechodné, omezené a neohraničenéproudění "
+"podzemních vod ve třech rozměrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:775
 msgid "Interpolate volume from points"
-msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodů "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:776
 msgid ""
 "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with "
 "tension (RST) algorithm."
 msgstr ""
-"Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za pouŸití "
+"Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za použití "
 "regularized spline with tension (RST)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:777
@@ -11291,7 +11291,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:779
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o uŸivatelem vybrané 3D rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:780
 msgid "Voxel statistics"
@@ -11300,7 +11300,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:781
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoří objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:782
 msgid "Univariate statistics for volumes"
@@ -11311,7 +11311,7 @@
 "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d "
 "map."
 msgstr ""
-"Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D bunìk 3D rastrové vrstvy."
+"Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D buněk 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:784
 msgid "&Database"
@@ -11323,11 +11323,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:786
 msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladačů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:787
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:788
 msgid "List tables"
@@ -11335,7 +11335,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:789
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:790
 msgid "Describe table"
@@ -11343,15 +11343,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:791
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popiš tabulku (detailně)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:792
 msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupců"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:793
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:794
 msgid "Manage databases"
@@ -11364,15 +11364,15 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:796
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
 msgstr ""
-"Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+"Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:797
 msgid "Login"
-msgstr "Pøihlá¹ení"
+msgstr "Přihlášení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:798
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit uŸivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:799
 msgid "Drop table"
@@ -11406,7 +11406,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:806
 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
 msgstr ""
-"Otestuj ovladaè databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db."
+"Otestuj ovladač databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db."
 "connect"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:808
@@ -11419,11 +11419,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:812
 msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:813
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:814
 msgid "Vector database connections"
@@ -11431,14 +11431,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:815
 msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:816
 msgid ""
 "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing "
 "vector map."
 msgstr ""
-"Vytvoøí a pøipojí novou atributovou tabulku k dané vrstvì vektorové mapy."
+"Vytvoří a připojí novou atributovou tabulku k dané vrstvě vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:817
 msgid "Remove table"
@@ -11454,41 +11454,41 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:820
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "UmoŸní pøipojení tabulky k vektorové mapì."
+msgstr "Umožní připojení tabulky k vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:821
 msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:822
 msgid ""
 "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector "
 "map."
 msgstr ""
-"Pøidává jeden nebo více sloupeèkù k atributové tabulce pøipojené k zadané "
-"vektorové mapì."
+"Přidává jeden nebo více sloupečků k atributové tabulce připojené k zadané "
+"vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:824
 msgid ""
 "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky pøipojené k dané vektorové mapì."
+msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky připojené k dané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:826
 msgid ""
 "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
 msgstr ""
-"Pøejmenuje sloupec v atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+"Přejmenuje sloupec v atributové tabulce připojené k zadané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:827
 msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:828
 msgid ""
 "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
 msgstr ""
-"UmoŸní pøiøadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce pøipojené k "
-"zadané mapì."
+"Umožní přiřadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce připojené k "
+"zadané mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:829
 msgid "Reconnect vectors to database"
@@ -11496,7 +11496,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:830
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Znovu pøipojí vektory k nové databázi."
+msgstr "Znovu připojí vektory k nové databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:831
 msgid "Set vector map - database connection"
@@ -11505,15 +11505,15 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:832
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
 msgstr ""
-"Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+"Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:833 ../gui/wxpython/menustrings.py:883
 msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&Nápověda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:834
 msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "Nápověda GRASS GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:835 ../gui/wxpython/menustrings.py:837
 msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
@@ -11521,23 +11521,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:836
 msgid "GUI help"
-msgstr "Nápovìda wxGUI"
+msgstr "Nápověda wxGUI"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:844
 msgid "Create new model"
-msgstr "Vytvoøit nový model"
+msgstr "Vytvořit nový model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:846
 msgid "Load model from file"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "Načíst model ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:850
 msgid "Save model to file"
-msgstr "UloŸit model do souboru"
+msgstr "Uložit model do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:852
 msgid "Close model file"
-msgstr "Zavøít soubor modelu"
+msgstr "Zavřít soubor modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:853
 msgid "Export to image"
@@ -11557,11 +11557,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:857
 msgid "Quit modeler"
-msgstr "Ukonèit modelování"
+msgstr "Ukončit modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:858
 msgid "Close modeler window"
-msgstr "Zavøít okno modelování"
+msgstr "Zavřít okno modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:862
 msgid "&Model"
@@ -11569,19 +11569,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:863
 msgid "Add action"
-msgstr "Pøidat akci"
+msgstr "Přidat akci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:864 ../gui/wxpython/icons/icon.py:403
 msgid "Add action (GRASS module) to model"
-msgstr "Pøidat akci do modelu"
+msgstr "Přidat akci do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:865
 msgid "Add data"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Přidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:866 ../gui/wxpython/icons/icon.py:405
 msgid "Add data item to model"
-msgstr "Pøidat data do modelu"
+msgstr "Přidat data do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:867
 msgid "Define relation"
@@ -11593,19 +11593,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:869
 msgid "Add loop"
-msgstr "Pøidat smyèku"
+msgstr "Přidat smyčku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:870
 msgid "Adds loop (for) to model"
-msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+msgstr "Přidat smyčku do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:871
 msgid "Add condition"
-msgstr "Pøidat podmínku"
+msgstr "Přidat podmínku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:872
 msgid "Adds condition (if/else) to model"
-msgstr "Pøidá podmínky (if/else) do modelu"
+msgstr "Přidá podmínky (if/else) do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:873
 msgid "Remove item"
@@ -11617,15 +11617,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:876
 msgid "Model properties (name, purpose, etc.)"
-msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, úèel, atd.)"
+msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, účel, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:877
 msgid "Delete intermediate data"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:878
 msgid "Delete intermediate data defined in the model"
-msgstr "Smazat prùbìŸná data definována v modellu"
+msgstr "Smazat průběžná data definována v modellu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:880
 msgid "Run entire model"
@@ -11641,7 +11641,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:884
 msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:885
 msgid "Display the HTML man pages of Graphical modeler"
@@ -11658,7 +11658,7 @@
 #: ../gui/wxpython/scripts/p.cmd.py:53 ../gui/wxpython/scripts/p.vect.py:356
 #: ../gui/wxpython/scripts/p.rast.py:99
 msgid "GRASS_PYCMDFILE - File not found. Run p.mon."
-msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spou¹tím p.mon."
+msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spouštím p.mon."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:33
 msgid "No GRASS-python library found."
@@ -11674,7 +11674,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:83
 msgid "Numeric column:"
-msgstr "Èíselný sloupec:"
+msgstr "Číselný sloupec:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:94
 msgid "Kriging"
@@ -11694,11 +11694,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:271
 msgid "Ready."
-msgstr "Pøipraven."
+msgstr "Připraven."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:295
 msgid "Variogram fitting"
-msgstr "Pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Přizpůsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:305
 msgid "Plot/refresh variogram"
@@ -11718,7 +11718,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:388
 msgid "Auto-fit variogram"
-msgstr "Automatické pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Automatické přizpůsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:412
 msgid "Model: "
@@ -11726,12 +11726,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:496
 msgid "Work in progress! No functionality provided."
-msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím Ÿádnou funkci nemá."
+msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím žádnou funkci nemá."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:87
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to load icon theme. Reason: %s"
-msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
+msgstr "Nelze načíst téma ikonek..."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:145
 msgid "Display map"
@@ -11740,16 +11740,16 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:146
 #, fuzzy
 msgid "Re-render modified map layers only"
-msgstr "Pøekreslit zmìnìné mapové vrstvy"
+msgstr "Překreslit změněné mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:148
 #, fuzzy
 msgid "Render map"
-msgstr "Pøekreslit mapu"
+msgstr "Překreslit mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:149
 msgid "Force re-rendering all map layers"
-msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+msgstr "Vynutit překreslení všech mapových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:151
 msgid "Erase display"
@@ -11765,19 +11765,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:156
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "Zvětšit"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:157
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblíŸení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro přiblížení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:159
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:160
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro zmenšení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:162
 msgid "Pan"
@@ -11785,7 +11785,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:163
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout myší pro zobrazení celeé mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:165
 msgid "Query raster/vector map(s)"
@@ -11797,33 +11797,33 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:168
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na předchozí zvětšení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:170
 #, fuzzy
 msgid "Various zoom options"
-msgstr "Nastavení pøibliŸování"
+msgstr "Nastavení přibližování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:171
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to computational, default, saved region, ..."
-msgstr "PøiblíŸit na výpoèetní region"
+msgstr "Přiblížit na výpočetní region"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:173
 msgid "Zoom to selected map layer(s)"
-msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:175
 msgid "Add map elements"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:176
 msgid "Overlay elements like scale and legend onto map"
-msgstr "PøiloŸit mapové prvky jako mìøítko a legendu do mapy"
+msgstr "Přiložit mapové prvky jako měřítko a legendu do mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:178
 msgid "Add scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rùŸice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:180 ../gui/wxpython/icons/icon.py:466
 msgid "Add legend"
@@ -11831,7 +11831,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:182
 msgid "Save display to graphic file"
-msgstr "UloŸit kompozici displeje do souboru"
+msgstr "Uložit kompozici displeje do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:186
 msgid "Analyze map"
@@ -11843,7 +11843,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:189
 msgid "Measure distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:191
 msgid "Profile surface map"
@@ -11852,7 +11852,7 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:195
 #, fuzzy
 msgid "Create histogram of raster map"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:199
 #, fuzzy
@@ -11862,20 +11862,20 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:201
 #, fuzzy
 msgid "Create new workspace (Ctrl+N)"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:203
 msgid "Open existing workspace file (Ctrl+O)"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
+msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:205
 msgid "Save current workspace to file (Ctrl+S)"
-msgstr "UloŸit pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
+msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:207
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers (Ctrl+Shift+L)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:209
 #, fuzzy
@@ -11885,34 +11885,34 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:219
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer (Ctrl+Shift+R)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:221
 #, fuzzy
 msgid "Add various raster map layers (RGB, HIS, shaded relief...)"
-msgstr "Pøidat rùzné vrstvy zaloŸené na rastru"
+msgstr "Přidat různé vrstvy založené na rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:223
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer (Ctrl+Shift+V)"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:225
 #, fuzzy
 msgid "Add various vector map layers (thematic, chart...)"
-msgstr "Pøidat rùznévektorové vrstvy"
+msgstr "Přidat různévektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:227
 msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Přidat vrstvu s příkazem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:229
 msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "Přidat skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:231
 msgid "Add grid or vector labels overlay"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky nebo møíŸkou"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky nebo mřížkou"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:233
 msgid "Delete selected map layer"
@@ -11920,7 +11920,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:235 ../gui/wxpython/icons/icon.py:429
 msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukončit"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:237
 msgid "Show attribute table"
@@ -11933,52 +11933,52 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:241
 msgid "Add RGB map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+msgstr "Přidat vrstvu RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:243
 msgid "Add HIS map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+msgstr "Přidat vrstvu HIS"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:245
 msgid "Add shaded relief map layer"
-msgstr "Pøidat mapu stínovaného reliéfu"
+msgstr "Přidat mapu stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:247
 msgid "Add raster flow arrows"
-msgstr "Pøidat rastrovou mapu smìrù odtokù"
+msgstr "Přidat rastrovou mapu směrů odtoků"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:249
 msgid "Add raster cell numbers"
-msgstr "Pøidat èísla kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Přidat čísla kategorie rastrové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:251
 #, fuzzy
 msgid "Add thematic area (choropleth) map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:253
 msgid "Add thematic chart layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:255
 msgid "Add grid layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s møíŸkou (grid)"
+msgstr "Přidat vrstvu s mřížkou (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:257
 msgid "Add geodesic line layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s geodetickými èárami"
+msgstr "Přidat vrstvu s geodetickými čárami"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:259
 msgid "Add rhumbline layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s rovnobìŸkami"
+msgstr "Přidat vrstvu s rovnoběžkami"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:261
 msgid "Add labels"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:263
 msgid "Add 3D raster map layer"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat 3D rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:264
 msgid "Note that 3D raster data are rendered only in 3D view mode"
@@ -12000,7 +12000,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:278
 msgid "Digitize new point"
-msgstr "Pøidat nový bod"
+msgstr "Přidat nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:279 ../gui/wxpython/icons/icon.py:288
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:291
@@ -12009,21 +12009,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:281
 msgid "Digitize new line"
-msgstr "Pøidat novou linii"
+msgstr "Přidat novou linii"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:282 ../gui/wxpython/icons/icon.py:285
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:306
 #, fuzzy
 msgid "Left: new point; Ctrl+Left: undo last point; Right: close line"
-msgstr "Levé: nový bod; Støední: Zpìt poslední bod; Pravé: uzavøít linii"
+msgstr "Levé: nový bod; Střední: Zpět poslední bod; Pravé: uzavřít linii"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:284
 msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Pøidat novou hranici"
+msgstr "Přidat novou hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:287
 msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Pøidat nový centroid"
+msgstr "Přidat nový centroid"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:290
 msgid ""
@@ -12033,14 +12033,14 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:293
 msgid "Add new vertex"
-msgstr "Pøidat nový opìrný bod"
+msgstr "Přidat nový opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:294 ../gui/wxpython/icons/icon.py:297
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:309 ../gui/wxpython/icons/icon.py:312
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:315 ../gui/wxpython/icons/icon.py:324
 #, fuzzy
 msgid "Left: Select; Ctrl+Left: Unselect; Right: Confirm"
-msgstr "Levé: Vybrat; Støední: zru¹it výbìr; Pravé: Potvrzení výbìru"
+msgstr "Levé: Vybrat; Střední: zrušit výběr; Pravé: Potvrzení výběru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:296
 msgid "Delete feature(s)"
@@ -12064,15 +12064,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:308
 msgid "Move feature(s)"
-msgstr "Posun prvku(ù)"
+msgstr "Posun prvku(ů)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:311
 msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Přemístit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:314
 msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:319
 #, fuzzy
@@ -12085,19 +12085,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:322
 msgid "Additional tools (copy, flip, connect, etc.)"
-msgstr "Dal¹í nástroje (kopírovat, otoèit, spojit, atd.)"
+msgstr "Další nástroje (kopírovat, otočit, spojit, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:326
 msgid "Undo"
-msgstr "Zpìt"
+msgstr "Zpět"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:327
 msgid "Undo previous changes"
-msgstr "Zpìt pøedchozí zmìny"
+msgstr "Zpět předchozí změny"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:331
 msgid "Draw/re-draw profile"
-msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+msgstr "Vy/pře-kreslit profil"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:333
 msgid "Draw transect in map display window to profile"
@@ -12110,7 +12110,7 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:337
 #, fuzzy
 msgid "Save profile data to CSV file"
-msgstr "UloŸit profilová data do souboru csv"
+msgstr "Uložit profilová data do souboru csv"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:339
 #, fuzzy
@@ -12127,15 +12127,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:348
 msgid "Recalculate RMS error"
-msgstr "pøepoèítat RMS (støední kvadratickou chybu)"
+msgstr "přepočítat RMS (střední kvadratickou chybu)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:350
 msgid "Save GCPs to POINTS file"
-msgstr "UloŸit vlicovací body do souboru POINTS"
+msgstr "Uložit vlicovací body do souboru POINTS"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:352
 msgid "Add new GCP"
-msgstr "Pøidat nový vlicovací bod"
+msgstr "Přidat nový vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:354
 msgid "Delete selected GCP"
@@ -12147,12 +12147,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:358
 msgid "Reload GCPs from POINTS file"
-msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+msgstr "Znovu načíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:360
 #, fuzzy
 msgid "Quit georectification"
-msgstr "Ukonèit nástroj pro georektifikaci"
+msgstr "Ukončit nástroj pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:363
 msgid "Settings dialog for georectification tool"
@@ -12164,7 +12164,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:368
 msgid "Change view settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení zobrazení"
+msgstr "Změnit nastavení zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:370
 msgid "Switch to surface (raster) control page"
@@ -12172,7 +12172,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:371
 msgid "Change surface (loaded raster maps) settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení povrchu (naètené rastrové mapy)"
+msgstr "Změnit nastavení povrchu (načtené rastrové mapy)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:373
 msgid "Switch to vector (2D/3D) control page"
@@ -12180,7 +12180,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:374
 msgid "Change 2D/3D vector settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení 2D/3D vektoru"
+msgstr "Změnit nastavení 2D/3D vektoru"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:376
 msgid "Switch to volume (3D raster) control page"
@@ -12188,7 +12188,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:377
 msgid "Change volume (loaded 3D raster maps) settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení  3D rastrù"
+msgstr "Změnit nastavení  3D rastrů"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:379
 msgid "Switch to lighting control page"
@@ -12196,7 +12196,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:380
 msgid "Change lighting settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení osvìtlení"
+msgstr "Změnit nastavení osvětlení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:382
 msgid "Switch to fringe control page"
@@ -12216,7 +12216,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:388
 msgid "Quit 3D view mode"
-msgstr "Ukonèit 3D zobrazení"
+msgstr "Ukončit 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:389
 msgid "Switch back to 2D view mode"
@@ -12224,15 +12224,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:393
 msgid "Create new model (Ctrl+N)"
-msgstr "Vytvoøit nový model (Ctrl+N)"
+msgstr "Vytvořit nový model (Ctrl+N)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:395
 msgid "Load model from file (Ctrl+O)"
-msgstr "Naèíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
+msgstr "Načíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:397
 msgid "Save current model to file (Ctrl+S)"
-msgstr "UloŸit model do souboru (Ctrl+S)"
+msgstr "Uložit model do souboru (Ctrl+S)"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:413
 msgid "Show modeler settings"
@@ -12244,11 +12244,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:417
 msgid "Manage model variables"
-msgstr "Spravovat promìnné modelu"
+msgstr "Spravovat proměnné modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:419
 msgid "Redraw model canvas"
-msgstr "Pøekreslit okno modelování"
+msgstr "Překreslit okno modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:425
 msgid "Select font"
@@ -12270,12 +12270,12 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:437
 #, fuzzy
 msgid "Generate PostScript output"
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:439
 #, fuzzy
 msgid "Generate PDF output"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:442
 msgid "Specify paper size, margins and orientation"
@@ -12288,7 +12288,7 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:445
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to full extent"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:448
 msgid "Click and drag to place map frame"
@@ -12297,7 +12297,7 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:451
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Přidat 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:454
 #, fuzzy
@@ -12312,45 +12312,45 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:458
 #, fuzzy
 msgid "Show preview"
-msgstr "Zobrazit møíŸku"
+msgstr "Zobrazit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:460
 #, fuzzy
 msgid "Quit Cartographic Composer"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukončit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:462
 #, fuzzy
 msgid "Add text"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:464
 #, fuzzy
 msgid "Add map info"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:468
 #, fuzzy
 msgid "Add scale bar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #~ msgid "Unable to render overlay <%s>"
-#~ msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>"
+#~ msgstr "Nelze vykreslit překrytí <%s>"
 
 #~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 #~ msgid "NVIZ (non-interactive)"
 #~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
 
 #~ msgid "Allows rendering GIS data is a 3D space."
-#~ msgstr "UmoŸòuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
+#~ msgstr "Umožňuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
 
 #~ msgid "Upload or report topology"
-#~ msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topologii"
+#~ msgstr "Načíst nebo podat zprávu o topologii"
 
 #~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Ovìøování"
+#~ msgstr "Ověřování"
 
 #~ msgid "3D view mode not available"
 #~ msgstr "3D mód není k dispozici"
@@ -12361,53 +12361,53 @@
 #~ "versions of GRASS. In the meantime you can use \"NVIZ\" from the File "
 #~ "menu."
 #~ msgstr ""
-#~ "WxGui 3D zobrazení není v souèasné dobì dostupné na MS Windows (Doufáme "
-#~ "Ÿe se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím "
-#~ "mùŸete pouŸít modul \"NVIZ\" z nabídky."
+#~ "WxGui 3D zobrazení není v současné době dostupné na MS Windows (Doufáme "
+#~ "že se to brzy změní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím "
+#~ "můžete použít modul \"NVIZ\" z nabídky."
 
 #~ msgid "Manage columns"
-#~ msgstr "Správa sloupcù"
+#~ msgstr "Správa sloupců"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Launch Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Source name"
 #~ msgstr "Jméno zdroje"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Hardcopy Map Output Utility (experimental prototype)"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "wxGUI Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close current"
-#~ msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+#~ msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close all"
-#~ msgstr "Zavøít dialog "
+#~ msgstr "Zavřít dialog "
 
 #~ msgid "Postscript plot"
 #~ msgstr "Sestavení kompozice "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
-#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS roz¹íøení"
+#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS rozšíření"
 
 #~ msgid "Submit"
 #~ msgstr "Potvrdit"
@@ -12416,19 +12416,19 @@
 #~ msgstr "Vektorová digitalizace"
 
 #~ msgid "No map layer selected"
-#~ msgstr "Nebyla vybrána Ÿádná mapová vrstva"
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #~ msgid "Vector querying"
-#~ msgstr "Dotazování vektorù"
+#~ msgstr "Dotazování vektorů"
 
 #~ msgid "Only vector map from the current mapset can be modified."
-#~ msgstr "Upravována mùŸe být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
+#~ msgstr "Upravována může být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
 
 #~ msgid "Query raster/vector map(s) (display mode)"
 #~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
 
 #~ msgid "Query vector map (edit mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributù)"
+#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributů)"
 
 #~ msgid "Duplicate attributes"
 #~ msgstr "Duplicitní atributy"
@@ -12437,21 +12437,21 @@
 #~ msgstr "Parametry prvku  '%(element)s' nebyly nalezeny: '%(value)s'"
 
 #~ msgid "Flag not found: %s"
-#~ msgstr "Pøepínaè nebyl nalezen: %s"
+#~ msgstr "Přepínač nebyl nalezen: %s"
 
 #~ msgid "Parameter '%(name)s' (%(desc)s) is missing."
 #~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
 
 #~ msgid "<required>"
-#~ msgstr "<poŸádováno>"
+#~ msgstr "<požádováno>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to fetch interface description for command '%s'."
-#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro pøíkaz '%s'."
+#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro příkaz '%s'."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Menu style:"
-#~ msgstr "Steinerùv strom"
+#~ msgstr "Steinerův strom"
 
 #~ msgid "Icon theme:"
 #~ msgstr "Téma ikonek:"
@@ -12460,34 +12460,34 @@
 #~ "Note: For changing the icon theme, you must save the settings and restart "
 #~ "this GUI."
 #~ msgstr ""
-#~ "Poznámka: Pro zmìnu tématu ikon, musíte uloŸit nastavení a poté "
+#~ "Poznámka: Pro změnu tématu ikon, musíte uložit nastavení a poté "
 #~ "restartovat GUI"
 
 #~ msgid "Load map layers into layer tree"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do seznamu"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy do seznamu"
 
 #~ msgid "Load map layers into workspace (Ctrl+L)"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Ouput Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Load map layers"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy"
 
 #~ msgid "General settings"
 #~ msgstr "Obecné nastavení"
 
 #~ msgid "Loading workspace"
-#~ msgstr "Naèítám pracovní oblast"
+#~ msgstr "Načítám pracovní oblast"
 
 #~ msgid "Start Graphical Modeler"
 #~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Show help page"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovědu"
 
 #~ msgid "Select maps to display"
 #~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
@@ -12496,16 +12496,16 @@
 #~ msgstr "Smazat vlicovací body"
 
 #~ msgid "RMS Error"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+#~ msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba"
 
 #~ msgid "Adjust GCP Displays "
-#~ msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Přispůsobit zobrazení vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Map toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu map"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro správu map"
 
 #~ msgid "Uknown settings file location."
-#~ msgstr "Neznámé umístìní souboru s nastavením."
+#~ msgstr "Neznámé umístění souboru s nastavením."
 
 #~ msgid "Place where to store settings:"
 #~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
@@ -12513,12 +12513,12 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Lists available GIS elements of the user-specified data type."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seznam dostupných souborù uŸivatelem zadaného typu dat na standardní "
+#~ "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní "
 #~ "výstup"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Generates stream channels."
-#~ msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+#~ msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates watershed basins."
@@ -12526,22 +12526,22 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Reclassify raster map based on category values."
-#~ msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základì pravidel"
+#~ msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Attribute management is available only for vector maps."
 #~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Display zoom management"
-#~ msgstr "Správa zvìt¹ování displeje"
+#~ msgstr "Správa zvětšování displeje"
 
 #~ msgid "Add thematic layer"
-#~ msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+#~ msgstr "Přidat tématickou vrstvu"
 
 #~ msgid "Settings dialog for digitization tool"
 #~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Quit digitizing tool"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Ukončit nástroj pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Select color"
 #~ msgstr "Zvolit barvu"
@@ -12556,19 +12556,19 @@
 #~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
 
 #~ msgid "Aggregate ASCII xyz import"
-#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové møíŸky"
+#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové mřížky"
 
 #~ msgid "Binary export"
 #~ msgstr "Export binárního souboru"
 
 #~ msgid "Multiple export formats using OGR"
-#~ msgstr "Export rùzných formátù pomocí OGR"
+#~ msgstr "Export různých formátů pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Selects data from table."
 #~ msgstr "Vyber data z tabulky."
 
 #~ msgid "Add attributes"
-#~ msgstr "Pøidat atributy"
+#~ msgstr "Přidat atributy"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command "
@@ -12576,8 +12576,8 @@
 #~ "\n"
 #~ "Details: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
-#~ "detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+#~ "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
+#~ "detaily přejděte na výstup příkazu.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily:"
 
@@ -12587,20 +12587,20 @@
 #~ "Data are probably corrupted, try to run v.build to rebuild the topology "
 #~ "(Vector->Develop vector map->Create/rebuild topology)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
+#~ "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Data jsou pravdìpodobnì po¹kozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí "
-#~ "modulu v.build.(Vektor -> Vytvoøit vektorovou mapu -> Vytvoøit /pøestavit "
+#~ "Data jsou pravděpodobně poškozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí "
+#~ "modulu v.build.(Vektor -> Vytvořit vektorovou mapu -> Vytvořit /přestavit "
 #~ "topologii)"
 
 #~ msgid "Undo failed, data corrupted."
-#~ msgstr "Krok zpìt selhal, dat jsou poru¹ena."
+#~ msgstr "Krok zpět selhal, dat jsou porušena."
 
 #~ msgid "Digitize new area"
 #~ msgstr "DIgitalizovat novou plochu"
 
 #~ msgid "Add centroid to left/right area"
-#~ msgstr "Pøidat centroid do levé/pravé plochy"
+#~ msgstr "Přidat centroid do levé/pravé plochy"
 
 #~ msgid "Do not attach category to boundaries"
 #~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
@@ -12609,38 +12609,38 @@
 #~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
 
 #~ msgid "Zoom to map"
-#~ msgstr "PøiblíŸit na vybranou mapu"
+#~ msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #~ msgid "Zoom to displayed map"
-#~ msgstr "PøiblíŸit na zobrazenou mapu"
+#~ msgstr "Přiblížit na zobrazenou mapu"
 
 #~ msgid "Show Help"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovědu"
 
 #~ msgid "Show Help for GCP Manager"
-#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command "
 #~ "output' for details."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
-#~ "detaily pøejdìte na výstup pøíkazu."
+#~ "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro "
+#~ "detaily přejděte na výstup příkazu."
 
 #~ msgid "&Delete layer"
 #~ msgstr "&Odstranit vrstvu"
 
 #~ msgid "Override projection (use location's projection)"
-#~ msgstr "Pøepsat projekci (bude pouŸita projekce location)"
+#~ msgstr "Přepsat projekci (bude použita projekce location)"
 
 #~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer"
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci."
 
 #~ msgid "Location wizard"
-#~ msgstr "Prùvodce vytvoøením location"
+#~ msgstr "Průvodce vytvořením location"
 
 #~ msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of raster data"
@@ -12649,11 +12649,11 @@
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple GDAL supported layers to GRASS raster maps."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pouŸitím r.in.gdal."
+#~ "Převede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy použitím r.in.gdal."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk link of raster data"
@@ -12663,7 +12663,7 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Link multiple GDAL supported raster maps as pseudo GRASS raster map "
 #~ "layers."
-#~ msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+#~ msgstr "Připojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapě"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of vector data"
@@ -12671,12 +12671,12 @@
 
 #~ msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøevede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pouŸitím v.in.ogr."
+#~ "Převede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy použitím v.in.ogr."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vytvoøí nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí "
+#~ "Vytvoří nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke čtení připojené pomocí "
 #~ "OGR."
 
 #, fuzzy
@@ -12687,106 +12687,106 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Creates multiple new pseduo-vector maps as a read-only links using OGR."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vytvoøí nový vektor jako vrstvu pouze ke ètení pøipojenou pomocí OGR."
+#~ "Vytvoří nový vektor jako vrstvu pouze ke čtení připojenou pomocí OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple DXF layers to GRASS vector maps."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pouŸitím v.in.dxf)."
+#~ "Převede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitím v.in.dxf)."
 
 #~ msgid "Georectify raster and vector maps"
 #~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Reclassify interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel interaktivně"
 
 #~ msgid "Reclassify using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Recode using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s poŸitím souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s požitím souboru s pravidly"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "r.recode.file - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
 #~ msgstr ""
-#~ "r.recode.rules -PouŸít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií "
-#~ "v rastrové mapì"
+#~ "r.recode.rules -Použít soubor s ascii pravidly pro překódování kategorií "
+#~ "v rastrové mapě"
 
 #~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "UmoŸòuje zmìnu projekce vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorové vrstvy."
 
 #~ msgid "Set colors interactively by entering color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Reclassify objects interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivně"
 
 #~ msgid "Reclassify objects using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Set/unset access to mapsets in current location"
-#~ msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální location"
+#~ msgstr "Nastavit/zrušit přístup k mapsetům v aktuální location"
 
 #~ msgid "GRASS GIS Map Display: 1"
 #~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
 
 #~ msgid "Select image/map to display for ground control point (GCP) creation"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+#~ "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoření vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Select display image/map:"
 #~ msgstr "Vybrat obraz/mapu:"
 
 #~ msgid "You must select a valid image/map in order to continue"
-#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokraèovat"
+#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokračovat"
 
 #~ msgid "Define/manage ground control points"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+#~ msgstr "Vytvoření a správa vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #~ msgid "Ground Control Points"
 #~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "POINTS file <%s> saved"
-#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl uloŸen"
+#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl uložen"
 
 #~ msgid "POINTS file saved"
-#~ msgstr "soubor POINTS byl uloŸen"
+#~ msgstr "soubor POINTS byl uložen"
 
 #~ msgid "Georectifier settings"
 #~ msgstr "Nastavení georektifikace"
 
 #~ msgid "RMS error for selected points forward: %(fwd)s backward: %(bkw)s"
 #~ msgstr ""
-#~ "RMS (støední kvadratická) chyba pro vybrané body dopøedná: %(fwd)s "
-#~ "zpìtná: %(bkw)s"
+#~ "RMS (střední kvadratická) chyba pro vybrané body dopředná: %(fwd)s "
+#~ "zpětná: %(bkw)s"
 
 #~ msgid "Y coord"
-#~ msgstr "Y souøadnice"
+#~ msgstr "Y souřadnice"
 
 #~ msgid "E coord"
-#~ msgstr "V(ýchodní) souøadnice"
+#~ msgstr "V(ýchodní) souřadnice"
 
 #~ msgid "N coord"
-#~ msgstr "S(everní) souøadnice"
+#~ msgstr "S(everní) souřadnice"
 
 #~ msgid "Ground Control Point"
 #~ msgstr "Vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Georectifier settings saved to file '%s'."
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace uloŸeno do souboru '%s'."
+#~ msgstr "Nastavení georektifikace uloženo do souboru '%s'."
 
 #~ msgid "Enter rules"
-#~ msgstr "VloŸte pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
 
 #~ msgid "Create new color table using color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map:"
 #~ msgstr "Rastrová mapa:"
 
 #~ msgid "Enter color rules"
-#~ msgstr "VloŸte pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
 
 #~ msgid "Raster map to reclassify:"
 #~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
@@ -12795,22 +12795,22 @@
 #~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter reclassification rules"
-#~ msgstr "VloŸte reklasifikaèní pravidla"
+#~ msgstr "Vložte reklasifikační pravidla"
 
 #~ msgid "Recode raster map using rules"
-#~ msgstr "Pøepsat rastrovou mapu na základì pravidel"
+#~ msgstr "Přepsat rastrovou mapu na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map to recode:"
-#~ msgstr "Rastrová map pro pøepsání:"
+#~ msgstr "Rastrová map pro přepsání:"
 
 #~ msgid "Recoded raster map:"
-#~ msgstr "Pøekódována rastrová mapa"
+#~ msgstr "Překódována rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter recoding rules"
-#~ msgstr "VloŸte pravidla pro pøepsání"
+#~ msgstr "Vložte pravidla pro přepsání"
 
 #~ msgid "Reclassify vector map using SQL rules"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě SQL příkazu"
 
 #~ msgid "Vector map to reclassify:"
 #~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
@@ -12819,16 +12819,16 @@
 #~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
 
 #~ msgid "overwrite existing file"
-#~ msgstr "pøepsat existující soubor"
+#~ msgstr "přepsat existující soubor"
 
 #~ msgid "Map layers for each display"
 #~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
 
 #~ msgid "Unable to read workspace file"
-#~ msgstr "Nelze èíst soubor workspace"
+#~ msgstr "Nelze číst soubor workspace"
 
 #~ msgid "Unable to open workspace file <%s> for writing."
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator (3D raster)"
@@ -12841,13 +12841,13 @@
 #~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
 
 #~ msgid "Redraw GCP markers in map displays"
-#~ msgstr "Pøekreslit znaèky vlicovacích bodù "
+#~ msgstr "Překreslit značky vlicovacích bodů "
 
 #~ msgid "Save workspace to open file"
-#~ msgstr "UloŸit pracovní oblast do souboru"
+#~ msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 #~ msgid "Close loaded workspace"
-#~ msgstr "Zavøít aktuální pracovní oblast"
+#~ msgstr "Zavřít aktuální pracovní oblast"
 
 #~ msgid "MAT-File (v.4) import"
 #~ msgstr "MAT-File (v.4) import"
@@ -12866,40 +12866,40 @@
 #~ "sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position "
 #~ "by r.sunmask itself."
 #~ msgstr ""
-#~ "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li "
-#~ "specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì "
-#~ "z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+#~ "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li "
+#~ "specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně "
+#~ "z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích."
 
 #~ msgid "Display shortest route (requires XTerm)"
-#~ msgstr "Zobrazit nejkrat¹í cestu (vyŸaduje XTerm)"
+#~ msgstr "Zobrazit nejkratší cestu (vyžaduje XTerm)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Find shortest path for selected starting and ending node"
 #~ msgstr ""
-#~ "Hledá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti pro zadaný zaèátek a konec trasy."
+#~ "Hledá nejkratší cestu ve vektorové síti pro zadaný začátek a konec trasy."
 
 #~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
 #~ msgstr ""
-#~ "PouŸívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy "
+#~ "Používám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoření vektorové mapy "
 #~ "konvexního obalu."
 
 #~ msgid "GRASS GIS GUI help"
-#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS grafického prostøedí"
+#~ msgstr "Nápověda GRASS GIS grafického prostředí"
 
 #~ msgid "Set ground control points (GCPs)"
 #~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "wxGUI closed."
-#~ msgstr "wxGUI zavøeno."
+#~ msgstr "wxGUI zavřeno."
 
 #~ msgid "Error in command execution %s"
-#~ msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+#~ msgstr "Chyba při vykonání příkazu %s"
 
 #~ msgid "Preferences error"
-#~ msgstr "Chyba pøedvolby"
+#~ msgstr "Chyba předvolby"
 
 #~ msgid "Attribute table manager error"
 #~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
@@ -12914,7 +12914,7 @@
 #~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
 
 #~ msgid "Extents set incorrectly"
-#~ msgstr "Meze regionu byly zadány ¹patnì"
+#~ msgstr "Meze regionu byly zadány špatně"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "DXF file:"
@@ -12924,7 +12924,7 @@
 #~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
 
 #~ msgid "Input directory"
-#~ msgstr "Vstupní adresáø"
+#~ msgstr "Vstupní adresář"
 
 #~ msgid ""
 #~ "File <%(file)s>: Unable to get list of DXF layers.\n"
@@ -12943,8 +12943,8 @@
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nelze spustit vektorovou digitalizaci. \n"
-#~ "Roz¹íøení Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-#~ "Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Rozšíření Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo načteno správně.\n"
+#~ "Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
@@ -12955,17 +12955,17 @@
 #~ "\n"
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøepnout do 3D pohled.\n"
-#~ "Tøída GlCanvas nebyla  vloŸena pøi sestavení WxPython!\n"
-#~ " Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Nelze přepnout do 3D pohled.\n"
+#~ "Třída GlCanvas nebyla  vložena při sestavení WxPython!\n"
+#~ " Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
 #~ msgid "Twist"
-#~ msgstr "Otoèení"
+#~ msgstr "Otočení"
 
 #~ msgid "Z-exag"
-#~ msgstr "Pøevý¹ení"
+#~ msgstr "Převýšení"
 
 #~ msgid "(step):"
 #~ msgstr "(krok):"
@@ -12974,10 +12974,10 @@
 #~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Link to GDAL"
-#~ msgstr "Pøipojit k GDAL"
+#~ msgstr "Připojit k GDAL"
 
 #~ msgid "Multiple link to GDAL"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení map k GDAL"
+#~ msgstr "Hromadné připojení map k GDAL"
 
 #~ msgid "Import vector data using OGR"
 #~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
@@ -12986,10 +12986,10 @@
 #~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Link to OGR"
-#~ msgstr "Pøipojit k OGR"
+#~ msgstr "Připojit k OGR"
 
 #~ msgid "Multiple link to OGR"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadné připojení pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Multiple DXF layers import"
 #~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
@@ -12998,7 +12998,7 @@
 #~ msgstr "Import grid3D volume"
 
 #~ msgid "Multiple export formats using GDAL"
-#~ msgstr "Export do rùzných formátù pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Export do různých formátů pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Export grid 3D volume"
 #~ msgstr "Export grid3D volume"
@@ -13010,10 +13010,10 @@
 #~ msgstr "Import GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Link GDAL layers"
-#~ msgstr "Pøiipojení GDAL vrstev"
+#~ msgstr "Přiipojení GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Import OGR layers"
 #~ msgstr "Import OGR vrstev"
 
 #~ msgid "Link OGR layers"
-#~ msgstr "Pøipojení OGR vrstev"
+#~ msgstr "Připojení OGR vrstev"



More information about the grass-commit mailing list