[GRASS-SVN] r52560 - grass/branches/develbranch_6/locale/po
svn_grass at osgeo.org
svn_grass at osgeo.org
Mon Aug 6 06:52:25 PDT 2012
Author: neteler
Date: 2012-08-06 06:52:25 -0700 (Mon, 06 Aug 2012)
New Revision: 52560
Modified:
grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po
grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po
grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po
grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po
Log:
converted to UTF-8
Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po 2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po 2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -1,13 +1,13 @@
# translation of grasslibs_cs.po to
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2004 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek itc.it>, 2004.
+# Radim Blažek <blazek itc.it>, 2004.
# Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
-# correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
-# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
+# Jáchym Äepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
+# correction by Michal BÃl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
+# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
# Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav HoÅejÅ¡Ã <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
# Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
#
msgid ""
@@ -20,56 +20,56 @@
"Language-Team: <cs at li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../lib/nviz/render.c:104
msgid "Bad server connection"
-msgstr "©patné spojení se serverem"
+msgstr "Špatné spojenà se serverem"
#: ../lib/nviz/render.c:113
msgid "Unable to create rendering context"
-msgstr "Nelze vytvoøit obsah robrazení"
+msgstr "Nelze vytvoÅit obsah robrazenÃ"
#: ../lib/nviz/position.c:56
msgid "Unable to set focus"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostÅenÃ"
#: ../lib/nviz/map_obj.c:59
msgid "Maximum surfaces loaded!"
-msgstr "Maximum povrchù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum povrchů již naÄteno!"
#: ../lib/nviz/map_obj.c:88
msgid "Maximum vector line maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových linií ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových linià již naÄteno!"
#: ../lib/nviz/map_obj.c:97 ../lib/nviz/map_obj.c:128
#, c-format
msgid "Error loading vector map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi naÄÃtánà vektorové mapy <%s>"
#: ../lib/nviz/map_obj.c:116
msgid "Maximum vector point maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových bodù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových bodů již naÄteno!"
#: ../lib/nviz/map_obj.c:143
msgid "Maximum volumes loaded!"
-msgstr "Maximum 3D rastrových map ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum 3D rastrových map již naÄteno!"
#: ../lib/nviz/map_obj.c:152
#, c-format
msgid "Error loading 3d raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi naÄÃtánà 3D rastrové mapy <%s>"
#: ../lib/nviz/map_obj.c:160
msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type"
-msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
+msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
#: ../lib/nviz/nviz.c:126
#, c-format
msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default"
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám \"bílá\" jako výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', použÃvám \"bÃlá\" jako výchozÃ"
#: ../lib/nviz/lights.c:171
msgid "Unable to define new light"
@@ -78,23 +78,23 @@
#: ../lib/symbol/read.c:211
#, c-format
msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr "Nemohu pøeèíst souøadnice symbolu: %s"
+msgstr "Nemohu pÅeÄÃst souÅadnice symbolu: %s"
#: ../lib/symbol/read.c:259
#, c-format
msgid "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
-msgstr "Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mìlo by být: skupina/jméno nebo skupina/jméno at mapset)"
+msgstr "Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mÄlo by být: skupina/jméno nebo skupina/jméno at mapset)"
#: ../lib/symbol/read.c:283
#, c-format
msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "Nemohu nalézt/otevøít symbol: '%s'"
+msgstr "Nemohu nalézt/otevÅÃt symbol: '%s'"
#: ../lib/symbol/read.c:388 ../lib/symbol/read.c:406 ../lib/symbol/read.c:416
#: ../lib/symbol/read.c:434
#, c-format
msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', použÃvám výchozÃ"
#: ../lib/sites/sites.c:97
#, c-format
@@ -103,23 +103,23 @@
#: ../lib/sites/sites.c:136
msgid "Category must be integer"
-msgstr "Kategorie musí být datového typu integer"
+msgstr "Kategorie musà být datového typu integer"
#: ../lib/sites/sites.c:210
msgid "Memory error in writing timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi zápisu èasové znaèky"
+msgstr "Chyba pamÄti pÅi zápisu Äasové znaÄky"
#: ../lib/sites/sites.c:212
msgid "Illegal TimeStamp string"
-msgstr "Nepovolená èasová znaèka"
+msgstr "Nepovolená Äasová znaÄka"
#: ../lib/sites/sites.c:241
msgid "Memory error in allocating timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi pødìlování èasové znaèky"
+msgstr "Chyba pamÄti pÅi pÅdÄlovánà Äasové znaÄky"
#: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478
msgid "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be updated to GRASS 6 vector library)"
-msgstr "Poznámka vývojáøù: Bude pou¾ita upravená knihovna pro vektorové body (module by mìl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
+msgstr "Poznámka vývojáÅů: Bude použita upravená knihovna pro vektorové body (module by mÄl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
#: ../lib/sites/sites.c:372 ../lib/vector/neta/utils.c:116
#: ../lib/vector/neta/timetables.c:133 ../lib/vector/Vlib/map.c:272
@@ -130,17 +130,17 @@
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126
#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s> pomocà ovladaÄe <%s>"
#: ../lib/sites/sites.c:381 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 ../lib/db/dbmi_client/table.c:110
#, c-format
msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vybrat kurzor: '%s'"
#: ../lib/sites/sites.c:397
msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze naÄÃst Åádek"
#: ../lib/sites/sites.c:579
msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields"
@@ -149,7 +149,7 @@
#: ../lib/sites/sites.c:1249
#, c-format
msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi %s pomocí ovladaèe %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi %s pomocà ovladaÄe %s"
#: ../lib/sites/sites.c:1257
msgid "Cannot select attributes"
@@ -157,15 +157,15 @@
#: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58
msgid "Max. number of labels reached!"
-msgstr "Dosa¾en maximální poèet popiskù!"
+msgstr "Dosažen maximálnà poÄet popisků!"
#: ../lib/ogsf/gk.c:322
msgid "Need at least 3 keyframes for spline"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro vytvoøení køivky"
+msgstr "Je poteba nejménÄ 3 klÃÄové snÃmky pro vytvoÅenà kÅivky"
#: ../lib/ogsf/gk.c:624
msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro interpolaci"
+msgstr "Je poteba nejménÄ 3 klÃÄové snÃmky pro interpolaci"
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1207
#, c-format
@@ -180,53 +180,53 @@
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1651
#, c-format
msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo souèasný region. Naèítání selhalo."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo souÄasný region. NaÄÃtánà selhalo."
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1729 ../lib/ogsf/GS2.c:1735 ../lib/ogsf/GS2.c:1743
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1752 ../lib/ogsf/GS2.c:1760 ../lib/ogsf/GS2.c:1770
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1818
msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map"
-msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat pamì». Nelze naèíst mapu."
+msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat pamÄÅ¥. Nelze naÄÃst mapu."
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1846
msgid "Loading failed"
-msgstr "Naèítání selhalo"
+msgstr "NaÄÃtánà selhalo"
#: ../lib/ogsf/GS2.c:1850
msgid "Error finding range"
-msgstr "Chyba pøi hledání rozsahu hodnot"
+msgstr "Chyba pÅi hledánà rozsahu hodnot"
#: ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 ../lib/ogsf/gvl_file.c:428
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:296
#, c-format
msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124
msgid "Bitmap mismatch"
-msgstr "Bitmapová neshoda"
+msgstr "Bitmapová neshoda"
#: ../lib/ogsf/Gv3.c:57 ../lib/ogsf/Gp3.c:109
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:328 ../lib/vector/Vlib/open.c:168
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/ogsf/Gp3.c:115 ../lib/vector/Vlib/open.c:199
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s>"
#: ../lib/ogsf/Gv3.c:249
#, c-format
msgid "No features from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
+msgstr "Žádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálnÃho regionu"
#: ../lib/ogsf/Gv3.c:254
#, c-format
msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d prvkù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> naÄtena (%d prvků)"
#: ../lib/ogsf/Gp3.c:54 ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/Gs3.c:126
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:201 ../lib/ogsf/Gs3.c:286 ../lib/ogsf/Gs3.c:359
@@ -236,59 +236,59 @@
#: ../lib/gis/legal_name.c:97 ../lib/gis/opencell.c:1011
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../lib/ogsf/Gp3.c:145 ../lib/vector/Vlib/map.c:69
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:85
#, c-format
msgid "Unable to read vector map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst vektorovou mapu <%s>"
#: ../lib/ogsf/Gp3.c:206
#, c-format
msgid "No points from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do souèasného regionu"
+msgstr "Žádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do souÄasného regionu"
#: ../lib/ogsf/Gp3.c:211
#, c-format
msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d bodù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> naÄtena (%d bodů)"
#: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146
#, c-format
msgid "Color Material: %d"
-msgstr "Barva materiálu:%d"
+msgstr "Barva materiálu:%d"
#: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630
#, c-format
msgid "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please advise GRASS developers of this error"
-msgstr "gsd_rot(): %c je neplatná specifikace osy. Ignoruji otoèení. Prosím informujte vývojáøe GRASSu o této chybì"
+msgstr "gsd_rot(): %c je neplatná specifikace osy. Ignoruji otoÄenÃ. ProsÃm informujte vývojáÅe GRASSu o této chybÄ"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:219
#: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s> pro zápis"
#: ../lib/ogsf/trans.c:180
msgid "Out of matrix stack space"
-msgstr "Ji¾ mimo plochu "
+msgstr "Již mimo plochu "
#: ../lib/ogsf/trans.c:200
msgid "Tried to pop an empty stack"
-msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
+msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
#: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742
msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)."
-msgstr "Neshoda pøi øezání povrchu. Zkontrolujte rozli¹ení"
+msgstr "Neshoda pÅi Åezánà povrchu. Zkontrolujte rozliÅ¡enÃ"
#: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207
msgid "Unable to process vector map - out of memory"
-msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat pamì»"
+msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat pamÄÅ¥"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63
msgid "Unable to allocate stream"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156
msgid "Video codec not found"
@@ -296,32 +296,32 @@
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162
msgid "Unable to open codec"
-msgstr "Nelze otevøít videokodek"
+msgstr "Nelze otevÅÃt videokodek"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181
msgid "Unable to allocate picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192
msgid "Unable to allocate temporary picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252
msgid "Error while writing video frame"
-msgstr "Chyba pøi zapisování videa"
+msgstr "Chyba pÅi zapisovánà videa"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Opening MPEG stream <%s>..."
-msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..."
+msgstr "OtvÃrám MPEG video <%s>..."
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306
msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG"
-msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle pøípony: pou¾iji MPEG"
+msgstr "Nelze zjistit výstupnà typ podle pÅÃpony: použiji MPEG"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310
msgid "Unable to find suitable output format"
-msgstr "Nelze nelézt pøijatelný výstupní formát"
+msgstr "Nelze nelézt pÅijatelný výstupnà formát"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 ../lib/vector/neta/centrality.c:63
#: ../lib/vector/neta/centrality.c:145 ../lib/vector/neta/path.c:134
@@ -340,119 +340,119 @@
#: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:119
#: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:125
msgid "Out of memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek pamÄti"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337
msgid "Invalid output format parameters"
-msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
+msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351
#, c-format
msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt <%s>"
#: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361
msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support"
-msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
+msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245
#, c-format
msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s barevnou ¹kálou pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s barevnou Å¡kálou pro rastrovou mapu <%s>"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251
#, c-format
msgid "Unable to read category file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268
#, c-format
msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot s desetinnou èárkou rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst rozmezà hodnot s desetinnou Äárkou rastrové mapy <%s>"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst rozmezà hodnot rastrové mapy <%s>"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294
msgid "Range request error for legend"
-msgstr "Chyba po¾adavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
+msgstr "Chyba požadavku pro rozmezà hodnot pro legendu"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384
msgid "Unable to show discrete FP range (use list"
-msgstr "Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou èárkou (pou¾ijte seznam"
+msgstr "Nelze ukázat samostatné rozmezà hodnot s desetinnou Äárkou (použijte seznam"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500
msgid "Too many categories to show as discrete!"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho kategorià pro zobrazenà jako samostatné hodnoty!"
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502
msgid "Try using smaller font!"
-msgstr "Zkuste pou¾ít men¹í font!"
+msgstr "Zkuste použÃt menÅ¡Ã font!"
#: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104
msgid "Maximum number of datafiles exceeded"
-msgstr "Maximální poèet souborù dat je pøekroèen"
+msgstr "Maximálnà poÄet souborů dat je pÅekroÄen"
#: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:304
#, c-format
msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít 3D rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt 3D rastrovou mapu <%s>"
#: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443
#, c-format
msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
#: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471
#, c-format
msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze zavÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288
msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked"
-msgstr "Zkontrolujte poèet snímkù po¾adovaných a oznaèených klíèových snímkù"
+msgstr "Zkontrolujte poÄet snÃmků požadovaných a oznaÄených klÃÄových snÃmků"
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:208 ../lib/ogsf/Gs3.c:366
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:482 ../lib/ogsf/Gs3.c:587
msgid "Unable to allocate memory for a null buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro nullový buffer"
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:212 ../lib/ogsf/Gs3.c:370
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:486 ../lib/ogsf/Gs3.c:577 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:68
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:215 ../lib/ogsf/Gs3.c:378
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:494 ../lib/ogsf/Gs3.c:590
#, c-format
msgid "Loading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "NaÄÃtánà rastrové mapy<%s>..."
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:647
#, c-format
msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d"
-msgstr "Barevná ¹kála neodpovídá datùm (mincol=%d, max col=%d"
+msgstr "Barevná Å¡kála neodpovÃdá datům (mincol=%d, max col=%d"
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:709 ../lib/ogsf/Gs3.c:781
#, c-format
msgid "Translating colors from raster map <%s>..."
-msgstr "Pøekládám barevnou ¹kálu z rastrové mapy <%s>..."
+msgstr "PÅekládám barevnou Å¡kálu z rastrové mapy <%s>..."
#: ../lib/ogsf/Gs3.c:1020
msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies"
-msgstr "Pohled nebyl ulo¾en tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
+msgstr "Pohled nebyl uložen tÃmto programem, mohou se objevit malé neshody"
#: ../lib/ogsf/gsds.c:109
msgid "Maximum number of datasets exceeded"
-msgstr "Maximální poèet datasetù je pøekroèen"
+msgstr "Maximálnà poÄet datasetů je pÅekroÄen"
#: ../lib/ogsf/GVL2.c:248
#, c-format
msgid "Loading 3d raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "NaÄÃtám 3D rastrovou mapu <%s>..."
#: ../lib/proj/convert.c:110
msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
@@ -460,74 +460,74 @@
#: ../lib/proj/convert.c:115
msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4"
+msgstr "Nelze zÃskat parametr ve stylu PROJ.4"
#: ../lib/proj/convert.c:127
#, c-format
msgid "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodaÅilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby OGR je %d)"
#: ../lib/proj/convert.c:133
#, c-format
msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodaÅilo zÃskat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
#: ../lib/proj/convert.c:390
msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
-msgstr "Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají význam."
+msgstr "Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemajà význam."
#: ../lib/proj/convert.c:426
#, c-format
msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
-msgstr "Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny ¾ádné parametry."
+msgstr "Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny žádné parametry."
#: ../lib/proj/convert.c:442
#, c-format
msgid "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may want to look into this."
-msgstr "Geodetické datum <%s> bylo zjevnì GRASSem rozpoznáno, nicménì nebyly nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
+msgstr "Geodetické datum <%s> bylo zjevnÄ GRASSem rozpoznáno, nicménÄ nebyly nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavenÃ."
#: ../lib/proj/convert.c:446
#, c-format
msgid "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum transform parameters unspecified."
-msgstr "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. Geodetické datum zùstane nespecifikováno."
+msgstr "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. Geodetické datum zůstane nespecifikováno."
#: ../lib/proj/datum.c:251
msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný soubor"
#: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_ell_name.c:45
#: ../lib/gis/get_projname.c:52 ../lib/gis/get_datum_name.c:58
#, c-format
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Pro ukonèení po¾adavku stisknìte RETURN\n"
+msgstr "Pro ukonÄenà požadavku stisknÄte RETURN\n"
#: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open datum table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
#: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498
#, c-format
msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
-msgstr "Chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum)<%s>, na øádku %d"
+msgstr "Chyba v souboru obsahujÃcà výškový systém (datum)<%s>, na Åádku %d"
#: ../lib/proj/get_proj.c:150
#, c-format
msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
+msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
#: ../lib/proj/get_proj.c:230
msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:"
+msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujÃcÃmi parametry:"
#: ../lib/proj/get_proj.c:238
#, c-format
msgid "The error message: %s"
-msgstr "Chybová zpráva: %s"
+msgstr "Chybová zpráva: %s"
#: ../lib/proj/get_proj.c:296
msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥"
#: ../lib/proj/get_proj.c:327
#, c-format
@@ -536,19 +536,19 @@
#: ../lib/proj/get_proj.c:403
msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupnà projekce"
#: ../lib/proj/get_proj.c:406
msgid "Input Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupnà jednotkový faktor"
#: ../lib/proj/get_proj.c:416
msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupnà projekce"
#: ../lib/proj/get_proj.c:419
msgid "Output Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupnà jednotkový faktor"
#: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180
#, c-format
@@ -558,62 +558,62 @@
#: ../lib/proj/ellipse.c:75
#, c-format
msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
-msgstr "Neplatný referenèní elipsoid <%s> v souboru"
+msgstr "Neplatný referenÄnà elipsoid <%s> v souboru"
#: ../lib/proj/ellipse.c:98
msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file"
-msgstr "Chybí dal¹í popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Chybà dalšà popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
#: ../lib/proj/ellipse.c:102
msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
-msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
#: ../lib/proj/ellipse.c:115
msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr "V souboru není uveden ¾ádný referenèní elipsoid"
+msgstr "V souboru nenà uveden žádný referenÄnà elipsoid"
#: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283
#, c-format
msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
#: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338
#, c-format
msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "Øádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
+msgstr "Åádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
#: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336
#, c-format
msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr "Øádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
+msgstr "Åádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:52
msgid "Data type used in the output file"
-msgstr "Datový typ pou¾itý ve výstupním souboru"
+msgstr "Datový typ použitý ve výstupnÃm souboru"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:61
msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
-msgstr "Pøesnost pou¾itá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 a¾ 52)"
+msgstr "PÅesnost použitá ve výstupnÃm souboru (výchozÃ, maximálnà nebo 0 až 52)"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:71
msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr "Metoda komprese pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Metoda komprese použitá ve výstupnÃm souboru"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:81
msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr "Dimenze dla¾dic pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Dimenze dlaždic použitá ve výstupnÃm souboru"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:116
msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota pøesnosti není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota pÅesnosti nenà platná"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:149
msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dla¾dic není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dlaždic nenà platná"
#: ../lib/g3d/g3dparam.c:173
msgid "Window replacing the default"
-msgstr "Výøez zamìní výchozí"
+msgstr "VýÅez zamÄnà výchozÃ"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:20
msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
@@ -633,7 +633,7 @@
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:104
msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
+msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:116
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
@@ -641,19 +641,19 @@
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:124
msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
+msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovÃdá projekci okna"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:128
msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zónì okna"
+msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovÃdá zónÄ okna"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157
msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr "G3d_openCellOld: nemohu pøeèíst hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellOld: nemohu pÅeÄÃst hlaviÄku"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:146
msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
+msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovÃdá typu long"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:150
msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
@@ -673,11 +673,11 @@
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:245
msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevøít soubor"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevÅÃt soubor"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295
msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu ulo¾it hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu uložit hlaviÄku"
#: ../lib/g3d/g3dopen.c:318
msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
@@ -686,7 +686,7 @@
#: ../lib/g3d/g3dhistory.c:42 ../lib/gis/history.c:132
#, c-format
msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
+msgstr "nelze zÃskat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
#: ../lib/init/lock.c:38
#, c-format
@@ -704,261 +704,261 @@
#: ../lib/raster/io_sock.c:63
msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr "Nebyl zvolen ¾ádný grafický monitor pro výstup."
+msgstr "Nebyl zvolen žádný grafický monitor pro výstup."
#: ../lib/raster/io_sock.c:64
msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
+msgstr "Pro výbÄr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
#: ../lib/raster/io_sock.c:72
#, c-format
msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>."
+msgstr "Nelze zÃskat soket pro monitor <%s>."
#: ../lib/raster/io_sock.c:81
#, c-format
msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr "Není dostupný ¾ádný soket pro pøipojení k monitoru <%s>."
+msgstr "Nenà dostupný žádný soket pro pÅipojenà k monitoru <%s>."
#: ../lib/raster/io_sock.c:98
msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr "Soket je ji¾ pou¾íván nebo není akceptováno spojení."
+msgstr "Soket je již použÃván nebo nenà akceptováno spojenÃ."
#: ../lib/raster/io_sock.c:99
msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte d.mon."
+msgstr "Pro výbÄr grafického monitoru zavolejte d.mon."
#: ../lib/raster/io_sock.c:105
msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr "Pokus o pøipojení k nìèemu, co není soketem."
+msgstr "Pokus o pÅipojenà k nÄÄemu, co nenà soketem."
#: ../lib/raster/io_sock.c:106
msgid "Probably program error."
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "PravdÄpodobnÄ chyba programu."
#: ../lib/raster/io_sock.c:111
msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "PÅipojenà selhalo."
#: ../lib/raster/io_sock.c:112
msgid "Probably an error with the server."
-msgstr "Pravdìpodobnì je chyba na stranì serveru."
+msgstr "PravdÄpodobnÄ je chyba na stranÄ serveru."
#: ../lib/raster/io_sock.c:120
msgid "Connection failed."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "PÅipojenà selhalo."
#: ../lib/raster/rem_io.c:40
#, c-format
msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr "CHYBA %s grafického ovladaèe\n"
+msgstr "CHYBA %s grafického ovladaÄe\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:167
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:217
#, c-format
msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
+msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:237
#, c-format
msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "Upozornìní - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "UpozornÄnà - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:239
#, c-format
msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr "Zkontrolujte zda-li je my¹ stále aktivní.\n"
+msgstr "Zkontrolujte zda-li je myÅ¡ stále aktivnÃ.\n"
#: ../lib/raster/rem_io.c:244
#, c-format
msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "CHYBA - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "CHYBA - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
#: ../lib/imagery/list_gp.c:34
#, c-format
msgid "group <%s> is empty\n"
-msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
#: ../lib/imagery/list_gp.c:44
#, c-format
msgid "group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následujÃcà rastrové mapy\n"
#: ../lib/imagery/sigsetfile.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s> - <%s> is not current mapset"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/sigsetfile.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/sigsetfile.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:23
#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:49
#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:79
#, c-format
msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127
#, c-format
msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/fopen.c:116
#, c-format
msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/list_subgp.c:36
#, c-format
msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n"
-msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
#: ../lib/imagery/list_subgp.c:48
#, c-format
msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následujÃcà rastrové mapy\n"
#: ../lib/imagery/target.c:38
#, c-format
msgid "Unable to read target file for group [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s cÃlovým mapsetem pro skupinu[%s]"
#: ../lib/imagery/points.c:124
#, c-format
msgid "Unable to open control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s vlicovacÃmi body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/points.c:132
#, c-format
msgid "Bad format in control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s vlicovacÃmi body (GCP) skupiny [%s v %s]"
#: ../lib/imagery/points.c:159
#, c-format
msgid "Unable to create control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor s vlicovacÃmi body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
#: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120
msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìr matice je mimo povolený rozsah"
+msgstr "RozmÄr matice je mimo povolený rozsah"
#: ../lib/gmath/la.c:153
msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr "Matice není plnì inicializována."
+msgstr "Matice nenà plnÄ inicializována."
#: ../lib/gmath/la.c:158
msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro kopii matice"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro kopii matice"
#: ../lib/gmath/la.c:247
msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr "První skalární èinitel musí být nenulový"
+msgstr "Prvnà skalárnà Äinitel musà být nenulový"
#: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326
msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr "Jedna nebo obì vstupní matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Jedna nebo obÄ vstupnà matice nejsou inicializovány"
#: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331
msgid "Matrix order does not match"
-msgstr "Poøadí matic neodpovídá"
+msgstr "PoÅadà matic neodpovÃdá"
#: ../lib/gmath/la.c:272
msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro sumu matice"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro sumu matice"
#: ../lib/gmath/la.c:336
msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro souèin matice"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro souÄin matice"
#: ../lib/gmath/la.c:448
msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr "Vstup: jedna nebo obì datové matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Vstup: jedna nebo obÄ datové matice nejsou inicializovány"
#: ../lib/gmath/la.c:453
msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr "Hlavní matice není správì dimenzována"
+msgstr "Hlavnà matice nenà správÄ dimenzována"
#: ../lib/gmath/la.c:458
msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr "Vstup: musíte zadat alespoò jednu mno¾inu k øe¹ení"
+msgstr "Vstup: musÃte zadat alespoÅ jednu množinu k ÅeÅ¡enÃ"
#: ../lib/gmath/la.c:464
msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro výslednou matici"
+msgstr "Nemohu alokovat pamÄÅ¥ pro výslednou matici"
#: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro pracovní matici"
+msgstr "Nemohu alokovat pamÄÅ¥ pro pracovnà matici"
#: ../lib/gmath/la.c:531
msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Øe¹ení nebylo nalezeno"
+msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. ÅeÅ¡enà nebylo nalezeno"
#: ../lib/gmath/la.c:535
msgid "Problem in LA routine."
-msgstr "Problém v LA rutinì."
+msgstr "Problém v LA rutinÄ."
#: ../lib/gmath/la.c:542
msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná"
+msgstr "Procedura nenà pro vybrané typy matice dostupná"
#: ../lib/gmath/la.c:576
msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr "Matice není ètvercová. Nemohu vytvoøit matici inverzní"
+msgstr "Matice nenà Ätvercová. Nemohu vytvoÅit matici inverznÃ"
#: ../lib/gmath/la.c:581
msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro matici"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro matici"
#: ../lib/gmath/la.c:598
msgid "Matrix is singular"
-msgstr "Matice je jednotková"
+msgstr "Matice je jednotková"
#: ../lib/gmath/la.c:603
msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr "Problém v proceduøe LA."
+msgstr "Problém v proceduÅe LA."
#: ../lib/gmath/la.c:691
msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr "Mno¾ina prvkù nebyla alokována"
+msgstr "Množina prvků nebyla alokována"
#: ../lib/gmath/la.c:696
msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr "Urèený prvek je mimo rozsah mno¾iny"
+msgstr "UrÄený prvek je mimo rozsah množiny"
#: ../lib/gmath/la.c:750
msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec matice je mimo rozsah"
+msgstr "UrÄený sloupec matice je mimo rozsah"
#: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109
#: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236
msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr "Matice není inicializována"
+msgstr "Matice nenà inicializována"
#: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801
msgid "Could not allocate space for vector structure"
@@ -966,31 +966,31 @@
#: ../lib/gmath/la.c:791
msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek matice je mimo rozsah"
+msgstr "UrÄený Åádek matice je mimo rozsah"
#: ../lib/gmath/la.c:831
msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek je mimo rozsah"
+msgstr "UrÄený Åádek je mimo rozsah"
#: ../lib/gmath/la.c:836
msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "UrÄený sloupec je mimo rozsah"
#: ../lib/gmath/la.c:856
msgid "Unknown vector type."
-msgstr "Neznámý vektorový typ"
+msgstr "Neznámý vektorový typ"
#: ../lib/gmath/la.c:981
msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný"
+msgstr "Výstupnà vektor je neinicializovaný"
#: ../lib/gmath/la.c:986
msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
+msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
#: ../lib/gmath/la.c:991
msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ"
+msgstr "Výstupnà vektor nemá správný typ"
#: ../lib/gmath/la.c:996
msgid "Matrices not allowed"
@@ -998,37 +998,37 @@
#: ../lib/gmath/la.c:1002
msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr "Vektory mají rùzné rozmìry (dimenze)"
+msgstr "Vektory majà různé rozmÄry (dimenze)"
#: ../lib/gmath/la.c:1008
msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozmìry"
+msgstr "Výstupnà vektor má nesprávné rozmÄry"
#: ../lib/gmath/la.c:1054
msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìry vektoru jsou mimo rozsah"
+msgstr "RozmÄry vektoru jsou mimo rozsah"
#: ../lib/gmath/la.c:1059
msgid "Row/column out of range"
-msgstr "Øádek/sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Åádek/sloupec je mimo rozsah"
#: ../lib/gmath/la.c:1274
msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
#: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408
msgid "Input format error"
-msgstr "Chyba vstupního formátu"
+msgstr "Chyba vstupnÃho formátu"
#: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:84
#, c-format
msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "øídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "ÅÃdká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
#: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:156
#, c-format
msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Øídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "ÅÃdká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
#: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:218
#, c-format
@@ -1042,23 +1042,23 @@
#: ../lib/gmath/del2g.c:50
msgid " taking FFT of image..."
-msgstr " provádím FFT snímku..."
+msgstr " provádÃm FFT snÃmku..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:56
msgid " computing del**2 g..."
-msgstr " poèítám del**2 g..."
+msgstr " poÄÃtám del**2 g..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:59
msgid " taking FFT of del**2 g..."
-msgstr " provádím FFT del**2 g..."
+msgstr " provádÃm FFT del**2 g..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:63
msgid " multiplying transforms..."
-msgstr " násobím transformace..."
+msgstr " násobÃm transformace..."
#: ../lib/gmath/del2g.c:66
msgid " taking inverse FFT..."
-msgstr " provádím inverzní FFT..."
+msgstr " provádÃm inverznà FFT..."
#: ../lib/gmath/test/bench_blas2.c:35
#, fuzzy
@@ -1067,7 +1067,7 @@
"++ Running blas level 2 benchmark ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/bench_blas3.c:34
#, fuzzy
@@ -1076,7 +1076,7 @@
"++ Running blas level 3 benchmark ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:37
msgid ""
@@ -1084,7 +1084,7 @@
"++ Running solver unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:42
msgid ""
@@ -1092,7 +1092,7 @@
"-- Solver unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
#: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:44
msgid ""
@@ -1100,7 +1100,7 @@
"-- Solver unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gmath/test/bench_solver_direct.c:34
#, fuzzy
@@ -1109,7 +1109,7 @@
"++ Running direct solver benchmark ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:40
#, fuzzy
@@ -1118,7 +1118,7 @@
"++ Running blas level 1 unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:47
#, fuzzy
@@ -1127,7 +1127,7 @@
"-- blas level 1 unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
#: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:49
#, fuzzy
@@ -1136,15 +1136,15 @@
"-- blas level 1 unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:47 ../lib/gpde/test/test_main.c:49
msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr "Vyberte jednotkový test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte jednotkový test pro spuÅ¡tÄnÃ"
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:54 ../lib/gpde/test/test_main.c:56
msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr "Vyberte integraèní test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte integraÄnà test pro spuÅ¡tÄnÃ"
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:61
msgid "The size of the matrices and vectors for benchmarking"
@@ -1160,15 +1160,15 @@
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:79 ../lib/gpde/test/test_main.c:61
msgid "Run all unit tests"
-msgstr "Spustit v¹echny testy"
+msgstr "Spustit všechny testy"
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:83 ../lib/gpde/test/test_main.c:65
msgid "Run all integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny integraèní testy"
+msgstr "Spustit vÅ¡echny integraÄnà testy"
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:87 ../lib/gpde/test/test_main.c:69
msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny jednotkové a integraèní testy"
+msgstr "Spustit vÅ¡echny jednotkové a integraÄnà testy"
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:105
#, fuzzy
@@ -1178,7 +1178,7 @@
#: ../lib/gmath/test/test_main.c:107
#, fuzzy
msgid "Performs benchmarks, unit and integration tests for the gmath library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integraÄnà test z gpde knihovny"
#: ../lib/gmath/test/test_ccmath_wrapper.c:37
#, fuzzy
@@ -1187,7 +1187,7 @@
"++ Running ccmath wrapper unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_ccmath_wrapper.c:42
#, fuzzy
@@ -1205,7 +1205,7 @@
"-- ccmath wrapper unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gmath/test/bench_solver_krylov.c:34
#, fuzzy
@@ -1214,7 +1214,7 @@
"++ Running krylov solver benchmark ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:38
#, fuzzy
@@ -1223,7 +1223,7 @@
"++ Running blas level 3 unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:44
#, fuzzy
@@ -1232,7 +1232,7 @@
"-- blas level 3 unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
#: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:46
#, fuzzy
@@ -1241,7 +1241,7 @@
"-- blas level 3 unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:38
#, fuzzy
@@ -1250,7 +1250,7 @@
"++ Running blas level 2 unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:44
#, fuzzy
@@ -1259,7 +1259,7 @@
"-- blas level 2 unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
#: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:46
#, fuzzy
@@ -1268,24 +1268,24 @@
"-- blas level 2 unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gmath/solvers_direct.c:45
msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr "Gaussova eliminace spu¹tìna"
+msgstr "Gaussova eliminace spuÅ¡tÄna"
#: ../lib/gmath/solvers_direct.c:73
msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr "Lu dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Lu dekompozice spuÅ¡tÄna"
#: ../lib/gmath/solvers_direct.c:130
msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr "Choleskyho dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Choleskyho dekompozice spuÅ¡tÄna"
#: ../lib/gmath/solvers_direct.c:133 ../lib/gmath/solvers_krylov.c:219
#: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:413 ../lib/gmath/solvers_krylov.c:577
msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Nelze ÅeÅ¡it lineárnà soustavu rovnic"
#: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:227
#, c-format
@@ -1320,12 +1320,12 @@
#: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131
#, c-format
msgid "[%s]: No such color"
-msgstr "[%s]: Neznámá barva"
+msgstr "[%s]: Neznámá barva"
#: ../lib/vask/V_support.c:60
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor %s"
#: ../lib/cairodriver/Draw_bitmap.c:47
msgid "Cairo_draw_bitmap: Failed to create source"
@@ -1334,50 +1334,50 @@
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32
#, c-format
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst soubor s definicí písma; bude pou¾it výchozí"
+msgstr "%s: Nelze ÄÃst soubor s definicà pÃsma; bude použit výchozÃ"
#: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38
#, c-format
msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: Není dostupný ¾ádný soubor s definicí písma"
+msgstr "%s: Nenà dostupný žádný soubor s definicà pÃsma"
#: ../lib/driver/main.c:90
#, c-format
msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr "Grafický ovladaè [%s] spu¹tìn"
+msgstr "Grafický ovladaÄ [%s] spuÅ¡tÄn"
#: ../lib/driver/command.c:508
#, c-format
msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr "Neznámý pøíkaz: %d poslední: %d"
+msgstr "Neznámý pÅÃkaz: %d poslednÃ: %d"
#: ../lib/driver/command.c:547
msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr "Monitor: get_command: Neoèekávaný konec souboru (EOF)"
+msgstr "Monitor: get_command: NeoÄekávaný konec souboru (EOF)"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
msgid "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-msgstr "Typ solveru který by mìl øe¹it symetrickou lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru který by mÄl ÅeÅ¡it symetrickou lineárnà soustavu rovnic"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr "Typ solveru, který by mìl øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru, který by mÄl ÅeÅ¡it lineárnà soustavu rovnic"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr "Maximální poèet iterací pou¾itá pro solver lineární soustavy rovnic"
+msgstr "Maximálnà poÄet iteracà použitá pro solver lineárnà soustavy rovnic"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
msgid "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
+msgstr "Chyba kritéria pro iterativnà solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
msgid "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or stabilizing"
-msgstr "Regeneraèní parametr pou¾itý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo stabilizaci"
+msgstr "RegeneraÄnà parametr použitý pro jacobi a sor solver pro zrychlenà nebo stabilizaci"
#: ../lib/gpde/N_parse_options.c:106
msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr "Doba výpoètu v sekundách"
+msgstr "Doba výpoÄtu v sekundách"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
msgid ""
@@ -1385,7 +1385,7 @@
"++ Running assembling unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Test kompletaèních jednotek spu¹tìn ++"
+"++ Test kompletaÄnÃch jednotek spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
msgid "\t 1. testing 2d assembling"
@@ -1401,7 +1401,7 @@
"-- Assembling unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek selhal --"
+"-- Test kompletaÄnÃch jednotek selhal --"
#: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
msgid ""
@@ -1409,7 +1409,7 @@
"-- Assembling unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test kompletaÄnÃch jednotek skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:35
msgid ""
@@ -1417,7 +1417,7 @@
"++ Running les creation unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test les creation spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test les creation spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:40
msgid ""
@@ -1425,7 +1425,7 @@
"-- les creation unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
+"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:42
msgid ""
@@ -1433,15 +1433,15 @@
"-- les creation unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"Jednotkový test les creation skonèil úspì¹nì --"
+"Jednotkový test les creation skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:96
msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr "\t * testuji les creation paralelnì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation paralelnÄ\n"
#: ../lib/gpde/test/test_les.c:127
msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr "\t * testuji les creation sériovì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation sériovÄ\n"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
msgid ""
@@ -1449,7 +1449,7 @@
"++ Running array unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Test jednotek pole spu¹tìn ++"
+"++ Test jednotek pole spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
msgid "\t 1. testing 2d arrays"
@@ -1473,7 +1473,7 @@
"-- Array unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Test jednotek pole skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test jednotek pole skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
msgid ""
@@ -1481,7 +1481,7 @@
"++ Running geom_data unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test geom_data spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test geom_data spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
msgid ""
@@ -1489,7 +1489,7 @@
"-- geom_data unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
+"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
#: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
msgid ""
@@ -1497,7 +1497,7 @@
"-- geom_data unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test geom_data skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test geom_data skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:46
msgid ""
@@ -1505,7 +1505,7 @@
"++ Running gwflow integration tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Integraèní test gwflow spu¹tìn ++"
+"++ IntegraÄnà test gwflow spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
@@ -1521,7 +1521,7 @@
"-- gwflow integration tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Integraèní test gwflow havaroval --"
+"-- IntegraÄnà test gwflow havaroval --"
#: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:57
msgid ""
@@ -1529,7 +1529,7 @@
"-- gwflow integration tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-" -- Integraèní test skonèil úspì¹nì --"
+" -- IntegraÄnà test skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
msgid "test, gpde"
@@ -1537,7 +1537,7 @@
#: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integraÄnà test z gpde knihovny"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
msgid ""
@@ -1545,7 +1545,7 @@
"++ Running math tool unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
msgid ""
@@ -1561,7 +1561,7 @@
"-- math tool unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
msgid ""
@@ -1569,7 +1569,7 @@
"++ Running solute_transport integration tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Integraèní test solute_transport spu¹tìn ++"
+"++ IntegraÄnà test solute_transport spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
@@ -1585,7 +1585,7 @@
"-- solute_transport integration tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Integraèní test solute_transport havaroval --"
+"-- IntegraÄnà test solute_transport havaroval --"
#: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
msgid ""
@@ -1593,7 +1593,7 @@
"-- solute_transport integration tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Integraèní test solute_transport skonèil úspì¹nì --"
+"-- IntegraÄnà test solute_transport skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
msgid ""
@@ -1601,7 +1601,7 @@
"++ Running gradient unit tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Jednotkový test gradient spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test gradient spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
msgid "\t 1. testing 2d gradient"
@@ -1617,7 +1617,7 @@
"-- Gradient unit tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
+"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
#: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
msgid ""
@@ -1625,7 +1625,7 @@
"-- Gradient unit tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Jednotkový test gradient skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test gradient skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
msgid ""
@@ -1633,7 +1633,7 @@
"++ Running heat flow integration tests ++"
msgstr ""
"\n"
-"++ Integraèní test heat flow spu¹tìn ++"
+"++ IntegraÄnà test heat flow spuÅ¡tÄn ++"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
@@ -1649,7 +1649,7 @@
"-- heat flow integration tests failure --"
msgstr ""
"\n"
-"-- Integraèní test heat flow havaroval --"
+"-- IntegraÄnà test heat flow havaroval --"
#: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
msgid ""
@@ -1657,68 +1657,68 @@
"-- heat flow integration tests finished successfully --"
msgstr ""
"\n"
-" -- Integraèní test heat flow skonèil úspì¹nì --"
+" -- IntegraÄnà test heat flow skonÄil úspÄÅ¡nÄ --"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:97
#, c-format
msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "Probíhá ètení rastrové mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "ProbÃhá Ätenà rastrové mapy <%s> do pamÄti"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:104
msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádku rastru"
+msgstr "Nelze naÄÃst Åádku rastru"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:162 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:244
msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà mapu"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:191
msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
+msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:203
#, c-format
msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit rastrovou mapu <%s>"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:212
#, c-format
msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:228 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:233
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:238
#, c-format
msgid "Unable to write raster row %i"
-msgstr "Nelze zapsat øádku rastru %i"
+msgstr "Nelze zapsat Åádku rastru %i"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:332
#, c-format
msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr "Naèítání g3d mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "NaÄÃtánà g3d mapy <%s> do pamÄti"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:387 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:487
msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba pÅi zavÃránà g3d souboru"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:446
#, c-format
msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi otevÃránà g3d mapy <%s>"
#: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:448
#, c-format
msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
+msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
#: ../lib/arraystats/class.c:21
msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs"
-msgstr "Diskontní algoritmus není v souèasnosti pou¾itelný kvùli mnoha chybám"
+msgstr "Diskontnà algoritmus nenà v souÄasnosti použitelný kvůli mnoha chybám"
#: ../lib/arraystats/class.c:23
#, c-format
msgid "%s: Unknown algorithm"
-msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
+msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
#: ../lib/arraystats/class.c:26
#, c-format
@@ -1728,7 +1728,7 @@
#: ../lib/arraystats/class.c:221
#, c-format
msgid "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced to %i, but using probabilities for %i classes."
-msgstr "hranice intervalù jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Poèet intervalù je sní¾en na %i, ale je pou¾ita pravdìpodobnost pro %i intervalù"
+msgstr "hranice intervalů jsou mimo rozmezà dané min max hodnotou. PoÄet intervalů je snÞen na %i, ale je použita pravdÄpodobnost pro %i intervalů"
#: ../lib/vector/neta/utils.c:219 ../lib/vector/neta/utils.c:232
#, c-format
@@ -1742,12 +1742,12 @@
#: ../lib/vector/neta/utils.c:225
#, fuzzy
msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze pÅidat spojenà s databázÃ."
#: ../lib/vector/neta/utils.c:236
#, fuzzy
msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "PotÞe pÅi Ätenà rastrové mapy"
#: ../lib/vector/neta/flow.c:309 ../lib/vector/Vlib/net.c:432
#: ../lib/vector/Vlib/graph.c:110
@@ -1758,7 +1758,7 @@
#: ../lib/vector/neta/timetables.c:244 ../lib/vector/neta/timetables.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open select cursor: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vybrat kurzor: '%s'"
#: ../lib/vector/neta/allpairs.c:53
msgid "Computing all pairs shortest paths..."
@@ -1772,139 +1772,139 @@
#, c-format
msgid "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: node %d, line %d"
msgstr ""
-"Pokus o naètení úhlu linie pro linii, která není pøipojena k uzlu: \n"
+"Pokus o naÄtenà úhlu linie pro linii, která nenà pÅipojena k uzlu: \n"
"uzel %d, linie %d"
#: ../lib/vector/diglib/file.c:157
msgid "Writing to file loaded to memory not supported"
-msgstr "Zapisování do souboru naèteného do pamìti není podporováno"
+msgstr "Zapisovánà do souboru naÄteného do pamÄti nenà podporováno"
#: ../lib/vector/diglib/file.c:200
msgid "Unable to load file to memory, file not open"
-msgstr "nelze naèíst soubor do pamìti, sobor není otevøen"
+msgstr "nelze naÄÃst soubor do pamÄti, sobor nenà otevÅen"
#: ../lib/vector/diglib/file.c:215
msgid "Vector memory mode not supported, using 'AUTO'"
-msgstr "Vemód vektorové pamìti není podporován, pou¾iji 'AUTO'"
+msgstr "Vemód vektorové pamÄti nenà podporován, použiji 'AUTO'"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:288
msgid "Unable read topology for nodes"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro uzly"
+msgstr "Nelze ÄÃst topologii pro uzly"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:293
#, c-format
msgid "Unable to read topology for node %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro uzel %d"
+msgstr "Nelze naÄÃst topologii pro uzel %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:298
msgid "Unable read topology for lines"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro linie"
+msgstr "Nelze ÄÃst topologii pro linie"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:303
#, c-format
msgid "Unable to read topology for line %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro linii %d"
+msgstr "Nelze naÄÃst topologii pro linii %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:308
msgid "Unable to read topo for areas"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro plochy"
+msgstr "Nelze ÄÃst topologii pro plochy"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:313
#, c-format
msgid "Unable read topology for area %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro plochu %d"
+msgstr "Nelze naÄÃst topologii pro plochu %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
msgid "Unable to read topology for isles"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro ostrovy"
+msgstr "Nelze ÄÃst topologii pro ostrovy"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:323
#, c-format
msgid "Unable to read topology for isle %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro ostrov %d"
+msgstr "Nelze naÄÃst topologii pro ostrov %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371
msgid "Unable to write head to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlaviÄku do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:350
msgid "Unable to write nodes to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat uzly do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat uzly do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:355
msgid "Unable to write lines to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat linie do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat linie do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:360
msgid "Unable to write areas to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat plochy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat plochy do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/vector/diglib/plus.c:365
msgid "Unable to write isles to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat ostrovy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat ostrovy do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248
#, c-format
msgid "Unable to delete node %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
#: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288
#, c-format
msgid "Unable to delete line %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
#: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314
msgid "Attempt to delete sidx for dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní sidx mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranÄnà sidx mrtvé plochy"
#: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327
#, c-format
msgid "Unable to delete area %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
#: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362
#, c-format
msgid "Unable to delete isle %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:207 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:675
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:683
#, c-format
msgid "Line %d already has area/isle %d to left"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na levé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na levé stranÄ plochu/ostrov %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:217
#, c-format
msgid "Line %d already has area/isle %d to right"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na pravé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na pravé stranÄ plochu/ostrov %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:299
msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìné ostrova z mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranÄné ostrova z mrtvé plochy"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
#, c-format
msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranÄnà neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranÄnà mrtvé plochy"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:394
#, c-format
msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)"
-msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k plo¹e (chyba ve vektorové knihovnì)."
+msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k ploÅ¡e (chyba ve vektorové knihovnÄ)."
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:418
#, c-format
msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o plo¹e %d z mrtvého ostrova %d"
+msgstr "Pokus o odstranÄnà informace o ploÅ¡e %d z mrtvého ostrova %d"
#: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:773
#, c-format
msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o ostrovì %d z mrtvé plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranÄnà informace o ostrovÄ %d z mrtvé plochy %d"
#: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83
#, c-format
@@ -1913,41 +1913,41 @@
#: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640
msgid "Attempt to delete dead feature"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranÄnà mrtvé plochy"
#: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885
msgid "Attempt to restore alive feature"
-msgstr "Pokus o o¾ivení prvku"
+msgstr "Pokus o oživenà prvku"
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmà obsahovat '.' nebo 'NIC'."
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí zaèínat písmenem."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musà zaÄÃnat pÃsmenem."
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen."
+msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> nenà povolen."
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70
#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
-msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíèové slovo nelze pou¾ít jako název vektorové mapy."
+msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klÃÄové slovo nelze použÃt jako název vektorové mapy."
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105
#, c-format
msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy."
+msgstr "Název výstupu <%s> nenà platným názvem rastrové mapy."
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146
#, c-format
msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup."
+msgstr "Výstupnà mapa <%s> je použita jako vstup."
#: ../lib/vector/Vlib/merge_lines.c:192
#, c-format
@@ -1979,139 +1979,139 @@
#: ../lib/vector/Vlib/snap.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "New vertices: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "PoÄet primitiv: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:31 ../lib/vector/Vlib/close.c:38
#: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:35 ../lib/vector/Vlib/read.c:30
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:40 ../lib/vector/Vlib/write.c:53
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:59
msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr "Po¾adovaný formát není zkompilován v této verzi"
+msgstr "Požadovaný formát nenà zkompilován v této verzi"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:123
#, c-format
msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "Vytváøím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
+msgstr "VytváÅÃm topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:141
msgid "Topology was built"
-msgstr "Topologie byla vytvoøena"
+msgstr "Topologie byla vytvoÅena"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:153
#, c-format
msgid "Number of nodes: %d"
-msgstr "Poèet uzlù: %d"
+msgstr "PoÄet uzlů: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:154
#, c-format
msgid "Number of primitives: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "PoÄet primitiv: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:155
#, c-format
msgid "Number of points: %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "PoÄet bodů: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:156
#, c-format
msgid "Number of lines: %d"
-msgstr "Poèet linií: %d"
+msgstr "PoÄet liniÃ: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:157
#, c-format
msgid "Number of boundaries: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "PoÄet hranic: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:158
#, c-format
msgid "Number of centroids: %d"
-msgstr "Poèet centroidù: %d"
+msgstr "PoÄet centroidů: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
#, c-format
msgid "Number of faces: %d"
-msgstr "Poèet stìn: %d"
+msgstr "PoÄet stÄn: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
#, c-format
msgid "Number of kernels: %d"
-msgstr "Poèet kernelù: %d"
+msgstr "PoÄet kernelů: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:205
#, c-format
msgid "Number of areas: %d"
-msgstr "Poèet ploch: %d"
+msgstr "PoÄet ploch: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
#, c-format
msgid "Number of isles: %d"
-msgstr "Poèet ostrovù: %d"
+msgstr "PoÄet ostrovů: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:209
#, c-format
msgid "Number of incorrect boundaries: %d"
-msgstr "Poèet chybných hranic: %d"
+msgstr "PoÄet chybných hranic: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
#, c-format
msgid "Number of centroids outside area: %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "PoÄet centroidů mimo plochu: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:217
#, c-format
msgid "Number of duplicate centroids: %d"
-msgstr "Poèet duplicitních centroidù: %d"
+msgstr "PoÄet duplicitnÃch centroidů: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:221
#, c-format
msgid "Number of areas without centroid: %d"
-msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
+msgstr "PoÄet ploch bez centroidu: %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:226
msgid "Number of areas: -"
-msgstr "Poèet ploch: -"
+msgstr "PoÄet ploch: -"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:227
msgid "Number of isles: -"
-msgstr "Poèet ostrovù: -"
+msgstr "PoÄet ostrovů: -"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:256
#, c-format
msgid "Unable to open topo file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s topologià pro zápis <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:264
msgid "Error writing out topo file"
-msgstr "Chyba pøi sestavení souboru s topologií"
+msgstr "Chyba pÅi sestavenà souboru s topologiÃ"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:407
#, c-format
msgid "Unable open spatial index file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/build.c:415
msgid "Error writing out spatial index file"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s prostorovým indexem."
+msgstr "Chyba pÅi zapisovánà souboru s prostorovým indexem."
#: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74
msgid "unknown operator"
-msgstr "neznámý operátor"
+msgstr "neznámý operátor"
#: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123
msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "PÅekrytÃ: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
#: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126
msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "PÅekrytÃ: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
#: ../lib/vector/Vlib/level.c:38
msgid "Map structure was never initialized"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
#: ../lib/vector/Vlib/level.c:40
msgid "Map structure has been closed"
-msgstr "Struktura mapy byla uzavøena"
+msgstr "Struktura mapy byla uzavÅena"
#: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231
msgid "Index out of range in"
@@ -2119,38 +2119,38 @@
#: ../lib/vector/Vlib/line.c:527
msgid "Segment outside line, no segment created"
-msgstr "Segment je mimo linii, ¾ádný segment nebude vytvoøen"
+msgstr "Segment je mimo linii, žádný segment nebude vytvoÅen"
#: ../lib/vector/Vlib/close.c:134
#, c-format
msgid "Unable to close vector <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít vektorovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze zavÅÃt vektorovou vrstvu <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 ../lib/vector/Vlib/geos.c:66
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:256
msgid "Attempt to read dead line"
-msgstr "Pokus èíst mrtvou linii "
+msgstr "Pokus ÄÃst mrtvou linii "
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:56
msgid "input vector map is not open"
-msgstr "vstupní vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "vstupnà vektorová mapa nenà otevÅena"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:179 ../lib/vector/Vlib/map.c:315
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:540
#, c-format
msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL"
+msgstr "Název mapy nevyhovuje podmÃnkám SQL"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:183
#, c-format
msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najÃt vektorovou mapu <%s> v <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:190 ../lib/vector/Vlib/map.c:319
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:547
#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude pÅepsána."
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:194 ../lib/vector/Vlib/open.c:552
#, c-format
@@ -2160,7 +2160,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:214 ../lib/vector/Vlib/map.c:332
#, c-format
msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:244 ../lib/vector/Vlib/map.c:365
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:471 ../lib/vector/Vlib/map.c:589
@@ -2169,19 +2169,19 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pÅipojenÃ"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:261 ../lib/vector/Vlib/map.c:382
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:614 ../lib/vector/Vlib/map.c:721
#, c-format
msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat tabulku <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:277 ../lib/vector/Vlib/map.c:411
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:627
#, c-format
msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit index pro tabulku <%s>, klÃÄ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:396 ../lib/vector/Vlib/map.c:491
#, c-format
@@ -2191,27 +2191,27 @@
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:445
#, c-format
msgid "Invalid vector map name <%s>"
-msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open header file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt hlaviÄkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:481
#, c-format
msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> pøipojenou k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> pÅipojenou k vektorové mapÄ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:498
#, c-format
msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist"
-msgstr "Tabulka <%s> pøipojená k vektorové mapì <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> pÅipojená k vektorové mapÄ <%s> neexistuje"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:512
#, c-format
msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt adresáŠ<%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:526
#, fuzzy, c-format
@@ -2221,39 +2221,39 @@
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'. Reason: %s"
-msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+msgstr "Nelze pÅejmenovat adresáŠ'%s' na '%s'"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove directory '%s'. Reason: %s"
-msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+msgstr "Nelze smazat adresáŠ'%s'"
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:605 ../lib/vector/Vlib/map.c:706
#, c-format
msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøipojit databázi k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze pÅipojit databázi k vektorové mapÄ <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235
msgid "Unable to find point in polygon"
-msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
+msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
#: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649
msgid "conditions failed"
-msgstr "Podmínka selhala"
+msgstr "PodmÃnka selhala"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:53 ../lib/vector/Vlib/read.c:99
msgid "vector map is not opened"
-msgstr "Vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Vektorová mapa nenà otevÅena"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Vect_read_line_geos(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
-msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve vektorové mapì <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d nenà pÅijatelný (maximálnà poÄet prvků ve vektorové mapÄ <%s>: %d)"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:61
#, fuzzy
msgid "only native format supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveŠnenà podpora"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:91
#, c-format
@@ -2268,35 +2268,35 @@
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read line offset %ld"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze ÄÃst linii %d"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to read points of nonexistent area id %d"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o Ätenà bodů z neexistujÃcà plochy"
#: ../lib/vector/Vlib/geos.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read feature id %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze pÅepsat prvek %d"
#: ../lib/vector/Vlib/read.c:102
#, c-format
msgid "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
-msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve vektorové mapì <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d nenà pÅijatelný (maximálnà poÄet prvků ve vektorové mapÄ <%s>: %d)"
#: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97
msgid "not implemented"
-msgstr "není implementováno"
+msgstr "nenà implementováno"
#: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109
#, c-format
msgid "Unable to delete item %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
#: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127
msgid "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at topo level 2"
-msgstr "Nelze vytvoøit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevøena na úrovni 2"
+msgstr "Nelze vytvoÅit prostorový index z topologie, vektorová mapa nenà otevÅena na úrovni 2"
#: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:168
msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist"
@@ -2317,21 +2317,21 @@
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272
#, c-format
msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu urÄit centroid pro plochu %d"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120
#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306
#, c-format
msgid "OGR feature type %d not supported"
-msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
+msgstr "Typ prvku OGR %d nenà podporován"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333
msgid "Partial build for OGR is not supported"
-msgstr "Èásteèné vytvoøení pro OGR není podporováno"
+msgstr "ÄásteÄné vytvoÅenà pro OGR nenà podporováno"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342
msgid "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
-msgstr "Náhodné ètení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoøit podporu"
+msgstr "Náhodné Ätenà nenà podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoÅit podporu"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349
msgid "Feature: "
@@ -2340,23 +2340,23 @@
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:361
#, c-format
msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
+msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:368
msgid "OGR feature without ID ignored"
-msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
+msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:121
msgid "Building graph..."
-msgstr "Vytváøení grafu ..."
+msgstr "VytváÅenà grafu ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:163
msgid "Unable to build network graph"
-msgstr "Nelze sestavit sí»ový grafu"
+msgstr "Nelze sestavit sÃÅ¥ový grafu"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:169
msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr "Sloupec pro váhu smìr dopøedu není specifikován"
+msgstr "Sloupec pro váhu smÄr dopÅedu nenà specifikován"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:176
msgid "Arc field < 1"
@@ -2372,38 +2372,38 @@
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:366
#, c-format
msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> nenà podporován (musà být integer nebo double)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:226
msgid "Registering arcs..."
-msgstr "Registrování arcs ..."
+msgstr "Registrovánà arcs ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:254
#, c-format
msgid "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found (forward/both direction(s) of line skipped)"
-msgstr "Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, dopøedu/oba smìry nebyla nalezena(dopøedu/oba smìry linie pøeskoèeny)"
+msgstr "Datová položka pro linii %d (cat = %d, dopÅedu/oba smÄry nebyla nalezena(dopÅedu/oba smÄry linie pÅeskoÄeny)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:273
#, c-format
msgid "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found(direction of line skipped)"
-msgstr "Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, smìr dozadu) nebyla nalezena(smìr linie pøeskoèen)"
+msgstr "Datová položka pro linii %d (cat = %d, smÄr dozadu) nebyla nalezena(smÄr linie pÅeskoÄen)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:322
msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc sítì"
+msgstr "Nelze pÅidat arc sÃtÄ"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:346
msgid "Setting node costs..."
-msgstr "Nastavení váhy uzlù ..."
+msgstr "Nastavenà váhy uzlů ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:402
#, c-format
msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
-msgstr "Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
+msgstr "Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:429
msgid "Flattening the graph..."
-msgstr "Zpracování grafu ..."
+msgstr "Zpracovánà grafu ..."
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:438
msgid "Graph was built"
@@ -2416,23 +2416,23 @@
#: ../lib/vector/Vlib/net.c:602
msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr "Chybný smìr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
+msgstr "Chybný smÄr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93
msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat plochu (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze pÅidat plochu (mapa uzavÅena, topologie uložena)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102
msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat ostrov (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze pÅidat ostrov (mapa uzavÅena, topologie uložena)"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112
msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
+msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148
msgid "Request to find area outside nonexistent isle"
-msgstr "Po¾adavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
+msgstr "Požadavek najÃt plochy mimo neexistujÃcà ostrov"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:514
msgid "Registering primitives..."
@@ -2440,200 +2440,200 @@
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:523
msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou vrstvu"
+msgstr "Nelze ÄÃst vektorovou vrstvu"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:567
#, c-format
msgid "%d primitives registered"
-msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
+msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:568
#, c-format
msgid "%d vertices registered"
-msgstr "%d opìrných bodù zaregistrováno"
+msgstr "%d opÄrných bodů zaregistrováno"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:579
msgid "Building areas..."
-msgstr "Vytváøení ploch..."
+msgstr "VytváÅenà ploch..."
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:602
#, c-format
msgid "%d areas built"
-msgstr "%d ploch vytvoøeno"
+msgstr "%d ploch vytvoÅeno"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:603
#, c-format
msgid "%d isles built"
-msgstr "%d ostrovù vytvoøeno"
+msgstr "%d ostrovů vytvoÅeno"
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:612
msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávání ostrovù..."
+msgstr "PÅidávánà ostrovů..."
#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:627
msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøipojování centroidù..."
+msgstr "PÅipojovánà centroidů..."
#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:251 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:276
#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:300 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:319
#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:337 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:356
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni >= 2"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nenà otevÅena na úrovni >= 2"
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53
msgid "OGR format cannot be updated"
-msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
+msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65
#, c-format
msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít zdroj dat OGR '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt zdroj dat OGR '%s'"
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85
#, c-format
msgid "Unable to open layer <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vrstvu <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129
#, c-format
msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147
#, c-format
msgid "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+msgstr "Formát indexovánà prvků verze %d.%d nenà tÃmto vydánÃm podporována. Zkuste pÅestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152
#, c-format
msgid "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové mapy. Zva¾te pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
+msgstr "VaÅ¡e verze GRASS plnÄ nepodporuje formát indexovánà prvků %d. %d vektorové mapy. Zvažte pÅebudovánà topologie nebo upgrade GRASS."
#: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145
#, c-format
msgid "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes excess)"
-msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vìt¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù pøebývá)"
+msgstr "Soubor se souÅadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vÄtÅ¡Ã než by mÄl být (%ld bytů pÅebývá)"
#: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149
#, c-format
msgid "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes missing)."
-msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je men¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù chybí)"
+msgstr "Soubor se souÅadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je menÅ¡Ã než by mÄl být (%ld bytů chybÃ)"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:100
#, c-format
msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr "Programátor po¾adoval neznámé otevøení na úrovni %d"
+msgstr "Programátor požadoval neznámé otevÅenà na úrovni %d"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:179
msgid "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
-msgstr "Mapa, která není obsa¾ena v aktuálním mapsetu, nemù¾e být otevøena pro zápis"
+msgstr "Mapa, která nenà obsažena v aktuálnÃm mapsetu, nemůže být otevÅena pro zápis"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:299
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology by v.build."
-msgstr "Nelze otevøít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste pøebudovat topologii pomocí v.build."
+msgstr "Nelze otevÅÃt existujÃcà vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste pÅebudovat topologii pomocà v.build."
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:214
msgid "Unable to read head file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄkový soubor"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:236
#, c-format
msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s topologià pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:262
#, c-format
msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s historià pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576
#, c-format
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s historià pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:531
#, c-format
msgid "%s is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+msgstr "%s nenalezeno v souÄasném mapsetu (%s)"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:566
#, c-format
msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorovou mapu <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:622
#, c-format
msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:731
msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
-msgstr "Velikost souboru 'coor' se li¹í od hodnot ulo¾ených v souboru s topologií"
+msgstr "Velikost souboru 'coor' se liÅ¡Ã od hodnot uložených v souboru s topologiÃ"
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:742
#, c-format
msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Vytvoøte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "VytvoÅte prosÃm znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/area.c:53
msgid "Attempt to read points of nonexistent area"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o Ätenà bodů z neexistujÃcà plochy"
#: ../lib/vector/Vlib/area.c:125
#, c-format
msgid "Unable to read line %d"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze ÄÃst linii %d"
#: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193
#: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286
#, c-format
msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)"
-msgstr "Pokus èíst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
+msgstr "Pokus ÄÃst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
#: ../lib/vector/Vlib/area.c:313
#, c-format
msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)"
-msgstr "Pokus naèíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
+msgstr "Pokus naÄÃst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr "Vect_new_cats_struct(): do¹la pamì»"
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): doÅ¡la pamÄÅ¥"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129
#, c-format
msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií (%d), není mo¾né nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho kategorià (%d), nenà možné nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:407
#, c-format
msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
-msgstr "Nejsem schopen pøevézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
+msgstr "Nejsem schopen pÅevézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategoriÃ"
#: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143
msgid "Unable to add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc do sítì"
+msgstr "Nelze pÅidat arc do sÃtÄ"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127
msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()"
+msgstr "3D nenà podporováno Vect_segment_intersection()"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322
msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineárnà vertikálnà segmenty)"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448
msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineárnà nevertikálnà segmenty)"
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1099 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1105
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1107 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1155
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185
#: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202
msgid "Error while adding point to array. Out of memory"
-msgstr "Chyba pøi vkládání bodu do pole. Nedostatek pamìti "
+msgstr "Chyba pÅi vkládánà bodu do pole. Nedostatek pamÄti "
#: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:120
msgid "Break polygons Pass 1: select break points"
@@ -2645,15 +2645,15 @@
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:364
msgid "Line is not looped"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie nenà ukonÄena smyÄkou"
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:598 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:609
msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
-msgstr "Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
+msgstr "DalÅ¡Ã hrana byla zpracována, ale nejedná se o prvnà hranu. PÅeruÅ¡enà cyklu."
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:657
msgid "side != 0 feature not implemented"
-msgstr "prvek strana !=0 není implementován"
+msgstr "prvek strana !=0 nenà implementován"
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:899 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:946
msgid "zero area size"
@@ -2662,7 +2662,7 @@
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:905 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:952
#, fuzzy
msgid "Line was not closed"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie nenà ukonÄena smyÄkou"
#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:918 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:969
msgid "Vect_get_point_in_poly() failed"
@@ -2675,91 +2675,91 @@
#: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269
msgid "Mixed area and other type requested for vector array"
-msgstr "Pro vektorové pole jsou po¾adovány plochy a jiné typy dat"
+msgstr "Pro vektorové pole jsou požadovány plochy a jiné typy dat"
#: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178
#: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339
msgid "Not enough space in vector array"
-msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli"
+msgstr "Nedostatek mÃsta ve vektorovém poli"
#: ../lib/vector/Vlib/array.c:294
#, c-format
msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s, where %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klÃÄ %s, where %s)"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46
msgid "for this format/level not supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveŠnenà podpora"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:135
msgid "Unable to write feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa nenà otevÅena"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:148
msgid "Unable to write feature (negative offset)"
-msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
+msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:181
msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze pÅepsat prvek, vektorová mapa nenà otevÅena"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:194
#, c-format
msgid "Unable to rewrite feature %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze pÅepsat prvek %d"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:219
#, c-format
msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> nenà otevÅena na úrovni topologie"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:225
#, c-format
msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> nenà otevÅena v módu pro 'zápis'"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to delete feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:265
#, c-format
msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> nenà otevÅena na úrovni topologie"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:271
#, c-format
msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> nenà otevÅena v módu pro 'zápis'"
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:285
#, c-format
msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:374
#, c-format
msgid "Intersections: %5d"
-msgstr "Prùseèíky:%5d"
+msgstr "PrůseÄÃky:%5d"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31
msgid "Category index is not up to date"
-msgstr "Index kategorií není aktuální"
+msgstr "Index kategorià nenà aktuálnÃ"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166
msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Å patný index vrstvy (index >= poÄet vrstev)"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107
msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index < 0 nebo index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Å patný index vrstvy (index < 0 nebo index >= poÄet vrstev)"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232
msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
+msgstr "Index vrstev nebo kategorià mimo rozsah"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
msgid "Layer index out of range"
@@ -2768,38 +2768,38 @@
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460
#, c-format
msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s indexem kategorià <%s> pro zápis"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468
#, c-format
msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru s indexem kategorià <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511
#, c-format
msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s indexem kategorià pro vektorovou mapu <%s@%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:93
msgid "Layer number must be 1 or greater"
-msgstr "Èíslo vrstvy musí být vìt¹í nebo rovno 1"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy musà být vÄtÅ¡Ã nebo rovno 1"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:98
msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází, mapa není otevøena v módu pro ZÁPIS."
+msgstr "Nelze pÅidat spojenà s databázÃ, mapa nenà otevÅena v módu pro ZÃPIS."
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:104
msgid "Unable to add database link"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze pÅidat spojenà s databázÃ."
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:110 ../lib/vector/Vlib/field.c:155
msgid "Unable to write database links"
-msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
+msgstr "Nelze zapsat spojenà s databázÃ."
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:223
#, c-format
msgid "Layer number %d or name <%s> already exists"
-msgstr "Vrstva èíslo <%d> nebo jménem <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Vrstva ÄÃslo <%d> nebo jménem <%s> již existuje."
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:302
#, c-format
@@ -2808,53 +2808,53 @@
"driver: %s\n"
"database: %s"
msgstr ""
-"Výchozí ovladaè / databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozà ovladaÄ / databáze nastavena na:\n"
+"ovladaÄ: %s\n"
+"databáze: %s"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:309
msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Výchozí ovladaè není nastaven"
+msgstr "Výchozà ovladaÄ nenà nastaven"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:312
msgid "Default database is not set"
-msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
+msgstr "Výchozà databáze nenà nastavena"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:371
#, c-format
msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr "Po¾adovaný dblink %d, maximální poèet spojení %d"
+msgstr "Požadovaný dblink %d, maximálnà poÄet spojenà %d"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:512
msgid "Unable to open OGR DBMI driver"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè pro OGR DBMI"
+msgstr "Nelze otevÅÃt ovladaÄ pro OGR DBMI"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:551
msgid "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' available in OGR DB table"
-msgstr "V¹echny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' nejsou pou¾itelné v OGR DB tabulce"
+msgstr "Všechny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' nejsou použitelné v OGR DB tabulce"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:606
#, c-format
msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr "Neznámo jak pøeèíst linky pro formát %d"
+msgstr "Neznámo jak pÅeÄÃst linky pro formát %d"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:639
#, c-format
msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr "Chyba v pravidlu na øádku %d v %s"
+msgstr "Chyba v pravidlu na Åádku %d v %s"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:709
#, c-format
msgid "Unable to open vector database definition file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s definicà vektorové databáze '%s'"
#: ../lib/vector/Vlib/field.c:804
msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset"
-msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu."
+msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která nenà v aktuálnÃm mapsetu."
#: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:94
msgid "Area is composed of dead boundary"
-msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
+msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178
msgid "OGR feature without ID"
@@ -2868,21 +2868,21 @@
#: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143
#, c-format
msgid "Unable to open header file of vector <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt hlaviÄkový soubor vektorové mapy <%s>"
#: ../lib/vector/Vlib/header.c:151
#, c-format
msgid "Corrupted row in head: %s"
-msgstr "Poru¹ený øádek v hlavièce: %s"
+msgstr "PoruÅ¡ený Åádek v hlaviÄce: %s"
#: ../lib/vector/Vlib/header.c:187
#, c-format
msgid "Unknown keyword %s in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
+msgstr "Neznámé klÃÄové slovo %s v hlaviÄce vektorové mapy"
#: ../lib/vector/Vlib/header.c:518 ../lib/gis/proj3.c:64
msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá mapová projekce"
+msgstr "Neznámá mapová projekce"
#: ../lib/vector/vedit/cats.c:63
#, c-format
@@ -2891,12 +2891,12 @@
#: ../lib/vector/vedit/select.c:230
msgid "Unknown query tool"
-msgstr "Neznámý dotazovací nástroj"
+msgstr "Neznámý dotazovacà nástroj"
#: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:111
#, fuzzy
msgid "Taking too long to find points for interpolation - please change the region to area where your points are. Continuing calculations..."
-msgstr "hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+msgstr "hledánà bodů pro interpolaci trvá pÅÃliÅ¡ dlouho -- prosÃm, zmÄÅte region na územÃ, které je tÄmito body pokryto. PokraÄuji ve výpoÄtu..."
#: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:212
#, c-format
@@ -2906,11 +2906,11 @@
#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47
#, c-format
msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
+msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
#: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69
msgid "Bitmap mask created"
-msgstr "bitmapová maska vytvoøena"
+msgstr "bitmapová maska vytvoÅena"
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:125
#, c-format
@@ -2920,11 +2920,11 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76
msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr "Naèítání dat z atributové tabulky ..."
+msgstr "NaÄÃtánà dat z atributové tabulky ..."
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248
@@ -2936,18 +2936,18 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Data type of column <%s> must be numeric"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> nenà podporován (musà být integer nebo double)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:121
#, fuzzy
msgid "Reading features from vector map ..."
-msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+msgstr "NaÄÃtánà linià z vektorové mapy ..."
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:153
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:270
#, c-format
msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
+msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:171
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
@@ -2957,27 +2957,27 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:233
#, fuzzy
msgid "Reading nodes from vector map ..."
-msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+msgstr "NaÄÃtánà uzlů z vektorové mapy ... "
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:314
#, fuzzy
msgid "Strip exists with insufficient data"
-msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+msgstr "pás existuje s nedostaÄujÃcÃmi daty"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "There are points outside specified 2D/3D region - %d points ignored"
-msgstr "nìkteré body le¾í mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+msgstr "nÄkteré body ležà mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring %d points (too dense)"
-msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+msgstr "ignoruji %d bodů -- pÅÃliÅ¡ husté pole"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:335
#, c-format
msgid "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%d"
-msgstr "%d bodù urèeno pro interpolaci (po zøedìní) je ménì ne¾ daný NPMIN=%d"
+msgstr "%d bodů urÄeno pro interpolaci (po zÅedÄnÃ) je ménÄ než daný NPMIN=%d"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340
msgid "Zero points in the given region"
@@ -2991,210 +2991,210 @@
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:351
#, c-format
msgid "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
-msgstr "Ménì ne¾ %d bodù pro interpolaci. Není potøeba ¾ádná segmentace, pro rychlej¹í výpoèet spus»te program s segmax=%d (viz manuál)"
+msgstr "MénÄ než %d bodů pro interpolaci. Nenà potÅeba žádná segmentace, pro rychlejÅ¡Ã výpoÄet spusÅ¥te program s segmax=%d (viz manuál)"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of points from vector map %d"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of points outside of 2D/3D region %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "PoÄet centroidů mimo plochu: %d"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of points being used %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "PoÄet bodů: %d"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:391
#, fuzzy
msgid "Some points outside of region (ignored)"
-msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+msgstr "nÄkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:397
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥\n"
#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to insert %f,%f,%f a = %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze pÅepsat prvek %d"
#: ../lib/gis/range.c:192
#, c-format
msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze pøeèíst f_range soubor z [%s v %s]"
+msgstr "nelze pÅeÄÃst f_range soubor z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/range.c:308
#, c-format
msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze ÄÃst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412
#, c-format
msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvoÅit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:143
msgid "duplicate projection field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka mapové projekce"
+msgstr "duplicitnà položka mapové projekce"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:153
msgid "duplicate zone field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka zóny"
+msgstr "duplicitnà položka zóny"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:163
msgid "projection field missing"
-msgstr "chybìjící polo¾ka mapové projekce"
+msgstr "chybÄjÃcà položka mapové projekce"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:165
msgid "zone field missing"
-msgstr "chybìjící polo¾ka zóny"
+msgstr "chybÄjÃcà položka zóny"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:187
msgid "duplicate north field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sever"
+msgstr "duplicitnà položka pro sever"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:195
msgid "duplicate south field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro jih"
+msgstr "duplicitnà položka pro jih"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:203
msgid "duplicate east field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro východ"
+msgstr "duplicitnà položka pro východ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:211
msgid "duplicate west field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro západ"
+msgstr "duplicitnà položka pro západ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:219
msgid "duplicate top field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro horní èást"
+msgstr "duplicitnà položka pro hornà Äást"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:227
msgid "duplicate bottom field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro spodní èást"
+msgstr "duplicitnà položka pro spodnà Äást"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235
msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ené e-w"
+msgstr "duplicitnà položka pro rozlišené e-w"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:245
msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení e-w"
+msgstr "duplicitnà položka pro 3D rozlišenà e-w"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:255
msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ení n-s"
+msgstr "duplicitnà položka pro rozlišenà n-s"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:265
msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení n-s rozli¹ení"
+msgstr "duplicitnà položka pro 3D rozliÅ¡enà n-s rozliÅ¡enÃ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:275
msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro t-b rozli¹ení"
+msgstr "duplicitnà položka pro t-b rozliÅ¡enÃ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:285
msgid "duplicate rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro øádky"
+msgstr "duplicitnà položka pro Åádky"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:295
msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D øádky"
+msgstr "duplicitnà položka pro 3D Åádky"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:305
msgid "duplicate cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sloupce"
+msgstr "duplicitnà položka pro sloupce"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:315
msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D sloupce"
+msgstr "duplicitnà položka pro 3D sloupce"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:325
msgid "duplicate depths field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro hloubky"
+msgstr "duplicitnà položka pro hloubky"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:335
msgid "duplicate format field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro formát"
+msgstr "duplicitnà položka pro formát"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:343
msgid "duplicate compressed field"
-msgstr "duplicitní komprimovaná polo¾ka"
+msgstr "duplicitnà komprimovaná položka"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354
msgid "north field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro sever"
+msgstr "chybà položka pro sever"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:356
msgid "south field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro jih"
+msgstr "chybà položka pro jih"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:358
msgid "west field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro západ"
+msgstr "chybà položka pro západ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:360
msgid "east field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro východ"
+msgstr "chybà položka pro východ"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:362
msgid "cols field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro sloupce"
+msgstr "chybà položka pro sloupce"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:364
msgid "rows field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro øádky"
+msgstr "chybà položka pro Åádky"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375
msgid "ewres3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro ewres3"
+msgstr "chybà položka pro ewres3"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:377
msgid "nsres3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro nsres3"
+msgstr "chybà položka pro nsres3"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:379
msgid "cols3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro cols3"
+msgstr "chybà položka pro cols3"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:381
msgid "rows3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro rows3"
+msgstr "chybà položka pro rows3"
#: ../lib/gis/rd_cellhd.c:438
#, c-format
msgid "line %d: <%s>"
-msgstr "øádek %d: <%s>"
+msgstr "Åádek %d: <%s>"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:85
#, c-format
msgid "Unable to open file %s in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s v <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor %s v <%s>"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384
#, c-format
msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné a: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné a: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:371
#, c-format
msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:388
#, c-format
msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné es: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné es: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
#: ../lib/gis/get_ellipse.c:402
#, c-format
msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>"
-msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu"
+msgstr "V souboru %s v <%s> chybà informace o ref. elipsoidu"
#: ../lib/gis/history.c:180
#, c-format
@@ -3203,31 +3203,31 @@
#: ../lib/gis/history.c:263
msgid "Not enough room in history file to record command line."
-msgstr "V souboru s historií není dostatek místa, aby pøíkazová øádka mohla být zaznamenána"
+msgstr "V souboru s historià nenà dostatek mÃsta, aby pÅÃkazová Åádka mohla být zaznamenána"
#: ../lib/gis/history.c:285
msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
-msgstr "V souboru s historií není dostatek místa pro pøíkazovou øádku (zkráceno)"
+msgstr "V souboru s historià nenà dostatek mÃsta pro pÅÃkazovou Åádku (zkráceno)"
#: ../lib/gis/put_title.c:29
#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné"
+msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybà nebo jsou neplatné"
#: ../lib/gis/put_title.c:39
#, c-format
msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze vytvoøit doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze vytvoÅit doÄasný soubor"
#: ../lib/gis/put_title.c:56
#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
+msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
#: ../lib/gis/put_title.c:64
#, c-format
msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze znovu otevøít doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze znovu otevÅÃt doÄasný soubor"
#: ../lib/gis/put_title.c:72
#, c-format
@@ -3237,54 +3237,54 @@
#: ../lib/gis/legal_name.c:39
#, c-format
msgid "Illegal filename. Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemù¾e jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemůže jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
#: ../lib/gis/legal_name.c:47
#, c-format
msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> nenà povolen.\n"
#: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81
#, c-format
msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupu <%s> nenà platným názvem rastrové mapy"
#: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122
#, c-format
msgid "Output raster map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup"
+msgstr "Výstupnà mapa <%s> je použita jako vstup"
#: ../lib/gis/system.c:85
msgid "Can not create a new process!"
-msgstr "nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "nelze vytvoÅit nový proces"
#: ../lib/gis/ls.c:96
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt adresáŠ%s"
#: ../lib/gis/env.c:242
msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr "GISRC - promìnná není nastavena"
+msgstr "GISRC - promÄnná nenà nastavena"
#: ../lib/gis/env.c:274
#, c-format
msgid "G_getenv(): Variable %s not set"
-msgstr "G_getenv(): Promìnná %s není nastavena"
+msgstr "G_getenv(): PromÄnná %s nenà nastavena"
#: ../lib/gis/env.c:300
#, c-format
msgid "%s not set"
-msgstr "%s není nastaveno"
+msgstr "%s nenà nastaveno"
#: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:90
msgid "Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or untangle multiple installations."
-msgstr "Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potøeba znovu zkompilovat GRASS nebo vyøe¹it problém více instalací."
+msgstr "Neompatibilnà verze knihovny pro modul. Je potÅeba znovu zkompilovat GRASS nebo vyÅeÅ¡it problém vÃce instalacÃ."
#: ../lib/gis/gisinit.c:63
#, c-format
msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr "MAPSET %s - pøístup odepøen"
+msgstr "MAPSET %s - pÅÃstup odepÅen"
#: ../lib/gis/gisinit.c:66 ../lib/gis/mapset.c:57
#, c-format
@@ -3293,7 +3293,7 @@
#: ../lib/gis/gisinit.c:110
msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
-msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomnìl zavolat G_gisinit()."
+msgstr "Systém nenà inicializován. Programátor zapomnÄl zavolat G_gisinit()."
#: ../lib/gis/color_read.c:116
#, c-format
@@ -3303,7 +3303,7 @@
#: ../lib/gis/seek.c:52 ../lib/gis/seek.c:58
#, fuzzy
msgid "Unable to seek"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostÅenÃ"
#: ../lib/gis/seek.c:56
#, fuzzy
@@ -3312,116 +3312,116 @@
#: ../lib/gis/auto_mask.c:64
msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr "Nelze automaticky otevøít soubor MASK"
+msgstr "Nelze automaticky otevÅÃt soubor MASK"
#: ../lib/gis/gdal.c:66
#, c-format
msgid "Unable to locate symbol <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
+msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
#: ../lib/gis/gdal.c:112
msgid "Unable to load GDAL library"
-msgstr "Nelze naèíst GDAL knihovnu"
+msgstr "Nelze naÄÃst GDAL knihovnu"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199
msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišenà sever-jih"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
msgid "Illegal row value"
-msgstr "Neplatná hodnota øádku"
+msgstr "Neplatná hodnota Åádku"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211
msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišenà východ-západ"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
msgid "Illegal col value"
-msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
+msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
+msgstr "OÅ¡etÅuji podrobná vstupnà data zaokrouhlenÃm severnà hranice (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252
msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro sever"
+msgstr "Neplatná zem. Å¡ÃÅka pro sever"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením ji¾ní hranice (%g>%g)"
+msgstr "OÅ¡etÅuji pÅÃliÅ¡ podrobná vstupnà data zaokrouhlenÃm jižnà hranice (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263
msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro jih"
+msgstr "Neplatná zem. Å¡ÃÅka pro jih"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
+msgstr "OÅ¡etÅuji pÅÃliÅ¡ podrobná vstupnà data zaokrouhlenÃm západnà hranice (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286
#, c-format
msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
+msgstr "OÅ¡etÅuji pÅÃliÅ¡ podrobná vstupnà data zaokrouhlenÃm východnà hranice (%g>%g)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
msgid "North must be north of South"
-msgstr "Sever musí být severnì oproti jihu"
+msgstr "Sever musà být severnÄ oproti jihu"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
msgid "North must be larger than South"
-msgstr "Hodnota pro sever musí být vìt¹í ne¾ pro jih"
+msgstr "Hodnota pro sever musà být vÄtÅ¡Ã než pro jih"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304
msgid "East must be larger than West"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musà být vÄtÅ¡Ã než pro západ"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348
msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice"
+msgstr "Neplatné souÅadnice"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201
msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr "Neplatné n-s3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné n-s3 rozliÅ¡enÃ"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207
msgid "Illegal row3 value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek (row3)"
+msgstr "Neplatný poÄet Åádek (row3)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213
msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr "Neplatné e-w3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné e-w3 rozliÅ¡enÃ"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
msgid "Illegal col3 value"
-msgstr "Neplatný poèet sloupcù (col3)"
+msgstr "Neplatný poÄet sloupců (col3)"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223
msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení t-b3"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišenà t-b3"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227
msgid "Illegal depths value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek"
+msgstr "Neplatný poÄet Åádek"
#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306
msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr "Svrchní hodnota musí být vìt¹í, ne¾ spodní."
+msgstr "Svrchnà hodnota musà být vÄtÅ¡Ã, než spodnÃ."
#: ../lib/gis/color_rules.c:110
msgid "syntax error"
-msgstr "syntaktická chyba"
+msgstr "syntaktická chyba"
#: ../lib/gis/color_rules.c:112
msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255"
+msgstr "R/G/B nenà v rozsahu 0-255"
#: ../lib/gis/color_rules.c:114
msgid "invalid color name"
-msgstr "neplatný název barvy"
+msgstr "neplatný název barvy"
#: ../lib/gis/color_rules.c:116
msgid "percentage not in range 0-100"
@@ -3429,25 +3429,25 @@
#: ../lib/gis/color_rules.c:118
msgid "invalid value"
-msgstr "neplatná hodnota"
+msgstr "neplatná hodnota"
#: ../lib/gis/color_rules.c:120
msgid "unknown error"
-msgstr "neznámá chyba"
+msgstr "neznámá chyba"
#: ../lib/gis/color_rules.c:151
#, c-format
msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
#: ../lib/gis/color_rules.c:265
#, c-format
msgid "Unable to load color rules <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst pravidla barev <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst pravidla barev <%s>"
#: ../lib/gis/error.c:257
msgid "WARNING: "
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: "
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: "
#: ../lib/gis/error.c:258
msgid "ERROR: "
@@ -3456,17 +3456,17 @@
#: ../lib/gis/mapset_msc.c:60
#, c-format
msgid "Unable to make mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit prvek mapsetu %s (%s): %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit prvek mapsetu %s (%s): %s"
#: ../lib/gis/mapset_msc.c:64
#, c-format
msgid "Unable to access mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze zpøístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
+msgstr "Nelze zpÅÃstupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:31 ../lib/gis/get_projname.c:38
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:69
msgid "Cannot open temp file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný soubor"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:42
#, c-format
@@ -3475,12 +3475,12 @@
"Please specify ellipsoid name\n"
msgstr ""
"\n"
-"Specifikujte prosím referenèní elipsoid\n"
+"Specifikujte prosÃm referenÄnà elipsoid\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidů\n"
#: ../lib/gis/get_ell_name.c:67
#, c-format
@@ -3489,107 +3489,107 @@
"invalid ellipsoid\n"
msgstr ""
"\n"
-"neplatný ref. elipsoid\n"
+"neplatný ref. elipsoid\n"
#: ../lib/gis/parser.c:340
msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Podmínka WHERE pøíkazu SQL bez klíèového slova 'where'"
+msgstr "PodmÃnka WHERE pÅÃkazu SQL bez klÃÄového slova 'where'"
#: ../lib/gis/parser.c:341
msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr "Pøíklad: pøíjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
+msgstr "PÅÃklad: pÅÃjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
#: ../lib/gis/parser.c:349
msgid "Table name"
-msgstr "Jméno tabulky"
+msgstr "Jméno tabulky"
#: ../lib/gis/parser.c:358
msgid "Driver name"
-msgstr "Jméno ovladaèe"
+msgstr "Jméno ovladaÄe"
#: ../lib/gis/parser.c:367
msgid "Database name"
-msgstr "Jméno databáze"
+msgstr "Jméno databáze"
#: ../lib/gis/parser.c:376
msgid "Name of attribute column"
-msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
#: ../lib/gis/parser.c:385
msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr "Název sloupce(ù) atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce(ů) atributové tabulky"
#: ../lib/gis/parser.c:396
msgid "Name of input imagery group"
-msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupnà skupiny obrazových dat"
#: ../lib/gis/parser.c:404
msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupnà podskupiny obrazových dat"
#: ../lib/gis/parser.c:414 ../lib/gis/parser.c:439
msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:423 ../lib/gis/parser.c:448
msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:431
msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:456
msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název původnà rastrové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:464
msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Název pøekrývající rastrové mapy"
+msgstr "Název pÅekrývajÃcà rastrové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:472
msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "Název rastrové vrstvy vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy výškového modelu"
#: ../lib/gis/parser.c:481
msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev výškového modelu"
#: ../lib/gis/parser.c:491 ../lib/gis/parser.c:516
msgid "Name of input raster3d map"
-msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy"
+msgstr "Název vstupnà 3d rastrové vrstvy"
#: ../lib/gis/parser.c:500 ../lib/gis/parser.c:525
msgid "Name of input raster3d map(s)"
-msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev"
+msgstr "Název vstupnà 3d rastrové vrstvy/vrstev"
#: ../lib/gis/parser.c:508
msgid "Name for output raster3d map"
-msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy"
+msgstr "Název výstupnà 3d rastrové vrstvy"
#: ../lib/gis/parser.c:535 ../lib/gis/parser.c:560
msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:544 ../lib/gis/parser.c:569
msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:552
msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název výstupnà vektorové mapy"
#: ../lib/gis/parser.c:578 ../lib/gis/parser.c:587
msgid "Feature type"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvků"
#: ../lib/gis/parser.c:594
msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy"
#: ../lib/gis/parser.c:596
msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use."
-msgstr "K vektorové mapì mù¾e být pøipojeno i nìkolik databázových tabulek. Tato hodnota urèuje, která tabulka má být pou¾ita"
+msgstr "K vektorové mapÄ může být pÅipojeno i nÄkolik databázových tabulek. Tato hodnota urÄuje, která tabulka má být použita"
#: ../lib/gis/parser.c:605
msgid "Category value"
@@ -3601,7 +3601,7 @@
#: ../lib/gis/parser.c:613 ../lib/gis/parser.c:627
msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr "Napø.: 1,3,7-9,13"
+msgstr "NapÅ.: 1,3,7-9,13"
#: ../lib/gis/parser.c:619
msgid "Feature id"
@@ -3609,21 +3609,21 @@
#: ../lib/gis/parser.c:626
msgid "Feature ids"
-msgstr "Id prvkù"
+msgstr "Id prvků"
#: ../lib/gis/parser.c:637
#, fuzzy
msgid "Name of input file"
-msgstr "Název vstupního souboru %s"
+msgstr "Název vstupnÃho souboru %s"
#: ../lib/gis/parser.c:645
#, fuzzy
msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../lib/gis/parser.c:653
msgid "Field separator"
-msgstr "Oddìlovaè"
+msgstr "OddÄlovaÄ"
#: ../lib/gis/parser.c:664
msgid "Color"
@@ -3631,15 +3631,15 @@
#: ../lib/gis/parser.c:665
msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr "Buï název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
+msgstr "BuÄ název standardnà barvy nebo R:G:B triplet"
#: ../lib/gis/parser.c:674
msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadÃ"
#: ../lib/gis/parser.c:676
msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr "Buï standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
+msgstr "BuÄ standardnà GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
#: ../lib/gis/parser.c:817
#, c-format
@@ -3648,16 +3648,16 @@
#: ../lib/gis/parser.c:925
msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose."
-msgstr "Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --verbose."
+msgstr "Použijte buÄ --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --verbose."
#: ../lib/gis/parser.c:939
msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet."
-msgstr "Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --quiet."
+msgstr "Použijte buÄ --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --quiet."
#: ../lib/gis/parser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
+msgstr "PromiÅte, ale <%s> nenà platná volba\n"
#: ../lib/gis/parser.c:997
#, c-format
@@ -3680,7 +3680,7 @@
"Keywords:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Klíèová slova:\n"
+"KlÃÄová slova:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1088
#, c-format
@@ -3690,7 +3690,7 @@
" "
msgstr ""
"\n"
-"Pou¾ití:\n"
+"PoužitÃ:\n"
" "
#: ../lib/gis/parser.c:1156
@@ -3700,20 +3700,20 @@
"Flags:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pøepínaèe:\n"
+"PÅepÃnaÄe:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1179 ../lib/gis/parser.c:1503 ../lib/gis/parser.c:1663
#: ../lib/gis/parser.c:1951
msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit výstupním souborùm pøepsat existující soubory"
+msgstr "Povolit výstupnÃm souborům pÅepsat existujÃcà soubory"
#: ../lib/gis/parser.c:1181 ../lib/gis/parser.c:1511 ../lib/gis/parser.c:1667
msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅený výpis"
#: ../lib/gis/parser.c:1182 ../lib/gis/parser.c:1518 ../lib/gis/parser.c:1670
msgid "Quiet module output"
-msgstr "Redukovaný výpis"
+msgstr "Redukovaný výpis"
#: ../lib/gis/parser.c:1187
#, c-format
@@ -3727,15 +3727,15 @@
#: ../lib/gis/parser.c:1210
#, c-format
msgid " %*s default: %s\n"
-msgstr " %*s výchozí: %s\n"
+msgstr " %*s výchozÃ: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:1554
msgid "NAME"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
#: ../lib/gis/parser.c:1567
msgid "KEYWORDS"
-msgstr "Klíèová slova"
+msgstr "KlÃÄová slova"
#: ../lib/gis/parser.c:1572
msgid "SYNOPSIS"
@@ -3743,7 +3743,7 @@
#: ../lib/gis/parser.c:1640
msgid "Flags"
-msgstr "Pøepínaèe"
+msgstr "PÅepÃnaÄe"
#: ../lib/gis/parser.c:1678
msgid "Parameters"
@@ -3755,27 +3755,27 @@
#: ../lib/gis/parser.c:1724
msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "VýchozÃ"
#: ../lib/gis/parser.c:1953
msgid "Allow overwrite"
-msgstr "Povolit pøepsání"
+msgstr "Povolit pÅepsánÃ"
#: ../lib/gis/parser.c:1961
msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr "Spustit s minimálním mno¾ství výstupních správ"
+msgstr "Spustit s minimálnÃm množstvà výstupnÃch správ"
#: ../lib/gis/parser.c:1963
msgid "Run quietly"
-msgstr "Spustit v tichém módu"
+msgstr "Spustit v tichém módu"
#: ../lib/gis/parser.c:1996
msgid "Unable to spawn the 'wish' program"
-msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádaný program"
+msgstr "Nelze vytvoÅit žádaný program"
#: ../lib/gis/parser.c:2015
msgid "Unable to determine program name"
-msgstr "nelze urèit jméno programu"
+msgstr "nelze urÄit jméno programu"
#: ../lib/gis/parser.c:2072
#, c-format
@@ -3785,17 +3785,17 @@
#: ../lib/gis/parser.c:2117 ../lib/gis/parser.c:2132
#, c-format
msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%c> není platný pøepínaè\n"
+msgstr "PromiÅte, ale <%c> nenà platný pÅepÃnaÄ\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2198
#, c-format
msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s=> je dvojznaèný\n"
+msgstr "PromiÅte, ale <%s=> je dvojznaÄný\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2204
#, c-format
msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platný parametr\n"
+msgstr "PromiÅte, ale <%s> nenà platný parametr\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2211
#, c-format
@@ -3809,12 +3809,12 @@
"ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
-"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2290
#, c-format
msgid " Presented as: %s\n"
-msgstr " Zadáno: %s\n"
+msgstr " Zadáno: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2294
#, c-format
@@ -3828,7 +3828,7 @@
#: ../lib/gis/parser.c:2296
#, c-format
msgid " Legal range: %s\n"
-msgstr " Povolený rozsah: %s\n"
+msgstr " Povolený rozsah: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2299
#, c-format
@@ -3837,7 +3837,7 @@
"ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
-"CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: Chybà hodnota pro parametr <%s>\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2447
#, fuzzy, c-format
@@ -3846,7 +3846,7 @@
"\t(%s)\n"
msgstr ""
"\n"
-"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
+"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
" (%s).\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2542
@@ -3856,12 +3856,12 @@
"ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
msgstr ""
"\n"
-"CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
+"CHYBA: volba <%s> musà být zadána jako násobek %d\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2544
#, c-format
msgid " You provided %d items:\n"
-msgstr " Bylo zadáno %d polo¾ek:\n"
+msgstr " Bylo zadáno %d položek:\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2600
#, c-format
@@ -3875,7 +3875,7 @@
"FLAG: Set the following flag?\n"
msgstr ""
"\n"
-"PØEPÍNAÈ: Nastavit následující pøepínaè?\n"
+"PÅEPÃNAÄ: Nastavit následujÃcà pÅepÃnaÄ?\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2669
#, c-format
@@ -3889,27 +3889,27 @@
#: ../lib/gis/parser.c:2670
#, c-format
msgid " key: %s\n"
-msgstr " klíè: %s\n"
+msgstr " klÃÄ: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2672
#, c-format
msgid " format: %s\n"
-msgstr " formát: %s\n"
+msgstr " formát: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2674
#, c-format
msgid " default: %s\n"
-msgstr " výchozí: %s\n"
+msgstr " výchozÃ: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2675
#, c-format
msgid "required: %s\n"
-msgstr "povinný: %s\n"
+msgstr "povinný: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2677
#, c-format
msgid "multiple: %s\n"
-msgstr "vícenásobný: %s\n"
+msgstr "vÃcenásobný: %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2679
#, c-format
@@ -3928,7 +3928,7 @@
#: ../lib/gis/parser.c:2717
#, c-format
msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr "Promiòte, ale %s není akceptován.\n"
+msgstr "PromiÅte, ale %s nenà akceptován.\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2727
#, c-format
@@ -3938,16 +3938,16 @@
" %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Bylo vybráno:\n"
+"Bylo vybráno:\n"
" %s\n"
#: ../lib/gis/parser.c:2728
msgid "Is this correct? "
-msgstr "Je to správnì? "
+msgstr "Je to správnÄ? "
#: ../lib/gis/parser.c:2793
msgid "to accept the default"
-msgstr "pou¾ít výchozí"
+msgstr "použÃt výchozÃ"
#: ../lib/gis/get_projname.c:31
#, c-format
@@ -3957,7 +3957,7 @@
#: ../lib/gis/get_projname.c:34
#, c-format
msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr "CHYBA pøi ètení %s"
+msgstr "CHYBA pÅi Ätenà %s"
#: ../lib/gis/get_projname.c:49
#, c-format
@@ -3968,12 +3968,12 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Specifikujte prosím mapovou projekci\n"
+"Specifikujte prosÃm mapovou projekci\n"
#: ../lib/gis/get_projname.c:51
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcÃ\n"
#: ../lib/gis/get_projname.c:74
#, c-format
@@ -3982,30 +3982,30 @@
"invalid projection\n"
msgstr ""
"\n"
-"neplatná mapová projekce\n"
+"neplatná mapová projekce\n"
#: ../lib/gis/set_window.c:76
msgid "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster maps"
-msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se li¹í od aktuálnì otevøených rastrových souborù"
+msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se liÅ¡Ã od aktuálnÄ otevÅených rastrových souborů"
#: ../lib/gis/home.c:39
msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr "nelze urèit domovský adresáø u¾ivatele"
+msgstr "nelze urÄit domovský adresáŠuživatele"
#: ../lib/gis/list.c:115
#, c-format
msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné ¾ádné soubory %s\n"
+msgstr "v aktuálnà mapsetu nejsou dostupné žádné soubory %s\n"
#: ../lib/gis/list.c:118
#, c-format
msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr "¾ádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
+msgstr "žádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
#: ../lib/gis/list.c:133
#, c-format
msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr "stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+msgstr "stisknÄte RETURN pro pokraÄovánà -->"
#: ../lib/gis/list.c:184
#, c-format
@@ -4014,95 +4014,95 @@
#: ../lib/gis/list.c:255
msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
+msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
#: ../lib/gis/gishelp.c:45
#, c-format
msgid "one moment...\n"
-msgstr "momentíèek...\n"
+msgstr "momentÃÄek...\n"
#: ../lib/gis/gishelp.c:49
#, c-format
msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+msgstr "NápovÄda pro pÅÃkaz [%s] nenà dostupná\n"
#: ../lib/gis/timestamp.c:282
#, c-format
msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor s Äasovou znaÄkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:291
#, c-format
msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatná Äasová znaÄka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:313
#, c-format
msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s Äasovou znaÄkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
#: ../lib/gis/timestamp.c:322
#, c-format
msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s Äasovou znaÄkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
#: ../lib/gis/reclass.c:145
#, c-format
msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho reklasifikovaných kategorià z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:148
#, c-format
msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavièkovém souboru z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlaviÄkovém souboru z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:238
msgid "Illegal reclass request"
-msgstr "Neplatný po¾adavek pro reklasifikaci"
+msgstr "Neplatný požadavek pro reklasifikaci"
#: ../lib/gis/reclass.c:243
msgid "Illegal reclass type"
-msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
+msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
#: ../lib/gis/reclass.c:249
#, c-format
msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit hlaviÄkový soubor pro [%s v %s]"
#: ../lib/gis/reclass.c:297
#, c-format
msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor závislostí v [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor závislostà v [%s v %s]"
#: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049
#, c-format
msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region"
-msgstr "Ètení rastrové mapy <%s@%s> po¾adavek pro øádek %d je mimo region"
+msgstr "Ätenà rastrové mapy <%s@%s> požadavek pro Åádek %d je mimo region"
#: ../lib/gis/get_row.c:324
#, c-format
msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspì¹né pro index %d."
+msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspÄÅ¡né pro index %d."
#: ../lib/gis/get_row.c:365
#, c-format
msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d"
-msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspì¹né pro index %d"
+msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspÄÅ¡né pro index %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:621
#, c-format
msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà komprimované mapy <%s@%s>, Åádek %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:624
#, c-format
msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà mapy <%s@%s>, Åádek %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036
#, c-format
msgid "Error reading null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà prázdného Åádku %d"
#: ../lib/gis/get_row.c:1115
msgid "Unable to realloc buffer"
@@ -4111,17 +4111,17 @@
#: ../lib/gis/datum.c:160
#, c-format
msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr "nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum): %s"
+msgstr "nelze otevÅÃt soubor s výškovým systémem (datum): %s"
#: ../lib/gis/datum.c:181
#, c-format
msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr "chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum), na øádku %d"
+msgstr "chyba v souboru obsahujÃcà výškový systém (datum), na Åádku %d"
#: ../lib/gis/open.c:62
#, c-format
msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovÃdá xmapset <%s>"
#: ../lib/gis/open.c:84
#, c-format
@@ -4130,15 +4130,15 @@
#: ../lib/gis/null_val.c:68
msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr "EmbedGivenNulls: ¹patný datový typ!"
+msgstr "EmbedGivenNulls: špatný datový typ!"
#: ../lib/gis/null_val.c:128
msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr "G_set_null_value: ¹patný datový typ!"
+msgstr "G_set_null_value: špatný datový typ!"
#: ../lib/gis/unix_socks.c:102
msgid "Unable to get GIS_LOCK environment variable value"
-msgstr "Nelze získat hodnotu promìnné prostøedí GIS_LOCK"
+msgstr "Nelze zÃskat hodnotu promÄnné prostÅedà GIS_LOCK"
#: ../lib/gis/spawn.c:385
#, c-format
@@ -4148,149 +4148,149 @@
#: ../lib/gis/spawn.c:416
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to redirect descriptor %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pøesmìrovat popisovaè %d"
+msgstr "G_spawn: nelze pÅesmÄrovat popisovaÄ %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:424 ../lib/gis/spawn.c:609
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "G_spawn: nelze otevÅÃt soubor %s"
#: ../lib/gis/spawn.c:493 ../lib/gis/spawn.c:679
msgid "Unable to execute command"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz"
+msgstr "Nelze spustit pÅÃkaz"
#: ../lib/gis/spawn.c:518 ../lib/gis/spawn.c:526
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:557
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:566
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze zamÃtnout signál %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:577
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:585
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:614 ../lib/gis/spawn.c:623
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovaè %d na %d"
+msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovaÄ %d na %d"
#: ../lib/gis/spawn.c:656
msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "Nelze vytvoÅit nový proces"
#: ../lib/gis/spawn.c:671
#, c-format
msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "Nelze zmìnit adresáø na %s"
+msgstr "Nelze zmÄnit adresáŠna %s"
#: ../lib/gis/put_row.c:215
#, c-format
msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr "G_put_map_row: %s není celé èíslo! Pou¾ijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
+msgstr "G_put_map_row: %s nenà celé ÄÃslo! Použijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
#: ../lib/gis/put_row.c:251
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevøena - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nenà pro zápis otevÅena - žádost ignorována"
#: ../lib/gis/put_row.c:259
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro náhodný zápis - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevÅena pro náhodný zápis - žádost ignorována"
#: ../lib/gis/put_row.c:266
#, c-format
msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro sekvenèní zápis - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevÅena pro sekvenÄnà zápis - žádost ignorována"
#: ../lib/gis/put_row.c:270
#, c-format
msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr "%s: neotevøený souborový deskriptor - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: neotevÅený souborový deskriptor - žádost ignorována"
#: ../lib/gis/put_row.c:310
#, c-format
msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr "mapa [%s] - nelze pøeèíst øádek %d"
+msgstr "mapa [%s] - nelze pÅeÄÃst Åádek %d"
#: ../lib/gis/put_row.c:393
#, c-format
msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_float selhal pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_float selhal pro index %d Åádku %d"
#: ../lib/gis/put_row.c:419
#, c-format
msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_double neúspì¹né pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_double neúspÄÅ¡né pro index %d Åádku %d"
#: ../lib/gis/put_row.c:754
#, c-format
msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt doÄasný nullový soubor %s"
#: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781
#, c-format
msgid "error writing null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà prázdného Åádku %d"
#: ../lib/gis/quant_rw.c:206
#, c-format
msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla: mapa %s je celoèíselná"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizaÄnà pravidla: mapa %s je celoÄÃselná"
#: ../lib/gis/quant_rw.c:215
#, c-format
msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizaÄnà pravidla pro mapu %s"
#: ../lib/gis/cats.c:381
#, c-format
msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorià pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
#: ../lib/gis/cats.c:417
#, c-format
msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorià pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
#: ../lib/gis/ask.c:341
msgid "to cancel request"
-msgstr "pro zru¹ení po¾adavku"
+msgstr "pro zrušenà požadavku"
#: ../lib/gis/ask.c:390
#, c-format
msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
+msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
#: ../lib/gis/ask.c:396
#, c-format
msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru"
+msgstr "Zadejte název existujÃcÃho %s souboru"
#: ../lib/gis/ask.c:401
#, c-format
msgid "Enter %s file name"
-msgstr "Zadejte název %s souboru"
+msgstr "Zadejte název %s souboru"
#: ../lib/gis/ask.c:421
#, c-format
msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujÃcÃch %s souborů\n"
#: ../lib/gis/ask.c:424
#, c-format
@@ -4300,17 +4300,17 @@
#: ../lib/gis/ask.c:426
#, c-format
msgid "a list %s"
-msgstr "výpis %s"
+msgstr "výpis %s"
#: ../lib/gis/ask.c:428
#, c-format
msgid "an extended list"
-msgstr "roz¹íøený výpis"
+msgstr "rozÅ¡ÃÅený výpis"
#: ../lib/gis/ask.c:432
#, c-format
msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN %s\n"
+msgstr "StisknÄte RETURN %s\n"
#
#: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577
@@ -4329,7 +4329,7 @@
"** %s exists. ok to overwrite? "
msgstr ""
"\n"
-"** %s existuje. Pøepsat? "
+"** %s existuje. PÅepsat? "
#: ../lib/gis/ask.c:506
#, c-format
@@ -4338,7 +4338,7 @@
"**<%s> illegal name **\n"
msgstr ""
"\n"
-"**<%s> neplatné jméno **\n"
+"**<%s> neplatné jméno **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:518
#, c-format
@@ -4347,7 +4347,7 @@
"** %s - illegal request **\n"
msgstr ""
"\n"
-"** %s - neplatný po¾adavek **\n"
+"** %s - neplatný požadavek **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:533
#, c-format
@@ -4356,11 +4356,11 @@
"** %s - exists, select another name **\n"
msgstr ""
"\n"
-"** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
+"** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
#: ../lib/gis/ask.c:561
msgid "ask: can't happen"
-msgstr "ask: nemù¾e nastat"
+msgstr "ask: nemůže nastat"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
#, c-format
@@ -4369,17 +4369,17 @@
"Please specify datum name\n"
msgstr ""
"\n"
-"Specifikujte prosím vý¹kový systém (datum)\n"
+"Specifikujte prosÃm výškový systém (datum)\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
#, c-format
msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných vý¹kových systémù (datumù)\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných výškových systémů (datumů)\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:57
#, c-format
msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr "nebo 'custom' pokud si pøejete vlo¾it volitelné parametry\n"
+msgstr "nebo 'custom' pokud si pÅejete vložit volitelné parametry\n"
#: ../lib/gis/get_datum_name.c:97
#, c-format
@@ -4388,130 +4388,130 @@
"invalid datum\n"
msgstr ""
"\n"
-"neplatný vý¹kový systém (datum)\n"
+"neplatný výškový systém (datum)\n"
#: ../lib/gis/opencell.c:105
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s@%s>"
#: ../lib/gis/opencell.c:171
#, c-format
msgid "Unable to find <%s@%s>"
-msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
+msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
#: ../lib/gis/opencell.c:188
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%s> which does not exist"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>, jeliko¾ se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s@%s>, jelikož se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
#: ../lib/gis/opencell.c:212
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát polo¾ky v hlavièkovém souboru je neplatný"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát položky v hlaviÄkovém souboru je neplatný"
#: ../lib/gis/opencell.c:219
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found raster map <%s@%s>, should be <%s>."
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci ne¾ souèasnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, mìla by být <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci než souÄasnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, mÄla by být <%s>"
#: ../lib/gis/opencell.c:226
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónì (%d) ne¾ souèasný region (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónÄ (%d) než souÄasný region (%d)"
#: ../lib/gis/opencell.c:233
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large"
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pøíli¹ mnoho bytù na buòku (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pÅÃliÅ¡ mnoho bytů na buÅku (%d)"
#: ../lib/gis/opencell.c:262
#, c-format
msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
-msgstr "map <%s@%s> je souèásti knihovny GDAL, ale va¹e kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
+msgstr "map <%s@%s> je souÄásti knihovny GDAL, ale vaÅ¡e kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
#: ../lib/gis/opencell.c:642
#, c-format
msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenà v aktuálnÃm mapsetu (%s)"
#: ../lib/gis/opencell.c:649
#, c-format
msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
#: ../lib/gis/opencell.c:655
#, c-format
msgid "<%s>: bad mapset"
-msgstr "<%s>: neplatný mapset"
+msgstr "<%s>: neplatný mapset"
#: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767
msgid "G__open_raster_new(): no temp files available"
-msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici žádné doÄasné soubory"
#: ../lib/gis/opencell.c:736
msgid "Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
-msgstr "Nelze zapsat vlo¾ené nulové hodnoty pro mapu otevøenou z náhodného výbìru"
+msgstr "Nelze zapsat vložené nulové hodnoty pro mapu otevÅenou z náhodného výbÄru"
#: ../lib/gis/opencell.c:941
msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
-msgstr "G_set_fp_type(): Mù¾e být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
+msgstr "G_set_fp_type(): Může být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
#: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
#: ../lib/gis/opencell.c:1009
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
#: ../lib/gis/opencell.c:1070
#, c-format
msgid "Unable to find '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s'"
#: ../lib/gis/opencell.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt '%s'"
#: ../lib/gis/opencell.c:1085
#, c-format
msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'"
-msgstr "Neplatný typ: polo¾ka '%s' v souboru '%s'"
+msgstr "Neplatný typ: položka '%s' v souboru '%s'"
#: ../lib/gis/opencell.c:1099
#, c-format
msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytù: %s"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenà xdr:posloupnost_bytů: %s"
#: ../lib/gis/opencell.c:1179
msgid "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
-msgstr "G_set_quant_rules() mù¾e být zavolán pouze pro rastrové mapy s právy jenom ke ètení"
+msgstr "G_set_quant_rules() může být zavolán pouze pro rastrové mapy s právy jenom ke ÄtenÃ"
#: ../lib/gis/sample.c:71
msgid "Unknown interpolation type"
-msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
+msgstr "Neznámý způsob interpolace"
#: ../lib/gis/sample.c:284
msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr "nalezen prázdny øetìzec v popisu; nastavuji na nula"
+msgstr "nalezen prázdny ÅetÄzec v popisu; nastavuji na nula"
#: ../lib/gis/sample.c:299
msgid "Problem reading raster map"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "PotÞe pÅi Ätenà rastrové mapy"
#: ../lib/gis/location.c:44
#, c-format
msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná"
+msgstr "LOCATION << %s >> nenà dostupná"
#: ../lib/gis/format.c:157
#, c-format
msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr "Selhání pøi poèáteèním ètení komprimovaného souboru [%s v %s]"
+msgstr "Selhánà pÅi poÄáteÄnÃm Ätenà komprimovaného souboru [%s v %s]"
#: ../lib/gis/mask_info.c:40
#, c-format
@@ -4524,54 +4524,54 @@
#: ../lib/gis/mask_info.c:46
msgid "not known"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
#: ../lib/gis/myname.c:50
msgid "This location has no description."
-msgstr "Location nemá popisek."
+msgstr "Location nemá popisek."
#: ../lib/gis/proj2.c:46
msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr "Zemìpisná ¹íøka a délka"
+msgstr "ZemÄpisná Å¡ÃÅka a délka"
#: ../lib/gis/proj2.c:48
msgid "Other Projection"
-msgstr "Ostatní mapové projekce"
+msgstr "Ostatnà mapové projekce"
#: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
#, c-format
msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze ÄÃst %s pro [%s z %s]"
#: ../lib/gis/raster_metadata.c:144
#, c-format
msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
#: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
#, c-format
msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit hlaviÄkový soubor pro [%s]"
#: ../lib/gis/alloc.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
#: ../lib/gis/alloc.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
#: ../lib/gis/alloc.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
#: ../lib/gis/open_misc.c:45
#, c-format
msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovÃdá xmapset <%s>"
#: ../lib/gis/open_misc.c:67
#, c-format
@@ -4581,17 +4581,17 @@
#: ../lib/gis/quant_io.c:89
#, c-format
msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou èárkou pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah dat s plovoucà desetinnou Äárkou pro %s@%s je prázdný"
#: ../lib/gis/quant_io.c:99
#, c-format
msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah celoèíselných dat pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah celoÄÃselných dat pro %s@%s je prázdný"
#: ../lib/gis/quant_io.c:168
#, c-format
msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "kvantizaèní soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "kvantizaÄnà soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
#: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85
#, c-format
@@ -4599,17 +4599,17 @@
"region for current mapset %s\n"
"run \"g.region\""
msgstr ""
-"region pro aktuální mapset %s\n"
-"spus»te \"g.region\""
+"region pro aktuálnà mapset %s\n"
+"spusťte \"g.region\""
#: ../lib/gis/get_window.c:120
#, c-format
msgid "default region %s"
-msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
+msgstr "výchozà region (zájmové územÃ) %s"
#: ../lib/gis/get_window.c:141
msgid "is not set"
-msgstr "není nastaveno"
+msgstr "nenà nastaveno"
#: ../lib/gis/get_window.c:150
#, c-format
@@ -4617,7 +4617,7 @@
"is invalid\n"
"%s"
msgstr ""
-"je neplatný\n"
+"je neplatný\n"
"%s"
#: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60
@@ -4628,12 +4628,12 @@
#: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66
#, c-format
msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr "CHYBA pøi ètení souboru <%s> v location <%s>"
+msgstr "CHYBA pÅi Ätenà souboru <%s> v location <%s>"
#: ../lib/gis/make_colr.c:40
#, c-format
msgid " The raster map %s@%s is empty"
-msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
+msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
#: ../lib/gis/make_colr.c:49
#, c-format
@@ -4644,7 +4644,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Tabulka barev potøebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
+"Tabulka barev potÅebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:52
#, c-format
@@ -4653,27 +4653,27 @@
"Please identify the type desired:\n"
msgstr ""
"\n"
-"Urèete prosím po¾adovaný typ:\n"
+"UrÄete prosÃm požadovaný typ:\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:53
#, c-format
msgid " 1: Random colors\n"
-msgstr " 1: Náhodné barvy:\n"
+msgstr " 1: Náhodné barvy:\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:54
#, c-format
msgid " 2: Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr " 2: Èervená, zelená a modrá\n"
+msgstr " 2: Äervená, zelená a modrá\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:55
#, c-format
msgid " 3: Color wave\n"
-msgstr " 3: Barevná vlna\n"
+msgstr " 3: Barevná vlna\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:56
#, c-format
msgid " 4: Gray scale\n"
-msgstr " 4: Odstíny ¹edi\n"
+msgstr " 4: OdstÃny Å¡edi\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:57
#, c-format
@@ -4688,12 +4688,12 @@
#: ../lib/gis/make_colr.c:59
#, c-format
msgid " 7: Red through yellow to green\n"
-msgstr " 7: Od èervené pøes ¾lutou k zelené\n"
+msgstr " 7: Od Äervené pÅes žlutou k zelené\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:60
#, c-format
msgid " 8: Green through yellow to red\n"
-msgstr " 8: Od zelené pøes ¾lutou k èervené\n"
+msgstr " 8: Od zelené pÅes žlutou k Äervené\n"
#: ../lib/gis/make_colr.c:61
#, c-format
@@ -4707,7 +4707,7 @@
"%s invalid; Try again > "
msgstr ""
"\n"
-"%s neplatné; Zkuste to znova > "
+"%s neplatné; Zkuste to znova > "
#: ../lib/gis/done_msg.c:38
#, c-format
@@ -4717,62 +4717,62 @@
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100
#, c-format
msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>."
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:74
#, c-format
msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> "
-msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
#, c-format
msgid "which is missing."
-msgstr "jen¾ chybí."
+msgstr "jenž chybÃ."
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
#, c-format
msgid "whose header file can't be opened."
-msgstr "jeho¾ hlavièkový soubor nelze otevøít."
+msgstr "jehož hlaviÄkový soubor nelze otevÅÃt."
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:88
#, c-format
msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt hlaviÄkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:105
#, c-format
msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid."
-msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> její¾ hlavièkový soubor je neplatný"
+msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> jejÞ hlaviÄkový soubor je neplatný"
#: ../lib/gis/get_cellhd.c:109
#, c-format
msgid " Invalid format."
-msgstr "Neplatný formát."
+msgstr "Neplatný formát."
#: ../lib/gis/view.c:177
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro zápis"
+msgstr "Nelze otevÅÃt %s pro zápis"
#: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro ètení"
+msgstr "Nelze otevÅÃt %s pro ÄtenÃ"
#: ../lib/gis/view.c:466
#, c-format
msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr "Okno GRASSu kdy¾ byl ulo¾en pohled:\n"
+msgstr "Okno GRASSu když byl uložen pohled:\n"
#: ../lib/gis/view.c:546
#, c-format
msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr " Okno ulo¾eno v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Okno uloženo v \"%s\" je zcela mimo aktuálnà okno GRASSu."
#: ../lib/gis/view.c:550
#, c-format
msgid " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr " Pouze %d%% z okna ulo¾eného v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Pouze %d%% z okna uloženého v \"%s\" pokrývá aktuálnà okno GRASSu."
#: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91
#: ../lib/gis/ask_cell.c:96
@@ -4786,22 +4786,22 @@
#: ../lib/gis/histogram.c:57
#, c-format
msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spus»te r.support)"
+msgstr "Chybà histogram pro [%s v %s] (spusťte r.support)"
#: ../lib/gis/histogram.c:65
#, c-format
msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst histogram z [%s v %s]"
+msgstr "Nelze ÄÃst histogram z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84
#, c-format
msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/histogram.c:356
#, c-format
msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit histogram z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvoÅit histogram z [%s v %s]"
#: ../lib/gis/closecell.c:196
#, fuzzy
@@ -4811,39 +4811,39 @@
#: ../lib/gis/closecell.c:226
#, fuzzy
msgid "Unable to close the null-cells file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlaviÄku do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/gis/closecell.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "closecell: can't move [%s] to null-cells file [%s]"
msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+"closecell: nemohu pÅesunout %s\n"
"do souboru null %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:235
#, fuzzy
msgid "Unable to delete the temporary null-cells file"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt doÄasný nullový soubor %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:241
#, fuzzy
msgid "Unable to delete the empty temporary null-cells file"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt doÄasný nullový soubor %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:245
#, fuzzy
msgid "Unable to delete the prior null-cells file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlaviÄku do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/gis/closecell.c:259
#, c-format
msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s èísly s plovoucí desetinnou èárkou pro mapu %s"
+msgstr "Chyba pÅi zapisovánà souboru s ÄÃsly s plovoucà desetinnou Äárkou pro mapu %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:270
#, fuzzy
msgid "Unable to close the 'cell' file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄkový soubor"
#: ../lib/gis/closecell.c:280
#, fuzzy
@@ -4858,24 +4858,24 @@
#: ../lib/gis/closecell.c:298
#, fuzzy
msgid "Unable to close file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:325
#, fuzzy
msgid "Unable to delete the prior 'cell' file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlaviÄku do pÅÃdavného souboru"
#: ../lib/gis/closecell.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "closecell: can't move [%s] to cell file [%s]"
msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
-"do rastrového souboru %s"
+"closecell: nemohu pÅesunout %s\n"
+"do rastrového souboru %s"
#: ../lib/gis/closecell.c:336
#, fuzzy
msgid "Unable to delete the temporary 'cell' file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný soubor"
#: ../lib/gis/closecell.c:386
#, fuzzy
@@ -4894,63 +4894,63 @@
#: ../lib/gis/mapset.c:39
msgid "MAPSET is not set"
-msgstr "MAPSET není nastaven"
+msgstr "MAPSET nenà nastaven"
#: ../lib/gis/distance.c:160
#, c-format
msgid "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
-msgstr "G_distance_point_to_line_segment: Nemìlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
+msgstr "G_distance_point_to_line_segment: NemÄlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
#: ../lib/gis/debug.c:74
#, c-format
msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný soubor '%s'"
#: ../lib/gis/find_file.c:74
#, c-format
msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)"
-msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)"
+msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve vÃce mapsetech (také v <%s>)"
#: ../lib/gis/find_file.c:82
#, c-format
msgid "Using <%s@%s>"
-msgstr "Pou¾ívám <%s@%s>"
+msgstr "PoužÃvám <%s@%s>"
#: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:40 ../lib/db/dbmi_client/table.c:46
#, c-format
msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s> pomocà ovladaÄe <%s>"
#: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:53
#, c-format
msgid "Unable to drop table: '%s'"
-msgstr "Nelze zru¹it tabulku '%s'"
+msgstr "Nelze zrušit tabulku '%s'"
#: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120
#, c-format
msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladaÄ <%s>"
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144
#, c-format
msgid "Unable to get list tables in database <%s>"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>"
+msgstr "Nelze zÃskat seznam tabulek v databázi <%s>"
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157
#, c-format
msgid "Table <%s> already exists in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi <%s>"
+msgstr "Tabulka <%s> již existuje v databázi <%s>"
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231
#, c-format
msgid "Column <%s> is not integer"
-msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
+msgstr "Sloupec <%s> nenà typu integer"
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251
#, c-format
msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku <%s>"
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295
#, c-format
@@ -4960,7 +4960,7 @@
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351
#, c-format
msgid "Unknown column type (column <%s>)"
-msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
+msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
#: ../lib/db/dbmi_client/column.c:114
#, c-format
@@ -4970,139 +4970,139 @@
#: ../lib/db/dbmi_client/select.c:119 ../lib/db/dbmi_client/select.c:217
#: ../lib/db/dbmi_client/select.c:283
msgid "Missing column name"
-msgstr "Chybí jméno sloupce"
+msgstr "Chybà jméno sloupce"
#: ../lib/db/dbmi_client/select.c:212 ../lib/db/dbmi_client/select.c:278
msgid "Missing key column name"
-msgstr "Chybí jméno klíèového sloupce"
+msgstr "Chybà jméno klÃÄového sloupce"
#: ../lib/db/dbmi_client/select.c:305
#, c-format
msgid "Unable select records from table <%s>"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
#: ../lib/db/dbmi_base/login.c:98
msgid "Login file corrupted"
-msgstr "POru¹en soubor pro pøihlá¹ení"
+msgstr "POruÅ¡en soubor pro pÅihlášenÃ"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25
#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmà obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33
#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí zaèínat písmenem.\n"
+msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musà zaÄÃnat pÃsmenem.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43
#, c-format
msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> nenà povolen.\n"
#: ../lib/db/dbmi_base/default_name.c:127
#, fuzzy
msgid "Programmer error"
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "PravdÄpodobnÄ chyba programu."
msgid "Unknown Location"
-msgstr "Neznámá Location"
+msgstr "Neznámá Location"
msgid "Too many arguments"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho argumentů"
msgid "Incompatible library version for module"
-msgstr "Nekompatibilní verze knihovny pro modul"
+msgstr "Nekompatibilnà verze knihovny pro modul"
msgid "taking too long to find points for interpolation--please change the region to area where your points are. Continuing calculations..."
-msgstr "hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+msgstr "hledánà bodů pro interpolaci trvá pÅÃliÅ¡ dlouho -- prosÃm, zmÄÅte region na územÃ, které je tÄmito body pokryto. PokraÄuji ve výpoÄtu..."
msgid "Reading lines from vector map ... "
-msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+msgstr "NaÄÃtánà linià z vektorové mapy ..."
msgid "Reading nodes from vector map ... "
-msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+msgstr "NaÄÃtánà uzlů z vektorové mapy ... "
msgid "strip exists with insufficient data"
-msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+msgstr "pás existuje s nedostaÄujÃcÃmi daty"
msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
-msgstr "nìkteré body le¾í mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+msgstr "nÄkteré body ležà mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno"
msgid "ignoring %d points -- too dense"
-msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+msgstr "ignoruji %d bodů -- pÅÃliÅ¡ husté pole"
msgid "some points outside of region -- will ignore..."
-msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+msgstr "nÄkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
#~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
#~ msgid "Unable to open driver <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevÅÃt ovladaÄ <%s>"
#~ msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
#~ msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f"
-#~ msgstr "Neplatné souøadnice bodu rozhledu, pou¾iji %f,%f"
+#~ msgstr "Neplatné souÅadnice bodu rozhledu, použiji %f,%f"
#~ msgid "Vector is not 3D"
-#~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
+#~ msgstr "Vektorová mapa nenà 3D"
#~ msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
-#~ msgstr "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ovìøte jeho název, napø. pomocí v.info)"
+#~ msgstr "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosÃm, ovÄÅte jeho název, napÅ. pomocà v.info)"
#~ msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce z nenà podporován (musà být integer nebo double)"
#~ msgid "Cannot read column type of smooth column"
-#~ msgstr "Nelze urèit typ sloupce parametru smooth"
+#~ msgstr "Nelze urÄit typ sloupce parametru smooth"
#~ msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) nenà podporován"
#~ msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce s nenà podporován (musà být integer nebo double)"
#~ msgid "Null values have not been initialized. "
-#~ msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
+#~ msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
#~ msgid "G_gisinit() must be called first. "
-#~ msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. "
+#~ msgstr "G_gisinit() musà být volán jako prvnÃ. "
#~ msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-#~ msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojáøùm GRASSu.\n"
+#~ msgstr "ProsÃm, oznamte tuto chybu vývojáÅům GRASSu.\n"
#~ msgid "The linear equation system is not quadratic"
-#~ msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický"
+#~ msgstr "Lineárnà systém rovnic nenà kvadratický"
#~ msgid "Matrix is not symmetric!"
-#~ msgstr "Matice není symetrická!"
+#~ msgstr "Matice nenà symetrická!"
#~ msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Gaussovu eliminaci nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Gaussovu eliminaci nelze použÃt pro ÅÃdké matice"
#~ msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Lu metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Lu metodu nelze použÃt pro ÅÃdké matice"
#~ msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Cholesky metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Cholesky metodu nelze použÃt pro ÅÃdké matice"
#~ msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_malloc: Nelze pøidìlit %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_malloc: Nelze pÅidÄlit %lu bytů v %s:%d"
#~ msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_calloc: Nelze pøidìlit %lu * %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_calloc: Nelze pÅidÄlit %lu * %lu bytů v %s:%d"
#~ msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
#~ msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+#~ msgstr "Nelze pÅejmenovat adresáŠ'%s' na '%s'"
#~ msgid "Unable to remove directory '%s'"
-#~ msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+#~ msgstr "Nelze smazat adresáŠ'%s'"
#~ msgid "Unable to delete file '%s'"
#~ msgstr "Nelze smazat soubor <%s>"
@@ -5111,15 +5111,15 @@
#~ "closecell: can't move %s\n"
#~ "to null file %s"
#~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+#~ "closecell: nemohu pÅesunout %s\n"
#~ "do souboru null %s"
#~ msgid ""
#~ "closecell: can't move %s\n"
#~ "to cell file %s"
#~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
-#~ "do rastrového souboru %s"
+#~ "closecell: nemohu pÅesunout %s\n"
+#~ "do rastrového souboru %s"
#~ msgid "unable to write quant file!"
#~ msgstr "nemohu zapsat soubor quant!"
Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po 2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po 2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -1,12 +1,12 @@
# translation of grassmods_cs.po to
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2004-2008 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek at itc.it>, 2004.
+# Radim Blažek <blazek at itc.it>, 2004.
# Martin Landa <landa.martin at gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
-# correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
+# Jáchym Äepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
+# correction Michal BÃl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
# Jan Trochta <j.trochta at seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav HoÅejÅ¡Ã <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
# Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
#
msgid ""
@@ -19,14 +19,14 @@
"Language-Team: <cs at li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:71 ../misc/m.nviz.image/main.c:49
#, fuzzy
msgid "visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoÅena"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:73
msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
@@ -35,7 +35,7 @@
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:78
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for Elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:79
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:88
@@ -47,12 +47,12 @@
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:87
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for Color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:96
#, fuzzy
msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existujÃcÃ(ch) rastrové(ých) map(y)"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:97
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:106
@@ -63,12 +63,12 @@
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:105
#, fuzzy
msgid "Name of vector points overlay file(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:114
#, fuzzy
msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existujÃcà 3D rastrové mapy"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:119
msgid "Quickstart - Do not load any data"
@@ -85,7 +85,7 @@
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:133
#, fuzzy
msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅený mód"
#: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:139
msgid "Set alternative panel path"
@@ -105,59 +105,59 @@
#: ../raster/r.in.mat/main.c:125 ../display/d.vect/main.c:367
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:36
msgid "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--verbose' instead."
-msgstr "Pøepínaè '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím pou¾ijte místo nìjpøepínaè '--verbose'."
+msgstr "PÅepÃnaÄ '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. ProsÃm použijte mÃsto nÄjpÅepÃnaÄ '--verbose'."
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:155
#, fuzzy
msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "ÄÃslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasà s poÄtem sloupců (%d) na vstupu."
#: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:166
#, fuzzy
msgid "Loading data failed"
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "NaÄÃtám data... "
#: ../visualization/ximgview/main.c:62
msgid "Unable to open display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevÅÃt displej"
#: ../visualization/ximgview/main.c:82
msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr "Nelze získat atributy okna"
+msgstr "Nelze zÃskat atributy okna"
#: ../visualization/ximgview/main.c:238
msgid "Unable to open image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor obrazové skupiny"
#: ../visualization/ximgview/main.c:241
msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr "nemohu èíst hlavièku BMP souboru"
+msgstr "nemohu ÄÃst hlaviÄku BMP souboru"
#: ../visualization/ximgview/main.c:244
msgid "Invalid BMP header"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Å patná hůaviÄka BMP souboru"
#: ../visualization/ximgview/main.c:250
msgid "Unable to map image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor obrazové skupiny"
#: ../visualization/ximgview/main.c:270 ../display/d.mon/cmd/main.c:49
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
msgid "display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../visualization/ximgview/main.c:271
msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladaèe PNG."
+msgstr "Náhled BMP obrázku pomocà ovladaÄe PNG."
#: ../visualization/ximgview/main.c:279
msgid "Image file"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
#: ../visualization/ximgview/main.c:286
msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr "Procent vyu¾ití procesoru."
+msgstr "Procent využità procesoru."
#: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94
@@ -165,27 +165,27 @@
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318
#, c-format
msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr "Neznámá vizuální tøída [%d]."
+msgstr "Neznámá vizuálnà tÅÃda [%d]."
#: ../visualization/ximgview/color.c:239
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243
msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr "Nelze získat vhodný odstín ¹edi."
+msgstr "Nelze zÃskat vhodný odstÃn Å¡edi."
#: ../visualization/ximgview/color.c:256
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260
msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu."
+msgstr "Nelze zÃskat vhodnou barevnou hodnotu."
#: ../visualization/ximgview/color.c:269
#: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273
msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr "Pou¾ívám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
+msgstr "PoužÃvám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
#: ../visualization/xganim/main.c:362
#, c-format
msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr "Ètu soubor [%s] ..."
+msgstr "Ätu soubor [%s] ..."
#: ../visualization/xganim/main.c:366 ../doc/raster/r.example/main.c:111
#: ../misc/m.nviz.image/surface.c:51 ../misc/m.nviz.image/surface.c:108
@@ -298,7 +298,7 @@
#: ../vector/v.drape/main.c:245
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
#: ../visualization/xganim/main.c:370 ../doc/raster/r.example/main.c:122
#: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.profile/main.c:144
@@ -369,28 +369,28 @@
#: ../vector/v.to.rast/support.c:423
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../visualization/xganim/main.c:384
msgid "Unable to determine raster cell type"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
#: ../visualization/xganim/main.c:388
msgid "Unable to read color file"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze ÄÃst barvy."
#: ../visualization/xganim/main.c:393
msgid "Unable to read raster row"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnÄ ÄÃst rastrovou mapu."
#: ../visualization/xganim/main.c:544 ../raster/r.out.mpeg/main.c:353
msgid "Error reading wildcard"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà divoké karty"
#: ../visualization/xganim/main.c:600 ../raster/r.out.mpeg/main.c:402
#, c-format
msgid "Raster file(s) for View%d"
-msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d"
+msgstr "Rastrové soubor(y), které majà být zobrazeny%d"
#: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50
msgid "sites"
@@ -398,11 +398,11 @@
#: ../doc/raster/r.example/main.c:85
msgid "raster, keyword2, keyword3"
-msgstr "rastr, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "rastr, kl̀ov̩ slovo2, kl̀ov̩ slovo3"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:86
msgid "My first raster module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování rastrových dat"
+msgstr "Můj prvnà modul pro zpracovánà rastrových dat"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.patch/main.c:72
#: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.rescale.eq/main.c:98
@@ -444,12 +444,12 @@
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:137
#, c-format
msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:127
#, c-format
msgid "Unable to read file header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku souboru <%s>"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183
#: ../raster/r.bilinear/main.c:104 ../raster/r.sun2/main.c:1164
@@ -490,7 +490,7 @@
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129
#, c-format
msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvoÅit rastrovou mapu <%s>"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../raster/r.profile/read_rast.c:45
#: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:101
@@ -521,20 +521,20 @@
#: ../vector/v.what.rast/main.c:276 ../vector/v.to.rast/support.c:437
#, c-format
msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <%s> øádek %d"
+msgstr "Nelze ÄÃst rastrovou mapu <%s> Åádek %d"
#: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258
#, c-format
msgid "Failed writing raster map <%s>"
-msgstr "Selhalo zapisování rastrové mapy <%s> "
+msgstr "Selhalo zapisovánà rastrové mapy <%s> "
#: ../doc/vector/v.example/main.c:50
msgid "vector, keyword2, keyword3"
-msgstr "vektor, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "vektor, kl̀ov̩ slovo2, kl̀ov̩ slovo3"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:51
msgid "My first vector module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování vektorových dat"
+msgstr "Můj prvnà modul pro zpracovánà vektorových dat"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:73 ../misc/m.nviz.image/vector.c:81
#: ../raster/r.drain/main.c:284 ../raster/r.cost/main.c:319
@@ -584,11 +584,11 @@
#: ../vector/v.net.path/main.c:131 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:79
msgid "Unable to set predetermined vector open level"
-msgstr "Nelze nastavit pøedvybranou vektorovou mapu na úrovni otevøení"
+msgstr "Nelze nastavit pÅedvybranou vektorovou mapu na úrovni otevÅenÃ"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:85 ../display/d.what.vect/main.c:126
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:188 ../vector/v.net/main.c:164
@@ -609,7 +609,7 @@
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s>"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.drain/main.c:209
#: ../raster/r.flow/io.c:176 ../vector/v.net.centrality/main.c:194
@@ -633,7 +633,7 @@
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:87
#, c-format
msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorovou mapu <%s>"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:103 ../display/d.vect/area.c:54
#: ../display/d.vect/plot1.c:202 ../display/d.vect.chart/plot.c:38
@@ -653,7 +653,7 @@
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
+msgstr "Spojenàs databázà nebylo definováno pro vrstvu %d "
#: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:470
#: ../display/d.thematic.area/main.c:231 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:46
@@ -667,7 +667,7 @@
#: ../db/base/databases.c:52 ../db/base/select.c:67
#, c-format
msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladaÄ <%s>"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../raster/r.contour/main.c:185
#: ../raster/r.random/random.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:158
@@ -710,7 +710,7 @@
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639
#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s> ovladaÄem <%s>"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../vector/v.random/main.c:214
#: ../vector/v.db.connect/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:408
@@ -725,17 +725,17 @@
#: ../doc/vector/v.example/main.c:167
#, c-format
msgid "Unable to get attribute data for cat %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze zÃskat atributové data pro cat= %d"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:176
#, c-format
msgid "Error while retrieving database record for cat %d"
-msgstr "Chyba bìhem získání záznamu databáze pro kategorii %d"
+msgstr "Chyba bÄhem zÃskánà záznamu databáze pro kategorii %d"
#: ../doc/vector/v.example/main.c:209
#, c-format
msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:191 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
msgid "raster3d, voxel, import"
@@ -748,7 +748,7 @@
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:213 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to open 3D raster map"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:218 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:54
@@ -758,28 +758,28 @@
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274
#, fuzzy
msgid "Unable to close 3D raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt rastrovou mapu"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:57
#, fuzzy
msgid "Input 3D raster map with initial piezometric heads in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "PoÄáteÄnà piezometrická hodnota v [m]"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:65
msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
-msgstr "Status pro ka¾dou buòku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo ¹íøení"
+msgstr "Status pro každou buÅku, = 0 -neaktivnÃ, 1 - aktivnÃ, 2 - Dirichletovo Å¡ÃÅenÃ"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:73
msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souÅadnice x hydraulického napÅimovaÄe vodivosti v [m/s]"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:81
msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souÅadnice y hydraulického napÅimovaÄe vodivosti v [m/s]"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:89
msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice z hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souÅadnice z hydraulického napÅimovaÄe vodivosti v [m/s]"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:96
msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
@@ -787,15 +787,15 @@
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:103
msgid "Specific yield in 1/m"
-msgstr "Specifický výnos 1/m"
+msgstr "Specifický výnos 1/m"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:110
msgid "Recharge raster map in m^3/s"
-msgstr "Mapa obohacení v m^3/s "
+msgstr "Mapa obohacenà v m^3/s "
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118
msgid "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to this map"
-msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoètu bude zapsána do mapy"
+msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoÄtu bude zapsána do mapy"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:125
#, fuzzy
@@ -803,16 +803,16 @@
"Calculate the groundwater distance velocity vector field \n"
"and write the x, y, and z components to maps named name_[xyz].\n"
"Name is basename for the new 3D raster maps."
-msgstr "Vypoèítat prùtokovou rychlost vektorového pole a zapi¹ x,y a z èásti do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
+msgstr "VypoÄÃtat průtokovou rychlost vektorového pole a zapiÅ¡ x,y a z Äásti do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117
#, fuzzy
msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input maps"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "PoužÃt masku G3D (pokud existuje) s vstupnà mapou"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:142
msgid "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
-msgstr "Pou¾ít lineární systém rovnic pro øídké matice, dostupný pouze pro iterativní solvery"
+msgstr "PoužÃt lineárnà systém rovnic pro ÅÃdké matice, dostupný pouze pro iterativnà solvery"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205
@@ -824,68 +824,68 @@
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:174
#, fuzzy
msgid "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèet pro pøechodný uzavøený tok ve tøech dimenzích"
+msgstr "Numerický výpoÄet pro pÅechodný uzavÅený tok ve tÅech dimenzÃch"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:191
#, fuzzy
msgid "The direct Cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "PÅÃmá choleskyho analýza nepracuje s ÅÃdkou maticÃ"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:288 ../raster/r.gwflow/main.c:516
msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze vytvoøit a vyøe¹it soustavu lineárních rovnic"
+msgstr "Nelze vytvoÅit a vyÅeÅ¡it soustavu lineárnÃch rovnic"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvoÅit rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:409 ../raster3d/base/r3.info.main.c:425
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt rastrovou mapu <%s@%s>"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77
msgid "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified threshold levels."
-msgstr "Vytvoøí a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných prahových hodnot."
+msgstr "VytvoÅà a zobrazà soubor z existujÃcÃho grid3 souboru podle zadaných prahových hodnot."
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85
msgid "Name of an existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existujÃcà 3D rastrové mapy"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91
msgid "Name of output display file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98
msgid "List of thresholds for isosurfaces"
-msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
+msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104
msgid "Minimum isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimálnà ÃÅroveÅ isopovrchu"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110
msgid "Maximum isosurface level"
-msgstr "Maximální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Maximálnà ÃÅroveÅ isopovrchu"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116
msgid "Positive increment between isosurface levels"
-msgstr "Kladný pøírùstek mezi jednotlivými íºrovnìmi isopovrchù"
+msgstr "Kladný pÅÃrůstek mezi jednotlivými ÃÅrovnÄmi isopovrchů"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123
msgid "Number of isosurface threshold levels"
-msgstr "Poèet prahových íºrovní isopovrchù"
+msgstr "PoÄet prahových ÃÅrovnà isopovrchů"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127
msgid "Suppress progress report & min/max information"
-msgstr "Potlaè zprávu o prùbìhu & min/max informaci"
+msgstr "PotlaÄ zprávu o průbÄhu & min/max informaci"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131
msgid "Use flat shading rather than gradient"
-msgstr "Pou¾ij plo¹né stínování místo gradientu"
+msgstr "Použij ploÅ¡né stÃnovánà mÃsto gradientu"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139
#, c-format
@@ -895,22 +895,22 @@
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151
#, c-format
msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
-msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163
#, c-format
msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru grid3 [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi otevÃránà souboru grid3 [%s]"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166
#, c-format
msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà rozsahu pro [%s]"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195
#, c-format
msgid "Error opening display file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi otevÃránà souboru [%s]"
#: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216
#, c-format
@@ -924,27 +924,27 @@
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83
msgid "Name for ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho ASCII souboru"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92
msgid "Number of decimal places for floats"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "PoÄet mÃst za desetinnou Äárkou"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.what/main.c:117
#: ../raster/r.transect/main.c:85
msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro oznaÄenà bunÄk s hodnotou NULL"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.arc/main.c:81
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:104
msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "PotlaÄ výpis informacà z hlaviÄky"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110
#, fuzzy
msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "PoužÃt masku G3D (pokud existuje) s vstupnà mapou"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
@@ -954,7 +954,7 @@
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246
#, fuzzy
msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "PÅevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/base/r3.null.main.c:106
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:307
@@ -965,7 +965,7 @@
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:55 ../general/g.region/main.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84
@@ -976,30 +976,30 @@
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305
#, fuzzy
msgid "Unable to close new ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vstupnà soubor ASCII <%s>"
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
#, c-format
msgid "Adding rule: %lf - %lf"
-msgstr "Pøidávám pravidlo: %lf - %lf"
+msgstr "PÅidávám pravidlo: %lf - %lf"
#: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:265
#, c-format
msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80
msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapÄ."
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87
msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà 3D rastrové mapy"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77
msgid "Print range only"
@@ -1007,28 +1007,28 @@
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96
msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozlišenà 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100
msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
-msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
+msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104
msgid "Print 3D raster map region only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108
msgid "Print 3D raster history instead of info"
-msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací"
+msgstr "Vytiskne historii 3D rastru mÃsto informacÃ"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113
msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku 3D rastrové mapy (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekondy)"
+msgstr "Vypsat pouze Äasovou znaÄku 3D rastrové mapy (den.mÄsÃc.rok hodiny:minuty:sekondy)"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "3D Raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177
@@ -1043,16 +1043,16 @@
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334
#: ../raster/r.info/main.c:307 ../raster/r.info/main.c:433
msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr "Nelze alokovat pro øetìzec pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pro ÅetÄzec pamÄÅ¥"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
#: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404
msgid "Error while reading history file"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s historií"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà souboru s historiÃ"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58
msgid "3d raster map for which to modify null values"
@@ -1060,52 +1060,52 @@
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70
msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro nastavení NULL"
+msgstr "Seznam hodnot bunÄk pro nastavenà NULL"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:78
msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL"
+msgstr "Hodnota pro nahrazenà hodnoty NULL"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88
msgid "Illegal value for null"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125
msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba pÅi otevÅenà souboru tmp"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174
msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání dla¾dic do kostky"
+msgstr "modifyNull: chyba pÅi zarovnánà dlaždic do kostky"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180
msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "modifyNull: chyba pÅi zarovnánà vÅ¡ech dlaždic"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 ../raster/r.mapcalc/map.c:521
msgid "Unable to close raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt rastrovou mapu"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190
#, fuzzy
msgid "modifyNull: Unable to close tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zavírání souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba pÅi zavÃránà souboru tmp"
#: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207
msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "VytvoÅit výluÄnÄ soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45
msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/pÅidej/smaž Äasovou znaÄku pro 3D rastrovou mapu"
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52
msgid "Input grid3 filename"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupnà soubor grid3"
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59
msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
#: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74
#, c-format
@@ -1115,46 +1115,46 @@
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
#, fuzzy
msgid "3D raster map with reference values"
-msgstr "mapa 3dcell s referenèními hodnotami"
+msgstr "mapa 3dcell s referenÄnÃmi hodnotami"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot bunÄk pro maskovánÃ"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
#, fuzzy
msgid "Unable to open 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání dla¾dic do kostky"
+msgstr "makeMask: chyba pÅi zarovnávánà dlaždic do kostky"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
msgid "makeMask: error flushing all tiles"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "makeMask: chyba pÅi zarovnávánà vÅ¡ech dlaždic"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
#, fuzzy
msgid "Unable to close 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt rastrovou mapu"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt rastrovou mapu <%s@%s>"
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155
msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "VytvoÅà aktuálnà pracovnà 3D rastrovou masku."
#: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
msgid ""
"Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
" Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
msgstr ""
-"Nelze vytvoøit soubor s maskou: G3D_MASK ji¾ existuje!\n"
-" Pro odstranìní existující masky pou¾ijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
+"Nelze vytvoÅit soubor s maskou: G3D_MASK již existuje!\n"
+" Pro odstranÄnà existujÃcà masky použijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72
#, fuzzy
@@ -1164,79 +1164,79 @@
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79
#, fuzzy
msgid "Name for V5D output file"
-msgstr "Název výstupního v5d souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho v5d souboru"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Vis5D allows %d columns, %d columns found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupcù, vy máte %d sloupcù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d sloupců"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Vis5D allows %d rows, %d rows found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d øádkù, vy máte %d øádkù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d Åádků, vy máte %d Åádků"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create V5D file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor <%s>"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:264
#, fuzzy
msgid "Failed writing V5D file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "KopÃrovánà souboru selhalo"
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:288
#, fuzzy
msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálnÃho Vis5D souboru."
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:295
msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "PoužÃt mapové souÅadnice namÃsto souÅadnic xyz"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
#, fuzzy
msgid "3D raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr "Pøevod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
+msgstr "PÅevod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr "Základ názvu výsledného výøezu rastrové mapy"
+msgstr "Základ názvu výsledného výÅezu rastrové mapy"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
#, fuzzy
msgid "Use the same resolution as the input 3D raster map for the 2D outputmaps, independent of the current region settings"
-msgstr "Pou¾ij stejné rozli¹ení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, nezávisle na aktuálním rozli¹ení"
+msgstr "Použij stejné rozliÅ¡enà jako je vstupnà G3D mapa pro 2d výstupnà mapu, nezávisle na aktuálnÃm rozliÅ¡enÃ"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237
msgid "Unable to write raster row"
-msgstr "Nelze ènyní zapsat rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze Änynà zapsat rastrovou mapu."
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392
msgid "Unable to close output map"
-msgstr "Nelze zavøít výstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavÅÃt výstupnà mapu"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "PÅevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Otevøi mapu g3d <%s>"
+msgstr "OtevÅi mapu g3d <%s>"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening 3D raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi otevÃránà 3d rastrové mapy <%s>"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451
#, fuzzy
msgid "The 2D and 3D region settings are different. Using the 2D window settings to adjust the 2D part of the 3D region."
-msgstr "2d a 3d rozli¹ení jsou rùzná. Pou¾iji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d èásti 3d regionu."
+msgstr "2d a 3d rozliÅ¡enà jsou různá. Použiji nastavenà 2d regionu pro nastavenà 2d Äásti 3d regionu."
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster/r.gwflow/main.c:347
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:49
@@ -1271,299 +1271,299 @@
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:165
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:181
msgid "Out of memory"
-msgstr "Pamì» vyèerpána"
+msgstr "PamÄÅ¥ vyÄerpána"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:239
msgid "Illegal output file name"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru"
+msgstr "Neplatný název výstupnÃho souboru"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
#, c-format
msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr "Vytváøím %i rastrové mapy"
+msgstr "VytváÅÃm %i rastrové mapy"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
#, c-format
msgid "Raster map %i Filename: %s"
-msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313
#, c-format
msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s již existuje. Mapa bude pÅepsána!"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91
msgid "Input 3D raster map for cross section."
-msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro prùnik."
+msgstr "Vstupnà 3D rastrový soubor pro průnik."
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98
msgid "2D elevation map used to create the cross section map"
-msgstr "2D mapa s elevací pou¾itá pro vytvoøení prùnikù"
+msgstr "2D mapa s elevacà použitá pro vytvoÅenà průniků"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105
msgid "Resulting cross section 2D raster map"
-msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa prùseèíkù"
+msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa průseÄÃků"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162
msgid "Unable to get elevation raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastru elevace"
+msgstr "Nelze naÄÃst Åádek rastru elevace"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "VytvoÅà průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298
#, fuzzy
msgid "The 2D and 3D region settings are different. Using the 3D raster map settings to adjust the 2D region."
-msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a pøenastavím 2d region."
+msgstr "2d a 3d nastavenà regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavenà g3d a pÅenastavÃm 2d region."
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333
msgid "Elevation map not found"
-msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen"
+msgstr "Soubor s elevacà nebyl nalezen"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338
msgid "Unable to open elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavÅÃt mapu elevace"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352
msgid "Output map already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Výstupní mapa ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Výstupnà mapa již existuje. Mapa bude pÅepsána!"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364
msgid "Unable to create raster map"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze vytvoÅit rastrovou mapu"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394
msgid "Unable to close elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavÅÃt mapu elevace"
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399
#, fuzzy
msgid "Wrong 3D raster map datatype! Unable to create raster map."
-msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvoøit rastrové mapy."
+msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvoÅit rastrové mapy."
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
#, fuzzy
msgid "Unable to close input raster map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà rastrovou mapu"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:107
#, fuzzy
msgid "Unable to close input raster maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà rastrovou mapu"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122
msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souÅadnice bodů"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131
#, fuzzy
msgid "Unable to read top raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnÄ ÄÃst rastrovou mapu."
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135
#, fuzzy
msgid "Unable to read bottom raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnÄ ÄÃst rastrovou mapu."
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256
msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buòky"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buÅky"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462
#, fuzzy
msgid "Wrong 3D raster map values: Values should in between 0 and 255\n"
-msgstr "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by mÄly být v rozmezà 0 a 255!\n"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
+msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38
msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru VTK-ASCII"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
msgid "Float value to represent no data cell/points"
-msgstr "Hodnota s plovoucí desetinnou èárkou reprezentující hodnotu \"¾ádná data\""
+msgstr "Hodnota s plovoucà desetinnou Äárkou reprezentujÃcà hodnotu \"žádná data\""
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
-msgstr "Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
+msgstr "VytvoÅà bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozÃ)"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
msgid "top surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa svrchního povrchu"
+msgstr "2D mapa svrchnÃho povrchu"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
msgid "bottom surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa spodního povrchu"
+msgstr "2D mapa spodnÃho povrchu"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71
msgid "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps are required."
-msgstr "Vytvoøí 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obì rastrové mapy jsou po¾adovány."
+msgstr "VytvoÅà 3D elevaci se svrchnÃm a spodnÃm povrchem. ObÄ rastrové mapy jsou požadovány."
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
#, fuzzy
msgid "Three (R,G,B) 3D raster maps to create RGB values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot RGB [redmap,greenmap,bluemap]"
+msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoÅenà hodnot RGB [redmap,greenmap,bluemap]"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
#, fuzzy
msgid "Three (x,y,z) 3D raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù [xmap,ymap,zmap]"
+msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoÅenà hodnot vektorů [xmap,ymap,zmap]"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:75
msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor pro výškový model"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:85
#: ../display/d.rast.num/number.c:117 ../vector/v.out.ascii/out.c:76
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:69
msgid "Number of significant digits (floating point only)"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "PoÄet mÃst za desetinnou Äárkou (pouze pro mapy s plovoucà desetinnou Äárkou)"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122
msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr "Mìøítkový faktor ovlivní zdroj"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor ovlivnà zdroj"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88
msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr "Opravte souøadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL pøesnosti"
+msgstr "Opravte souÅadnice tak, aby odpovÃdaly VTK-OpenGL pÅesnosti"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99
#, c-format
msgid "Could not open map %s"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt mapu %s"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118
#, fuzzy
msgid "Specify top and bottom map"
-msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
+msgstr "MusÃte zadat spodnà a svrchnà mapu"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125
#, c-format
msgid "Top cell map <%s> not found"
-msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Svrchnà rastr <%s> nenalezen"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134
#, c-format
msgid "Bottom cell map <%s> not found"
-msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Spodnà rastr <%s> nenalezen"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157
#, fuzzy
msgid "Please provide three RGB 3D raster maps"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d RGB mapy"
+msgstr "ProsÃm zadejte tÅi g3d RGB mapy"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "3D vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171
#, fuzzy
msgid "Please provide three G3D vector maps [x,y,z]"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d vektory [x,y,z]"
+msgstr "ProsÃm zadejte tÅi g3d vektory [x,y,z]"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
#, fuzzy
msgid "No 3D raster data, RGB or xyz-vector maps are provided. Will only write the geometry"
-msgstr "®ádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou po¾adována! Zapí¹i pouze geometrii."
+msgstr "Žádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou požadována! ZapÃÅ¡i pouze geometrii."
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211
#, fuzzy
msgid "No RGB Data will be created"
-msgstr "Nebudou vytvoøena ¾ádná RGB data"
+msgstr "Nebudou vytvoÅena žádná RGB data"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295
#, fuzzy
msgid "No vector data will be created"
-msgstr "®ádná vektorová data nebudou vytvoøena."
+msgstr "Žádná vektorová data nebudou vytvoÅena."
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378
#, fuzzy
msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal pÅevod dp na celé ÄÃslo"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125
msgid "dp has to be from 0 to 20"
-msgstr "dp musí být od 0 do 20"
+msgstr "dp musà být od 0 do 20"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:489
#, fuzzy
msgid "Unable to close top raster map"
-msgstr "nelze zavøít svrchní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavÅÃt svrchnà rastrovou mapu"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:494
#, fuzzy
msgid "Unable to close bottom raster map"
-msgstr "nelze zavøít spodní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavÅÃt spodnà rastrovou mapu"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:546
#, fuzzy
msgid "Unable to close 3D raster map, the VTK file may be incomplete"
-msgstr "Chyba pøi zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
+msgstr "Chyba pÅi zavÃránà mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletnÃ."
#: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:561
#, fuzzy
msgid "Unable to close VTK-ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vstupnà soubor ASCII <%s>"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39
msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95
msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116
msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
#, fuzzy
msgid "ASCII raster map to be imported"
-msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
+msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující hodnotu NULL (pou¾ít 'none' v pøípadì takovéto hodnoty)"
+msgstr "Textový ÅetÄzec reprezentujÃcà hodnotu NULL (použÃt 'none' v pÅÃpadÄ takovéto hodnoty)"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174
#, c-format
msgid "Loading data ... (%dx%dx%d)"
-msgstr "Naèítám data ... (%dx%dx%d)"
+msgstr "NaÄÃtám data ... (%dx%dx%d)"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190
msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr "Konec rastru byl dosa¾en je¹tì pøi naèítání dat."
+msgstr "Konec rastru byl dosažen jeÅ¡tÄ pÅi naÄÃtánà dat."
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209
#, c-format
msgid "Data exists in input file after fully importing expected data. [%.4f ...]"
-msgstr "Po plném importu oèekávaných dat, nìkterá data zbyla ve vstupním souboru [%.4f ...]"
+msgstr "Po plném importu oÄekávaných dat, nÄkterá data zbyla ve vstupnÃm souboru [%.4f ...]"
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
#, fuzzy
msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "PÅevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binárnÃ) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284
#, fuzzy
msgid "Unable to close ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vstupnà soubor ASCII <%s>"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:100
#, fuzzy
@@ -1573,24 +1573,24 @@
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:569
#, fuzzy
msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:580
#, fuzzy
msgid "Number of subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "PoÄet podintervalů pro které bude vytvoÅena statistika"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:586
msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr "vypoèítat statistiku zalo¾enou na stejných hodnotách skupin"
+msgstr "vypoÄÃtat statistiku založenou na stejných hodnotách skupin"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:606
msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr "Poèet subrozmezí musí být >= 1"
+msgstr "PoÄet subrozmezà musà být >= 1"
#: ../raster3d/r3.stats/main.c:665
msgid "Sort non-null values"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "UspoÅádat neNULLové hodnoty"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:51
msgid "Use draw mode for all loaded surfaces"
@@ -1609,39 +1609,39 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:89
#, fuzzy
msgid "Name for output image file (without extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupnÃho souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:90 ../misc/m.nviz.image/args.c:104
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:114
#, fuzzy
msgid "Image"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracovánÃ"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:102
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Graphics file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupnÃho souboru"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:112
#, fuzzy
msgid "Size (width, height) of output image"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Å ÃÅka a váška oken v mÅÞce"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:129
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:138
#, fuzzy
msgid "Elevation value(s)"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurÄitosti nadmoÅských výšek"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:145
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:151
#, fuzzy
@@ -1651,12 +1651,12 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:159
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:168
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for transparency"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:178
msgid "Transparency value(s)"
@@ -1665,7 +1665,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:186
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for shininess"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahujÃcà výsledky"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:196
msgid "Shininess value(s)"
@@ -1674,12 +1674,12 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:204
#, fuzzy
msgid "Name of raster map(s) for emission"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:214
#, fuzzy
msgid "Emission value(s)"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:228
msgid "Draw mode"
@@ -1696,7 +1696,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:240
#, fuzzy
msgid "Fine resolution"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "PoužÃvám rozliÅ¡enà [%g]"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:251
#, fuzzy
@@ -1715,7 +1715,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:283
#, fuzzy
msgid "Wire color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeÄku"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:295
#, fuzzy
@@ -1725,19 +1725,19 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:307
#, fuzzy
msgid "Name of line vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy (A)"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:308 ../misc/m.nviz.image/args.c:319
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:330 ../misc/m.nviz.image/args.c:342
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:352 ../misc/m.nviz.image/args.c:364
#, fuzzy
msgid "Vector lines"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa nenà 3D"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:318
#, fuzzy
msgid "Vector line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Å ÃÅka hranice"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:327
#, fuzzy
@@ -1751,24 +1751,24 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:351
#, fuzzy
msgid "Vector line height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souÅadnice pro neznámou výšku"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:363
#, fuzzy
msgid "Vector lines position"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Å ÃÅka hranice"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:375
#, fuzzy
msgid "Name of point vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy (A)"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:376 ../misc/m.nviz.image/args.c:387
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:399 ../misc/m.nviz.image/args.c:410
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:423 ../misc/m.nviz.image/args.c:433
#, fuzzy
msgid "Vector points"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa nenà 3D"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:386
msgid "Icon size"
@@ -1777,7 +1777,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:398
#, fuzzy
msgid "Icon width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Å ÃÅka hranice"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:407
#, fuzzy
@@ -1791,12 +1791,12 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:432
#, fuzzy
msgid "Vector points position"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa nenà 3D"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:449
#, fuzzy
msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souÅadnice bodů"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:450 ../misc/m.nviz.image/args.c:461
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:471 ../misc/m.nviz.image/args.c:483
@@ -1808,7 +1808,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:460
#, fuzzy
msgid "Viewpoint height (in map units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:470
msgid "Viewpoint field of view (in degrees)"
@@ -1817,16 +1817,16 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:482
#, fuzzy
msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Ãhel anizotropie (ve stupnÃch)"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:494 ../raster/r.out.vrml/main.c:70
msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikálnà mÄÅÃtko"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:503
#, fuzzy
msgid "Focus to point on surface (from SW corner in map units)"
-msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupnà hodnota: maximálnà délka povrchového odtoku, pro USLE"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:513 ../misc/m.nviz.image/args.c:548
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:560 ../misc/m.nviz.image/args.c:570
@@ -1855,27 +1855,27 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:558
#, fuzzy
msgid "Volume resolution"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozliÅ¡enÃ! [%g]"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:569
#, fuzzy
msgid "Isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimálnà ÃÅroveÅ isopovrchu"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:577
#, fuzzy
msgid "Name of volume for isosurface color"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:585
#, fuzzy
msgid "Isosurface color"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimálnà ÃÅroveÅ isopovrchu"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:594
#, fuzzy
msgid "Name of 3D raster map(s) for isosurface transparency"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:604
msgid "Transparency value(s)for isosurfaces"
@@ -1884,12 +1884,12 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:612
#, fuzzy
msgid "Name of 3D raster map(s) for shininess"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahujÃcà výsledky"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:622
#, fuzzy
msgid "Shininess value(s) for isosurfaces"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souÅadnice x"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:634
msgid "Volume slice parallel to given axis (x, y, z)"
@@ -1913,12 +1913,12 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:712
#, fuzzy
msgid "Cutting planes"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "PoÄÃtám kvantily"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:680
#, fuzzy
msgid "Cutting plane x,y,z coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "PoÄáteÄnà pár souÅadnic"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:691
msgid "Cutting plane rotation along the vertical axis"
@@ -1927,7 +1927,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:702
#, fuzzy
msgid "Cutting plane tilt"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "PoÄÃtám kvantily"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:713
msgid "Cutting plane color (between two surfaces)"
@@ -1936,7 +1936,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:727
#, fuzzy
msgid "Light position (x,y,z model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souÅadnice bodů"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:728 ../misc/m.nviz.image/args.c:734
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:743 ../misc/m.nviz.image/args.c:753
@@ -1947,7 +1947,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:733
#, fuzzy
msgid "Light color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "ZvýrazÅujÃcà barva textu"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:742
msgid "Light brightness"
@@ -1970,7 +1970,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:784
#, fuzzy
msgid "Fringe"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:774
#, fuzzy
@@ -1980,7 +1980,7 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:783
#, fuzzy
msgid "Fringe elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:796
msgid "Place north arrow at given position \t(in screen coordinates from bottom left corner)"
@@ -1995,12 +1995,12 @@
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:806
#, fuzzy
msgid "North arrow size (in map units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost Å¡tÃtků (v mapových jednotkách)"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:813
#, fuzzy
msgid "North arrow color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeÄku"
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:862
#, c-format
@@ -2055,22 +2055,22 @@
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:42 ../misc/m.nviz.image/volume.c:125
#, c-format
msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:92 ../misc/m.nviz.image/volume.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Error tokenize '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà ASCII souboru: '%s'"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:99 ../misc/m.nviz.image/volume.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume set number %d is not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> nenà dostupný"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze ÄÃst vstup ze standardnÃho vstupu"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:113 ../misc/m.nviz.image/volume.c:131
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:139 ../misc/m.nviz.image/volume.c:155
@@ -2078,42 +2078,42 @@
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d)"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze zÃskat atributové data pro cat= %d"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:144 ../misc/m.nviz.image/surface.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Color attribute not defined, using default <%s>"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "PapÃr '%s' nebyl nalezen, použÃvám výchozÃ"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrong name for axis: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "Špatný vstupnà formát: %s"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add slice (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze ÄÃst vstup ze standardnÃho vstupu"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set slice (%d) position of volume %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze zÃskat atributové data pro cat= %d"
#: ../misc/m.nviz.image/volume.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set slice (%d) transparency of volume %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze zÃskat atributové data pro cat= %d"
#: ../misc/m.nviz.image/cplane.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid "Cutting plane number <%d> not found"
-msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor se zem. Å¡ÃÅkou <%s> nebyl nalezen"
#: ../misc/m.nviz.image/main.c:50
#, fuzzy
msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "VytvoÅà novou vektorovou (bodovou) mapu na základÄ databázové takulky obsahujÃcà souÅadnice."
#: ../misc/m.nviz.image/main.c:51
msgid "Renders surfaces (raster data), 2D/3D vector data, and volumes (3D raster data) in 3D."
@@ -2132,12 +2132,12 @@
#: ../misc/m.nviz.image/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Unsupported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupnÃch formátů"
#: ../misc/m.nviz.image/main.c:231 ../imagery/i.cluster/main.c:346
#, c-format
msgid "File <%s> created."
-msgstr "Soubor <%s> byl vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> byl vytvoÅen"
#: ../misc/m.nviz.image/surface.c:68
#, c-format
@@ -2152,79 +2152,79 @@
#: ../misc/m.nviz.image/surface.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Surface id %d doesn't exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
#: ../misc/m.nviz.image/surface.c:258 ../misc/m.nviz.image/surface.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlaviÄku pro %s"
#: ../misc/m.nviz.image/vector.c:179
#, fuzzy
msgid "Unknown icon marker"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
#: ../misc/m.cogo/main.c:225
#, fuzzy
msgid "miscellaneous, distance"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
#: ../misc/m.cogo/main.c:226
msgid "A simple utility for converting bearing and distance measurements to coordinates and vice versa."
-msgstr "Jednoduchá utilita pro pøevod orientace a vzdálenosti na souøadnice a naopak."
+msgstr "Jednoduchá utilita pro pÅevod orientace a vzdálenosti na souÅadnice a naopak."
#: ../misc/m.cogo/main.c:228
msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Pøepokladem je carteziánský souøadný systém"
+msgstr "PÅepokladem je carteziánský souÅadný systém"
#: ../misc/m.cogo/main.c:232
msgid "Lines are labelled"
-msgstr "Linie jsou popsány"
+msgstr "Linie jsou popsány"
#: ../misc/m.cogo/main.c:236
msgid "Suppress warnings"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "PotlaÄ varovánÃ"
#: ../misc/m.cogo/main.c:241
msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
-msgstr "Pøevod souøadnic na orientaci a vzdálenost"
+msgstr "PÅevod souÅadnic na orientaci a vzdálenost"
#: ../misc/m.cogo/main.c:256
msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "PoÄáteÄnà pár souÅadnic"
#: ../misc/m.cogo/main.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít COGO soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt COGO soubor <%s>"
#: ../misc/m.cogo/main.c:275
#, c-format
msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt výstupnà soubor <%s>"
#: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308
msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr "Pøevádím poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "PÅevádÃm poÄáteÄnà pár souÅadnic"
#: ../misc/m.cogo/main.c:324
#, c-format
msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr "Vstupní chyba parzování na øádku %d"
+msgstr "Vstupnà chyba parzovánà na Åádku %d"
#: ../raster/r.external/main.c:54
#, c-format
msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
#: ../raster/r.external/main.c:83 ../raster/r.in.gdal/main.c:341
msgid "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format for checking"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze pÅevést informace o vstupnà mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
#: ../raster/r.external/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:357
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:511
msgid "Over-riding projection check"
-msgstr "Pøeskakuji kontrolu projekce."
+msgstr "PÅeskakuji kontrolu projekce."
#: ../raster/r.external/main.c:107 ../raster/r.in.gdal/main.c:367
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:520
@@ -2232,7 +2232,7 @@
"Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vypadá to, ¾e projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
+"Vypadá to, že projekce datasetu neodpovÃdá projekci aktuálnà location \n"
"\n"
#: ../raster/r.external/main.c:112 ../raster/r.in.gdal/main.c:372
@@ -2254,20 +2254,20 @@
"You can use the -o flag to r.external to override this check and use the location definition for the dataset.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly a pou¾ít definování location pro dataset.\n"
+"Můžete použÃt pÅepÃnaÄ -o zruÅ¡enà této kontroly a použÃt definovánà location pro dataset.\n"
#: ../raster/r.external/main.c:175 ../raster/r.in.gdal/main.c:435
msgid "Consider generating a new location from the input dataset using the 'location' parameter.\n"
-msgstr "Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
+msgstr "Zvažte vytvoÅenà nové location s parametry 'location' ze vstupnÃho datasetu.\n"
#: ../raster/r.external/main.c:180 ../raster/r.in.gdal/main.c:440
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:594
msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
-msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí."
+msgstr "Mapová projekce vstupnÃho datasetu a aktuálnà location souhlasÃ."
#: ../raster/r.external/main.c:202
msgid "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform the map to North-up."
-msgstr "Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
+msgstr "Vstupnà mapa je pootoÄená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro jejà transformaci severem-nahoru."
#: ../raster/r.external/main.c:264 ../raster/r.in.gdal/main.c:621
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1201
@@ -2278,56 +2278,56 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1204
#, fuzzy
msgid "Region for the current mapset updated"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musà existovat v souÄasném mapsetu"
#: ../raster/r.external/main.c:310
msgid "Complex types not supported"
-msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány"
+msgstr "KOmplexnà typy nejsou podporovány"
#: ../raster/r.external/main.c:325
#, c-format
msgid "Copying color table for %s"
-msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s"
+msgstr "CopÃruji tabulku barev pro %s"
#: ../raster/r.external/main.c:343
#, c-format
msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
+msgstr "Nastavuji šedou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
#: ../raster/r.external/main.c:349
#, c-format
msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
+msgstr "Nastavuji Å¡edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
#: ../raster/r.external/main.c:363
#, c-format
msgid "Unable to create cell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell/%s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor cell/%s"
#: ../raster/r.external/main.c:372
#, c-format
msgid "Unable to create fcell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor fcell/%s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor fcell/%s"
#: ../raster/r.external/main.c:404
#, c-format
msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor cell_misc/%s/gdal"
#: ../raster/r.external/main.c:407
#, c-format
msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
#: ../raster/r.external/main.c:432
#, c-format
msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor cell_misc/%s/f_format"
#: ../raster/r.external/main.c:435
#, c-format
msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
#: ../raster/r.external/main.c:450
msgid "Unable to write quant file"
@@ -2336,12 +2336,12 @@
#: ../raster/r.external/main.c:483
#, c-format
msgid "Creating support files for %s"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro %s"
+msgstr "VytváÅÃm podpůrné soubory pro %s"
#: ../raster/r.external/main.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Link to raster map <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoÅena."
#: ../raster/r.external/main.c:520 ../raster/r.in.gridatb/main.c:41
#: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.in.bin/main.c:234
@@ -2353,11 +2353,11 @@
#: ../raster/r.external/main.c:522
msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-msgstr "Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou vrstvou"
+msgstr "Spojenà GDAL podporovaného rastrovho souboru s binárnà rastrovou mapovou vrstvou"
#: ../raster/r.external/main.c:525
msgid "Raster file to be linked"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
#: ../raster/r.external/main.c:527 ../raster/r.external/main.c:537
#: ../raster/r.recode/main.c:54 ../raster/r.colors/main.c:181
@@ -2368,21 +2368,21 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:120 ../vector/v.in.ascii/in.c:57
#: ../vector/v.select/args.c:50
msgid "Required"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
#: ../raster/r.external/main.c:531
msgid "Name of non-file GDAL data source"
-msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor"
+msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který nenà soubor"
#: ../raster/r.external/main.c:543
msgid "Band to select (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozÃ: vÅ¡echny kanály)"
#: ../raster/r.external/main.c:550 ../raster/r.in.arc/main.c:87
#: ../raster/r.in.bin/main.c:277 ../raster/r.in.gdal/main.c:121
#: ../raster/r.in.poly/main.c:44 ../raster/r.in.ascii/main.c:85
msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
#: ../raster/r.external/main.c:551 ../raster/r.in.gdal/main.c:122
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:88 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:104
@@ -2394,13 +2394,13 @@
#: ../raster/r.external/main.c:556 ../raster/r.in.gdal/main.c:134
msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "PÅepiÅ¡ mapovou projekci (použij map. projekci location)"
#: ../raster/r.external/main.c:560 ../raster/r.in.gdal/main.c:138
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:231
#, fuzzy
msgid "Extend region extents based on new dataset"
-msgstr "Hranice location se zvìt¹í podle nového datasetu"
+msgstr "Hranice location se zvÄtÅ¡Ã podle nového datasetu"
#: ../raster/r.external/main.c:562 ../raster/r.in.gdal/main.c:140
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:233
@@ -2409,12 +2409,12 @@
#: ../raster/r.external/main.c:566
msgid "Require exact range"
-msgstr "Po¾adován pøesný rozsah"
+msgstr "Požadován pÅesný rozsah"
#: ../raster/r.external/main.c:570 ../raster/r.in.gdal/main.c:144
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:202
msgid "List supported formats and exit"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ podporované formáty a ukonÄi se"
#: ../raster/r.external/main.c:571 ../raster/r.stats/main.c:147
#: ../raster/r.stats/main.c:152 ../raster/r.stats/main.c:157
@@ -2448,15 +2448,15 @@
#: ../raster/r.external/main.c:595
msgid "Name for input source not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupnÃho zdroje nebyl specifikován"
#: ../raster/r.external/main.c:598
msgid "input= and source= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemnÄ vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.external/main.c:601 ../raster/r.in.gdal/main.c:222
msgid "Name for output raster map not specified"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy nebyl specifikován"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy nebyl specifikován"
#: ../raster/r.external/main.c:623
msgid "Unable to set window"
@@ -2464,40 +2464,40 @@
#: ../raster/r.external/main.c:630 ../raster/r.in.gdal/main.c:446
msgid "Proceeding with import..."
-msgstr "Pokraèuje importování..."
+msgstr "PokraÄuje importovánÃ..."
#: ../raster/r.external/main.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Imagery group <%s> already exists and will be overwritten."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude pÅepsána."
#: ../raster/r.external/main.c:645 ../raster/r.in.gdal/main.c:472
#, c-format
msgid "Selected band (%d) does not exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
#: ../raster/r.external/main.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Imagery group <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoÅena."
#: ../raster/r.bilinear/main.c:42 ../raster/r.resamp.stats/main.c:259
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 ../raster/r.resample/main.c:54
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:72
msgid "raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pÅevzorkovánÃ"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:44
msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro bilineárnà interpolaci rastrových map."
#: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61
msgid "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for longitude-latitude grids"
-msgstr "Specifická hodnota vstupu, která bude pøiøa¾ena severnímu a/nebo ji¾nímu pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/¹íøka"
+msgstr "Specifická hodnota vstupu, která bude pÅiÅažena severnÃmu a/nebo jižnÃmu pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/Å¡ÃÅka"
#: ../raster/r.bilinear/main.c:67
msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
-msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, pou¾ijte 'r.stats.interp'."
+msgstr "Tento modul je zastaralý. ProsÃm, použijte 'r.stats.interp'."
#: ../raster/r.mode/main.c:50 ../raster/r.cross/main.c:75
#: ../raster/r.statistics/main.c:42 ../raster/r.kappa/main.c:67
@@ -2515,90 +2515,90 @@
#: ../raster/r.mode/main.c:52
msgid "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
-msgstr "Nalezne modus hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+msgstr "Nalezne modus hodnot z pÅekrývajÃcà mapy, která bude rozdÄlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
#: ../raster/r.mode/main.c:58
msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Základnà mapa, která má být reklasifikována"
#: ../raster/r.mode/main.c:65
msgid "Coverage map"
-msgstr "Krycí mapa"
+msgstr "Krycà mapa"
#: ../raster/r.mode/main.c:72
msgid "Output map"
-msgstr "Výstupní mapa"
+msgstr "Výstupnà mapa"
#: ../raster/r.mode/main.c:86
#, c-format
msgid "%s: base raster map not found"
-msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: základnà mapa nebyla nalezena"
#: ../raster/r.mode/main.c:91
#, c-format
msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr "%s: pøekryvná mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: pÅekryvná mapa nebyla nalezena"
#: ../raster/r.mode/main.c:97
#, c-format
msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být rùzné"
+msgstr "%s: základnà mapa a výstupnà mapa musà být různé"
#: ../raster/r.mode/main.c:101
#, c-format
msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr "%s: Nemohu naèít popisky kategorií"
+msgstr "%s: Nemohu naÄÃt popisky kategoriÃ"
#: ../raster/r.mode/read_stats.c:14
msgid "reading r.stats output"
-msgstr "ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Ätu výstup z r.stats"
#: ../raster/r.profile/main.c:53
#, fuzzy
msgid "raster, profile"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
#: ../raster/r.profile/main.c:55
msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu hodnot, ležÃcÃch na uživatelem definovaných liniÃch."
#: ../raster/r.profile/main.c:66
msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup pou¾ijte output=-)"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru (pro standardnà výstup použijte output=-)"
#: ../raster/r.profile/main.c:74
msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr "Souøadnice vymezující profil"
+msgstr "SouÅadnice vymezujÃcà profil"
#: ../raster/r.profile/main.c:81
msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr "Rozli¹ení podél profilu (výchozí = aktuální rozli¹ení regionu)"
+msgstr "Rozlišenà podél profilu (výchozà = aktuálnà rozlišenà regionu)"
#: ../raster/r.profile/main.c:88
msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro oznaÄenà bunÄk s hodnotou NULL"
#: ../raster/r.profile/main.c:92
msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivnà výbÄr koncových bodů"
#: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97
msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr "Výstup ve formì V a S souøadnic v prvních dvou sloupeècích zeètyøsloupeèkového výstupu"
+msgstr "Výstup ve formÄ V a S souÅadnic v prvnÃch dvou sloupeÄcÃch zeÄtyÅsloupeÄkového výstupu"
#: ../raster/r.profile/main.c:102
msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro ka¾dý bod profilu"
+msgstr "Výstupnà barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu"
#: ../raster/r.profile/main.c:121
#, c-format
msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozliÅ¡enÃ! [%g]"
#: ../raster/r.profile/main.c:130
#, c-format
msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "PoužÃvám rozliÅ¡enà [%g]"
#: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.recode/main.c:93
#: ../raster/r.out.arc/main.c:134 ../raster/r.out.ascii/main.c:172
@@ -2608,21 +2608,21 @@
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:174 ../vector/v.out.vtk/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s>"
#: ../raster/r.profile/main.c:176
msgid "Output Format:"
-msgstr "Výstupní formát:"
+msgstr "Výstupnà formát:"
#: ../raster/r.profile/main.c:179
#, c-format
msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
#: ../raster/r.profile/main.c:181
#, c-format
msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
#: ../raster/r.profile/main.c:183
msgid " [RGB Color]"
@@ -2631,12 +2631,12 @@
#: ../raster/r.profile/main.c:193
#, c-format
msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souÅadnice %s %s"
#: ../raster/r.profile/main.c:209
#, c-format
msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pou¾ijte my¹\n"
+msgstr "Pro výbÄr poÄáteÄnÃho bodu použijte myÅ¡\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:214
#, c-format
@@ -2645,22 +2645,22 @@
"Use mouse to draw profile line\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PoužÃt myÅ¡ pro kreslenà linie profilu\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:215
#, c-format
msgid "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "TlaÄÃtka:\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:216
#, c-format
msgid "Left: Mark next point\n"
-msgstr "Levé tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlaÄÃtko: OznaÄ dalÅ¡Ã bod\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:217
#, c-format
msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "ProstÅednà tlaÄÃtko: OznaÄ dalÅ¡Ã bod\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:218
#, c-format
@@ -2668,22 +2668,22 @@
"Right: Finish profile and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-"Pravé: ukonèit profil a opustit\n"
+"Pravé: ukonÄit profil a opustit\n"
"\n"
#: ../raster/r.profile/main.c:305
#, c-format
msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr "Prùmìrná délka transektu [%f] m"
+msgstr "PrůmÄrná délka transektu [%f] m"
#: ../raster/r.profile/main.c:308
msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region"
+msgstr "Koncový bod je mimo aktuálnà region"
#: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46
#: ../raster/r.profile/input.c:59
msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr "Jeden pár souøadnic na øádek, prosím."
+msgstr "Jeden pár souÅadnic na Åádek, prosÃm."
#: ../raster/r.sun2/main.c:227 ../raster/r.sun/main.c:173
#, fuzzy
@@ -2692,16 +2692,16 @@
#: ../raster/r.sun2/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:174
msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a model záøení."
+msgstr "SluneÄnà záÅenà a model záÅenÃ."
#: ../raster/r.sun2/main.c:230 ../raster/r.sun/main.c:176
msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in the map history file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated."
-msgstr "Poèítá mapu pøímého (paprsek), difíºzního a odra¾eného sluneèního záøení pro zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry (napø. východ a západ slunce) jsou ulo¾eny do do souboru s historií mapy. Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního íºhlu a/nebo mapy ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+msgstr "PoÄÃtá mapu pÅÃmého (paprsek), difÃÅznÃho a odraženého sluneÄnÃho záÅenà pro zadaný den, zem. Å¡ÃÅku, povrch a atmosférické podmÃnky. SluneÄnà parametry (napÅ. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historià mapy. AlternativnÄ staÄà specifikovat Äas pro výpoÄet sluneÄnÃho ÃÅhlu a/nebo mapy ozáÅenÃ. Také lze volitelnÄ zahrnout efekt stÃnu terénu."
#: ../raster/r.sun2/main.c:244 ../raster/r.sun/main.c:206
#: ../raster/r.horizon/main.c:225
msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupnÃho souboru s digitálnÃm modelem terénu"
#: ../raster/r.sun2/main.c:245 ../raster/r.sun2/main.c:254
#: ../raster/r.sun2/main.c:263 ../raster/r.sun2/main.c:272
@@ -2726,71 +2726,71 @@
#: ../raster/r.horizon/main.c:275 ../raster/r.horizon/main.c:283
#: ../raster/r.horizon/main.c:291
msgid "Input_options"
-msgstr "Vstupní_volby"
+msgstr "VstupnÃ_volby"
#: ../raster/r.sun2/main.c:253 ../raster/r.sun/main.c:215
msgid "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) [decimal degrees]"
-msgstr "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální stupnì]"
+msgstr "Jméno vstupnà mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimálnà stupnÄ]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:262
msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south"
-msgstr "Jedineèná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
+msgstr "JedineÄná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
#: ../raster/r.sun2/main.c:271 ../raster/r.sun/main.c:225
msgid "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel inclination) [decimal degrees]"
-msgstr "Jméno vstupní mapy sklonových pomìrù (míra svahù terénu nebo inklinace slunce [decimální stupnì]"
+msgstr "Jméno vstupnà mapy sklonových pomÄrů (mÃra svahů terénu nebo inklinace slunce [decimálnà stupnÄ]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:279
msgid "A single value of inclination (slope)"
-msgstr "Jedineèná hodnota sklonu (sva¾itosti)"
+msgstr "JedineÄná hodnota sklonu (svažitosti)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:288 ../raster/r.sun/main.c:234
msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:298 ../raster/r.sun/main.c:245
msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota Linkových koeficientù atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "JedineÄná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:308 ../raster/r.sun/main.c:254
msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
+msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:318 ../raster/r.sun/main.c:265
msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
+msgstr "JedineÄná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:328
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map containing latitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy obsahujÃcà frikÄnà hodnoty"
#: ../raster/r.sun2/main.c:337
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map containing longitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy obsahujÃcà frikÄnà hodnoty"
#: ../raster/r.sun2/main.c:346
#, fuzzy
msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient (thick cloud) input raster map [0-1]"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa s koeficientem pÅÃmého sluneÄnÃho záÅenà [-]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:355
#, fuzzy
msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient (haze) input raster map [0-1]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difůznÃho záÅenà [-]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:363
msgid "The horizon information input map prefix"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "PÅedpona vstupnà mapy s informacemi o horizontu"
#: ../raster/r.sun2/main.c:371 ../raster/r.horizon/main.c:242
msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]"
-msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosmìrný obzor [stupnì]"
+msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosmÄrný obzor [stupnÄ]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:380 ../raster/r.sun/main.c:311
msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor íºhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
+msgstr "Výstupnà rastrový soubor ÃÅhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:381 ../raster/r.sun2/main.c:390
#: ../raster/r.sun2/main.c:399 ../raster/r.sun2/main.c:408
@@ -2815,151 +2815,151 @@
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:407 ../vector/v.vol.rst/main.c:416
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:425
msgid "Output_options"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "VýstupnÃ_volby"
#: ../raster/r.sun2/main.c:389 ../raster/r.sun/main.c:320
msgid "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupnà osvÄtlenà paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvÄtlenà [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:398 ../raster/r.sun/main.c:329
msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
+msgstr "Výstupnà rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:407 ../raster/r.sun/main.c:338
msgid "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní difùzní osvìtlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupnà difůznà osvÄtlenà [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvÄtlenà [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:416 ../raster/r.sun/main.c:347
msgid "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní záøení odra¾ené od zemì [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáøení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupnà záÅenà odražené od zemÄ [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáÅenà [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:425
msgid "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní globální (totální) osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupnà globálnà (totálnÃ) osvÄtlenà paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa osvÄtlenà [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:432 ../raster/r.sun/main.c:354
msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr "Poèet dní v roce (1-365)"
+msgstr "PoÄet dnà v roce (1-365)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:441 ../raster/r.sun/main.c:362
msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr "Èasový krok pøi výpoètu celodenní radiance [decimální hodiny]"
+msgstr "Äasový krok pÅi výpoÄtu celodennà radiance [decimálnà hodiny]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:448 ../raster/r.sun/main.c:369
msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
-msgstr "Po¾adována hodnota deklinace (vnitøní hodnota bude pøepsána) [radiány]"
+msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitÅnà hodnota bude pÅepsána) [radiány]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:456 ../raster/r.sun/main.c:377
msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr "Místní (sluneèní) èas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
+msgstr "MÃstnà (sluneÄnÃ) Äas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimálnà hodiny]"
#: ../raster/r.sun2/main.c:479 ../raster/r.horizon/main.c:317
msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
-msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
+msgstr "Vzorkovánà koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
#: ../raster/r.sun2/main.c:487
msgid "Read the input files in this number of chunks"
-msgstr "Vyèíst vstupní soubor vtomto poètu kusù"
+msgstr "VyÄÃst vstupnà soubor vtomto poÄtu kusů"
#: ../raster/r.sun2/main.c:494
msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time"
-msgstr "Èasové pásmo, pokud nezadáno, bude pou¾it lokální sluneèní èas"
+msgstr "Äasové pásmo, pokud nezadáno, bude použit lokálnà sluneÄnà Äas"
#: ../raster/r.sun2/main.c:502 ../vector/v.buffer2/main.c:217
#: ../vector/v.generalize/main.c:208
msgid "This does nothing. It is retained for backwards compatibility"
-msgstr "Toto nedìlá nic. Je zde ponecháno pro zpìtnou kompatibilitu"
+msgstr "Toto nedÄlá nic. Je zde ponecháno pro zpÄtnou kompatibilitu"
#: ../raster/r.sun2/main.c:503 ../vector/v.buffer2/main.c:215
#: ../vector/v.buffer2/main.c:227 ../vector/v.build.polylines/main.c:134
#: ../vector/v.generalize/main.c:209
msgid "Unused"
-msgstr "Nepou¾itý"
+msgstr "Nepoužitý"
#: ../raster/r.sun2/main.c:509 ../raster/r.sun/main.c:382
msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr "Zahrnout vliv zastínìní okolním reliéfem"
+msgstr "Zahrnout vliv zastÃnÄnà okolnÃm reliéfem"
#: ../raster/r.sun2/main.c:514
msgid "Use the low-memory version of the program"
-msgstr "Pou¾ij ménì hardwarovì nároènou verzi programu"
+msgstr "Použij ménÄ hardwarovÄ nároÄnou verzi programu"
#: ../raster/r.sun2/main.c:561
msgid "You must give the longitude raster if you use civil time"
-msgstr "Je tøba zadat rastr se zemìpisnou délkou pokud pou¾íváte bì¾ný èas"
+msgstr "Je tÅba zadat rastr se zemÄpisnou délkou pokud použÃváte bÄžný Äas"
#: ../raster/r.sun2/main.c:564
#, fuzzy
msgid "Error reading civil time zone value"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà velikosti Äasového kroku"
#: ../raster/r.sun2/main.c:567
#, fuzzy
msgid "Invalid civil time zone value"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
#: ../raster/r.sun2/main.c:592 ../raster/r.sun/main.c:408
msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr "insol_time a incidout jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "insol_time a incidout jsou nesluÄitelné volby"
#: ../raster/r.sun2/main.c:597
msgid "Error reading time step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà velikosti Äasového kroku"
#: ../raster/r.sun2/main.c:599
#, fuzzy
msgid "Invalid time step size"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný Äasový otisk"
#: ../raster/r.sun2/main.c:603
msgid "Error reading horizon step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà velikosti horizontálnÃho kroku"
#: ../raster/r.sun2/main.c:607
msgid "The horizon step size must be greater than 0."
-msgstr "velikost horizontálního kroku musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "velikost horizontálnÃho kroku musà být vÄtÅ¡Ã než nula"
#: ../raster/r.sun2/main.c:610
msgid "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter."
-msgstr "POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
+msgstr "POkud zadáte volbu obzor, musÃte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
#: ../raster/r.sun2/main.c:616
msgid "Time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou nesluÄitelné volby"
#: ../raster/r.sun2/main.c:618
msgid "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local time"
-msgstr "Mode 1: okam¾itý solární ùhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamžitý solárnà ůhel dopadu & ozáÅenost daná lokálnÃm Äasem"
#: ../raster/r.sun2/main.c:623 ../raster/r.sun/main.c:422
msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr "incidout po¾aduje nastavený parametr èasu"
+msgstr "incidout požaduje nastavený parametr Äasu"
#: ../raster/r.sun2/main.c:625 ../raster/r.sun/main.c:423
msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr "Mode 2: denní ozáøenost pro zadaný den roku."
+msgstr "Mode 2: dennà ozáÅenost pro zadaný den roku."
#: ../raster/r.sun2/main.c:671
msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1"
-msgstr "POkud pou¾ijete volbu -s a ¾ádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions musí být =1"
+msgstr "POkud použijete volbu -s a žádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions musà být =1"
#: ../raster/r.sun2/main.c:683
msgid "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated horizons."
-msgstr "Pokud chcete u¹etøit zabrání mno¾ství pamìti a zároveò pou¾ít stíny, je tøeba pou¾ít pøed-vypoèítané horizonty."
+msgstr "Pokud chcete uÅ¡etÅit zabránà množstvà pamÄti a zároveÅ použÃt stÃny, je tÅeba použÃt pÅed-vypoÄÃtané horizonty."
#: ../raster/r.sun2/main.c:728 ../display/d.where/main.c:93
#: ../general/g.region/printwindow.c:247 ../general/g.region/printwindow.c:503
#: ../general/g.region/printwindow.c:622
#, fuzzy
msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze zÃskat jednotky mapové projekce aktuálnà location"
#: ../raster/r.sun2/main.c:732 ../raster/r.sun/main.c:475
#: ../raster/r.horizon/main.c:475 ../display/d.where/main.c:96
#: ../general/g.region/printwindow.c:250 ../general/g.region/printwindow.c:506
#: ../general/g.region/printwindow.c:625
msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze zÃskat jednotky mapové projekce aktuálnà location"
#: ../raster/r.sun2/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:479
#: ../raster/r.horizon/main.c:479 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:271
@@ -2967,14 +2967,14 @@
#: ../general/g.region/printwindow.c:253 ../general/g.region/printwindow.c:509
#: ../general/g.region/printwindow.c:628
msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze zÃskat klÃÄové hodnoty mapové projekce aktuálnà location"
#: ../raster/r.sun2/main.c:746 ../raster/r.sun/main.c:489
#: ../raster/r.horizon/main.c:489 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:277
#: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132
#: ../display/d.grid/plot.c:348 ../display/d.grid/plot.c:375
msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
#: ../raster/r.sun2/main.c:750
msgid "latin and longin raster maps have no effect when in a Lat/Lon location"
@@ -2987,68 +2987,68 @@
#: ../raster/r.sun2/main.c:949
#, c-format
msgid "Horizon file no. %d <%s> not found"
-msgstr "Soubor s horizonty èíslo %d <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Soubor s horizonty ÄÃslo %d <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:103
#, c-format
msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr "ÈÁST 1a (z %d1d): inicializace pamìti."
+msgstr "ÄÃST 1a (z %d1d): inicializace pamÄti."
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:150
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:191
msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevÅÃt mapu elevace"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:218
msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu odtoku"
+msgstr "nemohu otevÅÃt mapu odtoku"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:241
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:278
msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu depresí"
+msgstr "nemohu otevÅÃt mapu depresÃ"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:258
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:307
msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu pøeká¾ek"
+msgstr "nemohu otevÅÃt mapu pÅekážek"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:275
msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu drah soustøedìného odtoku"
+msgstr "nemohu otevÅÃt mapu drah soustÅedÄného odtoku"
#: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:303
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:366
#, c-format
msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr "ÈÁST 1b (z %1d): Urèuji odtok mimo mapu."
+msgstr "ÄÃST 1b (z %1d): UrÄuji odtok mimo mapu."
#: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:13
#: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12
#, fuzzy
msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ÄÃST 4: UrÄuji délku svahu."
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:26
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:30
msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr "ÈÁST 2: A * Hledání."
+msgstr "ÄÃST 2: A * HledánÃ."
#: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:160
#: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:161
msgid "heapsize too large"
-msgstr "P5íli¹ velké heapsize"
+msgstr "P5ÃliÅ¡ velké heapsize"
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:15 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:17
#, fuzzy
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with SFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ÄÃST 3: Akumulace povrchového odtoku."
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:116
#: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:121
#, fuzzy
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with MFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ÄÃST 3: Akumulace povrchového odtoku."
#: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:311
#: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:326
@@ -3066,12 +3066,12 @@
#: ../raster/r.watershed/seg/main.c:84 ../raster/r.watershed/seg/main.c:95
#, c-format
msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr "ÈÁST %d: Zavírám mapy"
+msgstr "ÄÃST %d: ZavÃrám mapy"
#: ../raster/r.watershed/ram/main.c:93 ../raster/r.watershed/seg/main.c:93
#, c-format
msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr "ÈÁST %d: Urèování rozvodí."
+msgstr "ÄÃST %d: UrÄovánà rozvodÃ."
#: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9
#, c-format
@@ -3085,20 +3085,20 @@
"USAGE for slope length determination:\n"
"%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] [ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
msgstr ""
-"POU®ITÍ pro vytvoøení povodí:\n"
-"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí [se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku]\n"
+"POUŽITà pro vytvoÅenà povodÃ:\n"
+"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastà [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smÄru_odtoku] [de=mapa_depresÃ] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazenÃ] ba=mapa_povodà [se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku]\n"
"\n"
-"POUŽITÍ pro vytvoøení souboru ARMSED:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] [se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
+"POUĹËITà pro vytvoÅenà souboru ARMSED:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastà [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smÄru_odtoku] [de=mapa_depresÃ] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazenÃ] [ba=mapa_povodÃ] [se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodÃ(halfbasin) ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
"\n"
-"POU®ITÍ urèení délky svahu:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] [S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu [r=mapa_stru¾kové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_pøi_depozici]"
+"POUŽITà urÄenà délky svahu:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastà [dr=mapa_smÄru_odtoku] [de=mapa_depresÃ] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazenÃ] [ms=maximálnÃ_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] [S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu [r=mapa_stružkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_pÅi_depozici]"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:30
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:165
#: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:28
msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevÅÃt novou mapu akumulace "
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:66
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:153
@@ -3108,39 +3108,39 @@
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:251
#: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:44
msgid "Close failed."
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "ZavÅenà selhalo"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:142
msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu expozice"
+msgstr "nemohu otevÅÃt novou mapu expozice"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:201
#, fuzzy
msgid "unable to open new LS factor map layer."
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
+msgstr "Nelze otevÅÃt novou mapu L (faktoru délky svahu)"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:219
msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevÅÃt novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
#: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:241
#, fuzzy
msgid "unable to open new S factor map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevÅÃt novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:114
#, c-format
msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr "ÈÁST 1 zaèínám: Nastavuji promìnné. Celkem probìhne %d èástí."
+msgstr "ÄÃST 1 zaÄÃnám: Nastavuji promÄnné. Celkem probÄhne %d ÄástÃ."
#: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:150
msgid "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti byla men¹í ne¾ 3 MB, nastavuji výchozí hodnotu = 300 MB."
+msgstr "Maximálnà velikost použité pamÄti byla menÅ¡Ã než 3 MB, nastavuji výchozà hodnotu = 300 MB."
#: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:52
#, fuzzy
msgid "unable to open flow accumulation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevÅÃt novou mapu akumulace "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
msgid ""
@@ -3148,55 +3148,55 @@
"This set of questions will organize the command line for the"
msgstr ""
"\n"
-"Tato sada otázek nastaví parametry pro "
+"Tato sada otázek nastavà parametry pro "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
#, c-format
msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr "%s program tak, aby provedl po¾adované výpoèty."
+msgstr "%s program tak, aby provedl požadované výpoÄty."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
#, c-format
msgid "The first question is whether you want %s to run"
-msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
+msgstr "Prvnà otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
#, c-format
msgid "in its fast mode or its slow mode. If you run %s"
-msgstr "bì¾el ve svém rychlém nebo pomalém módu. Pokud spustíte %s"
+msgstr "bÄžel ve svém rychlém nebo pomalém módu. Pokud spustÃte %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr "v jeho rychlém módu, poèítaè ukonèí výpoèty zhruba 10 krát rychleji"
+msgstr "v jeho rychlém módu, poÄÃtaÄ ukonÄà výpoÄty zhruba 10 krát rychleji"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
-msgstr "ne¾ v módu pomalém, ale ostatním programùm bude znemo¾nìno vykonávat jejich èinnost."
+msgstr "než v módu pomalém, ale ostatnÃm programům bude znemožnÄno vykonávat jejich Äinnost."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32
msgid "at the same time. The fast mode also places all of the data into"
-msgstr "Rychlý mód také umis»uje v¹echna data do "
+msgstr "Rychlý mód také umisťuje všechna data do "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33
msgid "RAM, which limits the size of window that can be run. The slow"
-msgstr "pamìti RAM, co¾ limituje velikost okna, na kterém jej lze pou¾ít. Pomalý "
+msgstr "pamÄti RAM, což limituje velikost okna, na kterém jej lze použÃt. Pomalý "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34
msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr "mód pou¾ívá místo na disku na stejném oddílu, kde je ulo¾en GRASS. "
+msgstr "mód použÃvá mÃsto na disku na stejném oddÃlu, kde je uložen GRASS. "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35
msgid "stored. Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
-msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte "
+msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musÃte "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:36
msgid "need to remove unnecessary files from that partition. The slow mode"
-msgstr "vymazat nepotøebné soubory z tohoto diskového oddílu. Pomalý mód "
+msgstr "vymazat nepotÅebné soubory z tohoto diskového oddÃlu. Pomalý mód "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:37
#, c-format
msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
-msgstr "dovoluje bìh dal¹ím procesùm aby bì¾ely souèasnì s %s bìhem jeho výpoètu.\n"
+msgstr "dovoluje bÄh dalÅ¡Ãm procesům aby bÄžely souÄasnÄ s %s bÄhem jeho výpoÄtu.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:69
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:182
@@ -3205,12 +3205,12 @@
"If you hit <return> by itself for the next question, this"
msgstr ""
"\n"
-"Pokud stisknete <return> pøi následující otázce, "
+"Pokud stisknete <return> pÅi následujÃcà otázce, "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:183
msgid "program will terminate."
-msgstr "tento program se ukonèí."
+msgstr "tento program se ukonÄÃ."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81
#, c-format
@@ -3219,23 +3219,23 @@
"One of the options for %s is a `depression map'. A"
msgstr ""
"\n"
-"Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'. Mapa "
+"Jedna z volem pro %s je `mapa depresÃ'. Mapa "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83
msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr "depresí reprezentuje v¹echna místa v aktuálním regionu, kde "
+msgstr "depresà reprezentuje vÅ¡echna mÃsta v aktuálnÃm regionu, kde "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84
msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'pøes okraj mapy'. Jezera bez "
+msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'pÅes okraj mapy'. Jezera bez "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85
msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'. If you wish to"
-msgstr "odtokù nebo pøepadù jsou pøíklady takových `depresí'. Pokud si pøejete"
+msgstr "odtoků nebo pÅepadů jsou pÅÃklady takových `depresÃ'. Pokud si pÅejete"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86
msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr "mít mapu depresí, pøipravte mapu, kde nenulové hodnoty znaèí "
+msgstr "mÃt mapu depresÃ, pÅipravte mapu, kde nenulové hodnoty znaÄà "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
msgid "locations where depressions occur.\n"
@@ -3243,7 +3243,7 @@
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
-msgstr "Stisknìte <return> jako odpovìï na dal¹í otázku, pokud neexistuje ¾ádná mapa depresí."
+msgstr "StisknÄte <return> jako odpovÄÄ na dalÅ¡Ã otázku, pokud neexistuje žádná mapa depresÃ."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
#, c-format
@@ -3252,75 +3252,75 @@
"The %s program will divide the elevation map into a number of"
msgstr ""
"\n"
-"Program %s rozdìlí mapu elevace do nìkolika "
+"Program %s rozdÄlà mapu elevace do nÄkolika "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101
msgid "watershed basins. The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr "povodí. Poèet povodí je nepøímo urèen "
+msgstr "povodÃ. PoÄet povodà je nepÅÃmo urÄen "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:102
msgid "by the `basin threshold' value. The basin threshold is the area necessary for"
-msgstr "hodnotou `basin threshold'. Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou "
+msgstr "hodnotou `basin threshold'. Tato `prahová hodnota povodÃ' je plocha, kterou "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
#, c-format
msgid "%s to define a unique watershed basin. This area only applies to"
-msgstr "%s potøebuje pro urèení jednoznaèného povodí. Tato plocha odpovídá "
+msgstr "%s potÅebuje pro urÄenà jednoznaÄného povodÃ. Tato plocha odpovÃdá "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
msgid "`exterior drainage basins'. An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr "`vnìj¹ím povodím'. Vnìj¹í povodí jsou povodí, k nim¾ neexistují ¾ádná dal¹í povodí, "
+msgstr "`vnÄjÅ¡Ãm povodÃm'. VnÄjÅ¡Ã povodà jsou povodÃ, k nimž neexistujà žádná dalÅ¡Ã povodÃ, "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
msgid "drainage basins flowing into it. Interior drainage basin size is determined"
-msgstr "která by do nich íºstila. Velikost vnitøních povodí je urèena "
+msgstr "která by do nich ÃÅstila. Velikost vnitÅnÃch povodà je urÄena "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr "povrchovým odtokem, dìlícím se do segmentù odtoku mezi zachyceními odtoku."
+msgstr "povrchovým odtokem, dÄlÃcÃm se do segmentů odtoku mezi zachycenÃmi odtoku."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
#, c-format
msgid "Thus interior drainage basins can be of any size. The %s program"
-msgstr "Velikost vnitøních povodí tedy mù¾e být jakékoliv velikosti. Program %s "
+msgstr "Velikost vnitÅnÃch povodà tedy může být jakékoliv velikosti. Program %s "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr "umo¾òuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu prùtoku povrchové vody"
+msgstr "umožÅuje teké vztáhnout velikost povodà k potenciálnÃmu průtoku povrchové vody"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr "(napø. plochy s nízkým vsakem potøebují men¹í plochy k "
+msgstr "(napÅ. plochy s nÃzkým vsakem potÅebujà menÅ¡Ã plochy k "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
-msgstr "vytvoøení drah soutøedìného povrchového odtoku, ne¾ vedle le¾ící plochy s vysokou infiltrací)."
+msgstr "vytvoÅenà drah soutÅedÄného povrchového odtoku, než vedle ležÃcà plochy s vysokou infiltracÃ)."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr "U¾ivatel mù¾e vytvoøit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
+msgstr "Uživatel může vytvoÅit mapu s potenciálnÃm povrchovým odtokem a "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
#, c-format
msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
+msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty mÃsto plochy.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr "Jaké jednotky chcete pou¾ít k urèení prahové hodnoty povodí: "
+msgstr "Jaké jednotky chcete použÃt k urÄenà prahové hodnoty povodÃ: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119
msgid " 1) acres, 2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
-msgstr " 1) akry, 2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary,"
+msgstr " 1) akry, 2) metry^2, 3) mÃle^2, 4) hektary,"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells, 7) overland flow units"
-msgstr " 5) kilometry^2, 6) poèet bunìk, 7) jednotky povrchového odtoku"
+msgstr " 5) kilometry^2, 6) poÄet bunÄk, 7) jednotky povrchového odtoku"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
#, c-format
msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukonèení programu: "
+msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukonÄenà programu: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:131
msgid ""
@@ -3328,12 +3328,12 @@
"How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
msgstr ""
"\n"
-"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku pøes ni musí proudit), "
+"Jako veliká musà být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku pÅes ni musà proudit), "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
#, c-format
msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr "aby bylo definováno vnìj¹í povodí: "
+msgstr "aby bylo definováno vnÄjÅ¡Ã povodÃ: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
#, c-format
@@ -3342,13 +3342,13 @@
"%s must create a map layer of watershed basins"
msgstr ""
"\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musà vytvoÅi mapu povodÃ"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
#, c-format
msgid "before %s can run properly."
-msgstr "ne¾ %s mù¾e být správnì spu¹tìn."
+msgstr "než %s může být správnÄ spuÅ¡tÄn."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
#, c-format
@@ -3357,7 +3357,7 @@
"%s must create a file of watershed basin relationships"
msgstr ""
"\n"
-"%s musí vytvoøit soubor vztahù mezi povodími"
+"%s musà vytvoÅit soubor vztahů mezi povodÃmi"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
@@ -3367,7 +3367,7 @@
"Please name this file:"
msgstr ""
"\n"
-"Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: "
+"ProsÃm, zadejte jméno pro tento soubor: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:257
#, c-format
@@ -3376,12 +3376,12 @@
"%s will generate a lot of output. Indicate a file"
msgstr ""
"\n"
-"%s vytvoøí hromadu výstupu. Zadejte jméno "
+"%s vytvoÅà hromadu výstupu. Zadejte jméno "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
#, c-format
msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr "souboru, do nìho¾ %s tento výstup ulo¾í."
+msgstr "souboru, do nÄhož %s tento výstup uložÃ."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
#, c-format
@@ -3390,12 +3390,12 @@
"The accumulation map from %s must be present for"
msgstr ""
"\n"
-"Mapa akumulace z %s musí být pøítomna, aby "
+"Mapa akumulace z %s musà být pÅÃtomna, aby "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
#, c-format
msgid "%s to work properly."
-msgstr "%s mohl pracovat správnì."
+msgstr "%s mohl pracovat správnÄ."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
#, c-format
@@ -3404,25 +3404,25 @@
"%s can produce several maps not necessary for"
msgstr ""
"\n"
-"%s mù¾e vytvoøit nìkolik map nedùle¾itých pro "
+"%s může vytvoÅit nÄkolik map nedůležitých pro "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
#, c-format
msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystøin, orientace odtoku a "
+msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystÅin, orientace odtoku a "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
#, c-format
msgid "a display version of the accumulation map). %s also has the"
-msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace). %s také "
+msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace). %s také "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:296
msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr "umí generovat nìkolik promìnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty pùdy "
+msgstr "umà generovat nÄkolik promÄnných pro revidovanou univerzálnà rovnici ztráty půdy "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
+msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
msgid ""
@@ -3430,20 +3430,20 @@
"The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
msgstr ""
"\n"
-"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivnìny "
+"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivnÄny "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
#, c-format
msgid "disturbed land. %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr "poru¹eným pokryvem zemì. %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou vrstvou nebo hodnotou "
+msgstr "poruÅ¡eným pokryvem zemÄ. %s tento stav umà zohlednit volitenou mapovou vrstvou nebo hodnotou "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
msgid "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that cell."
-msgstr "kde hodnota indikuje procenta poru¹eného pokryvu v ka¾dé buòce."
+msgstr "kde hodnota indikuje procenta poruÅ¡eného pokryvu v každé buÅce."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud nemáte mapu poru¹eného povrchu."
+msgstr "StisknÄte <return> pokud nemáte mapu poruÅ¡eného povrchu."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:364
msgid ""
@@ -3451,11 +3451,11 @@
"Type the value indicating the percent of disturbed land. This value will"
msgstr ""
"\n"
-"Zadejte hodnotu znaèící procenta poru¹eného povrchu. Tato hodnota bude "
+"Zadejte hodnotu znaÄÃcà procenta poruÅ¡eného povrchu. Tato hodnota bude "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365
msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr "pou¾it pro ka¾dou buòku v aktuálním regionu"
+msgstr "použit pro každou buÅku v aktuálnÃm regionu"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:368
#, c-format
@@ -3464,7 +3464,7 @@
"Input value here [0-100]: "
msgstr ""
"\n"
-"Zadejte èíslo [0-100]: "
+"Zadejte ÄÃslo [0-100]: "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
msgid ""
@@ -3472,25 +3472,25 @@
"Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
msgstr ""
"\n"
-"Povrchový odtok nastává pouze pøi nastavené hodnotì pøed bezodtokovou oblastí (ba¾inou)."
+"Povrchový odtok nastává pouze pÅi nastavené hodnotÄ pÅed bezodtokovou oblastà (bažinou)."
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:380
#, c-format
msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemù¾e získat "
+msgstr "DÃky omezenà daným digitálnÃm modelem terénu, %s nemůže zÃskat "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382
#, c-format
msgid "these swales. %s allows for an input (warning: kludge factor)"
-msgstr "bezodtoková místa. %s umo¾òuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
+msgstr "bezodtoková mÃsta. %s umožÅuje jako vstup (varovánÃ: nejistý výsledek) "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:384
msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long. Normally,"
-msgstr "¾e nedopustí aby délka povrchového odtoku byla pøíli¹ velká. Normálnì "
+msgstr "že nedopustà aby délka povrchového odtoku byla pÅÃliÅ¡ velká. NormálnÄ "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:385
msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrù. "
+msgstr "je maximálnà délka svahu asi 183 metrů. "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400
msgid ""
@@ -3498,19 +3498,19 @@
"Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
msgstr ""
"\n"
-"Silnice, pøíkopy, zmìny v pùdním pokryvu a dal¹í faktory "
+"Silnice, pÅÃkopy, zmÄny v půdnÃm pokryvu a dalÅ¡Ã faktory "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:401
msgid "slope length. You may input a raster map indicating the locations of these"
-msgstr "délku svahu zastaví. Mìli byste zadat rastrovou mapu oznaèující místa "
+msgstr "délku svahu zastavÃ. MÄli byste zadat rastrovou mapu oznaÄujÃcà mÃsta "
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:402
msgid "blocking factors.\n"
-msgstr "takových zmìn.\n"
+msgstr "takových zmÄn.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:403
msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud ¾ádnou takovou mapu pøeká¾ek nemáte."
+msgstr "StisknÄte <return> pokud žádnou takovou mapu pÅekážek nemáte."
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12
msgid ""
@@ -3520,20 +3520,20 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Prosím zadejte které vrstvy chcet pou¾ít v soustøedìném "
+"ProsÃm zadejte které vrstvy chcet použÃt v soustÅedÄném "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
msgid "parameter hydrologic/soil erosion model. Continue inputing cell map"
-msgstr "parametru vodní eroze. Pokraèujte v zadávání rastrových map "
+msgstr "parametru vodnà eroze. PokraÄujte v zadávánà rastrových map "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr "jednu na øádek, dokud jste nezadali v¹echny po¾adované mapy."
+msgstr "jednu na Åádek, dokud jste nezadali vÅ¡echny požadované mapy."
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
#, c-format
msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr "Po %s mù¾ete chtít, aby vlo¾il seznam kategorií."
+msgstr "Po %s můžete chtÃt, aby vložil seznam kategoriÃ."
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
#, c-format
@@ -3542,7 +3542,7 @@
"Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
msgstr ""
"\n"
-"Stisknìte <return> pro pokraèování %s"
+"StisknÄte <return> pro pokraÄovánà %s"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36
#, c-format
@@ -3551,19 +3551,19 @@
"The output from %s will be divided into watershed"
msgstr ""
"\n"
-"Výstup z %s bude rozdìlen na povodí. "
+"Výstup z %s bude rozdÄlen na povodÃ. "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
msgid "basins. There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr "Existují dvì mo¾né metody tabulkového výstup: "
+msgstr "Existujà dvÄ možné metody tabulkového výstup: "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr "1) vlo¾ením v¹ech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vlo¾ením "
+msgstr "1) vloženÃm vÅ¡ech dat pouze pro jedno povodà nebo 2) vloženÃm "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40
msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr "dat pro povodí a v¹ech povodí proti proudu nad ním."
+msgstr "dat pro povodà a vÅ¡ech povodà proti proudu nad nÃm."
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43
msgid ""
@@ -3571,7 +3571,7 @@
"Would you like the data organized:"
msgstr ""
"\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si pÅejete uspoÅádat: "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44
msgid ""
@@ -3580,10 +3580,10 @@
"3) Both\n"
"OR 0) to cancel program"
msgstr ""
-"1) Pouze povodí\n"
+"1) Pouze povodÃ\n"
"2) Pouze proti proudu\n"
-"3) Obojí\n"
-"0) pro ukonèení programu"
+"3) ObojÃ\n"
+"0) pro ukonÄenà programu"
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45
#, c-format
@@ -3592,7 +3592,7 @@
"Your choice: "
msgstr ""
"\n"
-"Va¹e volba: "
+"Vaše volba: "
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69
#: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73
@@ -3603,67 +3603,67 @@
"%s"
msgstr ""
"\n"
-"Dobrá, %s bude spu¹tìn s temito parametry:\n"
+"Dobrá, %s bude spuÅ¡tÄn s temito parametry:\n"
"%s"
#: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr "nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "nelze otevÅÃt mapu povodÃ"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8
#, c-format
msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
-msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s."
+msgstr "%s je textové rozhranà k programu %s."
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
#, c-format
msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
-msgstr "%s také umo¾ní u¾ivateli pøipravit zprávu o mapových vrstvách pro ka¾dé "
+msgstr "%s také umožnà uživateli pÅipravit zprávu o mapových vrstvách pro každé "
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12
#, c-format
msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr "povodí urèeno v %s.\n"
+msgstr "povodà urÄeno v %s.\n"
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
#, c-format
msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr "%s pomù¾e u¾ivateli urèit kterou volbu urèit pro program "
+msgstr "%s pomůže uživateli urÄit kterou volbu urÄit pro program "
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16
#, c-format
msgid "%s program. %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr "%s. %s pak bude po u¾ivateli po¾adovat mapové vrstvy které budou "
+msgstr "%s. %s pak bude po uživateli požadovat mapové vrstvy které budou "
#: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18
#, c-format
msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr "rozdìleny podle povodí. %s následnì spustí %s a vytvoøí zprávu."
+msgstr "rozdÄleny podle povodÃ. %s následnÄ spustà %s a vytvoÅà zprávu."
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24
msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()"
+msgstr "soubor akumulace chybà v valid_basins()"
#: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28
msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor s akumulací v valid_basins()"
+msgstr "Nejsem schopen otevÅÃt soubor s akumulacà v valid_basins()"
#: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15
msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr "neschopen otevøít soubor ARMSED"
+msgstr "neschopen otevÅÃt soubor ARMSED"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spu¹tìna"
+msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nynà spuÅ¡tÄna"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
#, c-format
msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr "<<%s>> pøíkaz selhal"
+msgstr "<<%s>> pÅÃkaz selhal"
#: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72
msgid "unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor."
+msgstr "Nelze otevÅÃt výstupnà soubor."
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:56 ../raster/r.drain/main.c:108
#: ../raster/r.topmodel/main.c:55 ../raster/r.topidx/main.c:37
@@ -3677,12 +3677,12 @@
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:57
#, fuzzy
msgid "Watershed basin analysis program"
-msgstr "Program na analýzu povodí"
+msgstr "Program na analýzu povodÃ"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:64
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map with real depressions"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:65
msgid "All non-NULL and non-zero cells are considered as real depressions"
@@ -3691,12 +3691,12 @@
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Name of input raster representing amount of overland flow per cell"
-msgstr "Vstupní mapa: mno¾ství povrchového odtoku na buòku"
+msgstr "Vstupnà mapa: množstvà povrchového odtoku na buÅku"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:78
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map percent of disturbed land"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(saturation - sytost)"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:79
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:160
@@ -3706,7 +3706,7 @@
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:86
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map blocking overland surface flow"
-msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupnà mapa: povrchu bránÃcÃho povrchovému odtoku, pro USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:88
msgid "For USLE. All non-NULL and non-zero cells are considered as blocking terrain."
@@ -3715,82 +3715,82 @@
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:94
#, fuzzy
msgid "Name for output accumulation raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:95
#, fuzzy
msgid "Number of cells that drain through each cell"
-msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz ka¾dou buòku"
+msgstr "Výstupnà mapa: poÄet bunÄk, které teÄou skrz každou buÅku"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:101
#, fuzzy
msgid "Name for output drainage direction raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:107
#, fuzzy
msgid "Name for basins raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:108
#, fuzzy
msgid "Unique label for each watershed basin"
-msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro ka¾dé povodí"
+msgstr "Výstupnà mapa: jednoznaÄný Å¡tÃtek pro každé povodÃ"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Name for output stream segments raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Name for output half basins raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Each half-basin is given a unique value"
-msgstr "Výstupní mapa: ka¾dému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
+msgstr "Výstupnà mapa: každému sub-povodà je dána jednoznaÄná hodnota"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Name for output raster map useful for visual display of results (DEPRECATED)"
-msgstr "Výstupní mapa: u¾iteèná pro vizuální zobrazení výsledkù"
+msgstr "Výstupnà mapa: užiteÄná pro vizuálnà zobrazenà výsledků"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:135
#, fuzzy
msgid "Name for output slope length raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy sklonu"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:137
#, fuzzy
msgid "Slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
+msgstr "Výstupnà mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Name for output slope steepness raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy sklonu"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:144
#, fuzzy
msgid "Slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
+msgstr "Výstupnà mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
+msgstr "Vstupnà hodnota: minimálnà velikost vnÄjÅ¡Ãho povodÃ"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:159
#, fuzzy
msgid "Maximum length of surface flow in map units"
-msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupnà hodnota: maximálnà délka povrchového odtoku, pro USLE"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:170
#, fuzzy
msgid "Convergence factor for MFD (1-10)"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "PÅevodnà koeficient pro hodnoty z"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:172
msgid "1 = most diverging flow, 10 = most converging flow. Recommended: 5"
@@ -3798,7 +3798,7 @@
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:179
msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)"
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti bude pou¾ité s volbou -m (v MB)"
+msgstr "Maximálnà velikost použité pamÄti bude použité s volbou -m (v MB)"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:183
msgid "Enable MFD flow (default is SFD (D8))"
@@ -3810,11 +3810,11 @@
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:190
msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody"
+msgstr "Povolit pouze horizontálnà a vertikálnà tok vody"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:195
msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr "Umo¾nìno roz¹íøené vyu¾ití pamìti: Operace je pomalá"
+msgstr "UmožnÄno rozÅ¡ÃÅené využità pamÄti: Operace je pomalá"
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:197
msgid "Only needed if memory requirements exceed available RAM; see manual on how to calculate memory requirements"
@@ -3830,7 +3830,7 @@
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:221
msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr "Promiòte, musíte zadat nìjakou výstupní mapu."
+msgstr "PromiÅte, musÃte zadat nÄjakou výstupnà mapu."
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:237
#, fuzzy
@@ -3839,14 +3839,14 @@
" basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
" you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
msgstr ""
-"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
+"PromiÅte, pokud je zadána nÄkterá z následujÃcÃch voleb:\n"
" basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n"
-" MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
+" MUSÃTE zadat prahovou hodnotu povodà (basin threshold)."
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:392
#, c-format
msgid "Subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
+msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
#: ../raster/r.colors.out/main.c:63
#, fuzzy
@@ -3856,12 +3856,12 @@
#: ../raster/r.colors.out/main.c:65
#, fuzzy
msgid "Exports the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "VytvoÅÃ/upravà tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
#: ../raster/r.colors.out/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Path to output rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
#: ../raster/r.colors.out/main.c:72
#, fuzzy
@@ -3871,23 +3871,23 @@
#: ../raster/r.colors.out/main.c:77
#, fuzzy
msgid "Output values as percentages"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupnà tabulky"
#: ../raster/r.colors.out/main.c:91 ../raster/r.colors/main.c:391
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:325
#, c-format
msgid "Unable to read color table for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster/r.colors.out/main.c:101 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:233
#: ../raster/r.out.pov/main.c:186 ../raster/r.out.mat/main.c:115
#, c-format
msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt výstupnà soubor <%s>"
#: ../raster/r.drain/main.c:110
msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku v rastrové mapì."
+msgstr "UrÄà smÄr povrchového odtoku v rastrové mapÄ."
#: ../raster/r.drain/main.c:120
msgid "Name of movement direction map associated with the cost surface"
@@ -3899,7 +3899,7 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:139
msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)"
-msgstr "Mapa souøadnic poèáteèních bodù (V,S)"
+msgstr "Mapa souÅadnic poÄáteÄnÃch bodů (V,S)"
#: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.drain/main.c:146
#: ../raster/r.cost/main.c:153 ../raster/r.cost/main.c:165
@@ -3909,19 +3909,19 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:145
msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující poèáteèní body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahujÃcà poÄáteÄnà body"
#: ../raster/r.drain/main.c:150
msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty bunìk na výstup"
+msgstr "KopÃruj vstupnà hodnoty bunÄk na výstup"
#: ../raster/r.drain/main.c:154
msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr "Proveï akumulaci hodnot ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "ProveÄ akumulaci hodnot ve smÄru pohybu/odtoku"
#: ../raster/r.drain/main.c:158
msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr "Spoèítej buòky ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "SpoÄÃtej buÅky ve smÄru pohybu/odtoku"
#: ../raster/r.drain/main.c:163
msgid "The input surface is a cost surface (if checked, a direction surface must also be specified"
@@ -3952,7 +3952,7 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:204
#, fuzzy
msgid "Outputting a vector path"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
+msgstr "Výstupnà vektorový soubor drah odtoku"
#: ../raster/r.drain/main.c:227
msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
@@ -3965,28 +3965,28 @@
#: ../raster/r.drain/main.c:261
#, c-format
msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "PoÄáteÄnà bod %d je mimo souÄasný region"
#: ../raster/r.drain/main.c:269 ../raster/r.drain/main.c:310
msgid "Too many start points"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho poèáteèních bodù"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho poÄáteÄnÃch bodů"
#: ../raster/r.drain/main.c:290 ../raster/r.cost/main.c:563
msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr "Selhal jsem pøi hádání formátu bodù"
+msgstr "Selhal jsem pÅi hádánà formátu bodů"
#: ../raster/r.drain/main.c:316
#, c-format
msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region"
-msgstr "Poèáteèní vektorová mapa <%s> neobsahuje v souèasném regionu ¾ádné body"
+msgstr "PoÄáteÄnà vektorová mapa <%s> neobsahuje v souÄasném regionu žádné body"
#: ../raster/r.drain/main.c:322
msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány poèáteèní/koncové bod(y)"
+msgstr "Nebyly specifikovány poÄáteÄnÃ/koncové bod(y)"
#: ../raster/r.drain/main.c:397
msgid "Calculating flow directions..."
-msgstr "Poèítám smìry odtoku...."
+msgstr "PoÄÃtám smÄry odtoku...."
#: ../raster/r.drain/main.c:466 ../raster/r.drain/main.c:519
#: ../raster/r.cost/main.c:1007 ../raster/r.random.surface/save.c:100
@@ -4006,7 +4006,7 @@
#: ../imagery/i.cca/main.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:32
#: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.topidx/file_io.c:88
@@ -4018,16 +4018,16 @@
#: ../raster/simwe/simlib/output.c:655 ../imagery/i.cca/main.c:224
#, c-format
msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit rastrový soubor <%s>"
#: ../raster/r.param.scale/process.c:73
msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr "Rozli¹ení V-Z a S-J jsou rùzná, beru prùmìr."
+msgstr "RozliÅ¡enà V-Z a S-J jsou různá, beru průmÄr."
#: ../raster/r.param.scale/main.c:35
#, fuzzy
msgid "Lat/Long locations are not supported by this module"
-msgstr "Location lat/long není podporována"
+msgstr "Location lat/long nenà podporována"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:54
msgid "raster, geomorphology"
@@ -4035,52 +4035,52 @@
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:55
msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "SpoÄÃtá parametry reliéfu z digitálnÃho modelu terénu"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:56
msgid "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)."
-msgstr "Pou¾ívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+msgstr "PoužÃvá multisklalárnà pÅÃstup, vypoÄÃtává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocà metody nejmenÅ¡Ãch Ätverců)."
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:74
msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry"
+msgstr "Výstupnà rastrový soubor s morphometrickými parametry"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:78
msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr "Nejni¾¹í sklon svahu, do kterého je povrch pova¾ován za plochý (ve stupních)"
+msgstr "Nejnižšà sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve stupnÃch)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr "Limitní hodnota køivosti, pod kterou je povrch pova¾ován za plochý"
+msgstr "Limitnà hodnota kÅivosti, pod kterou je povrch považován za plochý"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:90
#, c-format
msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá èísla, max: %i)"
+msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá ÄÃsla, max: %i)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:100
msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr "Které morfometrické parametry se budou poèítat"
+msgstr "Které morfometrické parametry se budou poÄÃtat"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:108
msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr "Exponent pro vyvá¾ení vzdálenosti (0.0-4.0)"
+msgstr "Exponent pro vyváženà vzdálenosti (0.0-4.0)"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157
msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikálnà mÄÅÃtko"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:120
msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr " Model omezen na centrální buòku okna"
+msgstr " Model omezen na centrálnà buÅku okna"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:163
msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Pøedpokládá se 'Elevation'"
+msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. PÅedpokládá se 'Elevation'"
#: ../raster/r.param.scale/interface.c:190
msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr "Nesprávná velikost okna (pøíli¹ veliké nebo sudé)"
+msgstr "Nesprávná velikost okna (pÅÃliÅ¡ veliké nebo sudé)"
#: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47
#, c-format
@@ -4089,11 +4089,11 @@
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43
msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 ../raster/r.out.gridatb/main.c:57
msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
+msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
@@ -4104,7 +4104,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:5
msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67
#, c-format
@@ -4113,34 +4113,34 @@
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
msgid "Setting window header failed"
-msgstr "Nastavení hlavièky selhalo"
+msgstr "Nastavenà hlaviÄky selhalo"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41
msgid "Rows changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Åádky zmÄnÄny"
#: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44
msgid "Cols changed"
-msgstr "Sloupce zmìnìny"
+msgstr "Sloupce zmÄnÄny"
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38
msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje aktualizovanou historii? "
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizovanou historii? "
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:47
#, c-format
msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukonèuji se."
+msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. UkonÄuji se."
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:52
#, c-format
msgid "History file for [%s] updated."
-msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován."
+msgstr "Soubor s historià pro [%s] byl aktualizován."
#: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:54
#, c-format
msgid "History file for [%s] not updated."
-msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován."
+msgstr "Soubor s historià pro [%s] nebyl aktualizován."
#: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
msgid ""
@@ -4148,46 +4148,46 @@
"hit RETURN to continue -->"
msgstr ""
"\n"
-"Stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"StisknÄte RETURN pro pokraÄovánà -->"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
#, c-format
msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr "Edituj hlavièku pro [%s]\n"
+msgstr "Edituj hlaviÄku pro [%s]\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
#, c-format
msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr "[%s] nemù¾e být nalezen!"
+msgstr "[%s] nemůže být nalezen!"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76
msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavièkou? "
+msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlaviÄkou? "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
-msgstr "[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavièku! Spus»te r.support pro [%s]."
+msgstr "[%s] je reklasifikacà [%s] - nemohu upravit hlaviÄku! SpusÅ¥te r.support pro [%s]."
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavièku!"
+msgstr "[%s] je reklasifikacà [%s v %s] - nemohu upravit hlaviÄku!"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96
#, c-format
msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr "Nelze otevøít rastrový soubor [%s]!"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrový soubor [%s]!"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101
#, c-format
msgid "Raster file [%s] is empty."
-msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný."
+msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný."
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103
#, c-format
msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového souboru [%s]."
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà rastrového souboru [%s]."
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
#, c-format
@@ -4197,25 +4197,25 @@
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
#, c-format
msgid "3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n"
+msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
#, c-format
msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr "%sindikována pøedbì¾ná 3.0 komprese\n"
+msgstr "%sindikována pÅedbÄžná 3.0 komprese\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201
#, c-format
msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
-msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?"
+msgstr "[%s] se jevà jako komprimovaný. Je tomu tak?"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
msgid "Please indicate the type of compression:\n"
-msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n"
+msgstr "ProsÃm, udejte typ komprese:\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
msgid " 1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr " 1. Pøedbì¾ná 3.0 komprese\n"
+msgstr " 1. PÅedbÄžná 3.0 komprese\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
msgid " 2. 3.0 compression\n"
@@ -4224,88 +4224,88 @@
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
#, c-format
msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, ¾e soubor není komprimován. "
+msgstr "HlaviÄka pro [%s] ÅÃká, že soubor nenà komprimován. "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247
msgid "The file appears to be compressed.\n"
-msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n"
+msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257
msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr "Hlavièka je pravdìpodobnì chybná, rozhodnutí je na Vás.\n"
+msgstr "HlaviÄka je pravdÄpodobnÄ chybná, rozhodnutà je na Vás.\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254
#, c-format
msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, ¾e je soubor komprimován. "
+msgstr "HlaviÄka pro [%s] ÅÃká, že je soubor komprimován. "
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256
msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
msgstr ""
-"Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n"
+"Soubor se NEJEVà jako komprimovaný.\n"
"\n"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271
#, c-format
msgid "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format indicates %d row%s"
-msgstr "Hlavièka uvádí %d øádkù %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d øádkù %s"
+msgstr "HlaviÄka uvádà %d Åádků %s v souboru, ale platný formát souboru uvádà %d Åádků %s"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303
#, c-format
msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlaviÄku pro [%s]"
#: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305
#, c-format
msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr "Hlavièka rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
+msgstr "HlaviÄka rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
#, c-format
msgid "Please enter the following information for [%s]:"
-msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
+msgstr "ProsÃm, zadejte následujÃcà informace pro [%s]:"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
msgid " Number of rows"
-msgstr " Poèet øádkù"
+msgstr " PoÄet Åádků"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
msgid " Number of cols"
-msgstr " Poèet sloupcù"
+msgstr " PoÄet sloupců"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
msgid " Number of bytes per cell"
-msgstr " Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+msgstr " PoÄet bytů na buÅku (1, 2, 4)"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
msgid " Floating point map"
-msgstr " Mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr " Mapa s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
#, c-format
msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
-msgstr "øádky * sloupce * byty na buòku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)"
+msgstr "Åádky * sloupce * byty na buÅku musà mÃt stejnou velikost jako soubor (%lu)"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55
msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr "Pokud potøebujete pomoc s vyèíslením, stisknìte ESC"
+msgstr "Pokud potÅebujete pomoc s vyÄÃslenÃm, stisknÄte ESC"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
msgid "** Negative values not allowed!"
-msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!"
+msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!"
#: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79
msgid "** Positive values only please!"
-msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!"
+msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosÃm!"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr "Který vektorový soubor vy¾aduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který vektorový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?"
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62
@@ -4317,12 +4317,12 @@
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81
#, c-format
msgid "Category file for <%s> not updated"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nebyl aktualizován."
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nebyl aktualizován."
#: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92
#, c-format
msgid "Category file for <%s> updated"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> byl aktualizován."
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> byl aktualizován."
#: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
msgid ""
@@ -4330,7 +4330,7 @@
"Hit RETURN to continue -->"
msgstr ""
"\n"
-"Stiknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"StiknÄte RETURN pro pokraÄovánà -->"
#: ../raster/r.support/front/check.c:29
#, c-format
@@ -4352,7 +4352,7 @@
" Updating the number of categories for [%s]\n"
"\n"
msgstr ""
-" Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]\n"
+" Aktualizuji poÄet kategorià pro [%s]\n"
"\n"
#: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.region/main.c:54
@@ -4362,48 +4362,48 @@
#: ../raster/r.support/front/front.c:55
msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "UmožÅuje vytvoÅit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
#: ../raster/r.support/front/front.c:65
msgid "Text to use for map title"
-msgstr "Text pro titulek nové mapy"
+msgstr "Text pro titulek nové mapy"
#: ../raster/r.support/front/front.c:73
msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude pÅipojen jako dalÅ¡Ã Åádek souboru s metadaty."
#: ../raster/r.support/front/front.c:79
msgid "Text to use for map data units"
-msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
+msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
#: ../raster/r.support/front/front.c:85
msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy"
+msgstr "Text pro vertikálnà dataum nové mapy"
#: ../raster/r.support/front/front.c:92
msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 1"
+msgstr "Text pro zdroj dat, Åádek 1"
#: ../raster/r.support/front/front.c:99
msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 2"
+msgstr "Text pro zdroj dat, Åádek 2"
#: ../raster/r.support/front/front.c:107
msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr "Text pou¾itý pro popis dat nebo jako klíèové slova"
+msgstr "Text použitý pro popis dat nebo jako klÃÄové slova"
#: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78
msgid "Raster map from which to copy category table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopÃrovat tabulka kategoriÃ"
#: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálnÃm mapsetu nalezena"
#: ../raster/r.support/front/front.c:143
msgid "Not enough room in history file"
-msgstr "Pro soubor s historií není dost místa"
+msgstr "Pro soubor s historià nenà dost mÃsta"
#: ../raster/r.support/front/front.c:230 ../raster/r.statistics/main.c:91
#: ../raster/r.report/parse.c:270 ../raster/r.cats/main.c:155
@@ -4411,17 +4411,17 @@
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../display/d.title/main.c:112
#, c-format
msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
#: ../raster/r.support/front/front.c:234
#, c-format
msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s"
+msgstr "Tabulka kategorià pro <%s> nastavena na %s"
#: ../raster/r.support/front/front.c:248
#, c-format
msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr "Editovat hlavièku pro [%s]?"
+msgstr "Editovat hlaviÄku pro [%s]?"
#: ../raster/r.support/front/front.c:250
#, c-format
@@ -4430,11 +4430,11 @@
"NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
msgstr ""
"\n"
-"POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]"
+"POZNÃMKA: [%s] je reklasifikacà [%s z %s]"
#: ../raster/r.support/front/front.c:264
msgid "Canceling from edit header."
-msgstr "Stornování editace hlavièky."
+msgstr "Stornovánà editace hlaviÄky."
#: ../raster/r.support/front/front.c:271
#, c-format
@@ -4444,12 +4444,12 @@
#: ../raster/r.support/front/front.c:281
#, c-format
msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr "Vytvoøení/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
+msgstr "VytvoÅenÃ/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
#: ../raster/r.support/front/front.c:292
#, c-format
msgid "Edit the history file for [%s]? "
-msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?"
+msgstr "Editace souboru s historià pro [%s]?"
#: ../raster/r.support/front/front.c:302
#, c-format
@@ -4460,9 +4460,9 @@
" it are treated by GRASS application programs as no data."
msgstr ""
"\n"
-"Soubor \"null\" pro [%s] mù¾e naznaèovat, ¾e nìkteré buòky obsahují\n"
-" \"¾ádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové buòky\n"
-"interpretovány moduly GRASSu jako \"¾ádná data\"."
+"Soubor \"null\" pro [%s] může naznaÄovat, že nÄkteré buÅky obsahujÃ\n"
+" \"žádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové buÅky\n"
+"interpretovány moduly GRASSu jako \"žádná data\"."
#: ../raster/r.support/front/front.c:308
#, c-format
@@ -4471,22 +4471,22 @@
"Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values are considered valid data? "
msgstr ""
"\n"
-"Pøejete si vytvoøit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], tak¾e hodnoty bunìk NULL budou pova¾ovány za platná data?"
+"PÅejete si vytvoÅit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takže hodnoty bunÄk NULL budou považovány za platná data?"
#: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukonèuji se."
+msgstr "[%s] je reklasifikacà jiné mapy. UkonÄuji se."
#: ../raster/r.support/front/front.c:329
#, c-format
msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
+msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
#: ../raster/r.support/front/front.c:334
#, c-format
msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr "Chyba pøi zápisu nulové øádky [%d]."
+msgstr "Chyba pÅi zápisu nulové Åádky [%d]."
#: ../raster/r.support/front/front.c:346
#, c-format
@@ -4496,40 +4496,40 @@
"(all zero cells will then be considered no data)? "
msgstr ""
"\n"
-"Pøejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
-"(v¹echny nulové buòky budou poté pova¾ovány za \"no data\")?"
+"PÅejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
+"(vÅ¡echny nulové buÅky budou poté považovány za \"no data\")?"
#: ../raster/r.support/front/front.c:360
#, c-format
msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr "Odstraòuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
+msgstr "OdstraÅuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
#: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../display/d.what.vect/main.c:172
msgid "Done."
-msgstr "Dokonáno jest."
+msgstr "Dokonáno jest."
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38
msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje tabulku barev"
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje tabulku barev"
#: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:54
#, c-format
msgid "Color table for <%s> updated"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:57
msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
#: ../raster/r.topmodel/main.c:63
#, fuzzy
msgid "Name of input basin raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:64
#, fuzzy
msgid "Created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr "(i) Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
+msgstr "(i) Mapa povodà vytvoÅená r.water.outlet (MASKa)"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:66 ../raster/r.topmodel/main.c:70
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197
@@ -4553,7 +4553,7 @@
#: ../raster/r.topmodel/main.c:74
#, fuzzy
msgid "Name for output depressionless elevation raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy profilových kÅivostÃ"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:76 ../raster/r.topmodel/main.c:83
#: ../raster/r.topmodel/main.c:90 ../raster/r.topmodel/main.c:98
@@ -4569,17 +4569,17 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:212
#, fuzzy
msgid "Output"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:81
#, fuzzy
msgid "Name for output direction map for depressionless elevation raster map"
-msgstr "(o) Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
+msgstr "(o) Mapa smÄrů s mapou výšek bez depresÃ"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:87
#, fuzzy
msgid "Name for output basin elevation raster map (o/i)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:88 ../raster/r.topmodel/main.c:96
msgid "MASK applied"
@@ -4588,12 +4588,12 @@
#: ../raster/r.topmodel/main.c:95
#, fuzzy
msgid "Name for output topographic index ln(a/tanB) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of topographic index classes"
-msgstr "(i) Poèet tøíd topografického indexu"
+msgstr "(i) PoÄet tÅÃd topografického indexu"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:107 ../raster/r.topmodel/main.c:137
#: ../raster/r.topmodel/main.c:145 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207
@@ -4620,7 +4620,7 @@
#: ../raster/r.topmodel/main.c:112
#, fuzzy
msgid "Name of topographic index statistics file (o/i)"
-msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
+msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:116
#, fuzzy
@@ -4630,31 +4630,31 @@
#: ../raster/r.topmodel/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Name of rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr "(i) Soubor srá¾ek a potenciální evapotranspirací"
+msgstr "(i) Soubor srážek a potenciálnà evapotranspiracÃ"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:123 ../raster/r.out.mpeg/main.c:412
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8
msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Name for observed flow file"
-msgstr "Název výstupního v5d souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho v5d souboru"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Time step"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Äasový krok \t= %.2f s\n"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Topographic index class"
-msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
+msgstr "Výstupnà mapa topografického indexu:"
#: ../raster/r.topmodel/main.c:150
msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr "Vstupní data dána (i/o)"
+msgstr "Vstupnà data dána (i/o)"
#: ../raster/r.cross/cross.c:52
#, c-format
@@ -4663,16 +4663,16 @@
#: ../raster/r.cross/main.c:77
msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí násobek pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "VytvoÅà násobek pÅekrytà hodnot kategorià z nÄkolika rastrových map."
#: ../raster/r.cross/main.c:86
#, c-format
msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map"
+msgstr "Názvy 2-%d vstupnÃch rastrových map"
#: ../raster/r.cross/main.c:95
msgid "Non-zero data only"
-msgstr "Pouze nenulová data"
+msgstr "Pouze nenulová data"
#: ../raster/r.cross/main.c:100 ../raster/r.distance/parse.c:64
#: ../raster/r.buffer/main.c:101 ../raster/r.contour/main.c:135
@@ -4699,16 +4699,16 @@
#: ../raster/r.covar/main.c:75 ../vector/v.mkgrid/main.c:141
#: ../vector/v.qcount/main.c:117
msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
-msgstr "Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "PÅepÃnaÄ '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranÄn. prosÃm, peoužijte pÅepÃnaÄ '--quiet'."
#: ../raster/r.cross/main.c:122
#, c-format
msgid "More than %d files not allowed"
-msgstr "Více ne¾ %d souborù není povoleno"
+msgstr "VÃce než %d souborů nenà povoleno"
#: ../raster/r.cross/main.c:140
msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr "Musíte zadat dvì a více vstupních map"
+msgstr "MusÃte zadat dvÄ a vÃce vstupnÃch map"
#: ../raster/r.cross/main.c:161
#, c-format
@@ -4719,12 +4719,12 @@
#: ../raster/r.resample/main.c:152
#, c-format
msgid "Creating support files for <%s>..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro <%s>..."
+msgstr "VytváÅÃm podpůrné soubory pro <%s>..."
#: ../raster/r.cross/main.c:204
#, c-format
msgid "%ld categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategoriÃ"
#: ../raster/r.cross/renumber.c:32
#, c-format
@@ -4734,7 +4734,7 @@
#: ../raster/r.distance/edges.c:42
#, c-format
msgid "Reading map %s ..."
-msgstr "Naèítám mapu %s ..."
+msgstr "NaÄÃtám mapu %s ..."
#: ../raster/r.distance/main.c:38
#, fuzzy
@@ -4743,42 +4743,42 @@
#: ../raster/r.distance/main.c:40
msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližšà body mezi objekty ze dvou rastrových map."
#: ../raster/r.distance/parse.c:41
msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr "Mapy pro poèítání vzdáleností mezi tøídami"
+msgstr "Mapy pro poÄÃtánà vzdálenostà mezi tÅÃdami"
#: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:119
#: ../raster/r.cats/main.c:72 ../vector/v.db.select/main.c:64
#: ../db/base/select.c:219 ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
msgid "Output field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupnà oddÄlovaÄ sloupců"
#: ../raster/r.distance/parse.c:54
msgid "Include category labels in the output"
-msgstr "Zahrò do výstupu ¹títky kategorií"
+msgstr "ZahrÅ do výstupu Å¡tÃtky kategoriÃ"
#: ../raster/r.distance/parse.c:59
msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr "Vypi¹ nulovou vzdálenost pokud se rastry pøekrývají"
+msgstr "VypiÅ¡ nulovou vzdálenost pokud se rastry pÅekrývajÃ"
#: ../raster/r.distance/report.c:41
msgid "Processing..."
-msgstr "Zpracovávám..."
+msgstr "Zpracovávám..."
#: ../raster/r.distance/distance.c:99
#, c-format
msgid "Reading maps <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr "Naèítám mapy <%s,%s> bìhem hledání vzdálenosti 0 ..."
+msgstr "NaÄÃtám mapy <%s,%s> bÄhem hledánà vzdálenosti 0 ..."
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88
msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr "Musíte mít nainstalováno buï mpeg_encode nebo ppmtompeg"
+msgstr "MusÃte mÃt nainstalováno buÄ mpeg_encode nebo ppmtompeg"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213
msgid "Reading file"
-msgstr "Ètu soubor"
+msgstr "Ätu soubor"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:285 ../raster/r.out.mpeg/main.c:318
msgid "mpeg_encode ERROR"
@@ -4787,87 +4787,87 @@
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:390
#, fuzzy
msgid "raster, export, animation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:391
#, fuzzy
msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Sada rastrových souborù pro program, vytváøející MPEG."
+msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytváÅejÃcà MPEG."
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:422
msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr "Faktor kvality (1 = nejvy¹¹í kvalita, nejmen¹í komprese)"
+msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyššà kvalita, nejmenšà komprese)"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:426
msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "TiÅ¡e - potlaÄ hlášenà o průbÄhu zpracovánÃ"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430
#, fuzzy
msgid "Convert on the fly, uses less disk space"
msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"PÅevod za bÄhu, použÃvá ménÄ diskového prostoru\n"
+"\t(potÅebuje r.out.ppm s volbou standardnÃho výstupu)"
#: ../raster/r.out.mpeg/main.c:431
#, fuzzy
msgid "(requires r.out.ppm with stdout option)"
msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"PÅevod za bÄhu, použÃvá ménÄ diskového prostoru\n"
+"\t(potÅebuje r.out.ppm s volbou standardnÃho výstupu)"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178
msgid "Size mismatch error!"
-msgstr "Neshodná velikost!"
+msgstr "Neshodná velikost!"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181
msgid "Unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor"
+msgstr "Nelze otevÅÃt výstupnà soubor"
#: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215
msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru"
+msgstr "Nelze zapisovat do doÄasného souboru"
#: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.grow2/main.c:128
#: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.digit/main.c:45
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:130
#, fuzzy
msgid "raster, geometry"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
#: ../raster/r.patch/main.c:55
msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr "Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v jinémapové vrstvì."
+msgstr "VytváÅà složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorià z jedné nebo nÄkolika map tak, že vyplnà oblasti \"bez žádných dat\" v jinémapové vrstvÄ."
#: ../raster/r.patch/main.c:62
msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
+msgstr "Názvy rastrových map, které majà být spojeny"
#: ../raster/r.patch/main.c:65
msgid "Name for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
#: ../raster/r.patch/main.c:77
msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr "Pou¾ij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
+msgstr "Použij nulu (0) jako transparentnà hodnotu, namÃsto NULLy"
#: ../raster/r.patch/main.c:102
msgid "The minimum number of input raster maps is two"
-msgstr "Minimální poèet vstupních rastrových map jsou dvì"
+msgstr "Minimálnà poÄet vstupnÃch rastrových map jsou dvÄ"
#: ../raster/r.patch/main.c:139
msgid "One or more input raster maps not found"
-msgstr "Jedna nebo více vstupních rastrových map nenalezeno"
+msgstr "Jedna nebo vÃce vstupnÃch rastrových map nenalezeno"
#: ../raster/r.patch/main.c:152 ../raster/r.series/main.c:249
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:568
msgid "Percent complete..."
-msgstr "Hotových procent..."
+msgstr "Hotových procent..."
#: ../raster/r.patch/main.c:181
#, c-format
msgid "Creating support files for raster map <%s>"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
+msgstr "VytváÅÃm podpůrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
#: ../raster/r.quant/main.c:41
#, fuzzy
@@ -4876,11 +4876,11 @@
#: ../raster/r.quant/main.c:43
msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "VytváÅà kvantizaÄnà soubor pro mapu s plovoucà desetinnou Äárkou."
#: ../raster/r.quant/main.c:51
msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr "Základní mapa, ze které mají být pøevzata kvantizace"
+msgstr "Základnà mapa, ze které majà být pÅevzata kvantizace"
#: ../raster/r.quant/main.c:59
msgid "Raster map(s) to be quantized"
@@ -4888,23 +4888,23 @@
#: ../raster/r.quant/main.c:64
msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou èárkou: min,max"
+msgstr "Rozsah hodnot s plovoucà desetinnou Äárkou: min,max"
#: ../raster/r.quant/main.c:72
msgid "Integer range: min,max"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celoÄÃselných hodnot: min,max"
#: ../raster/r.quant/main.c:79
msgid "Truncate floating point data"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "OdstraÅ hodnoty plovoucà desetinou Äárkou"
#: ../raster/r.quant/main.c:83
msgid "Round floating point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.quant/main.c:111
msgid "Truncating..."
-msgstr "Odøezávám..."
+msgstr "OdÅezávám..."
#: ../raster/r.quant/main.c:116
msgid "Rounding..."
@@ -4913,102 +4913,102 @@
#: ../raster/r.quant/main.c:144
#, c-format
msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
-msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
+msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupnà map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
#: ../raster/r.quant/main.c:154
msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly zmìnìny."
+msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly zmÄnÄny."
#: ../raster/r.quant/main.c:164
#, c-format
msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr "Kvantizaèní tabulka pro %s nebyla zmìnìna"
+msgstr "KvantizaÄnà tabulka pro %s nebyla zmÄnÄna"
#: ../raster/r.quant/main.c:166
#, c-format
msgid "New quant table created for %s"
-msgstr "Pro %s byla vytvoøena nová kvantizaèní tabulka"
+msgstr "Pro %s byla vytvoÅena nová kvantizaÄnà tabulka"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:49
msgid "Old data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:55
#, c-format
msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
+msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:58
msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr "Starý celoèíselný rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý celoÄÃselný rozsah dat je prázdný"
#: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
#, c-format
msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr "Starý rozsah celoèíselných hodnot je %d do %d"
+msgstr "Starý rozsah celoÄÃselných hodnot je %d do %d"
#: ../raster/r.cost/btree.c:58
#, c-format
msgid "NULL value computed (row %d, col %d)"
-msgstr "Zapoèítaná hodnota NULL (øádek%d, sloupec%d)"
+msgstr "ZapoÄÃtaná hodnota NULL (Åádek%d, sloupec%d)"
#: ../raster/r.cost/btree.c:146
#, c-format
msgid "Unable to find row %d, col %d: %f"
-msgstr "Nelze nalézt øádek %d, sloupec %d: %f"
+msgstr "Nelze nalézt Åádek %d, sloupec %d: %f"
#: ../raster/r.cost/btree.c:185
msgid "Illegal delete request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../raster/r.cost/btree.c:403
msgid "Bad start cell"
-msgstr "©patná poèáteèní buòka"
+msgstr "Å patná poÄáteÄnà buÅka"
#: ../raster/r.cost/btree.c:417
#, c-format
msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr "%s %f-%f men¹í náklad vy¹íí nebo roven"
+msgstr "%s %f-%f menÅ¡Ã náklad vyÅ¡Ãà nebo roven"
#: ../raster/r.cost/btree.c:423
#, c-format
msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr "%s vý¹e nad poèátkem ¹patnì"
+msgstr "%s výše nad poÄátkem Å¡patnÄ"
#: ../raster/r.cost/btree.c:430
#, c-format
msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr "%s %f-%f vy¹¹í náklad"
+msgstr "%s %f-%f vyššà náklad"
#: ../raster/r.cost/btree.c:436
#, c-format
msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s Å¡patnÄ výše nad poÄátkem"
#: ../raster/r.cost/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:177
msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr "rastrová mapa, povrch nákladù, kumulativní náklady"
+msgstr "rastrová mapa, povrch nákladů, kumulativnà náklady"
#: ../raster/r.cost/main.c:130
msgid "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map whose cell category values represent cost."
-msgstr "vytvoøí rastrovou mapu ukazující zvy¹ující se cenu pohybu mezi dvìma geografickými umístìními na rastrové mapì, její¾ hodnoty kategoií pøedsavují cenu."
+msgstr "vytvoÅà rastrovou mapu ukazujÃcà zvyÅ¡ujÃcà se cenu pohybu mezi dvÄma geografickými umÃstÄnÃmi na rastrové mapÄ, jejÞ hodnoty kategoià pÅedsavujà cenu."
#: ../raster/r.cost/main.c:137
msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà informace o nákladech"
#: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.walk/main.c:214
#, fuzzy
msgid "Name of output raster map to contain movement directions"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy obsahujÃcà frikÄnà hodnoty"
#: ../raster/r.cost/main.c:152
msgid "Name of starting vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy se startovnÃmi body"
#: ../raster/r.cost/main.c:158
msgid "Name of stop vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
#: ../raster/r.cost/main.c:159 ../raster/r.cost/main.c:183
msgid "Stop"
@@ -5016,77 +5016,77 @@
#: ../raster/r.cost/main.c:164
msgid "Name of starting raster points map"
-msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno rastrové mapy se startovnÃmi body"
#: ../raster/r.cost/main.c:173
msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "SouÅadnice poÄáteÄnÃho bodu (V,S)"
#: ../raster/r.cost/main.c:182
msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "SouÅadnice bodu pro zastavenà (V,S)"
#: ../raster/r.cost/main.c:192
msgid "Optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelná maximální cena"
+msgstr "Volitelná maximálnà cena"
#: ../raster/r.cost/main.c:201 ../raster/r.walk/main.c:260
msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
-msgstr "Náklad pøiøazený buòkám s hodnotou NULL. Pøi výchozím nastavení jsou tyto vynechány"
+msgstr "Náklad pÅiÅazený buÅkám s hodnotou NULL. PÅi výchozÃm nastavenà jsou tyto vynechány"
#: ../raster/r.cost/main.c:210 ../raster/r.walk/main.c:268
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:235
msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr "Èást mapy v procentech, která má být uchována v pamìti"
+msgstr "Äást mapy v procentech, která má být uchována v pamÄti"
#: ../raster/r.cost/main.c:215 ../raster/r.walk/main.c:310
msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr "Pou¾ij 'pohyb ¹achového konì'; pomalej¹í, ale pøesnìj¹í"
+msgstr "Použij 'pohyb Å¡achového konÄ'; pomalejÅ¡Ã, ale pÅesnÄjÅ¡Ã"
#: ../raster/r.cost/main.c:219
msgid "Keep null values in output raster map"
-msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
+msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupnà rastrové mapÄ"
#: ../raster/r.cost/main.c:223 ../raster/r.walk/main.c:318
msgid "Start with values in raster map"
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "ZaÄni s hodnotami v rastrové mapÄ"
#: ../raster/r.cost/main.c:229 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../display/d.vect/main.c:314
msgid "Run verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅený výpis"
#: ../raster/r.cost/main.c:256 ../raster/r.walk/main.c:339
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.water.outlet/main.c:77
msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr "Nelze pøeèíst parametry aktuálního okna"
+msgstr "Nelze pÅeÄÃst parametry aktuálnÃho okna"
#: ../raster/r.cost/main.c:290
msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
-msgstr "Alespoò jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být zadána"
+msgstr "AlespoŠjedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musà být zadána"
#: ../raster/r.cost/main.c:295 ../raster/r.cost/main.c:596
#: ../raster/r.cost/main.c:702
msgid "No start points"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné poÄáteÄnà body"
#: ../raster/r.cost/main.c:302 ../raster/r.walk/main.c:368
#, c-format
msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d"
+msgstr "Nevhodné maximálnà náklady: %d"
#: ../raster/r.cost/main.c:306 ../raster/r.walk/main.c:372
#, c-format
msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr "Nevhodné procento pamìti: %d"
+msgstr "Nevhodné procento pamÄti: %d"
#: ../raster/r.cost/main.c:324
msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "Pøiøazení záporné hodnoty nullovým buòkám. Nullové buòky budou vynechány"
+msgstr "PÅiÅazenà záporné hodnoty nullovým buÅkám. Nullové buÅky budou vynechány"
#: ../raster/r.cost/main.c:402 ../raster/r.walk/main.c:682
msgid "Creating some temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "VytváÅÃm nÄjaké doÄasné soubory..."
#: ../raster/r.cost/main.c:435 ../raster/r.cost/main.c:669
#: ../raster/r.series/main.c:205 ../raster/r.colors/stats.c:41
@@ -5094,37 +5094,37 @@
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:685 ../ps/ps.map/ps_raster.c:101
#, c-format
msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "NaÄÃtám rastrový soubor <%s>..."
#: ../raster/r.cost/main.c:499
msgid "Initializing output..."
-msgstr "Inicializuji výstup..."
+msgstr "Inicializuji výstup..."
#: ../raster/r.cost/main.c:522 ../raster/r.walk/main.c:880
#, fuzzy
msgid "Initializing directional output "
-msgstr "Inicializuji výstup"
+msgstr "Inicializuji výstup"
#: ../raster/r.cost/main.c:613
msgid "Failed to guess site file format\n"
-msgstr "Selhalo hledání formátu souboru s body\n"
+msgstr "Selhalo hledánà formátu souboru s body\n"
#: ../raster/r.cost/main.c:667 ../raster/r.texture/h_measure.c:770
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69
msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥."
#: ../raster/r.cost/main.c:717 ../raster/r.walk/main.c:982
msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr "Zadaná poèáteèní pozice je mimo aktuální výøez"
+msgstr "Zadaná poÄáteÄnà pozice je mimo aktuálnà výÅez"
#: ../raster/r.cost/main.c:733
msgid "Finding cost path..."
-msgstr "Hledání nákladù cesty..."
+msgstr "Hledánà nákladů cesty..."
#: ../raster/r.cost/main.c:983
msgid "No data"
-msgstr "®ádná data"
+msgstr "Žádná data"
#: ../raster/r.cost/main.c:987 ../raster/r.walk/main.c:1475
msgid "Error, ct == pres_cell"
@@ -5138,91 +5138,91 @@
#: ../raster/r.cost/main.c:1170
#, c-format
msgid "Peak cost value: %f."
-msgstr "nejvy¹¹í hodnota ceny: %f."
+msgstr "nejvyššà hodnota ceny: %f."
#: ../raster/r.cost/main.c:1192 ../raster/r.walk/main.c:1698
#, c-format
msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souÅadnice x <%s>"
#: ../raster/r.cost/main.c:1194 ../raster/r.walk/main.c:1700
#, c-format
msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice y <%s>"
+msgstr "Neplatná souÅadnice y <%s>"
#: ../raster/r.cost/main.c:1198 ../raster/r.walk/main.c:1704
#, c-format
msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
+msgstr "VarovánÃ, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
#: ../raster/r.grow2/main.c:130
msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou spojitých oblastà zvÄtÅ¡ených o jednu buÅku."
#: ../raster/r.grow2/main.c:141
msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr "Polomìr obalové zóny (bufferu) v poètu bunìk"
+msgstr "PolomÄr obalové zóny (bufferu) v poÄtu bunÄk"
#: ../raster/r.grow2/main.c:148 ../raster/r.grow.distance/main.c:152
msgid "Metric"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
#: ../raster/r.grow2/main.c:157
msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena vstupním, nenulovým, buòkám, které jsou ne-NULLOvé (-1 => NULL)"
+msgstr "Hodnota, která bude pÅiÅazena vstupnÃm, nenulovým, buÅkám, které jsou ne-NULLOvé (-1 => NULL)"
#: ../raster/r.grow2/main.c:163
msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena buòkám \"grown\""
+msgstr "Hodnota, která bude pÅiÅazena buÅkám \"grown\""
#: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:175
#, c-format
msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
#: ../raster/r.grow2/main.c:212 ../raster/r.average/main.c:82
#, c-format
msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení soubor kategeorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà soubor kategeorià pro <%s>"
#: ../raster/r.grow2/main.c:217
#, c-format
msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà souboru color pro <%s>"
#: ../raster/r.grow2/main.c:301
#, c-format
msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru kategorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru kategorià pro <%s>"
#: ../raster/r.grow2/main.c:305
#, c-format
msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru color pro <%s>"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74
msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107
msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123
msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138
msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147
msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168
msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souøadnice"
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souÅadnice"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404
@@ -5231,7 +5231,7 @@
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479
#, c-format
msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr "Nelze èíst øádek %i\n"
+msgstr "Nelze ÄÃst Åádek %i\n"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227
msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
@@ -5247,7 +5247,7 @@
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429
msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by mÄly být v rozmezà 0 a 255!\n"
#: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459
msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
@@ -5255,61 +5255,61 @@
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46
msgid "Elevation raster map"
-msgstr "Rastrová mapa elevace"
+msgstr "Rastrová mapa elevace"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52
msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr "Hodnota pro oznaèení bunìk \"¾ádná data\""
+msgstr "Hodnota pro oznaÄenà bunÄk \"žádná data\""
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60
msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)"
+msgstr "Elevace (pokud nenà zadána mapa elevace)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66
msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
-msgstr "Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána ¾ádná mapa s elevací)"
+msgstr "VytvoÅà bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud nenà zadána žádná mapa s elevacÃ)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76
msgid "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr "Tøi rastrové mapy (r,g,b), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot rgb [redmap,greenmap,bluemap]"
+msgstr "TÅi rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoÅenà hodnot rgb [redmap,greenmap,bluemap]"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86
msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr "Tøi rastrové mapy (x,y,z), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù [xmap,ymap,zmap]"
+msgstr "TÅi rastrové mapy (x,y,z), které jsou použity pro vytvoÅenà hodnot vektorů [xmap,ymap,zmap]"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111
msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr "Pou¾ít strukturovanou møí¾ku pro vý¹kový model (není doporuèeno)"
+msgstr "PoužÃt strukturovanou mÅÞku pro výškový model (nenà doporuÄeno)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117
msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr "Pou¾ij polygonové trojíºhelníkové pásy pro vytvoøení mapy elevace"
+msgstr "Použij polygonové trojÃÅhelnÃkové pásy pro vytvoÅenà mapy elevace"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123
msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
-msgstr "Pou¾ij vrcholy polygonù pro vytvoøení rastru elevace (k pou¾ití spolu s vtkDelauny2D)"
+msgstr "Použij vrcholy polygonů pro vytvoÅenà rastru elevace (k použità spolu s vtkDelauny2D)"
#: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129
msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor mÄÅÃtka ovlivnà vstup (pokud nenà zadaná mapa elevace)"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
#, c-format
msgid "RGB raster map <%s> not found"
-msgstr "RGB rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "RGB rastrová mapa <%s> nenalezena"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:86
msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr "Nelze vytvoøit data RGB, prosím zadejte tøi mapy [r,g,b]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit data RGB, prosÃm zadejte tÅi mapy [r,g,b]"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:102
#, c-format
msgid "Vector cell map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa buòek <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa buÅek <%s> nebyla nalezena"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:109
msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorová data, prosím zadejte tøi mapové vrstvy [x,y,z]"
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorová data, prosÃm zadejte tÅi mapové vrstvy [x,y,z]"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 ../raster/r.out.arc/main.c:60
#: ../raster/r.out.pov/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99
@@ -5324,21 +5324,21 @@
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:149
msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353
#, c-format
msgid "Open Raster file %s"
-msgstr "Otevøít rastrový soubor %s"
+msgstr "OtevÅÃt rastrový soubor %s"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:324
msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
+msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:334
msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
-msgstr "Chybná mapa RGB. Mapy by mìly být stejného typu! Nebyl pøidán RGB výstup!"
+msgstr "Chybná mapa RGB. Mapy by mÄly být stejného typu! Nebyl pÅidán RGB výstup!"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:371
msgid "Writing VTK Vector Data\n"
@@ -5346,107 +5346,107 @@
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:381
msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
-msgstr "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by mìly být stejného typu! Vektorový výstup nebyla pøidána!"
+msgstr "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by mÄly být stejného typu! Vektorový výstup nebyla pÅidána!"
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:393
msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr "Chyba pøi uzavøení souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Chyba pÅi uzavÅenà souboru VTK-ASCII"
#: ../raster/r.recode/main.c:41
msgid "raster, recode category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, pÅekódovánà kategorie"
#: ../raster/r.recode/main.c:42
msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekóduje kategorie rastrových map."
+msgstr "PÅekóduje kategorie rastrových map."
#: ../raster/r.recode/main.c:45
#, fuzzy
msgid "Name of raster map to be recoded"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../raster/r.recode/main.c:52
msgid "File containing recode rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pøekódování."
+msgstr "Soubor obsahujÃcà pravidla pÅekódovánÃ."
#: ../raster/r.recode/main.c:53 ../raster/r.reclass/main.c:64
#, fuzzy
msgid "\"-\" to read from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze ÄÃst vstup ze standardnÃho vstupu"
#: ../raster/r.recode/main.c:60
#, fuzzy
msgid "Title for output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.recode/main.c:64
#, fuzzy
msgid "Align the current region to the input raster map"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat souÄasný region podle vstupnà mapy"
#: ../raster/r.recode/main.c:68
#, fuzzy
msgid "Force output to 'double' raster map type (DCELL)"
-msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou èárkou (DCELL)"
+msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucà desetinou Äárkou (DCELL)"
#: ../raster/r.recode/main.c:87 ../raster/r.reclass/main.c:86
msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr "Vstupní mapa NEmù¾e být stejná jako výstupní"
+msgstr "Vstupnà mapa NEmůže být stejná jako výstupnÃ"
#: ../raster/r.recode/main.c:99
#, c-format
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvoøen."
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvoÅen."
#: ../raster/r.recode/main.c:102 ../raster/r.reclass/main.c:145
msgid "No rules specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
#: ../raster/r.recode/main.c:112 ../raster/r.circle/dist.c:155
#: ../raster/r.composite/main.c:273 ../raster/r.in.gdal/main.c:969
#: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39
#, c-format
msgid "Raster map <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoÅena."
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 ../raster/r.contour/main.c:165
#: ../raster/r.stats/main.c:315
#, c-format
msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou èárkou <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou Äárkou <%s>"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
#, c-format
msgid "Data range of raster map <%s> is empty"
-msgstr "Rozsah hodnot pro rastrovou mapu <%s> je prázdný"
+msgstr "Rozsah hodnot pro rastrovou mapu <%s> je prázdný"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
#, c-format
msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)"
-msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s a¾ %s (celá mapa)"
+msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s až %s (celá mapa)"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:36
#, c-format
msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
#, c-format
msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty"
-msgstr "Celoèíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
+msgstr "CeloÄÃselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:44
#, c-format
msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d a¾ %d"
+msgstr "Rozsah celoÄÃselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d až %d"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:63
msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovìdu o formátu"
+msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovÄdu o formátu"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:87
msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tÄchto formátů:"
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:89
msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
@@ -5466,56 +5466,56 @@
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:94
msgid "When finished type \"end\"."
-msgstr "Pøi dokonèení napsat \"end\""
+msgstr "PÅi dokonÄenà napsat \"end\""
#: ../raster/r.recode/read_rules.c:134
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid rule"
-msgstr "'%s' není platné pravidlo"
+msgstr "'%s' nenà platné pravidlo"
#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_average.c:33
#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31
#, c-format
msgid "%s: running %s command"
-msgstr "%s: spou¹tím pøíkaz %s"
+msgstr "%s: spouÅ¡tÃm pÅÃkaz %s"
#: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:41
#: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 ../raster/r.average/main.c:102
#, c-format
msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr "%s: nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "%s: nelze otevÅÃt doÄasný soubor"
#: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97
msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr "o_skew: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_skew: V množinÄ Å¾Ã¡dná data"
#: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97
msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr "o_adev: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_adev: V množinÄ Å¾Ã¡dná data"
#: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96
msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr "o_kurto: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_kurto: V množinÄ Å¾Ã¡dná data"
#: ../raster/r.statistics/main.c:44
msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "PoÄÃtá statistky podle kategorià nebo objektovÄ orientované."
#: ../raster/r.statistics/main.c:62
msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr "Metoda statistiky zalo¾ené na objektech"
+msgstr "Metoda statistiky založené na objektech"
#: ../raster/r.statistics/main.c:67
msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze pou¾ít s 'distribution')"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použÃt s 'distribution')"
#: ../raster/r.statistics/main.c:73 ../raster/r.average/main.c:66
msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr "Hodnoty získané z oznaèení kategorií pøekrývající mapy (cover map)"
+msgstr "Hodnoty zÃskané z oznaÄenà kategorià pÅekrývajÃcà mapy (cover map)"
#: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88
msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
+msgstr "Tento modul zatÃm pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
#: ../raster/r.statistics/main.c:100 ../raster/r.proj.seg/main.c:240
#: ../raster/r.neighbors/main.c:226 ../raster/r.proj/main.c:210
@@ -5523,54 +5523,54 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:149
#, c-format
msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
+msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
#: ../raster/r.statistics/main.c:110
#, c-format
msgid "Output map <%s> ignored"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
+msgstr "Výstupnà mapa <%s> ignorována"
#: ../raster/r.statistics/main.c:177
msgid "Not yet implemented!"
-msgstr "Zatím nebylo implementováno!"
+msgstr "ZatÃm nebylo implementováno!"
#: ../raster/r.statistics/main.c:187
#, c-format
msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'"
-msgstr "Výstupní mapa musí být definována metodou '%s'"
+msgstr "Výstupnà mapa musà být definována metodou '%s'"
#: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14
msgid "Reading r.stats output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Ätu výstup z r.stats"
#: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100
msgid "o_var: No data in array"
-msgstr "o_var: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_var: V množinÄ Å¾Ã¡dná data"
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.rescale/main.c:50
#, fuzzy
msgid "raster, rescale"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pÅevzorkovánÃ"
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54
msgid "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+msgstr "ZmÄnà kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategoriÃ."
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61
msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejÞ mÄÅÃtko má být zmÄnÄno."
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69
msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
-msgstr "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena zmìna mìøítka (výchozí: celý rozsah hodnot)"
+msgstr "Vstupnà rozsah hodnot, pro které bude provedena zmÄna mÄÅÃtka (výchozÃ: celý rozsah hodnot)"
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76
msgid "The resulting raster map name"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa"
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83
msgid "The output data range"
-msgstr "Rozsah výstupních dat"
+msgstr "Rozsah výstupnÃch dat"
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90
msgid "Title for new raster map"
@@ -5579,68 +5579,68 @@
#: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146
#, c-format
msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr "Pøevzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
+msgstr "PÅevzorkovánÃ%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
#: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25
#, c-format
msgid "Reading %s ..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "NaÄÃtám %s..."
#: ../raster/r.los/main.c:82
#, fuzzy
msgid "raster, viewshed"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
#: ../raster/r.los/main.c:83
msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "VytváÅà rastrovou mapu linià dohlednosti."
#: ../raster/r.los/main.c:97
msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr "Souøadnice identifikující místo rozhledu"
+msgstr "SouÅadnice identifikujÃcà mÃsto rozhledu"
#: ../raster/r.los/main.c:102
msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa pou¾itelná jako MASKA"
+msgstr "Binárnà (1/0) rastrová mapa použitelná jako MASKA"
#: ../raster/r.los/main.c:109
msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr "Vý¹ka místa rozhledu nad terénem "
+msgstr "Výška mÃsta rozhledu nad terénem "
#: ../raster/r.los/main.c:117
msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
#: ../raster/r.los/main.c:123
msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)"
-msgstr "Vzhedem k zakøivení zemì (souèasného elipsoidu)"
+msgstr "Vzhedem k zakÅivenà zemÄ (souÄasného elipsoidu)"
#: ../raster/r.los/main.c:150
msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long"
+msgstr "Tento modul prozatÃm nepodporuje lat/long"
#: ../raster/r.los/main.c:155
msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo souèasný region."
+msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo souÄasný region."
#: ../raster/r.los/main.c:177 ../raster/r.los/main.c:182
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:428
#, c-format
msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor mapy [%s]"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄkový soubor mapy [%s]"
#: ../raster/r.los/main.c:211
msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr "Vzorová mapa by mìla být binární (0/1 CELL) "
+msgstr "Vzorová mapa by mÄla být binárnà (0/1 CELL) "
#: ../raster/r.los/main.c:245
msgid "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)"
-msgstr "Problém pøi získávání parametrù souèasného elipsoidu, bude pou¾ita"
+msgstr "Problém pÅi zÃskávánà parametrů souÄasného elipsoidu, bude použita"
#: ../raster/r.los/main.c:250
#, c-format
msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
#: ../raster/r.los/main.c:380 ../raster/r.buffer/write_map.c:78
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:515 ../raster/r.null/null.c:350
@@ -5650,44 +5650,44 @@
#: ../imagery/i.landsat.acca/tools.c:291
#, c-format
msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> øádek [%d]"
+msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> Åádek [%d]"
#: ../raster/r.his/main.c:63
#, fuzzy
msgid "raster, color transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pÅi pÅevodu"
#: ../raster/r.his/main.c:65
msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "VytvoÅà Äervené, zelené a modré rastrové mapy kombinacà hodnot odstÃnu,intenzity a nasycenà (his) z uživatelem zadaných vstupnÃch rastrových map."
#: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76
msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr "Jméno mapy, která má být pou¾ita jako ODSTÍN v systému IHS"
+msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÃN v systému IHS"
#: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83
msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako INTENZITA systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA systému IHS"
#: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90
msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako NASYCENOST v systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS"
#: ../raster/r.his/main.c:95
msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ÈERVENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupnà mapy, která bude použita jako ÄERVENà v systému RGB"
#: ../raster/r.his/main.c:102
msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ZELENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupnà mapy, která bude použita jako ZELENà v systému RGB"
#: ../raster/r.his/main.c:109
msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako MODRÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupnà mapy, která bude použita jako MODRà v systému RGB"
#: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101
msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr "Pøi vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
+msgstr "PÅi vykreslovánà respektuj NULLové hodnoty"
#: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161
#: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131
@@ -5698,93 +5698,93 @@
#: ../display/d.legend/main.c:259
#, c-format
msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> nenà dostupný"
#: ../raster/r.his/main.c:243
msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà mapy odstÃnu (hue)"
#: ../raster/r.his/main.c:247
msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà mapy intenzity"
#: ../raster/r.his/main.c:251
msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà mapy nasycenà (saturation))"
#: ../raster/r.buffer/read_map.c:53
#, c-format
msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "NaÄÃtám rastrový soubor <%s>..."
#: ../raster/r.buffer/main.c:69
msgid "raster, buffer"
-msgstr "rastr, buffer, pásma"
+msgstr "rastr, buffer, pásma"
#: ../raster/r.buffer/main.c:71
msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu zachycujÃcà obalové zóny kolem bunÄk s neNULLovou hodnotou."
#: ../raster/r.buffer/main.c:83
msgid "Distance zone(s)"
-msgstr "Zóna(y) vzdáleností"
+msgstr "Zóna(y) vzdálenostÃ"
#: ../raster/r.buffer/main.c:90
msgid "Units of distance"
-msgstr "Jednotky vzdálenosti"
+msgstr "Jednotky vzdálenosti"
#: ../raster/r.buffer/main.c:96
msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr "Ignoruj nulové (0) buòky, místo NULLových"
+msgstr "Ignoruj nulové (0) buÅky, mÃsto NULLových"
#: ../raster/r.buffer/main.c:149
msgid "Parse distances error"
-msgstr "Chyba pøi ètení vzdáleností"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà vzdálenostÃ"
#: ../raster/r.buffer/main.c:168
#, c-format
msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr "Prùchod %d (z %d)"
+msgstr "Průchod %d (z %d)"
#: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
#, c-format
msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
#: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54
#, c-format
msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
+msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
#: ../raster/r.buffer/execute.c:34
msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr "Hledám zóny pásem..."
+msgstr "Hledám zóny pásem..."
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261
msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu s vyu¾itím agregace."
+msgstr "PÅevzorkovat rastrovou vrstvu s využitÃm agregace."
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271
msgid "Aggregation method"
-msgstr "Agregaèní metoda"
+msgstr "AgregaÄnà metoda"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:171
msgid "Propagate NULLs"
-msgstr "Vytváøej hodnoty NULL"
+msgstr "VytváÅej hodnoty NULL"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281
msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr "Váha podle plochy (pomalej¹í)"
+msgstr "Váha podle plochy (pomalejÅ¡Ã)"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:99
#, c-format
msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr "Neznámá metoda <%s>."
+msgstr "Neznámá metoda <%s>."
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320
#, c-format
msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze ÄÃst barevnou tabulku pro %s"
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323
#, c-format
@@ -5793,23 +5793,23 @@
#: ../raster/r.circle/dist.c:53
msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu obsahujÃcà centrické kruhy okolo zadaného bodu."
#: ../raster/r.circle/dist.c:63
msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "SouÅadnice stÅedu (východ, sever)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:69
msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimálnà polomÄr pro mapu kruhu (v metrech)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:75
msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Maximální polomìr kruhu (v metrech)"
+msgstr "Maximálnà polomÄr kruhu (v metrech)"
#: ../raster/r.circle/dist.c:81
msgid "Data value multiplier"
-msgstr "Násobitel hodnoty dat"
+msgstr "Násobitel hodnoty dat"
#: ../raster/r.circle/dist.c:85
msgid "Generate binary raster map"
@@ -5817,83 +5817,83 @@
#: ../raster/r.circle/dist.c:108
msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "ProsÃm, zadejte polomÄr, kde min < max"
#: ../raster/r.circle/dist.c:116
msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
-msgstr "Prosím zadejte minimální a/nebo maximální polomìr, kdy¾ pou¾íváte pøepínaè pro vytvoøení binární rastrové mapy"
+msgstr "ProsÃm zadejte minimálnà a/nebo maximálnà polomÄr, když použÃváte pÅepÃnaÄ pro vytvoÅenà binárnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.walk/main.c:179
msgid "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving between different geographic locations on an input elevation raster map layer whose cell category values represent elevation combined with an input raster map layer whose cell values represent friction cost."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu obsahujÃcà anisotropické kumulativnà náklady pohybumezi různými geografickými polohami po vstupnà rastrové mapÄ s výškou, jejÞhodnoty bunÄk reprezentujà výšku kombinovanou s dalÅ¡Ã mapou, jejÞ hodnoty reprezentujà frikÄnà povrch."
#: ../raster/r.walk/main.c:191
msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrové mapy s digitálnÃm modelem terénu"
#: ../raster/r.walk/main.c:199
msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy obsahujÃcà frikÄnà hodnoty"
#: ../raster/r.walk/main.c:206
msgid "Name of raster map to contain results"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahujÃcà výsledky"
#: ../raster/r.walk/main.c:221
msgid "Starting points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Vektorová mapa s poÄáteÄnÃmi body"
#: ../raster/r.walk/main.c:228
msgid "Stop points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s cílovými body"
+msgstr "Vektorová mapa s cÃlovými body"
#: ../raster/r.walk/main.c:236
msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souÅadnice poÄáteÄnÃho bodu (V,S)"
#: ../raster/r.walk/main.c:244
msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice cílového bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souÅadnice cÃlového bodu (V,S)"
#: ../raster/r.walk/main.c:252
msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady"
+msgstr "Volitelné maximálnà kumulativnà náklady"
#: ../raster/r.walk/main.c:277
msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr "Poèet segmentù, které mají být vytvoøeny (segment library)"
+msgstr "PoÄet segmentů, které majà být vytvoÅeny (segment library)"
#: ../raster/r.walk/main.c:287
msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chùze a,b,c,d"
+msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chůze a,b,c,d"
#: ../raster/r.walk/main.c:296
msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chùze a frikèního povrchu"
+msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chůze a frikÄnÃho povrchu"
#: ../raster/r.walk/main.c:305
msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr "Faktor sklonu svahu urèuje energii pøesunu podle velikosti sklonu"
+msgstr "Faktor sklonu svahu urÄuje energii pÅesunu podle velikosti sklonu"
#: ../raster/r.walk/main.c:314
msgid "Keep null values in output map"
-msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapì"
+msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupnà mapÄ"
#: ../raster/r.walk/main.c:377
#, c-format
msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: mám %d místo 4"
+msgstr "Chybà požadovaná hodnota: mám %d mÃsto 4"
#: ../raster/r.walk/main.c:381
#, c-format
msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr "Náklady na chùzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
+msgstr "Náklady na chůzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
#: ../raster/r.walk/main.c:386 ../raster/r.walk/main.c:394
#: ../raster/r.walk/main.c:401
#, c-format
msgid "Missing required value: %d"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: %d"
+msgstr "Chybà požadovaná hodnota: %d"
#: ../raster/r.walk/main.c:389
#, c-format
@@ -5912,119 +5912,119 @@
#: ../raster/r.walk/main.c:410
msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr "Buòky bez hodnot jsou vylouèeny pro poèítání nákladù"
+msgstr "BuÅky bez hodnot jsou vylouÄeny pro poÄÃtánà nákladů"
#: ../raster/r.walk/main.c:414
msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr "Vstupní buòky neobsahující hodnotu budou pøevedeny do výstupní mapy"
+msgstr "Vstupnà buÅky neobsahujÃcà hodnotu budou pÅevedeny do výstupnà mapy"
#: ../raster/r.walk/main.c:426
#, c-format
msgid "Unable to find starting vector <%s> "
-msgstr "Nelze nalézt poèáteèní vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt poÄáteÄnà vektor <%s> "
#: ../raster/r.walk/main.c:473
#, c-format
msgid "Unable to find stop vector <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
#: ../raster/r.walk/main.c:512
msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "Varování: pøiøazuji negativní hodnotu nákladù pro buòku bez hodnoty. Buòky neobsahující hodnotu jsou vylouèeny."
+msgstr "VarovánÃ: pÅiÅazuji negativnà hodnotu nákladů pro buÅku bez hodnoty. BuÅky neobsahujÃcà hodnotu jsou vylouÄeny."
#: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:586
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze ÄÃst %s"
#: ../raster/r.walk/main.c:591
msgid "Map with different projection"
-msgstr "Mapa v jiné projekci"
+msgstr "Mapa v jiné projekci"
#: ../raster/r.walk/main.c:603
msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa DMT_Source: celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa DMT_Source: celoÄÃselný typ"
#: ../raster/r.walk/main.c:606
msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucà desetinnou Äárkou (float)"
#: ../raster/r.walk/main.c:609
msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucà desetinnou Äárkou (double)"
#: ../raster/r.walk/main.c:612 ../raster/r.walk/main.c:627
#: ../raster/r.walk/main.c:664
#, c-format
msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d Åádků, %d sloupců"
#: ../raster/r.walk/main.c:618
msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa COST_Source: CeloÄÃselný typ"
#: ../raster/r.walk/main.c:621
msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucà desetinnou Äárkou (float)"
#: ../raster/r.walk/main.c:624
msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucà desetinnou Äárkou (double)"
#: ../raster/r.walk/main.c:655
msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Celoèíselný typ"
+msgstr "Výstupnà mapa: CeloÄÃselný typ"
#: ../raster/r.walk/main.c:658
msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Výstupnà mapa: Typ s plovoucà desetinnou Äárkou (float)"
#: ../raster/r.walk/main.c:661
msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Výstupnà mapa: Typ s plovoucà desetinnou Äárkou (double)"
#: ../raster/r.walk/main.c:666
#, c-format
msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení východ-západ %s (%lf)"
+msgstr "Rozlišenà východ-západ %s (%lf)"
#: ../raster/r.walk/main.c:668
#, c-format
msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení server-jih %s (%lf)"
+msgstr "Rozlišenà server-jih %s (%lf)"
#: ../raster/r.walk/main.c:722 ../raster/r.walk/main.c:784
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 ../raster/r.sum/main.c:74
#, c-format
msgid "Reading %s..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "NaÄÃtám %s..."
#: ../raster/r.walk/main.c:852
msgid "Initializing output "
-msgstr "Inicializuji výstup"
+msgstr "Inicializuji výstup"
#: ../raster/r.walk/main.c:860 ../raster/r.walk/main.c:889
msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro segment fbuff == NULL"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro segment fbuff == NULL"
#: ../raster/r.walk/main.c:917
#, c-format
msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa <%s> nenalezena (nebyly zadány start_points)"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa <%s> nenalezena (nebyly zadány start_points)"
#: ../raster/r.walk/main.c:932
#, c-format
msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti pøi ètení poèáteèních bodù z rastrové mapy %s"
+msgstr "Chyba pÅi alokaci pamÄti pÅi Ätenà poÄáteÄnÃch bodů z rastrové mapy %s"
#: ../raster/r.walk/main.c:935
#, c-format
msgid "Reading %s... "
-msgstr "Naèítám %s... "
+msgstr "NaÄÃtám %s... "
#: ../raster/r.walk/main.c:999
msgid "Finding cost path"
-msgstr "Hledám nákladovou cestu"
+msgstr "Hledám nákladovou cestu"
#: ../raster/r.walk/main.c:1471
msgid "End of map!"
@@ -6033,18 +6033,18 @@
#: ../raster/r.walk/main.c:1497
#, c-format
msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
#: ../raster/r.walk/main.c:1501
msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr "Zkopíruje buòky bez hodnoty do výstupní mapy."
+msgstr "ZkopÃruje buÅky bez hodnoty do výstupnà mapy."
#: ../raster/r.walk/main.c:1508
msgid ""
"Integer cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
-"Celoèíselná mapa\n"
+"CeloÄÃselná mapa\n"
"Zapisuji..."
#: ../raster/r.walk/main.c:1543
@@ -6052,7 +6052,7 @@
"Float cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (float)\n"
+"Mapa s plovoucà desetinnou Äárkou (float)\n"
"Zapisuji..."
#: ../raster/r.walk/main.c:1578
@@ -6060,13 +6060,13 @@
"Double cell type.\n"
"Writing..."
msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (double)\n"
+"Mapa s plovoucà desetinnou Äárkou (double)\n"
"Zapisuji..."
#: ../raster/r.walk/main.c:1629
#, c-format
msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr "Nejvy¹¹í náklady: %f"
+msgstr "Nejvyššà náklady: %f"
#: ../raster/r.what/main.c:91 ../raster/r.what.color/main.c:88
#, fuzzy
@@ -6075,15 +6075,15 @@
#: ../raster/r.what/main.c:93
msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a oznaèení."
+msgstr "Program sloužÃcà k dotazovánà rastrových map podle jejich kategorià a oznaÄenÃ."
#: ../raster/r.what/main.c:101
msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existujÃcÃ(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazovánÃ."
#: ../raster/r.what/main.c:108
msgid "Size of point cache"
-msgstr "Velikost bodové vyrovnávací pamìti"
+msgstr "Velikost bodové vyrovnávacà pamÄti"
#: ../raster/r.what/main.c:110 ../raster/r.what/main.c:148
#: ../display/d.legend/main.c:108 ../display/d.legend/main.c:117
@@ -6094,29 +6094,29 @@
#: ../vector/v.buffer/main.c:183 ../vector/v.buffer/main.c:191
#: ../vector/v.buffer/main.c:198 ../vector/v.buffer/main.c:208
msgid "Advanced"
-msgstr "Pokroèilé"
+msgstr "PokroÄilé"
#: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69
msgid "Coordinates for query"
-msgstr "Souøadnice dotazu"
+msgstr "SouÅadnice dotazu"
#: ../raster/r.what/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Output header row"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupnÃho ovladaÄe"
#: ../raster/r.what/main.c:135
#, fuzzy
msgid "Show the category labels of the grid cell(s)"
-msgstr "Uka¾ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
+msgstr "Ukaž Å¡tÃtek kategorie v buÅce rastrového souboru"
#: ../raster/r.what/main.c:139
msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ÈÈÈ:ZZZ:MMM"
+msgstr "Výstupnà barevné hodnoty jako ÄÄÄ:ZZZ:MMM"
#: ../raster/r.what/main.c:143
msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr "Výstup celoèíselných hodnot kategorií, ne hodnoty bunìk"
+msgstr "Výstup celoÄÃselných hodnot kategoriÃ, ne hodnoty bunÄk"
#: ../raster/r.what/main.c:147
msgid "Turn on cache reporting"
@@ -6125,7 +6125,7 @@
#: ../raster/r.what/main.c:194
#, c-format
msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr "%s: mohu vytvoøit pouze %d rastrových map\n"
+msgstr "%s: mohu vytvoÅit pouze %d rastrových map\n"
#: ../raster/r.contour/main.c:91
msgid "raster, DEM, contours, vector"
@@ -6133,39 +6133,39 @@
#: ../raster/r.contour/main.c:92
msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvooøí vektorovou mapu urèených vrstevnic z rastrové mapy."
+msgstr "VytvooÅà vektorovou mapu urÄených vrstevnic z rastrové mapy."
#: ../raster/r.contour/main.c:104
msgid "List of contour levels"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isoliniÃ)"
#: ../raster/r.contour/main.c:110
msgid "Minimum contour level"
-msgstr "Minimální íºroveò isolinie"
+msgstr "Minimálnà ÃÅroveÅ isolinie"
#: ../raster/r.contour/main.c:116
msgid "Maximum contour level"
-msgstr "Maximální íºroveò isolinie"
+msgstr "Maximálnà ÃÅroveÅ isolinie"
#: ../raster/r.contour/main.c:122
msgid "Increment between contour levels"
-msgstr "Interval mezi íºrovnìmi isoliniemi"
+msgstr "Interval mezi ÃÅrovnÄmi isoliniemi"
#: ../raster/r.contour/main.c:130
msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro isolinii (0 -> ¾ádný limit)"
+msgstr "Minimálnà poÄet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)"
#: ../raster/r.contour/main.c:138
msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr "Potlaè chybové zprávy o pøekrytí"
+msgstr "PotlaÄ chybové zprávy o pÅekrytÃ"
#: ../raster/r.contour/main.c:147
msgid "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
-msgstr "Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstranìny. Prosím pou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstranÄny. ProsÃm použijte pÅepÃnaÄ '--quiet'."
#: ../raster/r.contour/main.c:152
msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
+msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
#: ../raster/r.contour/main.c:196 ../vector/v.net.centrality/main.c:240
#: ../vector/v.overlay/main.c:464 ../vector/v.in.ogr/main.c:780
@@ -6177,7 +6177,7 @@
#: ../vector/v.net.path/path.c:109
#, c-format
msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku : '%s'"
#: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.in.ogr/main.c:785
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:505
@@ -6186,7 +6186,7 @@
#: ../vector/v.to.points/main.c:300
#, c-format
msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit index pro tabulku <%s>, klÃÄ <%s>"
#: ../raster/r.contour/main.c:206 ../raster/r.to.vect/main.c:203
#: ../vector/v.random/main.c:204 ../vector/v.overlay/main.c:474
@@ -6198,18 +6198,18 @@
#: ../vector/v.to.points/main.c:306
#, c-format
msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
#: ../raster/r.contour/main.c:224 ../vector/v.overlay/area_area.c:238
#: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.convert/att.c:110
#: ../vector/v.to.points/main.c:63
#, c-format
msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový Åádek: '%s'"
#: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78
msgid "Reading data..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "Ätu data... "
#: ../raster/r.contour/main.c:270
#, c-format
@@ -6218,46 +6218,46 @@
#: ../raster/r.contour/main.c:272
msgid "Range of data: empty"
-msgstr "Rozsah dat: prázdný"
+msgstr "Rozsah dat: prázdný"
#: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303
msgid "This step value is not allowed"
-msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
+msgstr "Tato hodnota kroku nenà dovolena."
#: ../raster/r.contour/main.c:327
#, c-format
msgid "Range of levels: min = %f, max = %f"
-msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f"
+msgstr "Rozsah úrovnÃ: min = %f max = %f"
#: ../raster/r.contour/main.c:356
msgid "Displacing data..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "PÅemisÅ¥uji data:.."
#: ../raster/r.contour/cont.c:81
#, c-format
msgid "Writing vector contours (total levels %d)..."
-msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový poèet vrstevni %d)..."
+msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový poÄet vrstevni %d)..."
#: ../raster/r.contour/cont.c:211
#, c-format
msgid "%d crossings founds"
-msgstr "%d pøekøí¾ení nalezeno"
+msgstr "%d pÅekÅÞenà nalezeno"
#: ../raster/r.contour/cont.c:262
msgid "Illegal edge number"
-msgstr "Neplatnýpoèet hran"
+msgstr "NeplatnýpoÄet hran"
#: ../raster/r.contour/cont.c:370
msgid "Edge number out of range"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "PoÄet hran mimo rozsah"
#: ../raster/r.series/main.c:131
msgid "raster, series"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
#: ../raster/r.series/main.c:133
msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika dal¹íchbunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+msgstr "Hodnota každé buÅky ve výstupnÃm rastrovém souboru je funkcà hodnot nÄkolika dalÅ¡ÃchbunÄk ve vstupnÃm rastrovém souboru."
#: ../raster/r.series/main.c:147
msgid "Aggregate operation"
@@ -6266,7 +6266,7 @@
#: ../raster/r.series/main.c:154
#, fuzzy
msgid "Quantile to calculate for method=quantile"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypoÄÃtat centroid plochy"
#: ../raster/r.series/main.c:167
msgid "Ignore values outside this range"
@@ -6274,27 +6274,27 @@
#: ../raster/r.series/main.c:193 ../raster/r.stats/main.c:261
msgid "Raster map not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
#: ../raster/r.series/main.c:208 ../raster/r.neighbors/main.c:216
#: ../ps/ps.map/outl_io.c:71
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
#: ../raster/r.series/main.c:219
msgid "output= and method= must have the same number of values"
-msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
+msgstr "output= a method= musà mÃt stejný poÄet hodnot"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:40
#, fuzzy
msgid "Name for output raster map(s)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximálnà vzdálenost od bodu k sÃti"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:67
msgid "Distance decay exponent (value > 0.0)"
@@ -6311,7 +6311,7 @@
#: ../raster/r.random.surface/init.c:91
#, fuzzy
msgid "Maximum cell value of distribution"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximálnà poÄet iteracÃ"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:96
msgid "Uniformly distributed cell values"
@@ -6324,32 +6324,32 @@
#: ../raster/r.random.surface/init.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "High (%d) must be greater than 1"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musà být vÄtÅ¡Ã než nula"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvoÅen soubor null"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:183
#, fuzzy
msgid "Output raster map required"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupnÃho rastru"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Seed (%d) larger than maximum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í ne¾ maximum [%d]"
+msgstr "PoÄátek [%d] je vÄtÅ¡Ã než maximum [%d]"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:208 ../raster/r.random.surface/init.c:217
#, c-format
msgid " seed is set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " poÄátek nastaven na %d"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Seed (%d) smaller than minimum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, ne¾ minimum [%d]"
+msgstr "PoÄátek [%d] je menÅ¡Ã, než minimum [%d]"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:256
#, c-format
@@ -6359,7 +6359,7 @@
#: ../raster/r.random.surface/init.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Meznà hodnota musà být >= 0"
#: ../raster/r.random.surface/init.c:309
#, c-format
@@ -6381,7 +6381,7 @@
#: ../raster/r.random.surface/init.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is an ilegal name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
#: ../raster/r.random.surface/save.c:219 ../imagery/i.pca/support.c:27
#, c-format
@@ -6391,11 +6391,11 @@
#: ../raster/r.random.surface/main.c:43
#, fuzzy
msgid "raster, random, surface"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
#: ../raster/r.random.surface/main.c:45
msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "VytvoÅà prostorovÄ závislé povrchy náhodných hodnot."
#: ../raster/r.random.surface/main.c:57 ../raster/r.random.cells/init.c:115
#, fuzzy, c-format
@@ -6408,15 +6408,15 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:161
msgid "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu smontovánÃm vÃce souÅadnic za pomoci univariantnà statistiky"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:165
msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahujÃcà vstupnà data (\"-\" pro standardnà vstup)"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:173
msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr "Statistika pou¾itá pro rastrové hodnoty"
+msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:252
@@ -6425,19 +6425,19 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80
msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr "Typ ulo¾ení výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Typ uloženà výsledné rastrové mapy"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:196
msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice x ve vstupním souboru (první sloupec je 1)"
+msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako souÅadnice x ve vstupnÃm souboru (prvnà sloupec je 1)"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:204
msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "ÄÃslo sloupeÄku pro souÅadnice y ve vstupnÃm souboru"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:212
msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku hodnot bunìk ve vstupním souboru"
+msgstr "ÄÃslo sloupeÄku hodnot bunÄk ve vstupnÃm souboru"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:220
msgid "Filter range for z data (min,max)"
@@ -6453,35 +6453,35 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:251
msgid "Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest observations"
-msgstr "Vyøadit <trim> procent nejmen¹ích a <trim> procent nejvet¹ích hodnot pozorování"
+msgstr "VyÅadit <trim> procent nejmenÅ¡Ãch a <trim> procent nejvetÅ¡Ãch hodnot pozorovánÃ"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:256
msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonèi se"
+msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonÄi se"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:261
msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:265
msgid "Ignore broken lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:291
msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelné èíslo sloupce."
+msgstr "ProsÃm, zadejte pÅijatelné ÄÃslo sloupce."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:302
msgid "Invalid zrange"
-msgstr "Neplatné zrange"
+msgstr "Neplatné zrange"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:389
msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr "Nelze vypoèítat percentil bez urèené volby pth!"
+msgstr "Nelze vypoÄÃtat percentil bez urÄené volby pth!"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:401
msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr "Nelze spoèítat trim prùmìr bez zadané volby trim!"
+msgstr "Nelze spoÄÃtat trim průmÄr bez zadané volby trim!"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:470 ../raster/r.in.arc/main.c:124
#: ../raster/r.in.mat/main.c:144 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193
@@ -6490,24 +6490,24 @@
#: ../vector/v.net.path/path.c:49
#, c-format
msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vstupnà soubor <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:477
msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr "Pokud není vstupem soubor je mo¾né provést pouze jeden prùchod."
+msgstr "Pokud nenà vstupem soubor je možné provést pouze jeden průchod."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:483
msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr "na rozsah z nebude bìhem hledání brán zøetel"
+msgstr "na rozsah z nebude bÄhem hledánà brán zÅetel"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:521
msgid "Reading data ..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "Ätu data... "
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:528 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:56
#, c-format
msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr "Prùchod #%d (z %d) ..."
+msgstr "Průchod #%d (z %d) ..."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:599 ../raster/r.in.xyz/main.c:607
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1103 ../raster/r.in.xyz/main.c:1111
@@ -6516,27 +6516,27 @@
"Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the following character(s) in row %lu:\n"
"[%s]"
msgstr ""
-"Nedostateèný poèet sloupcù. ®eby ¹patný oddìlovaè nebo poèet sloupcù? Nalezeny tyto znaky v øádku %lu:\n"
+"NedostateÄný poÄet sloupců. Žeby Å¡patný oddÄlovaÄ nebo poÄet sloupců? Nalezeny tyto znaky v Åádku %lu:\n"
"[%s]"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:603 ../raster/r.in.xyz/main.c:1107
msgid "Line ignored as requested"
-msgstr "LInie vynechány dle po¾adavku"
+msgstr "LInie vynechány dle požadavku"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:622 ../raster/r.in.xyz/main.c:1141
#, c-format
msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Å patná souÅadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:629 ../raster/r.in.xyz/main.c:1126
#, c-format
msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Å patná souÅadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:636 ../raster/r.in.xyz/main.c:1156
#, c-format
msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Å patná souÅadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:718
msgid "Writing to map ..."
@@ -6545,16 +6545,16 @@
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1014
#, c-format
msgid "Writing map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, Åádek %d"
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1061
#, c-format
msgid "%lu points found in region."
-msgstr "%lu bodù nalezeno v regionu."
+msgstr "%lu bodů nalezeno v regionu."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1088
msgid "Scanning data ..."
-msgstr "Prohledávání dat ..."
+msgstr "Prohledávánà dat ..."
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:1176
#, c-format
@@ -6563,181 +6563,181 @@
#: ../raster/r.composite/main.c:72
msgid "raster, composite"
-msgstr "rastr,slo¾ení obrazu"
+msgstr "rastr,složenà obrazu"
#: ../raster/r.composite/main.c:74
msgid "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
-msgstr "Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
+msgstr "Kombinuje Äervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
#: ../raster/r.composite/main.c:88 ../raster/r.out.ppm3/main.c:65
#, c-format
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
#: ../raster/r.composite/main.c:100
msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "PoÄet úrovnÃ, které budou použity pro každou souÄást"
#: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119
msgid "Levels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "ÃroveÅ"
#: ../raster/r.composite/main.c:116
#, c-format
msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro <%s>"
+msgstr "PoÄet úrovnÃ, které budou použity pro <%s>"
#: ../raster/r.composite/main.c:126
msgid "Dither"
-msgstr "Kolísání (dither)"
+msgstr "KolÃsánà (dither)"
#: ../raster/r.composite/main.c:130
msgid "Use closest color"
-msgstr "Pou¾ij nejbli¾¹í barvu"
+msgstr "Použij nejbližšà barvu"
#: ../raster/r.composite/main.c:167 ../raster/r.lake/main.c:395
#, c-format
msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.composite/main.c:210
#, c-format
msgid "Error reading raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.composite/main.c:297
msgid "Creating color table for output raster map..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
+msgstr "VytváÅÃm tabulku barev pro výstupnà rastrovou mapu..."
#: ../raster/r.volume/main.c:57
#, fuzzy
msgid "raster, volume"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
#: ../raster/r.volume/main.c:59
msgid "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou mapu obsahující spoèítané centroidy tìhto spojitých oblastí."
+msgstr "SpoÄÃtá objem spojitých oblastà a (volitelnÄ) vytvoÅà bodovou vektorovou mapu obsahujÃcà spoÄÃtané centroidy tÄhto spojitých oblastÃ."
#: ../raster/r.volume/main.c:69
msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
-msgstr "Existující rastrová mapa pøedstavující data, která budou seètena v rámci spojitých oblastí"
+msgstr "ExistujÃcà rastrová mapa pÅedstavujÃcà data, která budou seÄtena v rámci spojitých oblastÃ"
#: ../raster/r.volume/main.c:77
msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
+msgstr "ExistujÃcà rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
#: ../raster/r.volume/main.c:84
msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí"
+msgstr "Výstupnà vektorová mapa obsahujÃcà centroidy spojitých oblastÃ"
#: ../raster/r.volume/main.c:88
msgid "Generate unformatted report"
-msgstr "Vytvoøí neformátovanou zprávu"
+msgstr "VytvoÅà neformátovanou zprávu"
#: ../raster/r.volume/main.c:117
msgid "No data map specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupnà mapy."
#: ../raster/r.volume/main.c:128
msgid "No clump map specified and MASK not set."
-msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa"
+msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastà a nastavena MASKa"
#: ../raster/r.volume/main.c:133
msgid "Unable to find data map"
-msgstr "Nelze nalézt mapu s daty"
+msgstr "Nelze nalézt mapu s daty"
#: ../raster/r.volume/main.c:141
msgid "Unable to find clump map"
-msgstr "Nelze nalézt mapu shlukù (clump)"
+msgstr "Nelze nalézt mapu shluků (clump)"
#: ../raster/r.volume/main.c:149
msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu pro centroidy."
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu pro centroidy."
#: ../raster/r.volume/main.c:171
msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevøen"
+msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevÅen"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:56
msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "PoÄáteÄnà piezometrická hodnota v [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:61
msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet"
+msgstr "Stav hranic, 0-neaktivnÃ, 1-aktivnÃ, 2-dirichlet"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:66
msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "X-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "X-Äást hydrauliÄkého napÅimovaÄe napÄtà v [m/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:71
msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "Y-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "Y-Äást hydrauliÄkého napÅimovaÄe napÄtà v [m/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:76
msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
+msgstr "Vodnà zdroje a jezera v [m^3/s]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:80
msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
+msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:84
#, fuzzy
msgid "Recharge"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Åádky zmÄnÄny"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:87
msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr "Mapa doplnìní napø.: 6*10^-9 na buòku v [m^3/s*m^2]"
+msgstr "Mapa doplnÄnà napÅ.: 6*10^-9 na buÅku v [m^3/s*m^2]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:91
msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "nejvy¹¹í bod infiltraèního povodí v [m]"
+msgstr "nejvyÅ¡Å¡Ã bod infiltraÄnÃho povodà v [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:95
msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
+msgstr "Spodnà vodonosný povrch v [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:99
msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr "Mpa obsahují poèetní výsledky [m]"
+msgstr "Mpa obsahujà poÄetnà výsledky [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:105
msgid ""
"Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
"and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"VypoÄÃtat filt rrychlosti pozemnÃho toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y Äásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:114
msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr "Typ podporchového toku"
+msgstr "Typ podporchového toku"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:121
msgid "The height of the river bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Výška ÅeÄiÅ¡tÄ v [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:128
msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr "Vý¹ka vodní hladiny øeky ve spojení s prùsakem v [m]"
+msgstr "Výška vodnà hladiny Åeky ve spojenà s průsakem v [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:135
msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr "Koeficient prùsaku dna øeky v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna Åeky v [1/s]."
#: ../raster/r.gwflow/main.c:141
msgid "The height of the drainage bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
+msgstr "Výška odvodÅovacÃho kanálu v [m]"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:148
msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr "Koeficient prùsaku dna odvodòovacího kanálu v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna odvodÅovacÃho kanálu v [1/s]."
#: ../raster/r.gwflow/main.c:160
msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr "Pou¾ití øídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver"
+msgstr "Použità ÅÃdké matice, dostupné pouze pro iteraktivnà solver"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:190
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2
@@ -6746,47 +6746,47 @@
#: ../raster/r.gwflow/main.c:191
msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined groundwater flow in two dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro soustøedìný, nesoustøedìný a nejaký tok ve dvou dimenzích"
+msgstr "Numerický výpoÄetnà program pro soustÅedÄný, nesoustÅedÄný a nejaký tok ve dvou dimenzÃch"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:201 ../raster/r.topidx/main.c:50
#, c-format
msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím zmìòte projekci."
+msgstr "Location Lat/Long nenà podporována %s. ProsÃm zmÄÅte projekci."
#: ../raster/r.gwflow/main.c:215
msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
+msgstr "ProsÃm zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:227
msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
+msgstr "ProsÃm zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:238
msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímý LU øe¹itel nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "PÅÃmý LU ÅeÅ¡itel nepracuje s ÅÃdkou maticÃ"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:240
msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá Gausova analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "PÅÃmá Gausova analýza nepracuje s ÅÃdkou maticÃ"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:242
msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "PÅÃmá choleskyho analýza nepracuje s ÅÃdkou maticÃ"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculation of unconfined groundwater flow: loop %i\n"
-msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
+msgstr "VýpoÄet cyklu nesoustÅedÄného vodnÃho toku %i\n"
#: ../raster/r.gwflow/main.c:379
#, c-format
msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dal¹ím pøírùstkem: %g"
+msgstr "Maximálnà rozdÃl mezi tÃmto a dalÅ¡Ãm pÅÃrůstkem: %g"
#: ../raster/r.topidx/main.c:39
#, fuzzy
msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "VytvoÅà mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu."
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:20 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169
#: ../raster/r.null/null.c:163 ../raster/r.bitpattern/main.c:114
@@ -6795,32 +6795,32 @@
#: ../imagery/i.rectify/main.c:300
#, c-format
msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:32
#, c-format
msgid "Current region resolution [%.2fx%.2f] lower than input map resolution [%.2fx%.2f]! Needs to be at least identical or the current region resolution lower than the input map resolution"
-msgstr "Rozli¹ení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je ni¾¹í ne¾ má vstupní mapa [%.2fx %.2f]!Je potøeba mít nejménì stejné rozli¹ení jako má vstupní mapa"
+msgstr "RozliÅ¡enà aktuálnÃho regionu [%.2fx%.2f] je nižšà než má vstupnà mapa [%.2fx %.2f]!Je potÅeba mÃt nejménÄ stejné rozliÅ¡enà jako má vstupnà mapa"
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:36 ../raster/r.fill.dir/main.c:188
msgid "Reading elevation map..."
-msgstr "Naèítám mapu elevace:"
+msgstr "NaÄÃtám mapu elevace:"
#: ../raster/r.topidx/file_io.c:90
msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
+msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
#: ../raster/r.in.arc/main.c:61
msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binárnÃ) rastrovou mapu."
#: ../raster/r.in.arc/main.c:69
msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) urèený k importu"
+msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) urÄený k importu"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:94 ../raster/r.in.ascii/main.c:92
msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
+msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:114 ../raster/r.resamp.rst/main.c:616
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:628 ../raster/r.resamp.rst/main.c:641
@@ -6836,100 +6836,100 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný soubor <%s>"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:127 ../raster/r.in.ascii/main.c:185
msgid "Can't get cell header"
-msgstr "Nelze dostat hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze dostat hlaviÄku rastrového souboru"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:132 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:190 ../vector/v.digit/driver.c:82
msgid "Can't set window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výÅez"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:135 ../raster/r.horizon/main.c:615
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:193
#, c-format
msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: øádky se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÃMINÃNKU: Åádky se zmÄnily z %d na %d"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:138 ../raster/r.horizon/main.c:619
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:196
#, c-format
msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÃMINÃNKU: sloupce se zmÄnily z %d na %d"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:212
#, c-format
msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal pÅevod dat na Åádku %d a sloupce %d"
#: ../raster/r.in.arc/main.c:228
msgid "Failed to copy file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "KopÃrovánà souboru selhalo"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88
msgid "Illegal line in header"
-msgstr "Neplatný øádek v hlavièce"
+msgstr "Neplatný Åádek v hlaviÄce"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251
#, c-format
msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavièce"
+msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlaviÄce"
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
#, c-format
msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: \"%s\""
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlaviÄce: \"%s\""
#: ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr "Pole \"%s\" v hlavièce chybí"
+msgstr "Pole \"%s\" v hlaviÄce chybÃ"
#: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94
#, c-format
msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr "prùchod povodí %d"
+msgstr "průchod povodà %d"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:86
#, fuzzy
msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu odstranà umÄle vytvoÅené snÞeniny a vytvoÅà mapu smÄru odtoku."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:90
#, fuzzy
msgid "Name of input elevation raster map"
-msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrového souboru s digitálnÃm modelem terénu"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:94
#, fuzzy
msgid "Name for output elevation raster map after filling"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnìní sní¾enin"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa digitálnÃho modelu terénu po vyplnÄnà snÞenin"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
#, fuzzy
msgid "Name for output direction raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:103
#, fuzzy
msgid "Name for output raster map of problem areas"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa problémových oblastÃ"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:110
#, fuzzy
msgid "Aspect direction format"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa orientace"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:116
msgid "Find unresolved areas only"
-msgstr "Najdi pouze nevyøe¹ené oblasti"
+msgstr "Najdi pouze nevyÅeÅ¡ené oblasti"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "The '%c' flag requires '%s'to be specified"
-msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
+msgstr "Musà být zadány 2 vrstvy"
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:143
msgid "Direction map is D8 resolution, i.e. 45 degrees"
@@ -6937,44 +6937,44 @@
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:198
msgid "Filling sinks..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "VyplÅuji deprese..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:202
msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr "Urèuji smìr odtokù pro sporné pøípady..."
+msgstr "UrÄuji smÄr odtoků pro sporné pÅÃpady..."
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:215
msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr "Opakovat pro získání výsledných smìrù..."
+msgstr "Opakovat pro zÃskánà výsledných smÄrů..."
#: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83
#, c-format
msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr "Nalezeno %d nevyøe¹ených oblastí"
+msgstr "Nalezeno %d nevyÅeÅ¡ených oblastÃ"
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135
#, c-format
msgid "Downward pass %d"
-msgstr "Sní¾ený prùchod %d"
+msgstr "SnÞený průchod %d"
#: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172
#, c-format
msgid "Upward pass %d"
-msgstr "Zvý¹ený prùchod %d"
+msgstr "Zvýšený průchod %d"
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
#, c-format
msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastrové mapy %d"
+msgstr "Nelze naÄÃst Åádek rastrové mapy %d"
#: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
msgid "Error reading temporary file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà doÄasného souboru"
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54
#: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54
msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze ÄÃst doÄasný soubor"
#: ../raster/r.mfilter/perform.c:87 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87
#, c-format
@@ -6984,21 +6984,21 @@
#: ../raster/r.mfilter/main.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:62
msgid "raster, map algebra"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
#: ../raster/r.mfilter/main.c:63
#, fuzzy
msgid "Path to filter file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78
msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "PoÄet iteracÃ"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:72 ../raster/r.mfilter/main.c:96
#, fuzzy
@@ -7007,109 +7007,109 @@
#: ../raster/r.mfilter/main.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84
msgid "Output raster map title"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupnÃho rastru"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:95
msgid "Apply filter only to zero data values"
-msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat"
+msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat"
#: ../raster/r.mfilter/main.c:104 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109
#: ../raster/r.kappa/main.c:133 ../raster/r.out.ppm/main.c:81
msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead"
-msgstr "Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "PÅepÃnaÄ '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranÄn. prosÃm, peoužijte pÅepÃnaÄ '--quiet'."
#: ../raster/r.mfilter/main.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138
msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr "Rastrové mapa je pøíli¹ malá pro velikost filtru"
+msgstr "Rastrové mapa je pÅÃliÅ¡ malá pro velikost filtru"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27
#, c-format
msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s filtrem '%s'"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47
msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
+msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50
msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr "Bylo zadáno sudé èíslo jako velikost matice"
+msgstr "Bylo zadáno sudé ÄÃslo jako velikost matice"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72
msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr "Neplatná matice filtru"
+msgstr "Neplatná matice filtru"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80
#: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124
msgid "Filter file format error"
-msgstr "Chyba formátu souboru s maticí"
+msgstr "Chyba formátu souboru s maticÃ"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83
msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr "Dvakrát urèený filtr rozdìlení"
+msgstr "Dvakrát urÄený filtr rozdÄlenÃ"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101
msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr "©patná dìlící matice"
+msgstr "Å patná dÄlÃcà matice"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117
msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127
msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135
#, c-format
msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr "Poèátek filtru %s ignorován, pou¾ívám UL"
+msgstr "PoÄátek filtru %s ignorován, použÃvám UL"
#: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157
msgid "Illegal filter file format"
-msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59
msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70
msgid "Name of filter file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
#: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101
msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
+msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:62
msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
#: ../raster/r.out.arc/main.c:70
msgid "Name of an output ARC-GRID map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupnÃho ARC-GRID souboru (pro standardnà výstup použijte out=-)"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:77
msgid "Number of decimal places"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "PoÄet mÃst za desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:87
msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "VypiÅ¡ jeden záznam na Åádek"
#: ../raster/r.out.arc/main.c:93
#, fuzzy
msgid "Use cell center reference in header instead of cell corner"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "VypiÅ¡ jeden záznam na Åádek"
#: ../raster/r.rescale/main.c:52
msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "ZmÄnà rozsahy hodnot v kategoriÃch rastrové mapy."
#: ../raster/r.rescale/main.c:95
msgid "Quietly"
@@ -7118,22 +7118,22 @@
#: ../raster/r.rescale/main.c:141
#, c-format
msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr "Pøevzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
+msgstr "PÅevzorkovánà %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
#: ../raster/r.clump/clump.c:98
#, c-format
msgid "Pass %d..."
-msgstr "Prùchod %d..."
+msgstr "Průchod %d..."
#: ../raster/r.clump/clump.c:101
#, c-format
msgid "Unable to read raster map row %d "
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d rastrové mapy"
+msgstr "Nelze naÄÃst Åádek %d rastrové mapy"
#: ../raster/r.clump/clump.c:238
#, c-format
msgid "Failed writing raster map row %d"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisovánà Åádku %d rastrové mapy"
#: ../raster/r.clump/main.c:49
msgid "raster, statistics, reclass"
@@ -7141,16 +7141,16 @@
#: ../raster/r.clump/main.c:51
msgid "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories."
-msgstr "Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky formující fyzicky spojité oblasti do jednineèných kategorií."
+msgstr "ZmÄnà kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupà sousedÃcà buÅky formujÃcà fyzicky spojité oblasti do jednineÄných kategoriÃ."
#: ../raster/r.clump/main.c:63
msgid "Title, in quotes"
-msgstr "Titulek v uvozovkách"
+msgstr "Titulek v uvozovkách"
#: ../raster/r.clump/main.c:120
#, c-format
msgid "%d clumps."
-msgstr "%d tøíd."
+msgstr "%d tÅÃd."
#: ../raster/r.colors/main.c:175
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2
@@ -7159,7 +7159,7 @@
#: ../raster/r.colors/main.c:177
msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "VytvoÅÃ/upravà tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
#: ../raster/r.colors/main.c:191
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9
@@ -7177,29 +7177,29 @@
#: ../raster/r.colors/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Raster map from which to copy color table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopÃrovat tabulka barev"
#: ../raster/r.colors/main.c:205
msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)"
-msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro ètení pravidel ze standartního vstupu)"
+msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro Ätenà pravidel ze standartnÃho vstupu)"
#: ../raster/r.colors/main.c:210
msgid "Remove existing color table"
-msgstr "Smazat existující tabulku barev"
+msgstr "Smazat existujÃcà tabulku barev"
#: ../raster/r.colors/main.c:211 ../raster/r.null/null.c:105
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:11
#, fuzzy
msgid "Remove"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazánà pÅÃvÄsků"
#: ../raster/r.colors/main.c:216
msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr "Pouze zapi¹ novou tabulku barev pokud ¾ádná zatím neexistuje"
+msgstr "Pouze zapiÅ¡ novou tabulku barev pokud žádná zatÃm neexistuje"
#: ../raster/r.colors/main.c:220
msgid "List available rules then exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ dostupná pravidla barev a ukonÄi se"
#: ../raster/r.colors/main.c:224
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16
@@ -7208,49 +7208,49 @@
#: ../raster/r.colors/main.c:229
msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické mÄÅÃtko"
#: ../raster/r.colors/main.c:234
msgid "Logarithmic-absolute scaling"
-msgstr "Logaritmicko-absolutní mìøítko"
+msgstr "Logaritmicko-absolutnà mÄÅÃtko"
#: ../raster/r.colors/main.c:239
msgid "Histogram equalization"
-msgstr "Vyrovnání histogramu"
+msgstr "Vyrovnánà histogramu"
#: ../raster/r.colors/main.c:244
msgid "Enter rules interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnÄ"
#: ../raster/r.colors/main.c:277
msgid "No raster map specified"
-msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
+msgstr "Nenà specifikována rastrová mapa"
#: ../raster/r.colors/main.c:280
msgid "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be specified!"
-msgstr "Jeden z pøepínaèù \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!"
+msgstr "Jeden z pÅepÃnaÄů \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSà být zadána!"
#: ../raster/r.colors/main.c:283
msgid "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" options"
-msgstr "Interaktivní mód nelze pou¾ít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
+msgstr "Interaktivnà mód nelze použÃt s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
#: ../raster/r.colors/main.c:290
msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemnÄ vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.colors/main.c:301
msgid "-g and -a flags are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.colors/main.c:311
#, c-format
msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.colors/main.c:313
#, c-format
msgid "Color table of raster map <%s> not found"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
#: ../raster/r.colors/main.c:325
msgid "Color table exists. Exiting."
@@ -7258,25 +7258,25 @@
#: ../raster/r.colors/main.c:345
msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map"
-msgstr "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'random' nenà podporována pro rastrové mapy s desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.colors/main.c:350
msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map"
-msgstr "Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'grey.eq' nenà podporována pro rastrové mapy s desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.colors/main.c:357
msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map"
-msgstr "Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'grey.log' nenà podporována pro rastrové mapy s desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.colors/main.c:370
#, c-format
msgid "Unknown color request '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
#: ../raster/r.colors/main.c:381
#, c-format
msgid "Unable to load rules file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor pravidel <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst soubor pravidel <%s>"
#: ../raster/r.colors/main.c:428
#, c-format
@@ -7286,17 +7286,17 @@
#: ../raster/r.colors/rules.c:42
#, c-format
msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu.\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonÄenÃ, \"help\" pro nápovÄdu.\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:51
#, c-format
msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s a¾ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:55
#, c-format
msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld a¾ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:66
#, c-format
@@ -7304,13 +7304,13 @@
"Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
" (rules %f to %f but data %f to %f)"
msgstr ""
-"Va¹e pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
+"Vaše pravidla pro barvy nepokrývajà celý rozsah dat!\n"
" (pravidla %f do %f, data %f do %f)"
#: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40
#, c-format
msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:\n"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tÄchto formátů:\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:107
#, c-format
@@ -7330,177 +7330,177 @@
#: ../raster/r.colors/rules.c:110
#, c-format
msgid " default color\n"
-msgstr " výchozí barva\n"
+msgstr " výchozà barva\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:111
#, c-format
msgid "color can be one of:\n"
-msgstr "barva mù¾e být jednou z:\n"
+msgstr "barva může být jednou z:\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:113
#, c-format
msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr "nebo trojice R:G:B, napø.: 0:127:255\n"
+msgstr "nebo trojice R:G:B, napÅ.: 0:127:255\n"
#: ../raster/r.colors/rules.c:134
#, c-format
msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr "¹patné pravidlo (%s); pravidlo nebylo pøidáno"
+msgstr "Å¡patné pravidlo (%s); pravidlo nebylo pÅidáno"
#: ../raster/r.colors/rules.c:136
#, c-format
msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
#: ../raster/r.colors/stats.c:79
msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero"
-msgstr "Nelze pou¾ít logaritmické mìøítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
+msgstr "Nelze použÃt logaritmické mÄÅÃtko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:58 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183
msgid "Could not close the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavÅÃt mapu"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:77
msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr "2d rastrové mapy pøedstavující pláty"
+msgstr "2d rastrové mapy pÅedstavujÃcà pláty"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:83
msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
+msgstr "PoužÃt masku G3D (pokud existuje) s výstupnà mapovou vrstvou"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:117
msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru"
+msgstr "Nelze zÃskat Åádek rastru"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:194
msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr "rastr, objem, pøevod"
+msgstr "rastr, objem, pÅevod"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:196
msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:208
msgid "No output map"
-msgstr "®ádné výstupní mapy"
+msgstr "Žádné výstupnà mapy"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:222 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462
msgid "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to adjust the 2d region."
-msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a pøenastavím 2d region."
+msgstr "2d a 3d nastavenà regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavenà g3d a pÅenastavÃm 2d region."
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
msgid "Cell file not found"
-msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
+msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:268
#, c-format
msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr "Otevøít rastrovou mapu %s - jednou pro ka¾dou hloubku (%d/%d)"
+msgstr "OtevÅÃt rastrovou mapu %s - jednou pro každou hloubku (%d/%d)"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:281
msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
-msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
+msgstr "Vstupnà mapy musà být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498
msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr "Vytváøím 3D rastrovou mapu"
+msgstr "VytváÅÃm 3D rastrovou mapu"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:309 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483
msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba pÅi otevÃránà g3d souboru"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:341 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546
msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba pÅi zavÃránà g3d souboru"
#: ../raster/r.to.rast3/main.c:378 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171
msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà mapu"
#: ../raster/r.sun/main.c:274
msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr "Název rastrového souboru zem. ¹íøky [stupnì]"
+msgstr "Název rastrového souboru zem. Å¡ÃÅky [stupnÄ]"
#: ../raster/r.sun/main.c:284
msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupnì]"
+msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupnÄ]"
#: ../raster/r.sun/main.c:293
msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Soubor s koeficientem pÅÃmého sluneÄnÃho záÅenà [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:302
msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíºzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difÃÅznÃho záÅenà [-]"
#: ../raster/r.sun/main.c:416
msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou nesluÄitelné volby"
#: ../raster/r.sun/main.c:417
msgid "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local time"
-msgstr "Mode 1: okam¾itý solární íºhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamžitý solárnà ÃÅhel dopadu & ozáÅenost daná lokálnÃm Äasem"
#: ../raster/r.sun/main.c:472 ../raster/r.horizon/main.c:471
msgid "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' or 'latin' option!"
-msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte ¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+msgstr "Nelze zÃskat informaci o mapové projekci aktuálnà location: prosÃm, nastavte Å¡ÃÅkupomocà volby 'lat' nebo 'latin'!"
#: ../raster/r.sun/main.c:527
#, c-format
msgid "elevin raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupnà rastr s elevacà <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:530
#, c-format
msgid "aspin raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupnà rastr s expozicà <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:533
#, c-format
msgid "slopein raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupnà rastr sklonu <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:546
#, c-format
msgid "linkein raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupnà rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:558
#, c-format
msgid "albedo raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:570
#, c-format
msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor se zem. Å¡ÃÅkou <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:582
#, c-format
msgid "coefbh raster map <%s> not found"
-msgstr "raststrový soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "raststrový soubor s koeficientem pÅÃmého sluneÄnÃho záÅenà <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:594
#, c-format
msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíºzního záøení <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor s koeficientem difÃÅznÃho záÅenà <%s> nebyl nalezen"
#: ../raster/r.sun/main.c:734 ../raster/r.sun/main.c:741
#: ../raster/r.sun/main.c:748 ../raster/r.sun/main.c:755
#: ../raster/r.sun/main.c:762
#, c-format
msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu %s."
+msgstr "Nejsem schopen vytvoÅit rastrovou mapu %s."
#: ../raster/r.sun/main.c:770
#, c-format
msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr "øádky zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "Åádky zmÄnÄny z %d na %d"
#: ../raster/r.sun/main.c:773
#, c-format
msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr "sloupce zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "sloupce zmÄnÄny z %d na %d"
#: ../raster/r.sun/main.c:1345 ../raster/r.horizon/main.c:807
#: ../raster/r.horizon/main.c:825 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86
@@ -7528,70 +7528,70 @@
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:34
msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index mÃsta"
#: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
msgid "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
-msgstr "Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+msgstr "PoÄÃtá atributy, velikost ploÅ¡ek, hrubou (vnitÅnÃ) velikost, tvar, fraktálnà dimenzi a obvod pro sadu ploÅ¡ek v krajinÄ."
#: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
msgid "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each patch and saves the data in an output file."
-msgstr "Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do výstupního souboru."
+msgstr "Zobrazà hranice každé r.le ploÅ¡ky a ukáže jak byla hranice trasována, zobrazà atribut, velikost, obvod, tvar pro každou ploÅ¡ku a uložà data do výstupnÃho souboru."
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63
msgid "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will be used by the other r.le programs."
-msgstr "Interkativní nástroj pou¾itý pro nastavení nástroje pro vzorkování a analýzu, které budou pou¾ity dal¹ími programy r.le."
+msgstr "Interkativnà nástroj použitý pro nastavenà nástroje pro vzorkovánà a analýzu, které budou použity dalÅ¡Ãmi programy r.le."
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67
msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
+msgstr "Rastrová mapa pro nastavenà vzorkovánÃ"
#: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71
msgid "Vector map to overlay"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro pÅekrytÃ"
#: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050
msgid "Cannot read vector"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze ÄÃst vektorovou mapu"
#: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
msgid "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, juxtaposition, and edge."
-msgstr "Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+msgstr "Obsahuje pouze sadu mÄÅenà atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
#: ../raster/r.digit/get_label.c:31
#, c-format
msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr "Vlo¾te èíslo kategorie pro tento %s:"
+msgstr "Vložte ÄÃslo kategorie pro tento %s:"
#: ../raster/r.digit/get_label.c:46
#, c-format
msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr "Vlo¾te popis kategorie %ld [%s] "
+msgstr "Vložte popis kategorie %ld [%s] "
#: ../raster/r.digit/get_label.c:68
msgid "Look ok? "
-msgstr "Vypadá to v pohodì?"
+msgstr "Vypadá to v pohodÄ?"
#: ../raster/r.digit/main.c:47
msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
-msgstr "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvkù v grafickém monitoru pomocí polohového zaøízení (my¹i) a jejich ulo¾ení do rastrové mapy."
+msgstr "Interaktivnà nástroj pro kreslenà vektorových prvků v grafickém monitoru pomocà polohového zaÅÃzenà (myÅ¡i) a jejich uloženà do rastrové mapy."
#: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:120
msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr "Pøíkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddìlené ';')"
+msgstr "PÅÃkazy ze skupiny d.* pro vykreslenà pozadà (oddÄlené ';')"
#: ../raster/r.digit/main.c:79
msgid "No graphics device selected!"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zaÅÃzenà nebylo vybráno"
#: ../raster/r.digit/main.c:98
msgid "No map created"
-msgstr "Nebyla vytvoøena ¾ádná mapa"
+msgstr "Nebyla vytvoÅena žádná mapa"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:31
#, c-format
msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "ProsÃm, vyberte jedenu volbu z nasledujÃcÃch\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:32
#, c-format
@@ -7611,16 +7611,16 @@
#: ../raster/r.digit/get_type.c:35
#, c-format
msgid " X exit (and create map)\n"
-msgstr " X ukonèi se (a vytvoø mapu)\n"
+msgstr " X ukonÄi se (a vytvoÅ mapu)\n"
#: ../raster/r.digit/get_type.c:36
#, c-format
msgid " Q quit (without creating map)\n"
-msgstr " Q ukonèi se (a nevytváøej mapu)\n"
+msgstr " Q ukonÄi se (a nevytváÅej mapu)\n"
#: ../raster/r.digit/digitize.c:49
msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr "Skonèit bez vytvoøení mapy?"
+msgstr "SkonÄit bez vytvoÅenà mapy?"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:69
@@ -7629,44 +7629,44 @@
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:54
msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové podobì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobÄ."
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:61
msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy obsahujÃcà vrstevnice"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:68
msgid "Output elevation raster map"
-msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu"
+msgstr "Název výstupnÃho digitálnÃho modelu terénu"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:72
msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr "Nepou¾ito; zbylo z dùvodù kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
+msgstr "Nepoužito; zbylo z důvodů kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:77
msgid "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be removed in future)"
-msgstr "Vyvolá pomalou, ale na pamì» nenároènou operaci (obecnì není potøeba a bude v budoucnu vyjmuto)"
+msgstr "Vyvolá pomalou, ale na pamÄÅ¥ nenároÄnou operaci (obecnÄ nenà potÅeba a bude v budoucnu vyjmuto)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:49 ../raster/r.in.bin/main.c:58
#: ../raster/r.in.bin/main.c:510
#, fuzzy
msgid "Error reading data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà mapy odstÃnu (hue)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:236
#, fuzzy
msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binárnà rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
#: ../raster/r.in.bin/main.c:241
#, fuzzy
msgid "Import as floating-point data (default: integer)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (float) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucà desetinnou Äárkou (float) (výchozÃ: celoÄÃselné)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:246
#, fuzzy
msgid "Import as double-precision floating-point data (default: integer)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucà desetinnou Äárkou (double) (výchozÃ: celoÄÃselné)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:250
msgid "Signed data (two's complement)"
@@ -7709,15 +7709,15 @@
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:131 ../db/base/connect.c:62
#: ../db/base/connect.c:66 ../db/base/connect.c:77 ../db/base/connect.c:87
msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "NastavenÃ"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:255
msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr "Swap bytù bìhem importu"
+msgstr "Swap bytů bÄhem importu"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:260
msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavièky"
+msgstr "ZÃskej informace o regionu z GMT hlaviÄky"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:261 ../raster/r.in.bin/main.c:301
#: ../raster/r.in.bin/main.c:309 ../raster/r.in.bin/main.c:317
@@ -7732,41 +7732,41 @@
#: ../raster/r.in.bin/main.c:267
msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:284 ../raster/r.out.bin/main.c:310
#, fuzzy
msgid "Number of bytes per cell"
-msgstr "Chybný poèet bytù na buòku"
+msgstr "Chybný poÄet bytů na buÅku"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:292 ../raster/r.out.bin/main.c:317
#, fuzzy
msgid "Output byte order"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ TIFF world file (tfw)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:300
msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Severnà hranice geografického regionu (vnÄjÅ¡Ã hrana)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:308
msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Ji¾ní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Jižnà hranice geografického regionu (vnÄjÅ¡Ã hrana)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:316
msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Východnà hranice geografického regionu (vnÄjÅ¡Ã hrana)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:324
msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Západnà hranice geografického regionu (vnÄjÅ¡Ã hrana)"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:331
msgid "Number of rows"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "PoÄet Åádků"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:338
msgid "Number of columns"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:345
msgid "Set Value to NULL"
@@ -7775,12 +7775,12 @@
#: ../raster/r.in.bin/main.c:366
#, fuzzy
msgid "order= and -b are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:381
#, fuzzy
msgid "-f and -d are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:385
#, c-format
@@ -7807,42 +7807,42 @@
#: ../raster/r.in.bin/main.c:421
#, fuzzy
msgid "Either -h or rows= and cols= must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "MÄl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
#: ../raster/r.in.bin/main.c:426
#, fuzzy
msgid "Either all or none of north=, south=, east= and west= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "NejménÄ jedna z voleb distance= a hodnota= musà být zadána"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:433 ../display/d.grid/main.c:201
#, c-format
msgid "Illegal north coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severnà souÅadnice <%s>"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:435
#, c-format
msgid "Illegal south coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná ji¾ní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná jižnà souÅadnice <%s>"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:437 ../display/d.grid/main.c:195
#, c-format
msgid "Illegal east coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východnà souÅadnice <%s>"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:439
#, c-format
msgid "Illegal west coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná západní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná západnà souÅadnice <%s>"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s>"
#: ../raster/r.in.bin/main.c:464
#, c-format
msgid "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ significantly. Did you assign east= and west= correctly?"
-msgstr "Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozli¹ení se od sebe výraznì li¹í. Nastavili jste správnì východní= a západní= rozli¹ení? "
+msgstr "Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozliÅ¡enà se od sebe výraznÄ liÅ¡Ã. Nastavili jste správnÄ východnÃ= a západnÃ= rozliÅ¡enÃ? "
#: ../raster/r.in.bin/main.c:487
#, fuzzy
@@ -7852,33 +7852,33 @@
#: ../raster/r.in.bin/main.c:489
#, fuzzy
msgid "Bytes do not match file size"
-msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru"
+msgstr "Byty neodpovÃdajà velikosti souboru"
#: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17
#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr "nemohu otevøít soubor <%s> abych zapsal hlavièku"
+msgstr "nemohu otevÅÃt soubor <%s> abych zapsal hlaviÄku"
#: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16
#, c-format
msgid "Can't open file <%s> to write label"
-msgstr "Nemohu otevøít soubor <%s> pro zápis popiskù"
+msgstr "Nemohu otevÅÃt soubor <%s> pro zápis popisků"
#: ../raster/r.kappa/main.c:69
msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result."
-msgstr "Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+msgstr "SpoÄÃtá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
#: ../raster/r.kappa/main.c:75
msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy obsahujÃcà výsledky klasifikace"
#: ../raster/r.kappa/main.c:80
msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenèní tøídy"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà referenÄnà tÅÃdy"
#: ../raster/r.kappa/main.c:85
msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru obsahujÃcÃho chybovou matici a parametr kappa"
#: ../raster/r.kappa/main.c:91
msgid "Title for error matrix and kappa"
@@ -7886,34 +7886,34 @@
#: ../raster/r.kappa/main.c:96
msgid "Wide report"
-msgstr "Rozsáhlá zpráva"
+msgstr "Rozsáhlá zpráva"
#: ../raster/r.kappa/main.c:97
msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr "132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "132 sloupců (výchozÃ: 80)"
#: ../raster/r.kappa/main.c:106
msgid "No header in the report"
-msgstr "Zpráva bez hlavièky"
+msgstr "Zpráva bez hlaviÄky"
#: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117
#, c-format
msgid "Illegal output file name <%s>"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupnÃho souboru <%s>"
#: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:99
msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr "Problém pøi ètení výstupu r.stats"
+msgstr "Problém pÅi Ätenà výstupu r.stats"
#: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zapsání kappa a dal¹ích parametrù"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s> pro zapsánà kappa a dalÅ¡Ãch parametrů"
#: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
#, c-format
msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis kategorií a poètù (chybové matice)"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s> pro zápis kategorià a poÄtů (chybové matice)"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:110
#, fuzzy
@@ -7923,17 +7923,17 @@
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:112
#, fuzzy
msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:119
#, fuzzy
msgid "Name for new PNG file (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardnà výstup použijte out=-)"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:127
#, fuzzy
msgid "Compression level of PNG file"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izoliniÃ"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:128
msgid "(0 = none, 1 = fastest, 9 = best)"
@@ -7946,7 +7946,7 @@
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:144
#, fuzzy
msgid "Output world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ TIFF world file (tfw)"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:196 ../display/d.paint.labels/color.c:66
#: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:842
@@ -7960,12 +7960,12 @@
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Converting <%s>..."
-msgstr "Pøevádím %s..."
+msgstr "PÅevádÃm %s..."
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:300 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:183
#, c-format
msgid "Raster <%s> type mismatch"
-msgstr "V rastrové mapì <%s> jsou obsa¾eny rùzné typy hodnot."
+msgstr "V rastrové mapÄ <%s> jsou obsaženy různé typy hodnot."
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:321 ../raster/r.surf.idw/main.c:690
#: ../raster/r.proj/readcell.c:27 ../raster/r.mapcalc/map.c:234
@@ -7976,7 +7976,7 @@
#: ../imagery/i.pca/main.c:446
#, c-format
msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze ÄÃst rastrovou mapu, Åádek %d"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:452
#, fuzzy
@@ -7985,76 +7985,76 @@
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:455 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417
msgid "Got null file name"
-msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
+msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:457 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419
msgid "Got null region struct"
-msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
+msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
#: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:459
#, fuzzy
msgid "Unable to open world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor tfw pro zápis"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:158
msgid "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing."
-msgstr "Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+msgstr "Reinterpoluje a volitelnÄ spoÄÃtá topografickou analýzu ze vstupnÃho rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnÄ s novým rozliÅ¡enÃm) za použità RST -regularized spline s tension a vyhlazenà - smothing."
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:169
msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišenà východ-západ"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175
msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišenà sever-jih"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:182
msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr "Výstupní z-soubor nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Výstupnà z-soubor nadmoÅských výšek"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190
msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)"
+msgstr "Výstupnà mapa sklonu svahu (nebo fx)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:198
msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)"
+msgstr "Výstupnà mapa expozice (nebo fy)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206
msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr "Výstupní mapa profilové køivosti (nebo fxx)"
+msgstr "Výstupnà mapa profilové kÅivosti (nebo fxx)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214
msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí (nebo fyy)"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru tangenciálnÃch kÅivostà (nebo fyy)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:222
msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr "Název rastrové mapy støední køivosti (nebo fxy)"
+msgstr "Název rastrové mapy stÅednà kÅivosti (nebo fxy)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:230
msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení"
+msgstr "Název rastrového souboru obsahujÃcÃho vyhlazenÃ"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:238
msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita jako maska"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:246
msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr "Pøekryv øádkù/sloupcù pro segmentaci"
+msgstr "PÅekryv Åádků/sloupců pro segmentaci"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:254
msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
+msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262
msgid "Spline tension value"
-msgstr "Hodnota pnutí køivek"
+msgstr "Hodnota pnutà kÅivek"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:269
msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Ãhel anizotropie (ve stupnÃch)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 ../raster/r.resamp.rst/main.c:277
msgid "Anisotropy"
@@ -8062,118 +8062,118 @@
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 ../vector/v.surf.rst/main.c:382
msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr "Míra anisotropie"
+msgstr "MÃra anisotropie"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:281
msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr "Pou¾ij dnorm nezávislou tenzi"
+msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:209
msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr "Výstup ve formì parciálních derivací místo topografických parametrù"
+msgstr "Výstup ve formÄ parciálnÃch derivacà mÃsto topografických parametrů"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:293 ../general/g.setproj/main.c:107
msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo"
+msgstr "Obnovenà a nastavené regionu selhalo"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:321
msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ew_res"
+msgstr "Nelze ÄÃst hodnotu ew_res"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ns_res"
+msgstr "Nelze ÄÃst hodnotu ns_res"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
msgid "Invalid value for tension"
-msgstr "©patná hodnota pro pnutí"
+msgstr "Å patná hodnota pro pnutÃ"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
+msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr "©patná hodnota pro pøekryv."
+msgstr "Å patná hodnota pro pÅekryv."
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337
msgid "Invalid value for theta"
-msgstr "©patná hodnota pro theta"
+msgstr "Špatná hodnota pro theta"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:341
msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:343
msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr "Pøi pou¾ití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
+msgstr "PÅi použità anisotropie musà být zadány theta i scalex"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:520
msgid "Not enough memory for az"
-msgstr "Pro az není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro az nenà dostatek pamÄti"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:525
msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr "Pro adx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adx nenà dostatek pamÄti"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:529
msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr "Pro ady není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro ady nenà dostatek pamÄti"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:534
msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr "Pro adxx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxx nenà dostatek pamÄti"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:538
msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr "Pro adyy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adyy nenà dostatek pamÄti"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:388 ../vector/v.surf.rst/main.c:542
msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr "Pro adxy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxy nenà dostatek pamÄti"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408
#, c-format
msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr "[%s]: Mapa je ve ¹patném rozli¹ení"
+msgstr "[%s]: Mapa je ve Å¡patném rozliÅ¡enÃ"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:416
msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní èi NULL"
+msgstr "Hodnota vyhlazenà nesmà být negativnà Äi NULL"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu!"
+msgstr "RozliÅ¡enà rastrové mapy je různé od aktuálnÃho rozliÅ¡enà regionu!"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:451
msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr "Zpracování v¹ech vybraných vektorových vrstev bude vy¾adovat"
+msgstr "Zpracovánà všech vybraných vektorových vrstev bude vyžadovat"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:452
#, c-format
msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytů prostoru na disku pro doÄasné soubory."
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:477
#, c-format
msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d (chyba = %d)"
+msgstr "Nelze naÄÃst Åádek %d (chyba = %d)"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:487
msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL"
+msgstr "Maximálnà hodnota rastru je NULL"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515
msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr "Doèasnì mìním region na po¾adované rozli¹ení"
+msgstr "DoÄasnÄ mÄnÃm region na požadované rozliÅ¡enÃ"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:521
msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr "Nastavuje zpìt pùvodní rozli¹ení"
+msgstr "Nastavuje zpÄt původnà rozliÅ¡enÃ"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:523
msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr "Nelze nastavit region zpìt na poèáteèní rozli¹ení!!!"
+msgstr "Nelze nastavit region zpÄt na poÄáteÄnà rozliÅ¡enÃ!!!"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:527 ../raster/r.resample/main.c:137
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:773
@@ -8183,16 +8183,16 @@
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:539
#, c-format
msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out1=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid pÅed out1=%f"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:556
#, c-format
msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out2=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid pÅed out2=%f"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:638
msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro zero_array_cell nenà dostatek pamÄti"
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:622 ../raster/r.resamp.rst/main.c:635
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:648 ../raster/r.resamp.rst/main.c:662
@@ -8201,60 +8201,60 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:668 ../vector/v.surf.rst/main.c:678
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:687 ../vector/v.surf.rst/main.c:696
msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
-msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory"
+msgstr "Plné mÃsto na disku -- nemohu zapsat soubory"
#: ../raster/r.quantile/main.c:62
msgid "Computing histogram"
-msgstr "Poèítám histogram"
+msgstr "PoÄÃtám histogram"
#: ../raster/r.quantile/main.c:96
msgid "Computing bins"
-msgstr "Výpoèet sekcí"
+msgstr "VýpoÄet sekcÃ"
#: ../raster/r.quantile/main.c:133
msgid "Binning data"
-msgstr "dávat data do sekcí"
+msgstr "dávat data do sekcÃ"
#: ../raster/r.quantile/main.c:178
msgid "Sorting bins"
-msgstr "Tøídím sekce"
+msgstr "TÅÃdÃm sekce"
#: ../raster/r.quantile/main.c:188
msgid "Computing quantiles"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "PoÄÃtám kvantily"
#: ../raster/r.quantile/main.c:255
msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Spoèítat kvantily s pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "SpoÄÃtat kvantily s použitÃm dvou průchodů."
#: ../raster/r.quantile/main.c:263
msgid "Number of quantiles"
-msgstr "POèet kvantilù"
+msgstr "POÄet kvantilů"
#: ../raster/r.quantile/main.c:271
msgid "List of percentiles"
-msgstr "Seznam percentilù"
+msgstr "Seznam percentilů"
#: ../raster/r.quantile/main.c:277
msgid "Number of bins to use"
-msgstr "Poèet sekcí, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "PoÄet sekcÃ, které majà být vytvoÅeny"
#: ../raster/r.quantile/main.c:282
msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals."
-msgstr "Vytvoøit pravidla pøekódování zalo¾ené na definovaných intervalech qvantilù."
+msgstr "VytvoÅit pravidla pÅekódovánà založené na definovaných intervalech qvantilů."
#: ../raster/r.compress/main.c:64
#, fuzzy
msgid "raster, map management"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
#: ../raster/r.compress/main.c:65
msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
#: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:81
msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existujÃcÃ(ch) rastrové(ých) map(y)"
#: ../raster/r.compress/main.c:77
msgid "Uncompress the map"
@@ -8268,42 +8268,42 @@
#: ../raster/r.compress/main.c:123
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
+msgstr "[%s] je reklasifikacà mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
#: ../raster/r.compress/main.c:125
#, c-format
msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
+msgstr "[%s] je reklasifikacà mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
#: ../raster/r.compress/main.c:168
#, c-format
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menÅ¡Ã"
#: ../raster/r.compress/main.c:169
#, c-format
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menÅ¡Ã"
#: ../raster/r.compress/main.c:173
#, c-format
msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytů vÄtÅ¡Ã"
#: ../raster/r.compress/main.c:174
#, c-format
msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů vÄtÅ¡Ã"
#: ../raster/r.compress/main.c:196
#, c-format
msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ rozbalena"
+msgstr "[%s] je již rozbalena"
#: ../raster/r.compress/main.c:200
#, c-format
msgid "[%s] already compressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ komprimována"
+msgstr "[%s] je již komprimována"
#: ../raster/r.compress/main.c:204
#, c-format
@@ -8312,51 +8312,51 @@
"%sCOMPRESS [%s]"
msgstr ""
"\n"
-"%sKOMPRIMUJI [%s]"
+"%sKOMPRIMUJIÂ [%s]"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 ../imagery/i.rectify/readcell.c:55
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:62
msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný soubor"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22
#: ../imagery/i.rectify/readcell.c:61
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:70
msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr "Alokuji pamì» a ètu vstupní mapu ..."
+msgstr "Alokuji pamÄÅ¥ a Ätu vstupnà mapu ..."
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80
msgid "Error reading input"
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupu"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà vstupu"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
#: ../imagery/i.rectify/readcell.c:87 ../imagery/i.rectify/readcell.c:126
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:98
msgid "Error writing segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru se segmenty"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 ../imagery/i.rectify/readcell.c:114
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:128
msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr "Interní chyba: cache není dostupná"
+msgstr "Internà chyba: cache nenà dostupná"
#: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 ../imagery/i.rectify/readcell.c:123
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:137
msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr "Chyba pøi hledání v souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pÅi hledánà v souboru se segmenty"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:141 ../raster/r.proj/main.c:130
#, fuzzy
msgid "raster, projection, transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pÅi pÅevodu"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:143 ../raster/r.proj/main.c:132
msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "ZmÄna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuálnà location."
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:146 ../raster/r.proj/main.c:135
msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:148 ../raster/r.proj.seg/main.c:165
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:174 ../raster/r.proj/main.c:137
@@ -8371,21 +8371,21 @@
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:154 ../raster/r.proj/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Location containing input raster map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahujÃcà vstupnà vektorovou vrstvu"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:162 ../raster/r.proj/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Mapset containing input raster map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahujÃcà vstupnà vektorové vrstvy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:171 ../raster/r.proj/main.c:160
#: ../vector/v.proj/main.c:93
msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupnà pro location"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:178 ../raster/r.proj/main.c:167
msgid "Name for output raster map (default: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupnà rastrové mapy (výchozÃ: jméno vstupnà mapy)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:179 ../raster/r.proj.seg/main.c:190
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:203 ../raster/r.proj.seg/main.c:217
@@ -8400,7 +8400,7 @@
#: ../imagery/i.rectify/main.c:136
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:124
msgid "Interpolation method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "InterpolaÄnà metoda, která má být použita"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:196 ../raster/r.in.gdal/main.c:106
msgid "Cache size (MiB)"
@@ -8408,64 +8408,64 @@
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:202 ../raster/r.proj/main.c:185
msgid "Resolution of output map"
-msgstr "Rozli¹ení výstupní mapy"
+msgstr "Rozlišenà výstupnà mapy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:207 ../raster/r.proj/main.c:190
msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ rastrové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ rastrové soubory vstupnà location a ukonÄi se"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:211 ../raster/r.proj/main.c:194
msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr "Nepou¾ívej optimalizaci oøíznutím regionu"
+msgstr "NepoužÃvej optimalizaci oÅÃznutÃm regionu"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:216
#, fuzzy
msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ vektorové soubory vstupnà location a ukonÄi se"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:222
#, fuzzy
msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit (shell style)"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "VypiÅ¡ parametry souÄasného pÅipojenà ve stylu shellu a ukonÄi se."
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:247 ../raster/r.proj/main.c:217
#: ../vector/v.proj/main.c:132
#, c-format
msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "volba <%s>: <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "volba <%s>: <%s> již existuje"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:253 ../raster/r.proj/main.c:222
#: ../vector/v.proj/main.c:149
msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupnà a výstupnà locations nemohou být stejné."
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:255
#, fuzzy
msgid "Input and output locations are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupnà a výstupnà locations nemohou být stejné."
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:228
msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy"
+msgstr "Nelze zÃskat informace o projekci výstupnà mapy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:268 ../raster/r.proj/main.c:231
msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy"
+msgstr "Nelze zÃskat jednotky výstupnà mapy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:271 ../raster/r.proj/main.c:234
msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
+msgstr "Nelze zÃskat klÃÄové hodnoty mapové projekce výstupnà mapové vrstvy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:280 ../raster/r.proj/main.c:243
#, c-format
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupnà location <%s> - <%s>"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:282 ../raster/r.proj/main.c:245
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:677 ../imagery/i.rectify/target.c:33
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:32
msgid "permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "PÅÃstup odepÅen"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:283 ../raster/r.proj/main.c:246
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:678 ../imagery/i.rectify/target.c:33
@@ -8485,28 +8485,28 @@
#: ../vector/v.proj/main.c:181 ../vector/v.select/main.c:90
#, c-format
msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:304 ../raster/r.proj/main.c:267
#, c-format
msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenà dostupná"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:312 ../raster/r.proj/main.c:275
msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
+msgstr "Nelze zÃskat informace o projekci vstupnà mapy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:315 ../raster/r.proj/main.c:278
msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze zÃskat jednotky mapové projekce vstupnà mapy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:318 ../raster/r.proj/main.c:281
msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze zÃskat klÃÄové hodnoty mapové projekce vstupnà mapy"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:332 ../raster/r.proj/main.c:296
msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr "Nelze pracovat s nepøipojenými daty (xy location)"
+msgstr "Nelze pracovat s nepÅipojenými daty (xy location)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:351
#, fuzzy, c-format
@@ -8539,7 +8539,7 @@
#: ../raster/r.proj/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:383
#, c-format
msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr "Øádky: %d (%d)"
+msgstr "Åádky: %d (%d)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:443 ../raster/r.proj.seg/main.c:454
#: ../raster/r.proj/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:384
@@ -8557,37 +8557,37 @@
#: ../raster/r.proj/main.c:375 ../raster/r.proj/main.c:386
#, c-format
msgid "West: %f (%f)"
-msgstr "Západ: %f (%f)"
+msgstr "Západ: %f (%f)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:446 ../raster/r.proj.seg/main.c:457
#: ../raster/r.proj/main.c:376 ../raster/r.proj/main.c:387
#, c-format
msgid "East: %f (%f)"
-msgstr "Východ: %f (%f)"
+msgstr "Východ: %f (%f)"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:447 ../raster/r.proj.seg/main.c:458
#: ../raster/r.proj/main.c:377 ../raster/r.proj/main.c:388
#, c-format
msgid "EW-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení vz: %f"
+msgstr "rozlišenà vz: %f"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:448 ../raster/r.proj.seg/main.c:459
#: ../raster/r.proj/main.c:378 ../raster/r.proj/main.c:389
#, c-format
msgid "NS-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení sj: %f"
+msgstr "rozlišenà sj: %f"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:451 ../raster/r.proj/main.c:381
msgid "Output:"
-msgstr "Výstup:"
+msgstr "Výstup:"
#: ../raster/r.proj.seg/main.c:487 ../raster/r.proj/main.c:417
msgid "Projecting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "PÅevádÃm..."
#: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182
msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa je mimo aktuálnà region"
#: ../raster/r.support.stats/check.c:42
#, c-format
@@ -8601,7 +8601,7 @@
#: ../raster/r.support.stats/check.c:87
#, c-format
msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr "Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]..."
+msgstr "Aktualizuji poÄet kategorià pro [%s]..."
#: ../raster/r.support.stats/main.c:38
msgid "Update raster map statistics"
@@ -8610,11 +8610,11 @@
#: ../raster/r.support.stats/main.c:53
#, c-format
msgid "Statistics for <%s> updated"
-msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
#: ../raster/r.random/random.c:100
msgid "Cannot create new table"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvoÅit novou tabulku"
#: ../raster/r.random/random.c:110
#, c-format
@@ -8629,17 +8629,17 @@
#: ../raster/r.random/random.c:115
#, c-format
msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
#: ../raster/r.random/random.c:129
#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst Åádek [%d] rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:135
#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst Åádek [%d] z krycà rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.random/random.c:194 ../vector/v.net.centrality/main.c:69
#: ../vector/v.net.distance/main.c:256 ../vector/v.digit/attr.c:157
@@ -8648,30 +8648,30 @@
#: ../vector/v.net.components/main.c:38 ../vector/v.net.path/path.c:309
#, c-format
msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
#: ../raster/r.random/random.c:246
#, c-format
msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodù bylo vytvoøeno"
+msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodů bylo vytvoÅeno"
#: ../raster/r.random/count.c:74
msgid "Collecting Stats..."
-msgstr "Sbírám statistiky ... "
+msgstr "SbÃrám statistiky ... "
#: ../raster/r.random/count.c:78
#, c-format
msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek rastru [%d]"
+msgstr "Nelze ÄÃst Åádek rastru [%d]"
#: ../raster/r.random/count.c:82
#, c-format
msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastru"
+msgstr "Nelze ÄÃst Åádek [%d] rastru"
#: ../raster/r.random/count.c:131
msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
+msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
#: ../raster/r.random/main.c:51 ../raster/r.surf.random/main.c:44
#, fuzzy
@@ -8680,7 +8680,7 @@
#: ../raster/r.random/main.c:53
msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located points."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahujÃcà náhodnÄ rozmÃstÄné body."
#: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.out.bin/main.c:289
#: ../imagery/i.zc/main.c:69
@@ -8690,31 +8690,31 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.random/main.c:62 ../raster/r.median/main.c:58
msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
+msgstr "Jméno svrchnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.random/main.c:69
msgid "The number of points to allocate"
-msgstr "Poèet bodù, které mají být rozmístìny"
+msgstr "PoÄet bodů, které majà být rozmÃstÄny"
#: ../raster/r.random/main.c:81
msgid "Generate points also for NULL category"
-msgstr "Generuje také body s kategorií null"
+msgstr "Generuje také body s kategorià null"
#: ../raster/r.random/main.c:86
msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "NahlaÅ¡ informace o vstupnÃm rastru a ukonÄi se"
#: ../raster/r.random/main.c:90
msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr "Vytvoøit vektorové body jako 3D body"
+msgstr "VytvoÅit vektorové body jako 3D body"
#: ../raster/r.random/main.c:94 ../vector/v.in.ascii/in.c:161
msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr "Nevytváøet topologii v bodovém re¾imu"
+msgstr "NevytváÅet topologii v bodovém režimu"
#: ../raster/r.random/main.c:95 ../vector/v.out.ascii/out.c:67
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:77 ../vector/v.out.ascii/out.c:84
@@ -8733,31 +8733,31 @@
#: ../raster/r.random/main.c:142
#, c-format
msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s a %s"
+msgstr "Musà být zadána alespoŠjedna volba z %s a %s"
#: ../raster/r.random/main.c:160
#, c-format
msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
+msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
#: ../raster/r.random/main.c:167
#, c-format
msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr "<%s=%s> neplatný poèet bodù "
+msgstr "<%s=%s> neplatný poÄet bodů "
#: ../raster/r.random/main.c:180
#, c-format
msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr "V aktuálním regionu nejsou ¾ádné buòky [%ld]"
+msgstr "V aktuálnÃm regionu nejsou žádné buÅky [%ld]"
#: ../raster/r.random/main.c:183
#, c-format
msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region"
-msgstr "Není [%ld] nenullových buòek v souèasném regionu"
+msgstr "Nenà [%ld] nenullových buÅek v souÄasném regionu"
#: ../raster/r.random/main.c:188
msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umÃstÄnà v souÄasném regioinu"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72
@@ -8767,11 +8767,11 @@
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103
msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
-msgstr "Simuluje (elipticky) anizotropní ¹íøení po¾áru v grafickém oknì a vytvoøí rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, podle zadaných vstupních rastrových map obsahujících tempo ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj po¾áru."
+msgstr "Simuluje (elipticky) anizotropnà šÃÅenà požáru v grafickém oknÄ a vytvoÅà rastrovou mapu kumulativnÃho Äasu Å¡ÃÅenÃ, podle zadaných vstupnÃch rastrových map obsahujÃcÃch tempo Å¡ÃÅenà (ROS), smÄr Å¡ÃÅenà a zdroj požáru."
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108
msgid "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths."
-msgstr "Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující Smìrovky pro vyhledávání cesty odtoku."
+msgstr "VolitelnÄ produkuje rastrové mapy obsahujÃcà SmÄrovky pro vyhledávánà cesty odtoku."
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125
@@ -8781,85 +8781,85 @@
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167
msgid "Input_maps"
-msgstr "Vstupní mapy"
+msgstr "Vstupnà mapy"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118
msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo ¹íøení ohnì (ROS) (v cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà maximálnà tempo Å¡ÃÅenà ohnÄ (ROS) (v cm/min)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127
msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry ¹íøení ohnì (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà smÄry Å¡ÃÅenà ohnÄ (ve stupnÃch)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost ¹íøení ohnì (cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà základnà rychlost Å¡ÃÅenà ohnÄ (cm/min)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145
msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se ¹íøí po¾ár"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà zdrojová mÃsta odkud se Å¡ÃÅà požár"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153
msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou mù¾e pøeskoèit jiskra a zpùsobit po¾ár (m) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà maximálnà vzdálenost, na kterou může pÅeskoÄit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161
msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahujího rychlost vìtru (stopy/min) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃho rychlost vÄtru (stopy/min) (požadováno w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169
msgid "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálnì hoølavém materiálu pøedstavujícího oharky (hoølavý materiál) v (%) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà zbytkovou vlhkost v potenciálnÄ hoÅlavém materiálu pÅedstavujÃcÃho oharky (hoÅlavý materiál) v (%) (požadováno w/ -s)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177
msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
-msgstr "Základní velikost okna pro analýzy potøebná k dosa¾ení urèité pøesnosti (3)"
+msgstr "Základnà velikost okna pro analýzy potÅebná k dosaženà urÄité pÅesnosti (3)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184
msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
-msgstr "Hustota sbìru (DENS) pro doplòkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
+msgstr "Hustota sbÄru (DENS) pro doplÅkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191
msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr "Iniciální èas pro simulaci (0) v minutách"
+msgstr "Iniciálnà Äas pro simulaci (0) v minutách"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198
msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnìní oblasti) (v min)"
+msgstr "Trvánà simulace LAG (vyplnÄnà oblasti) (v min)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205
msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístìn na pozadí"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude umÃstÄn na pozadÃ"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
msgid "Output_maps"
-msgstr "Výstupní mapy"
+msgstr "Výstupnà mapy"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214
msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ èas ¹íøení (v min)"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÃSTUPNà Äas Å¡ÃÅenà (v min)"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice X_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà souÅadnice X_BACK"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230
msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice Y_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà souÅadnice Y_BACK"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235
msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅený výpis"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239
msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr "Zobraz proces ¹íøení na obrazovce v reálném èase"
+msgstr "Zobraz proces Å¡ÃÅenà na obrazovce v reálném Äase"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243
msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr "Pro po¾áry: uva¾uj efekt odlétajících jisker"
+msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajÃcÃch jisker"
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393
@@ -8868,63 +8868,63 @@
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439
#, c-format
msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosÃm jiné jméno."
#: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463
msgid "Reading inputs..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "NaÄÃtám vstupy..."
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
-msgstr "Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení (ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést po¾ár jiskrami."
+msgstr "VytvoÅà 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základnà (kolmé) tempo Å¡ÃÅenà (ROS), 2. - maximálnà tempo (vpÅed) ROS, 3. - smÄr maximálnÃho ROS, a volitelnÄ, 4. - maximálnà potenciálnà vzdálenost, na kterou se může pÅenést požár jiskrami."
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálnì hoølavý materiál"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà potenciálnÄ hoÅlavý materiál"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231
msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238
msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245
msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253
msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà vlhkost v rostlinách (%)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260
msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost vìtru (stopy/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà rychlost vÄtru (stopy/min)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry vìtru (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà smÄry vÄtru (ve stupnÃch)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274
msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy sklonù svahù (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupnÃch)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281
msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice svahù (ve stupních, od V proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupnÃch, od V proti smÄru hodinových ruÄiÄek)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288
msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà DMR (m)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296
msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (nìkolik nových vrstev)"
+msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (nÄkolik nových vrstev)"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305
msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
-msgstr "Vytvoø té¾ maximální vzdálenost, na kterou mù¾e pøeskoèit jiskra a zpùsobit po¾ár"
+msgstr "VytvoÅ též maximálnà vzdálenost, na kterou může pÅeskoÄit jiskra a způsobit požár"
#: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640
msgid "Percent Completed ... "
@@ -8932,23 +8932,23 @@
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74
msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined."
-msgstr "Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+msgstr "Sleduje cestu zpÄt až do mÃsta, odkud zapoÄal výpoÄet kumulativnÃch nákladů."
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83
msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt s východní souøadnicí"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà informace o cestÄ zpÄt s východnà souÅadnicÃ"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91
msgid "Name of raster map containing back-path northing information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt se severní souøadnicí"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà informace o cestÄ zpÄt se severnà souÅadnicÃ"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99
msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr "Mapa V a S souøadnic gridu poèáteèního bodu"
+msgstr "Mapa V a S souÅadnic gridu poÄáteÄnÃho bodu"
#: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty ¹íøení"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà cesty Å¡ÃÅenÃ"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
msgid "Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -8959,13 +8959,13 @@
#: ../vector/v.db.select/main.c:84 ../db/base/select.c:238
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
-msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup pou¾ijte \"-\")"
+msgstr "Název výstupnà mapy (pro standardnà výstup použijte \"-\")"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:52
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:99
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr "Percentil, který se má spoèítat (vy¾aduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+msgstr "Percentil, který se má spoÄÃtat (vyžaduje pÅepÃnaÄ rozÅ¡ÃÅenà statistiky)"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:55
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:56
@@ -8976,13 +8976,13 @@
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:61 ../vector/v.univar/main.c:103
#: ../vector/v.what/main.c:89
msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:64
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:65 ../vector/v.univar/main.c:107
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr "Spoèítej roz¹íøenou statistiku"
+msgstr "SpoÄÃtej rozÅ¡ÃÅenou statistiku"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:68
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:69
@@ -8991,7 +8991,7 @@
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:99
msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku z ne-nullových bunÄk rastrové mapy."
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:110
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:123 ../raster/r.stats/main.c:208
@@ -8999,13 +8999,13 @@
#: ../db/base/select.c:130
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s> pro psanÃ"
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:274
#: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:277
#, c-format
msgid "Reading row %d"
-msgstr "Naèítám øádek %d"
+msgstr "NaÄÃtám Åádek %d"
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38
msgid "3D Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9013,65 +9013,65 @@
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102
msgid "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d map."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku z ne NULLových 3d bunìk 3d rastrové mapy."
+msgstr "SpoÄÃtá základnà statistiku z ne NULLových 3d bunÄk 3d rastrové mapy."
#: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:163
#, fuzzy
msgid "Unable to load 3D raster range"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnÄ ÄÃst rastrovou mapu."
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Generates a raster map of distance to features in input raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu se vzdálenostà k prvkům ve vstupnà vrstvÄ."
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Name for distance output raster map"
-msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
+msgstr "Jméno výstupnà vrstvy se vzdálenostÃ"
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:145
#, fuzzy
msgid "Name for value output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:164
msgid "At least one of distance= and value= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "NejménÄ jedna z voleb distance= a hodnota= musà být zadána"
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:184
#, c-format
msgid "Unable to create distance map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapu vzdáleností <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit mapu vzdálenostà <%s>"
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:190
#, c-format
msgid "Unable to create value map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapou hodnot <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit mapou hodnot <%s>"
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:196
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru <%s>"
+msgstr "Nelze zapisovat do doÄasného souboru <%s>"
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:225
#, fuzzy
msgid "Reading input data..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "NaÄÃtám vstupy..."
#: ../raster/r.grow.distance/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Writing output data..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupnà vrstvu..."
#: ../raster/r.report/main.c:65
#, fuzzy
msgid "Reports statistics for raster maps."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "VypÃÅ¡e statistiku pro rastrovou mapu."
#: ../raster/r.report/parse.c:37
msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvoøena zpráva"
+msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvoÅena zpráva"
#: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:85
msgid "Units"
@@ -9079,48 +9079,48 @@
#: ../raster/r.report/parse.c:46
msgid "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent cover"
-msgstr "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
+msgstr "mÃ(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
#: ../raster/r.report/parse.c:49 ../raster/r.report/parse.c:85
#: ../ps/ps.map/main.c:83 ../ps/ps.map/main.c:95 ../ps/ps.map/main.c:120
#: ../ps/ps.map/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Output settings"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "VýstupnÃ_volby"
#: ../raster/r.report/parse.c:57
msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat"
+msgstr "Znak, reprezentujÃcà hodnoty bez dat"
#: ../raster/r.report/parse.c:58 ../raster/r.report/parse.c:67
#: ../raster/r.report/parse.c:76 ../raster/r.report/parse.c:104
#: ../raster/r.report/parse.c:109 ../raster/r.report/parse.c:114
msgid "Formatting"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
#: ../raster/r.report/parse.c:64
#, c-format
msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr "Délka stránky (výchozí: %d øádkù)"
+msgstr "Délka stránky (výchozÃ: %d Åádků)"
#: ../raster/r.report/parse.c:73
#, c-format
msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr "©íøka stránky (výchozí: %d znakù)"
+msgstr "Å ÃÅka stránky (výchozÃ: %d znaků)"
#: ../raster/r.report/parse.c:82
#, fuzzy
msgid "Name for output file to hold the report"
-msgstr "Název výstupního souboru, pro ulo¾ení zprávy"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru, pro uloženà zprávy"
#: ../raster/r.report/parse.c:84
#, fuzzy
msgid "If no output given report is printed to standard output"
-msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud nenà zadán, Äte se standardnà vstup"
#: ../raster/r.report/parse.c:94 ../raster/r.stats/main.c:136
msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù rastrové mapy s plovoucí desetinnou èárkou, pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "PoÄet podintervalů rastrové mapy s plovoucà desetinnou Äárkou, pro které bude vytvoÅena statistika"
#: ../raster/r.report/parse.c:95 ../raster/r.report/parse.c:127
#: ../raster/r.report/parse.c:133
@@ -9129,43 +9129,43 @@
#: ../raster/r.report/parse.c:103
msgid "Suppress page headers"
-msgstr "Potlaè hlavièky stránky"
+msgstr "PotlaÄ hlaviÄky stránky"
#: ../raster/r.report/parse.c:108
msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr "Pou¾ij oddìlovaèe mezi stránkami"
+msgstr "Použij oddÄlovaÄe mezi stránkami"
#: ../raster/r.report/parse.c:113
msgid "Scientific format"
-msgstr "Vìdecký formát"
+msgstr "VÄdecký formát"
#: ../raster/r.report/parse.c:118
msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky hodnotou ¾ádná data"
+msgstr "Odfiltruj vÅ¡echny buÅky hodnotou žádná data"
#: ../raster/r.report/parse.c:122
msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky s hodnotou ¾ádná data pro celou mapu"
+msgstr "Odfiltruj vÅ¡echny buÅky s hodnotou žádná data pro celou mapu"
#: ../raster/r.report/parse.c:126 ../raster/r.stats/main.c:196
msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.report/parse.c:132 ../raster/r.stats/main.c:200
msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou øárkou jako celoèíselnou (pou¾ij kvatizaèní pravidla mapy)"
+msgstr "NaÄti mapu s plovoucà desetinnou Åárkou jako celoÄÃselnou (použij kvatizaÄnà pravidla mapy)"
#: ../raster/r.report/parse.c:176
msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr "nsteps musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám nsteps=255"
+msgstr "nsteps musà být vÄtÅ¡Ã, než nula; použÃvám nsteps=255"
#: ../raster/r.report/parse.c:183
msgid "Illegal page length"
-msgstr "Neplatná délka stránky"
+msgstr "Neplatná délka stránky"
#: ../raster/r.report/parse.c:190
msgid "Illegal page width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná Å¡ÃÅka stránky"
#: ../raster/r.report/parse.c:229
#, c-format
@@ -9175,73 +9175,73 @@
#: ../raster/r.report/parse.c:262
#, c-format
msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst rozmezà s použitÃm desetinného ÄÃsla pro rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster/r.report/stats.c:65
#, c-format
msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výsledný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt výsledný soubor <%s>"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:123
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
#: ../raster/r.out.pov/main.c:131 ../raster/r.out.ascii/main.c:70
msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:138
msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky vý¹ek TGA)"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:145
msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr "Pole vý¹ek (0=aktuální vý¹ky, 1=normalizované)"
+msgstr "Pole výšek (0=aktuálnà výšky, 1=normalizované)"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:151
msgid "Elevation bias"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurÄitosti nadmoÅských výšek"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:183
#, c-format
msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupnÃho souboru <%s>"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:193
#, c-format
msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr "Rastrová mapa je pøíli¹ velká! Pokraèuje %d sloupcù nebo %d øádkù"
+msgstr "Rastrová mapa je pÅÃliÅ¡ velká! PokraÄuje %d sloupců nebo %d Åádků"
#: ../raster/r.out.pov/main.c:214
msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
+msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
#, fuzzy
msgid "Creates watershed basins."
msgstr ""
"\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musà vytvoÅi mapu povodÃ"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:62
#, fuzzy
msgid "Easting grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východnà souÅadnice mapy"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:70
#, fuzzy
msgid "Northing grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východnà souÅadnice mapy"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:84
#, c-format
msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná východnà souÅadnice <%s>\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:89
#, c-format
msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná severnà souÅadnice <%s>\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:96
#, c-format
@@ -9249,25 +9249,25 @@
"Warning, ignoring point outside window: \n"
" %.4f,%.4f\n"
msgstr ""
-"Varování, ignoruji bod mimo výøez: \n"
+"VarovánÃ, ignoruji bod mimo výÅez: \n"
" %.4f,%.4f\n"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:113
msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr "Nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevÅÃt mapu povodÃ"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:138
msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevÅÃt novou mapu mapu povodÃ"
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:151
msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr "Nelze uzavøít novou mapu povodí"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt novou mapu povodÃ"
#: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283
#: ../raster/r.texture/main.c:261 ../imagery/i.zc/main.c:167
msgid "Reading raster map..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "NaÄÃtám rastrovou mapu..."
#: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:78
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182
@@ -9276,15 +9276,15 @@
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81
msgid "Processing lines... "
-msgstr "Zpracovávám øádky..."
+msgstr "Zpracovávám Åádky..."
#: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173
msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
-msgstr "Vektor pokraèuje mimo region a opìt se vrací- tento pøípad zatím není o¹etøen."
+msgstr "Vektor pokraÄuje mimo region a opÄt se vracÃ- tento pÅÃpad zatÃm nenà oÅ¡etÅen."
#: ../raster/r.carve/lobf.c:74
msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
-msgstr "pokou¹ím se dìlit nulou pro systém není ¾ádné jednoznaèné øe¹ení pøeskakuji..."
+msgstr "pokouÅ¡Ãm se dÄlit nulou pro systém nenà žádné jednoznaÄné ÅeÅ¡enà pÅeskakuji..."
#: ../raster/r.carve/main.c:78
msgid "Generates stream channels."
@@ -9292,60 +9292,60 @@
#: ../raster/r.carve/main.c:79
msgid "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from the output DEM."
-msgstr "Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z výstupního DMT."
+msgstr "Vezme vektorová data potoků, pÅevede je na rastr a odeÄte hloubku z výstupnÃho DMT."
#: ../raster/r.carve/main.c:84
msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace "
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy elevace "
#: ../raster/r.carve/main.c:89
#, fuzzy
msgid "Name of input vector map containing stream(s)"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupnà mapa obsahujÃcà linie"
#: ../raster/r.carve/main.c:97
msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupnÃho vektoru pro zarovnané body bystÅin"
#: ../raster/r.carve/main.c:102
#, fuzzy
msgid "Stream width (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "PÅÃdavná hloubka (v metrech)"
#: ../raster/r.carve/main.c:103
#, fuzzy
msgid "Default is raster cell width"
-msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
+msgstr "Å ÃÅka bystÅiny (v metrech). Výchozà je Å¡ÃÅka rastrové buÅky"
#: ../raster/r.carve/main.c:108
msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "PÅÃdavná hloubka (v metrech)"
#: ../raster/r.carve/main.c:112
msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr "Ve smìru toku nejsou povoleny ¾ádná plochá místa"
+msgstr "Ve smÄru toku nejsou povoleny žádná plochá mÃsta"
#: ../raster/r.carve/main.c:149
#, c-format
msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota ¹íøky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota Å¡ÃÅky '%s' - bude použita výchozÃ."
#: ../raster/r.carve/main.c:163
#, c-format
msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude použita výchozÃ."
#: ../raster/r.carve/main.c:232
msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr "lat/long projekce není v souèasnosti podporována"
+msgstr "lat/long projekce nenà v souÄasnosti podporována"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101
msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozliÅ¡enà daném aktuálnÃm regionem."
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111
msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
+msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118
msgid "TIFF file compression"
@@ -9353,15 +9353,15 @@
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123
msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)."
+msgstr "Paleta výstupnÃho TIFFu (8bit mÃsto 24bit)."
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127
msgid "Output TIFF world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ TIFF world file (tfw)"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131
msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr "Vytvoø dla¾dicový TIFF"
+msgstr "VytvoŠdlaždicový TIFF"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 ../raster/r.out.mat/main.c:81
#: ../raster/r.in.mat/main.c:115
@@ -9369,21 +9369,21 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
msgid "Verbose mode"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅený mód"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
#, c-format
msgid "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be rounded to integer!"
-msgstr "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou. Tyto hodnoty budou zaokrouhleny na celé èíslo!"
+msgstr "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucà desetinnou Äárkou. Tyto hodnoty budou zaokrouhleny na celé ÄÃslo!"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
msgid "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range of data"
-msgstr "Barevná mapa palety musí mít ménì ne¾ 256 barev pro tento rozsah dat."
+msgstr "Barevná mapa palety musà mÃt ménÄ než 256 barev pro tento rozsah dat."
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
#, c-format
msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor TIFF <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor TIFF <%s>"
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414
msgid "Writing TIFF World file"
@@ -9391,20 +9391,20 @@
#: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422
msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor tfw pro zápis"
#: ../raster/r.null/null.c:58
msgid "raster, null data"
-msgstr "rastr, noullvé data"
+msgstr "rastr, noullvé data"
#: ../raster/r.null/null.c:59
msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
+msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
#: ../raster/r.null/null.c:62
#, fuzzy
msgid "Name of raster map for which to edit null file"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejÞ soubor NULL bude editován"
#: ../raster/r.null/null.c:71 ../raster/r.null/null.c:79
msgid "Modify"
@@ -9412,7 +9412,7 @@
#: ../raster/r.null/null.c:83
msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.null/null.c:84 ../raster/r.null/null.c:89
#: ../raster/r.null/null.c:95
@@ -9421,15 +9421,15 @@
#: ../raster/r.null/null.c:88
msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celoèíselná"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celoÄÃselná"
#: ../raster/r.null/null.c:94
msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr "Udìlej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
+msgstr "UdÄlej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
#: ../raster/r.null/null.c:100
msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr "Vytvoø soubor s hodnotami NULL pøi validaci v¹ech bunìk"
+msgstr "VytvoÅ soubor s hodnotami NULL pÅi validaci vÅ¡ech bunÄk"
#: ../raster/r.null/null.c:104
msgid "Remove NULL-value bitmap file"
@@ -9438,272 +9438,272 @@
#: ../raster/r.null/null.c:123
#, c-format
msgid "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy with r.mapcalc. Exiting."
-msgstr "Rastrové mapa <%s> vznikla pøeklasifikováním mapy <%s@%s>. Zva¾te vytvoøení kopie pomocí r.mapcalc. Ukonèuji."
+msgstr "Rastrové mapa <%s> vznikla pÅeklasifikovánÃm mapy <%s@%s>. Zvažte vytvoÅenà kopie pomocà r.mapcalc. UkonÄuji."
#: ../raster/r.null/null.c:129
#, c-format
msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
#: ../raster/r.null/null.c:136
#, c-format
msgid "%s is illegal entry for null"
-msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
+msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
#: ../raster/r.null/null.c:143
#, c-format
msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvoÅen soubor null"
#: ../raster/r.null/null.c:147
#, c-format
msgid "<%s> is integer raster map (CELL)"
-msgstr "<%s> je celoèíselná rastrová mapa (CELL)"
+msgstr "<%s> je celoÄÃselná rastrová mapa (CELL)"
#: ../raster/r.null/null.c:151
#, c-format
msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
-msgstr "<%s> je èeloèíselná rastrová mapa (CELL) pou¾iji null=%d."
+msgstr "<%s> je ÄeloÄÃselná rastrová mapa (CELL) použiji null=%d."
#: ../raster/r.null/null.c:157
#, c-format
msgid "<%s> is floating pointing raster map"
-msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou èásrkou"
+msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou Äásrkou"
#: ../raster/r.null/null.c:175
#, c-format
msgid "Writing new null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
#: ../raster/r.null/null.c:181
#, c-format
msgid "Error writing null row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu hodnoty null, øádek %d"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu hodnoty null, Åádek %d"
#: ../raster/r.null/null.c:186 ../raster/r.null/null.c:199
#, c-format
msgid "Raster map <%s> modified."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozmìnìna."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozmÄnÄna."
#: ../raster/r.null/null.c:193
#, c-format
msgid "Removing null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Odstraòuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
+msgstr "OdstraÅuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
#: ../raster/r.null/null.c:263
#, c-format
msgid "%s: %s: illegal value spec"
-msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
#: ../raster/r.null/null.c:335
#, c-format
msgid "Writing new data for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
+msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:55
#, fuzzy
msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà statistiku ploch pro rastrové mapy."
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:59
#, fuzzy
msgid "Name of input coded stream network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:63
#, fuzzy
msgid "Name of input thinned ridge network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:72
msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "PoÄet průchodů pÅes dataset"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:233
#, c-format
msgid "Raster map <%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:131
msgid "Forward sweep complete"
-msgstr "Úklid vpøed dokonèen"
+msgstr "Ãklid vpÅed dokonÄen"
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:148
msgid "Reverse sweep complete"
-msgstr "Úklid vzad dokonèen"
+msgstr "Ãklid vzad dokonÄen"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61
msgid "Surface generation program."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů."
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 ../raster/r.surf.idw/main.c:81
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
msgid "Number of interpolation points"
-msgstr "Poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "PoÄet bodů pro interpolaci"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80
msgid "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
-msgstr "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, pou¾ijte r.surf.idw"
+msgstr "Location v systému lat/long nenà r.surf.idw2 nenà podporována, použijte r.surf.idw"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:141
#, c-format
msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr "%s=%s - neplatný poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "%s=%s - neplatný poÄet bodů pro interpolaci"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: no data points found"
-msgstr "%s: nebyly nalezeny ¾ádné body"
+msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body"
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114
#, c-format
msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... øádek %d ..."
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... Åádek %d ..."
#: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123
msgid "Cannot get row"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze zÃskat Åádek"
#: ../raster/r.stats/main.c:105
msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà statistiku ploch pro rastrové mapy."
#: ../raster/r.stats/main.c:127 ../raster/r.describe/main.c:72
msgid "String representing no data cell value"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující buòky s hodnotou \"no data\""
+msgstr "Textový ÅetÄzec reprezentujÃcà buÅky s hodnotou \"no data\""
#: ../raster/r.stats/main.c:142
msgid "One cell (range) per line"
-msgstr "Jedna buòka (rozsah) na øádek"
+msgstr "Jedna buÅka (rozsah) na Åádek"
#: ../raster/r.stats/main.c:146
msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr "Vytiskni prùmìrné hodnoty namísto intervalù"
+msgstr "Vytiskni průmÄrné hodnoty namÃsto intervalů"
#: ../raster/r.stats/main.c:151
msgid "Print area totals"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
#: ../raster/r.stats/main.c:156
msgid "Print cell counts"
-msgstr "Vytiskni poèty bunìk"
+msgstr "Vytiskni poÄty bunÄk"
#: ../raster/r.stats/main.c:162
msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr "Vypi¹ PØIBLI®NÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
+msgstr "VypiÅ¡ PÅIBLIŽNà procenta (suma nemusà být 100%)"
#: ../raster/r.stats/main.c:167
msgid "Print category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaÄenà kategoriÃ"
#: ../raster/r.stats/main.c:172
msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souÅadnice rastrového souboru (východnà a severnÃ)"
#: ../raster/r.stats/main.c:177
msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a øádek)"
+msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a Åádek)"
#: ../raster/r.stats/main.c:182
msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou èárkou (pouze mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucà desetinnou Äárkou (pouze mapy s plovoucà desetinnou Äárkou)"
#: ../raster/r.stats/main.c:187 ../raster/r.describe/main.c:94
msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr "Potlaè výpis NULL"
+msgstr "PotlaÄ výpis NULL"
#: ../raster/r.stats/main.c:192
msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr "Potlaè výpis NULL, pokud jsou v¹echny hodnoty NULL"
+msgstr "PotlaÄ výpis NULL, pokud jsou vÅ¡echny hodnoty NULL"
#: ../raster/r.stats/main.c:214
#, c-format
msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255"
-msgstr "'%s' musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám %s=255"
+msgstr "'%s' musà být vÄtÅ¡Ã, než nula; použÃvám %s=255"
#: ../raster/r.stats/main.c:284
#, c-format
msgid "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option will be ignored."
-msgstr "rastrová mapa <%s> je naètena jako celoèíselná! pøepínaè '-%c' a/nebo '-%s' budou ignorovány."
+msgstr "rastrová mapa <%s> je naÄtena jako celoÄÃselná! pÅepÃnaÄ '-%c' a/nebo '-%s' budou ignorovány."
#: ../raster/r.stats/main.c:301
#, c-format
msgid "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. Using %s=%d."
-msgstr "Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buï chybìjí, nebo nemají pøesné vyjádøení. Pou¾iji %s=%d"
+msgstr "Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buÄ chybÄjÃ, nebo nemajà pÅesné vyjádÅenÃ. Použiji %s=%d"
#: ../raster/r.stats/main.c:308
#, c-format
msgid "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' option"
-msgstr "Pøepínaè '-%c' byl zadán, pou¾ívám kategorie rastrové mapy s desetinou èárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
+msgstr "PÅepÃnaÄ '-%c' byl zadán, použÃvám kategorie rastrové mapy s desetinou Äárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
#: ../raster/r.stats/main.c:342
#, c-format
msgid "Unable to read range for map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst rozsah mapy <%s>"
#: ../raster/r.stats/cell_stats.c:51
#, c-format
msgid "Unable to read raster <map %d of %d> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <map %d of %d> øádek %d"
+msgstr "Nelze ÄÃst rastrovou mapu <map %d of %d> Åádek %d"
#: ../raster/r.region/main.c:56
msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
#: ../raster/r.region/main.c:66
msgid "Set from current region"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálnÃho regionu"
#: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:78
msgid "Set from default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozÃho regionu"
#: ../raster/r.region/main.c:81
msgid "Raster map to change"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být zmìnìna"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být zmÄnÄna"
#: ../raster/r.region/main.c:89
msgid "Set region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastavà aktuálnà region z pojmenovaného regionu"
#: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/main.c:178
msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovÃdal této rastrové mapÄ"
#: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/main.c:194
msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovÃdal této vektorové mapÄ"
#: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:203
msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovÃdal souboru 3dview"
#: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/main.c:213
msgid "Value for the northern edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severnà okraj"
#: ../raster/r.region/main.c:130 ../general/g.region/main.c:223
msgid "Value for the southern edge"
-msgstr "Ji¾ní okraj"
+msgstr "Jižnà okraj"
#: ../raster/r.region/main.c:140 ../general/g.region/main.c:233
msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východnà okraj"
#: ../raster/r.region/main.c:150 ../general/g.region/main.c:243
msgid "Value for the western edge"
-msgstr "Západní okraj"
+msgstr "Západnà okraj"
#: ../raster/r.region/main.c:157
msgid "Raster map to align to"
-msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
+msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
#: ../raster/r.region/main.c:168 ../raster/r.region/main.c:227
#: ../raster/r.region/main.c:350 ../display/d.title/main.c:108
#: ../general/g.region/main.c:479 ../general/g.region/main.c:830
#, c-format
msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku rastrové mapy <%s@%s> "
#: ../raster/r.region/main.c:182 ../general/g.region/main.c:420
#, c-format
@@ -9713,7 +9713,7 @@
#: ../raster/r.region/main.c:184 ../general/g.region/main.c:422
#, c-format
msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst region <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst region <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:195 ../general/g.region/main.c:434
#, c-format
@@ -9723,27 +9723,27 @@
#: ../raster/r.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:439
#, c-format
msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor 3dview <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:206 ../general/g.region/main.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor 3dview <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:209 ../general/g.region/main.c:448
#, c-format
msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
+msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:241
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.region/main.c:360 ../general/g.region/adjust.c:11
#, c-format
msgid "Invalid region: %s"
-msgstr "chybný region: %s"
+msgstr "chybný region: %s"
#: ../raster/r.region/main.c:368
msgid "Unable to update boundaries"
@@ -9751,15 +9751,15 @@
#: ../raster/r.describe/main.c:61
msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+msgstr "Vytiskne pouze struÄný seznam hodnot kategoriÃ, nalezených v rastrové mapÄ."
#: ../raster/r.describe/main.c:80
msgid "Number of quantization steps"
-msgstr "Poèet dávkových krokù"
+msgstr "PoÄet dávkových kroků"
#: ../raster/r.describe/main.c:86
msgid "Print the output one value per line"
-msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na øádek"
+msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na Åádek"
#: ../raster/r.describe/main.c:90
msgid "Only print the range of the data"
@@ -9767,16 +9767,16 @@
#: ../raster/r.describe/main.c:98
msgid "Use the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuálnà region"
#: ../raster/r.describe/main.c:102
msgid "Read fp map as integer"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou èárkou jako celoèíselnou"
+msgstr "NaÄti mapu s plovoucà desetinnou Äárkou jako celoÄÃselnou"
#: ../raster/r.describe/main.c:126
#, c-format
msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musà být vÄtÅ¡Ã než nula"
#: ../raster/r.describe/main.c:137
#, c-format
@@ -9785,11 +9785,11 @@
#: ../raster/r.out.mat/main.c:65
msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárnÃho souboru MAT."
#: ../raster/r.out.mat/main.c:76
msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT"
+msgstr "Název výstupnÃho binárnÃho souboru MAT"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:137
#, c-format
@@ -9798,27 +9798,27 @@
#: ../raster/r.out.mat/main.c:197
msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu:"
+msgstr "PoužÃvám nastavenà aktuálnÃho regionu:"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415
#, c-format
msgid "northern edge=%f"
-msgstr "severní okraj=%f"
+msgstr "severnà okraj=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416
#, c-format
msgid "southern edge=%f"
-msgstr "Ji¾ní okraj=%f"
+msgstr "Jižnà okraj=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417
#, c-format
msgid "eastern edge=%f"
-msgstr "východní okraj=%f"
+msgstr "východnà okraj=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418
#, c-format
msgid "western edge=%f"
-msgstr "západní hrana=%f"
+msgstr "západnà hrana=%f"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419
#, c-format
@@ -9833,7 +9833,7 @@
#: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421
#, c-format
msgid "rows=%d"
-msgstr "øádky=%d"
+msgstr "Åádky=%d"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422
#, c-format
@@ -9842,28 +9842,28 @@
#: ../raster/r.out.mat/main.c:272
msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr "Exportuji rastr jako celoèíselnou mapu"
+msgstr "Exportuji rastr jako celoÄÃselnou mapu"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:277
msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:282
msgid "Exporting raster as double FP values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucà desetinnou Äárkou (double)"
#: ../raster/r.out.mat/main.c:325
msgid "Reading in map ... "
-msgstr "Ètu v mapì ... "
+msgstr "Ätu v mapÄ ... "
#: ../raster/r.out.mat/main.c:339
msgid "Writing out map..."
-msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
+msgstr "Zapisuji výstupnà mapu..."
#: ../raster/r.out.mat/main.c:399
#, c-format
msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr "%ld bytù zapsáno do '%s'"
+msgstr "%ld bytů zapsáno do '%s'"
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:66
msgid "Unable to calculate sun position in un-projected locations. Specify sunposition directly."
@@ -9877,17 +9877,17 @@
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:98
#, fuzzy
msgid "Unable to get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze zÃskat info mapové projekce cÃlové location"
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:101
#, fuzzy
msgid "Unable to get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze zÃskat jednotky mapové projekce cÃlové location"
#: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:104
#, fuzzy
msgid "Unable to get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze zÃskat klÃÄové hodnoty mapové projekce cÃlové location"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:115 ../raster/r.horizon/main.c:177
#, fuzzy
@@ -9897,17 +9897,17 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:116
#, fuzzy
msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "PoÄÃtej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Either exact sun position (A) is specified, or date/time to calculate the sun position (B) by r.sunmask itself."
-msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+msgstr "PoÄÃtá plnÄ zastÃnÄné oblasti z polohy Slunce a DMT buÄ A: je-li specifikována pÅesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoÄÃtána samostatnÄ z hodnoty datum/Äas pomocà r.sunmask."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Altitude of the sun above horizon, degrees (A)"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupnÄ"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:132 ../raster/r.sunmask/main.c:141
#: ../raster/r.sunmask/main.c:208 ../raster/r.sunmask/main.c:218
@@ -9918,7 +9918,7 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:140
#, fuzzy
msgid "Azimuth of the sun from the north, degrees (A)"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:147
msgid "Year (B)"
@@ -9951,7 +9951,7 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:187
#, fuzzy
msgid "Seconds (B)"
-msgstr "B: vteøiny (0..60)"
+msgstr "B: vteÅiny (0..60)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:196
msgid "Timezone"
@@ -9960,12 +9960,12 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:197
#, fuzzy
msgid "East positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings"
-msgstr "B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu (GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
+msgstr "B: Äasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského stÅednÃho Äasu (GMT), lze také zahrnout letnÃ/zimnà Äas)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:206
#, fuzzy
msgid "Easting coordinate (point of interest)"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východnà souÅadnice (bod zájmu, výchozÃ: stÅed mapy)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:207 ../raster/r.sunmask/main.c:217
msgid "Default: map center"
@@ -9974,7 +9974,7 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:216
#, fuzzy
msgid "Northing coordinate (point of interest)"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severnà souÅadnice (bod zájmu, výchozÃ: stÅed mapy)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:222
msgid "Don't ignore zero elevation"
@@ -9982,187 +9982,187 @@
#: ../raster/r.sunmask/main.c:227
msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
-msgstr "roz¹íøený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
+msgstr "rozÅ¡ÃÅený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:231
msgid "Calculate sun position only and exit"
-msgstr "Vypoèítat pouze polohu Slunce a ukonèit se"
+msgstr "VypoÄÃtat pouze polohu Slunce a ukonÄit se"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:237
msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu pou¾itelném pro shell skript"
+msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:251
#, c-format
msgid "Using map center coordinates: %f %f"
-msgstr "Pou¾ívám souøadnice støedu mapy: %f %f"
+msgstr "PoužÃvám souÅadnice stÅedu mapy: %f %f"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:258
#, fuzzy
msgid "Empty east coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána východní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána východnà souÅadnice!"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:260
#, fuzzy
msgid "Empty north coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána severní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána severnà souÅadnice!"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:279
#, fuzzy
msgid "Either define sun position or location/date/time parameters"
-msgstr "Buï zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/èas."
+msgstr "BuÄ zadejte pozici Slunce nebo parametry mÃsto/datum/Äas."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:282
#, fuzzy
msgid "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are complete"
-msgstr "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/èasu/èasová zóny není kompletní."
+msgstr "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/Äasu/Äasová zóny nenà kompletnÃ."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)"
-msgstr "Poèítám pozici Slunce... (pou¾ívám solpos (V. %s) z NREL)\n"
+msgstr "PoÄÃtám pozici Slunce... (použÃvám solpos (V. %s) z NREL)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:291
#, fuzzy
msgid "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other values)"
-msgstr "Pou¾ívám azimut Slunce zadaný u¾ivatelem, nastavení zem. ¹íøky (ingnoruji pøípadné dal¹í hodnoty)\n"
+msgstr "PoužÃvám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavenà zem. Å¡ÃÅky (ingnoruji pÅÃpadné dalÅ¡Ã hodnoty)\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:397
msgid "Please correct settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosÃm nastavenÃ."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Äas (%02i:%02i:%02i) je pÅed východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed západem Slunce!\n"
+msgstr "Äas (%02i:%02i:%02i) je pÅed západem Slunce!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:418 ../raster/r.sunmask/main.c:428
msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr "Není co poèítat. Ovìøte prosím nastavení."
+msgstr "Nenà co poÄÃtat. OvÄÅte prosÃm nastavenÃ."
#: ../raster/r.sunmask/main.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Äas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
+msgstr "Äas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:437
#, fuzzy
msgid "You already know the sun position"
-msgstr "Pozice Slunce je ji¾ známa.\n"
+msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Option <%s> required"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoÅena"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open range file for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst rozmezà s použitÃm desetinného ÄÃsla pro rastrovou mapu <%s>"
#: ../raster/r.sunmask/main.c:475
msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr "Poèítám stíny pro DMT..."
+msgstr "PoÄÃtám stÃny pro DMT..."
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte rok: %d [1950-250]"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte mìsíc: %d"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte mÄsÃc: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-mìsíci: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosÃm opravte den-v-mÄsÃci: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte den-v-roce: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte hodinu: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte minutu: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteøiny: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosÃm opravte vteÅiny: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte èasovou zónu: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte Äasovou zónu: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte interval: %d"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. ¹íøku: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte zem. Å¡ÃÅku: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte zem. délku: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte teplotu: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte tlak: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte sklon: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte expozici: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte ¹íøku pásma stínu: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte Å¡ÃÅku pásma stÃnu: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte radius stinného pásu: %f"
#: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993
#, c-format
msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> ProsÃm opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
#: ../raster/r.regression.line/main.c:44
msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
@@ -10184,24 +10184,24 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Print in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:53 ../raster/r.out.bin/main.c:62
#: ../raster/r.out.bin/main.c:461 ../raster/r.mapcalc/map3.c:124
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 ../raster/r.mapcalc/map3.c:152
msgid "Error writing data"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba pÅi zápisu dat"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:139
#, c-format
msgid "Header File = %s"
-msgstr "Hlavièkový soubor = %s"
+msgstr "HlaviÄkový soubor = %s"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:228
#: ../raster/r.out.bin/main.c:407
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor <%s>"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:223
#, c-format
@@ -10211,15 +10211,15 @@
#: ../raster/r.out.bin/main.c:280
#, fuzzy
msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárnÃho pole."
#: ../raster/r.out.bin/main.c:296
msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupnà binárnà mapy (pro standardnà výstup použijte out=-)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:303
msgid "Value to write out for null"
-msgstr "Hodnota místo NULL"
+msgstr "Hodnota mÃsto NULL"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:322
#, fuzzy
@@ -10229,33 +10229,33 @@
#: ../raster/r.out.bin/main.c:326
#, fuzzy
msgid "Generate floating-point output"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "OdstraÅ hodnoty plovoucà desetinou Äárkou"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:330
msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavièkou:q"
+msgstr "Export pole s GMT kompatibilnà hlaviÄkou:q"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:334
msgid "Generate BIL world and header files"
-msgstr "Generuje BIL world a hlavièkový soubor"
+msgstr "Generuje BIL world a hlaviÄkový soubor"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:338
msgid "Byte swap output"
-msgstr "Výstup bytového swapu"
+msgstr "Výstup bytového swapu"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:344
msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr "©patná hodnota pro ¾ádná data (pouze celá èísla)"
+msgstr "Å patná hodnota pro žádná data (pouze celá ÄÃsla)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:366
#, fuzzy
msgid "order= and -s are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:375
#, fuzzy
msgid "-i and -f are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:394
msgid "Floating-point output requires bytes=4 or bytes=8"
@@ -10271,29 +10271,29 @@
#: ../raster/r.out.bin/main.c:418
msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+msgstr "VytváÅÃm podpůrné soubory BIL..."
#: ../raster/r.out.bin/main.c:435
#, c-format
msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s neceloÄÃselnými hodnotami (bytes=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:437
msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou èárkou ID=1"
+msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucà desetinnou Äárkou ID=1"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:440
#, c-format
msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s celoèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s celoÄÃselnými hodnotami (bytes=%d)"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:442
msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr "Zapisuji GMT celoèíselný formát ID=2"
+msgstr "Zapisuji GMT celoÄÃselný formát ID=2"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:445
msgid "Using the current region settings..."
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PoužÃvám nastavenà aktuálnÃho regionu..."
#: ../raster/r.out.bin/main.c:446
#, c-format
@@ -10308,12 +10308,12 @@
#: ../raster/r.out.bin/main.c:448
#, c-format
msgid "east=%f"
-msgstr "východ=%f"
+msgstr "východ=%f"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:449
#, c-format
msgid "west=%f"
-msgstr "západ=%f"
+msgstr "západ=%f"
#: ../raster/r.out.bin/main.c:450
#, c-format
@@ -10328,115 +10328,115 @@
#: ../raster/r.surf.random/main.c:46
#, fuzzy
msgid "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu uniformnÃch náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
#: ../raster/r.surf.random/main.c:53
msgid "Minimum random value"
-msgstr "Minimální náhodná hodnota"
+msgstr "Minimálnà náhodná hodnota"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:59
msgid "Maximum random value"
-msgstr "Maximální náhodná hodnota"
+msgstr "Maximálnà náhodná hodnota"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:65
#, fuzzy
msgid "Create an integer raster map"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "VytvoÅit celoÄÃselnou mapu"
#: ../raster/r.surf.random/main.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Raster map <%s> generated."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoÅena."
#: ../raster/r.resample/main.c:56
msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro pÅevzorkovánà rastrových map."
#: ../raster/r.resample/main.c:65
msgid "Name of an input layer"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupnà vrstvy"
#: ../raster/r.resample/main.c:72
msgid "Name of an output layer"
-msgstr "Název výstupní vrstvy"
+msgstr "Název výstupnà vrstvy"
#: ../raster/r.resample/main.c:165
msgid "Creating new cats file..."
-msgstr "Vytváøím nový soubor kategorií..."
+msgstr "VytváÅÃm nový soubor kategoriÃ..."
#: ../raster/r.in.mat/main.c:94
msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
#: ../raster/r.in.mat/main.c:103
msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
+msgstr "Název existujÃcÃho MAT-souboru(v4)"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:110
msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (pøepi¹)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy (pÅepiÅ¡)"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:168
msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr "Naèítám soubor MAT..."
+msgstr "NaÄÃtám soubor MAT..."
#: ../raster/r.in.mat/main.c:194
msgid "Array contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:199
msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr "Oblast obsahuje snímek"
+msgstr "Oblast obsahuje snÃmek"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:205
msgid "Invalid array name"
-msgstr "©patné jméno oblasti"
+msgstr "Špatné jméno oblasti"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:225
msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_name'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_name'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:235
msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_name'"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà pole 'map_name'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:246
msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_northern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_northern_edge'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:255
msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_southern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_southern_edge'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:264
msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_eastern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_eastern_edge'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:273
msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_western_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_western_edge'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:281
msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_title'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_title'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:291
msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_title'"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà pole 'map_title'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:304
msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr "©patná oblasti 'map_data'"
+msgstr "Špatná oblasti 'map_data'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468
#: ../raster/r.in.mat/main.c:550
msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team"
+msgstr "ProsÃm, kontaktujte GRASS development team"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:335
#, c-format
msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr "Pøeskakuji neznámé pole '%s'"
+msgstr "PÅeskakuji neznámé pole '%s'"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:363
#, c-format
@@ -10446,24 +10446,24 @@
#: ../raster/r.in.mat/main.c:370
#, c-format
msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>"
-msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pøepí¹e <%s>"
+msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pÅepÃÅ¡e <%s>"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:377
#, c-format
msgid "Setting map name to <%s>"
-msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
+msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:381
msgid "No 'map_name' array found; using <MatFile>"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný øetìzec 'map:name'; pou¾iji <MatFile>"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný ÅetÄzec 'map:name'; použiji <MatFile>"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:394
msgid "Missing bound"
-msgstr "Chybí hranice"
+msgstr "Chybà hranice"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:398
msgid "Using default bounds"
-msgstr "Pou¾ívám výchozí hranice"
+msgstr "PoužÃvám výchozà hranice"
#: ../raster/r.in.mat/main.c:414
#, c-format
@@ -10477,11 +10477,11 @@
#: ../raster/r.in.mat/main.c:491
#, c-format
msgid "Writing raster map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, Åádek %d"
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32
msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtám index tvaru rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:41 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:53
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:43
@@ -10497,19 +10497,19 @@
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:42
msgid "Configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfiguraÄnà soubor"
#: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:44
msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "PoÄÃtej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34
msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr "Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití altoritmu 4 sousedù."
+msgstr "PoÄÃtá index poÄtu ploÅ¡ek na rastrové mapÄ za použità altoritmu 4 sousedů."
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:37
msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "SpoÄÃtá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:38
@@ -10517,34 +10517,34 @@
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
#: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:46
msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity"
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:36
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:37
msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtám index diversity dominance rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:57
#, fuzzy
msgid "Calculates Pielou's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "SpoÄÃtá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
msgid "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "PoÄÃtá průmÄrný index velikosti ploÅ¡ek rastrové mapy za použità algoritmu 4 sousedů."
#: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:36
msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám Shannonùv index diversity rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtám Shannonův index diversity rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu"
#: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:44
#, fuzzy
msgid "Calculates Renyi's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "SpoÄÃtá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:62
msgid "Alpha value is the order of the generalized entropy"
@@ -10552,55 +10552,55 @@
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "PoÄÃtá index hustoty hran rastrové mapy za použità algoritmu 4 sousedů"
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "PoÄÃtá rozsah velikosti ploÅ¡ek na v rastrové mapÄ"
#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtá standardnà odchylku ploÅ¡ek rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:82
msgid "Error in pipe creation"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení roury"
+msgstr "Chyba pÅi vytváÅenà roury"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:90
#, c-format
msgid "Error opening channel %i"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba pÅi otevÃránà kanálu %i"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:137
msgid "Cannot create random access file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor náhodného pøístupu"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor náhodného pÅÃstupu"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:145
#, c-format
msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/"
+msgstr "Nelze vytvoÅit adresáŠ%s/r.li/"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:149
#, c-format
msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/output/"
+msgstr "Nelze vytvoÅit adresáŠ%s/r.li/output/"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status: %i"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonèen s abnormálním statusem %i"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonÄen s abnormálnÃm statusem %i"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:250
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "r.li.worker (pid %i) terminated successfully"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonèen"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonÄen"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:255
#, c-format
msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr "Nelze uzavøít %s soubor (ROURA)"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt %s soubor (ROURA)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257
#, c-format
@@ -10610,7 +10610,7 @@
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278
#, c-format
msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr "Nemohou zavøít %s soubor (ROURA2)"
+msgstr "Nemohou zavÅÃt %s soubor (ROURA2)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280
#, c-format
@@ -10619,7 +10619,7 @@
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:299
msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr "Nelze ukonèit soubor s pøíjmovým kanálem"
+msgstr "Nelze ukonÄit soubor s pÅÃjmovým kanálem"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302
#, c-format
@@ -10629,50 +10629,50 @@
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find configuration file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit statistiku pro konfiguraÄnà soubor %s"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:328
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:332
msgid "Cannot read setup file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s nastavením"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s nastavenÃm"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:336
#, fuzzy
msgid "Unable to parse configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfiguraÄnà soubor"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:346
msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku rastrového souboru"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:489
msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr "Nepravidelná definice pøekryvných maskovacích ploch"
+msgstr "Nepravidelná definice pÅekryvných maskovacÃch ploch"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:492
#, c-format
msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
-msgstr "Konfiguraèní soubor mù¾e být pou¾it pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
+msgstr "KonfiguraÄnà soubor může být použit pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:499
msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor (vzorková plocha)"
+msgstr "Neplatný konfiguraÄnà soubor (vzorková plocha)"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:533
msgid "Too many units to place"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek k umístìní"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho jednotek k umÃstÄnÃ"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:602
msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho strats pro rastrovou mapu"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho strats pro rastrovou mapu"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:636
msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
+msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:705
msgid "Cannot make lseek"
-msgstr "Nelze provést lseek"
+msgstr "Nelze provést lseek"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48
#, c-format
@@ -10685,7 +10685,7 @@
" \t\t\t\tcl = %i \n"
" "
msgstr ""
-"\t\t\t\tZPRÁVA O PLOCHÁCH: \n"
+"\t\t\t\tZPRÃVA O PLOCHÃCH: \n"
" \t\t\t\taid = %i \n"
" \t\t\t\tx = %i \n"
" \t\t\t\ty = %i \n"
@@ -10705,7 +10705,7 @@
" \t\t\t\tmask = %s \n"
" "
msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O VYMASKOVANÉCH PLOCHÁCH \n"
+" \t\t\t\tZPRÃVA O VYMASKOVANÃCH PLOCHÃCH \n"
" \t\t\t\taid = %i \n"
" \t\t\t\tx = %i \n"
" \t\t\t\ty = %i \n"
@@ -10723,10 +10723,10 @@
" \t\t\t\tresult = %f \n"
" "
msgstr ""
-" \t\t\t\tKONEÈNÁ ZPRÁVA: \n"
+" \t\t\t\tKONEÄNÃ ZPRÃVA: \n"
" \t\t\t\taid = %i \n"
" \t\t\t\tpid = %i \n"
-"\t\t\t\tvýsledek = %f \n"
+"\t\t\t\tvýsledek = %f \n"
" "
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75
@@ -10737,7 +10737,7 @@
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O CHYBÁCH: \n"
+" \t\t\t\tZPRÃVA O CHYBÃCH: \n"
" \t\t\t\taid = %i \n"
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
@@ -10749,7 +10749,7 @@
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O UKONÈENÍ: \n"
+" \t\t\t\tZPRÃVA O UKONÄENÃ: \n"
" \t\t\t\tpid = %i \n"
" "
@@ -10762,61 +10762,61 @@
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:111
#, c-format
msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevøít vstupní kanál"
+msgstr "DCEÅINà PROCES [pid = %i] nelze otevÅÃt vstupnà kanál"
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:140
#: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open <%s> mask ... continuing without!"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez ní!"
+msgstr "DCEÅINÃ PROCES[pid = %i]: nelze otevÅÃt soubor s maskou %s ... pokraÄuji bez nÃ!"
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:37
msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index støední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtám index stÅednà hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37
msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "PoÄÃtám koeficient variance ploÅ¡ky v rastrové mapÄ"
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33
msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "PoÄÃtá index hustoty ploÅ¡ek na rastrové mapÄ za použità algoritmu 4 sousedů"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:56
msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "PÅevede GRASS rastr do formátu PPM v rozliÅ¡enà daném aktuálnÃm regionem."
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:64
msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr "Název nového souboru PPM (pro standardní výstup pou¾ijte '-')"
+msgstr "Název nového souboru PPM (pro standardnà výstup použijte '-')"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:73
msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr "Výstup v ¹edé stupnici, místo barevné"
+msgstr "Výstup v Å¡edé stupnici, mÃsto barevné"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109
#, c-format
msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr "øádkù = %d, sloupcù = %d"
+msgstr "Åádků = %d, sloupců = %d"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:138
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nejsem schopen otevÅÃt soubor <%s> pro zápis"
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:167
msgid "Converting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "PÅevádÃm..."
#: ../raster/r.out.ppm/main.c:250
#, c-format
msgid "File <%s> created"
-msgstr "Soubor <%s> vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> vytvoÅen"
#: ../raster/r.random.cells/init.c:34
#, fuzzy
msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximálnà vzdálenost od bodu k sÃti"
#: ../raster/r.random.cells/init.c:41
msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default [random])"
@@ -10825,26 +10825,26 @@
#: ../raster/r.random.cells/init.c:96
#, fuzzy
msgid "Distance must be >= 0.0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musà být . 0 pro 'where'"
#: ../raster/r.random.cells/init.c:156 ../imagery/i.topo.corr/main.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is an illegal name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
#: ../raster/r.random.cells/random.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemÄlo stát"
#: ../raster/r.random.cells/main.c:35
#, fuzzy
msgid "raster, random, cell"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pÅevzorkovánÃ"
#: ../raster/r.random.cells/main.c:37
msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "VytvoÅà prostorovÄ závislé pole náhodných hodnot."
#: ../raster/r.timestamp/main.c:35
#, fuzzy
@@ -10854,16 +10854,16 @@
#: ../raster/r.timestamp/main.c:36
#, fuzzy
msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/pÅidej/smaž Äasovou znaÄku rastrových map."
#: ../raster/r.timestamp/main.c:37
msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/pÅidej/smaž Äasovou znaÄku rastrových map."
#: ../raster/r.timestamp/main.c:46
#, fuzzy
msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or 'none' to remove"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
#: ../raster/r.timestamp/main.c:47
msgid "Format: '15 jan 1994' (absolute) or '2 years' (relative)"
@@ -10871,98 +10871,98 @@
#: ../raster/r.timestamp/main.c:82
msgid "Invalid timestamp"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný Äasový otisk"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:61
msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupnÃho ASCII souboru (pro standardnà výstup použijte out=-)"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:92
msgid "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW format)"
-msgstr "Poèet hodnot vyti¹tìných pøed zalomením øádku (pouze pro formáty SURFER nebo MODFLOW)"
+msgstr "PoÄet hodnot vytiÅ¡tÄných pÅed zalomenÃm Åádku (pouze pro formáty SURFER nebo MODFLOW)"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:100
msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr "Textový øetìzec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
+msgstr "Textový ÅetÄzec, reprezentujÃcà hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:108
msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr "Ulo¾ jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
+msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:112
msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr "Ulo¾ jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
+msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:116
msgid "Force output of integer values"
-msgstr "Vynucený výstup celoèíselných hodnot"
+msgstr "Vynucený výstup celoÄÃselných hodnot"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:123
msgid "Failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal pÅevod dp na celé ÄÃslo"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:131
msgid "Failed to interpret width as an integer"
-msgstr "selhal pøevod ¹íøky na celé èíslo"
+msgstr "selhal pÅevod Å¡ÃÅky na celé ÄÃslo"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:137
msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
-msgstr "Obì volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
+msgstr "ObÄ volby -s a -h dohromady nedávajà smysl"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:140
msgid "Use -M or -s, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -M nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z pÅepÃnaÄů -M nebo -s, ne oba"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:181
#, c-format
msgid "Unable to read fp range for <%s>"
-msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
+msgstr "Nemohu ÄÃst rozsah pro <%s>"
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:197
#, c-format
msgid "Read failed at row %d"
-msgstr "Ètení selhalo na øádku %d"
+msgstr "Ätenà selhalo na Åádku %d"
#: ../raster/r.cats/main.c:51
#, fuzzy
msgid "raster, category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, pÅekódovánà kategorie"
#: ../raster/r.cats/main.c:53
msgid "Manages category values and labels associated with user-specified raster map layers."
-msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou mapou."
+msgstr "Spravuje hodnoty kategorià a Å¡tÃtky spojené s uživatelem zadanou rastrovou mapou."
#: ../raster/r.cats/main.c:66
msgid "Comma separated value list"
-msgstr "Seznam hodnot oddìlených èárkou"
+msgstr "Seznam hodnot oddÄlených Äárkou"
#: ../raster/r.cats/main.c:67
msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr "Pøíklad: 1.4,3.8,13"
+msgstr "PÅÃklad: 1.4,3.8,13"
#: ../raster/r.cats/main.c:84
msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà pravidla pro Å¡tÃky kategorià (nebo \"-\" pro stdin)"
#: ../raster/r.cats/main.c:91
msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr "Základní popisek nebo formátovací øetìzec pro dynamické popisování"
+msgstr "Základnà popisek nebo formátovacà ÅetÄzec pro dynamické popisovánÃ"
#: ../raster/r.cats/main.c:93
msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr "Pou¾ito, pokud neexistuje ¾ádný jednoznaèný popisek pro kategorii"
+msgstr "Použito, pokud neexistuje žádný jednoznaÄný popisek pro kategorii"
#: ../raster/r.cats/main.c:101
msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisovánÃ"
#: ../raster/r.cats/main.c:103
msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
+msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
#: ../raster/r.cats/main.c:159
#, c-format
@@ -10972,35 +10972,35 @@
#: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi pro <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor s kategoriemi pro <%s>"
#: ../raster/r.cats/main.c:252
#, c-format
msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.cats/main.c:268
msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
-msgstr "Mapa s plovoucí desetinnou èárkou! Ignoruji cats list, pou¾iji vals list"
+msgstr "Mapa s plovoucà desetinnou Äárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list"
#: ../raster/r.cats/main.c:285
msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je po¾adován argument vals!"
+msgstr "pro mapu s plovoucà desetinnou Äárkou je požadován argument vals!"
#: ../raster/r.cats/cats.c:35
#, c-format
msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.cats/cats.c:43
#, c-format
msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.cats/cats.c:51
#, c-format
msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "NaÄÃtám <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155
#, fuzzy
@@ -11010,16 +11010,16 @@
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu sklonu, expozice, kÅivosti a parciálnÃch derivacà odvozenou z digitálnÃho modelu terénu. Expozice je poÄÃtána proti smÄru hodinových ruÄiÄek s poÄátkem na východÄ."
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:158
#, fuzzy
msgid "Aspect is calculated counterclockwise from east."
-msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+msgstr "Ãhel anisotropie (ve stupnÃch proti smÄru hodinových ruÄiÄek od Východu)"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:165
msgid "Name for output slope raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy sklonu"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:166 ../raster/r.slope.aspect/main.c:172
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:198 ../raster/r.slope.aspect/main.c:205
@@ -11032,157 +11032,157 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:266 ../vector/v.surf.rst/main.c:273
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:280 ../vector/v.surf.rst/main.c:287
msgid "Outputs"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171
msgid "Name for output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:180
msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:190
msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu"
+msgstr "Typ výstupnÃch map expozice a sklonu svahu"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197
msgid "Name for output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy profilových kÅivostÃ"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204
msgid "Name for output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy tangenciálnÃch kÅivostÃ"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:211
msgid "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon svahu)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy parciálnÃch derivacà prvnÃho Åádu dx (V-Z sklon svahu)"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:218
msgid "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon svahu)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy parciálnÃch derivacà prvnÃho Åádu dy (S-J sklon svahu)"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225
msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+msgstr "Název výstupnÃrastrové mapy parciálnÃch derivacà druhého Åádu dxx"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232
msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+msgstr "Název výstupnÃrastrové mapy parciálnÃch derivacà druhého Åádu dyy"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:239
msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy parciálnÃch derivacà druhého Åádu dxy"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:245
msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr "Koeficient pro pøevod jednotek vý¹ky na metry"
+msgstr "Koeficient pro pÅevod jednotek výšky na metry"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:254
msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
-msgstr "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je poèítána expozice"
+msgstr "Minimálnà hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je poÄÃtána expozice"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:268
msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy vý¹ek "
+msgstr "Nenastavuj aktuálnà region podle mapy výšek "
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:329
#, c-format
msgid "%s=%s - must be a positive number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musà být vÄtÅ¡Ã než nula"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:335
#, c-format
msgid "%s=%s - must be a non-negative number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musà být vÄtÅ¡Ã než nula"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:350
#, c-format
msgid "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>"
-msgstr "Musíte specifikovat nejménì jeden z techto parametrù: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
+msgstr "MusÃte specifikovat nejménÄ jeden z techto parametrů: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:380
#, c-format
msgid "Wrong raster type: %s"
-msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
+msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:410
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:67
#, c-format
msgid "Converting units to meters, factor=%.6f"
-msgstr "Pøevod jednotek na metry, faktor=%.6f"
+msgstr "PÅevod jednotek na metry, faktor=%.6f"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:992
#, c-format
msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>"
-msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1011
#, c-format
msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr "Min vypoètená expozice %.4f, max vypoètená expozice %.4f"
+msgstr "Min vypoÄtená expozice %.4f, max vypoÄtená expozice %.4f"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1077
#, c-format
msgid "Aspect raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1119
#, c-format
msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr "Min vypoètený sklon svahu %.4f, max vypoètený sklon svahu %.4f"
+msgstr "Min vypoÄtený sklon svahu %.4f, max vypoÄtený sklon svahu %.4f"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1174
#, c-format
msgid "Slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1249
#, c-format
msgid "Profile curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa profilových køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa profilových kÅivostà <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1279
#, c-format
msgid "Tangential curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa tangenciálních køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa tangenciálnÃch kÅivostà <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1307
#, c-format
msgid "E-W slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335
#, c-format
msgid "N-S slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1363
#, c-format
msgid "Dxx raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1391
#, c-format
msgid "Dyy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419
#, c-format
msgid "Dxy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr "Pozice bitového vzorku"
+msgstr "Pozice bitového vzorku"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
msgid "Bit pattern value"
-msgstr "Hodnota bitového vzorku"
+msgstr "Hodnota bitového vzorku"
#: ../raster/r.bitpattern/main.c:151
#, c-format
@@ -11191,7 +11191,7 @@
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76
msgid "write_line: found half a loop!"
-msgstr "write_line: nalezena polovina smyèky!"
+msgstr "write_line: nalezena polovina smyÄky!"
#: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128
#, c-format
@@ -11199,8 +11199,8 @@
"write_line: line terminated unexpectedly\n"
" previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
msgstr ""
-"write_line: linie zkonèila pøedèasnì\n"
-" pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"write_line: linie zkonÄila pÅedÄasnÄ\n"
+" pÅedchozà (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:69
msgid "Extracting lines..."
@@ -11211,16 +11211,16 @@
"Raster map is not thinned properly.\n"
"Please run r.thin."
msgstr ""
-"Rastrový soubor nebyl øádnì ztenèen. \n"
-"prosím spus»te r.thin"
+"Rastrový soubor nebyl ÅádnÄ ztenÄen. \n"
+"prosÃm spusÅ¥te r.thin"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:567
msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: p front pointer nenà NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:573
msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: q front pointer nenà NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:591
msgid "extend line: p is NULL"
@@ -11228,17 +11228,17 @@
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:617
msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: p front pointer nenà NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/lines.c:624
msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: q back pointer nenà NULL!"
#: ../raster/r.to.vect/util.c:156 ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371
#: ../vector/v.random/main.c:300 ../vector/v.in.ogr/main.c:916
#, c-format
msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový Åádek: %s"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:50
#, fuzzy
@@ -11248,7 +11248,7 @@
#: ../raster/r.to.vect/main.c:51
#, fuzzy
msgid "Converts a raster map into a vector map."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu na vektorovou."
#: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:63
@@ -11258,11 +11258,11 @@
#: ../raster/r.to.vect/main.c:68
msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr "Jemné rohy plo¹ných prvkù"
+msgstr "Jemné rohy plošných prvků"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:73
msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
-msgstr "Pou¾ij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedineèné sekvence (pouze CELL)"
+msgstr "Použij rastrové hodnoty jako kategorie mÃsto jedineÄné sekvence (pouze CELL)"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:81
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.in.ogr/main.c:216
@@ -11276,23 +11276,23 @@
#: ../raster/r.to.vect/main.c:79
msgid "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently supported only for points."
-msgstr "Zapí¹e rastrové hodnoty jako souøadnice z. Není vytvoøena tabulka. V souèasné dobì jsou podporovány pouze body."
+msgstr "ZapÃÅ¡e rastrové hodnoty jako souÅadnice z. Nenà vytvoÅena tabulka. V souÄasné dobÄ jsou podporovány pouze body."
#: ../raster/r.to.vect/main.c:86
msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
-msgstr "Nevytváøej vektorovou topologii (pou¾ít opatrnì pøi importu velkého mno¾ství bodù)b"
+msgstr "NevytváÅej vektorovou topologii (použÃt opatrnÄ pÅi importu velkého množstvà bodů)b"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:91
msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "TiÅ¡e - potlaÄ hlášenà o průbÄhu zpracovánÃ"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:109
msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr "pøepínaè -z není u bodù podporován"
+msgstr "pÅepÃnaÄ -z nenà u bodů podporován"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:123
msgid "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the table."
-msgstr "Rastrová mapa není typu CELL, pøepínaè '-v' ignorován, rastrové hodnoty budou zapsány do tabulky."
+msgstr "Rastrová mapa nenà typu CELL, pÅepÃnaÄ '-v' ignorován, rastrové hodnoty budou zapsány do tabulky."
#: ../raster/r.to.vect/main.c:194 ../vector/v.random/main.c:193
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 ../vector/v.in.ascii/in.c:386
@@ -11300,17 +11300,17 @@
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:218
#, c-format
msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvoÅit tabulku: %s"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:198 ../vector/v.overlay/main.c:469
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:259
msgid "Unable to create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoÅit index"
#: ../raster/r.to.vect/main.c:273
#, c-format
msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it do tabulky: %s"
+msgstr "Nelze vložit do tabulky: %s"
#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105
#, c-format
@@ -11318,8 +11318,8 @@
"Line terminated unexpectedly\n"
"previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
msgstr ""
-"Øádek neoèekávanì skonèil\n"
-"pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"Åádek neoÄekávanÄ skonÄil\n"
+"pÅedchozà (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
#: ../raster/r.to.vect/areas.c:119
msgid "Extracting areas..."
@@ -11331,27 +11331,27 @@
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59
msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "PÅevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozliÅ¡enÃm pixelu podle aktuálnÄ definovaného regionu."
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85
msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název nového souboru PPM. (pro standardnà výstup použijte out=-)"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94
msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr "Pøidej komentáøe pro popis regionu"
+msgstr "PÅidej komentáÅe pro popis regionu"
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
msgid "Converting ... "
-msgstr "Pøevádím ... "
+msgstr "PÅevádÃm ... "
#: ../raster/r.sum/main.c:47
msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "SeÄte hodnoty bunÄk rastrového souboru."
#: ../raster/r.sum/main.c:54
msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr "Název souboru pùsobení nebo hustoty."
+msgstr "Název souboru působenà nebo hustoty."
#: ../raster/r.transect/main.c:54
#, fuzzy
@@ -11360,11 +11360,11 @@
#: ../raster/r.transect/main.c:56
msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném transektu."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu, jejÞ hodnoty ležà na uživatelem definovaném transektu."
#: ../raster/r.transect/main.c:60
msgid "Raster map to be queried"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
#: ../raster/r.transect/main.c:76
msgid "Transect definition"
@@ -11373,89 +11373,89 @@
#: ../raster/r.transect/main.c:155
#, c-format
msgid "End coordinate: %.15g, %.15g"
-msgstr "Koneèné souøadnice: %.15g, %.15g"
+msgstr "KoneÄné souÅadnice: %.15g, %.15g"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:71
msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:86
msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:92
#, c-format
msgid "Illegal value for '%s' (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:233
#, c-format
msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d øádkù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d Åádků)... "
#: ../raster/r.surf.idw/main.c:241
msgid "Cannot read row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze naÄÃst Åádek"
#: ../raster/r.median/main.c:48
msgid "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
-msgstr "Nalezne median hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+msgstr "Nalezne median hodnot z pÅekrývajÃcà mapy, která bude rozdÄlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
#: ../raster/r.median/main.c:54
msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.median/main.c:71
#, c-format
msgid "Base raster map <%s> not found"
-msgstr "podkladová rastrová vrstva <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "podkladová rastrová vrstva <%s> nebyla nalezena"
#: ../raster/r.median/main.c:79
#, c-format
msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být rùzné"
+msgstr "Základnà mapa a výstupnà <%s> mapa musà být různé"
#: ../raster/r.median/main.c:82
#, c-format
msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor se ¹tíky kategorí mapy <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor se Å¡tÃky kategorà mapy <%s>"
#: ../raster/r.surf.area/main.c:87
msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù rastrových map."
+msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map."
#: ../raster/r.surf.area/main.c:95
msgid "Raster file for surface"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
#: ../raster/r.surf.area/main.c:102
msgid "Vertical scale"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikálnà mÄÅÃtko"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:110
msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+msgstr "Hodnota každé buÅky v novém rastru bude funkcà hodnot kategorii sousednÃch bunÄk a bude uložena jako hodnota ve výstupnà rastrové mapÄ."
#: ../raster/r.neighbors/main.c:133
msgid "Neighborhood operation"
-msgstr "Operace s okolím"
+msgstr "Operace s okolÃm"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:134 ../raster/r.neighbors/main.c:142
#: ../raster/r.neighbors/main.c:176
msgid "Neighborhood"
-msgstr "Okolí"
+msgstr "OkolÃ"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:140
msgid "Neighborhood size"
-msgstr "Velikost okolí"
+msgstr "Velikost okolÃ"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:149
msgid "Title of the output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:156
msgid "File containing weights"
-msgstr "Soubor obsahující váhy"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà váhy"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:162
#, fuzzy
@@ -11464,28 +11464,28 @@
#: ../raster/r.neighbors/main.c:166
msgid "Do not align output with the input"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:175
msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr "Pou¾ít kruhové okolí"
+msgstr "PoužÃt kruhové okolÃ"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:183
msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "Velikost sousedů musà být vÄtÅ¡Ã než nula"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:185
msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr "Velikost sousedù musí být lichá"
+msgstr "Velikost sousedů musà být lichá"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:189
msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:201
#, fuzzy
msgid "weight= and gauss= are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../raster/r.neighbors/main.c:255
#, fuzzy, c-format
@@ -11495,85 +11495,85 @@
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:18
#, c-format
msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vahami %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s vahami %s"
#: ../raster/r.neighbors/readweights.c:23
#, c-format
msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s vahami %s"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà souboru s vahami %s"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74
msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "PÅevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnÄjÅ¡Ã s využitÃm interpolace."
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:7
msgid "Interpolation method"
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "InterpolaÄnà metoda"
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 ../imagery/i.topo.corr/main.c:197
#, c-format
msgid "Invalid method: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
#: ../raster/r.info/main.c:71
msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané rastrové mapÄ."
#: ../raster/r.info/main.c:82
msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení (NS-roz, EW-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozlišenà (NS-roz, EW-roz)"
#: ../raster/r.info/main.c:86
msgid "Print raster map type only"
-msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
#: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:86
msgid "Print map region only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy"
#: ../raster/r.info/main.c:94
msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
+msgstr "VypÃÅ¡e historii rastrové mapy namÃsto infa"
#: ../raster/r.info/main.c:98
msgid "Print raster map data units only"
-msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy"
#: ../raster/r.info/main.c:102
msgid "Print raster map vertical datum only"
-msgstr "Vytiskni pouze vertikální datum rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze vertikálnà datum rastrové mapy"
#: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:91
msgid "Print map title only"
-msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
#: ../raster/r.info/main.c:111
msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
+msgstr "Vypsat pouze Äasovou znaÄku (den.mÄsÃc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
#: ../raster/r.info/main.c:142
msgid "Unable to read range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s rozsahem"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109
msgid "Too many categories"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho kategoriÃ"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:214
#, c-format
msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro <%s@%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄkový soubor pro <%s@%s>"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:229
#, c-format
msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit reklasifikaèní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit reklasifikaÄnà soubor <%s>"
#: ../raster/r.reclass/reclass.c:242
#, c-format
msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor s kategoriemi <%s>"
#: ../raster/r.reclass/main.c:49
#, fuzzy
@@ -11583,84 +11583,84 @@
#: ../raster/r.reclass/main.c:50
#, fuzzy
msgid "Reclassify raster map based on category values."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a oznaèení."
+msgstr "Program sloužÃcà k dotazovánà rastrových map podle jejich kategorià a oznaÄenÃ."
#: ../raster/r.reclass/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Creates a new raster map whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map."
-msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà novou mapovou vrstvu jejÞ hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozà rastrové mapy."
#: ../raster/r.reclass/main.c:57
msgid "Raster map to be reclassified"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
#: ../raster/r.reclass/main.c:63
msgid "File containing reclass rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà pravidla reklasifikace"
#: ../raster/r.reclass/main.c:72
msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
#: ../raster/r.reclass/main.c:92
#, c-format
msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s pravidly <%s>"
#: ../raster/r.reclass/main.c:106
#, c-format
msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonÄenÃ, \"help\" pro nápovÄdu\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "FCELL: Data range is %.7g to %.7g\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s a¾ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "DCELL: Data range is %.15g to %.15g\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f a¾ %.25f\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "CELL: Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld a¾ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:122
#, c-format
msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
+msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
#: ../raster/r.reclass/main.c:123
#, c-format
msgid " ignored\n"
-msgstr "ignorováno\n"
+msgstr "ignorováno\n"
#: ../raster/r.reclass/main.c:126
msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
+msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
#: ../raster/r.reclass/main.c:142
#, c-format
msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvoøena"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvoÅena"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:41
msgid "poor quality"
-msgstr "nízká kvalita"
+msgstr "nÃzká kvalita"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:43
msgid "medium quality"
-msgstr "støední kvalita"
+msgstr "stÅednà kvalita"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:58
msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na levé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mÃt NULL na levé stranÄ pravidla"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99
msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na pravé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mÃt NULL na pravé stranÄ pravidla"
#: ../raster/r.reclass/parse.c:195
#, c-format
@@ -11669,36 +11669,36 @@
#: ../raster/r.coin/main.c:68
msgid "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorià pro dvÄ rastrové mapy."
#: ../raster/r.coin/main.c:76
msgid "Name of first raster map"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název prvnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.coin/main.c:83
msgid "Name of second raster map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
#: ../raster/r.coin/main.c:89
msgid "Unit of measure"
-msgstr "Jednotky mìøítka"
+msgstr "Jednotky mÄÅÃtka"
#: ../raster/r.coin/main.c:91
msgid "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
-msgstr "c(buòky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent kategorií[øádek]), a(akry), h(hektary), k(ètvereèní kilometry), m(ètvereèní míle)"
+msgstr "c(buÅky [cells]), p(procenta), x(procent kategià [sloupec]),y(procent kategoriÃ[Åádek]), a(akry), h(hektary), k(ÄtvereÄnà kilometry), m(ÄtvereÄnà mÃle)"
#: ../raster/r.coin/main.c:98
msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr "Del¹í zpráva, 132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "DelÅ¡Ã zpráva, 132 sloupců (výchozÃ: 80)"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:44
#, c-format
msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr "Vypoèítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
+msgstr "VypoÄÃtávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:54
msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "Nelze vytvoÅit žádné doÄasné soubory"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
msgid "Unable to run r.stats"
@@ -11706,27 +11706,27 @@
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:67
msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr "Neoèekávaný výstup z r.stats"
+msgstr "NeoÄekávaný výstup z r.stats"
#: ../raster/r.coin/make_coin.c:78
msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný soubor"
#: ../raster/r.coin/inter.c:34
msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr "Schopnost spoèítat tabulku koincidence\n"
+msgstr "Schopnost spoÄÃtat tabulku koincidence\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:35
msgid "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr "Tento nástroj vám umo¾ní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
+msgstr "Tento nástroj vám umožnà porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:52
msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr "Zprávu lze vytvoøit za pomoci nìkteré z osmi jednotek."
+msgstr "Zprávu lze vytvoÅit za pomoci nÄkteré z osmi jednotek."
#: ../raster/r.coin/inter.c:53
msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
-msgstr "Vyberte prosím jednotky zadáním jednoho z následujících písmen:"
+msgstr "Vyberte prosÃm jednotky zadánÃm jednoho z následujÃcÃch pÃsmen:"
#: ../raster/r.coin/inter.c:55
msgid " 'c': cells"
@@ -11744,7 +11744,7 @@
#: ../raster/r.coin/inter.c:58
#, c-format
msgid " 'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr " 'y': procenta '%s' kategorie (øádek)"
+msgstr " 'y': procenta '%s' kategorie (Åádek)"
#: ../raster/r.coin/inter.c:59
msgid " 'a': acres"
@@ -11756,11 +11756,11 @@
#: ../raster/r.coin/inter.c:61
msgid " 'k': square kilometers"
-msgstr " 'k': ètvereèní kilometry"
+msgstr " 'k': ÄtvereÄnà kilometry"
#: ../raster/r.coin/inter.c:62
msgid " 'm': square miles\n"
-msgstr " 'm': ètvereèní míle\n"
+msgstr " 'm': ÄtvereÄnà mÃle\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:63
msgid " 'Q': quit"
@@ -11769,7 +11769,7 @@
#: ../raster/r.coin/inter.c:95
#, c-format
msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr "Pøejete si ulo¾it tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
+msgstr "PÅejete si uložit tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
#: ../raster/r.coin/inter.c:103
#, c-format
@@ -11777,18 +11777,18 @@
"Enter the file name or path\n"
"> "
msgstr ""
-"Zadejte jméno souboru\n"
+"Zadejte jméno souboru\n"
"> "
#: ../raster/r.coin/inter.c:108
#, c-format
msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr "'%s' ulo¾en\n"
+msgstr "'%s' uložen\n"
#: ../raster/r.coin/inter.c:117
#, c-format
msgid "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
-msgstr "Pøejete si vytisknout tuto zprávu (vy¾aduje Unixový pøíkaz lpr)? (y/n) [n] "
+msgstr "PÅejete si vytisknout tuto zprávu (vyžaduje Unixový pÅÃkaz lpr)? (y/n) [n] "
#: ../raster/r.coin/inter.c:126
#, c-format
@@ -11796,52 +11796,52 @@
"Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
"> "
msgstr ""
-"Pøejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n"
+"PÅejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcÃch?\n"
"> "
#: ../raster/r.coin/inter.c:142
#, c-format
msgid "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr "Pøejete si vytvoøit tuto zprávu s rùznými jednotkami? (y/n) [y]"
+msgstr "PÅejete si vytvoÅit tuto zprávu s různými jednotkami? (y/n) [y]"
#: ../raster/r.coin/print_coin.c:44
#, c-format
msgid "Preparing report ..."
-msgstr "Pøipravuji zprávu ..."
+msgstr "PÅipravuji zprávu ..."
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:84
msgid "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
-msgstr "Byl nalezen pixel se zápornou nebo ¾ádnou hodnotou. Tento modul není schopen zpracovat díry v mapì, prosím vyplòte je pomocí r.fillnulls nebo jiným algoritmem."
+msgstr "Byl nalezen pixel se zápornou nebo žádnou hodnotou. Tento modul nenà schopen zpracovat dÃry v mapÄ, prosÃm vyplÅte je pomocà r.fillnulls nebo jiným algoritmem."
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:88
#, c-format
msgid "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste zmìnit mìøítko nebo reklasifikovat mapu"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho kategorià (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste zmÄnit mÄÅÃtko nebo reklasifikovat mapu"
#: ../raster/r.texture/h_measure.c:937
#, c-format
msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho iterací je po¾adováno pro nalezení %s - vzdávám to."
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho iteracà je požadováno pro nalezenà %s - vzdávám to."
#: ../raster/r.texture/main.c:76
msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà obrázky s texturálnÃmi vlastnostmi rastrové mapy."
#: ../raster/r.texture/main.c:87
msgid "Prefix for output raster map(s)"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "PÅedpona výstupnÃch rastrových map"
#: ../raster/r.texture/main.c:94
msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr "Velikost okna filtru (liché èíslo >= 3)"
+msgstr "Velikost okna filtru (liché ÄÃslo >= 3)"
#: ../raster/r.texture/main.c:104
msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr "Vzdálenost mezi dvìma vzorky (>=1)"
+msgstr "Vzdálenost mezi dvÄma vzorky (>=1)"
#: ../raster/r.texture/main.c:122
msgid "Angular Second Moment"
-msgstr "Druhý íºhlový moment"
+msgstr "Druhý ÃÅhlový moment"
#: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128
#: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138
@@ -11867,11 +11867,11 @@
#: ../raster/r.texture/main.c:142
msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr "Inverzní diferenèní moment"
+msgstr "Inverznà diferenÄnà moment"
#: ../raster/r.texture/main.c:147
msgid "Sum Average"
-msgstr "Suma prùmìru"
+msgstr "Suma průmÄru"
#: ../raster/r.texture/main.c:152
msgid "Sum Variance"
@@ -11887,66 +11887,66 @@
#: ../raster/r.texture/main.c:167
msgid "Difference Variance"
-msgstr "Diferenèní variance"
+msgstr "DiferenÄnà variance"
#: ../raster/r.texture/main.c:172
msgid "Difference Entropy"
-msgstr "Diferenèní entropie"
+msgstr "DiferenÄnà entropie"
#: ../raster/r.texture/main.c:177
msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr "Korelaèní koeficient-1"
+msgstr "KorelaÄnà koeficient-1"
#: ../raster/r.texture/main.c:182
msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr "Korelaèní koeficient-2"
+msgstr "KorelaÄnà koeficient-2"
#: ../raster/r.texture/main.c:187
msgid "Max Correlation Coeff"
-msgstr "Maximální koeficient korelace"
+msgstr "Maximálnà koeficient korelace"
#: ../raster/r.texture/main.c:216
msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr "Není co poèítat. Pou¾ijte prosím nìkterý z pøepínaèù."
+msgstr "Nenà co poÄÃtat. Použijte prosÃm nÄkterý z pÅepÃnaÄů."
#: ../raster/r.texture/main.c:373
#, c-format
msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)"
-msgstr "Spoèítaná míra #%d <%s> (56 mìr je dostupno)"
+msgstr "SpoÄÃtaná mÃra #%d <%s> (56 mÄr je dostupno)"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:81
msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:87
msgid "Raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:100
msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozÃ: vÅ¡echny kanály)"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:113
msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
-msgstr "Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+msgstr "Název location, ze které bude naÄtena mapová projekce pro GCP transformaci"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 ../vector/v.in.ogr/main.c:183
msgid "Name for new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvoÅena"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:150
#, fuzzy
msgid "Force Lat/Lon maps to fit into geographic coordinates (90N,S; 180E,W)"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "PoÄáteÄnà mapové souÅadnice"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:155
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11
msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr "Ponechej èísla kanálù místo pou¾ití jmen jejich barev"
+msgstr "Ponechej ÄÃsla kanálů mÃsto použità jmen jejich barev"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:176
msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "MusÃte zadat cÃlovou location různou od souÄasné"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:180
msgid "The '-l' flag only works in Lat/Lon locations"
@@ -11955,21 +11955,21 @@
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:198
#, fuzzy
msgid "Available GDAL Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladaÄe:"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:230 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:487
#, c-format
msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude pÅepsána."
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:250
msgid "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. (-tps)"
-msgstr "Polynomická rektifikace pou¾ita v i.rectify nepracuje dobøe s daty NOAA/AVHRR. Zkuste místo toho pou¾ít gdalwarp rektifikaci pomocí køivek tenkých plátù (-tps)"
+msgstr "Polynomická rektifikace použita v i.rectify nepracuje dobÅe s daty NOAA/AVHRR. Zkuste mÃsto toho použÃt gdalwarp rektifikaci pomocà kÅivek tenkých plátů (-tps)"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:266
#, fuzzy
msgid "Input raster map is flipped or rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform the map to North-up."
-msgstr "Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
+msgstr "Vstupnà mapa je pootoÄená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro jejà transformaci severem-nahoru."
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:308
msgid "Map bounds have been constrained to geographic coordinates. You will almost certainly want to check map bounds and resolution with r.info and reset them with r.region before going any further."
@@ -11977,12 +11977,12 @@
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:328
msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new location."
-msgstr "Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit novou location."
+msgstr "Nelze pÅevést vstupnà mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoÅit novou location."
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:334
#, c-format
msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoÅena"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:432
msgid ""
@@ -11990,30 +11990,30 @@
"You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the location definition for the dataset.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly.\n"
+"Můžete použÃt pÅepÃnaÄ -o zruÅ¡enà této kontroly.\n"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:551
#, c-format
msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
-msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodù pro <%s>"
+msgstr "KopÃruji %d GCPS v souboru bodů pro <%s>"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:556
msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
-msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souøadný systém:"
+msgstr "GCPs majà následujÃcà OpenGIS WTK souÅadný systém:"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:563
msgid "Re-projecting GCPs table:"
-msgstr "Zmìna projekce GCPs tabulky:"
+msgstr "ZmÄna projekce GCPs tabulky:"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:564
#, c-format
msgid "* Input projection for GCP table: %s"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupnà projekce pro GCP tabulku: %s"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:566
#, c-format
msgid "* Output projection for GCP table: %s"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupnà projekce pro GCP tabulk: %s"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:583
#, c-format
@@ -12022,83 +12022,83 @@
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:652
msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
+msgstr "Nelze zÃskat klÃÄové hodnoty mapové projekce vstupnà GCPs"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:668
msgid "Unable to get projection info of target location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze zÃskat info mapové projekce cÃlové location"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:670
msgid "Unable to get projection units of target location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze zÃskat jednotky mapové projekce cÃlové location"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:672
msgid "Unable to get projection key values of target location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze zÃskat klÃÄové hodnoty mapové projekce cÃlové location"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:675 ../imagery/i.rectify/target.c:32
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:31
#, c-format
msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupnà location <%s> - "
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:945
#, c-format
msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev na ¹edou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev na šedou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:958
#, c-format
msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev na ¹edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev na Å¡edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
#: ../raster/r.horizon/main.c:179
msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Výpoèet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
+msgstr "VýpoÄet úhlu horizontu z digitálnÃho modelu terénu (DTM)."
#: ../raster/r.horizon/main.c:181
msgid "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has two different modes of operation: 1. Computes the entire horizon around a single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the horizon height in a single direction. The input for this is the angle (in degrees), which is measured counterclockwise with east=0, north=90 etc. The output is the horizon height in radians."
-msgstr "Vypoèítá vý¹kový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva rùzné módy. 1. Vypoèítá celý horizont okolo jednoho bodu, jeho¾ souøadnice jsou zadány volbou 'coord'. Vý¹ka horizontu je v radiánech. 2. Vypoèítá jednu nebo nìkolik rastrových map s vý¹kou horizonhu v jednom smìru. vstup pro tento mód jsou úhly( ve stupních), které jsou zmìøeny proti smìru hodinových ruèièek, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje vý¹ku horizontu v radiánech."
+msgstr "VypoÄÃtá výškový úhel z digitálnÃho modelu terénu. Modul má dva různé módy. 1. VypoÄÃtá celý horizont okolo jednoho bodu, jehož souÅadnice jsou zadány volbou 'coord'. Výška horizontu je v radiánech. 2. VypoÄÃtá jednu nebo nÄkolik rastrových map s výškou horizonhu v jednom smÄru. vstup pro tento mód jsou úhly( ve stupnÃch), které jsou zmÄÅeny proti smÄru hodinových ruÄiÄek, východ=0, sever=90,... Výstupnà mapa obsahuje výšku horizontu v radiánech."
#: ../raster/r.horizon/main.c:234
msgid "Direction in which you want to know the horizon height"
-msgstr "Smìr ve kterém chcete znát vá¹ku horizontu"
+msgstr "SmÄr ve kterém chcete znát vášku horizontu"
#: ../raster/r.horizon/main.c:250
msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území okolo souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, naÄÃst z DTM extra územà okolo souÄasného regionu"
#: ../raster/r.horizon/main.c:258
msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území východním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, naÄÃst z DTM extra územà východnÃm smÄrem od souÄasného regionu"
#: ../raster/r.horizon/main.c:266
msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území západním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, naÄÃst z DTM extra územà západnÃm smÄrem od souÄasného regionu"
#: ../raster/r.horizon/main.c:274
msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území severním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, naÄÃst z DTM extra územà severnÃm smÄrem od souÄasného regionu"
#: ../raster/r.horizon/main.c:282
msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území ji¾ním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, naÄÃst z DTM extra územà jižnÃm smÄrem od souÄasného regionu"
#: ../raster/r.horizon/main.c:290
msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height"
-msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se je¹tì bude hledat vý¹ka horizontu"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost ve které se se jeÅ¡tÄ bude hledat výška horizontu"
#: ../raster/r.horizon/main.c:299
msgid "Prefix of the horizon raster output maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map s horizonty"
+msgstr "PÅedpona výstupnÃch rastrových map s horizonty"
#: ../raster/r.horizon/main.c:309
msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
-msgstr "Souøaadnice pro které chcete spoèítat obzor"
+msgstr "SouÅaadnice pro které chcete spoÄÃtat obzor"
#: ../raster/r.horizon/main.c:324
msgid "Write output in degrees (default is radians)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupnÃch (výchozà je radiány)"
#: ../raster/r.horizon/main.c:342
msgid "Can't read the coordinates from the \"coord\" option."
@@ -12106,35 +12106,35 @@
#: ../raster/r.horizon/main.c:360
msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
-msgstr "Není zadána hodnota smìru, nebo velikost kroku. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nenà zadána hodnota smÄru, nebo velikost kroku. PÅeruÅ¡uji."
#: ../raster/r.horizon/main.c:365
msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
-msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Pøeru¹uji."
+msgstr "Nenà specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, PÅeruÅ¡uji."
#: ../raster/r.horizon/main.c:375
msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
-msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nenà specifikována velikost kroku úhlu. PÅeruÅ¡uji."
#: ../raster/r.horizon/main.c:388
msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naÄÃst velikost okolnà zóny. PÅeruÅ¡uji."
#: ../raster/r.horizon/main.c:393 ../raster/r.horizon/main.c:399
#: ../raster/r.horizon/main.c:406 ../raster/r.horizon/main.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %s bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naÄÃst velikost okolnà zóny. PÅeruÅ¡uji."
#: ../raster/r.horizon/main.c:394
#, fuzzy
msgid "east"
-msgstr "východ=%f"
+msgstr "východ=%f"
#: ../raster/r.horizon/main.c:400
#, fuzzy
msgid "west"
-msgstr "západ=%f"
+msgstr "západ=%f"
#: ../raster/r.horizon/main.c:407
#, fuzzy
@@ -12148,103 +12148,103 @@
#: ../raster/r.horizon/main.c:419
msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst maximální vzdálenost. Pøeru¹uji"
+msgstr "Nelze naÄÃst maximálnà vzdálenost. PÅeruÅ¡uji"
#: ../raster/r.horizon/main.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %.2f, raster map <%s>)"
-msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
+msgstr "VýpoÄet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111
msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition"
-msgstr "rastr, tok erodovaných èástic, eroze, usazování"
+msgstr "rastr, tok erodovaných Äástic, eroze, usazovánÃ"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113
#, fuzzy
msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazovánà za použità vzorové cesty (SIMWE)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:121
#, fuzzy
msgid "Name of water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodnà hladiny [m]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:125
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Name of x-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivacà x [m/m]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:132
#, fuzzy
msgid "Name of y-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivacà y [m/m]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134
#, fuzzy
msgid "Name of detachment capacity coefficient raster map [s/m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Name of transport capacity coefficient raster map [s]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportnà kapacity [s]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144
#, fuzzy
msgid "Name of critical shear stress raster map [Pa]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy kritických stÅihů [Pa]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:149
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169
#, fuzzy
msgid "Name of mannings n raster map"
-msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157
#, fuzzy
msgid "Name of mannings n value"
-msgstr "Název hodnoty Manningova n"
+msgstr "Název hodnoty Manningova n"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:172
#, fuzzy
msgid "Name for output transport capacity raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa transportnà kapacity [kg/ms]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:179
#, fuzzy
msgid "Name for output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa transportem limitované eroze-usazovánà [kg/m2s]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Name for output sediment concentration raster map [particle/m3]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa koncentrace sedimentu [Äástice/m3]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Name for output sediment flux raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa toku sedimentů [kg/ms]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Name for output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa usazovánÃ-eroze [kg/m2s]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:206
msgid "Number of walkers"
-msgstr "Poèet chodcù"
+msgstr "PoÄet chodců"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:236
msgid "Time used for iterations [minutes]"
-msgstr "Èas pou¾itý pro opakování [minuty]"
+msgstr "Äas použitý pro opakovánà [minuty]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:245
msgid "Time interval for creating output maps [minutes]"
-msgstr "Èasový krok pro ulo¾ení výstupních map [minuty]"
+msgstr "Äasový krok pro uloženà výstupnÃch map [minuty]"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:241
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:263
@@ -12254,23 +12254,23 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:323
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:440
msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!"
-msgstr "Bude vytvoøeno více ne¾ 100 souborù!!!!!"
+msgstr "Bude vytvoÅeno vÃce než 100 souborů!!!!!"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:329
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:446
#, c-format
msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f"
-msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f"
+msgstr "Základnà nwalk=%d, rwalk=%f"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:456
#, c-format
msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "PoužÃvám konverznà faktor %f, krok=%f"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:347
msgid "You are not outputting any raster or site files"
-msgstr "Není zadán ¾ádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
+msgstr "Nenà zadán žádný výstupnà soubor (ani rastrový ani vektorový)"
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:350
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:476 ../vector/v.surf.rst/main.c:717
@@ -12281,7 +12281,7 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:409
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:523
msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118
msgid "raster, flow, hydrology"
@@ -12290,53 +12290,53 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitÃm metody vzorové cesty (SIMWE)"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Name of rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ej (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy mÃry nadbyteÄnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:147
msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ek (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy mÃry nadbyteÄnosti srážek (rein-infilt) [mm/hod]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:154
#, fuzzy
msgid "Name of runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy pomÄru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:163
msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy pomÄru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177
msgid "Mannings n unique value"
-msgstr "jedineèná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "jedineÄná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
#, fuzzy
msgid "Name of flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
+msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudÄnà (pomÄr permeability 0-1)"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Name for output water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodnà hladiny [m]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:205
#, fuzzy
msgid "Name for output water discharge raster map [m3/s]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy vypuÅ¡tÄnà vody [m3/s]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Name for output simulation error raster map [m]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa chyb simulace [m]"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:228
msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells"
-msgstr "Poèet chodcù, výchozí je dvounásobek poètu buòek"
+msgstr "PoÄet chodců, výchozà je dvounásobek poÄtu buÅek"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:272
msgid "Threshold water depth [m]"
@@ -12345,23 +12345,23 @@
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273
#, fuzzy
msgid "Diffusion increases after this water depth is reached"
-msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka dosa¾ena)"
+msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvÄtÅ¡uje, pokud je tato hloubka dosažena)"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281
msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr "Konstanta zvìt¹ení prostupnosti"
+msgstr "Konstanta zvÄtÅ¡enà prostupnosti"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudìní vody"
+msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudÄnà vody"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:295
msgid "Time-series output"
-msgstr "Výstup èasové øady"
+msgstr "Výstup Äasové Åady"
#: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:473
msgid "You are not outputting any raster maps"
-msgstr "Není vyplnìna ¾ádná výstupní rastrová mapa"
+msgstr "Nenà vyplnÄna žádná výstupnà rastrová mapa"
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:211
#, c-format
@@ -12370,20 +12370,20 @@
#: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:431
msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:409
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed to process"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte jedno z toho pro umo¾nìní výpoètu"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosÃm vyberte jedno z toho pro umožnÄnà výpoÄtu"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:541
msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr "Nulová hodnota v Manningovì souèiniteli n (drsnost koryta)"
+msgstr "Nulová hodnota v ManningovÄ souÄiniteli n (drsnost koryta)"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:592
msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr "Vsak je vìt¹í ne¾ mno¾ství srá¾ek na celém území! nevznikne ¾ádný povrchový odtok."
+msgstr "Vsak je vÄtÅ¡Ã než množstvà srážek na celém územÃ! nevznikne žádný povrchový odtok."
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:616
#, c-format
@@ -12391,33 +12391,33 @@
"Min elevation \t= %.2f m\n"
"Max elevation \t= %.2f m\n"
msgstr ""
-"Minimální vý¹ka \t= %.2f m\n"
-"Maximlní vý¹ka \t= %.2f m\n"
+"Minimálnà výška \t= %.2f m\n"
+"Maximlnà výška \t= %.2f m\n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:618
#, c-format
msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n"
-msgstr "prùmìrná hodnota zdroje (nadmíra srá¾ek nebo sedimentù) \t= %f m/s nebo kg/m2s \n"
+msgstr "průmÄrná hodnota zdroje (nadmÃra srážek nebo sedimentů) \t= %f m/s nebo kg/m2s \n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:620
#, c-format
msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n"
-msgstr "Prùmìrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
+msgstr "PrůmÄrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:621
#, c-format
msgid "Mean Mannings \t= %f\n"
-msgstr "Prùmìrná Manningova drsnost \t= %f\n"
+msgstr "PrůmÄrná Manningova drsnost \t= %f\n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:625
#, c-format
msgid "Number of iterations \t= %d cells\n"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "PoÄet opakovánà \t= %d buÅek\n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:626
#, c-format
msgid "Time step \t= %.2f s\n"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Äasový krok \t= %.2f s\n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:628
#, c-format
@@ -12431,7 +12431,7 @@
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:630
#, c-format
msgid "Time step used \t= %.2f s\n"
-msgstr "Pou¾itý èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Použitý Äasový krok \t= %.2f s\n"
#: ../raster/simwe/simlib/input.c:682
msgid "Unable to write et file"
@@ -12440,7 +12440,7 @@
#: ../raster/simwe/simlib/output.c:313 ../raster/simwe/simlib/output.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "FP raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
#: ../raster/r.thin/main.c:55
#, fuzzy
@@ -12450,47 +12450,47 @@
#: ../raster/r.thin/main.c:57
#, fuzzy
msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "ZmenÅ¡Ã nenulové buÅky tak, aby vznikly lineárnà struktury."
#: ../raster/r.thin/main.c:69
msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximálnà poÄet iteracÃ"
#: ../raster/r.thin/io.c:105
#, c-format
msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr "Soubor %s -- %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Soubor %s -- %d Åádků X %d sloupců"
#: ../raster/r.thin/io.c:115
#, c-format
msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr "%s: Nelze vytvoøit doèasný soubor <%s> -- errno = %d"
+msgstr "%s: Nelze vytvoÅit doÄasný soubor <%s> -- errno = %d"
#: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136
#: ../raster/r.thin/io.c:147
#, c-format
msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr "%s: Chyba pøi zapisování do doèasného souboru"
+msgstr "%s: Chyba pÅi zapisovánà do doÄasného souboru"
#: ../raster/r.thin/io.c:131
#, c-format
msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "%s: Chyba pøi ètení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "%s: Chyba pÅi Ätenà z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
#: ../raster/r.thin/io.c:173
#, c-format
msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr "Výstupní soubor %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výstupnà soubor %d Åádků X %d sloupců"
#: ../raster/r.thin/io.c:174
#, c-format
msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr "Výøez %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "VýÅez %d Åádků X %d sloupců"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67
#, c-format
msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
+msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70
#, c-format
@@ -12500,28 +12500,28 @@
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119
#, c-format
msgid "Pass number %d"
-msgstr "Prùchod èíslo %d"
+msgstr "Průchod ÄÃslo %d"
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170
#, c-format
msgid "Deleted %d pixels "
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelů smazáno "
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174
msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr "Ztenèování bylo íºspì¹nì dokonèeno."
+msgstr "ZtenÄovánà bylo ÃÅspÄÅ¡nÄ dokonÄeno."
#: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr "Ztenèení nedokonèeno, zkuste zvý¹it parametr 'iterations'."
+msgstr "ZtenÄenà nedokonÄeno, zkuste zvýšit parametr 'iterations'."
#: ../raster/r.covar/main.c:55
msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)."
-msgstr "Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
+msgstr "VytvoÅà kovarianÄnÃ/korelaÄnà matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
#: ../raster/r.covar/main.c:62
msgid "Print correlation matrix"
-msgstr "Vytiskne korelaèní matici"
+msgstr "Vytiskne korelaÄnà matici"
#: ../raster/r.covar/main.c:104
#, c-format
@@ -12530,22 +12530,22 @@
#: ../raster/r.covar/main.c:129 ../imagery/i.pca/main.c:147
msgid "No non-null values"
-msgstr "®ádné prázdné hodnoty"
+msgstr "Žádné prázdné hodnoty"
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:67
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:375
msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru"
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro Ätenà rastru"
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa obsahujÃcà NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete urÄit hodnotu reprezentujÃcà NULLové hodnoty parametrem %s."
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa obsahujÃcà NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete urÄit hodnotu reprezentujÃcà NULLové hodnoty parametrem %s."
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:203
#, c-format
@@ -12559,13 +12559,13 @@
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:256
msgid "Unable to get raster band"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:416
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:449
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:482
msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:501
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:513
@@ -12599,7 +12599,7 @@
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "Raster map <%s> range: %g - %g"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoÅena."
#: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:552 ../raster/r.out.gdal/main.c:679
#, c-format
@@ -12615,16 +12615,16 @@
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:49
#, c-format
msgid "Supported formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:127
msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:132
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
msgid "List supported output formats"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupnÃch formátů"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:137
#, fuzzy
@@ -12633,7 +12633,7 @@
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:138
msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types."
-msgstr "MO¾no pou¾ít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
+msgstr "MOžno použÃt jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:142
msgid "Force raster export despite any warnings of data loss"
@@ -12645,12 +12645,12 @@
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:147
msgid "Name of raster map (or group) to export"
-msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování"
+msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportovánÃ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:154
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen zále¾í, viz také pøepínaè -l)"
+msgstr "Formát souboru (na velikosti pÃsmen záležÃ, viz také pÅepÃnaÄ -l)"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:175
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
@@ -12659,67 +12659,67 @@
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:183
msgid "Name for output raster file"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:190
msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver"
-msgstr "Vytvoøení mo¾ností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "VytvoÅenà možnostà pro uspÄÅ¡né projÃtà ovladaÄem formátu výstupu"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:192
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více polo¾ek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddÄlte vÃce položek Äárkami."
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:199
msgid "Metadata key(s) and value(s) to include"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vlo¾ení"
+msgstr "KlÃÄe metadat a hodnoty pro vloženÃ"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:201
msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. Not supported by all output format drivers."
-msgstr "Ve formuláøi \"META-TAG=VALUE\", oddìlujte násobný vstup teèkou. Není podporováno v¹emi ovladaèi formátu výstupu."
+msgstr "Ve formuláÅi \"META-TAG=VALUE\", oddÄlujte násobný vstup teÄkou. Nenà podporováno vÅ¡emi ovladaÄi formátu výstupu."
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:210
msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
-msgstr "Pøidìlit specifickou hodnotu NULLovým buòkám ve výstupních skupinách"
+msgstr "PÅidÄlit specifickou hodnotu NULLovým buÅkám ve výstupnÃch skupinách"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:243
#, c-format
msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:247
#, c-format
msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr "Ve skupinì <%s> nejsou ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Ve skupinÄ <%s> nejsou žádné rastrové mapy"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:261
#, c-format
msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "Nelze získat ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze zÃskat ovladaÄ <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:267
#, c-format
msgid "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for intermediate dataset."
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje pøímý zápis. Pou¾ívám ovladaè MEM pro pøechodný dataset."
+msgstr "OvladaÄ <%s> nepodporuje pÅÃmý zápis. PoužÃvám ovladaÄ MEM pro pÅechodný dataset."
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:272
msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "Nelze se dostat do pamì»ového rastrového ovladaèe"
+msgstr "Nelze se dostat do pamÄÅ¥ového rastrového ovladaÄe"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:276
#, c-format
msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
+msgstr "OvladaÄ <%s> nepodporuje vytváÅenà rastrů"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read data range of raster <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:409
#, c-format
msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
-msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
+msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:424
msgid "Raster export would result in complete data loss, aborting."
@@ -12758,20 +12758,20 @@
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking options for raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (Äást %d)... "
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:533
msgid "Output file name not specified"
-msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupnÃho rastrového souboru"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:539
msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset pomocí pamì»ového ovladaèe rastrù"
+msgstr "Nelze vytvoÅit dataset pomocà pamÄÅ¥ového ovladaÄe rastrů"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:548
#, c-format
msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit dataset <%s> pomocà ovladaÄe <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:563
msgid "Unable to set geo transform"
@@ -12784,12 +12784,12 @@
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:577
#, fuzzy
msgid "Exporting to GDAL raster"
-msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
+msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:580
#, c-format
msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (Äást %d)... "
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:593
#, c-format
@@ -12799,7 +12799,7 @@
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:605
#, c-format
msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit rastrovou mapu <%s> ovladaÄem <%s>"
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:632 ../raster/r.out.gdal/main.c:644
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:657 ../raster/r.out.gdal/main.c:670
@@ -12839,64 +12839,64 @@
#: ../raster/r.lake/main.c:79
#, c-format
msgid "Failed writing output raster map row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy %d"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu Åádku rastrové mapy %d"
#: ../raster/r.lake/main.c:149
msgid "Fills lake at given point to given level."
-msgstr "Vytvoøí jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
+msgstr "VytvoÅà jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
#: ../raster/r.lake/main.c:156
msgid "Water level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "ÃroveÅ hladiny"
#: ../raster/r.lake/main.c:166
msgid "Seed point coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "PoÄáteÄnà mapové souÅadnice"
#: ../raster/r.lake/main.c:175
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map with given starting point(s) (at least 1 cell > 0)"
-msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
+msgstr "Rastrová mapa s poÄátkem (alespoÅ jedna buÅka > 0)"
#: ../raster/r.lake/main.c:181
msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr "Pou¾ij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
+msgstr "Použij negativnà hodnoty pro hloubku jezera"
#: ../raster/r.lake/main.c:186
msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr "Pøepi¹ poèáteèní mapu výslednou mapou (jezerem)"
+msgstr "PÅepiÅ¡ poÄáteÄnà mapu výslednou mapou (jezerem)"
#: ../raster/r.lake/main.c:194
msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified"
-msgstr "Musíte zadat buï souøadnice, nebo mapu s poèáteèními body, ne oboje."
+msgstr "MusÃte zadat buÄ souÅadnice, nebo mapu s poÄáteÄnÃmi body, ne oboje."
#: ../raster/r.lake/main.c:197
msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
-msgstr "Musí být zadán právì jeden z parametrù mapa s poèátky (seed map) nebo souøadnice poèátkù!"
+msgstr "Musà být zadán právÄ jeden z parametrů mapa s poÄátky (seed map) nebo souÅadnice poÄátků!"
#: ../raster/r.lake/main.c:200
msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr "Poèáteèní souøadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
+msgstr "PoÄáteÄnà souÅadnice a mapa lake= musà být nastaveny!"
#: ../raster/r.lake/main.c:203
msgid "Both lake and overwrite cannot be specified"
-msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'pøepi¹'"
+msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'pÅepiÅ¡'"
#: ../raster/r.lake/main.c:206
msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr "Jeden z parametrù 'lake' nebo 'pøepi¹' musí být zadán!"
+msgstr "Jeden z parametrů 'lake' nebo 'pÅepiÅ¡' musà být zadán!"
#: ../raster/r.lake/main.c:236
msgid "Seed point outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "PoÄáteÄnà bod je mimo souÄasný region"
#: ../raster/r.lake/main.c:265
msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr "G_malloc: chyba pamìti"
+msgstr "G_malloc: chyba pamÄti"
#: ../raster/r.lake/main.c:291
msgid "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level or move seed point."
-msgstr "Zadaná hladina vody je na místì poèáteèního bodu pod povrchem. Zvy¹te úroveò vody a nebo posuòte poèáteèní bod."
+msgstr "Zadaná hladina vody je na mÃstÄ poÄáteÄnÃho bodu pod povrchem. ZvyÅ¡te úroveÅ vody a nebo posuÅte poÄáteÄnà bod."
#: ../raster/r.lake/main.c:374
#, c-format
@@ -12906,114 +12906,114 @@
#: ../raster/r.lake/main.c:375
#, c-format
msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr "Plocha jezera %f metrù ètverèních"
+msgstr "Plocha jezera %f metrů ÄtverÄnÃch"
#: ../raster/r.lake/main.c:376
#, c-format
msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr "Objem jezera %f metrù krychlových"
+msgstr "Objem jezera %f metrů krychlových"
#: ../raster/r.lake/main.c:377
msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
+msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48
msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator."
-msgstr "Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá Gaussùv generátor náhodných èísel."
+msgstr "Modul GRASSu sloužÃcà k tvorbÄ rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejichž průmÄr a smÄrodatná odchylka může být zadána uživatelem. PoužÃvá Gaussův generátor náhodných ÄÃsel."
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55
msgid "Name of the output random surface"
-msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
+msgstr "Název výstupnÃho náhodného povrchu"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59
msgid "Distribution mean"
-msgstr "Prùmìr rozdìlení"
+msgstr "PrůmÄr rozdÄlenÃ"
#: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65
msgid "Standard deviation"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "SmÄrodatná odchylka"
#: ../raster/r.in.poly/get_item.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal coordinate <%s, %s>, skipping."
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souÅadnice x <%s>"
#: ../raster/r.in.poly/get_item.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal north coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severnà souÅadnice <%s>"
#: ../raster/r.in.poly/get_item.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal east coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východnà souÅadnice <%s>"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:31
msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborù."
+msgstr "VytvoÅà rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborů."
#: ../raster/r.in.poly/main.c:35
msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupnÃho souboru, nebo \"-\" proÄtenà ze standardnÃho vstupu"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:99
msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "PoÄet Åádků, které majà být ponechány v pamÄti"
#: ../raster/r.in.poly/main.c:59
msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimálnà poÄet Åádků, který má být uchován v pamÄti je 1"
#: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36
#, c-format
msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit rastrový soubor <%s>"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:68
msgid "raster, import, conversion"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, pÅevod"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:70
msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede ASCII rastrový soubor na binárnà rastrovou mapu."
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:74
msgid "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud nenà zadán, Äte se standardnà vstup"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:100
msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr "Textový øetìzec pøedstavující NULLové hodnoty bunìk"
+msgstr "Textový ÅetÄzec pÅedstavujÃcà NULLové hodnoty bunÄk"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
msgid "Integer values are imported"
-msgstr "Celoèíselné hodnoty jsou importovány"
+msgstr "CeloÄÃselné hodnoty jsou importovány"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:108
msgid "Floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucà desetinnou Äárkou jsou importovány"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:112
msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucà desetinnou Äárkou (double) jsou importovány"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:117
msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
+msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:135
#, c-format
msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr "©patná hodnota násobitele: %s"
+msgstr "Špatná hodnota násobitele: %s"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:158
msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze ÄÃst vstup ze standardnÃho vstupu"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:165
#, c-format
msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek vstupu z <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst Åádek vstupu z <%s>"
#: ../raster/r.in.ascii/main.c:285
msgid "Unable to write to file"
@@ -13021,80 +13021,80 @@
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34
msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii"
+msgstr "vstupnà souboru nenà typu Surfer ascii"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40
msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení dimenzí øádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà dimenzà Åádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46
msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52
msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba pÅi Ätenà rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
msgid "error getting file position"
-msgstr "chyba pøi získání souboru s pozicí"
+msgstr "chyba pÅi zÃskánà souboru s pozicÃ"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr "nevhodný typ pole, pou¾ívám celé èíslo"
+msgstr "nevhodný typ pole, použÃvám celé ÄÃslo"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169
msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr "ignoruji typ pole v hlavièce, typ byl nastaven na pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji typ pole v hlaviÄce, typ byl nastaven na pÅÃkazovém Åádku"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176
msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr "nalezen ¹patný èinitel pole: pou¾ívám 1.0"
+msgstr "nalezen Å¡patný Äinitel pole: použÃvám 1.0"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181
msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
-msgstr "ignoruji pole s èitatelem v hlavièc, èitatel byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji pole s Äitatelem v hlaviÄc, Äitatel byl nastaven v pÅÃkazovém Åádku"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
-msgstr "ignoruji nullové pole v hlavièce, nullový øetìzec byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji nullové pole v hlaviÄce, nullový ÅetÄzec byl nastaven v pÅÃkazovém Åádku"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218
msgid "error in ascii data format"
-msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
+msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
#: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256
#, c-format
msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlaviÄce: %s"
#: ../raster/r.what.color/main.c:89
msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Zji¹»uje barvy rastrové mapové vrstvy."
+msgstr "Zjišťuje barvy rastrové mapové vrstvy."
#: ../raster/r.what.color/main.c:97
msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existujÃcÃ(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazovánà barev."
#: ../raster/r.what.color/main.c:104
msgid "Values to query colors for"
-msgstr "Hodnoty, jejich¾ barvy budou zji¹tìny"
+msgstr "Hodnoty, jejichž barvy budou zjiÅ¡tÄny"
#: ../raster/r.what.color/main.c:111
msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)"
+msgstr "Výstupnà formát (ve stylu printf)"
#: ../raster/r.what.color/main.c:115
msgid "Read values from stdin"
-msgstr "Èti hodnoty ze standardního výstupu"
+msgstr "Äti hodnoty ze standardnÃho výstupu"
#: ../raster/r.what.color/main.c:121
msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "MÄl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:47
msgid "raster, export, VRML"
@@ -13102,24 +13102,24 @@
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:49
msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:56
msgid "Name of elevation map"
-msgstr "Jméno mapy elevace"
+msgstr "Jméno mapy elevace"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:63
msgid "Name of color file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:77
msgid "Name for new VRML file"
-msgstr "Jméno nového souboru VRML"
+msgstr "Jméno nového souboru VRML"
#: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
#, c-format
msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
+msgstr "OtevÃrám %s pro zápis..."
#: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
msgid "Writing vertices..."
@@ -13131,46 +13131,46 @@
#: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53
msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region."
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu pomocí g.region."
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro Ätenà rastru. Zkontrolujte nastavenà regionu pomocà g.region."
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
msgid "Preliminary surface calculations..."
-msgstr "Pøedbì¾né kalkulace povrchu..."
+msgstr "PÅedbÄžné kalkulace povrchu..."
#: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
#, c-format
msgid "Calculating surface %d (of %d)..."
-msgstr "Poèítám povrch %d (z %d)..."
+msgstr "PoÄÃtám povrch %d (z %d)..."
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36
msgid "raster, DEM, fractal"
-msgstr "rastr, DMT, fraktály"
+msgstr "rastr, DMT, fraktály"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38
msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "VytváÅà fraktálnà povrch o zadané fraktálnà dimenzi"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49
msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)"
+msgstr "Fraktálnà dimenze povrchu (2 < D < 3)"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56
msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr "Poèet snímkù k vytvoøení spektrálních koeficientù"
+msgstr "PoÄet snÃmků k vytvoÅenà spektrálnÃch koeficientů"
#: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88
#, c-format
msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3."
-msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3."
+msgstr "Fraktálnà dimenze %.2lf musà být mezi 2 a 3."
#: ../raster/r.average/main.c:53
msgid "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
-msgstr "Nalezne prùmìr hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+msgstr "Nalezne průmÄr hodnot z pÅekrývajÃcà mapy, která bude rozdÄlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
#: ../raster/r.average/main.c:93
#, c-format
msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr "%s: CHYBA pøi spu¹tìní pøíkazu %s"
+msgstr "%s: CHYBA pÅi spuÅ¡tÄnà pÅÃkazu %s"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46
msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
@@ -13178,77 +13178,77 @@
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50
msgid "Input map"
-msgstr "Vstupní mapa"
+msgstr "Vstupnà mapa"
#: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63
msgid "Overwrite output map file"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "PÅepsat výstupnà soubor mapy"
#: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38
msgid "Setting window header"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlaviÄku výÅezu"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138
msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr "Poèet vstupních mapových vrstev a vý¹kových modelù není roven"
+msgstr "PoÄet vstupnÃch mapových vrstev a výškových modelů nenà roven"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211
msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny svrchní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnÄny svrchnà buÅky, výchozà je null"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218
msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny spodní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnÄny spodnà buÅky, výchozà je null"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223
msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò svrchních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplÅ svrchnÃch bunÄk"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228
msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò spodních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplÅ spodnÃch bunÄk"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232
msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "PoužÃt masku G3D (pokud existuje) s vstupnà mapou"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276
msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vstupní vrstvy"
+msgstr "Nelze zÃskat Åádek rastru z vstupnà vrstvy"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278
msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vý¹kového modelu"
+msgstr "Nelze zÃskat Åádek rastru z výškového modelu"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr "Chyba pøi zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu G3D dat s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr "rastr, rastr3d, voxel, pøevod"
+msgstr "rastr, rastr3d, voxel, pÅevod"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402
msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr "Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových rastrových mapách."
+msgstr "VytvoÅà 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových rastrových mapách."
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433
msgid "The upper value is not valid"
-msgstr "Horní hodnota není platná"
+msgstr "Hornà hodnota nenà platná"
#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444
msgid "The lower value is not valid"
-msgstr "Dolní hodnota není platná"
+msgstr "Dolnà hodnota nenà platná"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:83 ../raster/r.mapcalc/map3.c:177
#, c-format
msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:96 ../raster/r.mapcalc/map3.c:190
#, c-format
msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:141 ../raster/r.mapcalc/map.c:353
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:394 ../raster/r.mapcalc/map.c:484
@@ -13257,7 +13257,7 @@
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356
#, c-format
msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
msgid "Rowio_setup failed"
@@ -13267,7 +13267,7 @@
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 ../raster/r.mapcalc/map3.c:348
#, c-format
msgid "Unknown type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:292
msgid "Rowio_get failed"
@@ -13276,142 +13276,142 @@
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:309 ../raster/r.mapcalc/map3.c:367
#, c-format
msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt rastrovou mapu <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 ../imagery/i.topo.corr/main.c:38
#, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s@%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/map.c:515
msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu Åádku rastrové mapy"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120
#, c-format
msgid "Invalid type: %d"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151
#, c-format
msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù funkce '%s'"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ málo argumentů funkce '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
#, c-format
msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro funkci '%s'"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho parametrů pro funkci '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159
#, c-format
msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr "©patný typ argumentu funkce '%s'"
+msgstr "Špatný typ argumentu funkce '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163
#, c-format
msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr "©patný návratový typ pro funkci '%s'"
+msgstr "Špatný návratový typ pro funkci '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
#, c-format
msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170
#, c-format
msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr "Poèet argumentù pro funkci '%s'"
+msgstr "PoÄet argumentů pro funkci '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174
#, c-format
msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
+msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605
msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít výstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt výstupnà rastrovou mapu"
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:145
msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr "Chyba ve výpoètu èísel s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba ve výpoÄtu ÄÃsel s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:150
msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr "Pøeteèení je zapoèítáno ve výpoètu"
+msgstr "PÅeteÄenà je zapoÄÃtáno ve výpoÄtu"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204
#, c-format
msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr "Nedefinována promìnná '%s'"
+msgstr "Nedefinována promÄnná '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219
#, c-format
msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
#, c-format
msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr "Funkce '%s' není definovaná"
+msgstr "Funkce '%s' nenà definovaná"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266
#, c-format
msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ málo argumentů (%d) funkce %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270
#, c-format
msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho argumentů (%d) funkce %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274
#, c-format
msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr "Neplatné typy argumentù funkce %s()"
+msgstr "Neplatné typy argumentů funkce %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277
#, c-format
msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr "Interní chba funkce %s()"
+msgstr "Internà chba funkce %s()"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447
#, c-format
msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr "©patný poèet argumentù (%d) operátoru '%s'"
+msgstr "Å patný poÄet argumentů (%d) operátoru '%s'"
#: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487
#, c-format
msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
+msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
#: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
#, c-format
msgid "Known functions:"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:47
msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr "Poèítám vzdálenosti e/w"
+msgstr "PoÄÃtám vzdálenosti e/w"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:49
msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr "Poèítám: kvantizaèní tolerance"
+msgstr "PoÄÃtám: kvantizaÄnà tolerance"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:52
msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr "Poèítám: obrácené vý¹ky"
+msgstr "PoÄÃtám: obrácené výšky"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:56
msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr "Poèítám: Interpolované vý¹ky hranic"
+msgstr "PoÄÃtám: Interpolované výšky hranic"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:62
msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr "Poèítám: pøeorientované expozice"
+msgstr "PoÄÃtám: pÅeorientované expozice"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:66
msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr "Poèítám: expozice"
+msgstr "PoÄÃtám: expozice"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:110
#, c-format
@@ -13420,130 +13420,130 @@
"atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
"please resample input map"
msgstr ""
-"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené:\n"
+"RozliÅ¡enà je pÅÃliÅ¡ nevyvážené:\n"
"atan2(%f deg,%f deg) =%f <%f tolerance\n"
-"prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+"prosÃm pÅevzorkujte vstupnà mapu"
#: ../raster/r.flow/precomp.c:115
#, c-format
msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
-msgstr "Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené (%fx %f); prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+msgstr "RozliÅ¡enà je pÅÃliÅ¡ nevyvážené (%fx %f); prosÃm pÅevzorkujte vstupnà mapu"
#: ../raster/r.flow/calc.c:303
msgid "Calculating maps ..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "PoÄÃtám mapy ..."
#: ../raster/r.flow/calc.c:408
msgid "Unable to get current region"
-msgstr "Nelze získat aktuální region"
+msgstr "Nelze zÃskat aktuálnà region"
#: ../raster/r.flow/calc.c:412
#, fuzzy
msgid "Constructs flow lines."
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izoliniÃ"
#: ../raster/r.flow/calc.c:414
#, fuzzy
msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
-msgstr "Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+msgstr "Konsrukce svahových kÅivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
#: ../raster/r.flow/calc.c:453
#, fuzzy
msgid "Name of input aspect raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
#: ../raster/r.flow/calc.c:458
#, fuzzy
msgid "Name of input barrier raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy"
#: ../raster/r.flow/calc.c:465
msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "PoÄet bunÄk mezi drahami odtoku"
#: ../raster/r.flow/calc.c:473
msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr "Maximální poèet segmentù na linii"
+msgstr "Maximálnà poÄet segmentů na linii"
#: ../raster/r.flow/calc.c:479
#, fuzzy
msgid "Name for output flowline vector map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupnà vektorové mapy s outsidery"
#: ../raster/r.flow/calc.c:484
#, fuzzy
msgid "Name for flowpath length raster map"
-msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
+msgstr "Výstupnà rastr délky svahu"
#: ../raster/r.flow/calc.c:489
#, fuzzy
msgid "Name for output flowline density raster map"
-msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
+msgstr "Výstupnà rastr hustoty povrchového odtoku"
#: ../raster/r.flow/calc.c:494
msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr "Spoèítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
+msgstr "SpoÄÃtá dráhy odtoku do svahu mÃsto výchozÃho ze svahu"
#: ../raster/r.flow/calc.c:498
#, fuzzy
msgid "3D lengths instead of 2D"
-msgstr "3-D délky místo 2-D"
+msgstr "3-D délky mÃsto 2-D"
#: ../raster/r.flow/calc.c:502
msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr "Pou¾ij ménì pamìti na íºkor rychlosti"
+msgstr "Použij ménÄ pamÄti na ÃÅkor rychlosti"
#: ../raster/r.flow/calc.c:520
msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)"
+msgstr "MusÃte vybrat jednu nebo vÃce výstupnÃch map (flout, lgout, dsout)"
#: ../raster/r.flow/calc.c:536
msgid "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for calculating flow accumulation."
-msgstr "Projekce zem. délka/¹íøka není r.flow podporována. Prosím, pou¾ijte 'r.watershed' pro výpoèet akumulace odtoku."
+msgstr "Projekce zem. délka/Å¡ÃÅka nenà r.flow podporována. ProsÃm, použijte 'r.watershed' pro výpoÄet akumulace odtoku."
#: ../raster/r.flow/io.c:68
#, c-format
msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlaviÄku pro %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:85
msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: elevation"
+msgstr "NaÄÃtám vstupnà soubory: elevation"
#: ../raster/r.flow/io.c:89
msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení mapy elevace je rùzné od souèasného rozli¹ení regionu"
+msgstr "RozliÅ¡enà mapy elevace je různé od souÄasného rozliÅ¡enà regionu"
#: ../raster/r.flow/io.c:101
msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: aspect"
+msgstr "NaÄÃtám vstupnà soubory: aspect"
#: ../raster/r.flow/io.c:104
msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+msgstr "RozliÅ¡enà rastrové mapy expozice je různé od aktuálnÃho rozliÅ¡enà regionu"
#: ../raster/r.flow/io.c:118
msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: barrier"
+msgstr "NaÄÃtám vstupnà soubory: barrier"
#: ../raster/r.flow/io.c:146
#, c-format
msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor segmentů %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:151
#, c-format
msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr "Nelze formátovat soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze formátovat soubor segmentů %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:157
#, c-format
msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor segmentů %s"
#: ../raster/r.flow/io.c:203
msgid "Cannot reset current region"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze pÅenastavit aktuálnà region"
#: ../raster/r.flow/io.c:205
msgid "Writing density file"
@@ -13552,12 +13552,12 @@
#: ../raster/r.flow/io.c:228
#, c-format
msgid "Unable to find file %s"
-msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s"
+msgstr "Nejsem schopen najÃt soubor %s"
#: ../raster/r.flow/mem.c:39
#, c-format
msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù pro %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor segmentů pro %s"
#: ../imagery/i.points/main.c:96 ../imagery/i.vpoints/main.c:94
#, fuzzy
@@ -13566,11 +13566,11 @@
#: ../imagery/i.points/main.c:98
msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
-msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci."
+msgstr "VlÃcovacà body obrazových dat pro rektifikaci."
#: ../imagery/i.points/main.c:105 ../imagery/i.vpoints/main.c:104
msgid "Name of imagery group to be registered"
-msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
+msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
#: ../imagery/i.points/main.c:123 ../imagery/i.class/main.c:90
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:97
@@ -13599,18 +13599,18 @@
#: ../display/d.extend/main.c:41 ../display/d.font/main.c:86
#: ../vector/v.label/main.c:234
msgid "No graphics device selected"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zaÅÃzenà nebylo vybráno"
#: ../imagery/i.points/main.c:130 ../imagery/i.vpoints/main.c:127
#, c-format
msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr "[%s] Pou¾iji pouze lokální skupiny"
+msgstr "[%s] Použiji pouze lokálnà skupiny"
#: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140
#, c-format
msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy, spus»te i.group"
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné mapové vrstvy, spusťte i.group"
#: ../imagery/i.points/main.c:248 ../imagery/i.vpoints/main.c:254
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:302
@@ -13624,7 +13624,7 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokraèování kliknìte my¹í)"
+msgstr "VAROVÃNÃ: %s (pro pokraÄovánà kliknÄte myÅ¡Ã)"
#: ../imagery/i.zc/main.c:57
#, fuzzy
@@ -13633,11 +13633,11 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:59
msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-kÅÞenà \"detekce hran\" rastrová funkce zpracovánà obrazu."
#: ../imagery/i.zc/main.c:78
msgid "Zero crossing raster map"
-msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)"
+msgstr "Rastrová mapa \"projità nulou\" (zero crossing)"
#: ../imagery/i.zc/main.c:86
msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
@@ -13649,24 +13649,24 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:102
msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr "Poèet azimutù pro kategorizaci"
+msgstr "PoÄet azimutů pro kategorizaci"
#: ../imagery/i.zc/main.c:123
msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen "
+msgstr "Rozsah menšà nebo roven nule nenà povolen "
#: ../imagery/i.zc/main.c:129
msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah menšà nebo roven nule nenà povolen"
#: ../imagery/i.zc/main.c:133
msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr "Ménì ne¾ 1 tøída orientace není povolena"
+msgstr "MénÄ než 1 tÅÃda orientace nenà povolena"
#: ../imagery/i.zc/main.c:147
#, c-format
msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d Åádků %d sloupců"
#: ../imagery/i.zc/main.c:157
msgid "Initializing data..."
@@ -13674,68 +13674,68 @@
#: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170
msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupní rastrové map."
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà vstupnà rastrové map."
#: ../imagery/i.zc/main.c:188
msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
#: ../imagery/i.zc/main.c:209
msgid "Transform successful"
-msgstr "Transformace íºspì¹ná"
+msgstr "Transformace ÃÅspÄÅ¡ná"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13
#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16
#: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15
#, c-format
msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor REF podskupiny <%s> ve skupinì <%s>."
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor REF podskupiny <%s> ve skupinÄ <%s>."
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
#: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
#, c-format
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 ../imagery/i.maxlik/open.c:54
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70
#, c-format
msgid "Unable to read signature file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst soubor s pÅÃznaky <%s>"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27
#, c-format
msgid "Signature file <%s> is invalid"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s pÅÃznaky <%s> je neplatný."
#: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature file <%s> is empty"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s pÅÃznaky <%s> je neplatný."
#: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40
msgid "imagery, classification, supervised, SMAP"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, SMAP"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, ÅÃzená, SMAP"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40
msgid "Performs contextual image classification using sequential maximum a posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential maximum a posteriori)."
+msgstr "Provede kontextuálnà klasifikaci obrazu s využitÃm metody SMAP (sequential maximum a posteriori)."
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 ../imagery/i.maxlik/main.c:79
msgid "Name of file containing signatures"
-msgstr "Soubor obsahující pøíznaky"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà pÅÃznaky"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22
msgid "Generated by i.gensigset"
-msgstr "Vytvoøeno pomocí i.gensigset"
+msgstr "VytvoÅeno pomocà i.gensigset"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31
msgid "Size of submatrix to process at one time"
-msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden èas"
+msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden Äas"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39
msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr "Pou¾ít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
+msgstr "PoužÃt metodu maximum likelihood (namÃsto smap)"
#: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 ../imagery/i.maxlik/open.c:16
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.gensigset/parse.c:45
@@ -13757,26 +13757,26 @@
#: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237
msgid "Invalid parameter values"
-msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
+msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
#: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:39
#, c-format
msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d"
-msgstr "Nesymetrická kovariance tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nesymetrická kovariance tÅÃdy %d podtÅÃdy %d."
#: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:49
#, c-format
msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d"
-msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nepozitivnà vlastnà hodnoty tÅÃdy %d podtÅÃdy %d."
#: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70
msgid "Number of classes must be < 256"
-msgstr "Poèet tøíd musí být < 256!"
+msgstr "PoÄet tÅÃd musà být < 256!"
#: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95
#, c-format
msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..."
-msgstr "Zpracovávám øádky %d-%d (z %d)"
+msgstr "Zpracovávám Åádky %d-%d (z %d)"
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:74
#, c-format
@@ -13790,12 +13790,12 @@
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:107
#, fuzzy
msgid "imagery, landsat, acca"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:111 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:72
#, fuzzy
msgid "Base name of input raster bands"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupnÃch rastrovách vrstev"
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:112 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:73
msgid "Example: 'B.' for B.1, B.2, ..."
@@ -13812,13 +13812,13 @@
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:137
#, fuzzy
msgid "Number of classes in the cloud temperature histogram"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "PoÄet tÅid "
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:139 ../imagery/i.landsat.acca/main.c:154
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:160 ../imagery/i.landsat.acca/main.c:165
#, fuzzy
msgid "Cloud settings"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "VýstupnÃ_volby"
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:143
msgid "Data is Landsat-5 TM"
@@ -13847,7 +13847,7 @@
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:124
#, fuzzy
msgid "Preliminary scene analysis:"
-msgstr "Pøedbì¾né kalkulace povrchu..."
+msgstr "PÅedbÄžné kalkulace povrchu..."
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:125
#, c-format
@@ -13895,7 +13895,7 @@
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "* Standard deviation: %.2lf"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "SmÄrodatná odchylka"
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:150
#, c-format
@@ -13948,86 +13948,86 @@
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:238
#, fuzzy
msgid "Processing first pass..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:400
#, fuzzy
msgid "Removing ambiguous pixels..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "OdstraÅuji duplicitnà centroidy ..."
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:402
#, fuzzy
msgid "Pass two processing..."
-msgstr "Zpracovávám..."
+msgstr "Zpracovávám..."
#: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to raster map <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
#: ../imagery/i.landsat.acca/tools.c:142
#, fuzzy
msgid "Filling small holes in clouds..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "VyplÅuji deprese..."
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:63
msgid "imagery, classification, MLC"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:65
msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buòky v obrazových datech."
+msgstr "Klasifikovat spektrálnà odraz buÅky v obrazových datech."
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:67
msgid "Classification is based on the spectral signature information generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig."
-msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech zalo¾ená na informaci o spekrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
+msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrálnà odrazivosti v obrazových datech založená na informaci o spekrálnÃch pÅÃznacÃch vytvoÅených pomocà i.cluster, i.class nebo i.gensig."
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:80
msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig"
-msgstr "Vytvoøeno pou¾itím i.cluster, i.class, nebo igensig"
+msgstr "VytvoÅeno použitÃm i.cluster, i.class, nebo igensig"
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:85
msgid "Name for raster map holding classification results"
-msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Jméno rastrové mapy obsahujÃcà výsledky klasifikace"
#: ../imagery/i.maxlik/main.c:91
msgid "Name for raster map holding reject threshold results"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující prahové výsledky"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujÃcà prahové výsledky"
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 ../imagery/i.cluster/open_files.c:21
#, c-format
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found"
-msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinì <%s>"
+msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinÄ <%s>"
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:26
#, c-format
msgid "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must have at least 2 raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy. Podskupina musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy. Podskupina musà obsahovat nejménÄ 2 rastrové mapy"
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:29
#, c-format
msgid "Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at least 2 raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina musà obsahovat nejménÄ 2 rastrové mapy."
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:48
#, c-format
msgid "Unable to open signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s pÅÃznaky <%s>"
#: ../imagery/i.maxlik/open.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74
#, c-format
msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)"
-msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
+msgstr "<%s> obsahuje pÅÃliÅ¡ mnoho pÅÃznaků (limit je 255)"
#: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28
#, c-format
msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (chybnì vytvoøený) - ignorován"
+msgstr "PÅÃznak %d nenà platný (chybnÄ vytvoÅený) - ignorován"
#: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31
#, c-format
msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (singulární) - ignorován."
+msgstr "PÅÃznak %d nenà platný (singulárnÃ) - ignorován."
#: ../imagery/i.landsat.toar/landsat_met.c:57
#: ../imagery/i.landsat.toar/landsat_met.c:146
@@ -14052,7 +14052,7 @@
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:79
#, fuzzy
msgid "Prefix for output raster maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "PÅedpona výstupnÃch rastrových map"
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:80
msgid "Example: 'B.toar.' generates B.toar.1, B.toar.2, ..."
@@ -14079,7 +14079,7 @@
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:111
#, fuzzy
msgid "Atmospheric correction method"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+msgstr "Výstupnà rastrová mapa orientace"
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:121
msgid "Image acquisition date (yyyy-mm-dd)"
@@ -14088,7 +14088,7 @@
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:129
#, fuzzy
msgid "Solar elevation in degrees"
-msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:138
msgid "Image creation date (yyyy-mm-dd)"
@@ -14129,7 +14129,7 @@
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:220 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal date format: [%s] (yyyy-mm-dd)"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:254
msgid "Failed to identify satellite"
@@ -14147,22 +14147,22 @@
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown satellite type (defined by '%s')"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown production date (defined by '%s')"
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:474
#, fuzzy
msgid "Calculating..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "PoÄÃtám mapy ..."
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Raster map <%s> exists. Skipping."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinÄ existuje. Vynechávám..."
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:517
#, fuzzy, c-format
@@ -14182,7 +14182,7 @@
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:520
#, fuzzy
msgid "reflectance"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "VýbÄr"
#: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55
msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
@@ -14190,16 +14190,16 @@
#: ../imagery/i.class/signature.c:82
msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: obrys má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: obrys má lichý poÄet bodů."
#: ../imagery/i.class/signature.c:113
#, c-format
msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: skenovaná øádka %d má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: skenovaná Åádka %d má lichý poÄet bodů."
#: ../imagery/i.class/signature.c:123
msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr "signature: obvod bodù není v poøádku."
+msgstr "signature: obvod bodů nenà v poÅádku."
#: ../imagery/i.class/signature.c:132
msgid "prepare_signature: data error."
@@ -14207,11 +14207,11 @@
#: ../imagery/i.class/signature.c:234
msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
-msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
+msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
#: ../imagery/i.class/signature.c:276
msgid "Unable to open the cell map MASK."
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou (cell) mapu MASK."
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou (cell) mapu MASK."
#: ../imagery/i.class/signature.c:278
msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
@@ -14219,16 +14219,16 @@
#: ../imagery/i.class/signature.c:310
msgid "Did not find input cell map MASK."
-msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK."
+msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupnà rastrovou (cell) mapu MASK."
#: ../imagery/i.class/band_files.c:22
msgid "Unable to open band files."
-msgstr "Nelze otevøít soubory kanálù."
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubory kanálů."
#: ../imagery/i.class/add_point.c:22
#, c-format
msgid "Can't mark another point. Only %d points allowed. Sorry."
-msgstr "Nelze oznaèit dal¹í bod. Promiòte, je povoleno pouze %d bodù."
+msgstr "Nelze oznaÄit dalÅ¡Ã bod. PromiÅte, je povoleno pouze %d bodů."
#: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89
#, c-format
@@ -14246,25 +14246,25 @@
"New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
msgstr ""
"\n"
-"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
#: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12
msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr "Nelze analyzovat není region dokonèen."
+msgstr "Nelze analyzovat nenà region dokonÄen."
#: ../imagery/i.class/redisplay.c:56
msgid "No zoom window is defined."
-msgstr "Nebylo definováno ¾ádné zoom okno."
+msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno."
#: ../imagery/i.class/readbands.c:12
msgid "Error reading raster map in function readbands."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
#: ../imagery/i.class/curses.c:22
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:22
#, c-format
msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
-msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
+msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
#: ../imagery/i.class/curses.c:153
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:148
@@ -14274,59 +14274,59 @@
#: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr "Chyba bìhem odstraòování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Chyba bÄhem odstraÅovánà staré MASKY rastrové (cell) mapy."
#: ../imagery/i.class/main.c:53
#, fuzzy
msgid "imagery, classification"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
#: ../imagery/i.class/main.c:55
msgid "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline regions of interest."
-msgstr "Vytvoøit spektrální jednotky obrazu povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti zájmu. "
+msgstr "VytvoÅit spektrálnà jednotky obrazu povolenÃm uživateli naÄrtnout oblasti zájmu. "
#: ../imagery/i.class/main.c:58
msgid "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i.cluster."
-msgstr "Výsledný soubor se signaturou mù¾e být pou¾it jako vstup pro moduli.maxlik nebo jako iniciaèní soubor pro i.cluster."
+msgstr "Výsledný soubor se signaturou může být použit jako vstup pro moduli.maxlik nebo jako iniciaÄnà soubor pro i.cluster."
#: ../imagery/i.class/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:57
msgid "Name of raster map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cca/main.c:93
msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny"
+msgstr "Název vstupnà obrazové podskupiny"
#: ../imagery/i.class/main.c:77
msgid "File to contain result signatures"
-msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
+msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
#: ../imagery/i.class/main.c:82
msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr "Soubor obsahující poèáteèní signatury (seed)"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà poÄáteÄnà signatury (seed)"
#: ../imagery/i.class/main.c:94
msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr "Máte nastavenu masku. Zru¹te ji a spus»te znovu."
+msgstr "Máte nastavenu masku. Zrušte ji a spusťte znovu."
#: ../imagery/i.class/main.c:103 ../imagery/i.group/main.c:112
#: ../imagery/i.target/main.c:79
msgid "Group must exist in the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musà existovat v souÄasném mapsetu"
#: ../imagery/i.class/main.c:213
#, c-format
msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr "Následující rastrové soubory v podskupinì <%s> neexistují:"
+msgstr "NásledujÃcà rastrové soubory v podskupinÄ <%s> neexistujÃ:"
#: ../imagery/i.class/main.c:222
#, c-format
msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné soubory"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné soubory"
#: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227
msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr "Pro spu¹tìní musí podskupina obsahovat nejménì 2 soubory"
+msgstr "Pro spuÅ¡tÄnà musà podskupina obsahovat nejménÄ 2 soubory"
#: ../imagery/i.class/main.c:226
#, c-format
@@ -14335,7 +14335,7 @@
#: ../imagery/i.class/main.c:232
msgid "Unable to read cell header for first band file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku prvního kanálu souboru"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku prvnÃho kanálu souboru"
#: ../imagery/i.class/main.c:237
msgid ""
@@ -14343,12 +14343,12 @@
"RESULT SIGNATURE"
msgstr ""
"\n"
-"VÝSLEDNÉ PØÍZNAKY"
+"VÃSLEDNÃ PÅÃZNAKY"
#: ../imagery/i.class/main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt výstupnà soubor se signaturami <%s>"
#: ../imagery/i.class/main.c:248
msgid ""
@@ -14356,50 +14356,50 @@
"SEED SIGNATURES"
msgstr ""
"\n"
-"ZÁRODEÈNÉ PØÍZNAKY"
+"ZÃRODEÄNÃ PÅÃZNAKY"
#: ../imagery/i.class/main.c:254
#, c-format
msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor se signaturami <%s>"
#: ../imagery/i.class/main.c:257
#, c-format
msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr "** Nelze èíst soubor se signaturami [%s] **"
+msgstr "** Nelze ÄÃst soubor se signaturami [%s] **"
#: ../imagery/i.class/main.c:264
#, c-format
msgid "%s has too many signatures"
-msgstr "%s má pøíli¹ mnoho signatur"
+msgstr "%s má pÅÃliÅ¡ mnoho signatur"
#: ../imagery/i.class/outline.c:57
msgid "Absurd polygon."
-msgstr "Nesmyslný polygon."
+msgstr "Nesmyslný polygon."
#: ../imagery/i.class/outline.c:99
msgid "Outlined area is too large."
-msgstr "Oznaèená plocha je pøíli¹ veliká."
+msgstr "OznaÄená plocha je pÅÃliÅ¡ veliká."
#: ../imagery/i.class/save_reg.c:14
msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr "Region není kompletní, nelze ulo¾it."
+msgstr "Region nenà kompletnÃ, nelze uložit."
#: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr "®ádný region nebyl ulo¾en, nelze obnovit."
+msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit."
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
msgid "Too few points for region. Must have at least 3 points."
-msgstr "Pøíli¹ málo body na region. Musíte zadat alespoò 3 body."
+msgstr "PÅÃliÅ¡ málo body na region. MusÃte zadat alespoÅ 3 body."
#: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
msgid "Area already completed."
-msgstr "Plocha ji¾ dokonèena."
+msgstr "Plocha již dokonÄena."
#: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10
msgid "Can not erase an undefined region."
-msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
+msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
#: ../imagery/i.group/main.c:52 ../imagery/i.target/main.c:45
msgid "imagery, map management"
@@ -14408,20 +14408,20 @@
#: ../imagery/i.group/main.c:54
#, fuzzy
msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery data."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "VytváÅÃ, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
#: ../imagery/i.group/main.c:58
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:62
msgid "Name of imagery group"
-msgstr "Název obrazové skupiny"
+msgstr "Název obrazové skupiny"
#: ../imagery/i.group/main.c:64
msgid "Name of imagery sub-group"
-msgstr "Název obrazové podskupiny"
+msgstr "Název obrazové podskupiny"
#: ../imagery/i.group/main.c:68
msgid "Name of raster map(s) to include in group"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../imagery/i.group/main.c:69 ../imagery/i.group/main.c:74
msgid "Maps"
@@ -14429,206 +14429,206 @@
#: ../imagery/i.group/main.c:73
msgid "Remove selected files from specified group"
-msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
+msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
#: ../imagery/i.group/main.c:78
msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
#: ../imagery/i.group/main.c:84
msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
#: ../imagery/i.group/main.c:104
msgid "No input raster map(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní rastrové mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupnà rastrové mapy."
#: ../imagery/i.group/main.c:122 ../imagery/i.group/main.c:143
msgid "Specified group does not exist in current mapset"
-msgstr "Zadaná skupina neexistuje v souèasném mapsetu"
+msgstr "Zadaná skupina neexistuje v souÄasném mapsetu"
#: ../imagery/i.group/main.c:126
#, c-format
msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
+msgstr "OdstraÅujà rastovou mapu z podskupiny <%s>"
#: ../imagery/i.group/main.c:131
#, c-format
msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
+msgstr "OdstraÅujà rastovou mapu ze skupiny <%s>"
#: ../imagery/i.group/main.c:166
#, c-format
msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
-msgstr "Skupina <%s> je¹tì neexistuje. Vytváøím ji..."
+msgstr "Skupina <%s> jeÅ¡tÄ neexistuje. VytváÅÃm ji..."
#: ../imagery/i.group/main.c:170 ../imagery/i.group/main.c:179
#, c-format
msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
+msgstr "PÅidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
#: ../imagery/i.group/main.c:174
#, c-format
msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
+msgstr "PÅidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
#: ../imagery/i.group/main.c:205
#, c-format
msgid "Adding raster map <%s> to group"
-msgstr "Pøidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
+msgstr "PÅidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
#: ../imagery/i.group/main.c:211
#, c-format
msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinÄ existuje. Vynechávám..."
#: ../imagery/i.group/main.c:245
#, c-format
msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
-msgstr "øidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
+msgstr "Åidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
#: ../imagery/i.group/main.c:251
#, c-format
msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinÄ existuje. Vynechávám..."
#: ../imagery/i.group/main.c:300
#, c-format
msgid "Removing raster map <%s> from group"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
+msgstr "OdstraÅujà rastovou mapu <%s> ze skupiny"
#: ../imagery/i.group/main.c:317 ../imagery/i.group/main.c:376
msgid "No raster map removed"
-msgstr "®ádná rastrová mapa není odstranìna"
+msgstr "Žádná rastrová mapa nenà odstranÄna"
#: ../imagery/i.group/main.c:359
#, c-format
msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
+msgstr "OdstraÅujà rastovou mapu <%s> z podskupiny"
#: ../imagery/i.gensig/check.c:21
#, c-format
msgid "Signature %d not invertible"
-msgstr "Pøíznak %d není invertibilní."
+msgstr "PÅÃznak %d nenà invertibilnÃ."
#: ../imagery/i.gensig/check.c:27
#, c-format
msgid "Signature %d unable to get eigen values"
-msgstr "Pøíznak %d nemù¾e získat eigen hodnoty."
+msgstr "PÅÃznak %d nemůže zÃskat eigen hodnoty."
#: ../imagery/i.gensig/check.c:33
#, c-format
msgid "Signature %d not positive definite"
-msgstr "Pøíznak %d není pozitivnì definitní."
+msgstr "PÅÃznak %d nenà pozitivnÄ definitnÃ."
#: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26
msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr "Poèítám matice kovariance tøíd..."
+msgstr "PoÄÃtám matice kovariance tÅÃd..."
#: ../imagery/i.gensig/means.c:24
msgid "Calculating class means..."
-msgstr "Poèítám støední hodnoty tøíd..."
+msgstr "PoÄÃtám stÅednà hodnoty tÅÃd..."
#: ../imagery/i.gensig/main.c:39
msgid "imagery, classification, supervised, MLC"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, ÅÃzená, MLC"
#: ../imagery/i.gensig/main.c:41
msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
+msgstr "VytvoÅà statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32
msgid "Finding training classes..."
-msgstr "Hledání trénovacích tøíd..."
+msgstr "Hledánà trénovacÃch tÅÃd..."
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57
#, c-format
msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored"
-msgstr "Trénovací tøída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buòku - tato tøída bude ignorována."
+msgstr "Trénovacà tÅÃda %d obsahuje pouze jednu rastrovou buÅku - tato tÅÃda bude ignorována."
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62
msgid "Training map has no classes"
-msgstr "Trénovací mapa neobsahuje ¾ádné tøídy"
+msgstr "Trénovacà mapa neobsahuje žádné tÅÃdy"
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78
msgid "1 class found"
-msgstr "Nalezena 1 tøída"
+msgstr "Nalezena 1 tÅÃda"
#: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80
#, c-format
msgid "%d classes found"
-msgstr "Nalezeno%d tøíd"
+msgstr "Nalezeno%d tÅÃd"
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13
msgid "Ground truth training map"
-msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\""
+msgstr "Trénovacà mapa s \"pravdou o zemi\""
#: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.gensigset/parse.c:21
#: ../imagery/i.cluster/main.c:97
msgid "Name for output file containing result signatures"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupnÃho souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13
#, c-format
msgid "Unable to create signature file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit soubor s pÅÃznaky <%s>"
#: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16
msgid "Writing signatures..."
-msgstr "Zapisuji pøíznaky...."
+msgstr "Zapisuji pÅÃznaky...."
#: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19
#, c-format
msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy."
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45
msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS"
-msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
+msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47
msgid "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to RGB (Red-Green-Blue) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do RGB (Red-Green-Blue) schématu."
+msgstr "PÅevede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do RGB (Red-Green-Blue) schématu."
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53
msgid "Name of input raster map (hue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy (hue -barva)"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57
msgid "Name of input raster map (intensity)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(intensity -intenzita)"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61
msgid "Name of input raster map (saturation)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(saturation - sytost)"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65
msgid "Name for output raster map (red)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-èervená)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy (red-Äervená)"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69
msgid "Name for output raster map (green)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy(green-zelená)"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73
msgid "Name for output raster map (blue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy(blue-modrá)"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:95 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read raster map row %ld"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze ÄÃst rastrovou mapu, Åádek %d"
#: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:104 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing raster map row %ld"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisovánà Åádku %d rastrové mapy"
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25
#: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37
#: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41
msgid "Unable to allocate the input row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro Åádek rastru"
#: ../imagery/i.rectify/rectify.c:43
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:46
@@ -14646,30 +14646,30 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:131
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovÃdá souÄasnému nastavenÃ"
#: ../imagery/i.rectify/rectify.c:115
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:137
#, c-format
msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovÃdá souÄasnému nastavenÃ"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:90
msgid "imagery, rectify"
-msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
+msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:92
msgid "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel in the image based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+msgstr "Rektifikuje obrazová data na základÄ vlÃcovacÃch bodů pomocà souÅadnicové transformace pro každý pixel obrazu."
#: ../imagery/i.rectify/main.c:106
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:100
msgid "Output raster map(s) suffix"
-msgstr "Pøípona výstupní rastrové mapy"
+msgstr "PÅÃpona výstupnà rastrové mapy"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:112
msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "StupeÅ polynomu rektifikace (1-3)"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:118
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:106
@@ -14684,17 +14684,17 @@
#: ../imagery/i.rectify/main.c:141
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:134
msgid "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
-msgstr "Pou¾ít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypoèítat nejmen¹í plochu)"
+msgstr "PoužÃt nastavenà aktuálnÃho regionu ve cÃlové location (def.=vypoÄÃtat nejmenÅ¡Ã plochu)"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:145
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:138
msgid "Rectify all raster maps in group"
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat vÅ¡echna obrazová data ve skupinÄ"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:183
#, c-format
msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace (%d) prosím vlo¾te 1 a¾ %d"
+msgstr "Neplatný Åád rektifikace (%d) prosÃm vložte 1 až %d"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:188
#, c-format
@@ -14705,21 +14705,21 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:184
#, c-format
msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group"
-msgstr "Skupina <%s> neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy. Spus»te i.group"
+msgstr "Skupina <%s> neobsahuje žádné mapové vrstvy. Spusťte i.group"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:266
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:278
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Extension <%s> is illegal"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:269
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:281
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:290
#, fuzzy
msgid "The following raster map already exists in"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
#: ../imagery/i.rectify/main.c:270
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:282
@@ -14746,14 +14746,14 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:316
#, c-format
msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "PoužÃvám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:321
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>."
msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+"Vstupnà rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinÄ <%s>.\n"
" Zkuste:\n"
#: ../imagery/i.rectify/main.c:323
@@ -14780,7 +14780,7 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:20
#, c-format
msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+msgstr "%d Åádků, %d sloupců, (%ld bunÄk) hotovo "
#: ../imagery/i.rectify/report.c:23
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:23
@@ -14798,86 +14798,86 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:27
#, c-format
msgid "%.1f cells per minute"
-msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+msgstr "%.1f bunÄk za minutu"
#: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:113
#, c-format
msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "PoužÃvaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
#: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:115
#, c-format
msgid "Resolution EW=%f NS=%f"
-msgstr "Rozli¹ení VZ= %f; SJ=%f"
+msgstr "Rozlišenà VZ= %f; SJ=%f"
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:15
#, c-format
msgid "Control Point file for group <%s@%s> - "
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolnÃmi body pro skupinu <%s@%s> - "
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:21
#, c-format
msgid "Not enough active control points for current order, %d are required."
-msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je po¾adováno %d."
+msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolnÃch bodů pro zadaný Åád rektifikace, je požadováno %d."
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:25
msgid "Poorly placed control points."
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "SlabÄ umÃstÄné kontrolnà body."
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:26
msgid " Can not generate the transformation equation."
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvoÅit transformaÄnà rovnici."
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:29
msgid "Not enough memory to solve for transformation equation"
-msgstr "Nedostatek pamìti pro vyøe¹ení transformaèní rovnice"
+msgstr "Nedostatek pamÄti pro vyÅeÅ¡enà transformaÄnà rovnice"
#: ../imagery/i.rectify/cp.c:32
msgid "Invalid order"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný Åád rektifikace"
#: ../imagery/i.rectify/target.c:14
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:13
#, c-format
msgid "Target information for group <%s> missing"
-msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
+msgstr "Informace o cÃlové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
#: ../imagery/i.rectify/target.c:20
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:19
#, c-format
msgid "Target location <%s> not found"
-msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "CÃlová location <%s> nebyla nalezena"
#: ../imagery/i.rectify/target.c:35
msgid "Please run i.target for group."
-msgstr "Prosím zpus»te i.target pro skupinu"
+msgstr "ProsÃm zpusÅ¥te i.target pro skupinu"
#: ../imagery/i.target/main.c:47
msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "UrÄà cÃl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
#: ../imagery/i.target/main.c:56
msgid "Name of imagery target location"
-msgstr "Název cílové location"
+msgstr "Název cÃlové location"
#: ../imagery/i.target/main.c:62
msgid "Name of target mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cÃlového mapsetu"
#: ../imagery/i.target/main.c:67
msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
-msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu"
+msgstr "Nastavà aktuálnà location a mapset jako cÃl pro obrazovou skupinu"
#: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106
#: ../imagery/i.target/main.c:115
#, c-format
msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>"
+msgstr "Skupina <%s> jako cÃl pro location <%s>, mapset <%s>"
#: ../imagery/i.target/main.c:92
#, c-format
msgid "Group <%s> has no target"
-msgstr "Skupina <%s> nemá cíl"
+msgstr "Skupina <%s> nemá cÃl"
#: ../imagery/i.target/main.c:100
msgid ""
@@ -14885,18 +14885,18 @@
" OR\n"
" manually enter the variables"
msgstr ""
-"Musíte pou¾ít buï pøepínaè Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
+"MusÃte použÃt buÄ pÅepÃnaÄ Aktuálnà Mapset a Location (-c)\n"
" NEBO\n"
-" promìnné nastavit manuálnì."
+" promÄnné nastavit manuálnÄ."
#: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143
#: ../display/d.graph/do_graph.c:415
msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze ÄÃst symbol, nemohu zobrazit body"
#: ../imagery/i.vpoints/main.c:96
msgid "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard entry."
-msgstr "Nastaví registraèní body pro skupinu snímù z vektorové mapy nebo vstupem z klávesnice"
+msgstr "Nastavà registraÄnà body pro skupinu snÃmů z vektorové mapy nebo vstupem z klávesnice"
#: ../imagery/i.topo.corr/correction.c:100
#, c-format
@@ -14911,7 +14911,7 @@
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:84
#, fuzzy
msgid "Computes topographic correction of reflectance."
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "InterpolaÄnà metoda"
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:86
msgid "imagery, terrain, topographic correction"
@@ -14920,22 +14920,22 @@
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:94
#, fuzzy
msgid "Name of reflectance raster maps to be corrected topographically"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro kÅÞový výbÄr"
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:98
#, fuzzy
msgid "Name (flag -i) or prefix for output raster maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "PÅedpona výstupnÃch rastrových map"
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:102
#, fuzzy
msgid "Name of input base raster map (elevation or illumination)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(saturation - sytost)"
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:108
#, fuzzy
msgid "Solar zenith in degrees"
-msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
+msgstr "Ãhle hlavnÃch os ve stupnÃch"
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:114
msgid "Solar azimuth in degrees (only if flag -i)"
@@ -14948,7 +14948,7 @@
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Output sun illumination terrain model"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:132
msgid "Solar azimuth is necessary to calculate illumination terrain model"
@@ -14961,7 +14961,7 @@
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:167
#, fuzzy
msgid "Elevation raster map of unknown type"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "SouÅadnice bodu pro zastavenà (V,S)"
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:201
msgid "Illumination model is of CELL type"
@@ -14970,45 +14970,45 @@
#: ../imagery/i.topo.corr/main.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Reflectance of raster map <%s> is not of DCELL type - ignored"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74
msgid "imagery, FFT"
-msgstr "obrazová data, FFT"
+msgstr "obrazová data, FFT"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70
msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá inverznà Fourierova transformace (IFFT) pro zpracovánà obrazových dat."
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75
msgid "Name of input raster map (image fft, real part)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupnÃho rastrového souboru (obraz fft, reálná Äást)"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79
msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part"
-msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární èást)"
+msgstr "Jméno vstupnà rastrové mapy (obraz fft, imaginárnà Äást)"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101
msgid "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably wasn't created by i.fft"
-msgstr "Nelze otevøít reálnou èást obrazu v adresáøi cell_misc.Rastrová mapa nebyla pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft."
+msgstr "Nelze otevÅÃt reálnou Äást obrazu v adresáÅi cell_misc.Rastrová mapa nebyla pravdÄpodobnÄ vytvoÅena pomocà i.fft."
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111
msgid "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably wasn't created by i.fft"
-msgstr "Nelze otevøít imaginární èást obrazu v adresáøi cell_mics.Rastrové mapa nebyla pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft"
+msgstr "Nelze otevÅÃt imaginárnà Äást obrazu v adresáÅi cell_mics.Rastrové mapa nebyla pravdÄpodobnÄ vytvoÅena pomocà i.fft"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134
#, c-format
msgid "Power 2 values: %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d Åádků %d sloupců"
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19
#: ../imagery/i.cluster/main.c:285
msgid "Reading raster maps..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "NaÄÃtám rastrovou mapu..."
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151
msgid "Masking raster maps..."
-msgstr "Vytváøím masku pro rastrové mapy...."
+msgstr "VytváÅÃm masku pro rastrové mapy...."
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201
msgid "Rotating data..."
@@ -15016,7 +15016,7 @@
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
msgid "Starting Inverse FFT..."
-msgstr "Startuji inverzní FFT..."
+msgstr "Startuji inverznà FFT..."
#: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225
msgid "Writing data..."
@@ -15024,36 +15024,36 @@
#: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27
msgid "The real and imaginary original windows did not match"
-msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasí."
+msgstr "Reálná a imaginárnà originálnà okna nesouhlasÃ."
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76
msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracovánà obrazových dat."
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
msgid "Name for output real part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní reálné èásti pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupnà reálné Äásti pole uložené jako rastrový soubor"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88
msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní imaginární èásit pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupnà imaginárnà Äásit pole uložené jako rastrový soubor"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96
msgid "Range of values in output display files"
-msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru"
+msgstr "Rozsah hodnot ve výstupnÃm souboru"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115
msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
-msgstr "Nalezena rastrová MASKA, zva¾te její odstranìní (viz manuálová stránka). Pokraèuji..."
+msgstr "Nalezena rastrová MASKA, zvažte jejà odstranÄnà (viz manuálová stránka). PokraÄuji..."
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129
msgid "Range less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah menšà nebo roven nule nenà povolen"
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166
#, c-format
msgid "Reading the raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "NaÄÃtám rastrovou mapu <%s>..."
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182
msgid "Starting FFT..."
@@ -15061,11 +15061,11 @@
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:225
msgid "Writing transformed data..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:231
msgid "Writing viewable versions of transformed data..."
-msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat..."
+msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat..."
#: ../imagery/i.fft/fftmain.c:274
msgid " "
@@ -15073,7 +15073,7 @@
#: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22
msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory"
-msgstr "Nelze otevøít soubor v adresáøi cell_mics."
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor v adresáÅi cell_mics."
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:90
msgid "QC, Quality Control, surface reflectance, Modis"
@@ -15082,12 +15082,12 @@
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:92
#, fuzzy
msgid "Extract quality control parameters from Modis QC layers"
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "SpoÄÃtá parametry reliéfu z digitálnÃho modelu terénu"
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:99
#, fuzzy
msgid "Name of MODIS product type"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupnà vrstvy"
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:100
msgid "mod09Q1;surf. refl. 250m 8-days;mod09A1;surf. refl. 500m 8-days;mod09A1s;surf. refl. 500m 8-days, State QA;mod11A1;LST 1Km daily (Day/Night);mod11A2;LST 1Km 8-days (Day/Night);"
@@ -15100,7 +15100,7 @@
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:142
#, fuzzy
msgid "Name of the surface reflectance QC layer [bit array]"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenÄnÃho systému"
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:150
msgid "Band number of Modis product mod09Q1=[1,2],mod09A1=[1-7]"
@@ -15113,7 +15113,7 @@
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:162
#, fuzzy
msgid "Name of the output QC type classification layer"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy obsahujÃcà výsledky klasifikace"
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:179
msgid "This flag is only available for MOD09Q1 @ 250m products"
@@ -15122,7 +15122,7 @@
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:183
#, fuzzy
msgid "Band number out of allowed range [1-7]"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "PoÄet hran mimo rozsah"
#: ../imagery/i.modis.qc/main.c:185
msgid "mod09Q1 product only has 2 bands"
@@ -15146,60 +15146,60 @@
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:42
msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku tøíd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
+msgstr "VytvoÅà statistiku tÅÃd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:52
#, c-format
msgid "Clustering class %d (%d pixels)..."
-msgstr "Seskupování tøídy %d (%d pixelù)..."
+msgstr "Seskupovánà tÅÃdy %d (%d pixelů)..."
#: ../imagery/i.gensigset/main.c:55
#, c-format
msgid "Number of subclasses is %d"
-msgstr "Poèet podtøíd je %d"
+msgstr "PoÄet podtÅÃd je %d"
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27
msgid "Maximum number of sub-signatures in any class"
-msgstr "Maximální poèet podtøíd v ka¾dé tøídì"
+msgstr "Maximálnà poÄet podtÅÃd v každé tÅÃdÄ"
#: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52
#, c-format
msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet podtøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný poÄet podtÅÃd (%s)"
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:75
#, c-format
msgid "Not enough pixels in class %d"
-msgstr "Nedostatek pixelù ve tøídì %d"
+msgstr "Nedostatek pixelů ve tÅÃdÄ %d"
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:85
#, c-format
msgid "Too many subclasses for class index %d"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho podtøíd pro index tøídy %d"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho podtÅÃd pro index tÅÃdy %d"
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:87
#, c-format
msgid "Number of subclasses set to %d"
-msgstr "Poèet podtøíd nastaven na %d"
+msgstr "PoÄet podtÅÃd nastaven na %d"
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:102
#, c-format
msgid "Combining subclasses (%d,%d)..."
-msgstr "Kombinace podtøíd (%d,%d)...."
+msgstr "Kombinace podtÅÃd (%d,%d)...."
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:312
#, c-format
msgid "Subsignature %d only contains %f pixels"
-msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelù"
+msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelů"
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:547
msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters"
-msgstr "Nespolehlivé shlukování. Pou¾ijte men¹í poèáteèní poèet shlukù"
+msgstr "Nespolehlivé shlukovánÃ. Použijte menÅ¡Ã poÄáteÄnà poÄet shluků"
#: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:556
#, c-format
msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)"
-msgstr "Odstranìno èíslo jednoho podpøíznaku %d (zbývá %d)"
+msgstr "OdstranÄno ÄÃslo jednoho podpÅÃznaku %d (zbývá %d)"
#: ../imagery/i.cca/main.c:84
#, fuzzy
@@ -15208,56 +15208,56 @@
#: ../imagery/i.cca/main.c:86
msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
+msgstr "Program pro zpracovánà obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
#: ../imagery/i.cca/main.c:99
#, fuzzy
msgid "File containing spectral signatures"
-msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
+msgstr "ASCII soubor obsahujÃcà spektrálnà pÅÃznaky"
#: ../imagery/i.cca/main.c:102
msgid "Output raster map prefix name"
-msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Prefix výstupnÃho rastrového souboru"
#: ../imagery/i.cca/main.c:108
#, c-format
msgid "Illegal group name <%s>"
-msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>"
+msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>"
#: ../imagery/i.cca/main.c:111
#, c-format
msgid "Illegal subgroup name <%s>"
-msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>"
+msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>"
#: ../imagery/i.cca/main.c:114
#, c-format
msgid "Illegal signature file name <%s>"
-msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>."
+msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>."
#: ../imagery/i.cca/main.c:122
msgid "Unknown imagery group."
-msgstr "Neznámá obrazová skupina."
+msgstr "Neznámá obrazová skupina."
#: ../imagery/i.cca/main.c:125
msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr "Nelze nalézt referenèní informace podskupiny."
+msgstr "Nelze nalézt referenÄnà informace podskupiny."
#: ../imagery/i.cca/main.c:131
msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor se signaturami"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor se signaturami"
#: ../imagery/i.cca/main.c:135
msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s pøíznaky."
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà souboru s pÅÃznaky."
#: ../imagery/i.cca/main.c:140
msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr "Potøeba nejménì dva pøíznaky v souboru s pøíznaky."
+msgstr "PotÅeba nejménÄ dva pÅÃznaky v souboru s pÅÃznaky."
#: ../imagery/i.cca/main.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range. Min: %d Max: %d"
-msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
+msgstr "Výstupnà rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
#: ../imagery/i.cca/transform.c:24
msgid "Unable to allocate cell buffers."
@@ -15265,47 +15265,47 @@
#: ../imagery/i.cca/transform.c:30
msgid "Error reading cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà rastrové (cell) mapy bÄhem transformace."
#: ../imagery/i.cca/transform.c:52
msgid "Error writing cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi zápisu rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba pÅi zápisu rastrové (cell) mapy bÄhem transformace."
#: ../imagery/i.cca/transform.c:60
msgid "Transform completed.\n"
-msgstr "Transformace dokonèena.\n"
+msgstr "Transformace dokonÄena.\n"
#: ../imagery/i.cluster/print1.c:12
#, c-format
msgid ""
"means and standard deviations for %d band%s\n"
"\n"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průmÄry a smÄrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
#: ../imagery/i.cluster/print1.c:14
#, c-format
msgid " means "
-msgstr " prùmìry "
+msgstr " průmÄry "
#: ../imagery/i.cluster/print1.c:18
#, c-format
msgid " stddev "
-msgstr " smìr. odchylka "
+msgstr " smÄr. odchylka "
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
#, c-format
msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr "centroidy tøíd (suma/poèet=prùmìr)\n"
+msgstr "centroidy tÅÃd (suma/poÄet=průmÄr)\n"
#: ../imagery/i.cluster/print4.c:18
#, c-format
msgid "band %d"
-msgstr "kanál %d"
+msgstr "kanál %d"
#: ../imagery/i.cluster/print6.c:11
#, c-format
msgid "class distribution"
-msgstr "distribuce tøídy"
+msgstr "distribuce tÅÃdy"
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:16
#, c-format
@@ -15315,18 +15315,18 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"poèáteèní prùmìry pro ka¾dý kanál\n"
+"poÄáteÄnà průmÄry pro každý kanál\n"
"\n"
#: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
#, c-format
msgid "class %-3d "
-msgstr "tøída %-3d "
+msgstr "tÅÃda %-3d "
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16
#, c-format
msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr "pou¾ívám prùmìry poèáteèních hodnot (soubory %d)\n"
+msgstr "použÃvám průmÄry poÄáteÄnÃch hodnot (soubory %d)\n"
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28
#, c-format
@@ -15340,12 +15340,12 @@
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
#, c-format
msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr "%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+msgstr "%d tÅÃd, %.2f%% bodů stabilnÃch\n"
#: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40
#, c-format
msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)"
-msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
+msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:18
#, c-format
@@ -15355,37 +15355,37 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"prùmìry/smìr. odchylky tøíd pro ka¾dý kanál\n"
+"průmÄry/smÄr. odchylky tÅÃd pro každý kanál\n"
"\n"
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
#, c-format
msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr "tøída %d (%d)\n"
+msgstr "tÅÃda %d (%d)\n"
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
#, c-format
msgid " means "
-msgstr " prùmìry "
+msgstr " průmÄry "
#: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
#, c-format
msgid " stddev"
-msgstr " smìr. odchylka"
+msgstr " smÄr. odchylka"
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33
#, c-format
msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì <%s> neexistuje."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinÄ <%s> neexistuje."
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
msgid "No raster maps found"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné rastrové mapy"
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42
#, c-format
msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
#, c-format
@@ -15394,44 +15394,44 @@
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46
msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps"
-msgstr "Podskupina obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina obsahovat nejménÄ 2 rastrové mapy"
#: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64
#, c-format
msgid "Unable to open seed signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obsahující zárodeèné pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor obsahujÃcà zárodeÄné pÅÃznaky <%s>"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:80
msgid "imagery, classification, signatures"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, pøíznaky"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, pÅÃznaky"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:82
msgid "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a clustering algorithm."
-msgstr "Vytvoøit spektrální jednotky typù pùdního pokryvu pomocí algoritmu seskupování. "
+msgstr "VytvoÅit spektrálnà jednotky typů půdnÃho pokryvu pomocà algoritmu seskupovánÃ. "
#: ../imagery/i.cluster/main.c:85
msgid "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification."
-msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je pou¾íván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+msgstr "Výsledný soubor spektrálnÃch signatur je použÃván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základÄ provede neÅÃzenou klasifikaci snÃmku."
#: ../imagery/i.cluster/main.c:104
msgid "Initial number of classes"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "PoÄáteÄnà poÄet tÅÃd"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:112
msgid "Name of file containing initial signatures"
-msgstr "Jméno souboru obsahující poèáteèní signatury"
+msgstr "Jméno souboru obsahujÃcà poÄáteÄnà signatury"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:120
msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr "Vzorkovací intervaly (podle øádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelù"
+msgstr "Vzorkovacà intervaly (podle Åádku a sloupce); výchozÃ: ~10 000 pixelů"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:127
msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximálnà poÄet iteracÃ"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:136
msgid "Percent convergence"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuálnà konvergence"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:144
msgid "Cluster separation"
@@ -15439,46 +15439,46 @@
#: ../imagery/i.cluster/main.c:152
msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr "Minimální poèet pixelù ve tøídì"
+msgstr "Minimálnà poÄet pixelů ve tÅÃdÄ"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:159
msgid "Name for output file containing final report"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahující závìreènou zprávu"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru obsahujÃcà závÄreÄnou zprávu"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:182
#, c-format
msgid "Illegal number of initial classes (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet poèáteèních tøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný poÄet poÄáteÄnÃch tÅÃd (%s)"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:193
#, c-format
msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalù (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacÃch intervalů (%s)"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:207
#, c-format
msgid "Illegal value of iterations (%s>)"
-msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)"
+msgstr "neplatná hodnota iteracÃ(%s)"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:213
#, c-format
msgid "Illegal value of convergence (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:218
#, c-format
msgid "Illegal value of separation (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota rozdìlení (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota rozdÄlenà (%s)"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:223
#, c-format
msgid "Illegal value of min_size (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:234
#, c-format
msgid "Unable to create report file <%s>"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvoÅit soubor pro závÄreÄnou zprávu <%s>"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:242
#, c-format
@@ -15517,7 +15517,7 @@
#: ../imagery/i.cluster/main.c:252
#, c-format
msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr "Soubor s výslednými pøíznaky: %s\n"
+msgstr "Soubor s výslednými pÅÃznaky: %s\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:254
#, c-format
@@ -15527,12 +15527,12 @@
#: ../imagery/i.cluster/main.c:255
#, c-format
msgid " North: %12.2f East: %12.2f\n"
-msgstr " Sever: %12.2f Východ: %12.2f\n"
+msgstr " Sever: %12.2f Východ: %12.2f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:257
#, c-format
msgid " South: %12.2f West: %12.2f\n"
-msgstr " Jih: %12.2f Západ: %12.2f\n"
+msgstr " Jih: %12.2f Západ: %12.2f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:259
#, c-format
@@ -15542,7 +15542,7 @@
#: ../imagery/i.cluster/main.c:261
#, c-format
msgid " Rows: %12d Cols: %12d Cells: %d\n"
-msgstr " Øádky: %12d Sloupce: %12d Buòky: %d\n"
+msgstr " Åádky: %12d Sloupce: %12d BuÅky: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:263
#, c-format
@@ -15557,59 +15557,59 @@
#: ../imagery/i.cluster/main.c:266
#, c-format
msgid " Number of initial classes: %d"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd: %d"
+msgstr "PoÄáteÄnà poÄet tÅÃd: %d"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:268
#, c-format
msgid " [from signature file %s]"
-msgstr " [ze souboru pøíznakù %s]"
+msgstr " [ze souboru pÅÃznaků %s]"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:270
#, c-format
msgid " Minimum class size: %d\n"
-msgstr "Minimální velikost tøídy: %d\n"
+msgstr "Minimálnà velikost tÅÃdy: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:271
#, c-format
msgid " Minimum class separation: %f\n"
-msgstr "Minimální dìlení tøíd: %f\n"
+msgstr "Minimálnà dÄlenà tÅÃd: %f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:272
#, c-format
msgid " Percent convergence: %f\n"
-msgstr "Procentuální konvergence: %f\n"
+msgstr "Procentuálnà konvergence: %f\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:273
#, c-format
msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr "Minimální poèet iterací: %d\n"
+msgstr "Minimálnà poÄet iteracÃ: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:275
#, c-format
msgid " Row sampling interval: %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval øádku: %d\n"
+msgstr "Vzorkovacà interval Åádku: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:276
#, c-format
msgid " Col sampling interval: %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval sloupce: %d\n"
+msgstr "Vzorkovacà interval sloupce: %d\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:297
msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size."
-msgstr "Pamì» vyèerpána. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku"
+msgstr "PamÄÅ¥ vyÄerpána. ProsÃm, spusÅ¥te znovu a vyberte menÅ¡Ã velikost vzorku"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:303
#, c-format
msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr "Velikost vzorku: %d bodù\n"
+msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:306
msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size."
-msgstr "Nedostatek bodù vzorku. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku."
+msgstr "Nedostatek bodů vzorku. ProsÃm, spusÅ¥te znovu a vyberte menÅ¡Ã velikost vzorku."
#: ../imagery/i.cluster/main.c:310
msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)."
-msgstr "Nedostatek nenulových bodù vzorku. Zkontrolujte vá¹ aktuální region (a masku)."
+msgstr "Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuálnà region (a masku)."
#: ../imagery/i.cluster/main.c:323
#, c-format
@@ -15618,17 +15618,17 @@
"########## final results #############\n"
msgstr ""
"\n"
-"########## závìreèný výsledek #############\n"
+"########## závÄreÄný výsledek #############\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:324
#, c-format
msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr "%d tøíd (konvergence=%.1f%%)\n"
+msgstr "%d tÅÃd (konvergence=%.1f%%)\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:335
#, c-format
msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat soubor s pøíznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
+msgstr "Nelze zapsat soubor s pÅÃznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:340
#, c-format
@@ -15639,7 +15639,7 @@
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"#################### TØÍDY ####################\n"
+"#################### TÅÃDY ####################\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:341
#, c-format
@@ -15648,7 +15648,7 @@
"%d classes, %.2f%% points stable\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+"%d tÅÃd, %.2f%% bodů stabilnÃch\n"
#: ../imagery/i.cluster/main.c:343
#, c-format
@@ -15667,7 +15667,7 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"matice dìlení tøíd\n"
+"matice dÄlenà tÅÃd\n"
#: ../imagery/i.ask/popup.c:239
#, c-format
@@ -15687,46 +15687,46 @@
#: ../imagery/i.ask/main.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
-msgstr "pou¾ití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
+msgstr "použitÃ: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
#: ../imagery/i.find/main.c:63
#, c-format
msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr "pou¾ití: %s location mapset element soubor"
+msgstr "použitÃ: %s location mapset element soubor"
#: ../imagery/i.find/main.c:83
msgid "Unable to open temp file."
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevÅÃt pÅechodný soubor."
#: ../imagery/i.pca/support.c:44
msgid "Eigen values, (vectors), and [percent importance]:"
-msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta dùle¾itosti]:"
+msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta důležitosti]:"
#: ../imagery/i.pca/main.c:66
msgid "imagery, image transformation, PCA"
-msgstr "obrazová data, transformace obrazu, PCA"
+msgstr "obrazová data, transformace obrazu, PCA"
#: ../imagery/i.pca/main.c:67
#, fuzzy
msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavnÃch komponent (pca) snÃmků."
#: ../imagery/i.pca/main.c:72
msgid "Name of two or more input raster maps"
-msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
+msgstr "Název dvou nebo vÃce vstupnÃch rsatrových vrstev"
#: ../imagery/i.pca/main.c:75
msgid "Base name for output raster maps"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupnÃch rastrovách vrstev"
#: ../imagery/i.pca/main.c:77
msgid "A numerical suffix will be added for each component map"
-msgstr "Èíselná pøípona bude pøidána pro ka¾dou komponentu mapy "
+msgstr "ÄÃselná pÅÃpona bude pÅidána pro každou komponentu mapy "
#: ../imagery/i.pca/main.c:90
#, fuzzy
msgid "Rescaling range for output maps"
-msgstr "pøevzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání pou¾ijte 0,0)"
+msgstr "pÅevzorkovávám rozsah výstupnà mapy (Pro ponechánà použijte 0,0)"
#: ../imagery/i.pca/main.c:92
msgid "For no rescaling use 0,0"
@@ -15735,7 +15735,7 @@
#: ../imagery/i.pca/main.c:93
#, fuzzy
msgid "Rescale"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Åádky zmÄnÄny"
#: ../imagery/i.pca/main.c:97
msgid "Normalize (center and scale) input maps"
@@ -15743,97 +15743,97 @@
#: ../imagery/i.pca/main.c:107
msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr "Musíte zadat alespoò dvì vstupní pásma"
+msgstr "MusÃte zadat alespoÅ dvÄ vstupnà pásma"
#: ../imagery/i.pca/main.c:145
msgid "Calculating covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám matici kovariance..."
+msgstr "PoÄÃtám matici kovariance..."
#: ../imagery/i.pca/main.c:221
msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255."
-msgstr "Délka mìøítka by mìla být >0; Pou¾ívám výchozí hodnoty: 0,255"
+msgstr "Délka mÄÅÃtka by mÄla být >0; PoužÃvám výchozà hodnoty: 0,255"
#: ../imagery/i.pca/main.c:255
#, fuzzy
msgid "Computing means and standard deviations..."
-msgstr "Poèítám prùmìr pro vrstvu %d...."
+msgstr "PoÄÃtám průmÄr pro vrstvu %d...."
#: ../imagery/i.pca/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Computing means..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "PoÄÃtám rovnice...."
#: ../imagery/i.pca/main.c:321
#, fuzzy
msgid "Computing covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám matici kovariance..."
+msgstr "PoÄÃtám matici kovariance..."
#: ../imagery/i.pca/main.c:400
msgid "Unable to allocate memory for raster row"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro Åádek rastru"
#: ../imagery/i.pca/main.c:409
#, c-format
msgid "Transforming <%s>..."
-msgstr "Pøevádím prvky <%s>..."
+msgstr "PÅevádÃm prvky <%s>..."
#: ../imagery/i.pca/main.c:419
#, c-format
msgid "Rescaling <%s> to range %d,%d..."
-msgstr "Pøevzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
+msgstr "PÅevzorkovávám <%s> do rozmezà %d,%d..."
#: ../imagery/i.pca/main.c:443
msgid "Unable allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro okolà Åádku"
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47
msgid "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53
msgid "Name of input raster map (red)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(red -Äervená)"
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57
msgid "Name of input raster map (green)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(green-zelená)"
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61
msgid "Name of input raster map (blue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(blue-modrá)"
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65
msgid "Name for output raster map (hue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy(hue-barva)"
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69
msgid "Name for output raster map (intensity)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy(intensity -intenzita)"
#: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73
msgid "Name for output raster map (saturation)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
+msgstr "Jméno výstupnà rastrové mapy (saturation-sytost)"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:36
#, fuzzy
msgid "Calculating camera angle to local surface..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "VýpoÄet polohy stÅedu..."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:51
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/exec.c:43
#, fuzzy
msgid "Could not open elevation raster"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevÅÃt mapu elevace"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:140
#, fuzzy
msgid "Error reading segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru se segmenty"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "No elevation available at row = %d, col = %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal pÅevod dat na Åádku %d a sloupce %d"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:86
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:62
@@ -15844,7 +15844,7 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:54
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:55
msgid "imagery, orthorectify"
-msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
+msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:88
msgid "Orthorectifies an image by using the image to photo coordinate transformation matrix."
@@ -15857,44 +15857,44 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read REF file for group <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt mapu %s"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:238
#, c-format
msgid "No camera reference file selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný referenèní soubor kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný referenÄnà soubor kamery pro skupinu <%s>"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:242
#, c-format
msgid "Bad format in camera file for group <%s>"
-msgstr "©patný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad format in initial exposure station file for group <%s>"
-msgstr "©patný formát souboru poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Å patný formát souboru poÄáteÄnà expozice postavenà kamery pro skupinu <%s>"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:324
#, c-format
msgid "No target elevation model selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:13
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Control Z Point file for group [%s] in [%s] \n"
" \n"
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolnÃmi body pro skupinu <%s@%s> - "
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:16
#, fuzzy
msgid "Computing equations..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "PoÄÃtám rovnice...."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:22
#, fuzzy
msgid "Poorly placed Control Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "SlabÄ umÃstÄné kontrolnà body."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:23
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:28
@@ -15902,7 +15902,7 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:58
#, fuzzy
msgid "Can not generate the transformation equation.\n"
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvoÅit transformaÄnà rovnici."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:24
msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15911,7 +15911,7 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:27
#, fuzzy
msgid "No active Control Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivnà pseudo kontrolnà body"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:29
msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo!\n"
@@ -15922,12 +15922,12 @@
msgid ""
"Reference Point file for group [%s] in [%s] \n"
" \n"
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolnÃmi body pro skupinu <%s@%s> - "
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:51
#, fuzzy
msgid "Poorly placed Reference Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "SlabÄ umÃstÄné kontrolnà body."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:53
msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15936,7 +15936,7 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:57
#, fuzzy
msgid "No active Reference Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivnà pseudo kontrolnà body"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:59
msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo!\n"
@@ -15944,7 +15944,7 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:64
msgid "Interactively select or modify the target elevation model."
-msgstr "Interaktivnì vyber nebo uprav cílový vý¹kový model."
+msgstr "InteraktivnÄ vyber nebo uprav cÃlový výškový model."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:68
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48
@@ -15953,26 +15953,26 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:60
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:61
msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci"
+msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:91
#, c-format
msgid "Target information for group [%s] missing\n"
-msgstr "Chybý cíl pro skupinu [%s] \n"
+msgstr "Chybý cÃl pro skupinu [%s] \n"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:98
#, c-format
msgid "Target location [%s] not found\n"
-msgstr "Cílová location [%s] nebyla nalezena\n"
+msgstr "CÃlová location [%s] nebyla nalezena\n"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:127
#, c-format
msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
-msgstr "Mapset [%s] v cílové location [%s] - "
+msgstr "Mapset [%s] v cÃlové location [%s] - "
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
msgid "permission denied\n"
-msgstr "Pøístup odepøen\n"
+msgstr "PÅÃstup odepÅen\n"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
msgid "not found\n"
@@ -15980,30 +15980,30 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:131
msgid "Please select a target for group"
-msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny"
+msgstr "ProsÃm vyberte cÃl pro skupiny"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44
msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr "Ovladaè menu programù pro manipulaci s obrazem."
+msgstr "OvladaÄ menu programů pro manipulaci s obrazem."
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62
#, c-format
msgid "Pre-selected group <%s> not found"
-msgstr "Pøedvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "PÅedvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68
msgid "Enter imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "Vlo¾te jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
+msgstr "Vložte jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74
#, c-format
msgid "Group [%s] contains no files"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje ¾ádné soubory."
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné soubory."
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read REF file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "Å patný formát souboru kamery ve skupinÄ [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:45
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:50
@@ -16014,14 +16014,14 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:49
#, c-format
msgid "No files in this group!"
-msgstr "®ádné soubory v této skupinì!"
+msgstr "Žádné soubory v této skupinÄ!"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Rectify all images in the group? "
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat vÅ¡echna obrazová data ve skupinÄ"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:71
#, c-format
@@ -16046,7 +16046,7 @@
msgid ""
"\n"
"Choose another extension? "
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosÃm nastavenÃ."
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:122
msgid ""
@@ -16057,12 +16057,12 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:132
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the camera angle map:"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základnà rastrové mapy"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Map name <%s> is illegal"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:142
msgid ""
@@ -16075,12 +16075,12 @@
msgid ""
"\n"
"Overwrite maps in target location/mapset? "
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupnà location <%s> - "
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select one of the following interpolation methods\n"
-msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
+msgstr "ProsÃm, zadejte následujÃcà informace pro [%s]:"
#: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:225
#, c-format
@@ -16124,16 +16124,16 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:48
msgid "Interactively select or modify the imagery group target."
-msgstr "Interaktivnì vybrat nebo upravit cíl skupiny"
+msgstr "InteraktivnÄ vybrat nebo upravit cÃl skupiny"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:66
#, c-format
msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "Skupina [%s] zacílená na location [%s], mapset [%s]"
+msgstr "Skupina [%s] zacÃlená na location [%s], mapset [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:46
msgid "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure station file for imagery group referenced by a sub-block."
-msgstr "Interaktivnì vytvoøí nebo upraví vstupy v souboru poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-blokù."
+msgstr "InteraktivnÄ vytvoÅà nebo upravà vstupy v souboru poÄáteÄnà expozice postavenà kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-bloků."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:64
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:102
@@ -16143,61 +16143,61 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:54
msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
-msgstr "Vytvoøí vlícovací body na snímku urèeného k ortho-rektifikaci."
+msgstr "VytvoÅà vlÃcovacà body na snÃmku urÄeného k ortho-rektifikaci."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:66
msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen"
-msgstr "Jméno snímku urèeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
+msgstr "Jméno snÃmku urÄeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:72
msgid "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen"
-msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen"
+msgstr "Jméno mapy z cÃlového mapsetu, který bude po startu vykreslen"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:114
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:98
#, c-format
msgid "No camera reference file selected for group [%s]"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný referenèní soubor pro skupinu [%s]"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný referenÄnà soubor pro skupinu [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:118
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:102
#, c-format
msgid "Bad format in camera file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "Å patný formát souboru kamery ve skupinÄ [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:125
#, c-format
msgid "No initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "Není poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "Nenà poÄáteÄnà expozice postavenà kamery pro skupinu [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:129
#, c-format
msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "©patný formát v poèáteèní expozici postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "Å patný formát v poÄáteÄnà expozici postavenà kamery pro skupinu [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:143
#, c-format
msgid "No photo points for group [%s]"
-msgstr "®ádná bodová data pro skupinu [%s]"
+msgstr "Žádná bodová data pro skupinu [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:145
#, c-format
msgid "Poorly placed photo points for group [%s]"
-msgstr "Mizernì umístìné foto body pro skupinu [%s]"
+msgstr "MizernÄ umÃstÄné foto body pro skupinu [%s]"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:167
msgid "Computing equations ..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "PoÄÃtám rovnice...."
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:202
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:233
#, c-format
msgid "Unable to read raster header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku souboru <%s>"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:56
msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image."
-msgstr "Interaktivnì oznaèí vzta¾né nebo sí»ové body v obraze"
+msgstr "InteraktivnÄ oznaÄà vztažné nebo sÃÅ¥ové body v obraze"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:86
#, c-format
@@ -16206,26 +16206,26 @@
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:57
msgid "Interactively select and modify the imagery group camera reference file."
-msgstr "Interaktivnì vybrat a upravit referenèní soubor kamery pro skupinu"
+msgstr "InteraktivnÄ vybrat a upravit referenÄnà soubor kamery pro skupinu"
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:68
msgid "Name of camera reference file to use"
-msgstr "jméno referenèního souboru kamery "
+msgstr "jméno referenÄnÃho souboru kamery "
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:84
msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group"
-msgstr "Vlo¾it referenèní soubor kamery, který bude pou¾it s touto skupinou "
+msgstr "Vložit referenÄnà soubor kamery, který bude použit s touto skupinou "
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:101
#, c-format
msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]"
-msgstr "Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní pøiøazen soubor kamery [%s]"
+msgstr "Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nynà pÅiÅazen soubor kamery [%s]"
#: ../ps/ps.map/r_info.c:47 ../ps/ps.map/r_colortable.c:60
#: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:48
#, fuzzy
msgid "illegal where request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_info.c:66 ../ps/ps.map/ps_outline.c:85
#: ../ps/ps.map/getgrid.c:60 ../ps/ps.map/getgrid.c:84
@@ -16233,7 +16233,7 @@
#: ../ps/ps.map/r_header.c:64
#, fuzzy
msgid "Unsupported color request"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
#: ../ps/ps.map/r_info.c:68 ../ps/ps.map/r_instructions.c:131
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:446 ../ps/ps.map/ps_outline.c:87
@@ -16242,22 +16242,22 @@
#: ../ps/ps.map/r_header.c:66
#, fuzzy
msgid "illegal color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_info.c:80
#, fuzzy
msgid "illegal bgcolor request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_info.c:92 ../ps/ps.map/r_vlegend.c:85
#, fuzzy
msgid "illegal border color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_info.c:102
#, fuzzy
msgid "illegal mapinfo sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:70 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:162
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:54
@@ -16266,12 +16266,12 @@
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:86 ../ps/ps.map/do_plt.c:146
msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr "Nelze èíst symbol, pou¾iji výchozí mapovou znaèku"
+msgstr "Nelze ÄÃst symbol, použiji výchozà mapovou znaÄku"
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:126 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:65
#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:76 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:82
msgid "Read error in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà vektorového souboru"
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:163 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:174
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:198 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:239
@@ -16279,52 +16279,52 @@
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:117
#, c-format
msgid "No record for category [%d]"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]"
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:180
#, c-format
msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
#: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:204 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:106
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:123
#, c-format
msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy <%s>, kategorie [%d]"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:48
msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr "Za koncovou znaèkou 'end' se vyskytují dal¹í data!"
+msgstr "Za koncovou znaÄkou 'end' se vyskytujà dalÅ¡Ã data!"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:62
#, fuzzy
msgid "no file specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:66
#, fuzzy
msgid "unable to open"
-msgstr "nemohu otevøít MASKu"
+msgstr "nemohu otevÅÃt MASKu"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:97
#, fuzzy
msgid "illegal maploc request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:111 ../ps/ps.map/main.c:220
#, fuzzy
msgid "illegal copies request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:126 ../ps/ps.map/r_instructions.c:322
#, fuzzy
msgid "no raster map selected yet"
-msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
+msgstr "Nenà specifikována rastrová mapa"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:142
#, fuzzy
msgid "illegal value list"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:178
msgid "scalebar is not appropriate for this projection"
@@ -16337,37 +16337,37 @@
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:202
#, fuzzy
msgid "illegal text request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:216
#, fuzzy
msgid "illegal point request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:230
#, fuzzy
msgid "illegal eps request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:247
#, fuzzy
msgid "illegal line request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:264
#, fuzzy
msgid "illegal rectangle request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:275
#, fuzzy
msgid "illegal comments request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:291
#, fuzzy
msgid "illegal scale request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:351
#, fuzzy
@@ -16389,7 +16389,7 @@
#: ../ps/ps.map/r_instructions.c:451
#, fuzzy
msgid "illegal request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/catval.c:49 ../ps/ps.map/catval.c:111
#: ../ps/ps.map/catval.c:177 ../vector/v.label/main.c:278
@@ -16397,11 +16397,11 @@
#: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.vol.rst/user1.c:93
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.label.sa/labels.c:81
msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze zÃskat informace o vrstvÄ pro vektorovou mapu"
#: ../ps/ps.map/catval.c:64
msgid "Column type not supported (must be string)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)"
+msgstr "Typ sloupce nenà podporován (musà být string)"
#: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132
#: ../ps/ps.map/catval.c:199 ../vector/v.univar/main.c:276
@@ -16414,73 +16414,73 @@
#: ../ps/ps.map/catval.c:129
msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr "Sloupec s velikostí musí být èíselného typu"
+msgstr "Sloupec s velikostà musà být ÄÃselného typu"
#: ../ps/ps.map/catval.c:196
msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotacà musà být ÄÃselného typu"
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:41
msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze vytvoøit doèasný mask soubor PostScriptu"
+msgstr "Nelze vytvoÅit doÄasný mask soubor PostScriptu"
#: ../ps/ps.map/ps_raster.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading raster maps in group <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
+msgstr "NaÄÃtám rastrový soubor ve skupinÄ <%s> ..."
#: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
#, c-format
msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr "Naèítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
+msgstr "NaÄÃtám vstupnà PostScript soubor <%s> ..."
#: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:243
#, c-format
msgid "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of GRASS. Please use <%s> instead."
-msgstr "Mapové instrukce <%s> budou pøejmenovány na <%s> v dal¹ích verzích GRASSu. Prosím pou¾ijte radìjí<%s>. "
+msgstr "Mapové instrukce <%s> budou pÅejmenovány na <%s> v dalÅ¡Ãch verzÃch GRASSu. ProsÃm použijte radÄjÃ<%s>. "
#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
#, c-format
msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
+msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:98 ../ps/ps.map/r_colortable.c:68
#, fuzzy
msgid "illegal width request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/ps_outline.c:105
#, fuzzy
msgid "illegal outline sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_group.c:29
msgid "Can't get group information"
-msgstr "Nelze získat informace o skupinì"
+msgstr "Nelze zÃskat informace o skupinÄ"
#: ../ps/ps.map/scale.c:136
msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemÄlo stát"
#: ../ps/ps.map/r_colortable.c:76
#, fuzzy
msgid "illegal height request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_colortable.c:93
#, fuzzy
msgid "illegal range request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_colortable.c:109
#, fuzzy
msgid "illegal columns request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_colortable.c:128
#, fuzzy
msgid "Unsupported color request (colortable)"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupnÃch formátů"
#: ../ps/ps.map/r_colortable.c:130
msgid "illegal color request (colortable)"
@@ -16489,107 +16489,107 @@
#: ../ps/ps.map/r_colortable.c:157
#, fuzzy
msgid "illegal colortabe sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_colortable.c:168
#, fuzzy
msgid "No raster selected for colortable!"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34
#, c-format
msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
+msgstr "VytváÅÃm tabulku barev pro <%s v %s> ..."
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:50
msgid "Range information not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu nenà dostupná (spusťte r.support)."
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63
msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
-msgstr "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou musí obsahovat rozsah hodnot."
+msgstr "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucà desetinnou Äárkou musà obsahovat rozsah hodnot."
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43
msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr "Nelze èíst barvy pro barevný prou¾ek"
+msgstr "Nelze ÄÃst barvy pro barevný proužek"
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:91 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68
msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "SouÅadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
#: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:107
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:74
msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "SouÅadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
#: ../ps/ps.map/getgrid.c:94 ../ps/ps.map/getgrid.c:205
#, fuzzy
msgid "illegal numbers request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/getgrid.c:125 ../ps/ps.map/getgrid.c:233
#, fuzzy
msgid "illegal grid width request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/getgrid.c:131
#, fuzzy
msgid "illegal request (grid)"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/getgrid.c:239
#, fuzzy
msgid "illegal request (geogrid)"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/r_plt.c:157
#, fuzzy
msgid "Can't open eps file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s pravidly <%s>"
#: ../ps/ps.map/map_setup.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Scale set to %s"
-msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
+msgstr "MÄÅÃtko nastaveno na %s."
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:33
#, c-format
msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "NaÄÃtám vektorový soubor <%s v %s> ..."
#: ../ps/ps.map/do_vectors.c:138
#, c-format
msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "NaÄÃtám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
#: ../ps/ps.map/r_header.c:76
#, fuzzy
msgid "illegal header sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:42
#, c-format
msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "nemohu otevÅÃt soubor 3dview <%s> v <%s>"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:46
#, c-format
msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
+msgstr "NaÄÃtám soubor s popisky <%s v %s> ..."
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:64
#, c-format
msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+msgstr "nemohu otevÅÃt soubor s rozsahem pro %s"
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:67
msgid "Reading text file ..."
-msgstr "Naèítám textový soubor ..."
+msgstr "NaÄÃtám textový soubor ..."
#: ../ps/ps.map/do_labels.c:160
msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
-msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudí¾ ignorována"
+msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudÞ ignorována"
#: ../ps/ps.map/main.c:77
msgid "postscript, map, printing"
@@ -16598,16 +16598,16 @@
#: ../ps/ps.map/main.c:78
#, fuzzy
msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#: ../ps/ps.map/main.c:82
msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr "Otoèit obsah o 90 stupòù"
+msgstr "OtoÄit obsah o 90 stupÅů"
#: ../ps/ps.map/main.c:88
#, fuzzy
msgid "List paper formats (name width height left right top bottom(margin))"
-msgstr "Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
+msgstr "Vypsat seznam formátů (jméno Å¡ÃÅka výška levé pravé hornà dolnà (odsazenÃ))"
#: ../ps/ps.map/main.c:89 ../ps/ps.map/main.c:101
msgid "Utility"
@@ -16615,7 +16615,7 @@
#: ../ps/ps.map/main.c:94
msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
-msgstr "Vytvoøit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
+msgstr "VytvoÅit EPS (Encapsulated PostScript) namÃsto souboru ve formátu PostScript"
#: ../ps/ps.map/main.c:100
msgid "Describe map-box's position on the page and exit (inches from top-left of paper)"
@@ -16624,7 +16624,7 @@
#: ../ps/ps.map/main.c:104
#, fuzzy
msgid "File containing mapping instructions"
-msgstr "Soubor obsahující váhy"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà váhy"
#: ../ps/ps.map/main.c:105
msgid "Use '-' to enter instructions from keyboard)"
@@ -16633,65 +16633,65 @@
#: ../ps/ps.map/main.c:110
#, fuzzy
msgid "Name for PostScript output file"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupnà soubor ve formátu PostScript"
#: ../ps/ps.map/main.c:119
msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
-msgstr "Mìøítko výstupní mapy, napø. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle velikosti stránky)"
+msgstr "MÄÅÃtko výstupnà mapy, napÅ. 1:25000 (výchozÃ: automatická velikost podle velikosti stránky)"
#: ../ps/ps.map/main.c:126
msgid "Number of copies to print"
-msgstr "Poèet kopií pro tisk"
+msgstr "PoÄet kopià pro tisk"
#: ../ps/ps.map/main.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open file '%s': %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s>"
#: ../ps/ps.map/main.c:206
#, c-format
msgid "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions of GRASS."
-msgstr "V pøíkazovém øádku by se <%s> nemìlo pou¾ívat. Prosím pou¾ijte místo toho instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> pøítomen."
+msgstr "V pÅÃkazovém Åádku by se <%s> nemÄlo použÃvat. ProsÃm použijte mÃsto toho instrukci <%s>. V budoucÃch verzÃch GRASSu nebude parametr <%s> pÅÃtomen."
#: ../ps/ps.map/main.c:232 ../vector/v.univar/main.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Required parameter <%s> not set:\n"
"\t(%s)"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
#: ../ps/ps.map/main.c:245
msgid "Current region cannot be set."
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuálnà region."
#: ../ps/ps.map/main.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "PostScript file '%s' successfully written."
-msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
+msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspÄÅ¡nÄ zapsán."
#: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze otevøít doèasný PostScriptový soubor s maskou."
+msgstr "Nelze otevÅÃt doÄasný PostScriptový soubor s maskou."
#: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64
#, c-format
msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "PapÃr '%s' nebyl nalezen, použÃvám výchozÃ"
#: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29
#, c-format
msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít prolog <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt prolog <%s>"
#: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:96
#, fuzzy
msgid "illegal vlegend sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
#: ../ps/ps.map/eps.c:18
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open eps file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s pravidly <%s>"
#: ../ps/ps.map/eps.c:37
#, fuzzy, c-format
@@ -16702,15 +16702,15 @@
#: ../display/d.legend/main.c:269
#, c-format
msgid "Category file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nenà dostupný"
#: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:53
msgid "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is required for 'colortable' when using categorical legends; see the r.category help page. Colortable creation has been skipped."
-msgstr "Vá¹ soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a ¹títky je vy¾adován pro 'tabulku barev' v pøípadì pou¾ití nespojité legendy; zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváøení barevkné abulky bylo vynecháno."
+msgstr "Váš soubor cats/ nenà platný. Soubor cats/ s kategoriemi a Å¡tÃtky je vyžadován pro 'tabulku barev' v pÅÃpadÄ použità nespojité legendy; zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváÅenà barevkné abulky bylo vynecháno."
#: ../ps/ps.map/do_plt.c:40
msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr "Naèítám bodový/liniový soubor ..."
+msgstr "NaÄÃtám bodový/liniový soubor ..."
#: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142
#, fuzzy, c-format
@@ -16720,7 +16720,7 @@
#: ../display/d.paint.labels/main.c:46
#, fuzzy
msgid "display, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, Å¡tÃtky"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:48
msgid "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the graphics monitor."
@@ -16733,7 +16733,7 @@
#: ../display/d.paint.labels/main.c:61
#, fuzzy
msgid "Name of label file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:68
msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
@@ -16759,7 +16759,7 @@
#: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299
#, c-format
msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s popisky <%s>"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.text/main.c:152
#: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129
@@ -16769,7 +16769,7 @@
#: ../display/d.legend/main.c:277
#, fuzzy
msgid "No current window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výÅez"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.text/main.c:155
#: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131
@@ -16779,7 +16779,7 @@
#: ../display/d.legend/main.c:280
#, fuzzy
msgid "Current window not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> nenà dostupný"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:130 ../display/d.rast.edit/cell.c:35
#: ../display/d.info/main.c:111 ../display/d.info/main.c:136
@@ -16787,14 +16787,14 @@
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257
#, fuzzy
msgid "Setting map window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlaviÄku výÅezu"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:133 ../display/d.rast.edit/cell.c:38
#: ../display/d.barscale/main.c:159 ../display/d.rast.num/number.c:175
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260
#, fuzzy
msgid "Current window not settable"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuálnà region."
#: ../display/d.paint.labels/main.c:137 ../display/d.info/main.c:113
#: ../display/d.info/main.c:138 ../display/d.barscale/main.c:163
@@ -16802,7 +16802,7 @@
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264
#, fuzzy
msgid "Getting screen window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlaviÄku výÅezu"
#: ../display/d.paint.labels/main.c:139 ../display/d.what.rast/main.c:137
#: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140
@@ -16819,12 +16819,12 @@
#: ../display/d.histogram/main.c:73
#, fuzzy
msgid "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified raster map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapÄ."
#: ../display/d.histogram/main.c:77
#, fuzzy
msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejÞ soubor NULL bude editován"
#: ../display/d.histogram/main.c:81
msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
@@ -16854,12 +16854,12 @@
#: ../display/d.histogram/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
-msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../display/d.histogram/main.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "PoÄáteÄnà poÄet tÅÃd"
#: ../display/d.histogram/main.c:154
msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
@@ -16868,29 +16868,29 @@
#: ../display/d.histogram/main.c:171 ../display/d.legend/main.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Range information for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nenà dostupný"
#: ../display/d.vect/dir.c:28 ../display/d.vect/attr.c:53
#: ../display/d.vect/label.c:28
#, fuzzy
msgid "Can't read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze ÄÃst vektorovou mapu"
#: ../display/d.vect/attr.c:30
#, fuzzy
msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze ÄÃst symbol, nemohu zobrazit body"
#: ../display/d.vect/attr.c:110 ../display/d.vect.chart/plot.c:85
#: ../vector/v.in.db/main.c:163
#, c-format
msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt kurzor pro výbÄr: '%s'"
#: ../display/d.vect/attr.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "No attribute found for cat %d: %s"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze zÃskat atributové data pro cat= %d"
#: ../display/d.vect/topo.c:39 ../display/d.thematic.area/plot1.c:291
#, c-format
@@ -16903,7 +16903,7 @@
#: ../display/d.extract/main.c:50
#, fuzzy
msgid "display, vector"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.vect/main.c:79
msgid "Displays user-specified vector map in the active graphics frame."
@@ -16912,7 +16912,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:91
#, fuzzy
msgid "Display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.vect/main.c:92
msgid "shape;Display geometry of features;cat;Display category numbers of features;topo;Display topology information (nodes, edges);dir;Display direction of linear features;attr;Display selected attribute based on 'attrcol';zcoor;Display z-coordinate of features (only for 3D vector maps)"
@@ -16946,12 +16946,12 @@
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:65 ../vector/v.net.allpairs/main.c:67
#: ../vector/v.to.rast/main.c:44 ../vector/v.to.rast/main.c:49
msgid "Selection"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "VýbÄr"
#: ../display/d.vect/main.c:107
#, fuzzy
msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty vÅ¡echny prvky ve vÅ¡ech vrstvách.)"
#: ../display/d.vect/main.c:122
#, fuzzy
@@ -16989,7 +16989,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicà barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
#: ../display/d.vect/main.c:149
#, fuzzy
@@ -17005,7 +17005,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:159
#, fuzzy
msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Å ÃÅka linie textu"
#: ../display/d.vect/main.c:165
msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
@@ -17014,7 +17014,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:172
#, fuzzy
msgid "Scale factor for wcolumn"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor pro výškový model"
#: ../display/d.vect/main.c:180 ../display/d.vect/main.c:190
#: ../display/d.vect/main.c:197 ../display/d.vect/main.c:203
@@ -17036,12 +17036,12 @@
#: ../display/d.vect/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Name of numeric column containing symbol size"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho souÅadnici y"
#: ../display/d.vect/main.c:205
#, fuzzy
msgid "Name of numeric column containing symbol rotation angle"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho souÅadnici y"
#: ../display/d.vect/main.c:207
msgid "Measured in degrees CCW from east"
@@ -17054,7 +17054,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:275
#, fuzzy
msgid "Labels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "ÃroveÅ"
#: ../display/d.vect/main.c:214
msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
@@ -17063,7 +17063,7 @@
#: ../display/d.vect/main.c:220
#, fuzzy
msgid "Name of column to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../display/d.vect/main.c:226
#, fuzzy
@@ -17077,27 +17077,27 @@
#: ../display/d.vect/main.c:236
#, fuzzy
msgid "Label background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadÃ"
#: ../display/d.vect/main.c:246
#, fuzzy
msgid "Label border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeÄku"
#: ../display/d.vect/main.c:256
#, fuzzy
msgid "Label size (pixels)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost Å¡tÃtků (v bodech)"
#: ../display/d.vect/main.c:262 ../display/d.text.freetype/main.c:168
#: ../display/d.text.new/main.c:221 ../vector/v.label/main.c:123
msgid "Font name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název pÃsma"
#: ../display/d.vect/main.c:270
#, fuzzy
msgid "Label horizontal justification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
#: ../display/d.vect/main.c:278
msgid "Label vertical justification"
@@ -17146,50 +17146,50 @@
#: ../display/d.vect/main.c:427 ../display/d.thematic.area/main.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color: [%s]"
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
#: ../display/d.vect/main.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown color: '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
#: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.univar/main.c:172
#: ../vector/v.extract/main.c:274 ../vector/v.surf.rst/main.c:450
msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musà být . 0 pro 'where'"
#: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:446
#: ../display/d.thematic.area/main.c:227 ../vector/v.db.connect/main.c:175
#, c-format
msgid "Database connection not defined"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojenàs databázà nebylo definováno"
#: ../display/d.vect/main.c:475 ../display/d.thematic.area/main.c:236
#: ../vector/v.convert/att.c:73 ../db/base/tables.c:51 ../db/base/execute.c:68
#: ../db/base/describe.c:57 ../db/base/select.c:73
#, c-format
msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s>"
#: ../display/d.vect/main.c:490
#, fuzzy
msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musà být . 0 pro 'where'"
#: ../display/d.vect/main.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%d errors in cat option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbÄ id"
#: ../display/d.vect/main.c:608 ../display/d.thematic.area/main.c:402
#, fuzzy
msgid "Plotting ..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "PÅevádÃm..."
#: ../display/d.vect/main.c:616 ../display/d.thematic.area/main.c:409
#, fuzzy
msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "PoÄáteÄnà bod %d je mimo souÄasný region"
#: ../display/d.vect/main.c:650
msgid "Unable to display areas, topology not available"
@@ -17202,12 +17202,12 @@
#: ../display/d.vect/main.c:698
#, fuzzy
msgid "Unable to display topology, not available"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopÃrovat tabulku"
#: ../display/d.vect/area.c:69
#, fuzzy
msgid "Color definition column not specified."
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupnÃho zdroje nebyl specifikován"
#: ../display/d.vect/area.c:79 ../display/d.vect/plot1.c:226
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217
@@ -17229,89 +17229,89 @@
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235
#, fuzzy
msgid "Line width column not specified."
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použÃt zadaný sloupec"
#: ../display/d.vect/area.c:109 ../display/d.thematic.area/plot1.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Line width column (%s) not a number."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musà být typu integer"
#: ../display/d.vect/area.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d: barevný ÅetÄzec [%s]"
#: ../display/d.vect/area.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d"
#: ../display/d.vect/area.c:345 ../display/d.vect/plot1.c:537
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d: barevný ÅetÄzec [%s]"
#: ../display/d.vect/plot1.c:216 ../display/d.thematic.area/plot1.c:207
#, fuzzy
msgid "Color definition column not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupnÃho zdroje nebyl specifikován"
#: ../display/d.vect/plot1.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Line width column (%s) is not numeric."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musà být typu integer"
#: ../display/d.vect/plot1.c:275
#, fuzzy
msgid "Symbol size column not specified."
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použÃt zadaný sloupec"
#: ../display/d.vect/plot1.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol size column (%s) is not numeric."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musà být typu integer"
#: ../display/d.vect/plot1.c:306
#, fuzzy
msgid "Symbol rotation column not specified."
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupnÃho zdroje nebyl specifikován"
#: ../display/d.vect/plot1.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol rotation column (%s) is not numeric."
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotacà musà být ÄÃselného typu"
#: ../display/d.vect/plot1.c:338 ../display/d.vect/plot1.c:639
#, fuzzy
msgid "Unable to read symbol, unable to display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze ÄÃst symbol, nemohu zobrazit body"
#: ../display/d.vect/plot1.c:369 ../vector/v.label/main.c:297
#: ../vector/v.info/main.c:399 ../vector/v.to.3d/trans3.c:81
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:81 ../vector/v.label.sa/labels.c:147
msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapy"
+msgstr "Nelze ÄÃst vektorovou mapy"
#: ../display/d.vect/plot1.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: colorstring '%s'"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d: barevný ÅetÄzec [%s]"
#: ../display/d.vect/plot1.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d"
#: ../display/d.vect/plot1.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in symbol size column (%s), element %d with cat %d: symbol size [%f]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d: barevný ÅetÄzec [%s]"
#: ../display/d.vect/plot1.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d"
#: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.text/main.c:66
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.vect.chart/main.c:63
@@ -17329,7 +17329,7 @@
#: ../display/d.mapgraph/main.c:57
#, fuzzy
msgid "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud nenà zadán, Äte se standardnà vstup"
#: ../display/d.mapgraph/main.c:67
msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet (separated by colons)"
@@ -17366,7 +17366,7 @@
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "selected %d bit depth"
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelů smazáno "
#: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188
#, c-format
@@ -17376,7 +17376,7 @@
#: ../display/d.rhumbline/main.c:45 ../display/d.geodesic/main.c:45
#, fuzzy
msgid "display, distance"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.rhumbline/main.c:47
msgid "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active frame on the user's graphics monitor."
@@ -17386,7 +17386,7 @@
#: ../display/d.path/main.c:66
#, fuzzy
msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "PoÄáteÄnà pár souÅadnic"
#: ../display/d.rhumbline/main.c:61 ../display/d.geodesic/main.c:62
#, fuzzy
@@ -17408,7 +17408,7 @@
#: ../display/d.path/main.c:143
#, fuzzy
msgid "No coordinates given"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba pÅi naÄÃtánà souboru se souÅadnicemi"
#: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93
#: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102
@@ -17416,12 +17416,12 @@
#: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - illegal longitude"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
#: ../display/d.where/main.c:42
#, fuzzy
msgid "display, position, querying"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../display/d.where/main.c:44
msgid "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the active frame on the graphics monitor."
@@ -17454,7 +17454,7 @@
#: ../display/d.where/main.c:80
#, fuzzy
msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "ProsÃm, zadejte polomÄr, kde min < max"
#: ../display/d.where/main.c:122
msgid ""
@@ -17481,49 +17481,49 @@
#: ../vector/v.what/what.c:217
#, c-format
msgid "Length: %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid " Node[%d]: %d Number of lines: %d Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
msgstr ""
"Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"PoÄet liniÃ: %d\n"
+"SouÅadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid " Line: %5d Angle: %.8f\n"
msgstr ""
"Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Ãhel: %.8f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "length %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:295 ../vector/v.what/what.c:231
#, c-format
msgid "Point height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka bodu: %f\n"
+msgstr "Výška bodu: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:313 ../vector/v.what/what.c:248
#, c-format
msgid "Line height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "Line height min: %f max: %f\n"
msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Area height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:352
#, fuzzy, c-format
@@ -17535,7 +17535,7 @@
msgid "Area: %d Number of isles: %d\n"
msgstr ""
"Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"PoÄet ostrovů: %d\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:379
#, fuzzy, c-format
@@ -17545,13 +17545,13 @@
#: ../display/d.what.vect/what.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:393 ../display/d.what.vect/what.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"ÄtvereÄnà metry: %.3f\n"
"hektary: %.3f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:397 ../display/d.what.vect/what.c:405
@@ -17559,7 +17559,7 @@
msgid " Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
msgstr ""
"Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"ÄtvereÄnà mÃle: %.4f\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:433
#, fuzzy, c-format
@@ -17579,10 +17579,10 @@
"key column: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"OvladaÄ: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
"Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klÃÄem: %s\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:523
#, c-format
@@ -17595,7 +17595,7 @@
#: ../display/d.what.vect/what.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Buttons\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "TlaÄÃtka:\n"
#: ../display/d.what.vect/what.c:529
#, c-format
@@ -17615,7 +17615,7 @@
#: ../display/d.what.vect/openvect.c:11
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s - vector map not found\n"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
#: ../display/d.what.vect/main.c:56
msgid "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected locations within the current geographic region."
@@ -17628,7 +17628,7 @@
#: ../display/d.what.vect/main.c:85
#, fuzzy
msgid "Name of existing vector map"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existujÃcà vektorové mapy (to)"
#: ../display/d.what.vect/main.c:89 ../display/d.what.rast/main.c:98
msgid "Terse output. For parsing by programs"
@@ -17640,7 +17640,7 @@
#: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:81
msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr "Vytiskni informace o topologii (odv¹ivení)"
+msgstr "Vytiskni informace o topologii (odvÅ¡ivenÃ)"
#: ../display/d.what.vect/main.c:102
msgid "Enable flashing (slower)"
@@ -17653,12 +17653,12 @@
#: ../display/d.what.vect/main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You must build topology on vector map"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musÃte vybudovat topologii"
#: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.select/main.c:143
#: ../vector/v.what/main.c:162
msgid "Building spatial index..."
-msgstr "Vytváøím prostorový index ..."
+msgstr "VytváÅÃm prostorový index ..."
#: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:144
msgid "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the current font."
@@ -17685,7 +17685,7 @@
#: ../display/d.text.new/main.c:208
#, fuzzy
msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Ãhel rotace ve stupnÃch (proti smÄru hodinových ruÄiÄek)"
#: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236
#: ../display/d.text.new/main.c:251
@@ -17704,7 +17704,7 @@
#: ../display/d.save/main.c:79 ../display/d.info/main.c:34
#, fuzzy
msgid "display, metadata"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.save/main.c:81
msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
@@ -17713,7 +17713,7 @@
#: ../display/d.save/main.c:86
#, fuzzy
msgid "Name of frame(s) to save"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvůrce mapy: %s"
#: ../display/d.save/main.c:126
msgid "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the last object."
@@ -17726,7 +17726,7 @@
#: ../display/d.save/main.c:143
#, fuzzy
msgid "Save current frame"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálnÃho regionu"
#: ../display/d.save/main.c:148
msgid "Save all the frames"
@@ -17739,12 +17739,12 @@
#: ../display/d.save/main.c:162
#, fuzzy
msgid "No monitor selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
#: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown item type in pad: %s"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
msgid "Can't clear current graphics window"
@@ -17753,7 +17753,7 @@
#: ../display/d.rast.edit/cell.c:86 ../display/d.rast/display.c:75
#, fuzzy
msgid "Cannot use current window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze pÅenastavit aktuálnà region"
#: ../display/d.rast.edit/main.c:59 ../display/d.what.rast/main.c:52
#: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.colortable/main.c:62
@@ -17762,13 +17762,13 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "display, raster"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.rast.edit/main.c:61
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "ZaÄni s hodnotami v rastrové mapÄ"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
msgid "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor display frame."
@@ -17785,12 +17785,12 @@
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
#, fuzzy
msgid "Path to file location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupnà pro location"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
#, fuzzy
msgid "Color for Y data"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
@@ -17833,7 +17833,7 @@
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pÅi Ätenà souboru s hodnotami kategoriÃ"
#: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366
#, c-format
@@ -17858,7 +17858,7 @@
#: ../display/d.profile/main.c:61
#, fuzzy
msgid "display, raster, profile"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.profile/main.c:63
msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
@@ -17867,7 +17867,7 @@
#: ../display/d.profile/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Raster map to be profiled"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
#: ../display/d.profile/main.c:78
msgid "Optional display raster"
@@ -17876,7 +17876,7 @@
#: ../display/d.profile/main.c:85
#, fuzzy
msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
-msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Prefix výstupnÃho rastrového souboru"
#: ../display/d.profile/main.c:106
#, c-format
@@ -17889,7 +17889,7 @@
"\n"
"\n"
"Use mouse to choose action"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pou¾ijte my¹\n"
+msgstr "Pro výbÄr poÄáteÄnÃho bodu použijte myÅ¡\n"
#: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393
msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
@@ -17898,12 +17898,12 @@
#: ../display/d.profile/main.c:283
#, fuzzy
msgid "Error opening cell-file"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba pÅi otevÃránà kanálu %i"
#: ../display/d.profile/main.c:285
#, fuzzy
msgid "Error reading from cell-file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà doÄasného souboru"
#: ../display/d.profile/main.c:287
msgid "Mysterious window inconsistancy error"
@@ -17912,12 +17912,12 @@
#: ../display/d.profile/main.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s>"
#: ../display/d.profile/main.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze ÄÃst barevnou tabulku pro %s"
#: ../display/d.profile/Range.c:87
msgid "one moment ..."
@@ -17926,12 +17926,12 @@
#: ../display/d.profile/What.c:29
#, fuzzy
msgid "Error reading raster map"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà rastrové mapy <%s>"
#: ../display/d.ask/main.c:36
#, fuzzy
msgid "display, map management"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.ask/main.c:38
msgid "Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed in a menu on the graphics monitor."
@@ -17958,7 +17958,7 @@
#: ../display/d.what.rast/what.c:57
#, fuzzy
msgid "You are clicking outside the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavÅÃt mapu"
#: ../display/d.what.rast/main.c:54
msgid "Allows the user to interactively query the category contents of multiple raster map layers at user specified locations within the current geographic region."
@@ -17967,7 +17967,7 @@
#: ../display/d.what.rast/main.c:89
#, fuzzy
msgid "Field separator (terse mode only)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "OddÄlovaÄ sloupců (bodový mód)"
#: ../display/d.what.rast/main.c:103
msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
@@ -17984,22 +17984,22 @@
#: ../display/d.what.rast/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Setting graphics window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlaviÄku výÅezu"
#: ../display/d.what.rast/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Can't set current graphics window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze pÅenastavit aktuálnà region"
#: ../display/d.what.rast/main.c:135
#, fuzzy
msgid "Getting graphics window coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východnà souÅadnice mapy"
#: ../display/d.info/main.c:36
#, fuzzy
msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "NahlaÅ¡ informace o vstupnÃm rastru a ukonÄi se"
#: ../display/d.info/main.c:41
msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
@@ -18016,7 +18016,7 @@
#: ../display/d.info/main.c:53
#, fuzzy
msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuálnà region"
#: ../display/d.info/main.c:58
msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
@@ -18025,7 +18025,7 @@
#: ../display/d.info/main.c:62
#, fuzzy
msgid "Display number of colors"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "PoÄáteÄnà poÄet tÅÃd"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:65
msgid "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor."
@@ -18046,7 +18046,7 @@
#: ../display/d.vect.chart/main.c:90
#, fuzzy
msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho souÅadnici x"
#: ../display/d.vect.chart/main.c:96
msgid "Column used for pie chart size"
@@ -18080,7 +18080,7 @@
#: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174
#, fuzzy
msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemaÄnà matici na standartnà výstup"
#: ../display/d.barscale/main.c:57
msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
@@ -18091,12 +18091,12 @@
msgid "Use mouse to interactively place scale"
msgstr ""
"\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PoužÃt myÅ¡ pro kreslenà linie profilu\n"
#: ../display/d.barscale/main.c:65
#, fuzzy
msgid "Use feet/miles instead of meters"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky mÃsto uživatelských"
#: ../display/d.barscale/main.c:69
msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
@@ -18121,17 +18121,17 @@
#: ../display/d.barscale/main.c:106
#, fuzzy
msgid "Font size"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název pÃsma"
#: ../display/d.barscale/main.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "PoužÃt geodetický výpoÄet pro location se zemÄpisných systémem"
#: ../display/d.barscale/main.c:122
#, fuzzy
msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z pÅepÃnaÄů -n nebo -s, ne oba"
#: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.colorlist/main.c:35
#: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.font.freetype/main.c:59
@@ -18142,7 +18142,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "display, setup"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.erase/main.c:34
msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
@@ -18155,7 +18155,7 @@
#: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
#, fuzzy
msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazánà malých úhlů na uzlech"
#: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:66
msgid "Don't add to list of commands in monitor"
@@ -18165,18 +18165,18 @@
#: ../display/d.measure/main.c:90
#, fuzzy
msgid "No current frame"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálnÃho regionu"
#: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.colortable/main.c:149
#: ../display/d.measure/main.c:93
#, fuzzy
msgid "Current frame not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> nenà dostupný"
#: ../display/d.zoom/main.c:57
#, fuzzy
msgid "display, zoom"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.zoom/main.c:59
msgid "Allows the user to change the current geographic region settings interactively, with a mouse."
@@ -18186,13 +18186,13 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základnà rastrové mapy"
#: ../display/d.zoom/main.c:100
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of vector map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
#: ../display/d.zoom/main.c:108
msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
@@ -18221,12 +18221,12 @@
#: ../display/d.zoom/main.c:145
#, fuzzy
msgid "Please choose only one mode of operation"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "ProsÃm, vyberte jedenu volbu z nasledujÃcÃch\n"
#: ../display/d.zoom/main.c:162
#, fuzzy
msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze zÃskat seznam tabulek:\n"
#: ../display/d.zoom/main.c:163
msgid "-j flag forced"
@@ -18239,7 +18239,7 @@
#: ../display/d.zoom/main.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d Åádků, %d sloupců"
#: ../display/d.zoom/main.c:307
msgid "No previous zoom available"
@@ -18260,7 +18260,7 @@
"\n"
"\n"
"Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "TlaÄÃtka:\n"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:16
#, c-format
@@ -18270,7 +18270,7 @@
#: ../display/d.zoom/zoom.c:17
#, fuzzy, c-format
msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "ProstÅednà tlaÄÃtko: OznaÄ dalÅ¡Ã bod\n"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:18
#, c-format
@@ -18282,7 +18282,7 @@
msgid ""
"This region now saved as current region.\n"
"\n"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umÃstÄnà v souÄasném regioinu"
#: ../display/d.zoom/zoom.c:42
#, c-format
@@ -18292,7 +18292,7 @@
#: ../display/d.zoom/pan.c:18
#, fuzzy, c-format
msgid "Left: Pan\n"
-msgstr "Levé tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlaÄÃtko: OznaÄ dalÅ¡Ã bod\n"
#: ../display/d.zoom/pan.c:19
#, c-format
@@ -18318,7 +18318,7 @@
#: ../display/d.rast.num/number.c:134
#, fuzzy
msgid "No raster map exists in current window"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa je mimo aktuálnà region"
#: ../display/d.rast.num/number.c:206
msgid "Current window size:"
@@ -18327,7 +18327,7 @@
#: ../display/d.rast.num/number.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "rows: %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Åádky = %d"
#: ../display/d.rast.num/number.c:208
#, fuzzy, c-format
@@ -18343,7 +18343,7 @@
#: ../display/d.rast.num/number.c:216
#, fuzzy
msgid "Aborting."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "PÅevádÃm..."
#: ../display/d.text.freetype/main.c:140
msgid "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType fonts."
@@ -18352,7 +18352,7 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:150
#, fuzzy
msgid "Text to display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevÅÃt displej"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:154
msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
@@ -18361,7 +18361,7 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:176
#, fuzzy
msgid "Path to TrueType font (including file name)"
-msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
+msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:201
msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
@@ -18382,12 +18382,12 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:247
#, fuzzy
msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "PoÄáteÄnà mapové souÅadnice"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:255
#, fuzzy
msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr "Pou¾ít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "PoužÃt volbu vzdálenosti mÃsto volby buferu"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:259
msgid "Font size is height in pixels"
@@ -18400,7 +18400,7 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:255
#, fuzzy
msgid "Either text or -c should be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "MÄl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
#: ../display/d.text.freetype/main.c:260
msgid "Choose only one coordinate system for placement"
@@ -18410,12 +18410,12 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:606
#, fuzzy
msgid "No font selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid font: %s"
-msgstr "chybný region: %s"
+msgstr "chybný region: %s"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:327 ../vector/v.label.sa/labels.c:93
msgid "Unable to initialise FreeType"
@@ -18424,18 +18424,18 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458
#, fuzzy
msgid "Unable to create face"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoÅit index"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461
#: ../display/d.text.freetype/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Unable to set size"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost pÃsma"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568
#, fuzzy
msgid "Unable to create text conversion context"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoÅit index"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570
msgid "Text conversion error"
@@ -18444,32 +18444,32 @@
#: ../display/d.text.freetype/main.c:415
#, fuzzy
msgid "Unable to write the temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze ÄÃst doÄasný soubor"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:435
#, fuzzy
msgid "No predefined font"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze ÄÃst informace o vrstvÄ"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to read font"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze ÄÃst %s"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze ÄÃst definiÄnà soubor FreeType; použiji výchozÃ"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: No FreeType definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: Žádný definiÄnà soubor FreeType"
#: ../display/d.text.freetype/main.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze ÄÃst definiÄnà soubor FreeType; použiji výchozÃ"
#: ../display/d.grid/plot.c:362
msgid ""
@@ -18517,17 +18517,17 @@
#: ../display/d.grid/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "PoÄet průchodů pÅes dataset"
#: ../display/d.grid/main.c:77
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Å ÃÅka hranice"
#: ../display/d.grid/main.c:81
#, fuzzy
msgid "Grid color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeÄku"
#: ../display/d.grid/main.c:82 ../display/d.grid/main.c:87
#: ../display/d.grid/main.c:93
@@ -18545,12 +18545,12 @@
#: ../display/d.grid/main.c:86 ../vector/v.label/main.c:194
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../vector/v.label.sa/main.c:190
msgid "Border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeÄku"
#: ../display/d.grid/main.c:101
#, fuzzy
msgid "Font size for gridline coordinate labels"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo vÃce souÅadnic"
#: ../display/d.grid/main.c:106
msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
@@ -18580,7 +18580,7 @@
#: ../display/d.grid/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Disable"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
#: ../display/d.grid/main.c:132
msgid "Disable border drawing"
@@ -18610,17 +18610,17 @@
#: ../display/d.grid/main.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
#: ../display/d.grid/main.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
#: ../display/d.grid/fiducial.c:64
#, fuzzy
msgid "Reading symbol"
-msgstr "Naèítám mapu"
+msgstr "NaÄÃtám mapu"
#: ../display/d.frame/frame.c:62
msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
@@ -18629,7 +18629,7 @@
#: ../display/d.frame/frame.c:66
#, fuzzy
msgid "Create a new frame"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "VytvoÅit celoÄÃselnou mapu"
#: ../display/d.frame/frame.c:70
#, fuzzy
@@ -18643,7 +18643,7 @@
#: ../display/d.frame/frame.c:82
#, fuzzy
msgid "Print names of all frames"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
#: ../display/d.frame/frame.c:86
msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
@@ -18652,12 +18652,12 @@
#: ../display/d.frame/frame.c:90
#, fuzzy
msgid "Debugging output"
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupnà vrstvu..."
#: ../display/d.frame/frame.c:95
#, fuzzy
msgid "name"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "Uživatel"
#: ../display/d.frame/frame.c:98
msgid "Frame to be created/selected"
@@ -18674,14 +18674,14 @@
#: ../display/d.frame/select.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Error choosing frame [%s]\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà rozsahu pro [%s]"
#: ../display/d.frame/select.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "TlaÄÃtka:\n"
#: ../display/d.frame/select.c:52
#, c-format
@@ -18705,7 +18705,7 @@
#: ../display/d.text.new/main.c:227
#, fuzzy
msgid "Path to font file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
#: ../display/d.text.new/main.c:235
msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)"
@@ -18716,7 +18716,7 @@
msgid "Use mouse to interactively place text"
msgstr ""
"\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PoužÃt myÅ¡ pro kreslenà linie profilu\n"
#: ../display/d.text.new/main.c:263
msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
@@ -18725,7 +18725,7 @@
#: ../display/d.text.new/main.c:345
#, fuzzy
msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souÅadnice %s %s"
#: ../display/d.text.new/main.c:413
#, c-format
@@ -18747,7 +18747,7 @@
#: ../display/d.text.new/main.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid " Left: Place text here\n"
-msgstr "Levé tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlaÄÃtko: OznaÄ dalÅ¡Ã bod\n"
#: ../display/d.text.new/main.c:634
#, c-format
@@ -18757,12 +18757,12 @@
#: ../display/d.his/main.c:65
#, fuzzy
msgid "display, color transformation"
-msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
+msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
#: ../display/d.his/main.c:67
#, fuzzy
msgid "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation (his) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "VytvoÅà Äervené, zelené a modré rastrové mapy kombinacà hodnot odstÃnu,intenzity a nasycenà (his) z uživatelem zadaných vstupnÃch rastrových map."
#: ../display/d.his/main.c:95
msgid "Percent to brighten intensity channel"
@@ -18771,17 +18771,17 @@
#: ../display/d.his/main.c:219
#, fuzzy
msgid "Error reading hue data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà mapy odstÃnu (hue)"
#: ../display/d.his/main.c:224
#, fuzzy
msgid "Error reading intensity data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà mapy intenzity"
#: ../display/d.his/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Error reading saturation data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà mapy nasycenà (saturation))"
#: ../display/d.geodesic/main.c:47
msgid "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set."
@@ -18831,12 +18831,12 @@
#: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82
#, fuzzy
msgid "Error - Locking mechanism failed"
-msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+msgstr "Chyba pÅi zavÃránà souboru ASCII"
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoÅena"
#: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
#, c-format
@@ -18859,7 +18859,7 @@
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:57
#, fuzzy
msgid "Name of graphics monitor to start"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahujÃcà výsledky"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:63
msgid "Name of graphics monitor to stop"
@@ -18868,7 +18868,7 @@
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:69
#, fuzzy
msgid "Name of graphics monitor to select"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zaÅÃzenà nebylo vybráno"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:75
msgid "Name of graphics monitor to unlock"
@@ -18877,7 +18877,7 @@
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:79
#, fuzzy
msgid "List all monitors"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isoliniÃ)"
#: ../display/d.mon/cmd/main.c:83
msgid "List all monitors (with current status)"
@@ -18903,12 +18903,12 @@
#: ../display/d.colortable/main.c:64
#, fuzzy
msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "VytvoÅÃ/upravà tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
#: ../display/d.colortable/main.c:68
#, fuzzy
msgid "Name of raster map whose color table is to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../display/d.colortable/main.c:76
msgid "Color of lines separating the colors of the color table"
@@ -18917,12 +18917,12 @@
#: ../display/d.colortable/main.c:82
#, fuzzy
msgid "Number of lines to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "PoÄet iteracÃ"
#: ../display/d.colortable/main.c:88
#, fuzzy
msgid "Number of columns to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "PoÄet iteracÃ"
#: ../display/d.colortable/main.c:93
msgid "Don't draw a collar showing the NULL color in FP maps"
@@ -18941,17 +18941,17 @@
#: ../display/d.colortable/main.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "R_color file for [%s] not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> nenà dostupný"
#: ../display/d.colortable/main.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Range file for [%s] not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nenà dostupný"
#: ../display/d.colortable/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
#: ../display/d.rast/main.c:52
msgid "Displays user-specified raster map in the active graphics frame."
@@ -18960,17 +18960,17 @@
#: ../display/d.rast/main.c:65
#, fuzzy
msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../display/d.rast/main.c:74
#, fuzzy
msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot bunÄk pro maskovánÃ"
#: ../display/d.rast/main.c:83
#, fuzzy
msgid "Background color (for null)"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadÃ"
#: ../display/d.rast/main.c:84 ../display/d.rast/main.c:89
#: ../display/d.rgb/main.c:62
@@ -18980,7 +18980,7 @@
#: ../display/d.rast/main.c:88 ../display/d.rgb/main.c:61
#, fuzzy
msgid "Overlay (non-null values only)"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "UspoÅádat neNULLové hodnoty"
#: ../display/d.rast/main.c:93
#, fuzzy
@@ -18994,7 +18994,7 @@
#: ../display/d.rast/main.c:119
#, fuzzy
msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../display/d.rast/main.c:125
msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
@@ -19007,24 +19007,24 @@
#: ../display/d.thematic.area/main.c:90
#, fuzzy
msgid "Data to be classified: column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:97
#, fuzzy
msgid "Class breaks, without minimum and maximum"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tÅÃd (bez min a max)"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:68
msgid "Algorithm to use for classification"
-msgstr "Algoritmus pou¾ity pro clasifikaci"
+msgstr "Algoritmus použity pro clasifikaci"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:106 ../vector/v.class/main.c:69
msgid "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable (normal distribution);"
-msgstr "int;jednoduché intervaly;std; smìrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální rozdìlení;"
+msgstr "int;jednoduché intervaly;std; smÄrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normálnà rozdÄlenÃ;"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:117 ../vector/v.class/main.c:80
msgid "Number of classes to define"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "PoÄet tÅid "
#: ../display/d.thematic.area/main.c:124
msgid "Colors (one per class)."
@@ -19033,7 +19033,7 @@
#: ../display/d.thematic.area/main.c:130
#, fuzzy
msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud nenà zadán, jsou pouze vytiÅ¡tÄny pÅÃtomné vrstvy"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148
#, fuzzy
@@ -19043,12 +19043,12 @@
#: ../display/d.thematic.area/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Boundary width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Å ÃÅka hranice"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:147
#, fuzzy
msgid "Boundary color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámeÄku"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:160
msgid "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping functions (features: clipping);l;use the display library culling functions (features: culling, polylines)"
@@ -19065,27 +19065,27 @@
#: ../display/d.thematic.area/main.c:183
#, fuzzy
msgid "Do not draw map, only output the legend"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid rendering method <%s>"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build."
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musÃte vybudovat topologii"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:225
#, fuzzy
msgid "'layer' must be > 0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musà být . 0 pro 'where'"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musà být ÄÃselnéh typu"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:329
msgid "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of classes. The manual breaks have precedence and will thus be used."
@@ -19105,51 +19105,51 @@
#: ../display/d.thematic.area/main.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Error interpreting color %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà souboru color pro <%s>"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Total number of records: %.0f\n"
-msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+msgstr "Neplatné ÄÃslo Åádku <%s>"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Classification of %s into %i classes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tÅÃd\n"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:462 ../vector/v.class/main.c:195
#, c-format
msgid "Using algorithm: *** %s ***\n"
-msgstr "Pou¾itý algoritmus: *** %s ***\n"
+msgstr "Použitý algoritmus: *** %s ***\n"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:464 ../vector/v.class/main.c:196
#, c-format
msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n"
-msgstr "Prùmìr: %f\tSmìrodatná odchylka =%f\n"
+msgstr "PrůmÄr: %f\tSmÄrodatná odchylka =%f\n"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Last chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenšà chi2 = %f\n"
#: ../display/d.thematic.area/main.c:471 ../vector/v.class/main.c:203
#, c-format
msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n"
-msgstr "Støední odchylka vynásobena %.4f pro urèení kroku\n"
+msgstr "StÅednà odchylka vynásobena %.4f pro urÄenà kroku\n"
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d: barevný ÅetÄzec [%s]"
#: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d"
#: ../display/d.font.freetype/main.c:61 ../display/d.font/main.c:48
msgid "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics monitor."
@@ -19158,7 +19158,7 @@
#: ../display/d.font.freetype/main.c:68
#, fuzzy
msgid "Font name or pathname of TTF file"
-msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
+msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
#: ../display/d.font.freetype/main.c:75 ../display/d.font/main.c:71
msgid "Character encoding"
@@ -19171,12 +19171,12 @@
#: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba pÅi naÄÃtánà souboru se souÅadnicemi"
#: ../display/d.graph/do_graph.c:105
#, fuzzy
msgid "Unable to read color"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze ÄÃst barvy."
#: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213
#: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292
@@ -19192,7 +19192,7 @@
#: ../display/d.graph/main.c:63
#, fuzzy
msgid "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard input"
-msgstr "Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru s pravidly rozdÄlenà , pokud nezadáno, Äte se standardnà vstup"
#: ../display/d.graph/main.c:71
msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
@@ -19201,7 +19201,7 @@
#: ../display/d.graph/main.c:78
#, fuzzy
msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnobÄžek v oblouku v mapových jednotkách"
#: ../display/d.graph/main.c:89
#, fuzzy, c-format
@@ -19211,7 +19211,7 @@
#: ../display/d.rgb/main.c:54
#, fuzzy
msgid "display, raster, RGB"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.rgb/main.c:56
msgid "Displays three user-specified raster maps as red, green, and blue overlays in the active graphics frame."
@@ -19220,22 +19220,22 @@
#: ../display/d.rgb/main.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Name of raster map to be used for '%s'"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
#: ../display/d.rgb/main.c:120
#, fuzzy
msgid "Error reading row of data"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà divoké karty"
#: ../display/d.path/main.c:50
#, fuzzy
msgid "display, networking"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../display/d.path/main.c:52
#, fuzzy
msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratÅ¡Ã cestu ve vektorové sÃti."
#: ../display/d.path/main.c:59 ../vector/v.net.iso/main.c:85
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../vector/v.net.alloc/main.c:75
@@ -19259,16 +19259,16 @@
#: ../display/d.path/main.c:82 ../vector/v.net.distance/main.c:113
#: ../vector/v.net.path/main.c:73
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru dopÅedu nebo i zpÄt."
#: ../display/d.path/main.c:88 ../vector/v.net.distance/main.c:118
#: ../vector/v.net.path/main.c:79
msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru zpÄt."
#: ../display/d.path/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:85
msgid "Node cost column"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenÄnà uzlu"
#: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.extract/main.c:65
msgid "Original line color"
@@ -19278,18 +19278,18 @@
#: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128
#, fuzzy
msgid "Rendering"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡enà regionu"
#: ../display/d.path/main.c:108 ../display/d.extract/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Highlight color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "ZvýrazÅujÃcà barva textu"
#: ../display/d.path/main.c:116 ../general/g.pnmcomp/main.c:334
#: ../vector/v.label/main.c:188 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228
#: ../vector/v.label.sa/main.c:170
msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadÃ"
#: ../display/d.path/main.c:123 ../vector/v.net.iso/main.c:127
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:167 ../vector/v.net.steiner/main.c:394
@@ -19297,35 +19297,35 @@
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:64 ../vector/v.net.allpairs/main.c:85
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:149 ../vector/v.net.path/main.c:102
msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "PoužÃt geodetický výpoÄet pro location se zemÄpisných systémem"
#: ../display/d.path/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Render bold lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
#: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - illegal x value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
#: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - illegal y value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
#: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.centrality/main.c:201
#: ../vector/v.net.distance/main.c:153 ../vector/v.net.spanningtree/main.c:93
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:118 ../vector/v.net.path/main.c:120
msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr "Souèasná projekce není longitude-latidude (¹íøka-délka)"
+msgstr "SouÄasná projekce nenà longitude-latidude (Å¡ÃÅka-délka)"
#: ../display/d.path/select.c:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mouse Buttons:"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "TlaÄÃtka:\n"
#: ../display/d.path/select.c:36
#, c-format
@@ -19335,7 +19335,7 @@
#: ../display/d.path/select.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid "Middle: Select To\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "ProstÅednà tlaÄÃtko: OznaÄ dalÅ¡Ã bod\n"
#: ../display/d.path/select.c:38
#, c-format
@@ -19353,7 +19353,7 @@
#: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination unreachable\n"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "MÃsto urÄenà [%d] je nedosažitelné z mÃsta [%d]"
#: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283
#, c-format
@@ -19374,12 +19374,12 @@
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121
#, fuzzy
msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129
#, fuzzy
msgid "Type of existing raster aspect map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137
msgid "Color for drawing arrows"
@@ -19408,17 +19408,17 @@
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184
#, fuzzy
msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor pro výškový model"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224
#, fuzzy
msgid "Illegal value for scale factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228
#, fuzzy
msgid "Illegal value for skip factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233
msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
@@ -19427,17 +19427,17 @@
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240
#, fuzzy
msgid "Scale option requires magnitude_map"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313
#, fuzzy
msgid "Problem reading range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s rozsahem"
#: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368
#, fuzzy
msgid "No raster map exists in the current window"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa je mimo aktuálnà region"
#: ../display/d.extract/extract.c:44
msgid "Select vector(s) with mouse"
@@ -19466,12 +19466,12 @@
#: ../display/d.extract/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Copying tables..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "KopÃruji atributy..."
#: ../display/d.extract/main.c:125
#, fuzzy
msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
#: ../display/d.legend/main.c:88
msgid "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics monitor."
@@ -19510,22 +19510,22 @@
msgid "Use mouse to size & place legend"
msgstr ""
"\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"PoužÃt myÅ¡ pro kreslenà linie profilu\n"
#: ../display/d.legend/main.c:164
#, fuzzy
msgid "Do not show category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaÄenà kategoriÃ"
#: ../display/d.legend/main.c:169
#, fuzzy
msgid "Do not show category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro ÄÃsla kategoriÃ"
#: ../display/d.legend/main.c:174
#, fuzzy
msgid "Skip categories with no label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorià "
#: ../display/d.legend/main.c:179
msgid "Draw smooth gradient"
@@ -19553,12 +19553,12 @@
#: ../display/d.legend/main.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu nenà dostupná (spusťte r.support)."
#: ../display/d.legend/main.c:360
#, fuzzy
msgid "Input map contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
#: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531
msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
@@ -19593,7 +19593,7 @@
#: ../display/d.menu/main.c:66
#, fuzzy
msgid "display, menu"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.menu/main.c:68
msgid "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor."
@@ -19618,12 +19618,12 @@
#: ../display/d.menu/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Menu must contain a title and at least one option"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "MusÃte vybrat alespoÅ jeden nástroj"
#: ../display/d.measure/main.c:49
#, fuzzy
msgid "display, geometry"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../display/d.measure/main.c:51
msgid "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active display frame on the graphics monitor."
@@ -19642,12 +19642,12 @@
#: ../display/d.measure/main.c:73
#, fuzzy
msgid "Suppress clear screen"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "PotlaÄ varovánÃ"
#: ../display/d.measure/main.c:77
#, fuzzy
msgid "Output in meters only"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupnÃho ovladaÄe"
#: ../display/d.measure/main.c:81
msgid "Output in kilometers as well"
@@ -19656,7 +19656,7 @@
#: ../display/d.nviz/main.c:69
#, fuzzy
msgid "display, visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoÅena"
#: ../display/d.nviz/main.c:70
msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
@@ -19665,32 +19665,32 @@
#: ../display/d.nviz/main.c:75
#, fuzzy
msgid "Name of output script"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../display/d.nviz/main.c:81
#, fuzzy
msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupnÃch (výchozà je radiány)"
#: ../display/d.nviz/main.c:89
#, fuzzy
msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souÅadnice rastrového souboru (východnà a severnÃ)"
#: ../display/d.nviz/main.c:95
#, fuzzy
msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
#: ../display/d.nviz/main.c:101
#, fuzzy
msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s Å¡patnÄ výše nad poÄátkem"
#: ../display/d.nviz/main.c:107
#, fuzzy
msgid "Number of frames"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "PoÄet Åádků"
#: ../display/d.nviz/main.c:113
msgid "Start frame number (default=0)"
@@ -19699,7 +19699,7 @@
#: ../display/d.nviz/main.c:118
#, fuzzy
msgid "Interactively select route"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivnà výbÄr koncových bodů"
#: ../display/d.nviz/main.c:122
msgid "Full render -- Save images"
@@ -19708,7 +19708,7 @@
#: ../display/d.nviz/main.c:126
#, fuzzy
msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavÅÃt mapu elevace"
#: ../display/d.nviz/main.c:131
msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
@@ -19721,12 +19721,12 @@
#: ../display/d.nviz/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálnÄ ÄÃst rastrovou mapu."
#: ../display/d.nviz/main.c:147
#, fuzzy
msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musà být použit"
#: ../display/d.nviz/main.c:171
msgid "Off-screen only available with full render mode"
@@ -19735,17 +19735,17 @@
#: ../display/d.nviz/main.c:282
#, fuzzy
msgid "You must select more than one point"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "MusÃte vybrat alespoÅ jeden nástroj"
#: ../display/d.nviz/main.c:300
#, fuzzy
msgid "You must select at least four points"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "MusÃte vybrat alespoÅ jeden nástroj"
#: ../display/d.nviz/main.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "MusÃte vybrat alespoÅ jeden nástroj"
#: ../display/d.nviz/main.c:391
#, c-format
@@ -19759,7 +19759,7 @@
#: ../display/d.extend/main.c:52
#, fuzzy
msgid "No raster or vector map displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../display/d.title/main.c:47
msgid "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
@@ -19777,7 +19777,7 @@
#: ../display/d.title/main.c:70
#, fuzzy
msgid "Draw title on current display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevÅÃt displej"
#: ../display/d.title/main.c:74
msgid "Do a fancier title"
@@ -19786,7 +19786,7 @@
#: ../display/d.title/main.c:79
#, fuzzy
msgid "Do a simple title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
#: ../display/d.title/main.c:97
msgid "Title can be fancy or simple, not both"
@@ -19799,7 +19799,7 @@
#: ../display/d.font/main.c:56
#, fuzzy
msgid "Choose new current font"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuálnà region"
#: ../display/d.font/main.c:63
msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
@@ -19808,22 +19808,22 @@
#: ../display/d.font/main.c:75
#, fuzzy
msgid "List fonts"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isoliniÃ)"
#: ../display/d.font/main.c:79
#, fuzzy
msgid "List fonts verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅený výpis"
#: ../display/d.font/main.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access font path %s: %s"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "NelzepÅistoupit k tabulce <%s>"
#: ../display/d.font/main.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Font path %s is not a file"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' nenà font typu FreeType \n"
#: ../display/d.font/main.c:126
#, c-format
@@ -19842,22 +19842,22 @@
#: ../general/g.filename/main.c:40
#, fuzzy
msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupnà databáze"
#: ../general/g.filename/main.c:48 ../general/g.findfile/main.c:48
#, fuzzy
msgid "Name of an element"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cÃlového mapsetu"
#: ../general/g.filename/main.c:54
#, fuzzy
msgid "Name of a database file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
#: ../general/g.filename/main.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupnà rastrové mapy (výchozÃ: jméno vstupnà mapy)"
#: ../general/g.gui/main.c:36 ../general/g.pnmcomp/main.c:281
msgid "general, gui"
@@ -19879,12 +19879,12 @@
#: ../general/g.gui/main.c:45
#, fuzzy
msgid "wxpython;wxPython based next generation GUI;tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - Display Manager (d.m);text;command line interface only"
-msgstr "tcltk;Tcl/Tk grafické prostøedí - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Strar¹í Tcl/Tk grafické prostøedí - Display Manager (d.m);wxpython; Grafické prostøedí budoucí generace zalo¾ené na WxPyton"
+msgstr "tcltk;Tcl/Tk grafické prostÅedà - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;StrarÅ¡Ã Tcl/Tk grafické prostÅedà - Display Manager (d.m);wxpython; Grafické prostÅedà budoucà generace založené na WxPyton"
#: ../general/g.gui/main.c:54
#, fuzzy
msgid "Name of workspace file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
#: ../general/g.gui/main.c:58
msgid "Update default GUI setting"
@@ -19911,17 +19911,17 @@
#: ../general/g.transform/main.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough points, %d are required"
-msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je po¾adováno %d."
+msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolnÃch bodů pro zadaný Åád rektifikace, je požadováno %d."
#: ../general/g.transform/main.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Error conducting transform (%d)"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pÅi pÅevodu"
#: ../general/g.transform/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Poorly placed control points"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "SlabÄ umÃstÄné kontrolnà body."
#: ../general/g.transform/main.c:201
msgid "Insufficient memory"
@@ -19935,12 +19935,12 @@
#: ../general/g.transform/main.c:205
#, fuzzy
msgid "No active control points"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivnà pseudo kontrolnà body"
#: ../general/g.transform/main.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid coordinates: [%s]"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souÅadnice %s %s"
#: ../general/g.transform/main.c:320
#, fuzzy
@@ -19950,12 +19950,12 @@
#: ../general/g.transform/main.c:322
#, fuzzy
msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+msgstr "Rektifikuje obrazová data na základÄ vlÃcovacÃch bodů pomocà souÅadnicové transformace pro každý pixel obrazu."
#: ../general/g.transform/main.c:331
#, fuzzy
msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "StupeÅ polynomu rektifikace (1-3)"
#: ../general/g.transform/main.c:339
msgid "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)"
@@ -19963,7 +19963,7 @@
#: ../general/g.transform/main.c:349 ../vector/v.out.ascii/out.c:63
msgid "Output format"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupnà formát"
#: ../general/g.transform/main.c:353
msgid "Display summary information"
@@ -19972,32 +19972,32 @@
#: ../general/g.transform/main.c:359
#, fuzzy
msgid "File containing coordinates to transform (\"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà pravidla pro Å¡tÃky kategorià (nebo \"-\" pro stdin)"
#: ../general/g.transform/main.c:360
#, fuzzy
msgid "Local x,y coordinates to target east,north"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "SouÅadnice stÅedu (východ, sever)"
#: ../general/g.transform/main.c:364
#, fuzzy
msgid "Reverse transform of coords file or coeff. dump"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "ZpÄtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
#: ../general/g.transform/main.c:365
#, fuzzy
msgid "Target east,north coordinates to local x,y"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východnà a severnà souÅadnice spodnÃho levého rohu mapy"
#: ../general/g.transform/main.c:369
#, fuzzy
msgid "Display transform matrix coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisovánÃ"
#: ../general/g.access/set_perms.c:26
#, fuzzy
msgid "Unable to change mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
#: ../general/g.access/main.c:39
msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
@@ -20022,7 +20022,7 @@
#: ../general/g.access/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Unable to determine mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
#: ../general/g.access/exp_perms.c:11 ../general/g.access/exp_perms.c:29
msgid "have"
@@ -20072,12 +20072,12 @@
#: ../general/g.findfile/main.c:54
#, fuzzy
msgid "Name of an existing map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existujÃcà rastrové mapy"
#: ../general/g.findfile/main.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of a mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cÃlového mapsetu"
#: ../general/g.findfile/main.c:65
msgid "Don't add quotes"
@@ -20104,12 +20104,12 @@
#: ../general/g.proj/main.c:65
#, fuzzy
msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze pÅevést informace o vstupnà mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
#: ../general/g.proj/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujÃcÃho hodnoty parametru vyhlazenÃ"
#: ../general/g.proj/main.c:77
#, fuzzy
@@ -20124,7 +20124,7 @@
#: ../general/g.proj/main.c:88
#, fuzzy
msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "PoužÃt styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
#: ../general/g.proj/main.c:94
msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
@@ -20133,12 +20133,12 @@
#: ../general/g.proj/main.c:103
#, fuzzy
msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
-msgstr "Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+msgstr "Název location, ze které bude naÄtena mapová projekce pro GCP transformaci"
#: ../general/g.proj/main.c:112
#, fuzzy
msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahujÃcà vstupnà data (\"-\" pro standardnà vstup)"
#: ../general/g.proj/main.c:121
msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
@@ -20147,7 +20147,7 @@
#: ../general/g.proj/main.c:129
#, fuzzy
msgid "EPSG projection code"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
#: ../general/g.proj/main.c:137 ../general/g.proj/main.c:143
msgid "Datum"
@@ -20156,7 +20156,7 @@
#: ../general/g.proj/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Index number of datum transform parameters"
-msgstr "Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry transformace."
+msgstr "Nenà definována žádné ÄÃslo kategorie. použÃvám pÅednastavené parametry transformace."
#: ../general/g.proj/main.c:139
msgid "\"0\" for unspecified or \"-1\" to list and exit"
@@ -20169,17 +20169,17 @@
#: ../general/g.proj/main.c:150 ../general/g.proj/main.c:159
#, fuzzy
msgid "Create/Edit"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "VytvoÅenÃ"
#: ../general/g.proj/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Create new projection files (modifies current location unless 'location' option specified)"
-msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte ¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+msgstr "Nelze zÃskat informaci o mapové projekci aktuálnà location: prosÃm, nastavte Å¡ÃÅkupomocà volby 'lat' nebo 'latin'!"
#: ../general/g.proj/main.c:160
#, fuzzy
msgid "Name of new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvoÅena"
#: ../general/g.proj/main.c:165
msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
@@ -20188,22 +20188,22 @@
#: ../general/g.proj/main.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musà být použit"
#: ../general/g.proj/main.c:210
#, fuzzy
msgid "Projection files missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souÅadnice' chybÃ"
#: ../general/g.proj/input.c:82
#, fuzzy
msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà velikosti horizontálnÃho kroku"
#: ../general/g.proj/input.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s> pro psanÃ"
#: ../general/g.proj/input.c:134
msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
@@ -20212,7 +20212,7 @@
#: ../general/g.proj/input.c:172
#, fuzzy
msgid "Unable to translate EPSG code"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
#: ../general/g.proj/input.c:209
msgid "Trying to open with OGR..."
@@ -20221,7 +20221,7 @@
#: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236
#, fuzzy
msgid "...succeeded."
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspÄch"
#: ../general/g.proj/input.c:230
msgid "Trying to open with GDAL..."
@@ -20240,22 +20240,22 @@
#: ../general/g.proj/output.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový Åádek: %s"
#: ../general/g.proj/output.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Location %s created!"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoÅena"
#: ../general/g.proj/output.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvoÅit tabulku: %s"
#: ../general/g.proj/output.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvoÅit soubor pro závÄreÄnou zprávu <%s>"
#: ../general/g.proj/output.c:162
msgid "Unspecified error while creating new location"
@@ -20281,12 +20281,12 @@
#: ../general/g.proj/output.c:227
#, fuzzy
msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba pÅi zápisu dat"
#: ../general/g.proj/output.c:234
#, fuzzy
msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba pÅi zápisu dat"
#: ../general/g.proj/output.c:243
msgid "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from the default."
@@ -20299,7 +20299,7 @@
#: ../general/g.proj/output.c:250
#, fuzzy
msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "PÅedpona vstupnà mapy s informacemi o horizontu"
#: ../general/g.mremove/read_list.c:144 ../general/g.mlist/read_list.c:144
#, c-format
@@ -20312,7 +20312,7 @@
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing %s <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "NaÄÃtám <%s> v <%s>"
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84
msgid "couldn't be removed"
@@ -20331,12 +20331,12 @@
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
#: ../general/g.mremove/do_remove.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> nothing removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
#: ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 ../general/manage/cmd/remove.c:38
#, c-format
@@ -20376,17 +20376,17 @@
#: ../general/g.mremove/main.c:80
#, fuzzy
msgid "Remove base maps"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazánà pÅÃvÄsků"
#: ../general/g.mremove/main.c:96 ../general/manage/cmd/remove.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file(s) to be removed"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
#: ../general/g.mremove/main.c:104 ../general/g.mlist/main.c:163
#, fuzzy
msgid "-r and -e are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../general/g.mremove/main.c:107
msgid "The following files would be deleted:"
@@ -20396,7 +20396,7 @@
#: ../general/g.mlist/main.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to compile regular expression %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s pravidly <%s>"
#: ../general/g.mremove/main.c:158
msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting."
@@ -20406,12 +20406,12 @@
#: ../general/g.region/main.c:70
#, fuzzy
msgid "general, settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosÃm nastavenÃ."
#: ../general/g.mapset/main.c:49
#, fuzzy
msgid "Changes current mapset."
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cÃlového mapsetu"
#: ../general/g.mapset/main.c:50
msgid "Optionally create new mapset or list available mapsets in given location."
@@ -20420,7 +20420,7 @@
#: ../general/g.mapset/main.c:57
#, fuzzy
msgid "Name of mapset where to switch"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupnà mapa, do které budou zapsány chyby"
#: ../general/g.mapset/main.c:65
msgid "Location name (not location path)"
@@ -20433,7 +20433,7 @@
#: ../general/g.mapset/main.c:80
#, fuzzy
msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "VytvoÅà nový soubor, pokud neexistuje."
#: ../general/g.mapset/main.c:82
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
@@ -20441,22 +20441,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Create"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "VytvoÅenÃ"
#: ../general/g.mapset/main.c:86
#, fuzzy
msgid "List available mapsets"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ pÅÃtomné vrstvy a ukonÄi se"
#: ../general/g.mapset/main.c:93
#, fuzzy
msgid "Either mapset= or -l must be used"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "BuÄ 'pravidlo' nebo 'sloupec' musà být zadán"
#: ../general/g.mapset/main.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is already the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musà existovat v souÄasném mapsetu"
#: ../general/g.mapset/main.c:147
msgid "You don't have permission to use this mapset"
@@ -20465,12 +20465,12 @@
#: ../general/g.mapset/main.c:156
#, fuzzy
msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
-msgstr "Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení nové mapy."
+msgstr "Mapa <%s> neexistuje v souÄasném mapsetu. PÅidejte pÅepÃnaÄ -n pro vytvoÅenà nové mapy."
#: ../general/g.mapset/main.c:165
#, fuzzy
msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze ÄÃst soubor s rozsahem"
#: ../general/g.mapset/main.c:179
#, c-format
@@ -20485,7 +20485,7 @@
#: ../general/g.mapset/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Cleaning up temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "VytváÅÃm nÄjaké doÄasné soubory..."
#: ../general/g.mapset/main.c:213
msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset"
@@ -20508,7 +20508,7 @@
#: ../general/g.mapset/main.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Your current mapset is <%s>"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cÃlového mapsetu"
#: ../general/g.mlist/main.c:67
msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type optionally using the search pattern."
@@ -20517,7 +20517,7 @@
#: ../general/g.mlist/main.c:97
#, fuzzy
msgid "Map name search pattern (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozÃ: vÅ¡echny kanály)"
#: ../general/g.mlist/main.c:98 ../general/g.mlist/main.c:106
#: ../general/g.mlist/main.c:129 ../general/g.mlist/main.c:135
@@ -20528,7 +20528,7 @@
#: ../general/g.mlist/main.c:105
#, fuzzy
msgid "Map name exclusion pattern (default: none)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucà desetinnou Äárkou (double) (výchozÃ: celoÄÃselné)"
#: ../general/g.mlist/main.c:115
msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab"
@@ -20541,7 +20541,7 @@
#: ../general/g.mlist/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Print data types"
-msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
#: ../general/g.mlist/main.c:144
msgid "Print fully-qualified map names (including mapsets)"
@@ -20550,7 +20550,7 @@
#: ../general/g.mlist/main.c:149
#, fuzzy
msgid "Pretty printing in human readable format"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "PotlaÄ výpis informacà z hlaviÄky"
#: ../general/g.mlist/main.c:154 ../general/manage/cmd/list.c:76
msgid "Verbose listing (also list map titles)"
@@ -20559,7 +20559,7 @@
#: ../general/g.version/main.c:41
#, fuzzy
msgid "general, version"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosÃm nastavenÃ."
#: ../general/g.version/main.c:42
msgid "Displays version and copyright information."
@@ -20572,7 +20572,7 @@
#: ../general/g.version/main.c:50
#, fuzzy
msgid "Print also the GRASS build information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
#: ../general/g.version/main.c:55
msgid "Print also the GIS library revision number and time"
@@ -20581,7 +20581,7 @@
#: ../general/g.version/main.c:59
#, fuzzy
msgid "Print info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
#: ../general/g.gisenv/main.c:40
msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
@@ -20618,7 +20618,7 @@
#: ../db/base/select.c:226 ../db/base/select.c:233 ../db/base/select.c:243
#: ../db/base/select.c:253
msgid "Format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
#: ../general/g.gisenv/main.c:74
msgid "Don't use shell syntax"
@@ -20627,12 +20627,12 @@
#: ../general/g.gisenv/main.c:81
#, fuzzy
msgid "-s and -n are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluÄujÃ"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:106
#, fuzzy
msgid "Force remove"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
#: ../general/manage/cmd/remove.c:127 ../general/manage/cmd/rename.c:65
#: ../general/manage/cmd/copy.c:66
@@ -20643,7 +20643,7 @@
#: ../general/manage/cmd/copy.c:68
#, fuzzy
msgid "Other"
-msgstr "Kolísání (dither)"
+msgstr "KolÃsánà (dither)"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:42
msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
@@ -20652,7 +20652,7 @@
#: ../general/manage/cmd/rename.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file(s) to be renamed"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
#: ../general/manage/cmd/rename.c:84
#, fuzzy, c-format
@@ -20662,7 +20662,7 @@
#: ../general/manage/cmd/rename.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosÃm jiné jméno."
#: ../general/manage/cmd/rename.c:98
#, c-format
@@ -20672,7 +20672,7 @@
#: ../general/manage/cmd/rename.c:108
#, fuzzy
msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "NaÄÃtám rastrovou mapu..."
#: ../general/manage/cmd/list.c:43
msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
@@ -20685,7 +20685,7 @@
#: ../general/manage/cmd/copy.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "%s file(s) to be copied"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
#: ../general/manage/cmd/copy.c:83
#, fuzzy, c-format
@@ -20700,12 +20700,12 @@
#: ../general/manage/cmd/copy.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
#: ../general/g.region/main.c:72
#, fuzzy
msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
#: ../general/g.region/main.c:79 ../general/g.region/main.c:84
#: ../general/g.region/main.c:172 ../general/g.region/main.c:179
@@ -20718,12 +20718,12 @@
#: ../general/g.region/main.c:83
#, fuzzy
msgid "Save as default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozÃho regionu"
#: ../general/g.region/main.c:88
#, fuzzy
msgid "Print the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuálnà region"
#: ../general/g.region/main.c:93
msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum"
@@ -20732,22 +20732,22 @@
#: ../general/g.region/main.c:99
#, fuzzy
msgid "Print the current region extent"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PoužÃvám nastavenà aktuálnÃho regionu..."
#: ../general/g.region/main.c:105
#, fuzzy
msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat souÄasný region podle vstupnà mapy"
#: ../general/g.region/main.c:111
#, fuzzy
msgid "Print the current region in GMT style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PoužÃvám nastavenà aktuálnÃho regionu..."
#: ../general/g.region/main.c:117
#, fuzzy
msgid "Print the current region in WMS style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "PoužÃvám nastavenà aktuálnÃho regionu..."
#: ../general/g.region/main.c:123
msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
@@ -20764,7 +20764,7 @@
#: ../general/g.region/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Print also 3D settings"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiÅ¡ tabulky a ukonÄi se."
#: ../general/g.region/main.c:142
msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
@@ -20777,7 +20777,7 @@
#: ../general/g.region/main.c:159
#, fuzzy
msgid "Do not update the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "PoÄáteÄnà bod je mimo souÄasný region"
#: ../general/g.region/main.c:160 ../general/g.region/main.c:363
#: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
@@ -20788,27 +20788,27 @@
#: ../general/g.region/main.c:170
#, fuzzy
msgid "Set current region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastavà aktuálnà region z pojmenovaného regionu"
#: ../general/g.region/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovÃdal této rastrové mapÄ"
#: ../general/g.region/main.c:253
#, fuzzy
msgid "Value for the top edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východnà okraj"
#: ../general/g.region/main.c:262
#, fuzzy
msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severnà okraj"
#: ../general/g.region/main.c:271
#, fuzzy
msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "PoÄet Åádků, které majà být ponechány v pamÄti"
#: ../general/g.region/main.c:272 ../general/g.region/main.c:281
#: ../general/g.region/main.c:291 ../general/g.region/main.c:301
@@ -20816,12 +20816,12 @@
#: ../general/g.region/main.c:330
#, fuzzy
msgid "Resolution"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "VýbÄr"
#: ../general/g.region/main.c:280
#, fuzzy
msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "PoÄet sloupců se liÅ¡Ã."
#: ../general/g.region/main.c:290
msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
@@ -20834,12 +20834,12 @@
#: ../general/g.region/main.c:309
#, fuzzy
msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišenà sever-jih"
#: ../general/g.region/main.c:319
#, fuzzy
msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišenà východ-západ"
#: ../general/g.region/main.c:329
msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
@@ -20848,47 +20848,47 @@
#: ../general/g.region/main.c:339
#, fuzzy
msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovÃdal této rastrové mapÄ"
#: ../general/g.region/main.c:350
#, fuzzy
msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovÃdal této rastrové mapÄ"
#: ../general/g.region/main.c:361
#, fuzzy
msgid "Save current region settings in named region file"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastavà aktuálnà region z pojmenovaného regionu"
#: ../general/g.region/main.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze ÄÃst hlaviÄku rastrové mapy <%s@%s> "
#: ../general/g.region/main.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s>"
#: ../general/g.region/main.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoÅena."
#: ../general/g.region/main.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is an illegal region name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
#: ../general/g.region/main.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použÃt sloupec <%s>"
#: ../general/g.region/main.c:849
#, fuzzy
msgid "Unable to update current region"
-msgstr "Nelze získat aktuální region"
+msgstr "Nelze zÃskat aktuálnà region"
#: ../general/g.region/main.c:857
msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
@@ -20897,28 +20897,28 @@
#: ../general/g.region/main.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
#: ../general/g.region/main.c:895
#, fuzzy
msgid "format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
#: ../general/g.region/zoom.c:23
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
#: ../general/g.region/zoom.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt mapu %s"
#: ../general/g.region/printwindow.c:263 ../general/g.region/printwindow.c:516
#: ../general/g.region/printwindow.c:647
#, fuzzy
msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
#: ../general/g.region/printwindow.c:410
msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead."
@@ -20949,7 +20949,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:80
#, fuzzy
msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "PÅepiÅ¡ mapovou projekci (použij map. projekci location)"
#: ../general/g.setproj/main.c:87
msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
@@ -20958,12 +20958,12 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:100
#, fuzzy
msgid "PERMANENT: permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "PÅÃstup odepÅen"
#: ../general/g.setproj/main.c:104
#, fuzzy
msgid "Current region cannot be set"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuálnà region."
#: ../general/g.setproj/main.c:134
msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
@@ -20972,7 +20972,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:136
#, fuzzy
msgid "The projection information will not be updated"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "PÅedpona vstupnà mapy s informacemi o horizontu"
#: ../general/g.setproj/main.c:147
#, c-format
@@ -20988,7 +20988,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:191
#, fuzzy
msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
#: ../general/g.setproj/main.c:197
#, c-format
@@ -20998,7 +20998,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:204
#, fuzzy
msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "MusÃte zadat cÃlovou location různou od souÄasné"
#: ../general/g.setproj/main.c:213
#, c-format
@@ -21008,12 +21008,12 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:216
#, fuzzy
msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
#: ../general/g.setproj/main.c:224
#, fuzzy
msgid "The datum information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlaviÄce by také mÄly být upraveny."
#: ../general/g.setproj/main.c:287
#, c-format
@@ -21027,7 +21027,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:293
#, fuzzy
msgid "The ellipse information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlaviÄce by také mÄly být upraveny."
#: ../general/g.setproj/main.c:310
#, c-format
@@ -21041,7 +21041,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319
#, fuzzy
msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimálnà polomÄr pro mapu kruhu (v metrech)"
#: ../general/g.setproj/main.c:335
msgid "Invalid input ellipsoid"
@@ -21050,7 +21050,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " poÄátek nastaven na %d"
#: ../general/g.setproj/main.c:449
msgid "Do you want to change the UTM zone?"
@@ -21059,7 +21059,7 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:450
#, fuzzy
msgid "UTM zone information has not been updated"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlaviÄce by také mÄly být upraveny."
#: ../general/g.setproj/main.c:455
msgid "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by projection software. GRASS will not automatically re-project or even change the headers for existing maps."
@@ -21070,12 +21070,12 @@
msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
msgstr ""
"\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si pÅejete uspoÅádat: "
#: ../general/g.setproj/main.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru color pro <%s>"
#: ../general/g.setproj/main.c:570
#, c-format
@@ -21090,17 +21090,17 @@
#: ../general/g.setproj/main.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "PoužÃvám konverznà faktor %f, krok=%f"
#: ../general/g.setproj/main.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru color pro <%s>"
#: ../general/g.setproj/main.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
#: ../general/g.setproj/main.c:644
#, c-format
@@ -21125,7 +21125,7 @@
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:99
#, fuzzy
msgid "Unable to open FIPS code file"
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevÅÃt pÅechodný soubor."
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:125
#, c-format
@@ -21135,39 +21135,39 @@
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:179
#, fuzzy
msgid "Reading sf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "NaÄÃtám soubor dig_att..."
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:212
#, fuzzy
msgid "Invalid State FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:302
#, fuzzy
msgid "Reading cf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "NaÄÃtám soubor dig_att..."
#: ../general/g.setproj/get_stp.c:336
#, fuzzy
msgid "Invalid County FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid color: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:53
#, fuzzy
msgid "Error reading PPM file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà doÄasného souboru"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Invalid PPM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Å patná hůaviÄka BMP souboru"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:95
#, fuzzy, c-format
@@ -21185,32 +21185,32 @@
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Invalid PGM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Å patná hůaviÄka BMP souboru"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:246
#, fuzzy
msgid "Error writing PPM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru se segmenty"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:263
#, fuzzy
msgid "Error writing PGM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba pÅi zápisu souboru se segmenty"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:289
#, fuzzy
msgid "Names of input files"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupnÃho DXF souboru"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:296
#, fuzzy
msgid "Names of mask files"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:303
msgid "Layer opacities"
@@ -21219,22 +21219,22 @@
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:309
#, fuzzy
msgid "Name of output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:316
#, fuzzy
msgid "Name of output mask file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:323
#, fuzzy
msgid "Image width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná Å¡ÃÅka stránky"
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:329
#, fuzzy
msgid "Image height"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
#: ../general/g.message/main.c:33
msgid "general, scripts"
@@ -21274,7 +21274,7 @@
#: ../general/g.message/main.c:80
#, fuzzy
msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "ÃroveÅ"
#: ../general/g.message/main.c:62
msgid "Print message in all but full quiet mode"
@@ -21299,7 +21299,7 @@
#: ../general/g.message/main.c:104
#, fuzzy
msgid "Unable to parse input message"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà mapu"
#: ../general/g.dirseps/main.c:36
msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
@@ -21318,7 +21318,7 @@
#: ../general/g.mapsets/main.c:59
#, fuzzy
msgid "general, settings, search path"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosÃm nastavenÃ."
#: ../general/g.mapsets/main.c:60
msgid "Modifies the user's current mapset search path."
@@ -21331,7 +21331,7 @@
#: ../general/g.mapsets/main.c:69
#, fuzzy
msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existujÃcÃ(ch) rastrové(ých) map(y)"
#: ../general/g.mapsets/main.c:70 ../general/g.mapsets/main.c:79
#: ../general/g.mapsets/main.c:88
@@ -21341,12 +21341,12 @@
#: ../general/g.mapsets/main.c:78
#, fuzzy
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existujÃcÃ(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazovánà barev."
#: ../general/g.mapsets/main.c:87
#, fuzzy
msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existujÃcÃ(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazovánÃ."
#: ../general/g.mapsets/main.c:91
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:6
@@ -21354,7 +21354,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupnà oddÄlovaÄ sloupců"
#: ../general/g.mapsets/main.c:92
msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
@@ -21363,7 +21363,7 @@
#: ../general/g.mapsets/main.c:97
#, fuzzy
msgid "List all available mapsets in alphabetical order"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ pÅÃtomné vrstvy a ukonÄi se"
#: ../general/g.mapsets/main.c:102
msgid "Print mapsets in current search path"
@@ -21395,7 +21395,7 @@
#: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:23
#, fuzzy, c-format
msgid "Available mapsets:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladaÄe:"
#: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:33
#, c-format
@@ -21413,117 +21413,117 @@
#: ../vector/v.random/main.c:85
msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "NáhodnÄ vytvoÅit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
#: ../vector/v.random/main.c:93
msgid "Number of points to be created"
-msgstr "poèet bodù, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "poÄet bodů, které majà být vytvoÅeny"
#: ../vector/v.random/main.c:100
msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "minimální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "minimálnà výška z (nutný pÅepÃnaÄ -znebo název sloupce)"
#: ../vector/v.random/main.c:102 ../vector/v.random/main.c:111
#: ../vector/v.random/main.c:123 ../vector/v.random/main.c:128
#, fuzzy
msgid "3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "VytvoÅit 3D výstup"
#: ../vector/v.random/main.c:109
msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "maximální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "maximálnà výška z (nutný pÅepÃnaÄ -znebo název sloupce)"
#: ../vector/v.random/main.c:119
msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values"
-msgstr "Název sloupce a typ (napø.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-souøadnice"
+msgstr "Název sloupce a typ (napÅ.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-souÅadnice"
#: ../vector/v.random/main.c:121
#, fuzzy
msgid "If type is not given then DOUBLE PRECISION is used. Writes Z data to column instead of 3D vector."
-msgstr "Zapí¹e y-souøadnice do sloupce místo vytvoøení 3D vektoru"
+msgstr "ZapÃÅ¡e y-souÅadnice do sloupce mÃsto vytvoÅenà 3D vektoru"
#: ../vector/v.random/main.c:127 ../vector/v.in.ogr/main.c:211
msgid "Create 3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "VytvoÅit 3D výstup"
#: ../vector/v.random/main.c:132
msgid "Use drand48() function instead of rand()"
-msgstr "Pou¾ij funkci drand48() místo rand()"
+msgstr "Použij funkci drand48() mÃsto rand()"
#: ../vector/v.random/main.c:136 ../vector/v.edit/args.c:221
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
msgid "Do not build topology"
-msgstr "Nevytváøej topologii"
+msgstr "NevytváÅej topologii"
#: ../vector/v.random/main.c:142
msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time"
-msgstr "v.random nemù¾e vytvoøit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný èas"
+msgstr "v.random nemůže vytvoÅit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný Äas"
#: ../vector/v.random/main.c:150
#, c-format
msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
-msgstr "poèet bodù,musí být > 0 (zadáno %d)"
+msgstr "poÄet bodů,musà být > 0 (zadáno %d)"
#: ../vector/v.random/main.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Using 'double precision' for column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použÃt sloupec <%s>"
#: ../vector/v.random/main.c:221
msgid "Table should contain only two columns"
-msgstr "Tabulka by mìla obsahovat pouze dva sloupce"
+msgstr "Tabulka by mÄla obsahovat pouze dva sloupce"
#: ../vector/v.random/main.c:234
msgid "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER and DOUBLE PRECISION column types."
-msgstr "vytvoøilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto typy slopucù INTEGER a DOUBLE PRECISION."
+msgstr "vytvoÅilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto typy slopuců INTEGER a DOUBLE PRECISION."
#: ../vector/v.random/main.c:264
msgid "Generating points..."
-msgstr "Vytváøím body..."
+msgstr "VytváÅÃm body..."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:72
msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìl sí» podle hodnoty izolinií."
+msgstr "RozdÄl sÃÅ¥ podle hodnoty izoliniÃ."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:73
#, fuzzy
msgid "vector, network, isolines"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:75
msgid "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation."
-msgstr "Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pou¾ita pøi výpoètu."
+msgstr "RozdÄl sÃÅ¥ do skupin mezi hodnotami izolinià ( smÄr ze stÅedu). StÅedový uzel musà být otevÅen ( hodnota >=0). Hodnota stÅednÃho bodu bude použita pÅi výpoÄtu."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:132
msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu/oba smìry."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru dopÅedu/oba smÄry."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98
msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru zpÄt."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104
msgid "Node cost column (number)"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenÄnà uzlu"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:113
msgid "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. Layer for this categories is given by nlayer option."
-msgstr "Kategorie støedù (body, nebo uzly) vybrané sí»ì. Vrstva pro ttuto kategorii je dána volbou nvrstva."
+msgstr "Kategorie stÅedů (body, nebo uzly) vybrané sÃÅ¥Ä. Vrstva pro ttuto kategorii je dána volbou nvrstva."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:122
msgid "Costs for isolines"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izoliniÃ"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:159
#, c-format
msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr "©patná hodnota izolinií: %f"
+msgstr "Å patná hodnota izoliniÃ: %f"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:162
#, c-format
msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr "Hodnota izolinií: %f ménì ne¾ pøedchozí"
+msgstr "Hodnota izoliniÃ: %f ménÄ než pÅedchozÃ"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:164
#, c-format
@@ -21532,35 +21532,35 @@
#: ../vector/v.net.iso/main.c:171
msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
-msgstr "Nedostateèná hodnota, v¹echny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
+msgstr "NedostateÄná hodnota, vÅ¡echny prvky spadajà do sprvnà skupiny hodnot."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:205
msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr "Støed na uzavøeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
+msgstr "StÅed na uzavÅeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:224
#, c-format
msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)"
-msgstr "Poèet støedù: %d (nvrstva:%d)"
+msgstr "PoÄet stÅedů: %d (nvrstva:%d)"
#: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189
msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr "Nedostateèný poèet støedù pro vybranou nvrstvu. nic nebude pøidìleno."
+msgstr "NedostateÄný poÄet stÅedů pro vybranou nvrstvu. nic nebude pÅidÄleno."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:247
#, c-format
msgid "Calculating costs from centre %d..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedu %d..."
+msgstr "PoÄÃtám cenu ze stÅedu %d..."
#: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:351
msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr "Nelze vytvoøit segment linie, segment je mimo linii"
+msgstr "Nelze vytvoÅit segment linie, segment je mimo linii"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:95
#, fuzzy
msgid "vector, network, centrality measures"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "VýpoÄet polohy stÅedu..."
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:97
msgid "Computes degree, centrality, betweeness, closeness and eigenvector centrality measures in the network."
@@ -21569,7 +21569,7 @@
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:115 ../vector/v.net.allpairs/main.c:73
#, fuzzy
msgid "Name of arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru dopÅedu nebo i zpÄt."
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:116 ../vector/v.net.centrality/main.c:122
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:74 ../vector/v.net.allpairs/main.c:80
@@ -21580,12 +21580,12 @@
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:121 ../vector/v.net.allpairs/main.c:79
#, fuzzy
msgid "Name of arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru zpÄt."
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Name of degree centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:128 ../vector/v.net.centrality/main.c:134
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:140 ../vector/v.net.centrality/main.c:146
@@ -21595,22 +21595,22 @@
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:133
#, fuzzy
msgid "Name of closeness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:139
#, fuzzy
msgid "Name of betweenness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:145
#, fuzzy
msgid "Name of eigenvector centrality column"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy (A)"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:154
#, fuzzy
msgid "Maximum number of iterations to compute eigenvector centrality"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximálnà poÄet iteracÃ"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:162
msgid "Cummulative error tolerance for eigenvector centrality"
@@ -21619,7 +21619,7 @@
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:171 ../vector/v.net.components/main.c:91
#, fuzzy
msgid "Add points on nodes"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů naÄteno"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:244 ../vector/v.net.distance/main.c:212
#: ../vector/v.digit/c_face.c:282 ../vector/v.db.connect/main.c:331
@@ -21627,7 +21627,7 @@
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:107 ../vector/v.net.components/main.c:151
#: ../vector/v.net.path/path.c:113
msgid "Cannot create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoÅit index"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:248 ../vector/v.net.distance/main.c:216
#: ../vector/v.net.flow/main.c:176 ../vector/v.net.timetable/main.c:112
@@ -21635,12 +21635,12 @@
#: ../vector/v.net.path/path.c:117
#, c-format
msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:293
#, fuzzy
msgid "Computing degree centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "VýpoÄet polohy stÅedu..."
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:297
msgid "Computing betweenness and/or closeness centrality measure"
@@ -21649,7 +21649,7 @@
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:304
#, fuzzy
msgid "Computing eigenvector centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "VýpoÄet polohy stÅedu..."
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:311 ../vector/v.net.allpairs/main.c:213
#, fuzzy
@@ -21667,7 +21667,7 @@
#: ../vector/v.type/main.c:48
msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
+msgstr "ZmÄnit typ geometrických prvků."
#: ../vector/v.type/main.c:62
msgid "Feature type to convert from"
@@ -21679,7 +21679,7 @@
#: ../vector/v.type/main.c:77
msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
-msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddìlené teèkou"
+msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddÄlené teÄkou"
#: ../vector/v.type/main.c:79
msgid ""
@@ -21688,56 +21688,56 @@
"\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
msgstr ""
"<vstupni_typ1>,<vystupni_typ1>,<vstupni_typ2>,<vystupni_typ2>,...\n"
-"\t\t Pøíklad1: linie,hranice\n"
-"\t\t Pøíklad2: linie,hranice,bod,centroid"
+"\t\t PÅÃklad1: linie,hranice\n"
+"\t\t PÅÃklad2: linie,hranice,bod,centroid"
#: ../vector/v.type/main.c:92
msgid "Nothing to do"
-msgstr "Není co ukázat"
+msgstr "Nenà co ukázat"
#: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174
msgid "Incompatible types"
-msgstr "Nekompatibilní typy"
+msgstr "Nekompatibilnà typy"
#: ../vector/v.type/main.c:186
msgid "Not enough types"
-msgstr "Nedostatek typù"
+msgstr "Nedostatek typů"
#: ../vector/v.type/main.c:189
msgid "Odd number of types"
-msgstr "Lichý poèet typù"
+msgstr "Lichý poÄet typů"
#: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.net/main.c:197
#: ../vector/v.proj/main.c:296 ../vector/v.kcv/main.c:161
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:229 ../vector/v.category/main.c:555
#: ../vector/v.transform/main.c:345 ../vector/v.clean/main.c:281
msgid "Failed to copy attribute table to output map"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributovou tabulku do výstupnà mapy"
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:86
#, fuzzy
msgid "vector, geometry, triangulation"
-msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
+msgstr "vektor,geometrie, vzorkovánÃ"
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:121
msgid "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "VytvoÅit Voronoi diagram ze vstupnà vektorové vrstvy obsahujÃcà body nebo centroidy."
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:136
msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup rozdìlení jako graf (linie) ne plochy"
+msgstr "Výstup rozdÄlenà jako graf (linie) ne plochy"
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:140 ../vector/v.overlay/main.c:120
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:215 ../vector/v.select/args.c:80
#: ../vector/v.to.points/main.c:213
msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "NevytváÅet atributovou tabulku"
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:179
#, fuzzy
msgid "Reading sites..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "NaÄÃtám vstupy..."
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:189
#, fuzzy
@@ -21747,7 +21747,7 @@
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:271
#, fuzzy
msgid "Writing sites to output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupnà vrstvu..."
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:339 ../vector/v.digit/attr.c:536
#: ../vector/v.extract/main.c:461 ../vector/v.generalize/misc.c:157
@@ -21757,11 +21757,11 @@
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:344 ../vector/v.extract/main.c:466
msgid "No table"
-msgstr "®ádná tabulka."
+msgstr "Žádná tabulka."
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:359
msgid "Cannot copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopÃrovat tabulku"
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:415
msgid "Output needs topological cleaning"
@@ -21770,52 +21770,52 @@
#: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:447
#, fuzzy
msgid "Removing incorrect boundaries from output"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:87
msgid "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "VytváÅà Delaunayovu triangulaci ze vstupnà vektorové mapy obsahujÃcà body nebo centroidy."
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:95
msgid "Use only points in current region"
-msgstr "Pou¾ít pouze body v souèasném regionu"
+msgstr "PoužÃt pouze body v souÄasném regionu"
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:100
msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
+msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 ../vector/v.overlay/area_area.c:68
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1043 ../vector/v.buffer2/main.c:590
#: ../vector/v.buffer2/main.c:682 ../vector/v.buffer/main.c:706
#: ../vector/v.buffer/main.c:804
msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid oblasti"
+msgstr "Nelze spoÄÃtat centroid oblasti"
#: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149
msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøadnici centroidu"
+msgstr "Nelze spoÄÃtat z-souÅadnici centroidu"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:58
#, c-format
msgid "Init costs from node %d"
-msgstr "Poèáteèní cena z uzlu %d "
+msgstr "PoÄáteÄnà cena z uzlu %d "
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:345
#, fuzzy
msgid "vector, network, steiner tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:347
msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "Vytvoøit Steinerùv strom pro sí» a urèit koncové body"
+msgstr "VytvoÅit Steinerův strom pro sÃÅ¥ a urÄit koncové body"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:349
msgid "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm is used in this module so the result may be sub optimal"
-msgstr "'Minimální Steinerùv strom' je NP-tì¾ká úloha, v tomto module je pou¾it heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
+msgstr "'Minimálnà Steinerův strom' je NP-tÄžká úloha, v tomto module je použit heuristický algoritmus, výsledek nemusà být optimálnÃ"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:369
msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾íváno pro koneèné body)"
+msgstr "Vrstva uzlů (použÃváno pro koneÄné body)"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:375
msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
@@ -21823,29 +21823,29 @@
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:381
msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù na koncích ( vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů na koncÃch ( vrstva je urÄena pomocà nvrstva)"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:389
msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)"
-msgstr "Poèet Steinerových bodù (-1 pro v¹echny mo¾né)"
+msgstr "PoÄet Steinerových bodů (-1 pro vÅ¡echny možné)"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:453
msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr "Nedostatek koneèných bodù(< 2)"
+msgstr "Nedostatek koneÄných bodů(< 2)"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:459
msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr "Po¾adované èíslo Steinerova bodu >ne¾ mo¾né"
+msgstr "Požadované ÄÃslo Steinerova bodu >než možné"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:511
#, c-format
msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr "Konec na uzlu [%d] nemù¾e být spojen s koncem na uzlu [%d]"
+msgstr "Konec na uzlu [%d] nemůže být spojen s koncem na uzlu [%d]"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
#, c-format
msgid "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
-msgstr "[%d] ( nedosa¾itelné) uzly odstranìny ze seznamu candidátù Steinerových bodù"
+msgstr "[%d] ( nedosažitelné) uzly odstranÄny ze seznamu candidátů Steinerových bodů"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:532
#, c-format
@@ -21855,35 +21855,35 @@
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:538
#, c-format
msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr "Hledám [%d]. Steinerùv bod"
+msgstr "Hledám [%d]. Steinerův bod"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:559
#, c-format
msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
-msgstr "Steinerùv bod v uzlu[%d] byl pøidán do vývodu (MST cena =%f)"
+msgstr "Steinerův bod v uzlu[%d] byl pÅidán do vývodu (MST cena =%f)"
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:571
msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný Steinerùv bod -> opu¹tím cyklus"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný Steinerův bod -> opuÅ¡tÃm cyklus"
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:39 ../vector/v.overlay/line_area.c:69
msgid "Breaking lines..."
-msgstr "Lámu linie ... "
+msgstr "Lámu linie ... "
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer2/main.c:545
#: ../vector/v.buffer2/main.c:552 ../vector/v.buffer/main.c:667
#: ../vector/v.buffer/main.c:673
msgid "Removing duplicates..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "OdstraÅuji duplicitnà centroidy ..."
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:46
msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "ÄistÃm hranice v uzlech..."
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer2/main.c:570
#: ../vector/v.buffer/main.c:685
msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávám ostrovy..."
+msgstr "PÅidávám ostrovy..."
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:78
#, c-format
@@ -21902,74 +21902,74 @@
#: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:817
msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøidávám centroidy..."
+msgstr "PÅidávám centroidy..."
#: ../vector/v.overlay/main.c:56
msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "PÅekrytà dvo vektorových map."
#: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/args.c:10
msgid "Name of input vector map (A)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy (A)"
#: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/args.c:14
msgid "Feature type (vector map A)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa A)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa A)"
#: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/args.c:19
msgid "Layer number (vector map A)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (vektorová mapa A)"
#: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/args.c:24
msgid "Name of input vector map (B)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)"
+msgstr "Název vstupnà vektorové mapy (B)"
#: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/args.c:28
msgid "Feature type (vector map B)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa B)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa B)"
#: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/args.c:33
msgid "Layer number (vector map B)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa B)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (vektorová mapa B)"
#: ../vector/v.overlay/main.c:95
msgid "Operator defines features written to output vector map"
-msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupnà vektorové mapy"
#: ../vector/v.overlay/main.c:98
msgid "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of given layer is defined."
-msgstr "Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+msgstr "Prvek je vypsán na standardnà výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupnà prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
#: ../vector/v.overlay/main.c:103
msgid "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS (only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
-msgstr "and; také známo jako 'prùnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS (jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou pøekryty prvky ze vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro typ=plocha)"
+msgstr "and; také známo jako 'průnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocenÃ' v GIS (jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou pÅekryty prvky ze vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro typ=plocha)"
#: ../vector/v.overlay/main.c:114
msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
-msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
+msgstr "Výstupnà vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
#: ../vector/v.overlay/main.c:115
msgid "If 0 or not given, the category is not written"
-msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
+msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
#: ../vector/v.overlay/main.c:152
#, c-format
msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
-msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie"
+msgstr "fOperátor '%s' nenà podporuje typ linie"
#: ../vector/v.overlay/main.c:199
#, c-format
msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
-msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "KopÃrujà objekty z vektorové mapy <%s> ..."
#: ../vector/v.overlay/main.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "No %s features found in vector map <%s>. Verify '%s' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.overlay/main.c:269
msgid "Collecting input attributes..."
-msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
+msgstr "SbÃrám vstupnà atributy ... "
#: ../vector/v.overlay/main.c:304 ../vector/v.label/main.c:323
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:175
@@ -21979,7 +21979,7 @@
#: ../vector/v.overlay/main.c:352
#, c-format
msgid "Unknown column type '%s'"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
#: ../vector/v.overlay/main.c:365 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347
#: ../vector/v.out.svg/main.c:370 ../vector/v.out.ogr/main.c:1067
@@ -21990,66 +21990,66 @@
#: ../vector/v.overlay/main.c:417
#, c-format
msgid "Unknown column type '%s' values lost"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
#: ../vector/v.overlay/main.c:482
msgid "Building partial topology..."
-msgstr "Buduji èásteènou topologiitopologii ... "
+msgstr "Buduji ÄásteÄnou topologiitopologii ... "
#: ../vector/v.overlay/main.c:494 ../vector/v.buffer/main.c:115
msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr "Pøebudovávám topologii ... "
+msgstr "PÅebudovávám topologii ... "
#: ../vector/v.kernel/main.c:66
#, c-format
msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
-msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f"
+msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazenà (standardnà odchylka)=%f"
#: ../vector/v.kernel/main.c:105
msgid "vector, kernel density"
-msgstr "vektor, jádrová hustota"
+msgstr "vektor, jádrová hustota"
#: ../vector/v.kernel/main.c:107
#, fuzzy
msgid "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel or optionally generates a vector density map on a vector network."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+msgstr "VytváÅà rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnÄ generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové sÃti s 1D jádrem."
#: ../vector/v.kernel/main.c:111
msgid "Input vector with training points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
+msgstr "Vstupnà vektorová mapa obsahujÃcà trénovacà body"
#: ../vector/v.kernel/main.c:115
msgid "Input network vector map"
-msgstr "Vstupní vektorová sí»"
+msgstr "Vstupnà vektorová sÃÅ¥"
#: ../vector/v.kernel/main.c:123
msgid "Output raster/vector map"
-msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa"
+msgstr "Výstupnà rastrová/vektorová mapa"
#: ../vector/v.kernel/main.c:129
msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr "Smìrodatná odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "SmÄrodatná odchylka v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.kernel/main.c:135
msgid "Discretization error in map units"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
+msgstr "Chyba pÅi pÅevodu na diskrétnà hodnoty v jednotkách mapy"
#: ../vector/v.kernel/main.c:142
msgid "Maximum length of segment on network"
-msgstr "maximální délka segmentu v síti"
+msgstr "maximálnà délka segmentu v sÃti"
#: ../vector/v.kernel/main.c:149
msgid "Maximum distance from point to network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximálnà vzdálenost od bodu k sÃti"
#: ../vector/v.kernel/main.c:156
msgid "Multiply the density result by this number"
-msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
+msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
#: ../vector/v.kernel/main.c:163
#, fuzzy
msgid "Node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
#: ../vector/v.kernel/main.c:167
msgid "none;No method applied at nodes with more than 2 arcs;split;Equal split (Okabe 2009) applied at nodes;"
@@ -22058,15 +22058,15 @@
#: ../vector/v.kernel/main.c:174
#, fuzzy
msgid "Kernel function"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
#: ../vector/v.kernel/main.c:182
msgid "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as maximum (experimental)"
-msgstr "Pokusit se vypoèíst optimální smìrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou jako maximum (experimentální)"
+msgstr "Pokusit se vypoÄÃst optimálnà smÄrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou jako maximum (experimentálnÃ)"
#: ../vector/v.kernel/main.c:187
msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
-msgstr "Vypoèíst pouze optimální smìrodatnou odchylku a ukonèit se (nebude vytvoøena ¾ádná mapa)"
+msgstr "VypoÄÃst pouze optimálnà smÄrodatnou odchylku a ukonÄit se (nebude vytvoÅena žádná mapa)"
#: ../vector/v.kernel/main.c:192
msgid "In network mode, normalize values by sum of density multiplied by length of each segment. Integral over the output map then gives 1.0 * mult"
@@ -22079,12 +22079,12 @@
#: ../vector/v.kernel/main.c:214
#, fuzzy
msgid "Unknown node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
#: ../vector/v.kernel/main.c:232
#, fuzzy
msgid "Unknown kernel function"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
#: ../vector/v.kernel/main.c:238
msgid "Optimal standard deviation calculation is supported only for node method 'none' and kernel function 'gaussian'."
@@ -22097,42 +22097,42 @@
#: ../vector/v.kernel/main.c:279
#, c-format
msgid "Network input map <%s> not found"
-msgstr "Vstupní mapa sí»ì <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vstupnà mapa sÃÅ¥Ä <%s> nebyla nalezena"
#: ../vector/v.kernel/main.c:306
#, c-format
msgid "%d points outside threshold"
-msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
+msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu"
#: ../vector/v.kernel/main.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Automatic choice of smoothing parameter (standard deviation), maximum possible value of standard deviation is set to %f"
-msgstr "Automatická volba parametru vyhlazení (smìrodatná odchylka), maximální dovolená hodnota smìrodatné odchylky byla nastavena na %f"
+msgstr "Automatická volba parametru vyhlazenà (smÄrodatná odchylka), maximálnà dovolená hodnota smÄrodatné odchylky byla nastavena na %f"
#: ../vector/v.kernel/main.c:341
#, c-format
msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr "Pou¾ívám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
+msgstr "PoužÃvám maximálnà vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
#: ../vector/v.kernel/main.c:355
#, c-format
msgid "Number of input points: %d."
-msgstr "Poèet vstupních bodù: %d."
+msgstr "PoÄet vstupnÃch bodů: %d."
#: ../vector/v.kernel/main.c:356
#, c-format
msgid "%d distances read from the map."
-msgstr "%d vzdáleností èteno z mapy."
+msgstr "%d vzdálenostà Äteno z mapy."
#: ../vector/v.kernel/main.c:359
#, c-format
msgid "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable to calculate optimal value."
-msgstr "vzdáleností mezi v¹emi body je mimo %e (4 * smìrodatná odchylka), nelze vypoèíst optimální hodnotu."
+msgstr "vzdálenostà mezi vÅ¡emi body je mimo %e (4 * smÄrodatná odchylka), nelze vypoÄÃst optimálnà hodnotu."
#: ../vector/v.kernel/main.c:370
#, c-format
msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr "Optimální parametr vyhlazení (smìrodatná odchylka): %f."
+msgstr "Optimálnà parametr vyhlazenà (smÄrodatná odchylka): %f."
#: ../vector/v.kernel/main.c:397
#, c-format
@@ -22141,7 +22141,7 @@
"Writing output vector map using smooth parameter=%f."
msgstr ""
"\n"
-"Zapisuji výsledný vektorový soubor s vyu¾itím parametru smooth=%f."
+"Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitÃm parametru smooth=%f."
#: ../vector/v.kernel/main.c:399 ../vector/v.kernel/main.c:506
#, c-format
@@ -22150,7 +22150,7 @@
"Normalising factor=%f."
msgstr ""
"\n"
-"Normalizaèní koeficient=%f."
+"NormalizaÄnà koeficient=%f."
#: ../vector/v.kernel/main.c:504
#, c-format
@@ -22159,16 +22159,16 @@
"Writing output raster map using smooth parameter=%f."
msgstr ""
"\n"
-"Zapisuji výstupní rastrový soubor s pou¾itím parametru vyhlazení=%f."
+"Zapisuji výstupnà rastrový soubor s použitÃm parametru vyhlazenÃ=%f."
#: ../vector/v.kernel/main.c:513
msgid "Unable to read MASK"
-msgstr "nemohu èíst MASKU"
+msgstr "nemohu ÄÃst MASKU"
#: ../vector/v.kernel/main.c:540
#, c-format
msgid "Maximum value in output: %e."
-msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e."
+msgstr "Maximálnà hodnota na výstupu: %e."
#: ../vector/v.kernel/function.c:220
msgid "Dimension > 2 supported only by gaussian function"
@@ -22185,7 +22185,7 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:105
msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:112
msgid "OGR datasource name"
@@ -22197,13 +22197,13 @@
"\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
"\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: adresáø obsahující soubory ShapeFile\n"
-"\t\tSoubory MapInfo: adresáø obsahující soubory MapInfo"
+"PÅÃklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: adresáŠobsahujÃcà soubory ShapeFile\n"
+"\t\tSoubory MapInfo: adresáŠobsahujÃcà soubory MapInfo"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:128
msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud nenà zadán, jsou pouze vytiÅ¡tÄny pÅÃtomné vrstvy"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:130
msgid ""
@@ -22211,9 +22211,9 @@
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"PÅÃklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:140
msgid "Import subregion only"
@@ -22225,11 +22225,11 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:143
msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
-msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
+msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:154
msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr "Minimální importovaná plocha (plo¹né jednotky)"
+msgstr "Minimálnà importovaná plocha (plošné jednotky)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 ../vector/v.in.ogr/main.c:176
msgid "Min-area & snap"
@@ -22237,11 +22237,11 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:156
msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr "Men¹í plochy a ostrovy budou ignorovány. Mìla by být vìt¹í ne¾ snap^2"
+msgstr "MenÅ¡Ã plochy a ostrovy budou ignorovány. MÄla by být vÄtÅ¡Ã než snap^2"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
msgid "Optionally change default input type"
-msgstr "Volitelnì zmìnit základní vstupní typ"
+msgstr "VolitelnÄ zmÄnit základnà vstupnà typ"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
msgid "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
@@ -22249,44 +22249,44 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:175
msgid "Snapping threshold for boundaries"
-msgstr "Práh navázaní pro hranice"
+msgstr "Práh navázanà pro hranice"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:177
msgid "'-1' for no snap"
-msgstr "'-1' pro ¾ádný snap"
+msgstr "'-1' pro žádný snap"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:191
msgid "List of column names to be used instead of original names, first is used for category column"
-msgstr "Seznam názvù sloupcù, které budou pou¾ity namísto originálních názvù, první je po¾it pro sloupce s kategoriemi"
+msgstr "Seznam názvů sloupců, které budou použity namÃsto originálnÃch názvů, prvnà je požit pro sloupce s kategoriemi"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:198
msgid "List available layers in data source and exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonÄi se"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:207
msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr "Neproèistit polygony (nedoporuèuje se)"
+msgstr "NeproÄistit polygony (nedoporuÄuje se)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:221
msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "PÅepiÅ¡ mapovou projekci (použij map. projekci location)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:226
msgid "Limit import to the current region"
-msgstr "Limit pøi importu do souèasného regionu"
+msgstr "Limit pÅi importu do souÄasného regionu"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:238
msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr "Zmìnit mázev sloupce na malé písmo"
+msgstr "ZmÄnit mázev sloupce na malé pÃsmo"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:255
msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladaÄe:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:295
#, c-format
msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr "Nelze otevøítzdroj dat <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃtzdroj dat <%s>"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:303
#, c-format
@@ -22296,33 +22296,33 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:335
#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa '%s' ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa '%s' již existuje a bude pÅepsána."
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:338 ../vector/v.edit/main.c:93
#, c-format
msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:363 ../vector/v.external/main.c:128
#, c-format
msgid "Layer <%s> not available"
-msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
+msgstr "Vrstva <%s> nenà dostupná"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:379
msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
-msgstr "Vyberte souèasné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
+msgstr "Vyberte souÄasné nastavenà regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:407
msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr " 4 parametry vy¾adovány pro 'prostorový' parametr."
+msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr."
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:484
msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new location"
-msgstr "Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit novou location."
+msgstr "Nelze pÅevést vstupnà mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoÅit novou location."
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:496
msgid "Unable to convert input map projection information to GRASS format for checking"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze pÅevést informace o vstupnà mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:526
msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
@@ -22335,16 +22335,16 @@
"You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o pro %s a pøeskoèit toto ovìøení.\n"
+"Můžete použÃt pÅepÃnaÄ -o pro %s a pÅeskoÄit toto ovÄÅenÃ.\n"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:589
msgid "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data set.\n"
-msgstr "Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
+msgstr "Zvažte vytvoÅenà nové location s parametry 'location' ze vstupnÃho datasetu.\n"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Using temporary vector <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorovou mapu <%s>"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:631
#, c-format
@@ -22354,32 +22354,32 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:695
#, c-format
msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr "Název sloupce zmìnìn: '%s' -> '%s'"
+msgstr "Název sloupce zmÄnÄn: '%s' -> '%s'"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:719
#, c-format
msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:742
#, c-format
msgid "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may be truncated!"
-msgstr "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), nìkteré øetìzce mohou být zkráceny!"
+msgstr "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), nÄkteré ÅetÄzce mohou být zkráceny!"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:754
#, c-format
msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:758
#, c-format
msgid "Column type not supported (%s)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)"
+msgstr "Typ sloupce nenà podporován (%s)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:773
#, c-format
msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s> ovladaÄem <%s>"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:810
#, fuzzy, c-format
@@ -22389,7 +22389,7 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "Boundary splitting distance in map units: %G"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:837
#, c-format
@@ -22403,20 +22403,20 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:957
msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr "Proèi¹tìní polygonù, výsledek není zaruèen!"
+msgstr "ProÄiÅ¡tÄnà polygonů, výsledek nenà zaruÄen!"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:961
#, c-format
msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
-msgstr "rozdìlit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
+msgstr "rozdÄlit hranice (meznà hodnota =%.3e)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:975
msgid "Break polygons:"
-msgstr "Zlom polygonù:"
+msgstr "Zlom polygonů:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:980 ../vector/v.in.ogr/main.c:994
msgid "Remove duplicates:"
-msgstr "Mazání duplicit:"
+msgstr "Mazánà duplicit:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:990
msgid "Break boundaries:"
@@ -22424,7 +22424,7 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:998
msgid "Clean boundaries at nodes:"
-msgstr "Vyèistit hranice na uzlech:"
+msgstr "VyÄistit hranice na uzlech:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1005
#, fuzzy
@@ -22433,24 +22433,24 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1010
msgid "Change boundary dangles to lines:"
-msgstr "Mìním hranice pøívìskù na linie:"
+msgstr "MÄnÃm hranice pÅÃvÄsků na linie:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1014
msgid "Change dangles to lines:"
-msgstr "Zmìnit pøívìsky na linie:"
+msgstr "ZmÄnit pÅÃvÄsky na linie:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1020
msgid "Change boundary bridges to lines:"
-msgstr "Mìním hranice mostù na linie: "
+msgstr "MÄnÃm hranice mostů na linie: "
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1024
msgid "Remove bridges:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazánà mostů:"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Find centroids for layer: %s"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "VýpoÄet polohy stÅedu..."
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1080
#, fuzzy
@@ -22460,17 +22460,17 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1130
#, c-format
msgid "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
-msgstr "%d ploch zastupuje více (pøekrývání) prvkù, polygony ve vstupní vrstvì(ách) se toti¾ pøekrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více ne¾ 1 záznamu v atributové tabulce. Èíslo prvkù pro tyto plochy jsou ulo¾eny jako kategorie ve vrstvì %d"
+msgstr "%d ploch zastupuje vÃce (pÅekrývánÃ) prvků, polygony ve vstupnà vrstvÄ(ách) se totiž pÅekrývajÃ. Takovéto plochy jsou linkovány k vÃce než 1 záznamu v atributové tabulce. ÄÃslo prvků pro tyto plochy jsou uloženy jako kategorie ve vrstvÄ %d"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "%d input polygons\n"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupnÃch polygonů"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1141
#, c-format
msgid "%d input polygons"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupnÃch polygonů"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1144
#, fuzzy, c-format
@@ -22485,12 +22485,12 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Overlapping area: %G (%d areas)\n"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "PÅekrytà plochy: %e (%d ploch)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "Overlapping area: %G (%d areas)"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "PÅekrytà plochy: %e (%d ploch)"
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1154
#, fuzzy, c-format
@@ -22504,82 +22504,82 @@
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:1208
msgid "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to import 3D vector"
-msgstr "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvoøená vektorová mapa je pouze 2D, pro import 3D vektorové mapy pou¾ijte pøepínaè -z."
+msgstr "Vstupnà data obsahujà 3D prvky. VytvoÅená vektorová mapa je pouze 2D, pro import 3D vektorové mapy použijte pÅepÃnaÄ -z."
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:195
#, fuzzy
msgid "Cannot read part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat Äást geometrie "
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:234 ../vector/v.in.ogr/geom.c:247
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:275 ../vector/v.in.ogr/geom.c:321
msgid "Skipping empty geometry feature"
-msgstr "Pøeskakuji prvky bez geometrie"
+msgstr "PÅeskakuji prvky bez geometrie"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:291
#, c-format
msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodů)"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:334
#, c-format
msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodů)"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:368
msgid "Cannot calculate centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze spoÄÃtat centroid plochy"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:399
msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr "Není vlo¾en ¾ádný centroid pro polygon s ¾ádným záchytným bodem"
+msgstr "Nenà vložen žádný centroid pro polygon s žádným záchytným bodem"
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:420
msgid "Cannot write part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat Äást geometrie "
#: ../vector/v.in.ogr/geom.c:426
msgid "Unknown geometry type"
-msgstr "Neznámý typ geometrie"
+msgstr "Neznámý typ geometrie"
#: ../vector/v.net/nodes.c:85
#, c-format
msgid "%d new points written to output"
-msgstr "%d nových bodù zapsáno do výstupní mapy"
+msgstr "%d nových bodů zapsáno do výstupnà mapy"
#: ../vector/v.net/main.c:47
#, fuzzy
msgid "vector, networking, maintenance"
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádà správu sÃÅ¥Ä"
#: ../vector/v.net/main.c:48
msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádà správu sÃÅ¥Ä"
#: ../vector/v.net/main.c:55
msgid "Name of input point vector map"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupnà bodové vektorové vrstvy"
#: ../vector/v.net/main.c:56
msgid "Required for operation 'connect'"
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'"
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojenÃ'"
#: ../vector/v.net/main.c:69
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:5
msgid "Operation to be performed"
-msgstr "Operace bude vykonána"
+msgstr "Operace bude vykonána"
#: ../vector/v.net/main.c:71
msgid "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);report;print to standard output {line_category start_point_category end_point_category};nreport;print to standard output {point_category line_category[,line_category...]}"
-msgstr "nodes; nový bod je umístìn na ka¾dý uzel (konec linie) pokud neexistuje;connect; spojuje je¹tì nespojené body do vektorové sí»ì vlo¾ením nových linií ;report; Vypí¹e na standartní výstup {kategorie_linie kategorie_poèáteèního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypí¹e na standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
+msgstr "nodes; nový bod je umÃstÄn na každý uzel (konec linie) pokud neexistuje;connect; spojuje jeÅ¡tÄ nespojené body do vektorové sÃÅ¥Ä vloženÃm nových linià ;report; VypÃÅ¡e na standartnà výstup {kategorie_linie kategorie_poÄáteÄnÃho_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypÃÅ¡e na standartnà výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
#: ../vector/v.net/main.c:97
msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojenÃ'. Spojuje body v dané meznà vzdálenosti."
#: ../vector/v.net/main.c:101
msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr "Pøiøaï jedineèné kategorie novým bodùm "
+msgstr "PÅiÅaÄ jedineÄné kategorie novým bodům "
#: ../vector/v.net/main.c:102
msgid "For operation 'nodes'"
@@ -22587,38 +22587,38 @@
#: ../vector/v.net/main.c:120
msgid "Unknown operation"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
#: ../vector/v.net/main.c:124
msgid "Output vector map must be specified"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Výstupnà vektorová mapa musà být specifikována"
#: ../vector/v.net/main.c:129
msgid "Point vector map must be specified"
-msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Bodová vektorová mapa musà být specifikována"
#: ../vector/v.net/main.c:132
msgid "Threshold value must be specified"
-msgstr "Mezní hodnota musí být zadána"
+msgstr "Meznà hodnota musà být zadána"
#: ../vector/v.net/main.c:137
msgid "Threshold value must be >= 0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Meznà hodnota musà být >= 0"
#: ../vector/v.net/main.c:174
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
#: ../vector/v.net/main.c:190
#, c-format
msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)"
-msgstr "%d obloukù pøidáno do sítì (nvrstva: %d)"
+msgstr "%d oblouků pÅidáno do sÃtÄ (nvrstva: %d)"
#: ../vector/v.net/report.c:44
#, c-format
msgid "Line %d has no category"
-msgstr "Linie %d nemá ¾ádnou kategorii"
+msgstr "Linie %d nemá žádnou kategorii"
#: ../vector/v.net/report.c:67
#, c-format
@@ -22628,7 +22628,7 @@
#: ../vector/v.net/report.c:70
#, c-format
msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr "%d bodù nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
+msgstr "%d bodů nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
#: ../vector/v.proj/main.c:63
#, fuzzy
@@ -22638,56 +22638,56 @@
#: ../vector/v.proj/main.c:64
#, fuzzy
msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "ZmÄna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuálnà location."
#: ../vector/v.proj/main.c:76
msgid "Location containing input vector map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahujÃcà vstupnà vektorovou vrstvu"
#: ../vector/v.proj/main.c:84
msgid "Mapset containing input vector map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahujÃcà vstupnà vektorové vrstvy"
#: ../vector/v.proj/main.c:100
#, fuzzy
msgid "Name for output vector map (default: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupnà rastrové mapy (výchozÃ: jméno vstupnà mapy)"
#: ../vector/v.proj/main.c:105
msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ vektorové soubory vstupnà location a ukonÄi se"
#: ../vector/v.proj/main.c:109
msgid "3D vector maps only"
-msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
+msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
#: ../vector/v.proj/main.c:111
msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
-msgstr "Pøedpokládejme, ¾e souøadnice z je vý¹ka nad elipsoidem a pokud mo¾no, transformuj"
+msgstr "PÅedpokládejme, že souÅadnice z je výška nad elipsoidem a pokud možno, transformuj"
#: ../vector/v.proj/main.c:188
#, c-format
msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
#: ../vector/v.proj/main.c:211
#, c-format
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
-msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - pøístup odepøen"
+msgstr "Mapset <%s> vstupnà location <%s> - pÅÃstup odepÅen"
#: ../vector/v.proj/main.c:214
#, c-format
msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupnà location <%s> - nebyl nalezen"
#: ../vector/v.proj/main.c:270
#, c-format
msgid "Reprojecting primitives: "
-msgstr "Reprojekce základních prvkù:"
+msgstr "Reprojekce základnÃch prvků:"
#: ../vector/v.proj/main.c:281
msgid "Reading input vector map"
-msgstr "Naèítání vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "NaÄÃtánà vstupnà vektorovou mapu"
#: ../vector/v.proj/main.c:287
msgid "Error in pj_do_transform"
@@ -22695,48 +22695,48 @@
#: ../vector/v.label/main.c:61 ../vector/v.label.sa/main.c:54
msgid "vector, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, Å¡tÃtky"
#: ../vector/v.label/main.c:63
msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí ¹títky pro vektorovou mapu a pøipojí atributy."
+msgstr "VytvoÅà štÃtky pro vektorovou mapu a pÅipojà atributy."
#: ../vector/v.label/main.c:68 ../vector/v.label.sa/main.c:107
msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr "Název nového souboru se ¹títky"
+msgstr "Název nového souboru se Å¡tÃtky"
#: ../vector/v.label/main.c:70
msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr "Jestli ne, bude pou¾ito zadané jméno vstupní mapy "
+msgstr "Jestli ne, bude použito zadané jméno vstupnà mapy "
#: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:103
msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro Å¡tÃtky"
#: ../vector/v.label/main.c:90
msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr "Otoèit popisky pro vyrovnání podél linií"
+msgstr "OtoÄit popisky pro vyrovnánà podél liniÃ"
#: ../vector/v.label/main.c:95
msgid "Curl labels along lines"
-msgstr "Natoèit popisky podél linií"
+msgstr "NatoÄit popisky podél liniÃ"
#: ../vector/v.label/main.c:100
msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru x"
+msgstr "Ofset Å¡tÃtku ve smÄru x"
#: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
#: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163
msgid "Placement"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "UmÃstÄnÃ"
#: ../vector/v.label/main.c:107
msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru y"
+msgstr "Ofset Å¡tÃtku ve smÄru y"
#: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173
msgid "Reference position"
-msgstr "Referenèní poloha"
+msgstr "ReferenÄnà poloha"
#: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133
#: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149
@@ -22748,44 +22748,44 @@
#: ../vector/v.label/main.c:130 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186
#: ../vector/v.label.sa/main.c:123
msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost Å¡tÃtků (v mapových jednotkách)"
#: ../vector/v.label/main.c:138
msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr "Mezera mezi písmeny pro natoèení popiskù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Mezera mezi pÃsmeny pro natoÄenà popisků (v mapových jednotkách)"
#: ../vector/v.label/main.c:145
msgid "Label size (in points)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost Å¡tÃtků (v bodech)"
#: ../vector/v.label/main.c:157
msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Ãhel rotace ve stupnÃch (proti smÄru hodinových ruÄiÄek)"
#: ../vector/v.label/main.c:167
msgid "Border width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Å ÃÅka hranice"
#: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210
#: ../vector/v.label.sa/main.c:153
msgid "Highlight color for text"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "ZvýrazÅujÃcà barva textu"
#: ../vector/v.label/main.c:181 ../vector/v.label.sa/main.c:163
msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Å ÃÅka zvýrazÅujÃcÃho obarvenÃ"
#: ../vector/v.label/main.c:201 ../vector/v.label.sa/main.c:181
msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr "Neprùhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
+msgstr "Neprůhlednost (relevantnà pouze pokud je zvolena barva pozadÃ)"
#: ../vector/v.label/main.c:252
msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
-msgstr "volby velikost a tvar jsou podstatnì rùzné co¾ mù¾e vést ke ¹patnému výstupu"
+msgstr "volby velikost a tvar jsou podstatnÄ různé což může vést ke Å¡patnému výstupu"
#: ../vector/v.label/main.c:260
msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro <reference>"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho parametrů pro <reference>"
#: ../vector/v.label/main.c:329 ../vector/v.buffer2/main.c:414
#: ../vector/v.buffer2/main.c:485 ../vector/v.sample/main.c:252
@@ -22795,12 +22795,12 @@
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.label.sa/labels.c:179
#, c-format
msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr "Pro kategorii %d není ¾ádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d nenà žádný záznam v tabulce <%s>"
#: ../vector/v.label/main.c:442
#, c-format
msgid "Labeled %d lines."
-msgstr "%d linií oznaèeno"
+msgstr "%d linià oznaÄeno"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:149
msgid "vector, buffer"
@@ -22808,90 +22808,90 @@
#: ../vector/v.buffer2/main.c:151 ../vector/v.buffer/main.c:153
msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "VytvoÅà buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musà obsahovat centroid)"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:169
msgid "Buffer distance along major axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél hlavnÃch os v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:170 ../vector/v.buffer2/main.c:178
#: ../vector/v.buffer2/main.c:186 ../vector/v.buffer2/main.c:192
#: ../vector/v.buffer2/main.c:200 ../vector/v.buffer2/main.c:209
msgid "Distance"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:177
msgid "Buffer distance along minor axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél vedlejÅ¡Ãch os v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:185 ../vector/v.parallel2/main.c:73
msgid "Angle of major axis in degrees"
-msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
+msgstr "Ãhle hlavnÃch os ve stupnÃch"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:191
msgid "Name of column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro velikost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro velikost bufferu"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:199 ../vector/v.buffer/main.c:190
msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor pro hodnoty atributů"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:208 ../vector/v.parallel/main.c:64
#: ../vector/v.buffer/main.c:200
msgid "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of buffer"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek bufferu"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost mezi teoretickou linià a segmentem polygonu je násobek bufferu"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:224
msgid "This is an alias to the distance option. It is retained for backwards compatibility"
-msgstr "Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpìtnou kompatibilitu"
+msgstr "Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpÄtnou kompatibilitu"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:226 ../vector/v.buffer/main.c:175
msgid "Buffer distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:231
msgid "Make outside corners straight"
-msgstr "Vytvoøí vnìj¹í rohy hranaté"
+msgstr "VytvoÅà vnÄjÅ¡Ã rohy hranaté"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:235
msgid "Don't make caps at the ends of polylines"
-msgstr "Netytváøí 'èepice' na konci ronvobì¾ek"
+msgstr "NetytváÅà 'Äepice' na konci ronvobÄžek"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:246
msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both."
-msgstr "Vyberte bufer vzdálenost/vedlìj¹í vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
+msgstr "Vyberte bufer vzdálenost/vedlÄjÅ¡Ã vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:250
msgid "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
-msgstr "Volba bufcol mù¾e obsahovat chyby bìhem kroku èi¹tìní. Pokud obìvíte problémy, pou¾ijte volbu debug nebo jej vyèistìte ruènì pomocí v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
+msgstr "Volba bufcol může obsahovat chyby bÄhem kroku ÄiÅ¡tÄnÃ. Pokud obÄvÃte problémy, použijte volbu debug nebo jej vyÄistÄte ruÄnÄ pomocà v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:261
#, fuzzy
msgid "The bufcol option requires a valid layer."
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:264
msgid "The buffer option has been replaced by the distance option and will be removed in future."
-msgstr "Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti a bude v budoucnu odstranìna."
+msgstr "Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti a bude v budoucnu odstranÄna."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:267
msgid "Use the distance option instead of the buffer option."
-msgstr "Pou¾ít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "PoužÃt volbu vzdálenosti mÃsto volby buferu"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:271
#, fuzzy
msgid "The tolerance must be > 0."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musà být . 0 pro 'where'"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:274
#, c-format
msgid "The tolerance was reset to %g"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g"
+msgstr "Tolerance byla pÅenastavena na %g"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:298
#, c-format
msgid "The tolerance in map units = %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:343
#, c-format
@@ -22905,7 +22905,7 @@
#: ../vector/v.what.rast/main.c:158 ../vector/v.to.rast3/main.c:100
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49
msgid "Column type not supported"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce nenà podporován"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:379 ../vector/v.buffer/main.c:292
msgid "No features available for buffering. Check type option and features available in the input vector."
@@ -22913,20 +22913,20 @@
#: ../vector/v.buffer2/main.c:394
msgid "Buffering lines..."
-msgstr "Bufer linií...."
+msgstr "Bufer liniÃ...."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:420 ../vector/v.buffer2/main.c:491
#: ../vector/v.buffer/main.c:414 ../vector/v.buffer/main.c:564
#, c-format
msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:434 ../vector/v.buffer2/main.c:505
#: ../vector/v.buffer/main.c:248 ../vector/v.buffer/main.c:426
#: ../vector/v.buffer/main.c:576
#, c-format
msgid "The tolerance in map units: %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:465
msgid "Buffering areas..."
@@ -22939,62 +22939,62 @@
#: ../vector/v.buffer2/main.c:536 ../vector/v.buffer/main.c:649
msgid "Building parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "PÅebudovávám Äásti topologie... "
#: ../vector/v.buffer2/main.c:539 ../vector/v.buffer/main.c:661
msgid "Snapping boundaries..."
-msgstr "Spojování hranic..."
+msgstr "Spojovánà hranic..."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:542 ../vector/v.buffer/main.c:664
#, fuzzy
msgid "Breaking polygons..."
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
#: ../vector/v.buffer2/main.c:549 ../vector/v.buffer/main.c:670
msgid "Breaking boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:555
#, fuzzy
msgid "Cleaning boundaries at nodes"
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "ÄistÃm hranice v uzlech..."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:576 ../vector/v.buffer2/main.c:669
#: ../vector/v.buffer/main.c:792
#, fuzzy
msgid "Calculating centroids for areas..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "VýpoÄet polohy stÅedu..."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:607 ../vector/v.buffer/main.c:742
#, fuzzy
msgid "Generating list of boundaries to be deleted..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "ÄistÃm hranice v uzlech..."
#: ../vector/v.buffer2/main.c:640 ../vector/v.buffer/main.c:776
#, fuzzy
msgid "Deleting boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
#: ../vector/v.univar/main.c:73
msgid "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard deviation is calculated only for points if specified."
-msgstr "Poèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+msgstr "PoÄÃtá základnà statistiky pro atributy. Variance a standardnà odchylka jsou poÄÃtány pouze pokud jsou zadány body."
#: ../vector/v.univar/main.c:86
msgid "Column name"
-msgstr "Název sloupce"
+msgstr "Název sloupce"
#: ../vector/v.univar/main.c:111
#, fuzzy
msgid "Calculate geometry distances instead of table data."
-msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
+msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty mÃsto plochy.\n"
#: ../vector/v.univar/main.c:145
msgid "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, maximum and range can be calculated"
-msgstr "Nekompatibilní typy vektorù. Spoèítány mohou být pouze poèet prvkù, minimum, maximum a rozptyl."
+msgstr "Nekompatibilnà typy vektorů. SpoÄÃtány mohou být pouze poÄet prvků, minimum, maximum a rozptyl."
#: ../vector/v.univar/main.c:150
msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
-msgstr "Roz¹í¾ené statistiky jsou v souèasnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
+msgstr "RozšÞené statistiky jsou v souÄasnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
#: ../vector/v.univar/main.c:187
#, fuzzy, c-format
@@ -23003,7 +23003,7 @@
#: ../vector/v.univar/main.c:547
msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr "Nelze seøadit hodnoty klíè/hodnota"
+msgstr "Nelze seÅadit hodnoty klÃÄ/hodnota"
#: ../vector/v.net.distance/main.c:60 ../vector/v.net.timetable/main.c:254
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:54 ../vector/v.net.path/main.c:41
@@ -23022,7 +23022,7 @@
#: ../vector/v.net.distance/main.c:73
#, fuzzy
msgid "From layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "ÄÃslo dotazované vrstvy (pro naÄtenÃ)"
#: ../vector/v.net.distance/main.c:74 ../vector/v.net.distance/main.c:79
#: ../vector/v.net.distance/main.c:85 ../vector/v.distance/main.c:121
@@ -23033,7 +23033,7 @@
#: ../vector/v.net.distance/main.c:78
#, fuzzy
msgid "From category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pÅi Ätenà souboru s hodnotami kategoriÃ"
#: ../vector/v.net.distance/main.c:84
msgid "From WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23042,7 +23042,7 @@
#: ../vector/v.net.distance/main.c:89
#, fuzzy
msgid "To layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (from)"
#: ../vector/v.net.distance/main.c:90 ../vector/v.net.distance/main.c:95
#: ../vector/v.net.distance/main.c:101 ../vector/v.net.distance/main.c:108
@@ -23054,7 +23054,7 @@
#: ../vector/v.net.distance/main.c:94
#, fuzzy
msgid "To category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pÅi Ätenà souboru s hodnotami kategoriÃ"
#: ../vector/v.net.distance/main.c:100
msgid "To WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23070,22 +23070,22 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
msgid "vector, LRS, networking"
-msgstr "vektor, LRS, sí»ování"
+msgstr "vektor, LRS, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
msgid "Creates points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin or a file."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a umístìní jsou èteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
+msgstr "VytvoÅà body/segmenty ze vstupnÃch liniÃ, lineárnà referenÄnà systém a umÃstÄnà jsou Äteny ze standartnÃh vstupu nebo souboru."
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 ../vector/v.to.points/main.c:178
msgid "Input vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupnà mapa obsahujÃcà linie"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80
msgid "Output vector map where segments will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty"
+msgstr "Výstupnà mapa, do které budou zapsány segmenty"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74
@@ -23099,53 +23099,53 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122
msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr "Jméno ovladaèe pro tabulku referenèního systému"
+msgstr "Jméno ovladaÄe pro tabulku referenÄnÃho systému"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130
msgid "Database name for reference system table"
-msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenèního systému"
+msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenÄnÃho systému"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138
msgid "Name of the reference system table"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenÄnÃho systému"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71
msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
-msgstr "Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru s pravidly rozdÄlenà , pokud nezadáno, Äte se standardnà vstup"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308
msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr "Nelze otevøít databázipro referenèní tabulku"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázipro referenÄnà tabulku"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
#, c-format
msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr "Nelze naèíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst vstup: %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191
#, c-format
msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr "®ádný záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Žádný záznam v LR tabulce pro: %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195
#, c-format
msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "VÃce než jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289
#, c-format
msgid "Unable to find line of cat [%d]"
-msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]"
+msgstr "Nelze nalézt linii s kategorià [%d]"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212
#, c-format
@@ -23153,7 +23153,7 @@
"Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nelze èíst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
+"Nelze ÄÃst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
"%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248
@@ -23162,7 +23162,7 @@
"No record in LRS table for 1. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
" %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
@@ -23171,7 +23171,7 @@
"Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Pou¾ívám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
+"PoužÃvám poslednà z vÃce nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
"%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
@@ -23180,7 +23180,7 @@
"Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, použiji nejbližšà nalezenou:\n"
"%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
@@ -23189,7 +23189,7 @@
"No record in LRS table for 2. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
" %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273
@@ -23198,7 +23198,7 @@
"Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, použiji nejbližšà nalezenou:\n"
"%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277
@@ -23207,17 +23207,17 @@
"Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
" %s"
msgstr ""
-"ou¾ívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
+"oužÃvám prvnà z vÃce nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
"%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282
msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr "Segment pøesahuje pøes 2 nebo více segmentù, je¹tì není podporováno"
+msgstr "Segment pÅesahuje pÅes 2 nebo vÃce segmentů, jeÅ¡tÄ nenà podporováno"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299
#, c-format
msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> støih"
+msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> stÅih"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
#, c-format
@@ -23225,51 +23225,51 @@
"Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
+"Nelze vytvoÅit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
"%s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222
#, c-format
msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr "©patný typ segmentù: %s"
+msgstr "Špatný typ segmentů: %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220
#, c-format
msgid "[%d] points read from input"
-msgstr "[%d] bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] bodů naÄteno ze vstupu"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347
#, c-format
msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] bodù zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] bodů zapsáno do výstupnà mapy (%d ztraceno)"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349
#, c-format
msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr "[%d] linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] linià naÄteno ze vstupu"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350
#, c-format
msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] linià zapsáno do výstupnà mapy (%d ztraceno)"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60
msgid "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system."
-msgstr "Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+msgstr "Nalezne id linie a skuteÄnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapÄ použÃvajÃcà lineárnà referenÄnà systém."
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69
msgid "Input vector map containing points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body"
+msgstr "Vstupnà vektorová mapa obsahujÃcà body"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148
msgid "Point layer"
-msgstr "vrstva bodù"
+msgstr "vrstva bodů"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108
msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost k nejbližšÃmu prvku"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221
#, c-format
@@ -23279,77 +23279,77 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223
#, c-format
msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr "[%d] bodù mimo mezní hodnotu"
+msgstr "[%d] bodů mimo meznà hodnotu"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225
#, c-format
msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr "[%d] bodù - nenalezen ¾ádný záznam"
+msgstr "[%d] bodů - nenalezen žádný záznam"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227
#, c-format
msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr "[%d] bodù - nalezeno pøíli¹ mnoh záznamù"
+msgstr "[%d] bodů - nalezeno pÅÃliÅ¡ mnoh záznamů"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121
msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvoÅit lineárnà referenÄnà systém"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130
msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se smìrem"
+msgstr "Výstupnà mapa, do které budou zapsány linie se smÄrem"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
msgid "Output vector map of errors"
-msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami "
+msgstr "VýstupnÃvektorová mapa s chybami "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140
msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenèní body"
+msgstr "Vstupnà vektorová mapa obsahujÃcà referenÄnà body"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
msgid "Column containing line identifiers for lines"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií"
+msgstr "Sloupec obsahujÃcà identifikátory liniÃ"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodù"
+msgstr "Sloupec obsahujÃcà identifikátory bodů"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro zaèátek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahujÃcà pozici milnÃku (MP) pro zaÄátek dalÅ¡Ãho segmentu"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179
msgid "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro za¾átek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahujÃcà odchylku od milnÃku (MP) pro zažátek dalÅ¡Ãho segmentu"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188
msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahujÃcà pozici milnÃku (MP) pro konec pÅechozÃho segmentu "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197
msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahujÃcà odchylku milnÃku (MP) pro konec pÅechozÃho segmentu "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221
msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereèní systém"
+msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereÄnà systém"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222
msgid "New table is created by this module"
-msgstr "Tímto modulem byla vytvoøena nová tabulka"
+msgstr "TÃmto modulem byla vytvoÅena nová tabulka"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229
msgid "Maximum distance of point to line allowed"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximálnà vzdálenost od bodu k sÃti"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276
msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro linie"
+msgstr "Nelze zÃskat info o vrstvÄ pro linie"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279
msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro body"
+msgstr "Nelze zÃskat info o vrstvÄ pro body"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314
#, c-format
@@ -23359,26 +23359,26 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333
#, c-format
msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s."
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linià z %s.%s."
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343
msgid "Line id column must be integer"
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musà být typu integer"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456
msgid "Unable to fetch line id from line table"
-msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie"
+msgstr "Nelze zÃskat ID linie z tabulky linie"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406
#, c-format
msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
+msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426
#, c-format
msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr "NEvybrány ¾ádné linie ID [%d]"
+msgstr "NEvybrány žádné linie ID [%d]"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446
#, c-format
@@ -23388,12 +23388,12 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477
#, c-format
msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (poèátek) %f+%f pou¾it jako %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "MilnÃk(MP) (poÄátek) %f+%f použit jako  %f+%f (zmÄnà MP na typ integer)"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499
#, c-format
msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f pou¾it jako %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "MilnÃk(MP) (konec) %f+%f použit jako  %f+%f (zmÄnà MP na typ integer)"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
#, c-format
@@ -23403,50 +23403,50 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572
#, c-format
msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
-msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)"
+msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo meznà hodnotu (vzdálenot = %f)"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704
#, c-format
msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr "Konec > start pro kategorie bodù [%d]"
+msgstr "Konec > start pro kategorie bodů [%d]"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721
msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
+msgstr "PoÄátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738
#, c-format
msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1.MP >= poèátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
+msgstr "PoÄátek 1.MP >= poÄátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748
#, c-format
msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
+msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762
#, c-format
msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nedostatek bodù (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
+msgstr "Nedostatek bodů (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767
#, c-format
msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nelze urèit smìr linie (cat %d), linie vynechána"
+msgstr "Nelze urÄit smÄr linie (cat %d), linie vynechána"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771
#, c-format
msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr "Nesprávný postup bodù podél linie cat [%d]"
+msgstr "Nesprávný postup bodů podél linie cat [%d]"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821
#, c-format
msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862
msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
-msgstr "Buduji topologii pro výstupní (out_lines) mapu..."
+msgstr "Buduji topologii pro výstupnà (out_lines) mapu..."
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868
msgid "Building topology for error (err) map..."
@@ -23454,11 +23454,11 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103
msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "VytváÅà staniÄenà ze vstupnÃch liniÃ, a lineárnà referenÄnà systém "
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111
msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno stanièení"
+msgstr "Výstupnà vektorová mapa, kde bude zapsáno staniÄenÃ"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
msgid "Label file"
@@ -23466,37 +23466,37 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155
msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
-msgstr "MP levý, MP pravý, stanièení vlevo, stanièení vpravo odchylka"
+msgstr "MP levý, MP pravý, staniÄenà vlevo, staniÄenà vpravo odchylka"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160
msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru X v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset Å¡tÃtku ve smÄru X v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167
msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru Y v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset Å¡tÃtku ve smÄru Y v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202
msgid "Line width of text"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Å ÃÅka linie textu"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
msgid "Only for d.label output"
-msgstr "Pouze pro výstup d.label"
+msgstr "Pouze pro výstup d.label"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220
msgid "Line width of highlight color"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Å ÃÅka zvýrazÅujÃcÃho obarvenÃ"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246
msgid "Opaque to vector"
-msgstr "Prùhlednost vektorové mapy"
+msgstr "Průhlednost vektorové mapy"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247
msgid "Only relevant if background color is selected"
-msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí"
+msgstr "Relevantnà pouze pokud je zvolena barva pozadÃ"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338
#, c-format
@@ -23505,11 +23505,11 @@
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428
msgid "No record in LR table"
-msgstr "Není ¾ádný záznam v LR tabulce"
+msgstr "Nenà žádný záznam v LR tabulce"
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432
msgid "More than one record in LR table"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam nalezen v LR tabulce"
+msgstr "VÃce než jeden záznam nalezen v LR tabulce"
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:160
#, c-format
@@ -23519,12 +23519,12 @@
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:197 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:236
#, c-format
msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s sloupec %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klÃÄ %s sloupec %s)"
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:226
#, c-format
msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported."
-msgstr "Prvek má více kategorií. Bude exportována pouze první kategorie (%d)."
+msgstr "Prvek má vÃce kategoriÃ. Bude exportována pouze prvnà kategorie (%d)."
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:261 ../vector/v.distance/main.c:377
#: ../vector/v.distance/main.c:411 ../vector/v.reclass/main.c:137
@@ -23536,7 +23536,7 @@
#: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:263
#, c-format
msgid "Column <%s>: unsupported data type"
-msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat"
+msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 ../vector/v.out.svg/main.c:73
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 ../vector/v.out.pov/main.c:43
@@ -23546,72 +23546,72 @@
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:47
msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "PÅevede GRASS binárnà vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:54
msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána volba '-o'."
+msgstr "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána volba '-o'."
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:66
msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "OddÄlovaÄ sloupců (bodový mód)"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:83
msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)"
-msgstr "Název atributového sloupce(ù)pro export (bodový mód)"
+msgstr "Název atributového sloupce(ů)pro export (bodový mód)"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:91
msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr "Vytvoø starý formát ASCII souboru (verze 4)."
+msgstr "VytvoŠstarý formát ASCII souboru (verze 4)."
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:95
#, fuzzy
msgid "Include column names in output (points mode)"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:101
msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
-msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)"
+msgstr "Exportovat pouze body padajÃcà do aktuálnÃho 3D regionu (bodový mód)"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:116
#, c-format
msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode"
-msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu"
+msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartnÃm módu"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:124
msgid "Format 'point' is not supported for old version"
-msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován"
+msgstr "Formát 'point' nenà ve staré verzi podporován"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:128
msgid "'output' must be given for old version"
-msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
+msgstr "'output' musà být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:145 ../vector/v.out.vtk/main.c:186
msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer"
-msgstr "Selhal pøevod 'dp' na celé èíslo"
+msgstr "Selhal pÅevod 'dp' na celé ÄÃslo"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level. Areas will not be processed."
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:190
msgid "dig_att file already exist"
-msgstr "Soubor dig_att ji¾ neexistuje."
+msgstr "Soubor dig_att již neexistuje."
#: ../vector/v.out.ascii/out.c:193
#, c-format
msgid "Unable to open dig_att file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít dig_att soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt dig_att soubor <%s>"
#: ../vector/v.parallel/main.c:44
msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím"
+msgstr "VytvoÅit rovnobÄžky ke vstupnÃm liniÃm"
#: ../vector/v.parallel/main.c:56
#, fuzzy
msgid "Offset in map units."
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.parallel/main.c:74 ../vector/v.parallel2/main.c:82
msgid "Side"
@@ -23619,7 +23619,7 @@
#: ../vector/v.parallel/main.c:76 ../vector/v.parallel2/main.c:84
msgid "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;Parallel lines on both sides"
-msgstr "left; rovnobì¾ka je na levé stranì;right; rovnobì¾ka je na pravé stranì;both;rovnobì¾ky na obou stranách"
+msgstr "left; rovnobÄžka je na levé stranÄ;right; rovnobÄžka je na pravé stranÄ;both;rovnobÄžky na obou stranách"
#: ../vector/v.support/main.c:40
msgid "vector, metadata"
@@ -23627,62 +23627,62 @@
#: ../vector/v.support/main.c:41
msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
+msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
#: ../vector/v.support/main.c:52
msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoÅena"
#: ../vector/v.support/main.c:61
msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (napø. \"15 Mar 2OO7\")"
+msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (napÅ. \"15 Mar 2OO7\")"
#: ../vector/v.support/main.c:68
msgid "Person who created vector map"
-msgstr "Osoba, která vytvoøila tuto vaktorovou mappu"
+msgstr "Osoba, která vytvoÅila tuto vaktorovou mappu"
#: ../vector/v.support/main.c:75
msgid "Vector map title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
#: ../vector/v.support/main.c:83
msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr "Datum, kdy byly vytvoøeny zdrojová data"
+msgstr "Datum, kdy byly vytvoÅeny zdrojová data"
#: ../vector/v.support/main.c:89
msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr "Mìøítko vektorové mapy (napø. 24000)"
+msgstr "MÄÅÃtko vektorové mapy (napÅ. 24000)"
#: ../vector/v.support/main.c:95
msgid "Vector map projection zone"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
#: ../vector/v.support/main.c:102
msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (napø. 0.5)"
+msgstr "Digitalizace vektorové mapy - maznà hodnota (napÅ. 0.5)"
#: ../vector/v.support/main.c:110
msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude pÅipojen jako dalÅ¡Ã Åádek souboru s metadaty."
#: ../vector/v.support/main.c:118
msgid "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
-msgstr "Pøíkazová ¾ádka pro ulo¾ení souboru s hitorií vektorové mapy (pou¾íváno pro vektorové skripty)"
+msgstr "PÅÃkazová žádka pro uloženà souboru s hitorià vektorové mapy (použÃváno pro vektorové skripty)"
#: ../vector/v.support/main.c:122
msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr "Nahradit komentáøe místo pøidávání"
+msgstr "Nahradit komentáÅe mÃsto pÅidávánÃ"
#: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.build/main.c:84
#: ../vector/v.edit/main.c:119 ../vector/v.neighbors/main.c:77
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v souèasném mapsetu"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v souÄasném mapsetu"
#: ../vector/v.support/main.c:188
#, c-format
msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s historià pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43
msgid "vector, topology"
@@ -23690,47 +23690,47 @@
#: ../vector/v.build/main.c:35
msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "VytváÅà topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
#: ../vector/v.build/main.c:42
msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
+msgstr "Výstupnà mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
#: ../vector/v.build/main.c:53
msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
-msgstr "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu na standardní výstup"
+msgstr "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu na standardnà výstup"
#: ../vector/v.build/main.c:55
msgid "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index to stdout;cdump;write category index to stdout"
-msgstr "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup"
+msgstr "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardnà výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardnà výstup;cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradnà výstup"
#: ../vector/v.edit/args.c:40
msgid "Name of vector map to edit"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
#: ../vector/v.edit/args.c:56
msgid "Tool"
-msgstr "Nástroj"
+msgstr "Nástroj"
#: ../vector/v.edit/args.c:77
#, fuzzy
msgid "Create new (empty) vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit 3D vektorovou mapu"
#: ../vector/v.edit/args.c:78
#, fuzzy
msgid "Add new features to existing vector map"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existujÃcà vektorové mapy (to)"
#: ../vector/v.edit/args.c:79
#, fuzzy
msgid "Delete selected features from vector map"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../vector/v.edit/args.c:80
#, fuzzy
msgid "Move selected features in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà vektorového souboru"
#: ../vector/v.edit/args.c:81
msgid "Move vertex of selected vector lines"
@@ -23739,7 +23739,7 @@
#: ../vector/v.edit/args.c:82
#, fuzzy
msgid "Remove vertex from selected vector lines"
-msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
+msgstr "OdstranÃbody mimo region z vektorové mapy."
#: ../vector/v.edit/args.c:83
msgid "Add new vertex to selected vector lines"
@@ -23748,22 +23748,22 @@
#: ../vector/v.edit/args.c:84
#, fuzzy
msgid "Merge selected vector lines"
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
#: ../vector/v.edit/args.c:85
#, fuzzy
msgid "Break/split vector lines"
-msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
+msgstr "KopÃruji vektorové linie ..."
#: ../vector/v.edit/args.c:86
#, fuzzy
msgid "Select lines and print their ID's"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiÅ¡ tabulky a ukonÄi se."
#: ../vector/v.edit/args.c:87
#, fuzzy
msgid "Set new categories to selected vector features for defined layer"
-msgstr "Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+msgstr "Vypsat min imálnà rozmÄry regionu vybraného vektorového prvku mÃsto atributů"
#: ../vector/v.edit/args.c:89
msgid "Delete categories from selected vector features for defined layer"
@@ -23772,12 +23772,12 @@
#: ../vector/v.edit/args.c:91
#, fuzzy
msgid "Copy selected features"
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
#: ../vector/v.edit/args.c:92
#, fuzzy
msgid "Snap vector features in given threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycenà linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
#: ../vector/v.edit/args.c:93
msgid "Flip direction of selected vector lines"
@@ -23786,7 +23786,7 @@
#: ../vector/v.edit/args.c:94
#, fuzzy
msgid "Connect two lines"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa nenà 3D"
#: ../vector/v.edit/args.c:95
msgid "Z bulk-labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)"
@@ -23798,110 +23798,110 @@
#: ../vector/v.edit/args.c:105
msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
-msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor."
+msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binárnà vektorový soubor."
#: ../vector/v.edit/args.c:107
msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud nenà zadáno (nebo\"-\"), Äte se standardnà vstup"
#: ../vector/v.edit/args.c:117
msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
-msgstr "Rozdíl ve smìrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
+msgstr "RozdÃl ve smÄrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
#: ../vector/v.edit/args.c:124
msgid "Threshold distance (coords,snap,query)"
-msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
+msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
#: ../vector/v.edit/args.c:126
msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr "'-1' pro mezní hodnotu zalo¾enou na rozli¹ení souèasného nastavení"
+msgstr "'-1' pro meznà hodnotu založenou na rozliÅ¡enà souÄasného nastavenÃ"
#: ../vector/v.edit/args.c:142
msgid "List of point coordinates"
-msgstr "Seznam souøadnic bodù"
+msgstr "Seznam souÅadnic bodů"
#: ../vector/v.edit/args.c:151
msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr "Bounding box pro výbìr prvkù"
+msgstr "Bounding box pro výbÄr prvků"
#: ../vector/v.edit/args.c:160
msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr "Polygon pro výbìr prvkù"
+msgstr "Polygon pro výbÄr prvků"
#: ../vector/v.edit/args.c:170
msgid "Query tool"
-msgstr "Dotazovací nístroj"
+msgstr "Dotazovacà nÃstroj"
#: ../vector/v.edit/args.c:172
msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr "Pro 'krat¹í' pou¾ijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'del¹í'"
+msgstr "Pro 'kratÅ¡Ã' použijte zápornou moznà hodnotu, kladnou pro 'delÅ¡Ã'"
#: ../vector/v.edit/args.c:175
msgid "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
-msgstr "délka; Vybrat linie nebo hranice krat¹í/del¹í ne¾ mezní hodnota;pøívì¹ky; Vyber pøívì¹ky krat¹í/del¹í ne¾ je mezní hodnota (vzdálenost)"
+msgstr "délka; Vybrat linie nebo hranice kratÅ¡Ã/delÅ¡Ã než meznà hodnota;pÅÃvÄÅ¡ky; Vyber pÅÃvÄÅ¡ky kratÅ¡Ã/delÅ¡Ã než je meznà hodnota (vzdálenost)"
#: ../vector/v.edit/args.c:183
msgid "Name of background vector map(s)"
-msgstr "Jméno pokladové mapy"
+msgstr "Jméno pokladové mapy"
#: ../vector/v.edit/args.c:190
msgid "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest existing feature"
-msgstr "Spojí pøidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Spojà pÅidané nebo upravené prvky v daném rozmezà vzdálenosti k nejbližšÃmu prvku"
#: ../vector/v.edit/args.c:192
msgid "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to vertex"
-msgstr "no;Pøichytávání deaktivováno;node;Pøichytávat pouze k uzlùm;vertex;Povolit pøichycení také k opìrným bodùm"
+msgstr "no;PÅichytávánà deaktivováno;node;PÅichytávat pouze k uzlům;vertex;Povolit pÅichycenà také k opÄrným bodům"
#: ../vector/v.edit/args.c:200
msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr "Poèáteèní hodnota a krok pro v¹echny popisky z"
+msgstr "PoÄáteÄnà hodnota a krok pro vÅ¡echny popisky z"
#: ../vector/v.edit/args.c:201
msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napø. 1100,10)"
+msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napÅ. 1100,10)"
#: ../vector/v.edit/args.c:206 ../vector/v.extract/main.c:106
#: ../vector/v.select/args.c:88
msgid "Reverse selection"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výbÄr"
#: ../vector/v.edit/args.c:212
msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr "Uzavøít pøidané hranice (s ou¾itím mezní vzdálenosti)"
+msgstr "UzavÅÃt pÅidané hranice (s oužitÃm meznà vzdálenosti)"
#: ../vector/v.edit/args.c:216
msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku"
+msgstr "NeoÄekávat hlaviÄku"
#: ../vector/v.edit/args.c:226
msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výbìru"
+msgstr "Upravit pouze prvnà nalezený prvek ve výbÄru"
#: ../vector/v.edit/args.c:238
msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr "Polygon musí mít alespoò tøi páry souøadnic"
+msgstr "Polygon musà mÃt alespoÅ tÅi páry souÅadnic"
#: ../vector/v.edit/args.c:299
#, c-format
msgid "Operation '%s' not implemented"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
#: ../vector/v.edit/args.c:308
#, c-format
msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s"
+msgstr "Musà být zadána alespoŠjedna volba z %s"
#: ../vector/v.edit/args.c:314 ../vector/v.edit/args.c:323
#: ../vector/v.edit/args.c:330 ../vector/v.edit/args.c:337
#: ../vector/v.edit/args.c:341
#, c-format
msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr "Nástroj %s vy¾aduje volbu %s"
+msgstr "Nástroj %s vyžaduje volbu %s"
#: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/a2b.c:328
#, c-format
msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr "Nelze pøepsat lini %d"
+msgstr "Nelze pÅepsat lini %d"
#: ../vector/v.edit/main.c:55
msgid "vector, editing, geometry"
@@ -23909,17 +23909,17 @@
#: ../vector/v.edit/main.c:56
msgid "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector features."
-msgstr "Edituje vektorovou mapu; umo¾òuje pøidávání, mazání a zmìnu vybraných objektù ve vektorové mapì."
+msgstr "Edituje vektorovou mapu; umožÅuje pÅidávánÃ, mazánà a zmÄnu vybraných objektů ve vektorové mapÄ."
#: ../vector/v.edit/main.c:65
#, c-format
msgid "Unable to get category list <%s>"
-msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>"
+msgstr "NelzezÃskat seznam kategorià <%s>"
#: ../vector/v.edit/main.c:77 ../vector/v.in.ascii/in.c:204
#, c-format
msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vstupnà soubor ASCII <%s>"
#: ../vector/v.edit/main.c:98
msgid "Creating new DB connection based on default mapset settings..."
@@ -23928,173 +23928,173 @@
#: ../vector/v.edit/main.c:130 ../vector/v.kcv/main.c:137
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie %d"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevÅena na úrovnà topologie %d"
#: ../vector/v.edit/main.c:153
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector map to be edited."
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako mapa k editaci."
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako mapa k editaci."
#: ../vector/v.edit/main.c:168
#, c-format
msgid "Background vector map <%s> registered"
-msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána"
+msgstr "Vektorová mapa pozadà <%s> zapsána"
#: ../vector/v.edit/main.c:208
msgid "Selecting features..."
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "VybÃrám prvky...."
#: ../vector/v.edit/main.c:220
msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr "®ádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
+msgstr "Žádné prvky nejsou vybrány, nenà co editovat"
#: ../vector/v.edit/main.c:228
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert the vector map to 3D using e.g. %s."
-msgstr "vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vy¾aduje 3D vektorovou mapu. Prosím zmìòte vektor na 3D pomocí napø.%s."
+msgstr "vektorová mapa <%s> nenà 3D. Nástroj '%s' vyžaduje 3D vektorovou mapu. ProsÃm zmÄÅte vektor na 3D pomocà napÅ.%s."
#: ../vector/v.edit/main.c:266
#, c-format
msgid "%d features added"
-msgstr "%d prvkù pøidáno"
+msgstr "%d prvků pÅidáno"
#: ../vector/v.edit/main.c:268 ../vector/v.edit/main.c:289
#: ../vector/v.edit/main.c:297 ../vector/v.edit/main.c:322
#: ../vector/v.edit/main.c:359
#, c-format
msgid "Threshold value for snapping is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro rpzdìlení je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro rpzdÄlenà je %.2f"
#: ../vector/v.edit/main.c:277
#, c-format
msgid "%d boundaries closed"
-msgstr "%d hranic uzavøeno"
+msgstr "%d hranic uzavÅeno"
#: ../vector/v.edit/main.c:284
#, c-format
msgid "%d features deleted"
-msgstr "%d prvkù smazáno"
+msgstr "%d prvků smazáno"
#: ../vector/v.edit/main.c:292
#, c-format
msgid "%d features moved"
-msgstr "%d prvkù pøesunuto"
+msgstr "%d prvků pÅesunuto"
#: ../vector/v.edit/main.c:301
#, c-format
msgid "%d vertices moved"
-msgstr "%d lomových bodù pøesunuto"
+msgstr "%d lomových bodů pÅesunuto"
#: ../vector/v.edit/main.c:305
#, c-format
msgid "%d vertices added"
-msgstr "%d lomových bodù pøidáno"
+msgstr "%d lomových bodů pÅidáno"
#: ../vector/v.edit/main.c:309
#, c-format
msgid "%d vertices removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
#: ../vector/v.edit/main.c:319
#, c-format
msgid "%d lines broken"
-msgstr "%d linií zlomeno"
+msgstr "%d linià zlomeno"
#: ../vector/v.edit/main.c:325
#, c-format
msgid "%d lines connected"
-msgstr "%d linií pøipojeno"
+msgstr "%d linià pÅipojeno"
#: ../vector/v.edit/main.c:329
#, c-format
msgid "%d lines merged"
-msgstr "%d linií spojeno"
+msgstr "%d linià spojeno"
#: ../vector/v.edit/main.c:337 ../vector/v.edit/main.c:341
#, c-format
msgid "%d features modified"
-msgstr "%d prvkù zmìnìno"
+msgstr "%d prvků zmÄnÄno"
#: ../vector/v.edit/main.c:346
#, c-format
msgid "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only from vector map <%s>."
-msgstr "Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z vektorové mapy <%s>."
+msgstr "Bylo zadáno vÃce map jako pozadÃ. Vybrané prvky se zkopÃrijà pouze z vektorové mapy <%s>."
#: ../vector/v.edit/main.c:356
#, c-format
msgid "%d features copied"
-msgstr "%d prvkù zkopírováno"
+msgstr "%d prvků zkopÃrováno"
#: ../vector/v.edit/main.c:365
#, c-format
msgid "%d lines flipped"
-msgstr "%d linií otoèeno"
+msgstr "%d linià otoÄeno"
#: ../vector/v.edit/main.c:385
#, c-format
msgid "%d lines labeled"
-msgstr "%d linií popsáno"
+msgstr "%d linià popsáno"
#: ../vector/v.edit/main.c:392
#, c-format
msgid "%d features converted"
-msgstr "%d prvkù pøemìnìno"
+msgstr "%d prvků pÅemÄnÄno"
#: ../vector/v.edit/main.c:395
msgid "No feature modified"
-msgstr "®ádný prvek nebyl zmìnìn"
+msgstr "Žádný prvek nebyl zmÄnÄn"
#: ../vector/v.edit/main.c:400
msgid "Operation not implemented"
-msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
+msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
#: ../vector/v.edit/select.c:72
#, c-format
msgid "Threshold value for coordinates is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro souøadnice je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro souÅadnice je %.2f"
#: ../vector/v.edit/select.c:159
#, c-format
msgid "Threshold value for querying is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro dotazovánà je %.2f"
#: ../vector/v.edit/select.c:175
#, c-format
msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../vector/v.edit/select.c:500
msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
-msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'"
+msgstr "Vrstva musà být > 0 pro 'where'"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123
#: ../vector/v.edit/a2b.c:147
#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà ASCII souboru: '%s'"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:136 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103
msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
-msgstr "Konec souboru ASCII dosa¾en pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru ASCII dosažen pÅed koncem souÅadnic"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:178
msgid "End of ascii file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosa¾en pøe koncem kategorií."
+msgstr "Konec souboru dosažen pÅe koncem kategoriÃ."
#: ../vector/v.edit/a2b.c:189
#, c-format
msgid "Error reading categories: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: '%s'"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà kategoriÃ: '%s'"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:236
#, c-format
msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
-msgstr "Neoèekávaná data v hlavièce vektorové mapy: '%s'"
+msgstr "NeoÄekávaná data v hlaviÄce vektorové mapy: '%s'"
#: ../vector/v.edit/a2b.c:270
#, c-format
msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo '%s' v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klÃÄové slovo '%s' v hlaviÄce vektorového souboru."
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:66
msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map"
@@ -24102,100 +24102,100 @@
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:69
msgid "Name of DWG or DXF file"
-msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
+msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107
msgid "List of layers to import"
-msgstr "Seznam vrstev urèených k importu"
+msgstr "Seznam vrstev urÄených k importu"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88
msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
-msgstr "Obrácený výbìr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
+msgstr "Obrácený výbÄr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:141
msgid "Create 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit 3D vektorovou mapu"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:92
msgid "Write circles as points (centre)"
-msgstr "Zapsat kruhy jako body (støed)"
+msgstr "Zapsat kruhy jako body (stÅed)"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3
msgid "List available layers and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ pÅÃtomné vrstvy a ukonÄi se"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:100
msgid "Use numeric type for attribute \"layer\""
-msgstr "Pou¾ít èíselný typ pro atributy \"vrstva\""
+msgstr "PoužÃt ÄÃselný typ pro atributy \"vrstva\""
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:120
#, c-format
msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s."
-msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
+msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:123
#, c-format
msgid "%s Cannot open %s"
-msgstr "%s Nelze otevøít %s"
+msgstr "%s Nelze otevÅÃt %s"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:131
#, c-format
msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vstupnà soubor <%s>. Chyba %d: %s"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:266
#, c-format
msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr "%d prvkù pøeskoèeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
+msgstr "%d prvků pÅeskoÄeno (jméno vrstvy nenà v seznamu)"
#: ../vector/v.in.dwg/main.c:269
#, c-format
msgid "%d elements processed"
-msgstr "%d prvkù zpracováno"
+msgstr "%d prvků zpracováno"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
#, c-format
msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapì %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapÄ %s"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:78
#, c-format
msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:90
#, c-format
msgid "Performing map %s + %s"
-msgstr "Vykonávání mapa %s + %s"
+msgstr "Vykonávánà mapa %s + %s"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:264
msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou mapovou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou mapovou funkci"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:276
#, c-format
msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "©patné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
+msgstr "Špatné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
#: ../vector/v.mapcalc/map.c:300
#, c-format
msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
+msgstr "Nenà definována žádná funkce pro vykonánà mapa %c mapa"
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244
msgid "Can't call bad function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou funkci"
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281
#, c-format
msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
-msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
+msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
#: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216
#, c-format
msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
+msgstr "Nenà definována žádná funkce pro vykonánà \"bod %c bod\""
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:116
msgid "Can't call bad any-function"
@@ -24204,21 +24204,21 @@
#: ../vector/v.mapcalc/any.c:128
#, c-format
msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
+msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:159
msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou numerickou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou numerickou funkci"
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:189
#, c-format
msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr "©patné agrumenty numerické funkce %s"
+msgstr "Špatné agrumenty numerické funkce %s"
#: ../vector/v.mapcalc/number.c:213
#, c-format
msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"èíslo %c èíslo\""
+msgstr "Nenà definována žádná funkce pro vykonánà \"ÄÃslo %c ÄÃslo\""
#: ../vector/v.digit/form.c:97
msgid "db connection was not set by form"
@@ -24227,22 +24227,22 @@
#: ../vector/v.digit/form.c:108 ../vector/v.digit/generate.c:77
#, fuzzy
msgid "Cannot open driver"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt %s"
#: ../vector/v.digit/form.c:120 ../vector/v.digit/generate.c:89
#, fuzzy
msgid "Cannot open database"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevÅÃt datový zdroj"
#: ../vector/v.digit/form.c:133
#, fuzzy
msgid "Cannot describe table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopÃrovat tabulku"
#: ../vector/v.digit/form.c:162
#, fuzzy
msgid "Cannot find column type"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
#: ../vector/v.digit/form.c:199
#, c-format
@@ -24256,22 +24256,22 @@
#: ../vector/v.digit/form.c:256
#, fuzzy
msgid "Cannot update table"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku: %s"
#: ../vector/v.digit/line.c:55
#, fuzzy
msgid "Form"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
#: ../vector/v.digit/line.c:64
#, fuzzy
msgid "New record was created.<BR>"
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoÅena."
#: ../vector/v.digit/line.c:68
#, fuzzy
msgid "Record for this category already existed.<BR>"
-msgstr "Pro kategorii %d není ¾ádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d nenà žádný záznam v tabulce <%s>"
#: ../vector/v.digit/line.c:138
#, c-format
@@ -24300,7 +24300,7 @@
#: ../vector/v.digit/attr.c:407 ../vector/v.digit/attr.c:463
#, fuzzy
msgid "Quit tool"
-msgstr "Dotazovací nístroj"
+msgstr "Dotazovacà nÃstroj"
#: ../vector/v.digit/line.c:191
msgid "Out of memory! Point not added."
@@ -24313,13 +24313,13 @@
#: ../vector/v.digit/line.c:253
#, fuzzy
msgid "Undo last point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné poÄáteÄnà body"
#: ../vector/v.digit/line.c:253 ../vector/v.digit/line.c:337
#: ../vector/v.digit/line.c:386
#, fuzzy
msgid "Close line"
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "ZavÅenà selhalo"
#: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
#: ../vector/v.digit/line.c:407
@@ -24330,12 +24330,12 @@
#: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
#, fuzzy
msgid "Undo Last Point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné poÄáteÄnà body"
#: ../vector/v.digit/line.c:407
#, fuzzy
msgid "Delete line and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiÅ¡ tabulky a ukonÄi se."
#: ../vector/v.digit/line.c:480
msgid "Delete point, line, boundary, or centroid:"
@@ -24349,7 +24349,7 @@
#: ../vector/v.digit/vertex.c:669 ../vector/v.digit/attr.c:403
#, fuzzy
msgid "Select"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "VýbÄr"
#: ../vector/v.digit/line.c:481 ../vector/v.digit/line.c:564
#: ../vector/v.digit/line.c:566 ../vector/v.digit/line.c:671
@@ -24379,7 +24379,7 @@
#: ../vector/v.digit/vertex.c:199
#, fuzzy
msgid "Remove vertex:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazánà mostů:"
#: ../vector/v.digit/vertex.c:200 ../vector/v.digit/vertex.c:220
#: ../vector/v.digit/vertex.c:325
@@ -24402,48 +24402,48 @@
#: ../vector/v.digit/c_face.c:183 ../vector/v.digit/c_face.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt %s"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:189 ../vector/v.digit/c_face.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open database %s"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevÅÃt datový zdroj"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:242
#, fuzzy
msgid "Cannot open driver "
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt %s"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:252 ../vector/v.digit/attr.c:137
#: ../vector/v.digit/attr.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s> ovladaÄem <%s>"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:596
#, c-format
msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku: %s"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:270
#, fuzzy
msgid "Cannot create table: "
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku: %s"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:283
#, fuzzy
msgid "Cannot create index:\n"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvoÅit index"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:294 ../vector/v.db.connect/main.c:336
#, c-format
msgid "Cannot grant privileges on table %s"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:295
#, fuzzy
msgid "Cannot grant privileges on table:\n"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
#: ../vector/v.digit/c_face.c:312
msgid "Cannot add database link to vector, link for given field probably already exists."
@@ -24452,12 +24452,12 @@
#: ../vector/v.digit/attr.c:94
#, fuzzy
msgid "Cannot create new record."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvoÅit novou tabulku"
#: ../vector/v.digit/attr.c:127
#, fuzzy
msgid "Database table for this layer is not defined"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojenàs databázà nebylo definováno"
#: ../vector/v.digit/attr.c:145 ../vector/v.digit/attr.c:659
#, fuzzy, c-format
@@ -24467,17 +24467,17 @@
#: ../vector/v.digit/attr.c:191
#, fuzzy
msgid "Display categories:"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategoriÃ"
#: ../vector/v.digit/attr.c:192 ../vector/v.digit/attr.c:463
#, fuzzy
msgid "Select line"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "VýbÄr"
#: ../vector/v.digit/attr.c:301 ../vector/v.digit/attr.c:406
#, fuzzy
msgid "Copy attributes:"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "KopÃrovat atributy"
#: ../vector/v.digit/attr.c:302 ../vector/v.digit/attr.c:407
#, fuzzy
@@ -24492,7 +24492,7 @@
#: ../vector/v.digit/attr.c:397
#, fuzzy
msgid "Conform and select next"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
#: ../vector/v.digit/attr.c:397
#, fuzzy
@@ -24506,7 +24506,7 @@
#: ../vector/v.digit/attr.c:462
#, fuzzy
msgid "Display attributes:"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "KopÃrovat atributy"
#: ../vector/v.digit/attr.c:542
#, fuzzy, c-format
@@ -24518,27 +24518,27 @@
#: ../vector/v.digit/attr.c:549
#, fuzzy
msgid "Database connection not defined<BR>"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojenàs databázà nebylo definováno"
#: ../vector/v.digit/attr.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "driver: %s<BR>database: %s<BR>table: %s<BR>key column: %s<BR>"
msgstr ""
"\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"OvladaÄ: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
"Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klÃÄem: %s\n"
#: ../vector/v.digit/attr.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Line %d"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Å ÃÅka linie textu"
#: ../vector/v.digit/attr.c:577
#, fuzzy
msgid "No categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategoriÃ"
#: ../vector/v.digit/attr.c:668
#, c-format
@@ -24548,22 +24548,22 @@
#: ../vector/v.digit/attr.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot delete record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
#: ../vector/v.digit/generate.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s filtrem '%s'"
#: ../vector/v.digit/generate.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open database '%s' by driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s> ovladaÄem <%s>"
#: ../vector/v.digit/generate.c:106
#, fuzzy
msgid "Cannot open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt kurzor pro výbÄr: '%s'"
#: ../vector/v.digit/generate.c:110
#, c-format
@@ -24573,12 +24573,12 @@
#: ../vector/v.digit/generate.c:121
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch next record"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze pÅidat Åádek"
#: ../vector/v.digit/generate.c:130
#, fuzzy
msgid "No database record"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "VypiÅ¡ vÅ¡echny databázové ovladaÄe."
#: ../vector/v.digit/generate.c:223
#, c-format
@@ -24591,25 +24591,25 @@
#: ../vector/v.digit/main.c:109
msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map."
+msgstr "Interaktivnà editace a digitalizace vektorových map."
#: ../vector/v.digit/main.c:124
msgid "Create new file if it does not exist."
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "VytvoÅà nový soubor, pokud neexistuje."
#: ../vector/v.digit/main.c:161
msgid "New empty map created."
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoÅena."
#: ../vector/v.digit/main.c:165
#, c-format
msgid "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
-msgstr "Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení nové mapy."
+msgstr "Mapa <%s> neexistuje v souÄasném mapsetu. PÅidejte pÅepÃnaÄ -n pro vytvoÅenà nové mapy."
#: ../vector/v.digit/centre.c:54
#, fuzzy
msgid "Select tool"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "VýbÄr"
#: ../vector/v.digit/var.c:80 ../vector/v.digit/var.c:101
#: ../vector/v.digit/var.c:122
@@ -24620,23 +24620,23 @@
#: ../vector/v.digit/var.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get type of variable %s"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze zÃskat seznam tabulek:\n"
#: ../vector/v.digit/var.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get code of variable %s"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze zÃskat seznam tabulek:\n"
#: ../vector/v.digit/var.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get name of variable %d"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze zÃskat seznam tabulek:\n"
#: ../vector/v.digit/var.c:199 ../vector/v.digit/var.c:215
#: ../vector/v.digit/var.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get value of variable code = %d"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze zÃskat seznam tabulek:\n"
#: ../vector/v.digit/zoom.c:26
msgid "Zoom by window"
@@ -24664,145 +24664,145 @@
#: ../vector/v.digit/zoom.c:158
#, fuzzy
msgid "New center"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
#: ../vector/v.digit/zoom.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find window '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový Åádek: %s"
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:61
#, fuzzy
msgid "vector, network, allocation"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:63
msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Urèit podsí»ì pro nejbli¾¹í stedy (smìr ze støedu)."
+msgstr "UrÄit podsÃÅ¥Ä pro nejbližšà stedy (smÄr ze stÅedu)."
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:65
msgid "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation"
-msgstr "Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pou¾ita ve výpoètu"
+msgstr "StÅednà uzel musà být otevÅen (cena >= 0). cena stÅednÃho uzlu je použita ve výpoÄtu"
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:110
msgid "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, layer for this categories is given by nlayer option"
-msgstr "Kategorie støedù (body nebo uzly) pøidìlených sítí, vrstva pro tyto kategorie je urèena pomocí volby nvrstva"
+msgstr "Kategorie stÅedů (body nebo uzly) pÅidÄlených sÃtÃ, vrstva pro tyto kategorie je urÄena pomocà volby nvrstva"
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:186
#, c-format
msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr "POèet støedù: [%d] (nvrstva:[%d])"
+msgstr "POÄet stÅedů: [%d] (nvrstva:[%d])"
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:200
msgid "Calculating costs from centres ..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedù ..."
+msgstr "PoÄÃtám cenu ze stÅedů ..."
#: ../vector/v.kcv/main.c:78
msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "NáhodnÄ rozdÄlit body do testovacÃch množin."
#: ../vector/v.kcv/main.c:87
msgid "Number of partitions"
-msgstr "Poèet úsekù"
+msgstr "PoÄet úseků"
#: ../vector/v.kcv/main.c:97
msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddìlovací èíslo"
+msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddÄlovacà ÄÃslo"
#: ../vector/v.kcv/main.c:101
msgid "Use drand48()"
-msgstr "POu¾ít drand48()"
+msgstr "POužÃt drand48()"
#: ../vector/v.kcv/main.c:174
#, c-format
msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze zÃskat informace o vrstvÄ pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../vector/v.kcv/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot alter table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku: %s"
#: ../vector/v.kcv/main.c:270 ../vector/v.sample/main.c:289
#, c-format
msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový Åádek: %s"
#: ../vector/v.extract/main.c:91
msgid "vector, extract"
-msgstr "vektor, vyjmutí"
+msgstr "vektor, vyjmutÃ"
#: ../vector/v.extract/main.c:93
msgid "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map containing only the selected objects."
-msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
+msgstr "Vybrat objekty z existujÃcà vektorové mapy a vytvoÅit novou mapu obsahujÃcà jenom vybrané objekty."
#: ../vector/v.extract/main.c:98
msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr "Rozlo¾ spoleèné hranice (výchozí je nerozkládat)"
+msgstr "Rozlož spoleÄné hranice (výchozà je nerozkládat)"
#: ../vector/v.extract/main.c:102
msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
-msgstr "Nekopíruj tabulku (viz té¾ parametr 'new')"
+msgstr "NekopÃruj tabulku (viz též parametr 'new')"
#: ../vector/v.extract/main.c:116
msgid "Types to be extracted"
-msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
+msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
#: ../vector/v.extract/main.c:122
msgid "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty vÅ¡echny prvky ve vÅ¡ech vrstvách.)"
#: ../vector/v.extract/main.c:136
msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
-msgstr "Textový soubor s èísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být extrahovány"
+msgstr "Textový soubor s ÄÃsly kategorià nebo jejich intervaly, které majà být extrahovány"
#: ../vector/v.extract/main.c:137
msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud nenà zadáno '-' Äte se standardnà vstup"
#: ../vector/v.extract/main.c:145
msgid "Number of random categories matching vector objects to extract"
-msgstr "Poèet náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektùm pro vyjmutí"
+msgstr "PoÄet náhodných kategorià odpovÃdajÃcÃch vektorovým objektům pro vyjmutÃ"
#: ../vector/v.extract/main.c:147
msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer"
-msgstr "Poèet musí být me¹í ne¾ souèet kategorií ve vrstvì"
+msgstr "PoÄet musà být meÅ¡Ã než souÄet kategorià ve vrstvÄ"
#: ../vector/v.extract/main.c:156
msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
-msgstr "Vlo¾te -1 pro zachování pùvodní kategorie nebo po¾adovanou NOVOU hodnotu."
+msgstr "Vložte -1 pro zachovánà původnà kategorie nebo požadovanou NOVOU hodnotu."
#: ../vector/v.extract/main.c:157
msgid "If new >= 0, table is not copied"
-msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována"
+msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopÃrována"
#: ../vector/v.extract/main.c:175
msgid "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one of them"
-msgstr "Seznam, soubor, a náhodnì jsou jedineèné volby. Prosím urèete pouze jednu z nich"
+msgstr "Seznam, soubor, a náhodnÄ jsou jedineÄné volby. ProsÃm urÄete pouze jednu z nich"
#: ../vector/v.extract/main.c:204 ../vector/v.drape/main.c:220
msgid "Layer 0 not supported"
-msgstr "Vrstva 0 není podporována"
+msgstr "Vrstva 0 nenà podporována"
#: ../vector/v.extract/main.c:228
#, c-format
msgid "Category value in '%s' not valid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' nenà platná"
#: ../vector/v.extract/main.c:244
#, c-format
msgid "Process file <%s> for category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro ÄÃsla kategoriÃ"
#: ../vector/v.extract/main.c:249
#, c-format
msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít zadaný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt zadaný soubor <%s>"
#: ../vector/v.extract/main.c:259
#, c-format
msgid "Ignored text entry: %s"
-msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
+msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
#: ../vector/v.extract/main.c:297
#, c-format
@@ -24812,25 +24812,25 @@
#: ../vector/v.extract/main.c:298
#, c-format
msgid "%d categories loaded from table <%s>"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky <%s>"
+msgstr "%d kategorià bylo naÄteno z tabulky <%s>"
#: ../vector/v.extract/main.c:313
msgid "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to this vector map."
-msgstr "Tato mapa nemá pøipojeny ¾ádné kategorie. Pou¾ijte v.category pro pøipojení kategorií k této vektorové mapì"
+msgstr "Tato mapa nemá pÅipojeny žádné kategorie. Použijte v.category pro pÅipojenà kategorià k této vektorové mapÄ"
#: ../vector/v.extract/main.c:319
msgid "Please specify random number larger than 0"
-msgstr "Prosím urèete náhodné èíslo vìt¹í ne¾ 0"
+msgstr "ProsÃm urÄete náhodné ÄÃslo vÄtÅ¡Ã než 0"
#: ../vector/v.extract/main.c:323
#, c-format
msgid "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d features of type(s): %s"
-msgstr "Souèet náhodných kategorií musí být men¹í ne¾ poèet prvkù. Je pouze %d prvkù typu: %s"
+msgstr "SouÄet náhodných kategorià musà být menÅ¡Ã než poÄet prvků. Je pouze %d prvků typu: %s"
#: ../vector/v.extract/main.c:346
#, c-format
msgid "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category count %d"
-msgstr "Souèet náhodných kategoií musí být stejný nebo vìt¹í ne¾ unikátní \"%s\" souèet kategorí prvkù %d"
+msgstr "SouÄet náhodných kategoià musà být stejný nebo vÄtÅ¡Ã než unikátnà \"%s\" souÄet kategorà prvků %d"
#: ../vector/v.extract/main.c:383
msgid "Extracting features..."
@@ -24843,11 +24843,11 @@
#: ../vector/v.extract/main.c:481 ../vector/v.in.db/main.c:225
msgid "Unable to copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopÃrovat tabulku"
#: ../vector/v.extract/main.c:498
msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "OdstraÅuji duplicitnà centroidy ..."
#: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.distance/main.c:114
#: ../vector/v.to.db/main.c:33 ../vector/v.db.select/main.c:53
@@ -24861,81 +24861,81 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
msgid "vector, database, attribute table"
-msgstr "vektor, databáze, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, databáze, tabulka atributů"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:52
msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr "Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+msgstr "Vytiskne/nastavà pÅipojenà databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:72
msgid "Key column name"
-msgstr "Jméno sloupce s klíèem"
+msgstr "Jm̩no sloupce s kl̀em"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:73 ../vector/v.in.db/main.c:87
msgid "Must refer to an integer column"
-msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer"
+msgstr "Musà odpovÃdat sloupci s datovým typem integer"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:79
#, fuzzy
msgid "Field separator for shell script style output"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:85
msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ parametry souÄasného pÅipojenà a ukonÄi se"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:90
msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "VypiÅ¡ parametry souÄasného pÅipojenà ve stylu shellu a ukonÄi se."
#: ../vector/v.db.connect/main.c:93
msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
-msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíè databáze ovladaè"
+msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klÃÄ databáze ovladaÄ"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:103
msgid "When printing, limit to layer specified by the layer option"
-msgstr "Pøi tisku je omezení urèeno nastavením vrstvy"
+msgstr "PÅi tisku je omezenà urÄeno nastavenÃm vrstvy"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:108
msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr "Vypi¹ typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonÄi se"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:115
msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr "Pøepi¹ parametry pøipojení pro danou vrstvu"
+msgstr "PÅepiÅ¡ parametry pÅipojenà pro danou vrstvu"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:120
msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr "Vyma¾ pøipojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
+msgstr "Vymaž pÅipojenà pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:153
msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
#: ../vector/v.db.connect/main.c:161 ../vector/v.info/main.c:200
#, c-format
msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
-msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
+msgstr "Spojenàs databázà pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:170
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is connected by:"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:198
#, c-format
msgid "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
-msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pøes ovladaè <%s> s klíèem <%s>\n"
+msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pÅes ovladaÄ <%s> s klÃÄem <%s>\n"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:261
#, c-format
msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr "Pou¾ijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "Použijte -o k pÅepsánà existujÃcÃho spojenà pro vrstvu <%d>"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:269 ../vector/v.db.connect/main.c:309
#, c-format
msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:284 ../vector/v.transform/trans_digit.c:101
#: ../vector/v.in.db/main.c:138
@@ -24945,24 +24945,24 @@
#: ../vector/v.db.connect/main.c:290 ../vector/v.in.db/main.c:141
msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klÃÄem musà být typu integer"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:297 ../vector/v.db.connect/main.c:315
#, c-format
msgid "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or overwritten by GRASS modules"
-msgstr "Tabulka <%s> je nyní souèástí vektorové mapy <%s> a mù¾e být smazána nebopøepsána nìkterým z modulù GRASSu"
+msgstr "Tabulka <%s> je nynà souÄástà vektorové mapy <%s> a může být smazána nebopÅepsána nÄkterým z modulů GRASSu"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:339
msgid "Select privileges were granted on the table"
-msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
+msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
#: ../vector/v.db.connect/main.c:346
msgid "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, database, table [, key [, layer]]"
-msgstr "Pro definici nového pøipojení musíte zadat tyto parametry: ovladaè,databázi, tabulku [, klíè [, vrstvu]]"
+msgstr "Pro definici nového pÅipojenà musÃte zadat tyto parametry: ovladaÄ,databázi, tabulku [, klÃÄ [, vrstvu]]"
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:141
msgid "no points to triangulate"
-msgstr "®ádné body pro triangulaci"
+msgstr "Žádné body pro triangulaci"
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:149
msgid "Delaunay triangulation..."
@@ -24974,61 +24974,61 @@
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:162
msgid "Calculate area centroids..."
-msgstr "Vypoèítat centroidy plochy"
+msgstr "VypoÄÃtat centroidy plochy"
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:172 ../vector/v.category/main.c:263
msgid "Unable to calculate area centroid"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypoÄÃtat centroid plochy"
#: ../vector/v.delaunay2/main.c:178
msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøanici centroidu plochy"
+msgstr "Nelze spoÄÃtat z-souÅanici centroidu plochy"
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:64 ../vector/v.delaunay2/memory.c:70
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:74 ../vector/v.delaunay2/memory.c:84
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:92 ../vector/v.delaunay2/memory.c:104
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:108
msgid "Not enough memory."
-msgstr "Není dostatek pamìti"
+msgstr "Nenà dostatek pamÄti"
#: ../vector/v.delaunay2/memory.c:124
msgid "All allocated edges have been used."
-msgstr "V¹echny pøiøazené hrany byly pou¾ity."
+msgstr "VÅ¡echny pÅiÅazené hrany byly použity."
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "VytvoÅà vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud nenà zadán, Äte se standardnà vstup"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
#, fuzzy
msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS vector ASCII format"
-msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
+msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:70
msgid "Input file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupnÃho souboru"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:71 ../vector/v.in.ascii/in.c:74
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:152
#, fuzzy
msgid "Input format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupnÃho souboru"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:83
msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
-msgstr "Poèet øádkù hlavièky vstupního souboru, které budou pøeskoèeny (bodový re¾im)"
+msgstr "PoÄet Åádků hlaviÄky vstupnÃho souboru, které budou pÅeskoÄeny (bodový režim)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:92
msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový re¾im)"
+msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový režim)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:93
msgid "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
-msgstr "Napøíklad: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
+msgstr "NapÅÃklad: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:115
msgid "First column is 1"
@@ -25037,167 +25037,167 @@
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:114
#, fuzzy
msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako souÅadnice y (prvnà sloupec je 1) pro bodový režim"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:124
#, fuzzy
msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako souÅadnice z (prvnà sloupec je 1) pro bodový režim"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:125
#, fuzzy
msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pou¾ita"
+msgstr "Jestli 0, z souÅadnice nebude použita"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:135
#, fuzzy
msgid "Number of column used as category (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako categorie (prvnà sloupec je 1) pro bodový režim"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:137
#, fuzzy
msgid "First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
-msgstr "Pokud 0, bude pøiøazena ka¾dému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
+msgstr "Pokud 0, bude pÅiÅazena každému Åádku unikátnà kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:146
#, fuzzy
msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input."
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze vstupu."
+msgstr "VytvoÅit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonÄit se. Nic nebude Äteno ze vstupu."
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:151
msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku pøi ètení ze standardního vstupu"
+msgstr "NeoÄekávat hlaviÄku pÅi Ätenà ze standardnÃho vstupu"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:156
msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr "Nevytváøet tabulku v bodovém re¾imu"
+msgstr "NevytváÅet tabulku v bodovém režimu"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:167
msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
-msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)"
+msgstr "Importovat pouze body spadajÃcà do aktuálnÃho regionu (bodový mód)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr "Prosím, udejte pøijatelný poèet øádkù, které mají být pøeskoèeny."
+msgstr "ProsÃm, udejte pÅijatelný poÄet Åádků, které majà být pÅeskoÄeny."
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:184
msgid "Please specify z column"
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "ProsÃm, zadejte sloupec z"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:195
msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelný sloupec z"
+msgstr "ProsÃm, zadejte pÅijatelný sloupec z"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:200
msgid "Column numbers must not be negative"
-msgstr "Èísla ve sloupci nesmí být záporná"
+msgstr "ÄÃsla ve sloupci nesmà být záporná"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:256
#, c-format
msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr "Minimální délka vstupní øádky: %d"
+msgstr "Minimálnà délka vstupnà Åádky: %d"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:257
#, c-format
msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimálnà poÄet sloupců: %d"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:258
#, c-format
msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimálnà poÄet sloupců: %d"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:263
msgid ""
"x column number > minimum last column number\n"
"(incorrect field separator?)"
msgstr ""
-"èíslo sloupce x > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"ÄÃslo sloupce x > minimálnà ÄÃslo poslednÃho sloupce\n"
+"(neplatný oddÄlovaÄ položek?)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:267
msgid ""
"y column number > minimum last column number\n"
"(incorrect field separator?)"
msgstr ""
-"èíslo sloupce y > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"ÄÃslo sloupce y > minimálnà ÄÃslo poslednÃho sloupce\n"
+"(neplatný oddÄlovaÄ položek?)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:271
msgid "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr "èíslo sloupce z > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+msgstr "ÄÃslo sloupce z > minimálnà ÄÃslo poslednÃho sloupce (neplatný oddÄlovaÄ položek?)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:276
msgid "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr "èíslo sloupce cat > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+msgstr "ÄÃslo sloupce cat > minimálnà ÄÃslo poslednÃho sloupce (neplatný oddÄlovaÄ položek?)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:282
msgid "x column is not of number type"
-msgstr "sloupec x není èíselného typu"
+msgstr "sloupec x nenà ÄÃselného typu"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:286
msgid "y column is not of number type"
-msgstr "sloupec y není èíselného typu"
+msgstr "sloupec y nenà ÄÃselného typu"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:290
msgid "z column is not of number type"
-msgstr "sloupec z není èíselného typu"
+msgstr "sloupec z nenà ÄÃselného typu"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:294
msgid "cat column is not of number type"
-msgstr "sloupec cat není èíselného typu"
+msgstr "sloupec cat nenà ÄÃselného typu"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:336
msgid "Category column is not of integer type"
-msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer"
+msgstr "Sloupec s kategoriemi nenà typu integer"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:417
#, c-format
msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "ÄÃslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasà s poÄtem sloupců (%d) na vstupu."
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:445
#, c-format
msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
+msgstr "ÄÃslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:450
#, c-format
msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
+msgstr "ÄÃslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:458
#, c-format
msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
+msgstr "ÄÃslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:463
#, c-format
msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
+msgstr "ÄÃslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:471
#, c-format
msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
+msgstr "ÄÃslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:477
#, c-format
msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
+msgstr "ÄÃslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:483
#, c-format
msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)"
-msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je men¹í ne¾ maximální hodnota délky (%d)"
+msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je menšà než maximálnà hodnota délky (%d)"
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:523
msgid "Populating table..."
-msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..."
+msgstr "Náhravánà dat do atributové tabulky..."
#: ../vector/v.in.ascii/in.c:530
msgid "Could not close attribute table. The DBMI driver did not accept all attributes"
-msgstr "Nelze uzavøít atributovou tabulku. Ovladaè DBMI nepøijal v¹echny atributy"
+msgstr "Nelze uzavÅÃt atributovou tabulku. OvladaÄ DBMI nepÅijal vÅ¡echny atributy"
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:22
#, c-format
@@ -25205,66 +25205,66 @@
"Unexpected data in vector head:\n"
"[%s]"
msgstr ""
-"Neoèekávaná data v hlavièce:\n"
+"NeoÄekávaná data v hlaviÄce:\n"
"[%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/head.c:56
#, c-format
msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo <%s> v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klÃÄové slovo <%s> v hlaviÄce vektorového souboru."
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:52
#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný typ) [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà ASCII souboru: (Å¡patný typ) [%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90
#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:114
#, c-format
msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný bod) [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà ASCII souboru: (Å¡patný bod) [%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Unparsable longitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. Å¡ÃÅky ve sloupci <%d>: %s"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Unparsable latitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154
msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosa¾en pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru dosažen pÅed koncem souÅadnic"
#: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:164
#, c-format
msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: [%s]"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà kategoriÃ: [%s]"
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:83
msgid "Scanning input for column types..."
-msgstr "Ètu vstup pro typy sloupcù ..."
+msgstr "Ätu vstup pro typy sloupců ..."
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:165
#, c-format
msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. Å¡ÃÅky ve sloupci <%d>: %s"
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:184
#, c-format
msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s"
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:265
#, c-format
msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
-msgstr "Pøeskakuji %d z %d øádkù spadajících mimo aktuální region"
+msgstr "PÅeskakuji %d z %d Åádků spadajÃcÃch mimo aktuálnà region"
#: ../vector/v.in.ascii/points.c:293
msgid "Importing points..."
@@ -25274,80 +25274,80 @@
#: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
#, c-format
msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
#: ../vector/v.sample/main.c:86
#, fuzzy
msgid "vector, raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, pÅevzorkovánÃ"
#: ../vector/v.sample/main.c:88
msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodù"
+msgstr "ZÃskává vzorky z rastrové mapy mÃstech vekrtorových bodů"
#: ../vector/v.sample/main.c:91
msgid "Vector map defining sample points"
-msgstr "Vektorová mapa s body"
+msgstr "Vektorová mapa s body"
#: ../vector/v.sample/main.c:98
msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro porovnání"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro porovnánÃ"
#: ../vector/v.sample/main.c:101
msgid "Vector map to store differences"
-msgstr "Vektorová mapa, do které budou ulo¾eny rozdíly."
+msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloženy rozdÃly."
#: ../vector/v.sample/main.c:105
msgid "Raster map to be sampled"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
#: ../vector/v.sample/main.c:113
msgid "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will be multiplied by this factor"
-msgstr "Faktor mìøítka pro hodnoty pøeètené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto faktorem pøenásobeny."
+msgstr "Faktor mÄÅÃtka pro hodnoty pÅeÄtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tÃmto faktorem pÅenásobeny."
#: ../vector/v.sample/main.c:119
msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbli¾¹í soused)"
+msgstr "Bilineárnà interpolace (výchozà je nejbližšà soused)"
#: ../vector/v.sample/main.c:124
msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbli¾¹ího souseda)"
+msgstr "Interpolace kubickou konvulacà (výchozà je metoda nejbližšÃho souseda)"
#: ../vector/v.sample/main.c:142
msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
-msgstr "pøepínaèe -b a -c se navzájem vyluèují. Zvolte pouze jeden z nich."
+msgstr "pÅepÃnaÄe -b a -c se navzájem vyluÄujÃ. Zvolte pouze jeden z nich."
#: ../vector/v.sample/main.c:181
#, c-format
msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
-msgstr "Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)"
+msgstr "Typ sloupce <%s> nenà podporován (musà být integer nebo double precision)"
#: ../vector/v.sample/main.c:187 ../vector/v.normal/main.c:155
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54
#, c-format
msgid "%d records selected from table"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky"
#: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285
#, c-format
msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku <%s>"
#: ../vector/v.sample/main.c:227
msgid "Checking vector points..."
-msgstr "Kontroluji vektorové body ..."
+msgstr "Kontroluji vektorové body ..."
#: ../vector/v.distance/main.c:116
msgid "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map 'from'."
-msgstr "najít nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvì 'z_mapy'"
+msgstr "najÃt nejbližšà prvek ve vektorové vrstvÄ 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvÄ 'z_mapy'"
#: ../vector/v.distance/main.c:120
msgid "Name of existing vector map (from)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)"
+msgstr "Jméno existujÃcà vektorové mapy (from)"
#: ../vector/v.distance/main.c:125
msgid "Name of existing vector map (to)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existujÃcà vektorové mapy (to)"
#: ../vector/v.distance/main.c:132
msgid "Feature type (from)"
@@ -25359,36 +25359,36 @@
#: ../vector/v.distance/main.c:144
msgid "Layer number (from)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (from)"
#: ../vector/v.distance/main.c:149
msgid "Layer number (to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (to)"
#: ../vector/v.distance/main.c:155
msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
-msgstr "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbli¾¹ímy prvky"
+msgstr "Nová vektorová mapa obsahujÃcà linie spojujÃcà linie s nejbližšÃmy prvky"
#: ../vector/v.distance/main.c:163
msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost nebo -1 bez limitu"
#: ../vector/v.distance/main.c:170
msgid "Minimum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Minimálnà vzdálenost nebo -1 bez limitu"
#: ../vector/v.distance/main.c:179
msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvìma nejbli¾¹ími prvky"
+msgstr "Hodnoty popisujÃcà vztahy mezi dvÄma nejbližšÃmi prvky"
#: ../vector/v.distance/main.c:181
#, fuzzy
msgid "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;to_x;x coordinate of the nearest point on the 'to' feature;to_y;y coordinate of the nearest point on the 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on the 'to' feature along that linear feature;to_angle;angle along the nearest linear feature in the 'to' map, measured CCW from the +x axis, in radians, between -Pi and Pi inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by to_column option"
-msgstr "cat;kategorie nejlbli¾¹ího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku;to_x;souøadnice x nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_y;souøadnice y nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbli¾¹ímu bodu na 'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k nejbli¾¹ímu bodu proti smìru hodinových ruèièek osa x pozitivní, v radiánech, co¾ je mezi -Pí a Pí vèetnì;to_attr;attribute nejbli¾¹ího prvku daný volbou to_column"
+msgstr "cat;kategorie nejlbližšÃho prvku;dist;minimálnà vzdálenost k nejbližšÃmu prvku;to_x;souÅadnice x nejbližšÃho bodu na 'to' prvku;to_y;souÅadnice y nejbližšÃho bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbližšÃmu bodu na 'from' prvku podél lineárnÃho prvku;to_angle;úhel lineárnÃho prvku k nejbližšÃmu bodu proti smÄru hodinových ruÄiÄek osa x pozitivnÃ, v radiánech, což je mezi -Pà a Pà vÄetnÄ;to_attr;attribute nejbližšÃho prvku daný volbou to_column"
#: ../vector/v.distance/main.c:202
msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
-msgstr "Jméno(a) sloupcù, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou ulo¾eny"
+msgstr "Jméno(a) sloupců, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloženy"
#: ../vector/v.distance/main.c:203
msgid "From_map"
@@ -25396,190 +25396,190 @@
#: ../vector/v.distance/main.c:208
msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr "Jméno sloupce nejbli¾¹ího prvku (k pou¾ití spolu s upload=to_attr)"
+msgstr "Jméno sloupce nejbližšÃho prvku (k použità spolu s upload=to_attr)"
#: ../vector/v.distance/main.c:214
#, fuzzy
msgid "Name of table created when the 'distance to all' flag is used"
-msgstr "Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke v¹em prvkùm)"
+msgstr "Název tabulky vytvoÅené pro výstup, pokud je udán pÅepÃnaÄ -a (vzdálenost ke vÅ¡em prvkům)"
#: ../vector/v.distance/main.c:219
msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr "Vytiskni na standardní výstup, nemìò atributovou tabulku."
+msgstr "Vytiskni na standardnà výstup, nemÄÅ atributovou tabulku."
#: ../vector/v.distance/main.c:221
msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
-msgstr "První sloupec je v¾dy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
+msgstr "Prvnà sloupec je vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
#: ../vector/v.distance/main.c:226
msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr "vypoèítá vzdálenost ke v¹em prvùm v mezní vzdálenosti"
+msgstr "vypoÄÃtá vzdálenost ke vÅ¡em prvům v meznà vzdálenosti"
#: ../vector/v.distance/main.c:228
#, fuzzy
msgid "Output is written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module; multiple 'upload' options may be used."
-msgstr "Výstup je zapsán na standardní výstup, ale mù¾e být ulo¾en do nové atributové tabulky vytvoøené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být víceèetné."
+msgstr "Výstup je zapsán na standardnà výstup, ale může být uložen do nové atributové tabulky vytvoÅené tÃmto modulem. Kategorie 'from' mohou být vÃceÄetné."
#: ../vector/v.distance/main.c:280
msgid "to_column option missing"
-msgstr "volba to_column chybí"
+msgstr "volba to_column chybÃ"
#: ../vector/v.distance/main.c:292
msgid "Too many column names"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho názvù sloupcù"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho názvů sloupců"
#: ../vector/v.distance/main.c:299
msgid "Not enough column names"
-msgstr "Nedostatek názvù sloupcù"
+msgstr "Nedostatek názvů sloupců"
#: ../vector/v.distance/main.c:306
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji mìnit"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nenà v tomto mapsetu a nelze ji mÄnit"
#: ../vector/v.distance/main.c:387
msgid "Unable to open default database"
-msgstr "Nelze otevøít výchozí databázi"
+msgstr "Nelze otevÅÃt výchozà databázi"
#: ../vector/v.distance/main.c:443
msgid "Incompatible column types"
-msgstr "Nekompatibilní typy sloupcù"
+msgstr "Nekompatibilnà typy sloupců"
#: ../vector/v.distance/main.c:516
msgid "Finding nearest lines..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í linie..."
+msgstr "Hledám nejbližšà linie..."
#: ../vector/v.distance/main.c:646
msgid "Finding nearest areas..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í plochy ... "
+msgstr "Hledám nejbližšà plochy ... "
#: ../vector/v.distance/main.c:718
#, c-format
msgid "More cats found in to_layer (area=%d)"
-msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)"
+msgstr "Nalezeno vÃce kategorià ve do_vrstvy (plocha=%d)"
#: ../vector/v.distance/main.c:859
msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
-msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, ¾ádné atributy nebudou ulo¾eny"
+msgstr "DATETIME type zatÃm nenà podporovaný, žádné atributy nebudou uloženy"
#: ../vector/v.distance/main.c:1108
#, c-format
msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním prvkem ve vektorové mapì <%s>"
+msgstr "%d kategorià s vÃce než jednÃm prvkem ve vektorové mapÄ <%s>"
#: ../vector/v.distance/main.c:1111
#, c-format
msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbli¾¹í prvek"
+msgstr "%d kategorià - nebyl nalezen nejbližšà prvek"
#: ../vector/v.distance/main.c:1120
#, c-format
msgid "%d distances calculated"
-msgstr "%d vzdáleností spoèítáno"
+msgstr "%d vzdálenostà spoÄÃtáno"
#: ../vector/v.distance/main.c:1121
#, c-format
msgid "%d records inserted"
-msgstr "vlo¾eno %d záznamù"
+msgstr "vloženo %d záznamů"
#: ../vector/v.distance/main.c:1123
#, c-format
msgid "%d insert errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb pÅi aktualizaci"
#: ../vector/v.distance/main.c:1127
#, c-format
msgid "%d categories read from the map"
-msgstr "naèteno %d kategorií z mapové vrstvy"
+msgstr "naÄteno %d kategorià z mapové vrstvy"
#: ../vector/v.distance/main.c:1129
#, c-format
msgid "%d categories exist in the table"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorià "
#: ../vector/v.distance/main.c:1131
#, c-format
msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorià naÄtených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
#: ../vector/v.distance/main.c:1134
#, c-format
msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorià naÄtených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
#: ../vector/v.distance/main.c:1136 ../vector/v.what.rast/main.c:372
#, c-format
msgid "%d records updated"
-msgstr "%d záznamù aktualizováno"
+msgstr "%d záznamů aktualizováno"
#: ../vector/v.distance/main.c:1138 ../vector/v.what.rast/main.c:373
#, c-format
msgid "%d update errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb pÅi aktualizaci"
#: ../vector/v.to.db/query.c:23 ../vector/v.to.db/lines.c:74
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35
msgid "Reading features..."
-msgstr "Naèítám prvky..."
+msgstr "NaÄÃtám prvky..."
#: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:48
#: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve pou¾ijte v.db.connect."
+msgstr "Spojenàs databázà nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve použijte v.db.connect."
#: ../vector/v.to.db/query.c:93
msgid "Querying database... "
-msgstr "Doztazuji se databáze ...."
+msgstr "Doztazuji se databáze ...."
#: ../vector/v.to.db/query.c:108
#, c-format
msgid "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
-msgstr "Dotez pro kategorii '0' (¾ádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) dotazovaným kategoriím. V¹echny dal¹í zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
+msgstr "Dotez pro kategorii '0' (žádná kategorie) nebyl vykonán dÃky mnoha (%d) dotazovaným kategoriÃm. VÅ¡echny dalÅ¡Ã zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
#: ../vector/v.to.db/query.c:145
#, c-format
msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
-msgstr "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie [%d])"
+msgstr "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupnà hodnota nastavena na NULL (kategorie [%d])"
#: ../vector/v.to.db/query.c:152
msgid "Unable to fetch record"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze zÃskat Åádek"
#: ../vector/v.to.db/main.c:34
msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základÄ vektorových prvků."
#: ../vector/v.to.db/update.c:82
msgid "Updating database..."
-msgstr "Aktualizace databáze ..."
+msgstr "Aktualizace databáze ..."
#: ../vector/v.to.db/update.c:115
#, c-format
msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database"
-msgstr "Mnoho prvkù kategorie %d, do databáze se nic nezapí¹e"
+msgstr "Mnoho prvků kategorie %d, do databáze se nic nezapÃÅ¡e"
#: ../vector/v.to.db/update.c:213
#, c-format
msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)"
-msgstr "Záznam (kategorie %d) ji¾ existuje (nevlo¾eno)"
+msgstr "Záznam (kategorie %d) již existuje (nevloženo)"
#: ../vector/v.to.db/update.c:221 ../vector/v.to.3d/trans3.c:128
#, c-format
msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)"
-msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
+msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:38
msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary"
-msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
+msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:42
msgid "Layer number (write to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (pro zapsánÃ)"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:46
msgid "Query layer number (read from)"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "ÄÃslo dotazované vrstvy (pro naÄtenÃ)"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:99
#: ../db/base/execute.c:118 ../db/base/select.c:197 ../db/base/select.c:202
@@ -25594,197 +25594,197 @@
#: ../vector/v.to.db/parse.c:87
#, fuzzy
msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),r(adians),d(egrees)"
-msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+msgstr "mi(mÃle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:93
msgid "Name of attribute column used for 'query' option"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého pro volbu dotazu 'query'"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého pro volbu dotazu 'query'"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:94
msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr "Napø. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
+msgstr "NapÅ. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:103
msgid "Print only"
-msgstr "pouze vypi¹"
+msgstr "pouze vypiš"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:108
msgid "Only print SQL statements"
-msgstr "pouze vypi¹ pøíkaz SQL"
+msgstr "pouze vypiÅ¡ pÅÃkaz SQL"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:114
msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr "V módu výpisu vytisknout souèet pro volby: length,area,count"
+msgstr "V módu výpisu vytisknout souÄet pro volby: length,area,count"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:153
msgid "This option requires one column"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:158
msgid "This option requires two columns"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje 2 sloupce"
+msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:163
msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr "tato volba vy¾aduje nejménì 2 sloupce"
+msgstr "tato volba vyžaduje nejménÄ 2 sloupce"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:169
msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
-msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'"
+msgstr "Parametr 'qcolumn' musà být zadán, pokud je 'option=query'"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:174
msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hranièní linie"
+msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hraniÄnà linie"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:177
msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
#: ../vector/v.to.db/parse.c:180
#, fuzzy
msgid "The 'azimuth' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
#: ../vector/v.to.db/report.c:187
#, c-format
msgid "%d categories read from vector map (layer %d)"
-msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
+msgstr "NaÄteno %d kategorià z vektorové mapy (vrstva %d)"
#: ../vector/v.to.db/report.c:191
#, c-format
msgid "%d records selected from table (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
#: ../vector/v.to.db/report.c:194
#, c-format
msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených zvektorové mapy existuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorià naÄtených zvektorové mapy existuje ve výbÄru z tabulky"
#: ../vector/v.to.db/report.c:197
#, c-format
msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených z vektorové mapy neexistuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorià naÄtených z vektorové mapy neexistuje ve výbÄru z tabulky"
#: ../vector/v.to.db/report.c:199
#, c-format
msgid "%d records updated/inserted (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù upraveno/vlo¾eno (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů upraveno/vloženo (vrstva %d)"
#: ../vector/v.to.db/report.c:202
#, c-format
msgid "%d update/insert errors (layer %d)"
-msgstr "%d chyb pøi upravení/vlo¾ení (vrstva%d)"
+msgstr "%d chyb pÅi upravenÃ/vloženà (vrstva%d)"
#: ../vector/v.to.db/report.c:205
#, c-format
msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním bodem (souøadnice nejsou naèteny)"
+msgstr "%d kategorià s vÃce než jednÃm bodem (souÅadnice nejsou naÄteny)"
#: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33
msgid "Reading areas..."
-msgstr "Naèítám plochy..."
+msgstr "NaÄÃtám plochy..."
#: ../vector/v.parallel2/main.c:45
msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím."
+msgstr "VytvoÅit rovnobÄžky ke vstupnÃm liniÃm."
#: ../vector/v.parallel2/main.c:57
msgid "Offset along major axis in map units"
-msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél hlavnÃch os v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.parallel2/main.c:65
msgid "Offset along minor axis in map units"
-msgstr "Posun podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél vedlejÅ¡Ãch os v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.parallel2/main.c:94
msgid "Tolerance of arc polylines in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnobÄžek v oblouku v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.parallel2/main.c:98
msgid "Make outside corners round"
-msgstr "Udìlat vnìj¹í rohy kulaté"
+msgstr "UdÄlat vnÄjÅ¡Ã rohy kulaté"
#: ../vector/v.parallel2/main.c:102
msgid "Create buffer-like parallel lines"
-msgstr "vytvoøit rovnobìøky jako bufer"
+msgstr "vytvoÅit rovnobÄÅky jako bufer"
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42
msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr "Zapisuji vektorové øádky ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové Åádky ... "
#: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79
msgid "Writing out vector columns..."
-msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:65
msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "VytvoÅà GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mÅÞky"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:76
msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr "Poèet øádkù a sloupcù v møí¾ce"
+msgstr "PoÄet Åádků a sloupců v mÅÞce"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:85
msgid "Where to place the grid"
-msgstr "Kde umístit møí¾ku(rastr)"
+msgstr "Kde umÃstit mÅÞku(rastr)"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:86
msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr "region; souèasný region; pou¾ít volby 'souøadnice' a 'rám'"
+msgstr "region; souÄasný region; použÃt volby 'souÅadnice' a 'rám'"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:96
msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východnà a severnà souÅadnice spodnÃho levého rohu mapy"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:104
msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Å ÃÅka a váška oken v mÅÞce"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:111
msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Ãhel rotace (ve stupnÃch proti smÄru hodinových ruÄiÄek)"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:119
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal vertex points per grid cell"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "PoÄet opakovánà \t= %d buÅek\n"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:126
msgid "Create grid of points instead of areas and centroids"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku bodù místo ploch a centroidù"
+msgstr "VytvoÅit mÅÞku bodů mÃsto ploch a centroidů"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:131
msgid "Quiet; No chatter"
-msgstr "Ti¹e; ¾ádné zprávy"
+msgstr "Tiše; žádné zprávy"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:189
msgid "'coor' option missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souÅadnice' chybÃ"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:192
msgid "'box' option missing"
-msgstr "volba 'rám' chybí"
+msgstr "volba 'rám' chybÃ"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:196
msgid "Invalid easting"
-msgstr "Chybný smìr východu"
+msgstr "Chybný smÄr východu"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:199
msgid "Invalid northing"
-msgstr "Chybný smìr severu"
+msgstr "Chybný smÄr severu"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:203 ../vector/v.mkgrid/main.c:206
msgid "Invalid distance"
-msgstr "Chybná vzdálenost"
+msgstr "Chybná vzdálenost"
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:272
msgid "Creating centroids..."
-msgstr "Vytváøím centroidy..."
+msgstr "VytváÅÃm centroidy..."
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:45
#, fuzzy
msgid "vector, network, articulation points"
-msgstr "vektor, import, databáze, body"
+msgstr "vektor, import, databáze, body"
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:47
msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
@@ -25800,124 +25800,124 @@
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:111
msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "VYtvoøit lomené èáry z linií a hranic."
+msgstr "VYtvoÅit lomené Äáry z linià a hranic."
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:121
msgid "Category number mode"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "Režim ÄÃsel katagoriÃ"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:123
msgid "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to polyline"
-msgstr "no; nepøiøazovat ¾ádnou kategorii pro lomené èáry;first; pøiøadit èíslo kategorie první linii v lomené èáøe;mutli; pøiøadit vícenásobné èísla kategorii lomené èáry"
+msgstr "no; nepÅiÅazovat žádnou kategorii pro lomené Äáry;first; pÅiÅadit ÄÃslo kategorie prvnà linii v lomené ÄáÅe;mutli; pÅiÅadit vÃcenásobné ÄÃsla kategorii lomené Äáry"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:221
#, c-format
msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linià nebo hranic nalezeno ve vektorové mapÄ <%s@%s>"
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:223
#, c-format
msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linià uloženo ve vektorové mapÄ <%s@%s>"
#: ../vector/v.qcount/main.c:70
msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické poÄty pro seznam bodů"
#: ../vector/v.qcount/main.c:76
msgid "Vector of points defining sample points"
-msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
+msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
#: ../vector/v.qcount/main.c:84
msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
-msgstr "Výsupní støedy kvadrantù, poèet bodù bude zapsáno jako kategorie"
+msgstr "Výsupnà stÅedy kvadrantů, poÄet bodů bude zapsáno jako kategorie"
#: ../vector/v.qcount/main.c:91
msgid "Number of quadrats"
-msgstr "Poèet zkusných ploch"
+msgstr "PoÄet zkusných ploch"
#: ../vector/v.qcount/main.c:98
msgid "Quadrat radius"
-msgstr "polomìr zkusné plochy"
+msgstr "polomÄr zkusné plochy"
#: ../vector/v.qcount/main.c:103
msgid "Print results in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
#: ../vector/v.qcount/main.c:134
msgid "Finding quadrats..."
-msgstr "Hledám kvadráty..."
+msgstr "Hledám kvadráty..."
#: ../vector/v.qcount/main.c:139
msgid "Counting sites in quadrats..."
-msgstr "Poèítám body v kvadrátech..."
+msgstr "PoÄÃtám body v kvadrátech..."
#: ../vector/v.category/main.c:69
msgid "vector, category"
-msgstr "vektorová mapa, kategorie"
+msgstr "vektorová mapa, kategorie"
#: ../vector/v.category/main.c:71
msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie dp mapové geometrie."
+msgstr "PÅilož, smaž nebo vypiÅ¡ vektorové kategorie dp mapové geometrie."
#: ../vector/v.category/main.c:85
msgid "Action to be done"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, majÃcà být vykonána"
#: ../vector/v.category/main.c:86
msgid "add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat option to the current category value;report;print report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
-msgstr "add; pøidat novou kategorii;del; smazat v¹echny kategorie dané vrstvy;chlayer;zmìnit èíslo vrstvy(napø. layer=3,1 zmìní vrstvu 3 na 1);sum;Pøidá specifickou hodnotu podle volby cat pro souèasnou hodnotu kategorii;report;vypí¹e zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvì je oddìleno '/'"
+msgstr "add; pÅidat novou kategorii;del; smazat vÅ¡echny kategorie dané vrstvy;chlayer;zmÄnit ÄÃslo vrstvy(napÅ. layer=3,1 zmÄnà vrstvu 3 na 1);sum;PÅidá specifickou hodnotu podle volby cat pro souÄasnou hodnotu kategorii;report;vypÃÅ¡e zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;vytiskni hodnotu kategorie, vÃce kategorià ve stejné vrstvÄ je oddÄleno '/'"
#: ../vector/v.category/main.c:102
msgid "Feature ids (by default all features are processed)"
-msgstr "Id prvkù (ve výchozím nastavení bude id pøidìleno v¹em prvkùm)"
+msgstr "Id prvků (ve výchozÃm nastavenà bude id pÅidÄleno vÅ¡em prvkům)"
#: ../vector/v.category/main.c:114
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
msgid "Category increment"
-msgstr "Zvìt¹ení hodnoty kategorií o"
+msgstr "ZvÄtÅ¡enà hodnoty kategorià o"
#: ../vector/v.category/main.c:118
msgid "Shell script style, currently only for report"
-msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
+msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
#: ../vector/v.category/main.c:119
msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr "Formát: vrstva typ poèet min max"
+msgstr "Formát: vrstva typ poÄet min max"
#: ../vector/v.category/main.c:137
msgid "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr "Databázové spojení a tabulka atributù pro danou vrstvu se nezmìnnily"
+msgstr "Databázové spojenà a tabulka atributů pro danou vrstvu se nezmÄnnily"
#: ../vector/v.category/main.c:155
msgid "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally category number starts at 1."
-msgstr "©patné èíslo kategorie (musí být vìt¹í nebo rovno 0) bì¾nì èísla kategorie zaèínají od 1."
+msgstr "Å patné ÄÃslo kategorie (musà být vÄtÅ¡Ã nebo rovno 0) bÄžnÄ ÄÃsla kategorie zaÄÃnajà od 1."
#: ../vector/v.category/main.c:164
#, c-format
msgid "%d errors in id option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbÄ id"
#: ../vector/v.category/main.c:185
msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho vrstev pro tuto operaci"
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho vrstev pro tuto operaci"
#: ../vector/v.category/main.c:188
msgid "2 layers must be specified"
-msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
+msgstr "Musà být zadány 2 vrstvy"
#: ../vector/v.category/main.c:192
msgid "Output vector wasn't entered"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána."
+msgstr "Výstupnà vektorová mapa nebyla zadána."
#: ../vector/v.category/main.c:231 ../vector/v.select/main.c:149
msgid "Processing features..."
-msgstr "Zpracovávám prvky..."
+msgstr "Zpracovávám prvky..."
#: ../vector/v.category/main.c:276
#, c-format
msgid "%d new centroids placed in output map"
-msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru"
+msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupnÃho souboru"
#: ../vector/v.category/main.c:465
msgid "Layer/table"
@@ -25930,7 +25930,7 @@
#: ../vector/v.category/main.c:471
#, c-format
msgid "type count min max\n"
-msgstr "typ souèet min max\n"
+msgstr "typ souÄet min max\n"
#: ../vector/v.category/main.c:472
msgid "point"
@@ -25960,25 +25960,25 @@
#: ../vector/v.category/main.c:496
#, fuzzy
msgid "kernel"
-msgstr "obecné"
+msgstr "obecné"
#: ../vector/v.category/main.c:500
msgid "all"
-msgstr "v¹e"
+msgstr "vše"
#: ../vector/v.category/main.c:553
msgid "Copying attribute table(s)..."
-msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...."
+msgstr "KopÃruji atributovou tabulku...."
#: ../vector/v.category/main.c:559
#, c-format
msgid "%d features modified."
-msgstr "%d prvkù zmìnìno."
+msgstr "%d prvků zmÄnÄno."
#: ../vector/v.net.flow/main.c:58
#, fuzzy
msgid "vector, network, flow"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.flow/main.c:60
msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
@@ -25987,27 +25987,27 @@
#: ../vector/v.net.flow/main.c:71
#, fuzzy
msgid "Name for output vector map containing a minimum cut"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupnà mapa obsahujÃcà linie"
#: ../vector/v.net.flow/main.c:77
#, fuzzy
msgid "Name of arc forward/both direction(s) capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru dopÅedu nebo i zpÄt."
#: ../vector/v.net.flow/main.c:82
#, fuzzy
msgid "Name of arc backward direction capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru zpÄt."
#: ../vector/v.net.flow/main.c:86
#, fuzzy
msgid "Source layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "ÄÃslo dotazované vrstvy (pro naÄtenÃ)"
#: ../vector/v.net.flow/main.c:91
#, fuzzy
msgid "Source category values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
#: ../vector/v.net.flow/main.c:97
msgid "Source WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26016,7 +26016,7 @@
#: ../vector/v.net.flow/main.c:102
#, fuzzy
msgid "Sink layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (from)"
#: ../vector/v.net.flow/main.c:103 ../vector/v.net.flow/main.c:108
#: ../vector/v.net.flow/main.c:114
@@ -26026,7 +26026,7 @@
#: ../vector/v.net.flow/main.c:107
#, fuzzy
msgid "Sink category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaÄenà kategoriÃ"
#: ../vector/v.net.flow/main.c:113
msgid "Sink WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26037,7 +26037,7 @@
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither %s nor %s was given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "MÄl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
#: ../vector/v.net.flow/main.c:199
#, fuzzy
@@ -26047,16 +26047,16 @@
#: ../vector/v.net.flow/main.c:202
#, fuzzy
msgid "No sinks"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné poÄáteÄnà body"
#: ../vector/v.net.flow/main.c:224
#, fuzzy
msgid "Writing the output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupnà vrstvu..."
#: ../vector/v.in.region/main.c:39
msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající spouèasný region"
+msgstr "VytvoÅit novou vektorovou mapu pokrývajÃcà spouÄasný region"
#: ../vector/v.in.region/main.c:47
msgid "Select type: line or area"
@@ -26070,40 +26070,40 @@
#: ../vector/v.buffer/main.c:169
#, fuzzy
msgid "DEPRECATED Buffer distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.buffer/main.c:182
msgid "Attribute column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro vzdálenost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro vzdálenost bufferu"
#: ../vector/v.buffer/main.c:209
msgid "Stop the process at a certain stage"
-msgstr "Zastav proces na jistém místì"
+msgstr "Zastav proces na jistém mÃstÄ"
#: ../vector/v.buffer/main.c:255
#, c-format
msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
+msgstr "Tolerance byla pÅenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
#: ../vector/v.buffer/main.c:372
#, fuzzy
msgid "Line buffers... "
-msgstr "Bufery linií... "
+msgstr "Bufery liniÃ... "
#: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:583
#, c-format
msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
+msgstr "Tolerance byla pÅenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
#: ../vector/v.buffer/main.c:450
#, fuzzy
msgid "Zero area size, please clean input vector first."
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím."
+msgstr "VytvoÅit rovnobÄžky ke vstupnÃm liniÃm."
#: ../vector/v.buffer/main.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get outside buffer for line id %d"
-msgstr "Nelze naèíst velikost ji¾ní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze naÄÃst velikost jižnà okolnà zóny. PÅeruÅ¡uji."
#: ../vector/v.buffer/main.c:520
#, fuzzy
@@ -26113,7 +26113,7 @@
#: ../vector/v.buffer/main.c:692
#, fuzzy
msgid "Selecting areas..."
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "VybÃrám prvky...."
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:164 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:83
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:202 ../vector/v.surf.idw/main.c:84
@@ -26122,126 +26122,126 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:166
msgid "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline data in vector format to floating point raster format using regularized spline with tension."
-msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru obsahujícího buïbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou èárkou za pou¾ití regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním."
+msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru obsahujÃcÃho buÄbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé mapy jsou rastrové s plovoucÃdesetinnou Äárkou za použità regularizovaného spline s tenzà a vyhleznÃm."
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Use z-coordinates (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souÅadnice z (pouze u 3D vektorů)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:198
msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr "Provede proceduru køí¾ové validace bez rastrové aproximace"
+msgstr "Provede proceduru kÅÞové validace bez rastrové aproximace"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:203
msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr "Pou¾ij napìtí závislé na mìøítku"
+msgstr "Použij napÄtà závislé na mÄÅÃtku"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:150
msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
-msgstr "Èíslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou použity souÅadnice z (pouze u 3D vektorů)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:227
msgid "Output surface raster map (elevation)"
-msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)"
+msgstr "Výstupnà mapa povrchu (elevace)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:233
msgid "Output slope raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru sklonù svahù"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru sklonů svahů"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:239
msgid "Output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru expozic svahù"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru expozic svahů"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:245
msgid "Output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru profilových kÅivostÃ"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:251
msgid "Output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru tangenciálnÃch kÅivostÃ"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:257
msgid "Output mean curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru støedních køivostí"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru stÅednÃch kÅivostÃ"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:265 ../vector/v.vol.rst/main.c:286
msgid "Output deviations vector point file"
-msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
+msgstr "Výstupnà bodová mapa s odchylkami"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:272
msgid "Output cross-validation errors vector point file"
-msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupnà bodový soubor obsahujÃcà výsledné chyby kÅÞové validace"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:279
msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury"
+msgstr "Výstupnà vektorový soubor ukazujÃcà segmentaci kvadratické stromové struktury"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:286
msgid "Output vector map showing overlapping windows"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující pøekryv oken"
+msgstr "Výstupnà vektorový soubor ukazujÃcà pÅekryv oken"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:292 ../vector/v.vol.rst/main.c:302
msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:300
msgid "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if layer>0)"
-msgstr "Název sloupce atributu, jeho¾ hodnoty mají být pou¾ity pøi interpolaci (pokud layer>0)"
+msgstr "Název sloupce atributu, jehož hodnoty majà být použity pÅi interpolaci (pokud layer>0)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:308 ../vector/v.vol.rst/main.c:260
msgid "Tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutà (tension)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:315 ../vector/v.vol.rst/main.c:268
msgid "Smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazenà (smoothing)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:323
msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)"
+msgstr "Název sloupce atributu, obsahujÃcÃho vyhlazovacà parametry (smoothing)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.vol.rst/main.c:309
msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr "Maximální poèet bodù v segmentu"
+msgstr "Maximálnà poÄet bodů v segmentu"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:340 ../vector/v.vol.rst/main.c:318
msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimálnà poÄet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 ../vector/v.vol.rst/main.c:336
msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro toto¾né body budou vyjmuty)"
+msgstr "Minimálnà vzdálenost mezi body (skoro totožné body budou vyjmuty)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:358
msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vlo¾eny doplòující body)"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloženy doplÅujÃcà body)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:367
msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty pou¾ité na aproximaci"
+msgstr "PÅevodnà koeficient pro hodnoty použité na aproximaci"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:375
msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
-msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+msgstr "Ãhel anisotropie (ve stupnÃch proti smÄru hodinových ruÄiÄek od Východu)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:408 ../vector/v.surf.rst/main.c:413
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:418 ../vector/v.surf.rst/main.c:423
#, c-format
msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné"
+msgstr "Jméno výstupnà vektorové map <%s> je neplatné"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:436
msgid "You are not outputting any raster or vector maps"
-msgstr "Nebyla zadána ¾ádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
+msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:456
msgid "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be specified"
-msgstr "Obì volby køí¾ové validace musí být pou¾ity (pøepínaè -c a výstupní vektorový soubor cvdev)"
+msgstr "ObÄ volby kÅÞové validace musà být použity (pÅepÃnaÄ -c a výstupnà vektorový soubor cvdev)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:459
msgid "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or devi file"
-msgstr "Køí¾ová validace nemù¾e být poèítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo souborem s odchylkami (devi)"
+msgstr "KÅÞová validace nemůže být poÄÃtána spolu s výstupnà rastrovou mapou nebo souborem s odchylkami (devi)"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:462
msgid "Both z-coordinate and zcol attribute defined, only one is allowed"
@@ -26253,31 +26253,31 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:484
msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr "Pou¾ívám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
+msgstr "PoužÃvám anisotropii - oba parametry theta a scalex musà být zadány"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:492
msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr "Obì volby smatt a smooth jsou zadány -- pou¾ívám konstanty."
+msgstr "ObÄ volby smatt a smooth jsou zadány -- použÃvám konstanty."
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:502
msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr "Doba výpoètu bude pøíli¹ dlouhá - doporuèuji sní¾it hodnotu npmin"
+msgstr "Doba výpoÄtu bude pÅÃliÅ¡ dlouhá - doporuÄuji snÞit hodnotu npmin"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:549
msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr "Nelze vytvoøit quaddata"
+msgstr "Nelze vytvoÅit quaddata"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:555
msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr "Nelze vytvoøit quadfunc"
+msgstr "Nelze vytvoÅit quadfunc"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:558
msgid "Cannot create tree"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tree"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:562
msgid "Cannot create tree info"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree info"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tree info"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:755
#, c-format
@@ -26285,8 +26285,8 @@
"Processing all selected output files\n"
"will require %d bytes of disk space for temp files"
msgstr ""
-"Zpracování v¹ech vybraných výstupních souborù\n"
-"bude vy¾adovat %d bytù místa na disku pro doèasné soubory"
+"Zpracovánà vÅ¡ech vybraných výstupnÃch souborů\n"
+"bude vyžadovat %d bytů mÃsta na disku pro doÄasné soubory"
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:779
msgid "Interp_segmets failed"
@@ -26294,42 +26294,42 @@
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:796
msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvý¹it rozli¹ení"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozliÅ¡enÃ"
#: ../vector/v.transform/get_coor.c:36
msgid "Reading coordinates from file."
-msgstr "Èti souøadnice ze soubru."
+msgstr "Äti souÅadnice ze soubru."
#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83
msgid "The points weren't spread out enough."
-msgstr "Body nebyly rozmístìny v dostateèných rozestupech."
+msgstr "Body nebyly rozmÃstÄny v dostateÄných rozestupech."
#: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
#, c-format
msgid "You need to enter at least %d points."
-msgstr "Musíte zadat alespoò %d bodù."
+msgstr "MusÃte zadat alespoÅ %d bodů."
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69
#, c-format
msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
-msgstr " Poèet zadaných bodù: %d\n"
+msgstr " PoÄet zadaných bodů: %d\n"
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102
msgid "Please answer yes or no"
-msgstr "Odpovìzte prosím yes (ano) nebo no (ne)"
+msgstr "OdpovÄzte prosÃm yes (ano) nebo no (ne)"
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118
msgid "Error reading coordinates file"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba pÅi naÄÃtánà souboru se souÅadnicemi"
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123
#, c-format
msgid "Number of points that have been entered [%d]"
-msgstr "Poèet vlo¾ených bodù [%d]"
+msgstr "PoÄet vložených bodů [%d]"
#: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126
msgid "Error creating transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba pÅi pÅevodu"
#: ../vector/v.transform/main.c:72
msgid "vector, transformation"
@@ -26337,15 +26337,15 @@
#: ../vector/v.transform/main.c:74
msgid "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on vector map."
-msgstr "Vykonat afinní transformaci ( posun, mìøítko aotoèení, nebo GPC) vektorové mapy."
+msgstr "Vykonat afinnà transformaci ( posun, mÄÅÃtko aotoÄenÃ, nebo GPC) vektorové mapy."
#: ../vector/v.transform/main.c:80
msgid "Suppress display of residuals or other information"
-msgstr "Potlaè výpis zbyteèných a jiných informací"
+msgstr "PotlaÄ výpis zbyteÄných a jiných informacÃ"
#: ../vector/v.transform/main.c:84
msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr "Posuò v¹echny hodnoty na základ (bottom)=0"
+msgstr "PosuŠvšechny hodnoty na základ (bottom)=0"
#: ../vector/v.transform/main.c:85 ../vector/v.transform/main.c:91
#: ../vector/v.transform/main.c:104 ../vector/v.transform/main.c:129
@@ -26353,7 +26353,7 @@
#: ../vector/v.transform/main.c:156 ../vector/v.transform/main.c:165
#: ../vector/v.transform/main.c:174 ../vector/v.transform/main.c:184
msgid "Custom"
-msgstr "Vlastní"
+msgstr "VlastnÃ"
#: ../vector/v.transform/main.c:90
msgid "Swap coordinates x, y and then apply other parameters"
@@ -26361,88 +26361,88 @@
#: ../vector/v.transform/main.c:96
msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemaÄnà matici na standartnà výstup"
#: ../vector/v.transform/main.c:102
msgid "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
-msgstr "Místo bodù pou¾ij transformaèní volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
+msgstr "MÃsto bodů použij transformaÄnà volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
#: ../vector/v.transform/main.c:115
msgid "ASCII file holding transform coordinates"
-msgstr "Soubor ASCII obsahující transformaèní souøadnice"
+msgstr "Soubor ASCII obsahujÃcà transformaÄnà souÅadnice"
#: ../vector/v.transform/main.c:116
msgid "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot) are used instead"
-msgstr "Pokud nezadáno, budou namísto toho pou¾ity parametry transformace (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
+msgstr "Pokud nezadáno, budou namÃsto toho použity parametry transformace (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
#: ../vector/v.transform/main.c:127
msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souÅadnice x"
#: ../vector/v.transform/main.c:136
msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice y"
+msgstr "Posun hodnot souÅadnice y"
#: ../vector/v.transform/main.c:145 ../vector/v.extrude/main.c:85
msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
+msgstr "Posun hodnot souÅadnice z"
#: ../vector/v.transform/main.c:154
msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor souÅadnic x"
#: ../vector/v.transform/main.c:163
msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic y"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor souÅadnic y"
#: ../vector/v.transform/main.c:172
msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic z"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor souÅadnic z"
#: ../vector/v.transform/main.c:182
msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti smìru hoï. ruèièek"
+msgstr "Rotace okolo osy z ve stupnÃch proti smÄru hoÄ. ruÄiÄek"
#: ../vector/v.transform/main.c:188
msgid "Name of table containing transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujÃcÃho hodnoty parametru vyhlazenÃ"
#: ../vector/v.transform/main.c:197
msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
#: ../vector/v.transform/main.c:199
msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr "Formát: parametr:sloupec, napø. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+msgstr "Formát: parametr:sloupec, napÅ. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
#: ../vector/v.transform/main.c:212
#, c-format
msgid "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation parameters are used automatically when no pointsfile is given."
-msgstr "Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "PÅepÃnaÄ '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranÄn. prosÃm, peoužijte pÅepÃnaÄ '--quiet'."
#: ../vector/v.transform/main.c:217
#, c-format
msgid "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
-msgstr "Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, pou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "PÅepÃnaÄ '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranÄn. prosÃm, použijte pÅepÃnaÄ '--quiet'."
#: ../vector/v.transform/main.c:223
#, c-format
msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím pou¾ijte paramtr '%s'."
+msgstr "Jméno tabulky nenà definováno. ProsÃm použijte paramtr '%s'."
#: ../vector/v.transform/main.c:228
msgid "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise the table is overwritten."
-msgstr "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k pøepsání tabulky."
+msgstr "Jméno tabulky a jméno výstupnà vektorové mapy musà být jiné. Jinak dojde k pÅepsánà tabulky."
#: ../vector/v.transform/main.c:242
#, c-format
msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
-msgstr "Nemohl jsem otevøít soubor se souøadnicemi : <%s>"
+msgstr "Nemohl jsem otevÅÃt soubor se souÅadnicemi : <%s>"
#: ../vector/v.transform/main.c:324
#, c-format
msgid "Unable to tokenize column string: [%s]"
-msgstr "Nelze zacyklit øetìzec ve sloupci: [%s]"
+msgstr "Nelze zacyklit ÅetÄzec ve sloupci: [%s]"
#: ../vector/v.transform/main.c:351
#, c-format
@@ -26451,7 +26451,7 @@
"New vector map <%s> boundary coordinates:"
msgstr ""
"\n"
-"Nová vektorová mapa <%s> má hranièní souøadnice:"
+"Nová vektorová mapa <%s> má hraniÄnà souÅadnice:"
#: ../vector/v.transform/main.c:353
#, c-format
@@ -26470,81 +26470,81 @@
#: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88
msgid "ask_transform_coor(): Leaving session.. \n"
-msgstr "ask_transform_coor(): Opou¹tím sezení...\n"
+msgstr "ask_transform_coor(): OpouÅ¡tÃm sezenÃ...\n"
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104
#, c-format
msgid "Unsupported column type of <%s>"
-msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
+msgstr "Nekompatibilnà typ sloupce <%s>"
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:112
#, c-format
msgid "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For category %d using default transformation parameter %.3f."
-msgstr "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro kategorie %d pou¾iji pøednastavený parametr transformace %.3f."
+msgstr "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro kategorie %d použiji pÅednastavený parametr transformace %.3f."
#: ../vector/v.transform/trans_digit.c:123
msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
-msgstr "Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry transformace."
+msgstr "Nenà definována žádné ÄÃslo kategorie. použÃvám pÅednastavené parametry transformace."
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:74
msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
+msgstr "OdstranÃbody mimo region z vektorové mapy."
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:78
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:84
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94
msgid "Estimate point density and distance"
-msgstr "Odhad hustoty bodù a vzdálenosti"
+msgstr "Odhad hustoty bodů a vzdálenosti"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:80
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:81
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
msgid "Estimate point density and distance for the input vector points within the current region extends and quit"
-msgstr "Odhadne hustotu bodù a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu uvnitø aktuálního regionu a ukonèí se"
+msgstr "Odhadne hustotu bodů a vzdálenosti pro vstupnà vektorovou bodovou vrstvu uvnitÅ aktuálnÃho regionu a ukonÄà se"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:92
msgid "Name of output outlier vector map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupnà vektorové mapy s outsidery"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:100
msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
-msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:108
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:98
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105
msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východnÃm smÄru"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severnÃm smÄru"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122
msgid "Tykhonov regularization weight"
-msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
+msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
msgid "Threshold for the outliers"
-msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
+msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:139
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:173
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:152
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:191
msgid "Unable to read name of database"
-msgstr "Nelze èíst jméno databáze"
+msgstr "Nelze ÄÃst jméno databáze"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:142
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:155
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:194
msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr "Nelze èíst jméno ovladaèe"
+msgstr "Nelze ÄÃst jméno ovladaÄe"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:171 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:237
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:193
@@ -26557,7 +26557,7 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:166
#, c-format
msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè <%s> definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojenà s databázà nebylo pro ovladaÄ <%s> definováno. SpusÅ¥te db.connect"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:174
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:196
@@ -26565,33 +26565,33 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:172
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:213
msgid "Old auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstranÄna pomocná tabulka"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:181
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:223
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:277
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevÅena na úrovnà topologie"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:186
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:227
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:190
#, c-format
msgid "Input vector map <%s> is not 3D!"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nenà 3D!"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:196
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:237
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:200
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
msgid "No points in current region!"
-msgstr "Nejsou ¾ádné body v aktuálním regionu!"
+msgstr "Nejsou žádné body v aktuálnÃm regionu!"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:243
#, c-format
msgid "It was impossible to create <%s> table."
-msgstr "Nebylo mo¾né vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nebylo možné vytvoÅit tabulku <%s>"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:276
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:298
@@ -26599,7 +26599,7 @@
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:416
#, c-format
msgid "adjusted EW splines %d"
-msgstr "Upravené V-Z køivky %d"
+msgstr "Upravené V-Z kÅivky %d"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:277
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:299
@@ -26607,7 +26607,7 @@
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:417
#, c-format
msgid "adjusted NS splines %d"
-msgstr "Upravené S-J køivky %d"
+msgstr "Upravené S-J kÅivky %d"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:332
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:354
@@ -26622,24 +26622,24 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:417
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:403
msgid "Bilinear interpolation"
-msgstr "Bilineární interpolace"
+msgstr "Bilineárnà interpolace"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:405
msgid "Outlier detection"
-msgstr "Zji¹tìní bodù mimo region"
+msgstr "ZjiÅ¡tÄnà bodů mimo region"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:423
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:460
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:429
msgid "No data within this subregion. Consider changing the spline step."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže zmÄnu kroku kÅivosti"
#: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:433
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:470
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:440
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:731
msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstranÄna pomocná tabulka"
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:75
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:112
@@ -26652,14 +26652,14 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:166
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:190
msgid "Impossible to read the database"
-msgstr "Nelze èíst íºdaje z databáze"
+msgstr "Nelze ÄÃst ÃÅdaje z databáze"
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:79
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:142
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
msgid "Impossible to update the database"
-msgstr "Nelze aktualizovat íºdaje v databázi"
+msgstr "Nelze aktualizovat ÃÅdaje v databázi"
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:90
#: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:99
@@ -26668,7 +26668,7 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:118
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:213
msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr "Nelze zapsat íºdaje do databáze"
+msgstr "Nelze zapsat ÃÅdaje do databáze"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:232
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:278
@@ -26676,18 +26676,18 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:326
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:356
msgid "Impossible to read from aux table"
-msgstr "Nelze èíst údaje z aux tabulky"
+msgstr "Nelze ÄÃst údaje z aux tabulky"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:237
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:313
msgid "Impossible to update aux table"
-msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
+msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:250
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:383
msgid "Impossible to write to aux table"
-msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
+msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:78
msgid "vector, LIDAR, edges"
@@ -26695,59 +26695,59 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:80
msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:115
msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet gradientu"
+msgstr "Váha regularizace pro výpoÄet gradientu"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:124
msgid "High gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Hornà práh gradientu pro klasifikaci hran"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
msgid "Low gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Dolnà práh gradientu pro klasifikaci hran"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141
msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr "Úhlový rozsah pro detekci smìru"
+msgstr "Ãhlový rozsah pro detekci smÄru"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:150
msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet zbytkových chyb"
+msgstr "Váha regularizace pro výpoÄet zbytkových chyb"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260
#, c-format
msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoÅit <%s>."
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:263
#, c-format
msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr "Nelz vytvoøit interpolaèní tabulku <%s> v databázi."
+msgstr "Nelz vytvoÅit interpolaÄnà tabulku <%s> v databázi."
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:396
msgid "Allocating memory for bilinear interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bilineární interpolaci"
+msgstr "PÅidÄlenà pamÄti pro bilineárnà interpolaci"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:429
msgid "Allocating memory for bicubic interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bikubickou interpolaci"
+msgstr "PÅidÄlenà pamÄti pro bikubickou interpolaci"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:434
msgid "Bicubic interpolation"
-msgstr "Bikubická interpolace"
+msgstr "Bikubická interpolace"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:446
msgid "Point classification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
#: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:468
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:438
#, c-format
msgid "Dropping <%s>"
-msgstr "Odstranìní <%s>"
+msgstr "OdstranÄnà <%s>"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:79
@@ -26756,31 +26756,31 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:75
msgid "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three algorithms for LIDAR filtering."
-msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR filtrace"
+msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslednà ze tÅà algoritmů LIDAR filtrace"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:85
msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
+msgstr "Název vstupnà vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:88
msgid "Output classified vector map name"
-msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
+msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:97
msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Výstupnà vektorová mapa s poÄáteÄnÃmi body"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:120
msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet reklasifikace"
+msgstr "Váha regularizace pro výpoÄet reklasifikace"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128
msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
-msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace"
+msgstr "Hornà práh pro objekty terénnà reklasifikace"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:136
msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektù"
+msgstr "Dolnà práh pro terén do reklasifikace objektů"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:325
#, c-format
@@ -26794,7 +26794,7 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:361
msgid "read vector region map"
-msgstr "èíst region vektorové vrstvy"
+msgstr "ÄÃst region vektorové vrstvy"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:366
#, c-format
@@ -26803,25 +26803,25 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:372
msgid "Mean calculation"
-msgstr "Výpoèet støední hodnoty"
+msgstr "VýpoÄet stÅednà hodnoty"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:386
msgid "Only TERRAIN points"
-msgstr "Pouze body terénu"
+msgstr "Pouze body terénu"
#: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:416
msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr "Korekce a vytvoøení vektoru terénu"
+msgstr "Korekce a vytvoÅenà vektoru terénu"
#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:413 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:450
#, c-format
msgid "<%s> created in database."
-msgstr "<%s> vytvoøeno v databázi."
+msgstr "<%s> vytvoÅeno v databázi."
#: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:417 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:454
#, c-format
msgid "<%s> has not been created in database."
-msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvoøena."
+msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvoÅena."
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:80 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:95
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:108 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:125
@@ -26829,7 +26829,7 @@
#: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:168 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:181
#, c-format
msgid "Unable to access table <%s>"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "NelzepÅistoupit k tabulce <%s>"
#: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:28
msgid "Decomposition failed"
@@ -26837,23 +26837,23 @@
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:85
msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineárnà interpolace s Tykhonovou regularizacÃ"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:90
msgid "Find the best Tykhonov regularizing parameter using a \"leave-one-out\" cross validation method"
-msgstr "Nalézt nejlep¹í parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody køí¾ové validace."
+msgstr "Nalézt nejlepÅ¡Ã parametrytykhonova upravujÃcÃho parametru pomocà metody kÅÞové validace."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:104
msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy øídkého bodového pole"
+msgstr "Název vstupnà vektorové vrstvy ÅÃdkého bodového pole"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:119
msgid "Length of each spline step in the east-west direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smÄru"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:128
msgid "Length of each spline step in the north-south direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severnÃm smÄru"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:135
msgid "Spline interpolation algorithm"
@@ -26861,133 +26861,133 @@
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:144
msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)"
-msgstr "Tykhonovùv upravující parametr (ovlivòuje vyhlazení)"
+msgstr "Tykhonovův upravujÃcà parametr (ovlivÅuje vyhlazenÃ)"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:159
msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:172
msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr "Vektorový a souèasnì rastrový výstup není mo¾ný, vyberte jeden z nich"
+msgstr "Vektorový a souÄasnÄ rastrový výstup nenà možný, vyberte jeden z nich"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:175
msgid "No raster or vector or cross-validation output"
-msgstr "®ádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z køí¾ové validace"
+msgstr "Žádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z kÅÞové validace"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:229
msgid "Need either 3D vector or layer and column with z values"
-msgstr "Je potøeba buï 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souøadnicemi"
+msgstr "Je potÅeba buÄ 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souÅadnicemi"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:231
msgid "Layer but not column with z values given"
-msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souøadnicemi"
+msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souÅadnicemi"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:254
msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr "Køí¾ová validace nebyla správnì ukonèena"
+msgstr "KÅÞová validace nebyla správnÄ ukonÄena"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260
#, c-format
msgid "Cross validation finished for sie = %f and sin = %f"
-msgstr "Køí¾ová validace skonèila pro sie = %f a pro sin = %f"
+msgstr "KÅÞová validace skonÄila pro sie = %f a pro sin = %f"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:269
#, c-format
msgid "Vector map <%s> of sparse points will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:285
#, c-format
msgid "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with a raster output or other driver."
-msgstr "Promiòte, ovladaè <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. Vyzkou¹ejte rastrový výstup nebo jiný ovladaè."
+msgstr "PromiÅte, ovladaÄ <%s> nenà pro vektorový výstup tohoto modul povolen. VyzkouÅ¡ejte rastrový výstup nebo jiný ovladaÄ."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Points in input vector map <%s> will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Cells for raster map <%s> will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:329
msgid "Cannot read field info"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze ÄÃst informace o vrstvÄ"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:350
#, c-format
msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr "[%d] záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "[%d] záznamů bylo vybráno z tabulky"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:369
#, c-format
msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr "Interpolation: Vytváøím tabulku: Nebylo mo¾no vytvoøit tabulku <%s>."
+msgstr "Interpolation: VytváÅÃm tabulku: Nebylo možno vytvoÅit tabulku <%s>."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:392
msgid "Cannot allocate memory for auxiliar matrix.Consider changing region resolution"
-msgstr "Nelze alokovat pamì« pro podpùrnou matici. Zva¾uji zmìnu rozli¹ení regionu "
+msgstr "Nelze alokovat pamÄŤ pro podpůrnou matici. Zvažuji zmÄnu rozliÅ¡enà regionu "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:590
#, c-format
msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) ¾ádný záznam nenalezen"
+msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) žádný záznam nenalezen"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:709
#, fuzzy
msgid "No data within this subregion. Consider increasing spline step values."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže zmÄnu kroku kÅivosti"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:715
msgid "Writing output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupnà vrstvu..."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:77
#, c-format
msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time."
-msgstr "%d je pøíli¹ mnoho bodù. Køí¾ová validace by zabrala pøíli¹ mnoho èasu."
+msgstr "%d je pÅÃliÅ¡ mnoho bodů. KÅÞová validace by zabrala pÅÃliÅ¡ mnoho Äasu."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:86
#, c-format
msgid "%d points read in region"
-msgstr "%d bodù naèteno v regionu"
+msgstr "%d bodů naÄteno v regionu"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:90
msgid "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are considering."
-msgstr "Mo¾ná to bude trvat déle, v závislosti na poètu bodù, které zpracováváte."
+msgstr "Možná to bude trvat déle, v závislosti na poÄtu bodů, které zpracováváte."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
#, c-format
msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr "CrossCorrelation: ovladaè=%s db=%s"
+msgstr "CrossCorrelation: ovladaÄ=%s db=%s"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:136
#, c-format
msgid "No records selected from table <%s> "
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:151
#, c-format
msgid "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"."
-msgstr "Pøíli¹ mnoho splinù (%d x %d). Zva¾te zmìnu kroku splinù \"sie=\" \"sin=\"."
+msgstr "PÅÃliÅ¡ mnoho splinů (%d x %d). Zvažte zmÄnu kroku splinů \"sie=\" \"sin=\"."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:169
#, c-format
msgid "Beginning cross validation with lambda_i=%.4f..."
-msgstr "Zaèínám køí¾ovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
+msgstr "ZaÄÃnám kÅÞovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:219
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86
#, c-format
msgid "No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
#, c-format
msgid "Mean = %.5lf"
-msgstr "Prùmìr = %.5lf"
+msgstr "PrůmÄr = %.5lf"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
#, c-format
@@ -26996,20 +26996,20 @@
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306
msgid "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the cross correlation"
-msgstr "Pro køí¾ovou validaci byly pou¾ity rùzné poèty splinù a hodnot lambda_i"
+msgstr "Pro kÅÞovou validaci byly použity různé poÄty splinů a hodnot lambda_i"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:308
#, c-format
msgid "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f"
-msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
+msgstr "Minimálnà hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:316
msgid "Results into a table:"
-msgstr "Výsledky do tabulky:"
+msgstr "Výsledky do tabulky:"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317
msgid " lambda | mean | rms |"
-msgstr " lambda | prùmìr (m) |rms (m) |"
+msgstr " lambda | průmÄr (m) |rms (m) |"
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:319
#, c-format
@@ -27018,36 +27018,36 @@
#: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:327
msgid "No point lies into the current region"
-msgstr "®ádný bod nele¾í v daném regionu"
+msgstr "Žádný bod neležà v daném regionu"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269
msgid "...now exiting to system..."
-msgstr "...návrat do systému..."
+msgstr "...návrat do systému..."
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:81
msgid "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining the building inside"
-msgstr "Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitøkù budov"
+msgstr "Hledánà linià a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezenà vnitÅků budov"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:86
msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output"
-msgstr "Vstupní vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
+msgstr "Vstupnà vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
msgid "Name of the first pulse vector map"
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvnÃho impulsu"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
-msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucÃm regionu"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:111
msgid "Threshold for double pulse in region growing"
-msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucÃm regionu"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:179
#, c-format
msgid "Unable to open table <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt tabulku <%s>"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:204
msgid "Setting regions and boxes"
@@ -27056,7 +27056,7 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:270
#, c-format
msgid "Rows = %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Åádky = %d"
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:271
#, c-format
@@ -27065,11 +27065,11 @@
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:291
msgid "read points in input vector"
-msgstr "naèítání bodù ve vstupní vektorové vrstvì "
+msgstr "naÄÃtánà bodů ve vstupnà vektorové vrstvÄ "
#: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:440
msgid "Region Growing"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡enà regionu"
#: ../vector/v.reclass/main.c:63
msgid "vector, reclass, attributes"
@@ -27077,15 +27077,15 @@
#: ../vector/v.reclass/main.c:65
msgid "Changes vector category values for an existing vector map according to results of SQL queries or a value in attribute table column."
-msgstr "Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
+msgstr "ZmÄnit hodnoty kategorià pro existujÃcà vektorovou vrstvu podle výsledků SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
#: ../vector/v.reclass/main.c:82
msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories"
-msgstr "Název sloupce, který má být pou¾it jako nová kategorie"
+msgstr "Název sloupce, který má být použit jako nová kategorie"
#: ../vector/v.reclass/main.c:83
msgid "The source for the new key column must be type integer or string"
-msgstr "Sloupec pro nový klíèový sloupec musí být typu integer nebo string"
+msgstr "Sloupec pro nový klÃÄový sloupec musà být typu integer nebo string"
#: ../vector/v.reclass/main.c:88
msgid "Full path to the reclass rule file"
@@ -27093,79 +27093,79 @@
#: ../vector/v.reclass/main.c:99
msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "BuÄ 'pravidlo' nebo 'sloupec' musà být zadán"
#: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/support.c:145
#: ../vector/v.to.rast/support.c:303 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73
#, c-format
msgid "No records selected from table <%s>"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
#: ../vector/v.reclass/main.c:199
msgid "Key column type is not integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem není typu integer"
+msgstr "Sloupec s klÃÄem nenà typu integer"
#: ../vector/v.reclass/main.c:237 ../vector/v.db.select/main.c:197
#, c-format
msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst data z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze naÄÃst data z tabulky <%s>"
#: ../vector/v.reclass/main.c:263
#, c-format
msgid "Cannot insert data: [%s]"
-msgstr "Nelze vlo¾it data: [%s]"
+msgstr "Nelze vložit data: [%s]"
#: ../vector/v.reclass/main.c:289
msgid "Column type must be integer or string"
-msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string"
+msgstr "Typ sloupce musà být integer nebo string"
#: ../vector/v.reclass/main.c:301
#, c-format
msgid "Unable to open rule file <%s>"
-msgstr "Nelza otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelza otevÅÃt soubor s pravidly <%s>"
#: ../vector/v.reclass/main.c:317
#, c-format
msgid "Category %d overwritten by '%s'"
-msgstr "Hodnota kategorie %d byla pøepsána na '%s'"
+msgstr "Hodnota kategorie %d byla pÅepsána na '%s'"
#: ../vector/v.reclass/main.c:321
#, c-format
msgid "Category '%s' invalid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' nenà platná"
#: ../vector/v.reclass/main.c:325
#, c-format
msgid "Label '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Popisek '%s' byl pøepsán na '%s'"
+msgstr "Popisek '%s' byl pÅepsán na '%s'"
#: ../vector/v.reclass/main.c:331
#, c-format
msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Podmínka '%s' pøepsána '%s'"
+msgstr "PodmÃnka '%s' pÅepsána '%s'"
#: ../vector/v.reclass/main.c:336
#, c-format
msgid "Unknown rule option: '%s'"
-msgstr "Neznámá volba pravidla: '%s'"
+msgstr "Neznámá volba pravidla: '%s'"
#: ../vector/v.reclass/main.c:350
msgid "Cannot select values from database"
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
#: ../vector/v.reclass/main.c:366
#, c-format
msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d"
-msgstr "%d døíve nastavených kategorií bylo pøepsáno novou kategorií %d"
+msgstr "%d dÅÃve nastavených kategorià bylo pÅepsáno novou kategorià %d"
#: ../vector/v.reclass/main.c:392
msgid "Incomplete rule"
-msgstr "Nekompletní pravidlo"
+msgstr "Nekompletnà pravidlo"
#: ../vector/v.reclass/main.c:428
#, c-format
msgid "%d features reclassed."
-msgstr "%d prvkù reklasifikováno."
+msgstr "%d prvků reklasifikováno."
#: ../vector/v.neighbors/main.c:48
msgid "vector, raster, aggregation"
@@ -27179,7 +27179,7 @@
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:255
#, fuzzy
msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratÅ¡Ã cestu ve vektorové sÃti."
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:267
msgid "Layer number or name with walking connections or -1"
@@ -27188,48 +27188,48 @@
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Layer number or name with route paths or -1"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (pro zapsánÃ)"
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:278
#, fuzzy
msgid "Name of column name with route ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:285
#, fuzzy
msgid "Name of column name with stop timestamps"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujÃcÃho hodnoty parametru vyhlazenÃ"
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:291
#, fuzzy
msgid "Name of column name with stop ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:297
#, fuzzy
msgid "Name of column name with walk lengths"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "PoÄet sloupců se liÅ¡Ã."
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:345
#, fuzzy
msgid "Could not initialize the timetables"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavÅÃt mapu"
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:421 ../vector/v.net.timetable/main.c:452
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "No stop with category: %d"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorià [%d]"
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:444 ../vector/v.net.path/path.c:149
#, c-format
msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "Špatný vstupnà formát: %s"
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:467
#, fuzzy
msgid "'From' and 'To' stops are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupnà a výstupnà locations nemohou být stejné."
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:476
msgid "No path between the stops"
@@ -27241,68 +27241,68 @@
#: ../vector/v.out.svg/main.c:78
msgid "Name for SVG output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru SVG"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:87
msgid "Output type"
-msgstr "Typ výstupní mapy"
+msgstr "Typ výstupnà mapy"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:88
msgid "Defines which feature-type will be extracted"
-msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán"
+msgstr "Definuje jaký typ prvku bude zÃskán"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:96
msgid "Coordinate precision"
-msgstr "Pøesnost souøadnic"
+msgstr "PÅesnost souÅadnic"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:103
msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
-msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG"
+msgstr "Atributy, které majà být zahrnuty do SVG"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:116
msgid "Precision must not be negative"
-msgstr "Pøesnost nesmí být negativní."
+msgstr "PÅesnost nesmÃà být negativnÃ."
#: ../vector/v.out.svg/main.c:119
msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr "Pøesnost nesmí být vìt¹í, ne¾ 15"
+msgstr "PÅesnost nesmà být vÄtÅ¡Ã, než 15"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:190
#, c-format
msgid "Unable to open SVG file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor SVG <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor SVG <%s>"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:205
msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, pÅeskakuji type=poly"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:204
#, c-format
msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr "Pøeskakuji plochu %d bez centroidu"
+msgstr "PÅeskakuji plochu %d bez centroidu"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:242
#, c-format
msgid "Extracted %d areas"
-msgstr "Pøevedeno %d ploch"
+msgstr "PÅevedeno %d ploch"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:248
msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, pÅeskakuji type=point"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:271
#, c-format
msgid "Extracted %d points"
-msgstr "Pøevedeno %d bodù"
+msgstr "PÅevedeno %d bodů"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:277
msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, pÅeskakuji typ=line"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:298
#, c-format
msgid "Extracted %d lines"
-msgstr "Extrahováno %d linií"
+msgstr "Extrahováno %d liniÃ"
#: ../vector/v.out.svg/main.c:366
#, c-format
@@ -27316,11 +27316,11 @@
#: ../vector/v.external/main.c:60
msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro ètení)."
+msgstr "VytvoÅÃ novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro ÄtenÃ)."
#: ../vector/v.external/main.c:75
msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
-msgstr "Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vektory"
+msgstr "Výstupnà vektor, pokud nenà zadán, jsou pouze vytiÅ¡tÄny pÅÃtomné vektory"
#: ../vector/v.external/main.c:83
msgid ""
@@ -27328,67 +27328,67 @@
"\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
"\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
msgstr ""
-"Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"Název vrstvy OGR. Pokud nenà zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. PÅÃklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
#: ../vector/v.external/main.c:91
msgid "Output vector name was not specified"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána"
+msgstr "Výstupnà vektorová mapa nebyla zadána"
#: ../vector/v.external/main.c:96
msgid "Cannot open data source"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevÅÃt datový zdroj"
#: ../vector/v.normal/main.c:80
msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
#: ../vector/v.normal/main.c:223
msgid "Doing log transformation"
-msgstr "Provádím logaritmickou transforamci"
+msgstr "ProvádÃm logaritmickou transforamci"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:98
msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:107
#, fuzzy
msgid "Feature type(s). Combinations not supported by all output formats. Default: first type found in input."
-msgstr "Typ prvky. Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Typ prvky. Kombinace typů nenà podporována všemi formáty."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:115
msgid "OGR output datasource name"
-msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR"
+msgstr "Jméno výstupnÃho zdroje dat OGR"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:117
msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr "Na pøíklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresáø pro ulo¾ení"
+msgstr "Na pÅÃklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresáŠpro uloženÃ"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:124
msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je pou¾ito vstupní jméno."
+msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud nenà zadán, je použito vstupnà jméno."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:125
msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
-msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
+msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:126 ../vector/v.out.ogr/main.c:139
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:149 ../vector/v.out.ogr/main.c:159
msgid "Creation"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "VytvoÅenÃ"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:138
msgid "OGR format"
-msgstr "Formát OGR."
+msgstr "Formát OGR."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:148
msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoÅenà datasetu OGR (specifický formát, JMÃNO=HODNOTA)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:158
msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoÅenà vrstvy OGR (specifický formát, JMÃNO=HODNOTA)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:163
msgid "Open an existing datasource for update"
@@ -27400,16 +27400,16 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:172
msgid "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are exported"
-msgstr "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (o¹títkované). V opaèném pøípadì budou exportovány v¹echny prvky"
+msgstr "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oÅ¡tÃtkované). V opaÄném pÅÃpadÄ budou exportovány vÅ¡echny prvky"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:177
msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "PoužÃt styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:182
#, fuzzy
msgid "Create 3D output if input is 3D (applies to Shapefile output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "PoužÃt styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:187
msgid "Export lines as polygons"
@@ -27429,116 +27429,116 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:313
msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Kombinace typů nenà podporována všemi formáty."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:327
msgid "The map contains islands. To preserve them in the output map, use the -c flag"
-msgstr "Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachování ve výstupní mapì pou¾ijte pøepínaè -c"
+msgstr "Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachovánà ve výstupnà mapÄ použijte pÅepÃnaÄ -c"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:332
#, c-format
msgid "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d bodů, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:337
#, c-format
msgid "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d liniÃ, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:343
#, c-format
msgid "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d hraniÄnÃch liniÃ, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:349
#, c-format
msgid "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d centroidů, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:354
#, c-format
msgid "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%d face(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kernel(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d liniÃ, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "%d volume(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d liniÃ, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:375
#, fuzzy
msgid "No points found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d bodů, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:384
#, fuzzy
msgid "No lines found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d liniÃ, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:394
#, fuzzy
msgid "No boundaries found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d hraniÄnÃch liniÃ, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:403
#, fuzzy
msgid "No areas found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:413
#, fuzzy
msgid "No centroids found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d centroidů, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:422
#, fuzzy
msgid "No faces found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:431
#, fuzzy
msgid "No kernels found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:440
#, fuzzy
msgid "No volumes found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d liniÃ, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:451
#, fuzzy
msgid "Nothing to export"
-msgstr "Není co ukázat"
+msgstr "Nenà co ukázat"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:484
#, c-format
msgid "OGR driver <%s> not found"
-msgstr "Ovladaè OGR <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "OvladaÄ OGR <%s> nebyl nalezen"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:509
#, c-format
msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt OGR zdroj dat '%s'"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Layer <%s> already exists in OGR data source '%s'"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosÃm jiné jméno."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "OGR layer <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude pÅepsána."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:568
msgid "Overriding existing user-defined 'SHPT=' LCO."
@@ -27547,20 +27547,20 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter 'lco') or '-z' flag to export in 3D rather than 2D (default)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoÅenà specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radÄji než 2D (pÅednastaveno)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:591
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter 'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoÅenà specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radÄji než 2D (pÅednastaveno)"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:604
msgid "Unable to create OGR layer"
-msgstr "Neschopen vytvoøit OGR vrstvu"
+msgstr "Neschopen vytvoÅit OGR vrstvu"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:614
msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze èísla kategorie"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze ÄÃsla kategorie"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:618
msgid "Exporting 'cat' anyway, as it is the only attribute table field"
@@ -27569,7 +27569,7 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:695
#, c-format
msgid "Key column '%s' not found"
-msgstr "Sloupec s klíèem '%s' nebyl nalezen"
+msgstr "Sloupec s klÃÄem '%s' nebyl nalezen"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:708
#, fuzzy, c-format
@@ -27579,12 +27579,12 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:790
#, c-format
msgid "Exporting %i areas (may take some time)..."
-msgstr "Exportuji %i ploch (mù¾e chvíli trvat)..."
+msgstr "Exportuji %i ploch (může chvÃli trvat)..."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:865
#, c-format
msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
-msgstr "Exportuji %i stran (mù¾e chvilku trvat) ..."
+msgstr "Exportuji %i stran (může chvilku trvat) ..."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:928
#, fuzzy, c-format
@@ -27603,22 +27603,22 @@
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:1005
#, c-format
msgid "%d features without category were written"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo zapsáno"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:1007
#, c-format
msgid "%d features without attributes were written"
-msgstr "%d prvkù bez atributù bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků bez atributů bylo zapsáno"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:1009
#, c-format
msgid "%d features found without category were skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "%d features written to <%s> (%s)."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:1062 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575
#, c-format
@@ -27632,55 +27632,55 @@
#: ../vector/v.patch/main.c:69
msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "VytvoÅà nový binárnà vektorovou mapu kombinacà vÃce vektorových vrstev."
#: ../vector/v.patch/main.c:80
msgid "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are written to"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výbìry vstupního vektoru"
+msgstr "Výstupnà vektorová mapa, do které budou zapsány výbÄry vstupnÃho vektoru"
#: ../vector/v.patch/main.c:84
msgid "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
-msgstr "Pøilo¾it soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba pøepsání)"
+msgstr "PÅiložit soubory k existujÃcÃmu souboru (musà být aktivována volba pÅepsánÃ)"
#: ../vector/v.patch/main.c:89
msgid "Copy also attribute table"
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "ZkopÃruj také atributovou tabulku."
#: ../vector/v.patch/main.c:91
msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr "V souèasnosti je podporována pouze vrstva 1."
+msgstr "V souÄasnosti je podporována pouze vrstva 1."
#: ../vector/v.patch/main.c:189
msgid "Missing table"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
#: ../vector/v.patch/main.c:193
msgid "Key columns differ"
-msgstr "Klíèové sloupce jsou rùzné."
+msgstr "KlÃÄové sloupce jsou různé."
#: ../vector/v.patch/main.c:199
msgid "Number of columns differ"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "PoÄet sloupců se liÅ¡Ã."
#: ../vector/v.patch/main.c:211
msgid "Column names differ"
-msgstr "Jména sloupcù se li¹í."
+msgstr "Jména sloupců se liÅ¡Ã."
#: ../vector/v.patch/main.c:219
msgid "Column types differ"
-msgstr "Typy sloupcù se li¹í."
+msgstr "Typy sloupců se liÅ¡Ã."
#: ../vector/v.patch/main.c:224
msgid "Length of string columns differ"
-msgstr "Délky textových sloupcù se li¹í"
+msgstr "Délky textových sloupců se liÅ¡Ã"
#: ../vector/v.patch/main.c:238
msgid "Key column not found"
-msgstr "Klíèový sloupec nenalezen"
+msgstr "KlÃÄový sloupec nenalezen"
#: ../vector/v.patch/main.c:245
msgid "The output map is not 3D"
-msgstr "Výstupní mapa není 3D."
+msgstr "Výstupnà mapa nenà 3D."
#: ../vector/v.patch/main.c:298
#, c-format
@@ -27690,7 +27690,7 @@
#: ../vector/v.patch/main.c:322
#, c-format
msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru <%s> - nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà souboru <%s> - nÄkterá data mohou být poÅ¡kozena"
#: ../vector/v.patch/main.c:364
#, c-format
@@ -27699,43 +27699,43 @@
#: ../vector/v.patch/main.c:370
msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr "Prùniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
+msgstr "Průniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
#: ../vector/v.patch/main.c:371
msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr "Linie souborùm spoleèné budou muset být editovány."
+msgstr "Linie souborům spoleÄné budou muset být editovány."
#: ../vector/v.patch/main.c:372
msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlaviÄce by také mÄly být upraveny."
#: ../vector/v.patch/main.c:374
#, c-format
msgid "%d vector maps patched"
-msgstr "%d vektorových map opraveno"
+msgstr "%d vektorových map opraveno"
#: ../vector/v.patch/main.c:397
#, c-format
msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt kurzor pro výbÄr: '%s'"
#: ../vector/v.patch/main.c:408
msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze pÅidat Åádek"
#: ../vector/v.patch/main.c:459
msgid "Unknown column type"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
#: ../vector/v.patch/main.c:467
#, c-format
msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: '%s'"
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:46
#, fuzzy
msgid "vector, network, spanning tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:48
msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
@@ -27744,24 +27744,24 @@
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:59
#, fuzzy
msgid "Name of Arc cost column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../vector/v.out.pov/main.c:207
#, c-format
msgid "%d features written"
-msgstr "%d prvkù zapsáno"
+msgstr "%d prvků zapsáno"
#: ../vector/v.select/args.c:45
msgid "Operator defines required relation between features"
-msgstr "Operátor definuje po¾adovaný vztah mezi prvky"
+msgstr "Operátor definuje požadovaný vztah mezi prvky"
#: ../vector/v.select/args.c:47
msgid "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of given layer is defined."
-msgstr "A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+msgstr "A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupnà prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
#: ../vector/v.select/args.c:53
msgid "overlap;features partially or completely overlap"
-msgstr "overlap; èásteèné nebo úplné pøekrytí prvkù"
+msgstr "overlap; ÄásteÄné nebo úplné pÅekrytà prvků"
#: ../vector/v.select/args.c:58
msgid "overlap;features partially or completely overlap;equals;features are spatially equals (using GEOS);disjoint;features do not spatially intersect (using GEOS);intersects;features spatially intersect (using GEOS);touches;features spatially touches (using GEOS);crosses;features spatially crosses (using GEOS);within;feature A is completely inside feature B (using GEOS);contains;feature B is completely inside feature A (using GEOS);overlaps;features spatially overlap (using GEOS);relate;feature A is spatially related to feature B (using GEOS, requires 'relate' option);"
@@ -27774,81 +27774,81 @@
#: ../vector/v.select/args.c:84
#, fuzzy
msgid "Do not skip features without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "PÅeskakuji prvek bez kategorie"
#: ../vector/v.select/main.c:52
#, fuzzy
msgid "vector, spatial query"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazovánÃ"
#: ../vector/v.select/main.c:54
msgid "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvkù vektorové mapy (B)"
+msgstr "VybÃrá prvky z vektorové mapy (A) podle prvků vektorové mapy (B)"
#: ../vector/v.select/main.c:87
#, fuzzy
msgid "Unknown operator"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
#: ../vector/v.select/main.c:124
#, fuzzy
msgid "Output from v.select"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupnà formát"
#: ../vector/v.select/main.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read line id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze zÃskat informace o vrstvÄ pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../vector/v.select/main.c:278
msgid "Processing areas..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
#: ../vector/v.select/main.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read area id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
#: ../vector/v.select/main.c:446
msgid "Writing selected features..."
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
#: ../vector/v.select/main.c:512
#, c-format
msgid "Layer %d - no table"
-msgstr "Vrstva %d - ¾ádná tabulka"
+msgstr "Vrstva %d - žádná tabulka"
#: ../vector/v.select/main.c:527
#, c-format
msgid "Layer %d - unable to copy table"
-msgstr "Vrstva %d - nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Vrstva %d - nelze kopÃrovat tabulku"
#: ../vector/v.select/main.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%d features without category skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
#: ../vector/v.select/main.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%d features written to output."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
#: ../vector/v.convert/att.c:36
msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné ¹títky kategorií (dig_cats), nebyla vytvoøena tabulka."
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné Å¡tÃtky kategorià (dig_cats), nebyla vytvoÅena tabulka."
#: ../vector/v.convert/att.c:41
msgid "Unable to open dig_cats file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor dig_cats"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor dig_cats"
#: ../vector/v.convert/att.c:67 ../vector/v.info/main.c:213
#, c-format
msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt ovladaÄ <%s>"
#: ../vector/v.convert/old2new.c:31
msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig selhalo."
+msgstr "OtevÅenà vstupnÃho souboru dig selhalo."
#: ../vector/v.convert/old2new.c:46
msgid "dig_att file doesn't exist."
@@ -27856,109 +27856,109 @@
#: ../vector/v.convert/old2new.c:50
msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig_att selhalo."
+msgstr "OtevÅenà vstupnÃho souboru dig_att selhalo."
#: ../vector/v.convert/old2new.c:72
msgid "Attaching categories..."
-msgstr "Pøidávám kategorie..."
+msgstr "PÅidávám kategorie..."
#: ../vector/v.convert/old2new.c:89
#, c-format
msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr "Selhalo pøidávání atributu (kategorie %d) k linii."
+msgstr "Selhalo pÅidávánà atributu (kategorie %d) k linii."
#: ../vector/v.convert/old2new.c:94
#, c-format
msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr "Linie %d ¹títek: %d odpovídá jinému ¹títku: %d."
+msgstr "Linie %d Å¡tÃtek: %d odpovÃdá jinému Å¡tÃtku: %d."
#: ../vector/v.convert/old2new.c:103
msgid "Writing new file..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor..."
#: ../vector/v.convert/old2new.c:125
#, c-format
msgid "[%d] points and lines written to output file."
-msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupnÃho souboru."
#: ../vector/v.convert/old2new.c:139
#, c-format
msgid "[%d] centroids written to output file."
-msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupnÃho souboru."
#: ../vector/v.convert/read.c:41
msgid "Reading dig file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig..."
+msgstr "NaÄÃtám soubor dig..."
#: ../vector/v.convert/read.c:82
msgid "Input file is version 3."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 3."
+msgstr "Vstupnà soubor je verze 3."
#: ../vector/v.convert/read.c:86
msgid "Input file is version 4."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 4."
+msgstr "Vstupnà soubor je verze 4."
#: ../vector/v.convert/read.c:96
msgid "Input file is portable."
-msgstr "Vstupní soubor je pøenositelný."
+msgstr "Vstupnà soubor je pÅenositelný."
#: ../vector/v.convert/read.c:99
msgid "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion may fail. Please read manual for detail information."
-msgstr "Vstupní soubor není pøenositelný. Pøesto se jej pokusím zmìnit, ale pøevod mù¾e selhat. Prosím, pøeètìte si manuál pro detailnìj¹í informace."
+msgstr "Vstupnà soubor nenà pÅenositelný. PÅesto se jej pokusÃm zmÄnit, ale pÅevod může selhat. ProsÃm, pÅeÄtÄte si manuál pro detailnÄjÅ¡Ã informace."
#: ../vector/v.convert/read.c:185
#, c-format
msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr "[%d]bodù naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d]bodů naÄteno do pamÄti"
#: ../vector/v.convert/read.c:186
#, c-format
msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr "[%d] linií naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d] linià naÄteno do pamÄti"
#: ../vector/v.convert/read.c:189
#, c-format
msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr "[%d] bodù naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] bodů naÄteno a zapsáno do výstupu"
#: ../vector/v.convert/read.c:190
#, c-format
msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr "[%d] linií naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] linià naÄteno a zapsáno do výstupu"
#: ../vector/v.convert/read.c:192
#, c-format
msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr "[%d] hranic oblasti bylo naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] hranic oblasti bylo naÄteno a zapsáno do výstupu"
#: ../vector/v.convert/read.c:193
#, c-format
msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:194
#, c-format
msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých linià pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:195
#, c-format
msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastà pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:196
#, c-format
msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr "[%d]prvkù neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d]prvků neznámého typu pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:198
#, c-format
msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr "[%d] prvkù naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] prvků naÄteno do pamÄti."
#: ../vector/v.convert/read.c:241
msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "NaÄÃtám soubor dig_att..."
#: ../vector/v.convert/read.c:249
#, c-format
@@ -27968,69 +27968,69 @@
#: ../vector/v.convert/read.c:270
#, c-format
msgid "Unknown type: %c"
-msgstr "Neznámý typ: %c"
+msgstr "Neznámý typ: %c"
#: ../vector/v.convert/read.c:293
#, c-format
msgid "[%d] point categories read"
-msgstr "[%d] kategorií bodù naèteno"
+msgstr "[%d] kategorià bodů naÄteno"
#: ../vector/v.convert/read.c:294
#, c-format
msgid "[%d] line categories read"
-msgstr "[%d] kategorií linií naèteno"
+msgstr "[%d] kategorià linià naÄteno"
#: ../vector/v.convert/read.c:295
#, c-format
msgid "[%d] centroids read"
-msgstr "[%d] centroidù naèteno"
+msgstr "[%d] centroidů naÄteno"
#: ../vector/v.convert/read.c:296
#, c-format
msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù kategorií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů kategorià pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:297
#, c-format
msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých kategorià linià pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:298
#, c-format
msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých centroidù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých centroidů pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:299
#, c-format
msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr "[%d] kategorií neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] kategorià neznámého typu pÅeskoÄeno"
#: ../vector/v.convert/read.c:301
#, c-format
msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr "[%d] kategorií naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] kategorià naÄteno do pamÄti."
#: ../vector/v.convert/main.c:36
msgid "vector, import, conversion"
-msgstr "vektor, import, pøevod"
+msgstr "vektor, import, pÅevod"
#: ../vector/v.convert/main.c:37
msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje staršà verze GRASS vektorových map."
#: ../vector/v.convert/main.c:54
msgid "Endian of input vector map"
-msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Endián pro vstupnà vektorovou mapu"
#: ../vector/v.convert/type.c:29
#, c-format
msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
#: ../vector/v.convert/type.c:50
#, c-format
msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
#: ../vector/v.in.sites/main.c:57
msgid "vector, import, sites"
@@ -28038,7 +28038,7 @@
#: ../vector/v.in.sites/main.c:59
msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PÅevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
#: ../vector/v.in.sites/main.c:83
#, c-format
@@ -28048,42 +28048,42 @@
#: ../vector/v.in.sites/main.c:86
#, c-format
msgid "Unable to open site file <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt vstupnà GRASS site soubor <%s@%s>"
#: ../vector/v.in.sites/main.c:89
msgid "Unable to guess site_list format"
-msgstr "Nelze pøiøadit formát pro GRASS site"
+msgstr "Nelze pÅiÅadit formát pro GRASS site"
#: ../vector/v.in.sites/main.c:92
msgid "Failed to allocate site structure"
-msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
+msgstr "Selhalo alokovánà struktury GRASS site"
#: ../vector/v.in.sites/main.c:94
#, c-format
msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d"
-msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d øetìzec: %d FP: %d"
+msgstr "Vstupnà formát: dimeenze: %d ÅetÄzec: %d FP: %d"
#: ../vector/v.in.sites/main.c:98
msgid "Floating point category values, using sequential integer for category"
-msgstr "Hodnoty kategorií map desetinnou èárkou, pou¾iji postupný pøevod celých èísel pro kategorie"
+msgstr "Hodnoty kategorià map desetinnou Äárkou, použiji postupný pÅevod celých ÄÃsel pro kategorie"
#: ../vector/v.in.sites/main.c:101
msgid "No category values, using sequential integer for category"
-msgstr "®ádná hodnota kategorie, pou¾iji postupný pøevod celých èísel pro kategorie"
+msgstr "Žádná hodnota kategorie, použiji postupný pÅevod celých ÄÃsel pro kategorie"
#: ../vector/v.in.sites/main.c:183
msgid "Transferring sites to vector point map..."
-msgstr "Pøevádím GRASS site na vektorovou mapu..."
+msgstr "PÅevádÃm GRASS site na vektorovou mapu..."
#: ../vector/v.in.sites/main.c:255
#, c-format
msgid "%d sites written."
-msgstr "%d bodù zapsáno."
+msgstr "%d bodů zapsáno."
#: ../vector/v.clean/rmdac.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate area centroids: %d"
-msgstr "Duplicitní centroidy: %5d"
+msgstr "Duplicitnà centroidy: %5d"
#: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 ../vector/v.info/main.c:266
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
@@ -28097,53 +28097,53 @@
"%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
msgstr ""
"\n"
-"%d lomových bodù ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
+"%d lomových bodů ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
#: ../vector/v.clean/prune.c:221
#, c-format
msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
-msgstr "%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+msgstr "%d hranic nebylo oÅezáno, protože oÅezánà by poÅ¡kodilo jejich topologii"
#: ../vector/v.clean/main.c:44
msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k ÄiÅ¡tÄnà topologie vektorové mapy."
#: ../vector/v.clean/main.c:53
msgid "Name of output map where errors are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupnà mapa, do které budou zapsány chyby"
#: ../vector/v.clean/main.c:64
msgid "Cleaning tool"
-msgstr "Nástroj pro èi¹tìní topologie"
+msgstr "Nástroj pro ÄiÅ¡tÄnà topologie"
#: ../vector/v.clean/main.c:66
msgid "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small a
reas, the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes"
-msgstr "break; zlomí linie na v¹ech køí¾eních; rmdupl; sma¾e duplicitní linie (pozor na kategorie!); rmdagngle; sma¾e pøívìsky, prahová hodnota je ignorována pokud <0; chdangle; zmìní typ pøívìsku z hranice na linii, prahová hodnota je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; sma¾e mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; zmìò typ mostu spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí nespojené koncové body linií vzdálené ménì ne¾ prahová hodnota; rmdac; remove duplicitní centroidy v plo¹e (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý (topologicky èisté) polygony (importované z netopologických formátù jako je shapefile). Hranice jsou zlomeny na ka¾dém bodì sdíleném mezi 2 a více polygny, kde úhly segmentù jsou rùzné; prune; sma¾e lomové body z linií a hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyèi¹tìna pouze pokud nedojde k naru¹ení topologie (nové køí¾ení, zmìna pøíslu¹ného centroidu), první a poslední segment
linie není zmìnìn; rmarea; sma¾e malé plochy a pøiøadí je k sousední plo¹e s nejdel¹í spoleènou hranicí; rmsa; sma¾e malé úhly mezi liniemi a uzly"
+msgstr "break; zlomà linie na vÅ¡ech kÅÞenÃch; rmdupl; smaže duplicitnà linie (pozor na kategorie!); rmdagngle; smaže pÅÃvÄsky, prahová hodnota je ignorována pokud <0; chdangle; zmÄnà typ pÅÃvÄsku z hranice na linii, prahová hodnota je ignorována pokud < 0, vyp vstupnà linie je ignorován; rmbridge; smaže mosty obsahujÃcà plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; zmÄÅ typ mostu spojujÃcÃho plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojà nespojené koncové body linià vzdálené ménÄ než prahová hodnota; rmdac; remove duplicitnà centroidy v ploÅ¡e (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý (topologicky Äisté) polygony (importované z netopologických formátů jako je shapefile). Hranice jsou zlomeny na každém bodÄ sdÃleném mezi 2 a vÃce polygny, kde úhly segmentů jsou různé; prune; smaže lomové body z linià a hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyÄiÅ¡tÄna pouze pokud nedojde k naruÅ¡enà topologie
(nové kÅÞenÃ, zmÄna pÅÃsluÅ¡ného centroidu), prvnà a poslednà segment linie nenà zmÄnÄn; rmarea; smaže malé plochy a pÅiÅadà je k sousednà ploÅ¡e s nejdelÅ¡Ã spoleÄnou hranicÃ; rmsa; smaže malé úhly mezi liniemi a uzly"
#: ../vector/v.clean/main.c:94
msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
-msgstr "Hranièní hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro ka¾dý nástroj (výchozí: 0.0[,0.0,...])"
+msgstr "HraniÄnà hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro každý nástroj (výchozÃ: 0.0[,0.0,...])"
#: ../vector/v.clean/main.c:100
msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
+msgstr "Pro výstupnà vektor nevytváÅej topologii"
#: ../vector/v.clean/main.c:121
msgid "You must select at least one tool"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "MusÃte vybrat alespoÅ jeden nástroj"
#: ../vector/v.clean/main.c:156
msgid "Tool doesn't exist"
-msgstr "Nástroj neexistuje"
+msgstr "Nástroj neexistuje"
#: ../vector/v.clean/main.c:176
#, c-format
msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr "Hranièní hodnota pro nástroj %d nemù¾e být > 0, nastavuji na 0"
+msgstr "HraniÄnà hodnota pro nástroj %d nemůže být > 0, nastavuji na 0"
#: ../vector/v.clean/main.c:185
msgid "Tool: Threshold"
-msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
+msgstr "Nástroj: Meznà hodnota"
#: ../vector/v.clean/main.c:190
msgid "Break"
@@ -28151,130 +28151,130 @@
#: ../vector/v.clean/main.c:193
msgid "Remove duplicates"
-msgstr "Mazání duplicit"
+msgstr "Mazánà duplicit"
#: ../vector/v.clean/main.c:196
msgid "Remove dangles"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazánà pÅÃvÄsků"
#: ../vector/v.clean/main.c:199
msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr "Zmìnít typ hranice pøívìskù "
+msgstr "ZmÄnÃt typ hranice pÅÃvÄsků "
#: ../vector/v.clean/main.c:203
msgid "Remove bridges"
-msgstr "Mazání mostù"
+msgstr "Mazánà mostů"
#: ../vector/v.clean/main.c:206
msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr "Zmìnit typ hranic mostù "
+msgstr "ZmÄnit typ hranic mostů "
#: ../vector/v.clean/main.c:210
msgid "Snap vertices"
-msgstr "Spojit lomové body"
+msgstr "Spojit lomové body"
#: ../vector/v.clean/main.c:213
msgid "Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Zmazat duplicitní centroidy "
+msgstr "Zmazat duplicitnà centroidy "
#: ../vector/v.clean/main.c:217
msgid "Break polygons"
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
#: ../vector/v.clean/main.c:220
msgid "Prune"
-msgstr "Oøezání"
+msgstr "OÅezánÃ"
#: ../vector/v.clean/main.c:223
msgid "Remove small areas"
-msgstr "Smazat malé plochy"
+msgstr "Smazat malé plochy"
#: ../vector/v.clean/main.c:226
msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazánà malých úhlů na uzlech"
#: ../vector/v.clean/main.c:231
msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
#: ../vector/v.clean/main.c:273
msgid "Copying vector lines..."
-msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
+msgstr "KopÃruji vektorové linie ..."
#: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305
msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "PÅebudovávám Äásti topologie... "
#: ../vector/v.clean/main.c:313
msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr "Nástroj: Zlom linií na pøekøí¾eních"
+msgstr "Nástroj: Zlom linià na pÅekÅÞenÃch"
#: ../vector/v.clean/main.c:317
msgid "Tool: Remove duplicates"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicit"
+msgstr "Nástroj: Mazánà duplicit"
#: ../vector/v.clean/main.c:321
msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr "Nástroj: Mazání pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Mazánà pÅÃvÄsků"
#: ../vector/v.clean/main.c:325
msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: ZmÄna typu hranice pÅÃvÄsků"
#: ../vector/v.clean/main.c:329
msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr "Nástroj: Mazání mostù"
+msgstr "Nástroj: Mazánà mostů"
#: ../vector/v.clean/main.c:333
msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice mostù"
+msgstr "Nástroj: ZmÄna typu hranice mostů"
#: ../vector/v.clean/main.c:337
msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidù ploch"
+msgstr "Nástroj: Mazánà duplicitnÃch centroidů ploch"
#: ../vector/v.clean/main.c:341
msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycenà linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
#: ../vector/v.clean/main.c:345
msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr "Nástroj: Zlom polygonù"
+msgstr "Nástroj: Zlom polygonů"
#: ../vector/v.clean/main.c:349
msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr "Nástroj: Èi¹tìní linií/hranic"
+msgstr "Nástroj: ÄiÅ¡tÄnà liniÃ/hranic"
#: ../vector/v.clean/main.c:353
msgid "Tool: Remove small areas"
-msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
+msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
#: ../vector/v.clean/main.c:356
#, c-format
msgid "%d areas of total size %g removed"
-msgstr "%d ploch o celkové plo¹e %g bylo smazáno"
+msgstr "%d ploch o celkové ploše %g bylo smazáno"
#: ../vector/v.clean/main.c:359
msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr "Nástroj: Smazání malých íºhlù na uzlech"
+msgstr "Nástroj: Smazánà malých ÃÅhlů na uzlech"
#: ../vector/v.clean/main.c:362
#, c-format
msgid "%d modifications done"
-msgstr "%d zmìn provedeno"
+msgstr "%d zmÄn provedeno"
#: ../vector/v.clean/main.c:365
msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr "Nástroj: Smazat v¹echny linie a hranice nulové délky"
+msgstr "Nástroj: Smazat všechny linie a hranice nulové délky"
#: ../vector/v.clean/main.c:367
#, c-format
msgid "%d lines / boundaries removed"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d liniÃ/hranic odstanÄno"
#: ../vector/v.clean/main.c:375
msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr "Pøebudování topologie pro výstupní vektor ..."
+msgstr "PÅebudovánà topologie pro výstupnà vektor ..."
#: ../vector/v.clean/main.c:386
msgid "Building topology for error vector map..."
@@ -28283,11 +28283,11 @@
#: ../vector/v.clean/rmline.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Lines / boundaries removed: %d"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d liniÃ/hranic odstanÄno"
#: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
-msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: obnovenà neiniciovaného bloku"
#: ../vector/v.perturb/main.c:73
#, fuzzy
@@ -28296,11 +28296,11 @@
#: ../vector/v.perturb/main.c:75
msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
#: ../vector/v.perturb/main.c:78
msgid "Vector points to be spatially perturbed"
-msgstr "Vektorové body, které budou prostorovì rozmístìny"
+msgstr "Vektorové body, které budou prostorovÄ rozmÃstÄny"
#: ../vector/v.perturb/main.c:88
msgid "Distribution of perturbation"
@@ -28308,51 +28308,51 @@
#: ../vector/v.perturb/main.c:96
msgid "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two parameters, the mean and standard deviation, are required."
-msgstr "Parametr(y) rozdìlení. Pokud je rozdìlení uniformní, je potøebazadat pouze maximální parametr. Pro normální rozdìlení je potøeba zadatstøední hodnotu a smìrodatnou odchylku."
+msgstr "Parametr(y) rozdÄlenÃ. Pokud je rozdÄlenà uniformnÃ, je potÅebazadat pouze maximálnà parametr. Pro normálnà rozdÄlenà je potÅeba zadatstÅednà hodnotu a smÄrodatnou odchylku."
#: ../vector/v.perturb/main.c:106
msgid "Minimum deviation in map units"
-msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Minimálnà odchylka v mapových jednotkách"
#: ../vector/v.perturb/main.c:113
msgid "Seed for random number generation"
-msgstr "Poèátek pro generování náhodného èísla"
+msgstr "PoÄátek pro generovánà náhodného ÄÃsla"
#: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144
msgid "Error scanning arguments"
-msgstr "Chyba atributù skenování"
+msgstr "Chyba atributů skenovánÃ"
#: ../vector/v.perturb/main.c:140
msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr "Maximum uniformního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Maximum uniformnÃho rozdÄlenà musà být >= nula"
#: ../vector/v.perturb/main.c:147
msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr "Smìrodatná odchylka normálního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "SmÄrodatná odchylka normálnÃho rozdÄlenà musà být >= nula"
#: ../vector/v.perturb/main.c:232
msgid "Cannot get db link info"
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
#: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29
msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr "normalsv: ulo¾ení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: uloženà neiniciovaného bloku"
#: ../vector/v.class/main.c:47
msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Clasifikuje atributová data, napø. pro tématické vrstvy"
+msgstr "Clasifikuje atributová data, napÅ. pro tématické vrstvy"
#: ../vector/v.class/main.c:58
msgid "Column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
#: ../vector/v.class/main.c:85
msgid "Print only class breaks (without min and max)"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tÅÃd (bez min a max)"
#: ../vector/v.class/main.c:166
msgid "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the number of classes."
-msgstr "Algoritmus diskontinuity ukázal, ¾e nìkteré okraje tøíd nejsou statisticky významné pro alfa =0.05. Doporuèuji zmen¹it poèet tøíd."
+msgstr "Algoritmus diskontinuity ukázal, že nÄkteré okraje tÅÃd nejsou statisticky významné pro alfa =0.05. DoporuÄuji zmenÅ¡it poÄet tÅÃd."
#: ../vector/v.class/main.c:193
#, c-format
@@ -28361,12 +28361,12 @@
"Classification of %s into %i classes\n"
msgstr ""
"\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tÅÃd\n"
#: ../vector/v.class/main.c:200
#, c-format
msgid "Lowest chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenšà chi2 = %f\n"
#: ../vector/v.class/main.c:206
#, c-format
@@ -28385,7 +28385,7 @@
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Poznámka: Vèetnì minima první tøídy\n"
+"Poznámka: VÄetnÄ minima prvnà tÅÃdy\n"
"\n"
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:56
@@ -28402,15 +28402,15 @@
#: ../vector/v.info/main.c:66
msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové mapì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané vektorové mapÄ."
#: ../vector/v.info/main.c:75
msgid "Print vector history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii vektorové mapy namísto infa"
+msgstr "VypÃÅ¡e historii vektorové mapy namÃsto infa"
#: ../vector/v.info/main.c:81
msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
-msgstr "Vypí¹e typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
+msgstr "VypÃÅ¡e typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namÃsto infa"
#: ../vector/v.info/main.c:96
msgid "Print topology information only"
@@ -28419,7 +28419,7 @@
#: ../vector/v.info/main.c:206
#, c-format
msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
-msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze pøipojené na vrstvu %d:"
+msgstr "Zobrazà typ/jméno sloupce z databáze pÅipojené na vrstvu %d:"
#: ../vector/v.info/main.c:241
#, c-format
@@ -28439,27 +28439,27 @@
#: ../vector/v.info/main.c:247
#, c-format
msgid "Database: %s"
-msgstr "Databáze: %s"
+msgstr "Databáze: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:249
#, c-format
msgid "Title: %s"
-msgstr "Název: %s"
+msgstr "Název: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:251
#, c-format
msgid "Map scale: 1:%d"
-msgstr "Mapové mìøítko: 1:%d"
+msgstr "Mapové mÄÅÃtko: 1:%d"
#: ../vector/v.info/main.c:253
#, c-format
msgid "Map format: %s"
-msgstr "Formát mapy: %s"
+msgstr "Formát mapy: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:255
#, c-format
msgid "Name of creator: %s"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvůrce mapy: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:257
#, c-format
@@ -28469,32 +28469,32 @@
#: ../vector/v.info/main.c:260
#, c-format
msgid "Source date: %s"
-msgstr "Zdrojová data: %s"
+msgstr "Zdrojová data: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:265
#, c-format
msgid " Type of Map: %s (level: %i) "
-msgstr "Typ mapy: %s (úroveò: %i)"
+msgstr "Typ mapy: %s (úroveÅ: %i)"
#: ../vector/v.info/main.c:273
#, c-format
msgid " Number of points: %-9ld Number of areas: %-9ld"
-msgstr "Poèet bodù: %-9ld Poèet ploch: %-9ld"
+msgstr "PoÄet bodů: %-9ld PoÄet ploch: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:278
#, c-format
msgid " Number of lines: %-9ld Number of islands: %-9ld"
-msgstr "Poèet linií: %-9ld Poèet ostrovù %-9ld"
+msgstr "PoÄet liniÃ: %-9ld PoÄet ostrovů %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:283
#, c-format
msgid " Number of boundaries: %-9ld Number of faces: %-9ld"
-msgstr " Poèet hranic: %-9ld Poèet 3D polygonù: %-9ld"
+msgstr " PoÄet hranic: %-9ld PoÄet 3D polygonů: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:288
#, c-format
msgid " Number of centroids: %-9ld Number of kernels: %-9ld"
-msgstr " Poèet centroidù: %-9ld Poèet jader: %-9ld"
+msgstr " PoÄet centroidů: %-9ld PoÄet jader: %-9ld"
#: ../vector/v.info/main.c:293
#, c-format
@@ -28504,22 +28504,22 @@
#: ../vector/v.info/main.c:296
#, c-format
msgid " Number of dblinks: %-9ld"
-msgstr "Poèet pøipojení k databázi: %-9ld "
+msgstr "PoÄet pÅipojenà k databázi: %-9ld "
#: ../vector/v.info/main.c:307
#, fuzzy
msgid "invalid"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný Åád rektifikace"
#: ../vector/v.info/main.c:309
#, fuzzy
msgid "unspecified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
#: ../vector/v.info/main.c:314
#, fuzzy
msgid "Projection"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "PÅevádÃm..."
#: ../vector/v.info/main.c:315
msgid "zone"
@@ -28533,17 +28533,17 @@
#: ../vector/v.info/main.c:343
#, c-format
msgid " Digitization threshold: %s"
-msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s"
+msgstr "Meznà hodnota digitalizace: %s"
#: ../vector/v.info/main.c:345
#, c-format
msgid " Comments:"
-msgstr "Poznámky:"
+msgstr "Poznámky:"
#: ../vector/v.net.components/main.c:69
#, fuzzy
msgid "vector, network, components"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.components/main.c:71
msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
@@ -28560,51 +28560,51 @@
#: ../vector/v.to.3d/args.c:11
msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "ZpÄtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
#: ../vector/v.to.3d/args.c:15
msgid "Do not copy table"
-msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
+msgstr "NekopÃrovat atributovou tabulku"
#: ../vector/v.to.3d/args.c:30
msgid "Fixed height for 3D vector features"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny 3D vektorové prvky"
+msgstr "Stejná výška pro všechny 3D vektorové prvky"
#: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34
#: ../vector/v.to.3d/args.c:41
msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
#: ../vector/v.to.3d/args.c:37
msgid "Name of attribute column used for height"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého jako vý¹ka"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého jako výška"
#: ../vector/v.to.3d/args.c:39
msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points"
-msgstr "Mù¾e být pou¾ito zpìtné transformace, pro ulo¾ení vý¹ky bodù"
+msgstr "Může být použito zpÄtné transformace, pro uloženà výšky bodů"
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:66 ../vector/v.to.3d/trans2.c:65
msgid "Column must be numeric"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musà být ÄÃselnéh typu"
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:99
#, c-format
msgid "Feature id %d has no category - skipping"
-msgstr "Linie id %d nemá ¾ádnou kategorii - pøeskakuji"
+msgstr "Linie id %d nemá žádnou kategorii - pÅeskakuji"
#: ../vector/v.to.3d/trans3.c:102
#, c-format
msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d."
-msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Pou¾iji kategorii %d."
+msgstr "Prvek id %d má vÃce kategoriÃ. Použiji kategorii %d."
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:98
msgid "Skipping feature without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "PÅeskakuji prvek bez kategorie"
#: ../vector/v.to.3d/trans2.c:113
#, c-format
msgid "Unable to get height for feature category %d"
-msgstr "Nelze získat vý¹ku pro prvek s kategorií %d"
+msgstr "Nelze zÃskat výšku pro prvek s kategorià %d"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:37
msgid "vector, transformation, 3D"
@@ -28612,44 +28612,44 @@
#: ../vector/v.to.3d/main.c:39
msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Provádí pøevod 2D vektorových prvkù na 3D"
+msgstr "Provádà pÅevod 2D vektorových prvků na 3D"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:52
#, c-format
msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musà být použit"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:58
#, c-format
msgid "Parameters '%s' ignored"
-msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
+msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:63
msgid "Attribute table required"
-msgstr "Atributová tabulka po¾adována"
+msgstr "Atributová tabulka požadována"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:76
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:81
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:97 ../vector/v.to.3d/main.c:127
#: ../vector/v.in.db/main.c:212
msgid "Copying attributes..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "KopÃruji atributy..."
#: ../vector/v.to.3d/main.c:99 ../vector/v.to.3d/main.c:129
msgid "Unable to copy attributes"
-msgstr "Nelze kopírovat atributy"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributy"
#: ../vector/v.to.3d/main.c:103
msgid "Transforming features..."
-msgstr "Pøevádím prvky..."
+msgstr "PÅevádÃm prvky..."
#: ../vector/v.to.3d/main.c:123
#, c-format
@@ -28659,50 +28659,50 @@
#: ../vector/v.to.3d/main.c:138
#, c-format
msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f"
-msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>: B: %f T: %f"
+msgstr "Vertikálnà rozsah vektorové mapy <%s>: B: %f T: %f"
#: ../vector/v.db.select/main.c:54
msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
#: ../vector/v.db.select/main.c:69 ../db/base/select.c:224
msgid "Output vertical record separator"
-msgstr "Výstupní vertikální oddìlovaè záznamù"
+msgstr "Výstupnà vertikálnà oddÄlovaÄ záznamů"
#: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../db/base/select.c:232
msgid "Null value indicator"
-msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
+msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
#: ../vector/v.db.select/main.c:89
msgid "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes"
-msgstr "Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+msgstr "Vypsat min imálnà rozmÄry regionu vybraného vektorového prvku mÃsto atributů"
#: ../vector/v.db.select/main.c:93 ../db/base/select.c:242
msgid "Do not include column names in output"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
#: ../vector/v.db.select/main.c:98 ../db/base/select.c:252
msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
-msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)"
+msgstr "Vertikálnà výstup (mÃsto horizontálnÃho)"
#: ../vector/v.db.select/main.c:141
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires topology level."
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Pøepínaè '%c' vy¾aduje úroveò topologie."
+msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. PÅepÃnaÄ '%c' vyžaduje úroveÅ topologie."
#: ../vector/v.db.select/main.c:176
msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
+msgstr "Nelze otevÅÃt kurzor pro výbÄ"
#: ../vector/v.db.select/main.c:243
#, c-format
msgid "Unable to get bounding box of area %d"
-msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d"
+msgstr "Nelze zÃska tokraj regionu pro plochu %d"
#: ../vector/v.db.select/main.c:248
#, c-format
msgid "Unable to get bounding box of line %d"
-msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d"
+msgstr "Nelze zÃskat okraj regionu pro linii %d"
#: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:90 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36
@@ -28714,27 +28714,27 @@
#: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57
msgid "end of file while looking for HEADER"
-msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER"
+msgstr "konec souboru, zatÃmco hledám HEADER"
#: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:45
msgid "vertices following flag missing"
-msgstr "chybí lomové body následující pøepínaè"
+msgstr "chybà lomové body následujÃcà pÅepÃnaÄ"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "PÅevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr "Ignoruj hranièní souøadnice souboru DXF"
+msgstr "Ignoruj hraniÄnà souÅadnice souboru DXF"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr "Nevytváøet atributové tabulky"
+msgstr "NevytváÅet atributové tabulky"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:78
msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr "Importuj polyface sítì jako 3D plochy"
+msgstr "Importuj polyface sÃtÄ jako 3D plochy"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108
@@ -28743,30 +28743,30 @@
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:93
msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr "Importuj v¹echny objekty do jedné vrstvy."
+msgstr "Importuj všechny objekty do jedné vrstvy."
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:97
msgid "Name of input DXF file"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupnÃho DXF souboru"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:122
#, c-format
msgid "Unable to open DXF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít DXF soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt DXF soubor <%s>"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:157
#, c-format
msgid "Option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "Volba <%s>: <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Volba <%s>: <%s> již existuje"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:162
#, c-format
msgid "Use '%s' option to change vector map name"
-msgstr "Pou¾ijte volbu '%s' pro zmìnu jména vektoru"
+msgstr "Použijte volbu '%s' pro zmÄnu jména vektoru"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:189
msgid "Building topology failed"
-msgstr "Budování topologie selhalo"
+msgstr "Budovánà topologie selhalo"
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:195
msgid "Failed to import DXF file!"
@@ -28774,11 +28774,11 @@
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
msgid "No DXF layers found!"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné DXF vrstvy!"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!"
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
msgid "Following DXF layers found:"
-msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:"
+msgstr "Byly nalezeny následujÃcà vrstvy DXF:"
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
#, c-format
@@ -28788,27 +28788,27 @@
#: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:230
#, c-format
msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze pÅidat spojenà s databázà pro vektorovou mapu <%s>"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:80
msgid "vector, raster, attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:82
msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uložà hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
#: ../vector/v.what.rast/main.c:87
msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà vektorové bodové mapy"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:91
msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy smìøovány"
+msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy smÄÅovány"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:100
msgid "Column name (will be updated by raster values)"
-msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou ulo¾eny hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloženy hodnoty rastrové mapy"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:155 ../vector/v.to.rast/support.c:314
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
@@ -28818,77 +28818,77 @@
#: ../vector/v.what.rast/main.c:161
msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr "Typ rastru je celé èíslo, typ sloupce je float"
+msgstr "Typ rastru je celé ÄÃslo, typ sloupce je float"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:164
msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
-msgstr "Typ rastru je float a typ sloupce je celé èíslo, nìkterá data mohou být ztracena!!"
+msgstr "Typ rastru je float a typ sloupce je celé ÄÃslo, nÄkterá data mohou být ztracena!!"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:244
#, c-format
msgid "%d points outside current region were skipped"
-msgstr "%d bodù je mimo souèasný region, vynechávám"
+msgstr "%d bodů je mimo souÄasný region, vynechávám"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:248
#, c-format
msgid "%d points without category were skipped"
-msgstr "%d bodù bez kategorie, vynechávám"
+msgstr "%d bodů bez kategorie, vynechávám"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:302
#, c-format
msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr "Více bodù (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
+msgstr "VÃce bodů (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:367
#, c-format
msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky"
+msgstr "%d kategorià bylo naÄteno z tabulky"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:368
#, c-format
msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z vektorové mapy"
+msgstr "%d kategorià bylo naÄteno z vektorové mapy"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:369
#, c-format
msgid "%d categories from vector missing in table"
-msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce"
+msgstr "%d kategorià z vektorové mapy chybà v tabulce"
#: ../vector/v.what.rast/main.c:370
#, c-format
msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapì"
+msgstr "%d duplicitnÃch kategorià ve vektorové mapÄ"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:103
#, fuzzy
msgid "vector, network, salesman"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:105
msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "VYtvoøí cyklus spojených uzlù (Problém obchodního cestujícího)"
+msgstr "VYtvoÅà cyklus spojených uzlů (Problém obchodnÃho cestujÃcÃho)"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:107
msgid "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and created cycle may be sub optimal"
-msgstr "TSP je NP-tì¾ká úloha, v tomto modulu je pou¾it heuristický algoritmus, vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+msgstr "TSP je NP-tÄžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, vytvoÅenà smyÄky nemusà být optimálnà ÅeÅ¡enÃ"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:125
msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾ito pro cities)"
+msgstr "Vrstva uzlů (použito pro cities)"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:138
#, fuzzy
msgid "EXPERIMENTAL: Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "SloupeÄek nesoucà cenu pohybu ve smÄru zpÄt."
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:143
msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù ('cities') na uzlech (vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů ('cities') na uzlech (vrstva je urÄena pomocà nvrstva)"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:215
#, c-format
msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr "Poèet cities: [%d]"
+msgstr "PoÄet cities: [%d]"
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:217
msgid "Not enough cities (< 2)"
@@ -28897,45 +28897,45 @@
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:259 ../vector/v.net.salesman/main.c:284
#, c-format
msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "MÃsto urÄenà [%d] je nedosažitelné z mÃsta [%d]"
#: ../vector/v.to.points/main.c:175
msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "VytvoÅà body podél vstupnÃch linià a uložà do nového souboru o dvou vrstvách."
#: ../vector/v.to.points/main.c:182
msgid "Output vector map where points will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body"
+msgstr "Výstupnà mapa, do které budou zapsány body"
#: ../vector/v.to.points/main.c:194
msgid "Write line nodes"
-msgstr "Zapí¹e uzly linií."
+msgstr "ZapÃÅ¡e uzly liniÃ."
#: ../vector/v.to.points/main.c:198
msgid "Write line vertices"
-msgstr "Zapí¹e opìrné body linií."
+msgstr "ZapÃÅ¡e opÄrné body liniÃ."
#: ../vector/v.to.points/main.c:202
msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr "Interpoluje body mezi opìrnými body linií."
+msgstr "Interpoluje body mezi opÄrnými body liniÃ."
#: ../vector/v.to.points/main.c:209
msgid "Maximum distance between points in map units"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
+msgstr "Maximálnà vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
#: ../vector/v.to.points/main.c:229
msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z pÅepÃnaÄů -n nebo -s, ne oba"
#: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.generalize/misc.c:175
#, c-format
msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat tabullku <%s>"
#: ../vector/v.to.points/main.c:384
#, c-format
msgid "%d points written to output vector map"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupnà vektorové mapy"
#: ../vector/v.extrude/main.c:69
msgid "vector, geometry, 3D"
@@ -28943,40 +28943,40 @@
#: ../vector/v.extrude/main.c:71
msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "VytvoÅà z ploÅ¡ného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
#: ../vector/v.extrude/main.c:75
msgid "Trace elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
#: ../vector/v.extrude/main.c:78
msgid "Name of input 2D vector map"
-msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà 2D vektorové mapy"
#: ../vector/v.extrude/main.c:81
msgid "Name of resulting 3D vector map"
-msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy"
#: ../vector/v.extrude/main.c:93
msgid "Elevation raster for height extraction"
-msgstr "Rastrový soubor elevace"
+msgstr "Rastrový soubor elevace"
#: ../vector/v.extrude/main.c:100
msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny objekty"
+msgstr "Stejná výška pro všechny objekty"
#: ../vector/v.extrude/main.c:105
msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr "Sloupec v atributové tabulce s vý¹kou objektu"
+msgstr "Sloupec v atributové tabulce s výškou objektu"
#: ../vector/v.extrude/main.c:119
#, c-format
msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musà být použit"
#: ../vector/v.extrude/main.c:194
msgid "Extruding areas..."
-msgstr "Vynechávám plochy ..."
+msgstr "Vynechávám plochy ..."
#: ../vector/v.extrude/main.c:219
#, c-format
@@ -28985,7 +28985,7 @@
#: ../vector/v.extrude/main.c:258
msgid "Extruding vector primitives..."
-msgstr "Vynechávám základní vektorové prvky ..."
+msgstr "Vynechávám základnà vektorové prvky ..."
#: ../vector/v.extrude/main.c:291
#, c-format
@@ -28995,29 +28995,29 @@
#: ../vector/v.extrude/main.c:309
#, c-format
msgid "Column <%s>: invalid data type"
-msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
+msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
#: ../vector/v.segment/main.c:54
msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
+msgstr "VytvoÅà body/segmenty ze vstupnÃch vektorových linià a pozicÃ."
#: ../vector/v.segment/main.c:57
msgid "Name of input vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupnà mapa obsahujÃcà linie"
#: ../vector/v.segment/main.c:61
msgid "Name for output vector map where segments will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií"
+msgstr "Výstupnà mapa, do které budou zapsány segmenty liniÃ"
#: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177
#, c-format
msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr "Nelze èíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze ÄÃst vstup: %s"
#: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to find line of cat %d"
-msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
+msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
#: ../vector/v.segment/main.c:157
#, c-format
@@ -29025,12 +29025,12 @@
"Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nelze naèíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze naÄÃst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
"%s"
#: ../vector/v.segment/main.c:194
msgid "End of segment > line length -> cut"
-msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
+msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
#: ../vector/v.segment/main.c:200
#, c-format
@@ -29038,28 +29038,28 @@
"Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze vytvoÅit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
"%s"
#: ../vector/v.segment/main.c:227
#, c-format
msgid "%d points read from input"
-msgstr "%d bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d bodů naÄteno ze vstupu"
#: ../vector/v.segment/main.c:228
#, c-format
msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupnà mapy( %d ztraceno)"
#: ../vector/v.segment/main.c:230
#, c-format
msgid "%d lines read from input"
-msgstr "%d linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d linià naÄteno ze vstupu"
#: ../vector/v.segment/main.c:231
#, c-format
msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d linià zapsáno do výstupnà mapy( %d ztraceno)"
#: ../vector/v.what/what.c:157
#, c-format
@@ -29082,8 +29082,8 @@
"Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n"
msgstr ""
"Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"PoÄet liniÃ: %d\n"
+"SouÅadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
#: ../vector/v.what/what.c:185
#, c-format
@@ -29093,8 +29093,8 @@
"Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
msgstr ""
"Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"PoÄet liniÃ: %d\n"
+"SouÅadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
#: ../vector/v.what/what.c:199
#, c-format
@@ -29103,7 +29103,7 @@
"Angle: %.8f\n"
msgstr ""
"Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Ãhel: %.8f\n"
#: ../vector/v.what/what.c:214
#, c-format
@@ -29121,8 +29121,8 @@
"Line height min: %f\n"
"Line height max: %f\n"
msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
#: ../vector/v.what/what.c:273
#, c-format
@@ -29131,7 +29131,7 @@
"Area height: %f\n"
msgstr ""
"Typ: Plocha\n"
-"Vý¹ka plochy: %f\n"
+"Výška plochy: %f\n"
#: ../vector/v.what/what.c:281
#, c-format
@@ -29145,7 +29145,7 @@
"Number of isles: %d\n"
msgstr ""
"Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"PoÄet ostrovů: %d\n"
#: ../vector/v.what/what.c:313
#, c-format
@@ -29155,7 +29155,7 @@
#: ../vector/v.what/what.c:326
#, c-format
msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
#: ../vector/v.what/what.c:339 ../vector/v.what/what.c:346
#, c-format
@@ -29163,7 +29163,7 @@
"Sq Meters: %.3f\n"
"Hectares: %.3f\n"
msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"ÄtvereÄnà metry: %.3f\n"
"hektary: %.3f\n"
#: ../vector/v.what/what.c:341 ../vector/v.what/what.c:349
@@ -29173,7 +29173,7 @@
"Sq Miles: %.4f\n"
msgstr ""
"Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"ÄtvereÄnà mÃle: %.4f\n"
#: ../vector/v.what/what.c:372
#, c-format
@@ -29194,99 +29194,99 @@
"Key column: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"OvladaÄ: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
"Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klÃÄem: %s\n"
#: ../vector/v.what/main.c:56
msgid "vector, querying"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazovánÃ"
#: ../vector/v.what/main.c:57
msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
+msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
#: ../vector/v.what/main.c:70
msgid "If not given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud nenà zadán, Äte se standardnà vstup"
#: ../vector/v.what/main.c:77
msgid "Query threshold distance"
-msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
+msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
#: ../vector/v.what/main.c:85
msgid "Print attribute information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
#: ../vector/v.what/main.c:159
#, c-format
msgid "You must build topology on vector map <%s>"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musÃte vybudovat topologii"
#: ../vector/v.what/main.c:178
#, c-format
msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr "Neznámý vstupní formát, pøeskakuji: '%s'"
+msgstr "Neznámý vstupnà formát, pÅeskakuji: '%s'"
#: ../vector/v.generalize/network.c:163
msgid "Calculating centrality measures..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "VýpoÄet polohy stÅedu..."
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145
msgid "Look ahead parameter must be odd"
-msgstr "Parametr pohledu pøed sebe musí být lichý"
+msgstr "Parametr pohledu pÅed sebe musà být lichý"
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:480
msgid "Unable to find the inverse matrix"
-msgstr "Nelze nalézt inverzní matici"
+msgstr "Nelze nalézt inverznà matici"
#: ../vector/v.generalize/smoothing.c:487
msgid "Unable to calculate the output vectors"
-msgstr "Nelze vypoèítat výstupní vektory"
+msgstr "Nelze vypoÄÃtat výstupnà vektory"
#: ../vector/v.generalize/misc.c:206 ../vector/v.generalize/misc.c:219
#, c-format
msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
-msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'"
+msgstr "'%s' musà být > 0 pro '%s'"
#: ../vector/v.generalize/misc.c:208
msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
-msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
+msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
#: ../vector/v.generalize/misc.c:214
msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze naèíst data z databáze"
+msgstr "Nelze naÄÃst data z databáze"
#: ../vector/v.generalize/misc.c:225
msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém pÅi Ätenà souboru s hodnotami kategoriÃ"
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:196
msgid "Inverting matrix..."
-msgstr "Invertní matice... "
+msgstr "Invertnà matice... "
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:198
msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
-msgstr "Nelzevypoèítat inverzní matici"
+msgstr "NelzevypoÄÃtat inverznà matici"
#: ../vector/v.generalize/displacement.c:201
msgid "Resolving conflicts..."
-msgstr "Øe¹ím problémy..."
+msgstr "ÅeÅ¡Ãm problémy..."
#: ../vector/v.generalize/main.c:76
msgid "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network generalization"
-msgstr "vektor, generalizace, zjednodu¹ení, vyhladzení, nahrazení, generalizace sí»ì"
+msgstr "vektor, generalizace, zjednoduÅ¡enÃ, vyhladzenÃ, nahrazenÃ, generalizace sÃÅ¥Ä"
#: ../vector/v.generalize/main.c:77
msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
#: ../vector/v.generalize/main.c:94
#, fuzzy
msgid "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines close to each other;"
-msgstr "douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie krat¹í ne¾ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í ne¾ daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází vedle sebe;"
+msgstr "douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vylouÄenà opÄrných bodů, elimunuje body, které se nacházà pÅÃliÅ¡ blÃzko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstranà linie kratÅ¡Ã než daná práhová hodnota a plochy s výmÄrou menÅ¡Ã než daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazenà liniových prvků;network;Generalizace sÃtÄ;displacement;Posunutà liniových prvků, které se nacházà vedle sebe;"
#: ../vector/v.generalize/main.c:108
msgid "Generalization algorithm"
@@ -29294,7 +29294,7 @@
#: ../vector/v.generalize/main.c:115
msgid "Maximal tolerance value"
-msgstr "Maximální pøípustná hodnota"
+msgstr "Maximálnà pÅÃpustná hodnota"
#: ../vector/v.generalize/main.c:122
msgid "Look-ahead parameter"
@@ -29302,57 +29302,57 @@
#: ../vector/v.generalize/main.c:131
msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
-msgstr "Procent bodù ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
+msgstr "Procent bodů ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
#: ../vector/v.generalize/main.c:140
msgid "Slide of computed point toward the original point"
-msgstr "Posun vypoèítaných bodù vzhledem k originálu"
+msgstr "Posun vypoÄÃtaných bodů vzhledem k originálu"
#: ../vector/v.generalize/main.c:149
msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
-msgstr "Minimální úhel mezi dvìma následujícími segmenty v Hernitovì mtodì"
+msgstr "Minimálnà úhel mezi dvÄma následujÃcÃmi segmenty v HernitovÄ mtodÄ"
#: ../vector/v.generalize/main.c:157
msgid "Degree threshold in network generalization"
-msgstr "Mezní stupeò pro generalizaci sí»ì"
+msgstr "Meznà stupeÅ pro generalizaci sÃÅ¥Ä"
#: ../vector/v.generalize/main.c:166
msgid "Closeness threshold in network generalization"
-msgstr "Pøísnost dodr¾ení mezní vzdálenosti v generalizaci sí»ì"
+msgstr "PÅÃsnost dodrženà meznà vzdálenosti v generalizaci sÃÅ¥Ä"
#: ../vector/v.generalize/main.c:174
msgid "Betweeness threshold in network generalization"
-msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítì"
+msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sÃtÄ"
#: ../vector/v.generalize/main.c:181
msgid "Snakes alpha parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)"
+msgstr "Parametr vyhlazenà (snakes alpha)"
#: ../vector/v.generalize/main.c:188
msgid "Snakes beta parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)"
+msgstr "Parametr vyhlazenà (snakes beta)"
#: ../vector/v.generalize/main.c:195
msgid "Number of iterations"
-msgstr "Poèet opakování"
+msgstr "PoÄet opakovánÃ"
#: ../vector/v.generalize/main.c:203
msgid "Copy attributes"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "KopÃrovat atributy"
#: ../vector/v.generalize/main.c:262
msgid "Unknown method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
#: ../vector/v.generalize/main.c:322
#, fuzzy
msgid "Displacement..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "PÅemisÅ¥uji data:.."
#: ../vector/v.generalize/main.c:331
#, fuzzy
msgid "Network generalization..."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
#: ../vector/v.generalize/main.c:346
msgid "Attributes are needed for 'where' option, copying table"
@@ -29366,7 +29366,7 @@
#: ../vector/v.generalize/main.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Method '%s' did not preserve first point"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' nenà font typu FreeType \n"
#: ../vector/v.generalize/main.c:467
#, c-format
@@ -29376,7 +29376,7 @@
#: ../vector/v.generalize/main.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%d boundaries were not modified because modification would damage topology"
-msgstr "%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+msgstr "%d hranic nebylo oÅezáno, protože oÅezánà by poÅ¡kodilo jejich topologii"
#: ../vector/v.generalize/main.c:497
#, c-format
@@ -29386,7 +29386,7 @@
#: ../vector/v.generalize/main.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of vertices for selected lines %s from %d to %d (%d%%)."
-msgstr "Poèet opìrných bodù byl sní¾en z %d na %d [%d%%]"
+msgstr "PoÄet opÄrných bodů byl snÞen z %d na %d [%d%%]"
#: ../vector/v.generalize/main.c:513
msgid "reduced"
@@ -29395,249 +29395,249 @@
#: ../vector/v.generalize/main.c:513
#, fuzzy
msgid "changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Åádky zmÄnÄny"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:204
msgid "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with tension (RST) algorithm."
-msgstr "Interpoluje bodová data do G3D volume za pou¾ití regularized spline with tension (RST)"
+msgstr "Interpoluje bodová data do G3D volume za použità regularized spline with tension (RST)"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:237
msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
-msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
+msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:245
msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro kÅÞový výbÄr"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:252
msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho hodnoty w k interpolaci"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:276
msgid "Name of the column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujÃcÃho hodnoty parametru vyhlazenÃ"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295
msgid "Analysis"
-msgstr "Analýza"
+msgstr "Analýza"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:294
msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupnà vektorový soubor kÅÞové validace"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:327
#, fuzzy
msgid "Maximum number of points for approximation in a segment (>npmin)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimálnà poÄet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:345
msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty w pou¾itých pro interpolaci"
+msgstr "PÅevodnà koeficient pro hodnoty w použitých pro interpolaci"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:353
msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "PÅevodnà koeficient pro hodnoty z"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:361
msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující køí¾ový výbìr"
+msgstr "Výstupnà rastrový soubor obsahujÃcà kÅÞový výbÄr"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:370
msgid "Output elevation g3d-file"
-msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací"
+msgstr "Název výstupnÃho g3d souboru s elevacÃ"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:378
msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem"
+msgstr "Výstupnà g3d soubor s velikostà gradientem"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:388
msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íºhlu."
+msgstr "Výstupnà g3d soubor obsahujÃcà gradient horizontálnÃho ÃÅhlu."
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:397
msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íºhlu"
+msgstr "Výstupnà g3d soubor s gradientem vertikálnÃho ÃÅhlu"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:406
msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor zmìny gradientu"
+msgstr "Výstupnà g3d soubor zmÄny gradientu"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:415
msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou køivostí"
+msgstr "Výstupnà g3d soubor s gaussiánskou kÅivostÃ"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:424
msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor se støední køivostí"
+msgstr "Výstupnà g3d soubor se stÅednà kÅivostÃ"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:430
msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr "Provede køí¾ovou validaci bez interpolace objemu."
+msgstr "Provede kÅÞovou validaci bez interpolace objemu."
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:467
msgid "Smoothing must be a positive value"
-msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
+msgstr "Vyhlazenà musà být pozitivnà hodnota."
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:473
msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr "Obì volby køí¾ové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
+msgstr "ObÄ volby kÅÞové validace (-c, cvdev) musà být zadány"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:475
msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být urèeny"
+msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musà být urÄeny"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:557
msgid "Vector is not 3D"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa nenà 3D"
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:612
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevÅÃt %s"
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107
msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Typ sloupce wcolumn nenà podporován (musà být integer nebo double)"
#: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126
msgid "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "Typ sloupce pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo double)"
+msgstr "Typ sloupce pro vyhlazenà nenà podporován (musà být typu integer nebo double)"
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
msgid "vector, volume, conversion"
-msgstr "vektor, volume, pøevod"
+msgstr "vektor, volume, pÅevod"
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:46
msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "PÅevede binárnà GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:59
msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musà být ÄÃselného typu)"
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:108
msgid "Unable to create output map"
-msgstr "Nelze vytvoøit výstupní rastrovou mapu "
+msgstr "Nelze vytvoÅit výstupnà rastrovou mapu "
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59
#, c-format
msgid "No record for line (cat = %d)"
-msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro linii nenà záznam (cat = %d)"
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:162
msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr "Nelze zavøít nový3D rastr"
+msgstr "Nelze zavÅÃt nový3D rastr"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot allocate %u bytes of memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
+msgstr "Nelze pÅiÅadit %d bytů pamÄti"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:96
#, c-format
msgid "Unable to find font '%s'\n"
-msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
+msgstr "Nelze nalézt soubor s pÃsmem '%s'\n"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:98
#, c-format
msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' nenà font typu FreeType \n"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:102
msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype"
+msgstr "Formát souboru s fontem nenà odporován Freetype"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:104
msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevøen"
+msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevÅen"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:113
msgid "Unable to set font size"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost pÃsma"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:134
msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit více pamìti"
+msgstr "Nelze pÅiÅadit vÃce pamÄti"
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:229
#, c-format
msgid "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst váhu pøekrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není èíselného typu."
+msgstr "Nelze naÄÃst váhu pÅekrytÃ. Sloupec %s v tabulce <%s> nenà ÄÃselného typu."
#: ../vector/v.label.sa/labels.c:287
#, c-format
msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr "Nelze naèíst dráhu pro '%c'"
+msgstr "Nelze naÄÃst dráhu pro '%c'"
#: ../vector/v.label.sa/main.c:56
msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky pro vektorovou mapu(y)"
+msgstr "VytvoÅit optimálnÄ umÃstÄné popisky pro vektorovou mapu(y)"
#: ../vector/v.label.sa/main.c:117
msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
-msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
+msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
#: ../vector/v.label.sa/main.c:130
msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
#: ../vector/v.label.sa/main.c:200
msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr "©íøka rámeèku (pouze pro výstup ps.map)"
+msgstr "Å ÃÅka rámeÄku (pouze pro výstup ps.map)"
#: ../vector/v.label.sa/main.c:207
msgid "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label with a smaller weight is hidden."
-msgstr "ÈÍselný sloupec pro zadání váhy v pøípadì pøekrytí. Popisek s men¹í hodnotou váhy bude schován"
+msgstr "ÄÃselný sloupec pro zadánà váhy v pÅÃpadÄ pÅekrytÃ. Popisek s menÅ¡Ã hodnotou váhy bude schován"
#: ../vector/v.label.sa/font.c:55
#, c-format
msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze ÄÃst definiÄnà soubor FreeType; použiji výchozÃ"
#: ../vector/v.label.sa/font.c:61
#, c-format
msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: Žádný definiÄnà soubor FreeType"
#: ../vector/v.in.db/main.c:52
msgid "vector, import, database, points"
-msgstr "vektor, import, databáze, body"
+msgstr "vektor, import, databáze, body"
#: ../vector/v.in.db/main.c:54
msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "VytvoÅà novou vektorovou (bodovou) mapu na základÄ databázové takulky obsahujÃcà souÅadnice."
#: ../vector/v.in.db/main.c:58
msgid "Input table name"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupnà tabulky"
#: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67
#: ../db/base/execute.c:122 ../db/base/execute.c:127 ../db/base/select.c:205
#: ../db/base/select.c:210 ../db/base/select.c:216
msgid "Connection"
-msgstr "Spojení"
+msgstr "SpojenÃ"
#: ../vector/v.in.db/main.c:72
msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho souÅadnici x"
#: ../vector/v.in.db/main.c:77
msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho souÅadnici y"
#: ../vector/v.in.db/main.c:81
msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici z"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho souÅadnici z"
#: ../vector/v.in.db/main.c:86
msgid "Name of column containing category number"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího èíslo kategorie"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho ÄÃslo kategorie"
#: ../vector/v.in.db/main.c:130
#, c-format
msgid "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
-msgstr "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladaè: <%s>, databáze: <%s>) ji¾ existuje"
+msgstr "Výstupnà vektorová tabulka <%s> (ovladaÄ: <%s>, databáze: <%s>) již existuje"
#: ../vector/v.in.db/main.c:173
msgid "Writing features..."
@@ -29645,24 +29645,24 @@
#: ../vector/v.in.db/main.c:180
msgid "Key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klÃÄem musà být typu integer"
#: ../vector/v.in.db/main.c:188
msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
+msgstr "sloupec x/y/z musà být integer nebo double"
#: ../vector/v.in.db/main.c:235
#, c-format
msgid "%d points written to vector map."
-msgstr "%d bodù zapsáno do vektorové mapy."
+msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy."
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:86
msgid "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting."
-msgstr "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse Distance Squared Weighting."
+msgstr "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základÄ metody Inverse Distance Squared Weighting."
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souÅadnice z (pouze u 3D vektorů)"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../vector/v.surf.idw/main.c:106
msgid "Values"
@@ -29670,46 +29670,46 @@
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:104
msgid "Attribute table column with values to interpolate"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:105
msgid "Required if layer > 0"
-msgstr "Po¾adováno pokud je vrstva >0"
+msgstr "Požadováno pokud je vrstva >0"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:122
msgid "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
-msgstr "Násobný parametr; pøiøadí vy¹¹í vliv bli¾¹ím bodùm"
+msgstr "Násobný parametr; pÅiÅadà vyÅ¡Å¡Ã vliv bližšÃm bodům"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:127
msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunìk "
+msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunÄk "
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:128
msgid "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the interpolation"
-msgstr "Pomalej¹í, men¹í nároky na pamì», zahrnuje do procesu interpolace i body mimo region)"
+msgstr "PomalejÅ¡Ã, menÅ¡Ã nároky na pamÄÅ¥, zahrnuje do procesu interpolace i body mimo region)"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:147
msgid "No attribute column specified"
-msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:182
msgid "No data points found"
-msgstr "®ádná bodová data nenalezena"
+msgstr "Žádná bodová data nenalezena"
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:267
#, c-format
msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d øádkù,%d sloupcù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d Åádků,%d sloupců)... "
#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102
#, c-format
msgid "%d points loaded"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů naÄteno"
#: ../vector/v.hull/main.c:141
#, fuzzy
msgid "Simple planar hulls not implemented yet"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
#: ../vector/v.hull/main.c:275
msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -29723,7 +29723,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà 2D vektorové mapy"
#: ../vector/v.hull/main.c:279
msgid "For vector lines reads their vertices"
@@ -29731,26 +29731,26 @@
#: ../vector/v.hull/main.c:286
msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr "Po¾ít v¹echny body vektoru ( není limit pro souèasný region)"
+msgstr "PožÃt vÅ¡echny body vektoru ( nenà limit pro souÄasný region)"
#: ../vector/v.hull/main.c:291
msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points"
-msgstr "Vytvoøit 'plochý' 2D obal, ikdy¾ je vstup tvoøen 3D body "
+msgstr "VytvoÅit 'plochý' 2D obal, ikdyž je vstup tvoÅen 3D body "
#: ../vector/v.hull/main.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading vector points from <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení bodové vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà bodové vektorové vrstvy <%s>"
#: ../vector/v.hull/main.c:318
#, fuzzy
msgid "Convex hull calculation requires at least three points. Exiting."
-msgstr "Výpoèet konvexního obalu po¾aduje nejménì 3 body"
+msgstr "VýpoÄet konvexnÃho obalu požaduje nejménÄ 3 body"
#: ../vector/v.hull/main.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%d points read from vector map <%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linià uloženo ve vektorové mapÄ <%s@%s>"
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:50
msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
@@ -29758,22 +29758,22 @@
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:60
msgid "DXF output file"
-msgstr "Výstupní soubor DXF"
+msgstr "Výstupnà soubor DXF"
#: ../vector/v.out.dxf/main.c:97
#, c-format
msgid "%d features written to '%s'."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje."
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje a bude pøepsán."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude pÅepsán."
#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
#, c-format
@@ -29782,107 +29782,107 @@
#: ../vector/v.drape/main.c:166
msgid "vector, geometry, sampling"
-msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
+msgstr "vektor,geometrie, vzorkovánÃ"
#: ../vector/v.drape/main.c:168
msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "PÅevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad moÅem."
#: ../vector/v.drape/main.c:180
msgid "Elevation raster map for height extraction"
-msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci vý¹ek"
+msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci výšek"
#: ../vector/v.drape/main.c:194
msgid "Sampling method"
-msgstr "Typ vzorkování"
+msgstr "Typ vzorkovánÃ"
#: ../vector/v.drape/main.c:199
msgid "Scale sampled raster values"
-msgstr "Mìøítko vzorových rastrových hodnot"
+msgstr "MÄÅÃtko vzorových rastrových hodnot"
#: ../vector/v.drape/main.c:206
msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement"
-msgstr "Vrstva je pou¾ita jenom pro dotaz SQL WHERE"
+msgstr "Vrstva je použita jenom pro dotaz SQL WHERE"
#: ../vector/v.drape/main.c:211
msgid "Vector Z value for unknown height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souÅadnice pro neznámou výšku"
#: ../vector/v.drape/main.c:213
msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read"
-msgstr "NAstaví tuto hodnotu jako z.souøadnici , jestli¾e hodnota z rastrové mapy nemù¾e být naètena"
+msgstr "NAstavà tuto hodnotu jako z.souÅadnici , jestliže hodnota z rastrové mapy nemůže být naÄtena"
#: ../vector/v.drape/main.c:305
msgid "No features match Your query"
-msgstr "®ádný z prvkù neodpovídá va¹emu dotazu"
+msgstr "Žádný z prvků neodpovÃdá vaÅ¡emu dotazu"
#: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417
msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred"
-msgstr "Díky chybì nejsou atributová data pøevedena do nové mapy"
+msgstr "DÃky chybÄ nejsou atributová data pÅevedena do nové mapy"
#: ../vector/v.drape/main.c:425
msgid "No features drapped. Check Your computational region and input raster map."
-msgstr "Nejsou vyvì¹eny ¾ádné prvky. Zkontrolujte prosím vá¹ výpoèení region a vstupní rastrovou mapu."
+msgstr "Nejsou vyvÄÅ¡eny žádné prvky. Zkontrolujte prosÃm váš výpoÄenà region a vstupnà rastrovou mapu."
#: ../vector/v.net.path/path.c:82
#, c-format
msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr "[%d] bodù bez kategorie ( nfield[%d])"
+msgstr "[%d] bodů bez kategorie ( nfield[%d])"
#: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186
#, c-format
msgid "No point with category [%d]"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorià [%d]"
#: ../vector/v.net.path/path.c:205
#, c-format
msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
-msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
+msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
#: ../vector/v.net.path/path.c:262
#, c-format
msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr "Bod %f,%f je nedosa¾itelný z bodu %f,%f"
+msgstr "Bod %f,%f je nedosažitelný z bodu %f,%f"
#: ../vector/v.net.path/path.c:327
#, c-format
msgid "[%d] input format errors"
-msgstr "[%d] chyb pøi vstupu"
+msgstr "[%d] chyb pÅi vstupu"
#: ../vector/v.net.path/path.c:329
#, c-format
msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr "[%d] bodù dané kategorie chybí"
+msgstr "[%d] bodů dané kategorie chybÃ"
#: ../vector/v.net.path/path.c:331
#, c-format
msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr "%d cíl(e) jsou nedosa¾itelné ( vèetnì bodù mimo mezní hodnotu)"
+msgstr "%d cÃl(e) jsou nedosažitelné ( vÄetnÄ bodů mimo meznà hodnotu)"
#: ../vector/v.net.path/main.c:42
msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratÅ¡Ã cestu ve vektorové sÃti."
#: ../vector/v.net.path/main.c:65
msgid "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
-msgstr "Název souboru obsahující zaèáteèní a koncové body. Pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru obsahujÃcà zaÄáteÄnà a koncové body. Pokud nezadáno, Äte se standardnà vstup"
#: ../vector/v.net.path/main.c:92
msgid "Maximum distance to the network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximálnà vzdálenost od bodu k sÃti"
#: ../vector/v.net.path/main.c:93
msgid "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up the process, keep this value as low as possible."
-msgstr "Maximální vzdálenost k síti, pokud je poèáteèní a koncový bod zadán souøadnicemi. Pokud je poèáteèní nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvùli zrychlení nastavte tuto hodnotu tak malou jak mo¾no."
+msgstr "Maximálnà vzdálenost k sÃti, pokud je poÄáteÄnà a koncový bod zadán souÅadnicemi. Pokud je poÄáteÄnà nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvůli zrychlenà nastavte tuto hodnotu tak malou jak možno."
#: ../vector/v.net.path/main.c:106
msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
-msgstr "Zapi¹ výstup jako èást vstupu, ne ka¾dou cestu jako jednu linii."
+msgstr "ZapiÅ¡ výstup jako Äást vstupu, ne každou cestu jako jednu linii."
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:53
#, fuzzy
msgid "vector, network, connectivity"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:55
msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
@@ -29891,12 +29891,12 @@
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:66
#, fuzzy
msgid "Name of node capacity column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:70
#, fuzzy
msgid "Set1 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "ÄÃslo dotazované vrstvy (pro naÄtenÃ)"
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:71
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:76
@@ -29907,7 +29907,7 @@
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:75
#, fuzzy
msgid "Set1 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaÄenà kategoriÃ"
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:81
msgid "Set1 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -29916,7 +29916,7 @@
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:86
#, fuzzy
msgid "Set2 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "ÄÃslo dotazované vrstvy (pro naÄtenÃ)"
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:87
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:92
@@ -29927,7 +29927,7 @@
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:91
#, fuzzy
msgid "Set2 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni oznaÄenà kategoriÃ"
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:97
msgid "Set2 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -29937,21 +29937,21 @@
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:141 ../vector/v.to.rast/support.c:299
#, c-format
msgid "Unknown column <%s> in table <%s>"
-msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
+msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:162 ../vector/v.to.rast/support.c:325
msgid "No records selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:175
#, c-format
msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d: barevný ÅetÄzec [%s]"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:178
msgid "Color set to [200:200:200]"
@@ -29960,25 +29960,25 @@
#: ../vector/v.to.rast/support.c:183
#, c-format
msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicà barvy (%s), kategorie %d"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:275
msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr "Sloupec s popisky nebyl urèen, nebudou zapsány ¾ádné popisky"
+msgstr "Sloupec s popisky nebyl urÄen, nebudou zapsány žádné popisky"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:348
#, c-format
msgid "Column type (%s) not supported"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
+msgstr "Typ sloupce (%s) nenà podporován"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:428
msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro Åádek rastru"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:490 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119
#, c-format
msgid "Unknown use type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
#: ../vector/v.to.rast/support.c:496
#, c-format
@@ -29987,143 +29987,143 @@
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39
msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "NaÄÃtám data... "
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nenà 3D"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69
#, c-format
msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
+msgstr "Typ sloupce (%s) nenà podporován (myslÃte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101
#, c-format
msgid "Unable to use column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použÃt sloupec <%s>"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132
msgid "Unknown raster map type"
-msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
+msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140
#, c-format
msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156
#, c-format
msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr "Prùchod %d z %d:"
+msgstr "Průchod %d z %d:"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164
#, c-format
msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém pÅi zpracovávánà ploch z vektorové mapy <%s>, pokraÄuji...."
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
#, c-format
msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi ètení linií z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém pÅi Ätenà linià z vektorové mapy <%s>, pokraÄuji...."
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:200
msgid "Creating support files for raster map..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou mapu..."
+msgstr "VytváÅÃm podpůrné soubory pro rastrovou mapu..."
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:207
msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
-msgstr "Barva mù¾e být aktualizována z databáze pouze jesstli je pou¾ití=atribut"
+msgstr "Barva může být aktualizována z databáze pouze jesstli je použitÃ=atribut"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:227
#, c-format
msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných ploch: %d z %d"
+msgstr "ZmÄnÄných ploch: %d z %d"
#: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:229
#, c-format
msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných bodù/linií: %d z %d"
+msgstr "ZmÄnÄných bodů/liniÃ: %d z %d"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:38
msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr "vektor, rastr, pøevod"
+msgstr "vektor, rastr, pÅevod"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:39
#, fuzzy
msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Konvertuje binárnà GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
#: ../vector/v.to.rast/main.c:60
msgid "Source of raster values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:61
msgid "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;output as flow direction (lines only)"
-msgstr "attr;ète hodnoty z atributové tabulky;cat;pou¾ije hodnoty kategorií;val;pou¾ije hodnotu specifikovanou volbou;z;pou¾ije souøadnici z (pouze body a vrstevnice);dir;výstup jako smìr odtoku (pouze linie)"
+msgstr "attr;Äte hodnoty z atributové tabulky;cat;použije hodnoty kategoriÃ;val;použije hodnotu specifikovanou volbou;z;použije souÅadnici z (pouze body a vrstevnice);dir;výstup jako smÄr odtoku (pouze linie)"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:70
#, fuzzy
msgid "Name of column for 'attr' parameter (data type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musà být ÄÃselného typu)"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:76
msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicà barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:82
msgid "Name of column used as raster category labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie rastrové mapy"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit jaok Å¡tÃtky pro kategorie rastrové mapy"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:91
#, fuzzy
msgid "Raster value (for use=val)"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:112
msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr "chybìjící parametr col (nebo pou¾ít parametr value)"
+msgstr "chybÄjÃcà parametr col (nebo použÃt parametr value)"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:117
msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou hodnot kategorií"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit souÄasnÄ s volbou hodnot kategoriÃ"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:122
msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou value"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit souÄasnÄ s volbou value"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:127
msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì se souøadnicí z"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit souÄasnÄ se souÅadnicà z"
#: ../vector/v.to.rast/main.c:133
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Neznámá volba '%s'"
+msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63
msgid "Unable to use column specified"
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použÃt zadaný sloupec"
#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:125
#, c-format
msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr "%d linií s rùznou vý¹kou nebude zapsáno do rastrové mapy"
+msgstr "%d liniàs různou výškou nebude zapsáno do rastrové mapy"
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57
#, c-format
msgid "No record for area (cat = %d)"
-msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro plochu nenà záznam (cat = %d)"
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78
#, c-format
msgid "Get area %d failed"
-msgstr "Selhalo získávání plochy %d"
+msgstr "Selhalo zÃskávánà plochy %d"
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118
msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
-msgstr "Plochy bez centroidù (mù¾e být v poøádku pro ostrovy)"
+msgstr "Plochy bez centroidů (může být v poÅádku pro ostrovy)"
#: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125
msgid "Area centroid without category"
@@ -30131,37 +30131,37 @@
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187
msgid "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?"
-msgstr "Nejsou vybrány ¾ádné souøadnice pro vytvoøení výstupu! Mo¾ná byl vybrán typ prázdné vektorové mapy?"
+msgstr "Nejsou vybrány žádné souÅadnice pro vytvoÅenà výstupu! Možná byl vybrán typ prázdné vektorové mapy?"
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622
msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export"
-msgstr "Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Pøeskakuji export."
+msgstr "Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. PÅeskakuji export."
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630
msgid "No attribute table found"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka"
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662
msgid "No numerical attributes found. Skipping export"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné èíselné atributy. pøeskakuji export"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné ÄÃselné atributy. pÅeskakuji export"
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743
#: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796
#, c-format
msgid "Error reading value of attribute '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnoty atributu '%s'"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà hodnoty atributu '%s'"
#: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlaviÄku VTK"
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:48
msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "PÅeveÄ GRASS vektor na formát VTK ASCII."
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:58
msgid "Path to resulting VTK file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:83
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
@@ -30169,19 +30169,19 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10
msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy"
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:93
msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables"
-msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární promìné"
+msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalárnà promÄné"
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:188
msgid "dp has to be from 0 to 8"
-msgstr "dp musí být mezi 0 a 8"
+msgstr "dp musà být mezi 0 a 8"
#: ../vector/v.out.vtk/main.c:197
msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer"
-msgstr "Chyba pøi interpretaci parametru vrstva jako celé èíslo"
+msgstr "Chyba pÅi interpretaci parametru vrstva jako celé ÄÃslo"
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
msgid "vector, path, visibility"
@@ -30193,34 +30193,34 @@
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:59
msgid "One or more coordinates"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo vÃce souÅadnic"
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:65
msgid "Add points after computing the vis graph"
-msgstr "Pøidat body po spoèítání vis grafu"
+msgstr "PÅidat body po spoÄÃtánà vis grafu"
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
#, c-format
msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat prvky z vektorové mapy <%s>"
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:104
msgid "Lat-long projection"
-msgstr "Lat-long(¹íøka-délka) projekce"
+msgstr "Lat-long(Å¡ÃÅka-délka) projekce"
#: ../db/drivers/ogr/fetch.c:132 ../db/drivers/ogr/describe.c:165
msgid "Unknown type"
-msgstr "Neznámý typ"
+msgstr "Neznámý typ"
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:94
#, c-format
msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported"
-msgstr "Ovladaè OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "OvladaÄ OGR: sloupec '%s', typu %d nenà podporován"
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:157
#, c-format
msgid "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some data may be lost"
-msgstr "sloupec '%s' typu 'string': neznámé ¹íøky -> ulo¾en jako varchar(250), nìkterá data mohou být ztracena"
+msgstr "sloupec '%s' typu 'string': neznámé Å¡ÃÅky -> uložen jako varchar(250), nÄkterá data mohou být ztracena"
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
msgid "Cannot allocate cursor."
@@ -30228,27 +30228,27 @@
#: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
msgid "Cannot ad new token."
-msgstr "Nelze pøidat dal¹í token."
+msgstr "Nelze pÅidat dalÅ¡Ã token."
#: ../db/drivers/mysql/error.c:29
msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr "Chyba ovladaèe DBMI-MySQL :\n"
+msgstr "Chyba ovladaÄe DBMI-MySQL :\n"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:67
msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr "Nelze se pøipojit k MySQL: "
+msgstr "Nelze se pÅipojit k MySQL: "
#: ../db/drivers/mysql/db.c:83
msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr "Nelze parsovat MySQL pøipojené jméno databáze"
+msgstr "Nelze parsovat MySQL pÅipojené jméno databáze"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:99
msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr "Nelze inicializovat pøipojený MySQL server"
+msgstr "Nelze inicializovat pÅipojený MySQL server"
#: ../db/drivers/mysql/db.c:118
msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr "Nelzese pøipojit na MySQL server"
+msgstr "Nelzese pÅipojit na MySQL server"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
msgid "Cursor not found"
@@ -30256,57 +30256,57 @@
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52
msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladaèem MySQL"
+msgstr "Pozice kurzoru nenà podporována ovladaÄem MySQL"
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190
msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr "Nelze zjistit èasovou znaèku: "
+msgstr "Nelze zjistit Äasovou znaÄku: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198
msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr "Neznámý formát èasové znaèky: "
+msgstr "Neznámý formát Äasové znaÄky: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212
msgid "Cannot scan date: "
-msgstr "Nelze získat datum: "
+msgstr "Nelze zÃskat datum: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225
msgid "Cannot scan time: "
-msgstr "Nelze získat èas: "
+msgstr "Nelze zÃskat Äas: "
#: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240
msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr "Nelze získat datumaèas: "
+msgstr "Nelze zÃskat datumaÄas: "
#: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36
msgid "Cannot get list of tables:\n"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze zÃskat seznam tabulek:\n"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:60
msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr "©patný port v definici databáze MySQL: "
+msgstr "Špatný port v definici databáze MySQL: "
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55
msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'u¾ivatel' v definici databáze není podporován, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'uživatel' v definici databáze nenà podporován, použijte db.login"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59
msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'heslo' v definici databáze nenà podporováno, použijte db.login"
#: ../db/drivers/mysql/parse.c:79
msgid "Unknown option in database definition for "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
#, c-format
msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "ovladaè MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladaÄ MySQL: sloupec '%s', typu %d nenà podporován"
#: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
#, c-format
msgid "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged"
-msgstr "sloupec '%s' : typ BITINT byl ulo¾en jako integer nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ BITINT byl uložen jako integer nÄkterá data mohou být poÅ¡kozena"
#: ../db/drivers/mysql/select.c:43
msgid "Cannot select data: \n"
@@ -30318,41 +30318,41 @@
#: ../db/drivers/postgres/parse.c:63
msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:103
#, c-format
msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted"
-msgstr "ovladaè pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude pøeveden"
+msgstr "ovladaÄ pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude pÅeveden"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:109
#, c-format
msgid "pg driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "ovladaè pg: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladaÄ pg: sloupec '%s', typu %d nenà podporován"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:116
#, c-format
msgid "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged"
-msgstr "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl ulo¾en jako integer (celé èíslo - 4 byty) nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé ÄÃslo - 4 byty) nÄkterá data mohou být poÅ¡kozena"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:120
#, c-format
msgid "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may be lost"
-msgstr "sloupec '%s' : typ character varying byl ulo¾en jako varchar(250), nìkterá data mohou být ztracena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), nÄkterá data mohou být ztracena"
#: ../db/drivers/postgres/describe.c:126
#, c-format
msgid "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 (true)"
-msgstr "sloupec '%s' : typ boolean je ulo¾en jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 (true)"
+msgstr "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 (true)"
#: ../db/drivers/sqlite/db.c:85
msgid "Unable to open database: "
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi: "
#: ../db/drivers/sqlite/db.c:110
#, fuzzy
msgid "SQLite database connection is still busy"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojenàs databázà nebylo definováno"
#: ../db/drivers/sqlite/main.c:47
#, c-format
@@ -30362,28 +30362,28 @@
#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:191
#, c-format
msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d is not supported"
-msgstr "Ovladaè SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
+msgstr "OvladaÄ SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d nenà podporován"
#: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/dropdb.c:71
#: ../db/base/databases.c:90
msgid "database, SQL"
-msgstr "databáze, SQL"
+msgstr "databáze, SQL"
#: ../db/base/droptable.c:79
msgid "Removes a table from database."
-msgstr "Odstraní tabulku z databáze."
+msgstr "Odstranà tabulku z databáze."
#: ../db/base/createdb.c:72
msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
+msgstr "VytvoÅit prázdnou databázi."
#: ../db/base/tables.c:87
msgid "Print tables and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiÅ¡ tabulky a ukonÄi se."
#: ../db/base/tables.c:91
msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky mÃsto uživatelských"
#: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/columns.c:92 ../db/base/drivers.c:74
#: ../db/base/describe.c:125
@@ -30393,44 +30393,44 @@
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
msgid "database, attribute table"
-msgstr "databáze, atributová tabulka"
+msgstr "databáze, atributová tabulka"
#: ../db/base/tables.c:96
msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "VypÃÅ¡e vÅ¡echny tabulky pro danou databázi."
#: ../db/base/connect.c:45
#, fuzzy
msgid "database, attribute table, connection settings"
-msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
+msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
#: ../db/base/connect.c:47
msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pÅipojenà aktuálnÃho mapsetu a ukonÄit se."
#: ../db/base/connect.c:51
msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ parametry souÄasného pÅipojenà a ukonÄi se"
#: ../db/base/connect.c:57
msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit"
-msgstr "Zkontrolovat nastavení parametrù souèasného pøipojení, nastavit je pokud nejsou, a ukonèit se"
+msgstr "Zkontrolovat nastavenà parametrů souÄasného pÅipojenÃ, nastavit je pokud nejsou, a ukonÄit se"
#: ../db/base/connect.c:74
msgid "Database schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
#: ../db/base/connect.c:75
msgid "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
-msgstr "Tuto volbu nepou¾ívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladaèem/databázovým serverem."
+msgstr "Tuto volbu nepoužÃvejte, pokud schémata nejsou podporována ovladaÄem/databázovým serverem."
#: ../db/base/connect.c:85
msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
-msgstr "Výchozí skupina u¾ivatelù databáze, které jsou pøiøazeny práva na select."
+msgstr "Výchozà skupina uživatelů databáze, které jsou pÅiÅazeny práva na select."
#: ../db/base/connect.c:121
msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojenà s databázà nebylo pro ovladaÄ definováno. SpusÅ¥te db.connect"
#: ../db/base/connect.c:141
#, c-format
@@ -30439,114 +30439,114 @@
"driver: %s\n"
"database: %s"
msgstr ""
-"Výchozí ovladaè /databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozà ovladaÄ /databáze nastavena na:\n"
+"ovladaÄ: %s\n"
+"databáze: %s"
#: ../db/base/connect.c:148
msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Základní ovladaè není nastaven"
+msgstr "Základnà ovladaÄ nenà nastaven"
#: ../db/base/connect.c:151
msgid "Default database is not set"
-msgstr "Název vstupní databáze není nastaven"
+msgstr "Název vstupnà databáze nenà nastaven"
#: ../db/base/dropdb.c:72
msgid "Removes a database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "OdstraÅuji databázi."
#: ../db/base/columns.c:93
msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypÃÅ¡e vÅ¡echny sloupce pro zadanou tabulku."
#: ../db/base/drivers.c:41
msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr "Chyba pøi pokusu èíst soubor dbmscap\n"
+msgstr "Chyba pÅi pokusu ÄÃst soubor dbmscap\n"
#: ../db/base/drivers.c:66
msgid "Full output"
-msgstr "Úplný výstup"
+msgstr "Ãplný výstup"
#: ../db/base/drivers.c:70
msgid "print drivers and exit"
-msgstr "vypi¹ ovladaèe a ukonèi se"
+msgstr "vypiÅ¡ ovladaÄe a ukonÄi se"
#: ../db/base/drivers.c:75
msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "VypiÅ¡ vÅ¡echny databázové ovladaÄe."
#: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:86
#, c-format
msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi vykonávání: '%s'"
+msgstr "Chyba pÅi vykonávánÃ: '%s'"
#: ../db/base/execute.c:112 ../db/base/copy.c:37 ../db/base/select.c:262
msgid "database, attribute table, SQL"
-msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
+msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
#: ../db/base/execute.c:113
msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv pÅÃkaz SQL."
#: ../db/base/execute.c:117
msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr "Soubor obsahující pøíkazy SQL"
+msgstr "Soubor obsahujÃcà pÅÃkazy SQL"
#: ../db/base/execute.c:133
msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokraèuj"
+msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokraÄuj"
#: ../db/base/describe.c:104
msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr "vypi¹ pouze jména sloupcù místo plného popisu sloupcù"
+msgstr "vypiÅ¡ pouze jména sloupců mÃsto plného popisu sloupců"
#: ../db/base/describe.c:109
msgid "Print table structure"
-msgstr "Vypi¹ strukturu tabulky"
+msgstr "Vypiš strukturu tabulky"
#: ../db/base/describe.c:126
msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "PopiÅ¡ tabulku (detailnÄ)."
#: ../db/base/copy.c:38
msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopírování tabulky."
+msgstr "KopÃrovánà tabulky."
#: ../db/base/copy.c:40
msgid "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
-msgstr "Pou¾ita mù¾e být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+msgstr "Použita může být buÄ volba 'from_table' (volitelnÄ s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souÄasnÄ."
#: ../db/base/copy.c:46
msgid "Input driver name"
-msgstr "Název vstupního ovladaèe"
+msgstr "Název vstupnÃho ovladaÄe"
#: ../db/base/copy.c:52
msgid "Input database name"
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupnà databáze"
#: ../db/base/copy.c:59
msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla pou¾ita klauzule 'select')"
+msgstr "Název vstupnà tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')"
#: ../db/base/copy.c:65
msgid "Output driver name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupnÃho ovladaÄe"
#: ../db/base/copy.c:71
msgid "Output database name"
-msgstr "Název výstupní databáze"
+msgstr "Název výstupnà databáze"
#: ../db/base/copy.c:78
msgid "Output table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupnà tabulky"
#: ../db/base/copy.c:87
msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)"
-msgstr "Úplný pøíkaz select (pouze pokud nebyly pou¾ity 'from_table' a 'where'), "
+msgstr "Ãplný pÅÃkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a 'where'), "
#: ../db/base/copy.c:88
msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
-msgstr "napø.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
+msgstr "napÅ.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
#: ../db/base/copy.c:96
msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
@@ -30554,7 +30554,7 @@
#: ../db/base/copy.c:114
msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr "Musíte zadat buï 'from_table' nebo 'select'."
+msgstr "MusÃte zadat buÄ 'from_table' nebo 'select'."
#: ../db/base/copy.c:117
msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
@@ -30562,19 +30562,19 @@
#: ../db/base/copy.c:127
msgid "Copy table failed"
-msgstr "Kopírování tabulky se nezdaøilo"
+msgstr "KopÃrovánà tabulky se nezdaÅilo"
#: ../db/base/databases.c:56
msgid "Unable to list databases"
-msgstr "Nelze vypsat databáze"
+msgstr "Nelze vypsat databáze"
#: ../db/base/databases.c:85
msgid "Location name"
-msgstr "Jméno location"
+msgstr "Jméno location"
#: ../db/base/databases.c:92
msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databáze pro daný ovladaè a umístìní."
+msgstr "VypiÅ¡ vÅ¡echny databáze pro daný ovladaÄ a umÃstÄnÃ."
#: ../db/base/select.c:93
#, c-format
@@ -30583,28 +30583,28 @@
#: ../db/base/select.c:93
msgid "succeeded"
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspÄch"
#: ../db/base/select.c:194
msgid "SQL select statement"
-msgstr "SQL povel pro výbìr (select)"
+msgstr "SQL povel pro výbÄr (select)"
#: ../db/base/select.c:196
msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
-msgstr "Pøíkaz SQL select, napø.: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
+msgstr "PÅÃkaz SQL select, napÅ.: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
#: ../db/base/select.c:201
#, fuzzy
msgid "Name of file with SQL select statement(s)"
-msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
+msgstr "Název souboru s pÅÃkazy sql"
#: ../db/base/select.c:247
msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr "Dotaz pouze popi¹ (neprovádìj)"
+msgstr "Dotaz pouze popiÅ¡ (neprovádÄj)"
#: ../db/base/select.c:257
msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádìt"
+msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádÄt"
#: ../db/base/select.c:263
msgid "Selects data from attribute table (performs SQL query statement(s))."
@@ -30613,15 +30613,15 @@
#: ../db/db.login/main.c:43
#, fuzzy
msgid "database, connection settings"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojenàs databázà nebylo definováno"
#: ../db/db.login/main.c:44
msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladaÄ/databázi"
#: ../db/db.login/main.c:60
msgid "Username"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "Uživatel"
#: ../db/db.login/main.c:67
msgid "Password"
@@ -30635,34 +30635,34 @@
"<%s:%s:user=%s>\n"
msgstr ""
"\n"
-"Zadajte heslo k databázi pro spojení\n"
+"Zadajte heslo k databázi pro spojenÃ\n"
"<%s:%s:user=%s>\n"
#: ../db/db.login/main.c:85
#, c-format
msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN pro ukonèení ¾ádosti\n"
+msgstr "StisknÄte RETURN pro ukonÄenà žádosti\n"
#: ../db/db.login/main.c:93
msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr "Konèím, nemìním aktuální nastavení"
+msgstr "KonÄÃm, nemÄnÃm aktuálnà nastavenÃ"
#: ../db/db.login/main.c:97
msgid "New password set"
-msgstr "Nové heslo bylo nastaveno."
+msgstr "Nové heslo bylo nastaveno."
#: ../db/db.login/main.c:106
msgid "Unable to set user/password"
-msgstr "Nelze nastavit u¾ivatele/heslo"
+msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo"
#: ../db/db.login/main.c:110
msgid "The password was stored in file"
-msgstr "Heslo bylo ulo¾eno v souboru."
+msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru."
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Resizes active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "NahlaÅ¡ informace o vstupnÃm rastru a ukonÄi se"
#: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
msgid "New width for window"
@@ -30695,7 +30695,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Název výstupnà vektorové vrstvy"
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
@@ -30708,7 +30708,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Display index"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
@@ -30717,12 +30717,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Manual entry to be displayed"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku z ne-nullových bunÄk rastrové mapy."
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
#, fuzzy
@@ -30736,7 +30736,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of vector polygon map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use"
@@ -30745,12 +30745,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Column prefix for new attribute columns"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor pro hodnoty atributů"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
@@ -30759,7 +30759,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "display, export, GPS"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)"
@@ -30776,12 +30776,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of first raster map for blending"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název prvnà rastrové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of second raster map for blending"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend"
@@ -30794,12 +30794,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Displays thematic vector map"
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "PÅekrytà dvo vektorových map."
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "display, vector, thematic, legend"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
@@ -30824,12 +30824,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro Å¡tÃtky"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
#, fuzzy
msgid "Type of thematic display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
msgid "Thematic divisions of data for display"
@@ -30846,12 +30846,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
#, fuzzy
msgid "Vector point icon for point data"
-msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
+msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
#, fuzzy
msgid "Icon size for point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
@@ -30864,7 +30864,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
#, fuzzy
msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "PoÄet tÅid "
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
msgid "Color scheme for graduated color mapping"
@@ -30877,7 +30877,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
#, fuzzy
msgid "Color for graduated points map"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color"
@@ -30903,14 +30903,14 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
#, fuzzy
msgid "Ending color for custom color gradient"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor souÅadnic x"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:61
#, fuzzy
msgid "Misc"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
msgid "Select x11 display monitor for legend"
@@ -30962,57 +30962,57 @@
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "NevytváÅet atributovou tabulku"
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Table from which to drop attribute column"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "MÄÅÃtkový faktor pro hodnoty atributů"
#: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of the column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "VytvoÅà mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu."
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "raster, elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3
msgid "Input elevation map"
-msgstr "Vstupní mapa elevace."
+msgstr "Vstupnà mapa elevace."
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Output shaded relief map name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupnÃho ovladaÄe"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupnÄ"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Factor for exaggerating relief"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor mÄÅÃtka ovlivnà vstup (pokud nenà zadaná mapa elevace)"
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)"
@@ -31025,7 +31025,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Redraw all frames"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
#: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
@@ -31038,7 +31038,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Color using standard deviation bands"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průmÄry a smÄrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
msgid "Force center at zero"
@@ -31047,12 +31047,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "OdstraÅuji databázi."
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of old database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
msgid "The database must be in form printed by v.db.connect -g, i.e. with substituted variables"
@@ -31061,7 +31061,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of new database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
msgid "Old schema"
@@ -31070,7 +31070,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "New schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
@@ -31080,12 +31080,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "display, export"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of PNG file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
@@ -31094,7 +31094,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binárnà rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
@@ -31118,12 +31118,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "display, diagram"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of raster angle map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základnà rastrové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
@@ -31132,7 +31132,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of optional EPS output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru SVG"
#: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
msgid "Plot using Xgraph"
@@ -31141,27 +31141,27 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Skip the join column in other table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "PoÄet iteracÃ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Copy all the columns from other table to map"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "PoÄet iteracÃ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Vector map to which to join other table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopÃrovat tabulka kategoriÃ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Layer where to join"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (to)"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
#, fuzzy
@@ -31171,12 +31171,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Other table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupnà tabulky"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Join column in other table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "PoÄet iteracÃ"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
@@ -31190,17 +31190,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Raster map to use as mask"
-msgstr "Rastrová mapa pou¾itá jako MASKa"
+msgstr "Rastrová mapa použitá jako MASKa"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Category values to use for mask (format: 1 2 3 thru 7 *)"
-msgstr "Hodnoty kategorií pou¾itých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)"
+msgstr "Hodnoty kategorià použitých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)"
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Create inverse mask from specified 'maskcats' list"
-msgstr "Vytvoøit inverzní MASKU z daného seznamu 'maskcats' "
+msgstr "VytvoÅit inverznà MASKU z daného seznamu 'maskcats' "
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:9
msgid "Overwrite existing MASK"
@@ -31209,22 +31209,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:10
#, fuzzy
msgid "Remove existing mask (overrides other options)"
-msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)"
+msgstr "Vymazávám existujÃcà MASKu (jiné volby budou ignorovány)"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Region sensitive output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Ätu výstup z r.stats"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
-msgstr "Vytvoøení mo¾ností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "VytvoÅenà možnostà pro uspÄÅ¡né projÃtà ovladaÄem formátu výstupu"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
@@ -31234,7 +31234,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku z ne-nullových bunÄk rastrové mapy."
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
@@ -31245,13 +31245,13 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of data table"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musà být ÄÃselného typu)"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
@@ -31262,12 +31262,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Database driver"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "VypiÅ¡ vÅ¡echny databázové ovladaÄe."
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "VypÃÅ¡e statistiku pro rastrovou mapu."
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
#, fuzzy
@@ -31277,7 +31277,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Reverse sort the result"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výbÄr"
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
msgid "Sort the result"
@@ -31291,22 +31291,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
-msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+msgstr "mi(mÃle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje staršà verze GRASS vektorových map."
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "display, slideshow"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazenÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Show vector maps rather than raster maps"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovÃdal této rastrové mapÄ"
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
@@ -31327,7 +31327,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Number of seconds to pause between slides"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "PoÄet bunÄk mezi drahami odtoku"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:1
msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
@@ -31336,27 +31336,27 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Create a 3D line from 3 column data"
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "VytvoÅà novou vektorovou (bodovou) mapu na základÄ databázové takulky obsahujÃcà souÅadnice."
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of input file (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupnÃho souboru, nebo \"-\" proÄtenà ze standardnÃho vstupu"
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Display manager for GRASS"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "PoÄáteÄnà poÄet tÅÃd"
#: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "Name of .dmrc settings file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje staršà verze GRASS vektorových map."
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
msgid "E00 file"
@@ -31374,7 +31374,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
-msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
+msgstr "Název existujÃcÃho MAT-souboru(v4)"
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
msgid "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in hectares)."
@@ -31445,7 +31445,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
#, fuzzy
msgid "Do not overwrite existing map"
-msgstr "Pou¾ijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "Použijte -o k pÅepsánà existujÃcÃho spojenà pro vrstvu <%d>"
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
msgid "Imports attribute tables in various formats."
@@ -31463,7 +31463,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Name for output table"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6
msgid "Name for auto-generated unique key column"
@@ -31476,7 +31476,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "raster, imagery, colors"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, pÅevod"
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
msgid "LANDSAT red channel"
@@ -31522,12 +31522,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Raster input maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà mapu"
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Write output to PNG image"
-msgstr "Rozsah výstupních dat"
+msgstr "Rozsah výstupnÃch dat"
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6
msgid "Use image list and not group"
@@ -31540,7 +31540,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Label with coordinates instead of numbering"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "PoužÃt mapové souÅadnice namÃsto souÅadnic xyz"
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
@@ -31549,12 +31549,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahujÃcà náhodnÄ rozmÃstÄné body."
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of raster plane to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
@@ -31567,22 +31567,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východnà souÅadnice (bod zájmu, výchozÃ: stÅed mapy)"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severnà souÅadnice (bod zájmu, výchozÃ: stÅed mapy)"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "SouÅadnice bodu pro zastavenà (V,S)"
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Type of the raster map to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejÞ mÄÅÃtko má být zmÄnÄno."
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
#, fuzzy
@@ -31592,24 +31592,24 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Input map is in Matlab format"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "VytvoÅà novou vektorovou (bodovou) mapu na základÄ databázové takulky obsahujÃcà souÅadnice."
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupnà bodové vektorové vrstvy"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
#, fuzzy
msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupnÃho vektoru pro zarovnané body bystÅin"
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
@@ -31618,7 +31618,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Display monitor to start"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahujÃcà výsledky"
#: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
msgid "Width in pixels of new display monitor"
@@ -31631,7 +31631,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje staršà verze GRASS vektorových map."
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3
msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)"
@@ -31699,7 +31699,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Drops an attribute table."
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "ZkopÃruj také atributovou tabulku."
#: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4
#, fuzzy
@@ -31717,7 +31717,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Output raster map (default: input tile)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupnà rastrové mapy (výchozÃ: jméno vstupnà mapy)"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
@@ -31730,7 +31730,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupnÃho souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
msgid "Dimensions of output file versus current window size"
@@ -31748,17 +31748,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:30
#, fuzzy
msgid "Images"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracovánÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Å ÃÅka a váška oken v mÅÞce"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
#, fuzzy
msgid "Compression for PNG files"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izoliniÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
@@ -31775,14 +31775,14 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
#, fuzzy
msgid "Paper size for PostScript output"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupnà soubor ve formátu PostScript"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:32
#, fuzzy
msgid "PostScript"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupnà soubor ve formátu PostScript"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
@@ -31801,12 +31801,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
#, fuzzy
msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vlo¾ení"
+msgstr "KlÃÄe metadat a hodnoty pro vloženÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
#, fuzzy
msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více polo¾ek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddÄlte vÃce položek Äárkami."
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
msgid "Set background color to black (white default)"
@@ -31827,12 +31827,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:33
#, fuzzy
msgid "Do not crop away margins"
-msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
+msgstr "NekopÃrovat atributovou tabulku"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of aspect raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základnà rastrové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
msgid "Width of display canvas"
@@ -31841,22 +31841,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Height of display canvas"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevÅÃt displej"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Minimum size of each cell"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimálnà ÃÅroveÅ isopovrchu"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Maximum number of rows to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimálnà poÄet sloupců: %d"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
#, fuzzy
msgid "Maximum number of columns to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimálnà poÄet sloupců: %d"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
msgid "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector map."
@@ -31865,12 +31865,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of vector map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà vektorové bodové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Layer number where to add column(s)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (from)"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11
@@ -31893,7 +31893,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Vector map to edit the attribute table for"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
@@ -31902,7 +31902,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Column to update"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce nenà podporován"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
msgid "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, e.g. 'grass')"
@@ -31911,7 +31911,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Column to query"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musà být ÄÃselnéh typu"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
msgid "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/col2>1)"
@@ -31920,12 +31920,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "GRASS table name"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupnà tabulky"
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
msgid "Table file to be exported or DB connection string"
@@ -31934,7 +31934,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Table format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:1
msgid "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
@@ -31948,31 +31948,31 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of column containing numeric data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujÃcÃho souÅadnici x"
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Layer number of data column"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "ÄÃslo vrstvy (from)"
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Name of color column to populate"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Manually set range (min,max)"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celoÄÃselných hodnot: min,max"
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:11
msgid "Raster map name from which to copy color table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopÃrovat tabulka barev"
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13
#, fuzzy
msgid "Path to rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
#: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:15
msgid "Save placeholder raster map for use with d.legend"
@@ -31981,7 +31981,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PÅevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
#, fuzzy
@@ -31991,12 +31991,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnÄ"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Fills no-data areas in raster maps using spline interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "PÅevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnÄjÅ¡Ã s využitÃm interpolace."
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2
#, fuzzy
@@ -32006,22 +32006,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map in which to fill nulls"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejÞ soubor NULL bude editován"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name for output raster map with nulls filled by interpolation"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy s jezery"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Spline tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutà (tension)"
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Spline smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazenà (smoothing)"
#: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
msgid "Moves displayed maps to another monitor"
@@ -32060,12 +32060,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Action to be taken"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, majÃcà být vykonána"
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Category number starting value"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "Režim ÄÃsel katagoriÃ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
msgid "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
@@ -32074,17 +32074,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Vector map for which to add new attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà vektorové bodové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Layer where to add new attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
msgid "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)"
@@ -32093,12 +32093,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Vector map for which to rename attribute column"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà vektorové bodové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
msgid "Layer where to rename column"
@@ -32115,37 +32115,37 @@
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "A (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupnà soubor grid3"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "B (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupnà soubor grid3"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "C (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupnà soubor grid3"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "D (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupnà soubor grid3"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "E (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupnà soubor grid3"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "F (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupnà soubor grid3"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Name for output grid3D volume"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
@@ -32167,17 +32167,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uložà hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Vector map to modify"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro pÅekrytÃ"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Layer in the vector to be modified"
-msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Bodová vektorová mapa musà být specifikována"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5
msgid "Column to be updated with the query result"
@@ -32186,22 +32186,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Vector map to be queried"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Layer of the query vector containing data"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupnà mapa obsahujÃcà linie"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Column to be queried"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musà být ÄÃselnéh typu"
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Maximum query distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
@@ -32210,17 +32210,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Test name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název pÃsma"
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to current format."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PÅevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnÄ"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
@@ -32229,27 +32229,27 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Omit entries with missing label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorià "
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of raster map to display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Number of lines to appear in the legend"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "PoÄet iteracÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Name of raster map to generate legend from"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Name of raster map to print in legend"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:9
msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)"
@@ -32262,12 +32262,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "miscellaneous, projection"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupnÃho souboru, nebo \"-\" proÄtenà ze standardnÃho vstupu"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
@@ -32277,7 +32277,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:22
#, fuzzy
msgid "Files & format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
@@ -32286,7 +32286,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupnà projekce pro GCP tabulku: %s"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:12
@@ -32294,12 +32294,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:16
#, fuzzy
msgid "Projections"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "PÅevádÃm..."
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
#, fuzzy
msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupnà projekce pro GCP tabulk: %s"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:13
msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
@@ -32316,7 +32316,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:19
#, fuzzy
msgid "Include input coordinates in output file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "ÄÃslo sloupeÄku pro souÅadnice y ve vstupnÃm souboru"
#: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:21
msgid "Script style output in CSV format respecting the field separator settings"
@@ -32366,7 +32366,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Vector map for which to drop attribute column"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà vektorové bodové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
msgid "Layer where to drop column"
@@ -32375,12 +32375,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of the column to drop"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "PoÄet sloupců"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
@@ -32389,17 +32389,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Vector map from which to remove attribute table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopÃrovat tabulka kategoriÃ"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopÃrovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
#, fuzzy
msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopÃrovat tabulka kategoriÃ"
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1
msgid "Split the display into subframes."
@@ -32408,7 +32408,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "Number of subframes"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "PoÄet Åádků"
#: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3
msgid "Split horizontally not vertically"
@@ -32439,7 +32439,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Device or file used to import data"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
@@ -32480,12 +32480,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Name for output file or GPS device"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupnÃho souboru"
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "GpsBabel supported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupnÃch formátů"
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15
@@ -32499,7 +32499,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)."
@@ -32528,7 +32528,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "raster, imagery, mosaicking"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, pÅevod"
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
msgid "1st map for mosaic (top of image stack)"
@@ -32549,7 +32549,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku z ne-nullových bunÄk rastrové mapy."
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
@@ -32558,7 +32558,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
-msgstr "Percentil, který se má spoèítat (vy¾aduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+msgstr "Percentil, který se má spoÄÃtat (vyžaduje pÅepÃnaÄ rozÅ¡ÃÅenà statistiky)"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1
msgid "Produces tilings of the source projection for use in the destination region and projection."
@@ -32572,7 +32572,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Produces shell script output"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
msgid "Produces web map server query string output"
@@ -32581,7 +32581,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+msgstr "RozliÅ¡enà rastrové mapy expozice je různé od aktuálnÃho rozliÅ¡enà regionu"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
#, fuzzy
@@ -32592,33 +32592,33 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "PoužÃvám konverznà faktor %f, krok=%f"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "PÅepiÅ¡ mapovou projekci (použij map. projekci location)"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
#, fuzzy
msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "PoÄet sloupců se liÅ¡Ã."
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
#, fuzzy
msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimálnà poÄet Åádků, který má být uchován v pamÄti je 1"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
#, fuzzy
msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "PoÄet úrovnÃ, které budou použity pro každou souÄást"
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50
#, fuzzy
msgid "Verbosity level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "ÃroveÅ hladiny"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
@@ -32643,7 +32643,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49
#, fuzzy
msgid "Request"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
@@ -32716,7 +32716,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34
#, fuzzy
msgid "Maximum rows to request at a time"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximálnà vzdálenost k nejbližšÃmu prvku"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36
msgid "Additional options for r.tileset"
@@ -32741,7 +32741,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
#, fuzzy
msgid "Reprojection method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "InterpolaÄnà metoda, která má být použita"
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
msgid "Filename to save capabilities XML file to"
@@ -32750,7 +32750,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48
#, fuzzy
msgid "Requires list available layers flag"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ pÅÃtomné vrstvy a ukonÄi se"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -32759,22 +32759,22 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "raster, imagery"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "ZpÄtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "ZpÄtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "ZpÄtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
@@ -32803,7 +32803,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
#, fuzzy
msgid "raster output TC maps prefix"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "PÅepsat výstupnà soubor mapy"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
msgid "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in each frame."
@@ -32812,7 +32812,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
msgid "Enter command to execute in 1st frame"
@@ -32821,7 +32821,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
@@ -32830,7 +32830,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "How to split display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevÅÃt displej"
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:1
msgid "Performs ordinary or block kriging."
@@ -32844,12 +32844,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of point vector map containing sample data"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupnà mapa obsahujÃcà linie"
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of attribute column with numerical value to be interpolated"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:6
msgid "If omitted, will be <input name>_kriging"
@@ -32878,7 +32878,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:12
#, fuzzy
msgid "Range value"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:13
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:15
@@ -32899,7 +32899,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:18
#, fuzzy
msgid "Name for output variance raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy orientace"
#: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:19
msgid "If omitted, will be <input name>_kriging_var"
@@ -32912,7 +32912,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "imagery, fusion, Brovey"
-msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
+msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3
msgid "LANDSAT sensor"
@@ -32935,27 +32935,27 @@
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(green-zelená)"
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(red -Äervená)"
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupnà rastrové mapy(red -Äervená)"
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12
#, fuzzy
msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupnÃho rastrového souboru (obraz fft, reálná Äást)"
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13
#, fuzzy
msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy(green-zelená)"
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:1
msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
@@ -32968,12 +32968,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "general, extensions"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosÃm nastavenÃ."
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Name of extension to install/remove"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvoÅena"
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:6
msgid "SVN Addons repository URL"
@@ -32986,7 +32986,7 @@
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:8
#, fuzzy
msgid "List available modules in the GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "VypiÅ¡ dostupná pravidla barev a ukonÄi se"
#: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:10
msgid "Install system-wide (may need system administrator rights)"
@@ -32999,17 +32999,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfiguraÄnà soubor"
#: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "raster, landscape structure analysis"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index mÃsta"
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
#, fuzzy
msgid "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number or attribute."
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze èísla kategorie"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze ÄÃsla kategorie"
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
#, fuzzy
@@ -33019,12 +33019,12 @@
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
#, fuzzy
msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud nenà zadán, jsou pouze vytiÅ¡tÄny pÅÃtomné vrstvy"
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
#, fuzzy
msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie rastrové mapy"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit jaok Å¡tÃtky pro kategorie rastrové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
@@ -33033,17 +33033,17 @@
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
#, fuzzy
msgid "Name of shaded relief or aspect map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
#, fuzzy
msgid "Name of raster to drape over relief map"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vloženà do skupiny"
#: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
#, fuzzy
msgid "Percent to brighten"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuálnà konvergence"
#, fuzzy
msgid "writing edges..."
@@ -33054,65 +33054,65 @@
#, fuzzy
msgid "raster, png"
-msgstr "rastr, dla¾dice"
+msgstr "rastr, dlaždice"
msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
-msgstr "Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+msgstr "Konsrukce svahových kÅivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
msgid "miscellaneous"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
msgid "Ascii file containing spectral signatures"
-msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
+msgstr "ASCII soubor obsahujÃcà spektrálnà pÅÃznaky"
#, fuzzy
msgid "Unhandled vector feature type <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvoÅit tabulku <%s>"
#, fuzzy
msgid "No areas found, skipping type=area"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, pÅeskakuji type=poly"
#, fuzzy
msgid "No points found, skipping%s%s"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, pÅeskakuji type=point"
#, fuzzy
msgid "No lines found, skipping%s%s"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, pÅeskakuji typ=line"
msgid "Raster value"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONÄENA"
msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA SKLONOVÝCH POMÌRÙ [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA SKLONOVÃCH POMÄRÅ® [%s] DOKONÄENA"
msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr "PROFILOVÁ KØIVOST [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "PROFILOVÃ KÅIVOST [%s] DOKONÄENA"
msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr "TANGENCIÁLNÍ KØIVOST [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "TANGENCIÃLNÃ KÅIVOST [%s] DOKONÄENA"
msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÝCH POMÌRÙ [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÃCH POMÄRÅ® [%s] DOKONÄENA"
msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA S-J SKLONOVÝCH POMÌRÙ [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA S-J SKLONOVÃCH POMÄRÅ® [%s] DOKONÄENA"
msgid "DXX [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONÄENA"
msgid "DYY [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONÄENA"
msgid "DXY [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONÄENA"
#, fuzzy
msgid "installation"
@@ -33120,216 +33120,216 @@
#, fuzzy
msgid "GDAL datatype: %s, range: %f - %f"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoÅena."
#, fuzzy
msgid "The hight of the river bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Výška ÅeÄiÅ¡tÄ v [m]"
#, fuzzy
msgid "The hight of the drainage bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
+msgstr "Výška odvodÅovacÃho kanálu v [m]"
msgid "Name of output vector area map"
-msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Název výstupnà vektorové vrstvy"
msgid "It was impossible to create <Auxiliar_outlier_table>."
-msgstr "Bylo mo¾no vytvoøit <Auxiliar_outlier_table>."
+msgstr "Bylo možno vytvoÅit <Auxiliar_outlier_table>."
msgid "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it manually."
-msgstr "Nelze vyjmout tabulku <%s>. Nic se nestalo. Zkuste vyjmout tabulku ruènì."
+msgstr "Nelze vyjmout tabulku <%s>. Nic se nestalo. Zkuste vyjmout tabulku ruÄnÄ."
msgid "Cross Validation was success!"
-msgstr "Køí¾ová validace byla íºspì¹ná!"
+msgstr "KÅÞová validace byla ÃÅspÄÅ¡ná!"
msgid "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to change it."
-msgstr "Interpolace: Rozli¹ení regionu je pøíli¹ vysoké: %d bunìk. Prosím, zmìòte jej."
+msgstr "Interpolace: RozliÅ¡enà regionu je pÅÃliÅ¡ vysoké: %d bunÄk. ProsÃm, zmÄÅte jej."
#, fuzzy
msgid "Pass %d:"
-msgstr "Prùchod %d..."
+msgstr "Průchod %d..."
msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones"
-msgstr "Vytvoøení pomocné tabulky pro archivaci pøekrývajících se zón"
+msgstr "VytvoÅenà pomocné tabulky pro archivaci pÅekrývajÃcÃch se zón"
msgid "<Auxiliar_edge_table> created in database."
-msgstr "<pomocná_tabulka> vytvoøena v databázi."
+msgstr "<pomocná_tabulka> vytvoÅena v databázi."
#, fuzzy
msgid "Unable to open table <%s_edge_Interpolation>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s>"
msgid "M.Q. solution"
-msgstr "Øe¹ení M.Q."
+msgstr "ÅeÅ¡enà M.Q."
msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d"
msgstr "3-d data v souboru dxf. Polyline_flag: %d"
#, fuzzy
msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed "
-msgstr "Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "PÅepÃnaÄ '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranÄn. prosÃm, peoužijte pÅepÃnaÄ '--quiet'."
#, fuzzy
msgid "Unable to create table <%s_edge_Interpolation>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevÅÃt databázi <%s>"
#, fuzzy
msgid "Rescale output raster map [0,255]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy"
#, fuzzy
msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %g. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %g. Můžete urÄit hodnotu reprezentujÃcà NULLové hodnoty parametrem %s."
msgid "Script kill option"
msgstr "Volba skriptu kill"
msgid "Start in Demo mode"
-msgstr "Spustit v módu Demo"
+msgstr "Spustit v módu Demo"
msgid "Output more comments (default=quiet)"
-msgstr "Více komentáøù na výstup (výchozí=potichu)"
+msgstr "VÃce komentáÅů na výstup (výchozÃ=potichu)"
msgid "Please choose only one print style"
-msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden zpùsob výstupu"
+msgstr "ProsÃm, vyberte pouze jeden způsob výstupu"
msgid "Spline type of interpolation"
msgstr "Spline typ interpolace"
msgid "It was impossible to open table"
-msgstr "Nebylo mo¾né otevøít tabulku"
+msgstr "Nebylo možné otevÅÃt tabulku"
msgid "Do not export long colortable"
msgstr "nelze exportovat dlouhou tabulku barev"
msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata value by %s parameter."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupnà rastrová mapa obsahujÃcà NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete urÄit hodnotu reprezentujÃcà NULLové hodnoty parametrem %s."
msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ÄÃST 3: Akumulace povrchového odtoku."
msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ÄÃST 4: UrÄuji délku svahu."
msgid "unable to open new L map layer."
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
+msgstr "Nelze otevÅÃt novou mapu L (faktoru délky svahu)"
msgid "unable to open new S map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevÅÃt novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
msgid ""
"Sorry, if any of the following options are set:\n"
" basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
" you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
msgstr ""
-"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
+"PromiÅte, pokud je zadána nÄkterá z následujÃcÃch voleb:\n"
" basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n"
-" MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
+" MUSÃTE zadat prahovou hodnotu povodà (basin threshold)."
msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonèen s abnormálním statusem %i"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonÄen s abnormálnÃm statusem %i"
msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonèen"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonÄen"
msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
-msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit statistiku pro konfiguraÄnà soubor %s"
msgid "Illegal configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfiguraÄnà soubor"
msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez ní!"
+msgstr "DCEÅINÃ PROCES[pid = %i]: nelze otevÅÃt soubor s maskou %s ... pokraÄuji bez nÃ!"
msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
-msgstr "Uka¾ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
+msgstr "Ukaž Å¡tÃtek kategorie v buÅce rastrového souboru"
msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
-msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í ne¾ maximum [%d]"
+msgstr "PoÄátek [%d] je vÄtÅ¡Ã než maximum [%d]"
msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
-msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, ne¾ minimum [%d]"
+msgstr "PoÄátek [%d] je menÅ¡Ã, než minimum [%d]"
msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS's vector ASCII format"
-msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
+msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako souÅadnice y (prvnà sloupec je 1) pro bodový režim"
msgid "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako souÅadnice z (prvnà sloupec je 1) pro bodový režim"
msgid "If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pou¾ita"
+msgstr "Jestli 0, z souÅadnice nebude použita"
msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako categorie (prvnà sloupec je 1) pro bodový režim"
msgid "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
-msgstr "Pokud 0, bude pøiøazena ka¾dému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
+msgstr "Pokud 0, bude pÅiÅazena každému Åádku unikátnà kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input"
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze vstupu."
+msgstr "VytvoÅit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonÄit se. Nic nebude Äteno ze vstupu."
msgid "vector, query"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazovánÃ"
msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "Typ prvky. Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Typ prvky. Kombinace typů nenà podporována všemi formáty."
msgid "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly vÅ¡ak požadovány pro export. OvÄÅte parametr 'type'."
msgid "Exporting %i points/lines..."
msgstr "Exportuji %i body/linie..."
msgid "Computing row %d of covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám øádek %d matice kovariance..."
+msgstr "PoÄÃtám Åádek %d matice kovariance..."
msgid "Converting %s..."
-msgstr "Pøevádím %s..."
+msgstr "PÅevádÃm %s..."
msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazovánà za použità vzorové cesty (SIMWE)"
msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitÃm metody vzorové cesty (SIMWE)"
msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation layer."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu odstranà umÄle vytvoÅené snÞeniny a vytvoÅà mapu smÄru odtoku."
msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask itself."
-msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+msgstr "PoÄÃtá plnÄ zastÃnÄné oblasti z polohy Slunce a DMT buÄ A: je-li specifikována pÅesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoÄÃtána samostatnÄ z hodnoty datum/Äas pomocà r.sunmask."
msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupnÄ"
msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ"
msgid "B: minutes (0..60)"
msgstr "B: minuty (0..60)"
msgid "B: seconds (0..60)"
-msgstr "B: vteøiny (0..60)"
+msgstr "B: vteÅiny (0..60)"
msgid "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings)"
-msgstr "B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu (GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
+msgstr "B: Äasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského stÅednÃho Äasu (GMT), lze také zahrnout letnÃ/zimnà Äas)"
msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "VytvoÅà mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu."
#, fuzzy
msgid "Unable to read symbol, unable todisplay points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze ÄÃst symbol, nemohu zobrazit body"
#, fuzzy
msgid "Name for output file (do not add extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupnÃho souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
#, fuzzy
msgid "Width and height of output image"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Å ÃÅka a váška oken v mÅÞce"
#, fuzzy
msgid "Surface"
@@ -33341,7 +33341,7 @@
#, fuzzy
msgid "Vector map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupnà vektorové bodové mapy"
msgid ""
"\n"
@@ -33349,170 +33349,170 @@
" (%s).\n"
msgstr ""
"\n"
-"CHYBA: Po¾adovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
+"CHYBA: Požadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
" (%s).\n"
msgid "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new raster3d maps"
-msgstr "Vypoèítat prùtokovou rychlost vektorového pole a zapi¹ x,y a z èásti do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
+msgstr "VypoÄÃtat průtokovou rychlost vektorového pole a zapiÅ¡ x,y a z Äásti do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
msgid "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines close to each other;"
-msgstr "douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie krat¹í ne¾ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í ne¾ daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází vedle sebe;"
+msgstr "douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vylouÄenà opÄrných bodů, elimunuje body, které se nacházà pÅÃliÅ¡ blÃzko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstranà linie kratÅ¡Ã než daná práhová hodnota a plochy s výmÄrou menÅ¡Ã než daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazenà liniových prvků;network;Generalizace sÃtÄ;displacement;Posunutà liniových prvků, které se nacházà vedle sebe;"
msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
-msgstr "Poèet opìrných bodù byl sní¾en z %d na %d [%d%%]"
+msgstr "PoÄet opÄrných bodů byl snÞen z %d na %d [%d%%]"
#~ msgid "Name for value output map"
-#~ msgstr "Jméno pro hodnotu výstupní mapy"
+#~ msgstr "Jméno pro hodnotu výstupnà mapy"
#~ msgid "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)"
-#~ msgstr "create;Vytvoøí novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Pøidá nový vektorový prvek do existující vektorové vrstvy;delete;Sma¾e vybrané prvky z vektorové vrstvy;move;Pøesune prvek ve vektorové vrstvì;vertexmove;Pøesune vybraný lomový bod linie;vertexdel;Sma¾e vybrané lomové body linií;vertexadd;Pøidá lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdìlí linii na dvì samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;Sma¾e kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; Zkopíruje vybrané prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otoèí smìr vybrané linie;connect; Spojí dvì linie;zbulk;Popisování v¹ech prvkù souøadnicí z ( automatické pøidìlení souøadnice z linii);chtype;Zmìnit typ prvku (bod <->centroid, linie <->hranice)"
+#~ msgstr "create;VytvoÅà novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;PÅidá nový vektorový prvek do existujÃcà vektorové vrstvy;delete;Smaže vybrané prvky z vektorové vrstvy;move;PÅesune prvek ve vektorové vrstvÄ;vertexmove;PÅesune vybraný lomový bod linie;vertexdel;Smaže vybrané lomové body liniÃ;vertexadd;PÅidá lomový bod do vybrané linie;merge;Spojà vybrané linie;break;RozdÄlà linii na dvÄ samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastavà nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;Smaže kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; ZkopÃruje vybrané prvky;snap;Spojà vybrané prvky podle daného rozmezà vzdálenosti;flip; OtoÄà smÄr vybrané linie;connect; Spojà dvÄ linie;zbulk;Popisovánà vÅ¡ech prvků souÅadnicà z ( automatické pÅidÄlenà souÅadnice z linii);chtype;ZmÄnit typ prvku (bod <->centroid, linie <->hranice)"
#~ msgid " Projection: %s (zone %d)"
-#~ msgstr " Projekce: %s (zóna %d)"
+#~ msgstr " Projekce: %s (zóna %d)"
#~ msgid "Region restored to original extent."
-#~ msgstr "Region nastaven na pùvodní hodnoty"
+#~ msgstr "Region nastaven na původnà hodnoty"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open driver\n"
-#~ msgstr "Nelze otevøít %s"
+#~ msgstr "Nelze otevÅÃt %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open database\n"
-#~ msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+#~ msgstr "Nelze otevÅÃt datový zdroj"
#, fuzzy
#~ msgid "Computing row %d (of %d) of covariance matrix..."
-#~ msgstr "Poèítám øádek %d matice kovariance..."
+#~ msgstr "PoÄÃtám Åádek %d matice kovariance..."
#~ msgid "Unable to allocate memory for row buffer"
-#~ msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+#~ msgstr "Nelze alokovat pamÄÅ¥ pro okolà Åádku"
#~ msgid "Requested 3d raster map not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaný soubor g3d nebyl nalezen"
+#~ msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen"
#~ msgid "Error closing new ASCII file"
-#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání nového souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba pÅi uzavÃránà nového souboru ASCII"
#~ msgid "Error closing new 3d raster map"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání 3d rastru"
+#~ msgstr "Chyba pÅi zavÃránà 3d rastru"
#~ msgid "Error closing ascii file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba pÅi zavÃránà souboru ASCII"
#~ msgid "Could not close G3D map"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít G3D mapu"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavÅÃt G3D mapu"
#~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input map"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou"
+#~ msgstr "PoužÃt masku G3D (pokud existuje) se vstupnà mapou"
#~ msgid "Could not write raster row"
-#~ msgstr "Nelze zapsat øádek rastrové mapy"
+#~ msgstr "Nelze zapsat Åádek rastrové mapy"
#~ msgid "Could not close G3D map <%s>"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu G3D <%s>"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavÅÃt mapu G3D <%s>"
#~ msgid "Unable to close the 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà 3D rastr"
#~ msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
+#~ msgstr "Požadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
#~ msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
#~ msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
#~ msgid "Open rgb 3d raster map %s"
-#~ msgstr "Otevøít rgb g3d rastrový soubor %s"
+#~ msgstr "OtevÅÃt rgb g3d rastrový soubor %s"
#~ msgid "Error closing g3d rgb map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d rgb souboru"
+#~ msgstr "Chyba pÅi zavÃránà g3d rgb souboru"
#~ msgid "Error closing g3d vector map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d vektorového souboru"
+#~ msgstr "Chyba pÅi zavÃránà g3d vektorového souboru"
#~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "PÅevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
#~ msgid "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to adjust the 2d region."
-#~ msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d pro zmìnu 2d regionu."
+#~ msgstr "2d a 3d nastavenà regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavenà g3d pro zmÄnu 2d regionu."
#~ msgid "unable to close input 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavÅÃt vstupnà 3D rastr"
#~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami"
+#~ msgstr "PoužÃt masku G3D (pokud existuje) se vstupnÃmi mapami"
#~ msgid "Could not get top raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèíst øádek svrchního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze naÄÃst Åádek svrchnÃho rastru\n"
#~ msgid "Could not get bottom raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèít øádek spodního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze naÄÃt Åádek spodnÃho rastru\n"
#~ msgid "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-ascii file"
-#~ msgstr "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i øádkù %i sloupcù %i hloubky do souboru vtk-ascii."
+#~ msgstr "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i Åádků %i sloupců %i hloubky do souboru vtk-ascii."
#~ msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
#~ msgstr "write_vtk_data: Zapisuji data RGB"
#~ msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
-#~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data"
+#~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data"
#~ msgid "Use G3D mask (if exists)"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje)"
+#~ msgstr "PoužÃt masku G3D (pokud existuje)"
#~ msgid "Error opening g3d map <%s>"
-#~ msgstr "Chyba pøi otevírání mapy g3d <%s>"
+#~ msgstr "Chyba pÅi otevÃránà mapy g3d <%s>"
#~ msgid "Write the result to g3d map <%s>"
-#~ msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>"
+#~ msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>"
#~ msgid "Error closing g3d file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru g3d"
+#~ msgstr "Chyba pÅi zavÃránà souboru g3d"
#~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
#~ msgid "modifyNull: error opening map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba pÅi otevÅenà mapy"
#~ msgid "modifyNull: error closing map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi uzavøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba pÅi uzavÅenà mapy"
#~ msgid "makeMask: error opening map."
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání mapy."
+#~ msgstr "makeMask: chyba pÅi otevÃránà mapy."
#~ msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání souboru s maskou g3d"
+#~ msgstr "makeMask: chyba pÅi otevÃránà souboru s maskou g3d"
#~ msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání souboru g3d mask"
+#~ msgstr "makeMask: chyba pÅi uzavÃránà souboru g3d mask"
#~ msgid "makeMask: error closing map"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání mapy"
+#~ msgstr "makeMask: chyba pÅi uzavÃránà mapy"
#~ msgid "Error: couldn't create %s"
-#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvoøit %s"
+#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvoÅit %s"
#~ msgid "Error while writing grid. Disk full?"
-#~ msgstr "Chyba pøi zapisování møí¾ky. Disk je plný?"
+#~ msgstr "Chyba pÅi zapisovánà mÅÞky. Disk je plný?"
#~ msgid "Name of an existing raster map layer"
-#~ msgstr "Název existujícího rastru"
+#~ msgstr "Název existujÃcÃho rastru"
#, fuzzy
#~ msgid "Print mapset names"
-#~ msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
+#~ msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file [%s] in mapset [%s]"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevÅÃt soubor 3dview <%s> v <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create file <%s> in mapset <%s>"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevÅÃt soubor 3dview <%s> v <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "input"
@@ -33520,344 +33520,344 @@
#, fuzzy
#~ msgid "input,cell,raster"
-#~ msgstr "zobrazení"
+#~ msgstr "zobrazenÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "output"
-#~ msgstr "Výstupy"
+#~ msgstr "Výstupy"
#, fuzzy
#~ msgid "basemap"
-#~ msgstr "Mazání pøívìskù"
+#~ msgstr "Mazánà pÅÃvÄsků"
#, fuzzy
#~ msgid "method"
-#~ msgstr "Neznámá metoda"
+#~ msgstr "Neznámá metoda"
#~ msgid "vector, networking"
-#~ msgstr "vektor, sí»ování"
+#~ msgstr "vektor, sÃÅ¥ovánÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "raster, vector, visualization"
#~ msgstr "rastr, interpolace"
#~ msgid "imagery"
-#~ msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+#~ msgstr "dpz, obrazové zpracovánÃ"
#~ msgid "Swapping header data"
-#~ msgstr "Odkládám hlavièková data"
+#~ msgstr "Odkládám hlaviÄková data"
#~ msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-#~ msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
+#~ msgstr "Exportuji rastr s neceloÄÃselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
#~ msgid "Reading map"
-#~ msgstr "Naèítám mapu"
+#~ msgstr "NaÄÃtám mapu"
#~ msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-#~ msgstr "Oznaèená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)"
+#~ msgstr "OznaÄená data (vysoký bit znamená negativnà hodnotu)"
#~ msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-#~ msgstr "Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+#~ msgstr "PoÄet bytů na buÅku (1, 2, 4)"
#~ msgid "Parsing bytes per cell"
-#~ msgstr "pøiøazui byty pro buòky"
+#~ msgstr "pÅiÅazui byty pro buÅky"
#~ msgid "Byte Swapping Turned On."
-#~ msgstr "Zapnuto dokládání bytù."
+#~ msgstr "Zapnuto dokládánà bytů."
#~ msgid ""
#~ "Missing parameters ...\n"
#~ "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
#~ msgstr ""
-#~ "Chybìjící parametry ...\n"
-#~ "Musíte zadat alespoò [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
+#~ "ChybÄjÃcà parametry ...\n"
+#~ "MusÃte zadat alespoÅ [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
#~ msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-#~ msgstr "Musíte zadat v¹echny hranièní hodnoty (s,j,v,z)"
+#~ msgstr "MusÃte zadat vÅ¡echny hraniÄnà hodnoty (s,j,v,z)"
#~ msgid "Illegal number of rows <%s>"
-#~ msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+#~ msgstr "Neplatné ÄÃslo Åádku <%s>"
#~ msgid "Illegal number of columns <%s>"
-#~ msgstr "Minimální poèet sloupcù: <%s>"
+#~ msgstr "Minimálnà poÄet sloupců: <%s>"
#~ msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-#~ msgstr "Pou¾ívám N=%f S=%f E=%f W=%f"
+#~ msgstr "PoužÃvám N=%f S=%f E=%f W=%f"
#~ msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-#~ msgstr "Pou¾ívám øádkù=%d sloupcù=%d\n"
+#~ msgstr "PoužÃvám Åádků=%d sloupců=%d\n"
#~ msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-#~ msgstr "Velikost souboru %d ... Celkovì bytù %d"
+#~ msgstr "Velikost souboru %d ... CelkovÄ bytů %d"
#~ msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo pøenastavit vstupní parametry"
+#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo pÅenastavit vstupnà parametry"
#~ msgid "Conversion failed at row %d"
-#~ msgstr "Pøed selhal na øádku %d"
+#~ msgstr "PÅed selhal na Åádku %d"
#~ msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
-#~ msgstr "Odstranit v¹echny linie a plochy men¹í ne¾ mezní hodnota"
+#~ msgstr "Odstranit všechny linie a plochy menšà než meznà hodnota"
#~ msgid "%d boundaries were deleted, input areas are not preserved"
-#~ msgstr "%d hranic bylo vymazáno, vstupní plochy nejsou zachovány"
+#~ msgstr "%d hranic bylo vymazáno, vstupnà plochy nejsou zachovány"
#~ msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-#~ msgstr "Nelze spoèítat centroid pro plochu %d"
+#~ msgstr "Nelze spoÄÃtat centroid pro plochu %d"
#~ msgid "New centroids were calculated, attribute attachment may be changed"
-#~ msgstr "Nové centroidy byly vypoèteny, atributová pøíloha ml¾e být zmìnìna"
+#~ msgstr "Nové centroidy byly vypoÄteny, atributová pÅÃloha mlže být zmÄnÄna"
#~ msgid "Areas may have disappeared and/or area attribute attachment may have changed"
-#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou zmìnit jejich atributy"
+#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou zmÄnit jejich atributy"
#~ msgid "Try v.clean tool=prune thresh=%f"
#~ msgstr "Zkuste v.clean tool=prune tresh=%f"
#~ msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
-#~ msgstr "Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro levou stranu."
+#~ msgstr "Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro levou stranu."
#~ msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
-#~ msgstr "Soubor obsahující instrukce pro vytvoøení výstupu (nebo input=- a zadat je klavesnicí)"
+#~ msgstr "Soubor obsahujÃcà instrukce pro vytvoÅenà výstupu (nebo input=- a zadat je klavesnicÃ)"
#~ msgid "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
-#~ msgstr "Grass promìnná prostøedí GRASS_VERBOSE je pøepsána VERBOSE mapovou instrukcí. Tato mapová instrukce je vyøazena a bude odstranìna v dal¹ích verzích GRASSu. Prosím pou¾ijte radìji --verbose."
+#~ msgstr "Grass promÄnná prostÅedà GRASS_VERBOSE je pÅepsána VERBOSE mapovou instrukcÃ. Tato mapová instrukce je vyÅazena a bude odstranÄna v dalÅ¡Ãch verzÃch GRASSu. ProsÃm použijte radÄji --verbose."
#~ msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
-#~ msgstr "Nemohu nastavit promìnnou prostøedí GRASS_VERBOSE."
+#~ msgstr "Nemohu nastavit promÄnnou prostÅedà GRASS_VERBOSE."
#~ msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
-#~ msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+#~ msgstr "NaÄÃtám rastrový soubor <%s v %s> ..."
#~ msgid "into <%s@%s> (location <%s>) ... %s"
#~ msgstr "do <%s@%s> (location <%s> ... %s"
#~ msgid "data compression required an additional"
-#~ msgstr "Komprese dat vy¾aduje pøídavné"
+#~ msgstr "Komprese dat vyžaduje pÅÃdavné"
#~ msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a ulo¾ena jako <%s>"
+#~ msgstr "Vstupnà rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a uložena jako <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Target information for group <%s> missing.\n"
-#~ msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
+#~ msgstr "Informace o cÃlové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
#, fuzzy
#~ msgid "Target location <%s> not found\n"
-#~ msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "CÃlová location <%s> nebyla nalezena"
#, fuzzy
#~ msgid " %d rows, %d cols (%ld cells) completed in "
-#~ msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+#~ msgstr "%d Åádků, %d sloupců, (%ld bunÄk) hotovo "
#, fuzzy
#~ msgid " %.1f cells per minute\n"
-#~ msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+#~ msgstr "%.1f bunÄk za minutu"
#~ msgid "Location of input raster map"
-#~ msgstr "Location vstupní mapy"
+#~ msgstr "Location vstupnà mapy"
#~ msgid "Mapset of input raster map"
-#~ msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy"
+#~ msgstr "Mapset vstupnà rastrové mapy"
#~ msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
#~ msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>..."
#~ msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-#~ msgstr " %d.%02d.%02d, èíslo dne %d, èas: %02i:%02i:%02i (decimálnì: %f)\n"
+#~ msgstr " %d.%02d.%02d, ÄÃslo dne %d, Äas: %02i:%02i:%02i (decimálnÄ: %f)\n"
#~ msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-#~ msgstr " délka: %f, ¹íøka: %f, èasová zóna: %f\n"
+#~ msgstr " délka: %f, Å¡ÃÅka: %f, Äasová zóna: %f\n"
#~ msgid ""
#~ " Solar position: sun azimuth: %f,\n"
#~ " sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
#~ msgstr ""
#~ " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n"
-#~ " vý¹ka Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
+#~ " výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
#~ msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Äas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
#~ msgid " Sunset time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Äas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
#~ msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-#~ msgstr "Není po¾adována ¾ádný výpoèet mapy. Konèím.\n"
+#~ msgstr "Nenà požadována žádný výpoÄet mapy. KonÄÃm.\n"
#~ msgid "Can't open range file for %s"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+#~ msgstr "nemohu otevÅÃt soubor s rozsahem pro %s"
#~ msgid "Can't read row in input elevation map"
-#~ msgstr "nemohu èíst øádek ze vstupní mapy reliéfu"
+#~ msgstr "nemohu ÄÃst Åádek ze vstupnà mapy reliéfu"
#~ msgid "<%s> created"
-#~ msgstr "<%s> vytvoøen"
+#~ msgstr "<%s> vytvoÅen"
#~ msgid "You have to use a different location for input than the current"
-#~ msgstr "Pro vstup musíte pou¾ít location rùznou od souèasné"
+#~ msgstr "Pro vstup musÃte použÃt location různou od souÄasné"
#~ msgid "Raster map to be recoded"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být pøekódována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být pÅekódována"
#~ msgid "Unable to open rules file <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s pravidly <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Raster map to be displayed"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
#~ msgid "Area size [%.1e], area not imported"
-#~ msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována"
+#~ msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována"
#~ msgid "Island size [%.1e], island not imported"
-#~ msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován"
+#~ msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován"
#~ msgid "vector, projection"
#~ msgstr "vektor, projekce"
#~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zmìnu projekce vektorových map."
+#~ msgstr "UmožÅuje zmÄnu projekce vektorových map."
#~ msgid "Duplicate area centroids"
-#~ msgstr "Duplicitní centroidy plochy"
+#~ msgstr "Duplicitnà centroidy plochy"
#, fuzzy
#~ msgid "Vector output map"
-#~ msgstr "®ádné výstupní mapy"
+#~ msgstr "Žádné výstupnà mapy"
#~ msgid "Error while writing to temp file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru"
+#~ msgstr "Chyba pÅi zápisu doÄasného souboru"
#~ msgid "Error writing row %d"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu øádky %d."
+#~ msgstr "Chyba pÅi zápisu Åádky %d."
#~ msgid "Poorly placed psuedo control points. "
-#~ msgstr "Slabì umístìné pseudo kontrolní body."
+#~ msgstr "SlabÄ umÃstÄné pseudo kontrolnà body."
#~ msgid "Cannot generate the transformation equation."
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit transformaèní rovnici."
+#~ msgstr "Nelze vytvoÅit transformaÄnà rovnici."
#~ msgid "No active psuedo control points"
-#~ msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+#~ msgstr "Žádné aktivnà pseudo kontrolnà body"
#~ msgid "Unable to write temp file: %s"
-#~ msgstr "Nelze zapsat doèasný soubor: %s"
+#~ msgstr "Nelze zapsat doÄasný soubor: %s"
#~ msgid "Unable to open map %s"
-#~ msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+#~ msgstr "Nelze otevÅÃt mapu %s"
#~ msgid "Unable to write row %d"
-#~ msgstr "Nelze zapisovat do øádku %d"
+#~ msgstr "Nelze zapisovat do Åádku %d"
#~ msgid "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and write permissions."
-#~ msgstr "Nelze zapsat rastrovou mapu. Prosím zkontrolujte voln místo na disku a práva k zápisu."
+#~ msgstr "Nelze zapsat rastrovou mapu. ProsÃm zkontrolujte voln mÃsto na disku a práva k zápisu."
#~ msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file"
-#~ msgstr "Prosím vyberte soubory, které si pøejete rektifikovat pojmenováním výstupního souboru"
+#~ msgstr "ProsÃm vyberte soubory, které si pÅejete rektifikovat pojmenovánÃm výstupnÃho souboru"
#~ msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovÃdá souÄasnému nastavenÃ"
#~ msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovÃdá souÄasnému nastavenÃ"
#~ msgid "No vector map of sparse points to interpolate was specified. Interpolation will be done with <%s> vector map"
-#~ msgstr "®ádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na vektorové mapì <%s>"
+#~ msgstr "Žádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na vektorové mapÄ <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed in attempt to open %s"
-#~ msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+#~ msgstr "Selhalo zapisovánà Åádku %d rastrové mapy"
#~ msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+#~ msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu sklonu, expozice, kÅivosti a parciálnÃch derivacà odvozenou z digitálnÃho modelu terénu. Expozice je poÄÃtána proti smÄru hodinových ruÄiÄek s poÄátkem na východÄ."
#, fuzzy
#~ msgid "Output slope filename"
-#~ msgstr "Název výstupní tabulky"
+#~ msgstr "Název výstupnà tabulky"
#, fuzzy
#~ msgid "Output profile curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupnÃho souboru profilových kÅivostÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Output tangential curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupnÃho souboru tangenciálnÃch kÅivostÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon svahu)"
+#~ msgstr "Název výstupnà rastrové mapy parciálnÃch derivacà prvnÃho Åádu dx (V-Z sklon svahu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon svahu)"
+#~ msgstr "Název výstupnà rastrové mapy parciálnÃch derivacà prvnÃho Åádu dy (S-J sklon svahu)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+#~ msgstr "Název výstupnÃrastrové mapy parciálnÃch derivacà druhého Åádu dxx"
#, fuzzy
#~ msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+#~ msgstr "Název výstupnÃrastrové mapy parciálnÃch derivacà druhého Åádu dyy"
#, fuzzy
#~ msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+#~ msgstr "Název výstupnà rastrové mapy parciálnÃch derivacà druhého Åádu dxy"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong type: %s"
-#~ msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
+#~ msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating support files..."
-#~ msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+#~ msgstr "VytváÅÃm podpůrné soubory BIL..."
#, fuzzy
#~ msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
#~ msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
-#~ msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy obsahující dráhy odtoku"
+#~ msgstr "Název vstupnà vektorové vrstvy obsahujÃcà dráhy odtoku"
#~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu ukazujÃcà dÃlÄà povodà v povodÃch."
#~ msgid "Coded stream network file name"
-#~ msgstr "Soubor øíèní sítì, obsahující kódové oznaèení øádu tokù"
+#~ msgstr "Soubor ÅÃÄnà sÃtÄ, obsahujÃcà kódové oznaÄenà Åádu toků"
#~ msgid "Thinned ridge network file name"
-#~ msgstr "Soubor se sítí ztenèených høbetù"
+#~ msgstr "Soubor se sÃtà ztenÄených hÅbetů"
#~ msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdìlenými povodími"
+#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdÄlenými povodÃmi"
#~ msgid "Name of terrain raster map (DEM)"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující vý¹ky (DMT)"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy obsahujÃcà výšky (DMT)"
#, fuzzy
#~ msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %f will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+#~ msgstr "Vstupnà rastrová mapa obsahujÃcà NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete urÄit hodnotu reprezentujÃcà NULLové hodnoty parametrem %s."
#~ msgid "Name of the elevation raster map [m]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
#~ msgid "Output water depth raster map [m]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa hloubky vody [m]"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa hloubky vody [m]"
#~ msgid "Input elevation raster map"
-#~ msgstr "Název vstupní mapy digitálního modelu terénu"
+#~ msgstr "Název vstupnà mapy digitálnÃho modelu terénu"
#~ msgid "Input aspect raster map"
-#~ msgstr "Název vstupního souboru expozic svahù"
+#~ msgstr "Název vstupnÃho souboru expozic svahů"
#~ msgid "Input barrier raster map"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa bariér"
+#~ msgstr "Vstupnà rastrová mapa bariér"
#~ msgid "Output flowline vector map"
-#~ msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
+#~ msgstr "Výstupnà vektorový soubor drah odtoku"
#~ msgid "Output raster map having shadows"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa obsahujÃcà plochy ve stÃnu"
#~ msgid "By_position"
#~ msgstr "Podle_pozice"
@@ -33866,10 +33866,10 @@
#~ msgstr "B: rok (1950..2050)"
#~ msgid "By_time"
-#~ msgstr "Podle_èasu"
+#~ msgstr "Podle_Äasu"
#~ msgid "B: month (0..12)"
-#~ msgstr "B: mìsíc (0..12)"
+#~ msgstr "B: mÄsÃc (0..12)"
#~ msgid "B: day (0..31)"
#~ msgstr "B: den (0..31)"
@@ -33878,82 +33878,82 @@
#~ msgstr "B: hodina (0..24)"
#~ msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Východnà souÅadnice (bod zájmu, výchozÃ: stÅed mapy)"
#~ msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Severnà souÅadnice (bod zájmu, výchozÃ: stÅed mapy)"
#~ msgid "Zero is a real elevation"
-#~ msgstr "Nula oznaèuje také vý¹ku nad moøem"
+#~ msgstr "Nula oznaÄuje také výšku nad moÅem"
#~ msgid "(i) Elevation map"
-#~ msgstr "(i) Digitální model terénu"
+#~ msgstr "(i) Digitálnà model terénu"
#~ msgid "(o) Depressionless elevation map"
-#~ msgstr "(o) Mapa vý¹ek zbavená depresí"
+#~ msgstr "(o) Mapa výšek zbavená depresÃ"
#~ msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-#~ msgstr "(i/o) Mapa vý¹ek v povodí (MASKa aplikována)"
+#~ msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodà (MASKa aplikována)"
#~ msgid "(o) Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
-#~ msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)"
+#~ msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)"
#~ msgid "(o) Output file"
-#~ msgstr "(o) Výstupní soubor"
+#~ msgstr "(o) Výstupnà soubor"
#~ msgid "(i) OPTIONAL Observed flow file"
-#~ msgstr "(i) VOLITELNÉ pozorované dráhy odtoku"
+#~ msgstr "(i) VOLITELNà pozorované dráhy odtoku"
#~ msgid "(i) OPTIONAL Output for given time step"
-#~ msgstr "(i) VOLITELNÉ Výstup pro danou èasovou znaèku"
+#~ msgstr "(i) VOLITELNà Výstup pro danou Äasovou znaÄku"
#~ msgid "(i) OPTIONAL Output for given topographic index class"
-#~ msgstr "(i) VOLITELNÉ Výstup pro danou tøídu topografického indexu"
+#~ msgstr "(i) VOLITELNà Výstup pro danou tÅÃdu topografického indexu"
#~ msgid "raster, terrain analysis"
-#~ msgstr "rastr, terénní analýza"
+#~ msgstr "rastr, terénnà analýza"
#~ msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
-#~ msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu."
+#~ msgstr "Jméno existujÃcÃho rastru obsahujÃcÃho digitálnà model terénu."
#~ msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-#~ msgstr "Výstupní formát smìru expozice (agnps, answers, or grass)("
+#~ msgstr "Výstupnà formát smÄru expozice (agnps, answers, or grass)("
#~ msgid "Reading map..."
-#~ msgstr "Naèítám mapu..."
+#~ msgstr "NaÄÃtám mapu..."
#~ msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je zalo¾ena celá analýza"
+#~ msgstr "Vstupnà mapa: digitálnà model terénu, na kterém je založena celá analýza"
#~ msgid "Input map: locations of real depressions"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: umístìní skuteèných depresí"
+#~ msgstr "Vstupnà mapa: umÃstÄnà skuteÄných depresÃ"
#~ msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-#~ msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta poru¹eného povrchu, pro USLE"
+#~ msgstr "Vstupnà mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE"
#~ msgid "Output map: drainage direction"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: smìr odtoku"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: smÄr odtoku"
#~ msgid "Output map: stream segments"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: èásti tokù"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: Äásti toků"
#~ msgid "Watershed basin creation program."
-#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
+#~ msgstr "Program na vymezovánà povodÃ."
#~ msgid "The map N grid coordinates"
-#~ msgstr "Severní souøadnice mapy"
+#~ msgstr "Severnà souÅadnice mapy"
#~ msgid " No topology present"
-#~ msgstr " Není vytvoøena ¾ádná topologie"
+#~ msgstr " Nenà vytvoÅena žádná topologie"
#~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-#~ msgstr "POu¾ívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy konvexního obalu."
+#~ msgstr "POužÃvám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoÅenà vektorové mapy konvexnÃho obalu."
#~ msgid "Name of input vector points map"
-#~ msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+#~ msgstr "Název vstupnà bodové vektorové vrstvy"
#~ msgid "Cannot open vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s>"
#~ msgid "Selects data from table."
#~ msgstr "Vyber data z tabulky."
@@ -33962,289 +33962,289 @@
#~ "Subgroup too large. Maximum number of bands is %d\n"
#~ "."
#~ msgstr ""
-#~ "Podskupina je pøili¹ objemná. Maximální poèet kanálù je %d\n"
+#~ "Podskupina je pÅiliÅ¡ objemná. Maximálnà poÄet kanálů je %d\n"
#~ "."
#~ msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost východní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze naÄÃst velikost východnà okolnà zóny. PÅeruÅ¡uji."
#~ msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost západní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze naÄÃst velikost západnà okolnà zóny. PÅeruÅ¡uji."
#~ msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost severní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze naÄÃst velikost severnà okolnà zóny. PÅeruÅ¡uji."
#~ msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]"
-#~ msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zemìpisné délky (stupnì desítkovì)"
+#~ msgstr "Jméno vstupnà rastrové mapy zemÄpisné délky (stupnÄ desÃtkovÄ)"
#~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
-#~ msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+#~ msgstr "mi(mÃle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
#~ msgid ""
#~ "%s: saving [%s] raster map layer.\n"
#~ "Percent complete:"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: ukládám [%s] rastr\n"
+#~ "%s: ukládám [%s] rastr\n"
#~ "Hotovo procent:"
#~ msgid "Starting map [%s]"
-#~ msgstr "Vytváøím mapu [%s]"
+#~ msgstr "VytváÅÃm mapu [%s]"
#~ msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
-#~ msgstr "Zaèínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
+#~ msgstr "ZaÄÃnám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
#~ msgid "Percent done:"
#~ msgstr "Hotovo procent:"
#~ msgid "Unable to open MASK"
-#~ msgstr "Nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "Nemohu otevÅÃt MASKu"
#~ msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
-#~ msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice x (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+#~ msgstr "ÄÃslo sloupce použitého jako souÅadnice x (prvnà sloupec je 1) pro bodový režim"
#~ msgid "Lat/Long location is not supported"
-#~ msgstr "Location lat/long není podporována"
+#~ msgstr "Location lat/long nenà podporována"
#~ msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
-#~ msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
+#~ msgstr "VýpoÄet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
#~ msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata value by %s parameter."
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %g. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+#~ msgstr "Vstupnà rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %g. Můžete urÄit hodnotu reprezentujÃcà NULLové hodnoty parametrem %s."
#~ msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
-#~ msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+#~ msgstr "Vstupnà hodnota: maximálnà délka povrchového odtoku, pro USLE"
#~ msgid "Output map: useful for visual display of results"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: u¾iteèná pro vizuální zobrazení výsledkù"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: užiteÄná pro vizuálnà zobrazenà výsledků"
#~ msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
-#~ msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
+#~ msgstr "VýpoÄet cyklu nesoustÅedÄného vodnÃho toku %i\n"
#~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-#~ msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
+#~ msgstr "Nelze pÅiÅadit %d bytů pamÄti"
#~ msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
-#~ msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
#~ msgid "Name of raster map with seed (at least 1 cell > 0)"
-#~ msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
+#~ msgstr "Rastrová mapa s poÄátkem (alespoÅ jedna buÅka > 0)"
#~ msgid "Name of the water depth raster map [m]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodnà hladiny [m]"
#~ msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]"
-#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
+#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivacà x [m/m]"
#~ msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]"
-#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
+#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivacà y [m/m]"
#~ msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
#~ msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportnà kapacity [s]"
#~ msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy kritických stÅihů [Pa]"
#~ msgid "Name of the Mannings n raster map"
-#~ msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+#~ msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
#~ msgid "Name of the Mannings n value"
-#~ msgstr "Název hodnoty Manningova n"
+#~ msgstr "Název hodnoty Manningova n"
#~ msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa transportnà kapacity [kg/ms]"
#~ msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa transportem limitované eroze-usazovánà [kg/m2s]"
#~ msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa koncentrace sedimentu [Äástice/m3]"
#~ msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa toku sedimentů [kg/ms]"
#~ msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa usazovánÃ-eroze [kg/m2s]"
#~ msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ej (rein-infilt) [mm/hod]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy mÃry nadbyteÄnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]"
#~ msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy pomÄru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
#~ msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-#~ msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
+#~ msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudÄnà (pomÄr permeability 0-1)"
#~ msgid "Output water discharge raster map [m3/s]"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
+#~ msgstr "Název výstupnà rastrové mapy vypuÅ¡tÄnà vody [m3/s]"
#~ msgid "Output simulation error raster map [m]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa chyb simulace [m]"
#~ msgid "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is reached)"
-#~ msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka dosa¾ena)"
+#~ msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvÄtÅ¡uje, pokud je tato hloubka dosažena)"
#~ msgid "Watershed basin analysis program."
-#~ msgstr "Program na analýzu povodí"
+#~ msgstr "Program na analýzu povodÃ"
#~ msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: mno¾ství povrchového odtoku na buòku"
+#~ msgstr "Vstupnà mapa: množstvà povrchového odtoku na buÅku"
#~ msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
+#~ msgstr "Vstupnà mapa: povrchu bránÃcÃho povrchovému odtoku, pro USLE"
#~ msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz ka¾dou buòku"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: poÄet bunÄk, které teÄou skrz každou buÅku"
#~ msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro ka¾dé povodí"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: jednoznaÄný Å¡tÃtek pro každé povodÃ"
#~ msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: ka¾dému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: každému sub-povodà je dána jednoznaÄná hodnota"
#~ msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
#~ msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
#~ msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-#~ msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
+#~ msgstr "Vstupnà hodnota: minimálnà velikost vnÄjÅ¡Ãho povodÃ"
#~ msgid "Output elevation raster map after filling"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnìní sní¾enin"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa digitálnÃho modelu terénu po vyplnÄnà snÞenin"
#~ msgid "Output direction raster map"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa orientace"
#~ msgid "Output raster map of problem areas"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
+#~ msgstr "Výstupnà rastrová mapa problémových oblastÃ"
#~ msgid "(i) Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-#~ msgstr "(i) Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
+#~ msgstr "(i) Mapa povodà vytvoÅená r.water.outlet (MASKa)"
#~ msgid "(o) Direction map for depressionless elevation map"
-#~ msgstr "(o) Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
+#~ msgstr "(o) Mapa smÄrů s mapou výšek bez depresÃ"
#~ msgid "(i) Number of topographic index classes"
-#~ msgstr "(i) Poèet tøíd topografického indexu"
+#~ msgstr "(i) PoÄet tÅÃd topografického indexu"
#~ msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
-#~ msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
+#~ msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
#~ msgid "(i) TOPMODEL Parameters file"
#~ msgstr "(i) Soubor s parametry pro TOPMODEL"
#~ msgid "(i) Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-#~ msgstr "(i) Soubor srá¾ek a potenciální evapotranspirací"
+#~ msgstr "(i) Soubor srážek a potenciálnà evapotranspiracÃ"
#~ msgid "Name of elevation raster map"
-#~ msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
+#~ msgstr "Název rastrového souboru s digitálnÃm modelem terénu"
#~ msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+#~ msgstr "VytvoÅà novou mapovou vrstvu jejÞ hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozà rastrové mapy."
#~ msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-#~ msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+#~ msgstr "PÅevede rastrovou mapu na vektorovou."
#~ msgid "The map E grid coordinates"
-#~ msgstr "Východní souøadnice mapy"
+#~ msgstr "Východnà souÅadnice mapy"
#~ msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-#~ msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
+#~ msgstr "Å ÃÅka bystÅiny (v metrech). Výchozà je Å¡ÃÅka rastrové buÅky"
#~ msgid "Output flowpath length raster map"
-#~ msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
+#~ msgstr "Výstupnà rastr délky svahu"
#~ msgid "Output flowline density raster map"
-#~ msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
+#~ msgstr "Výstupnà rastr hustoty povrchového odtoku"
#~ msgid "3-D lengths instead of 2-D"
-#~ msgstr "3-D délky místo 2-D"
+#~ msgstr "3-D délky mÃsto 2-D"
#~ msgid "Output topographic index map"
-#~ msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
+#~ msgstr "Výstupnà mapa topografického indexu:"
#~ msgid "Name of file with sql statement"
-#~ msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
+#~ msgstr "Název souboru s pÅÃkazy sql"
#, fuzzy
#~ msgid "Raster map to use as MASK"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
#~ msgid ""
#~ "Convert on the fly, use less disk space\n"
#~ "\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
#~ msgstr ""
-#~ "Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-#~ "\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+#~ "PÅevod za bÄhu, použÃvá ménÄ diskového prostoru\n"
+#~ "\t(potÅebuje r.out.ppm s volbou standardnÃho výstupu)"
#~ msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-#~ msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f a¾ %.25f\n"
+#~ msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n"
#~ msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost ji¾ní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze naÄÃst velikost jižnà okolnà zóny. PÅeruÅ¡uji."
#, fuzzy
#~ msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
#~ msgid "Lines buffers... "
-#~ msgstr "Bufery linií... "
+#~ msgstr "Bufery liniÃ... "
#~ msgid "Areas buffers... "
#~ msgstr "Bufery ploch..."
#~ msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
-#~ msgstr "Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
+#~ msgstr "Vypsat seznam formátů (jméno Å¡ÃÅka výška levé pravé hornà dolnà (odsazenÃ))"
#~ msgid "PostScript output file"
-#~ msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+#~ msgstr "Výstupnà soubor ve formátu PostScript"
#~ msgid "PostScript file [%s] successfully written."
-#~ msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
+#~ msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspÄÅ¡nÄ zapsán."
#~ msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
-#~ msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
+#~ msgstr "NaÄÃtám rastrový soubor ve skupinÄ <%s> ..."
#~ msgid "Scale set to %s."
-#~ msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
+#~ msgstr "MÄÅÃtko nastaveno na %s."
#~ msgid ""
#~ "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n"
#~ " Try:\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+#~ "Vstupnà rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinÄ <%s>.\n"
#~ " Zkuste:\n"
#~ msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+#~ msgstr "Vstupnà rastrová mapa s koeficientem pÅÃmého sluneÄnÃho záÅenà [-]"
#~ msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]"
-#~ msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
+#~ msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difůznÃho záÅenà [-]"
#~ msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
+#~ msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu se vzdálenostà k prvkům ve vstupnà vrstvÄ."
#~ msgid "Name for distance output map"
-#~ msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
+#~ msgstr "Jméno výstupnà vrstvy se vzdálenostÃ"
#~ msgid "Reports statistics for raster map layers."
-#~ msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+#~ msgstr "VypÃÅ¡e statistiku pro rastrovou mapu."
#~ msgid "Name of an output file to hold the report"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru, pro ulo¾ení zprávy"
+#~ msgstr "Název výstupnÃho souboru, pro uloženà zprávy"
#~ msgid "Name for output raster map with lake"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
+#~ msgstr "Název výstupnà rastrové mapy s jezery"
#~ msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-#~ msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+#~ msgstr "VytváÅÃ, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
#~ msgid "Computing means for band %d..."
-#~ msgstr "Poèítám prùmìr pro vrstvu %d...."
+#~ msgstr "PoÄÃtám průmÄr pro vrstvu %d...."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -34252,23 +34252,23 @@
#~ "\t(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "CHYBA: Po¾adovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
+#~ "CHYBA: Požadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
#~ " (%s).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot describe table\n"
-#~ msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+#~ msgstr "Nelze kopÃrovat tabulku"
#~ msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
-#~ msgstr "Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke v¹em prvkùm)"
+#~ msgstr "Název tabulky vytvoÅené pro výstup, pokud je udán pÅepÃnaÄ -a (vzdálenost ke vÅ¡em prvkům)"
#, fuzzy
#~ msgid "Raster map in which to fill nulls"
-#~ msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+#~ msgstr "Rastrová jejÞ soubor NULL bude editován"
#, fuzzy
#~ msgid "Raster elevation file name"
-#~ msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+#~ msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
#~ msgid "unable to open MASK"
-#~ msgstr "nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "nemohu otevÅÃt MASKu"
Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po 2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po 2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -14,38 +14,38 @@
"Language-Team: <cs at li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../lib/init/file_option.tcl:72
msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
-msgstr "Zalo¾it location podle informací o projekci z georeferencovaného souboru"
+msgstr "Založit location podle informacà o projekci z georeferencovaného souboru"
#: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:120
msgid "Name of new location"
-msgstr "Název nové location"
+msgstr "Název nové location"
#: ../lib/init/file_option.tcl:95
msgid "Enter name of location to be created"
-msgstr "Vlo¾te název vytváøené nové location"
+msgstr "Vložte název vytváÅené nové location"
#: ../lib/init/file_option.tcl:99
msgid "Path to georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
#: ../lib/init/file_option.tcl:102
msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)"
-msgstr "Cesta ke georefenencovanému souboru (formát musí být kompatibilní pro GDAL/OGR)"
+msgstr "Cesta ke georefenencovanému souboru (formát musà být kompatibilnà pro GDAL/OGR)"
#: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:267
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:133 ../lib/init/epsg_option.tcl:146
msgid "Browse..."
-msgstr "Prohlí¾et..."
+msgstr "ProhlÞet..."
#: ../lib/init/file_option.tcl:106
msgid "Browse to locate georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
#: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:162
msgid "Define location"
@@ -58,24 +58,24 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:921 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538
msgid "Cancel"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "UkonÄit"
#: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
msgid "Choose georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
#: ../lib/init/file_option.tcl:152
msgid ""
"WARNING: Please supply a\n"
"valid georeferenced file"
msgstr ""
-"UPOZORNÌNÍ: Prosím doplòte \n"
-"správný georeferencovaný soubor"
+"UPOZORNÄNÃ: ProsÃm doplÅte \n"
+"správný georeferencovaný soubor"
#: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:234 ../lib/init/epsg_option.tcl:261
msgid "Error creating location!"
-msgstr "Chyba pøi vyváøení location!"
+msgstr "Chyba pÅi vyváÅenà location!"
#: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:235 ../lib/init/epsg_option.tcl:262
@@ -84,13 +84,13 @@
"g.proj returned the following message:\n"
"%s"
msgstr ""
-"g.proj vypsalo následující zprávu:\n"
+"g.proj vypsalo následujÃcà zprávu:\n"
"%s"
#: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:242 ../lib/init/epsg_option.tcl:266
msgid "Informational output from g.proj"
-msgstr "Informaèní výpis z g.proj"
+msgstr "InformaÄnà výpis z g.proj"
#: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:243 ../lib/init/epsg_option.tcl:267
@@ -99,7 +99,7 @@
"g.proj returned the following informational message:\n"
"%s"
msgstr ""
-"g.proj vrátilo následující zprávu:\n"
+"g.proj vrátilo následujÃcà zprávu:\n"
"%s"
#: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:286
@@ -108,7 +108,7 @@
#: ../lib/init/file_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:290
msgid "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters for this datum if necessary in the future."
-msgstr "Pokraèovat bez specifikovaných parametrù - jestli je pou¾ito pøi vytváøení location, ostatní GRASS moduly budou pou¾ívat \"základní\" (ne úplnì ideální) parametryy pro toto datum pokud to bude v budoucnu nutné."
+msgstr "PokraÄovat bez specifikovaných parametrů - jestli je použito pÅi vytváÅenà location, ostatnà GRASS moduly budou použÃvat \"základnÃ\" (ne úplnÄ ideálnÃ) parametryy pro toto datum pokud to bude v budoucnu nutné."
#: ../lib/init/file_option.tcl:263 ../lib/init/epsg_option.tcl:309
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:465
@@ -119,7 +119,7 @@
#: ../lib/init/gis_set.tcl:111
msgid "WARNING: can not save"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze ulo¾it"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: Nelze uložit"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:112
#, tcl-format
@@ -127,39 +127,39 @@
"Warning: unable to save data to <%s> file.\n"
"Error message: %s"
msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze ulo¾it data do souboru <%s>.\n"
-"Chybová zpráva:%s"
+"UpozornÄnÃ: Nelze uložit data do souboru <%s>.\n"
+"Chybová zpráva:%s"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:403
#: ../lib/init/gis_set.tcl:509 ../lib/init/gis_set.tcl:641
#: ../lib/init/gis_set.tcl:662 ../lib/init/gis_set.tcl:680
#: ../lib/init/gis_set.tcl:708
msgid "WARNING: invalid location"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatná location"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: neplatná location"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:132
#, tcl-format
msgid "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
-msgstr "Varování: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjí adresáø nebo neexistuje."
+msgstr "VarovánÃ: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjà adresáŠnebo neexistuje."
#: ../lib/init/gis_set.tcl:183
#, tcl-format
msgid "GRASS %s Startup"
-msgstr "GRASS %s spu¹tìní"
+msgstr "GRASS %s spuÅ¡tÄnÃ"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:225
msgid "Welcome to GRASS GIS Version"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS Version"
+msgstr "VÃtejte v GRASS GIS Version"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:227
msgid ""
"The world's leading open source GIS\n"
"\n"
-msgstr "Celosvìtovì roz¹íøený open source GIS\n"
+msgstr "CelosvÄtovÄ rozÅ¡ÃÅený open source GIS\n"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:229
msgid "Select an existing project location and mapset\n"
-msgstr "Vyberte existující location projektu a mapset\n"
+msgstr "Vyberte existujÃcà location projektu a mapset\n"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:230
msgid "or define a new location\n"
@@ -167,31 +167,31 @@
#: ../lib/init/gis_set.tcl:253
msgid "GIS Data Directory: "
-msgstr "Adresáø s daty GIS: "
+msgstr "AdresáŠs daty GIS: "
#: ../lib/init/gis_set.tcl:269
msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø s GIS daty"
+msgstr "Nový adresáŠs GIS daty"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:292
msgid "Project Location (projection/coordinate system)"
-msgstr "Location projektu (projekce/souøadný systém)"
+msgstr "Location projektu (projekce/souÅadný systém)"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:325
msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)"
-msgstr "Pøítomné mapsety (adresáøe s daty GIS)"
+msgstr "PÅÃtomné mapsety (adresáÅe s daty GIS)"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:382
msgid "Create new mapset in selected location"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset ve vybrané location"
+msgstr "VytvoÅit nový mapset ve vybrané location"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:390
msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "VytvoÅit nový mapset"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:395
msgid "WARNING: invalid mapset name"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatné jméno mapsetu"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: neplatné jméno mapsetu"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:396
#, tcl-format
@@ -200,9 +200,9 @@
"New mapset is NOT created. \n"
"Choose different mapset name and try again."
msgstr ""
-"Varování: Mapset se jménem <%s> ji¾ existuje. \n"
-"Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
-"Vyberte jiné jménomapsetu a zkuste to znovu"
+"VarovánÃ: Mapset se jménem <%s> již existuje. \n"
+"Nový mapset NEBYL vytvoÅen. \n"
+"Vyberte jiné jménomapsetu a zkuste to znovu"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:404
#, tcl-format
@@ -211,13 +211,13 @@
" New mapset is NOT created. \n"
" Select valid location and try again."
msgstr ""
-"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
-" Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
+"VarovánÃ: vybraná location <%s> nenà platná. \n"
+" Nový mapset NEBYL vytvoÅen. \n"
" Vyberte platnou location azkuste to znovu-"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:411
msgid "WARNING: unable to mkdir"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze vytvoøit adresáø"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: Nelze vytvoÅit adresáÅ"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:412
#, tcl-format
@@ -225,8 +225,8 @@
"Warning: Unable to create directory for new mapset. \n"
"Error message: %s"
msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze vytvoøit adresáø pro nový mapset.\n"
-"Chybová zpráva:%s"
+"UpozornÄnÃ: Nelze vytvoÅit adresáŠpro nový mapset.\n"
+"Chybová zpráva:%s"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:437
msgid "Define new location with..."
@@ -234,11 +234,11 @@
#: ../lib/init/gis_set.tcl:441
msgid "Georeferenced file"
-msgstr "Georeferencovaný soubor"
+msgstr "Georeferencovaný soubor"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:454
msgid "EPSG codes"
-msgstr "Kódy EPSG"
+msgstr "Kódy EPSG"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:467
msgid "Projection values"
@@ -254,17 +254,17 @@
"Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
" Select valid location and try again."
msgstr ""
-"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
+"VarovánÃ: vybraná location <%s> nenà platná. \n"
" Vyberte platnou location a zkuste to znova."
#: ../lib/init/gis_set.tcl:515 ../lib/init/gis_set.tcl:686
msgid "WARNING: invalid mapset"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatný mapset"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: neplatný mapset"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:516
#, tcl-format
msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset"
-msgstr "Upozornìní: <%s> není platný mapset"
+msgstr "UpozornÄnÃ: <%s> nenà platný mapset"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:531 ../lib/gis/gui.tcl:509
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372
@@ -303,11 +303,11 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90
msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "NápovÄda"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:536
msgid "Help already opened"
-msgstr "Nápovìda je ji¾ otevøena"
+msgstr "NápovÄda je již otevÅena"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:549
msgid "Exit"
@@ -315,23 +315,23 @@
#: ../lib/init/gis_set.tcl:583
msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "První spu¹tìní GIS GRASS"
+msgstr "Prvnà spuÅ¡tÄnà GIS GRASS"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:584
msgid "GRASS needs a directory in which to store its data. Create one now if you have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in your home directory."
-msgstr "GIS GRASS potøebuje adresáø ve kterém bude ukládat data. Vytvoøte prosím takový adresáø, pokud ho u¾ nemáte vytvoøený. Oblíbená volba je \"grassdata\" umístìný ve va¹em domovském adresáøi."
+msgstr "GIS GRASS potÅebuje adresáŠve kterém bude ukládat data. VytvoÅte prosÃm takový adresáÅ, pokud ho už nemáte vytvoÅený. OblÃbená volba je \"grassdata\" umÃstÄný ve vaÅ¡em domovském adresáÅi."
#: ../lib/init/gis_set.tcl:589
msgid "Select GIS data directory"
-msgstr "Vyberte adresáø s GIS daty"
+msgstr "Vyberte adresáŠs GIS daty"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:594
msgid "WARNING: Invalid Database"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Neplatná databáze"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: Neplatná databáze"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:595
msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
-msgstr "Upozornìní: Neplatná databáze. Hledám první platný adresáø v adresáøovém stromì"
+msgstr "UpozornÄnÃ: Neplatná databáze. Hledám prvnà platný adresáŠv adresáÅovém stromÄ"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:642 ../lib/init/gis_set.tcl:663
#: ../lib/init/gis_set.tcl:681 ../lib/init/gis_set.tcl:709
@@ -340,17 +340,17 @@
"Warning: selected location <%%s> is not valid. \n"
" Select valid location and try again."
msgstr ""
-"Varování: vybraná locatio <%%s> není platná. \n"
+"VarovánÃ: vybraná locatio <%%s> nenà platná. \n"
" Vyberte platnou location a zkuste to znovu."
#: ../lib/init/gis_set.tcl:687
#, tcl-format
msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset"
-msgstr "Varování: <%%s> není platný mapset"
+msgstr "VarovánÃ: <%%s> nenà platný mapset"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:781
msgid "WARNING: change directory failed"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nepodaøilo se zmìnit adresáø"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: NepodaÅilo se zmÄnit adresáÅ"
#: ../lib/init/gis_set.tcl:782
#, tcl-format
@@ -358,8 +358,8 @@
"Warning: could not change directory to <%s>.\n"
"Check directory permissions."
msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze zmìnit adresáø na <%s>.\n"
-"Zkontrolujte pøístupové práva."
+"UpozornÄnÃ: Nelze zmÄnit adresáŠna <%s>.\n"
+"Zkontrolujte pÅÃstupové práva."
#: ../lib/init/gis_set.tcl:936
msgid "ERROR: unable to read GISRC"
@@ -374,7 +374,7 @@
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:91
msgid "WARNING: cant get environmental variable"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: nelze získat promìnné prostøedí"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: nelze zÃskat promÄnné prostÅedÃ"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:92
msgid ""
@@ -382,71 +382,71 @@
"This is a GRASS installation error. \n"
"Set environmental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 EPSG file. "
msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze získat promìnné prostøedí GRASS_PROJSHARE. \n"
+"UpozornÄnÃ: Nelze zÃskat promÄnné prostÅedà GRASS_PROJSHARE. \n"
"Toto je chyba instalace GRASSu. \n"
-"Nastavte promìnou prostøedí GRASS_PROJSHARE na adresáø se souborem Proj4 EPSG."
+"Nastavte promÄnou prostÅedà GRASS_PROJSHARE na adresáŠse souborem Proj4 EPSG."
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:101
msgid "Define location using EPSG projection codes"
-msgstr "Zalo¾it location s pou¾itím EPSG kódù projekce"
+msgstr "Založit location s použitÃm EPSG kódů projekce"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:123
msgid "Enter name for location to be created"
-msgstr "Je po¾adován název vytváøené nové location"
+msgstr "Je požadován název vytváÅené nové location"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:127 ../lib/init/epsg_option.tcl:130
msgid "Path to the EPSG-codes file"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:134
msgid "Browse to locate EPSG file"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:141
msgid "EPSG code number of projection"
-msgstr "Èíslo EPSG kódu projekce"
+msgstr "ÄÃslo EPSG kódu projekce"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:144
msgid "Enter EPSG code for selected projection"
-msgstr "Vlo¾te EPSG kód pro vybranou projekci"
+msgstr "Vložte EPSG kód pro vybranou projekci"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:147
msgid "View EPSG codes and projection information."
-msgstr "Prohlí¾ení EPSG kódù a informací o projekci"
+msgstr "ProhlÞenà EPSG kódů a informacà o projekci"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:153
msgid "WARNING: epsg-codes file not found"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:154
msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:185
msgid "Invalid EPSG Code!"
-msgstr "Neplatný EPSG kód!"
+msgstr "Neplatný EPSG kód!"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:186
#, tcl-format
msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer."
-msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: mìl by být integer."
+msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: mÄl by být integer."
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:196
msgid "Location Exists!"
-msgstr "Location ji¾ existuje!"
+msgstr "Location již existuje!"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:197
#, tcl-format
msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name."
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Location '%s' ji¾ existuje: prosím zkuste jiné jméno."
+msgstr "UPOZORNÄNÃ: Location '%s' již existuje: prosÃm zkuste jiné jméno."
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:342
msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
-msgstr "Mù¾eze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopírovat pro pozdìj¹í pou¾ití."
+msgstr "Můžeze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopÃrovat pro pozdÄjÅ¡Ã použitÃ."
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:379
msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE"
-msgstr "MYSLíÍM, ®E TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY"
+msgstr "MYSLÃÃM, ŽE TOTO NENà SOUBOR S EPSG KÃDY"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:385 ../lib/init/epsg_option.tcl:414
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:433
@@ -455,14 +455,14 @@
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:387
msgid "Grab code"
-msgstr "Uchopit kód"
+msgstr "Uchopit kód"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:392 ../lib/init/epsg_option.tcl:436
#: ../lib/gis/gui.tcl:511 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:372
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281
msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "ZavÅÃt"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:420
msgid "Search text: "
@@ -470,15 +470,15 @@
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:421
msgid "Search for entered text in EPSG file"
-msgstr "Hledat vol¾ený text v souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Hledat volžený text v souboru s EPSG kódy"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:426
msgid "forward search"
-msgstr "dopøednu ve výsledcích hledání"
+msgstr "dopÅednu ve výsledcÃch hledánÃ"
#: ../lib/init/epsg_option.tcl:427
msgid "backward search"
-msgstr "dozadu ve výsledcívh hledání"
+msgstr "dozadu ve výsledcÃvh hledánÃ"
#: ../lib/gtcltk/select.tcl:107
msgid "Select item"
@@ -497,16 +497,16 @@
#: ../lib/gis/gui.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119
msgid "Save File"
-msgstr "Ulo¾it soubor"
+msgstr "Uložit soubor"
#: ../lib/gis/gui.tcl:231
msgid "Load File"
-msgstr "Naèíst soubor"
+msgstr "NaÄÃst soubor"
#: ../lib/gis/gui.tcl:295 ../lib/gis/gui.tcl:485
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340
msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
#: ../lib/gis/gui.tcl:355
msgid "Options"
@@ -514,11 +514,11 @@
#: ../lib/gis/gui.tcl:361
msgid "Required"
-msgstr "Vy¾adováno"
+msgstr "Vyžadováno"
#: ../lib/gis/gui.tcl:469 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171
msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "KopÃrovat"
#: ../lib/gis/gui.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118
@@ -527,19 +527,19 @@
#: ../lib/gis/gui.tcl:510
msgid "Clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "VyÄistit"
#: ../lib/gis/gui.tcl:582
msgid "required"
-msgstr "vy¾adováno"
+msgstr "vyžadováno"
#: ../lib/gis/gui.tcl:582
msgid "optional"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
#: ../lib/gis/gui.tcl:583
msgid "multiple"
-msgstr "mnohonásobné"
+msgstr "mnohonásobné"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178
msgid "Delete"
@@ -547,7 +547,7 @@
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:34
msgid "Categories already opened"
-msgstr "Kategorie jsou ji¾ otevøeny"
+msgstr "Kategorie jsou již otevÅeny"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
msgid "Categories"
@@ -563,31 +563,31 @@
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:62
msgid "Insert new record to table"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam do tabulky"
+msgstr "Vložit nový záznam do tabulky"
#: ../vector/v.digit/cats.tcl:63
msgid "Add new"
-msgstr "Pøidat nový"
+msgstr "PÅidat nový"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:75
msgid "Add new column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "PÅidat nový sloupec"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:78
msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:111
msgid "Add command"
-msgstr "Pøidat pøíkaz"
+msgstr "PÅidat pÅÃkaz"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:149
msgid "Table successfully created"
-msgstr "Tabulka byla úspì¹nì vytvoøena"
+msgstr "Tabulka byla úspÄÅ¡nÄ vytvoÅena"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:165
msgid "Settings already opened"
-msgstr "Nastavení je ji¾ otevøeno"
+msgstr "Nastavenà je již otevÅeno"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:183
msgid "Symbology"
@@ -595,11 +595,11 @@
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340
msgid "Background"
-msgstr "Pozadí"
+msgstr "PozadÃ"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:194
msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "ZvýraznÄnÃ"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:201
msgid "Point"
@@ -611,27 +611,27 @@
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:219
msgid "Boundary (no area)"
-msgstr "Hranièní linie (nikoliv plocha)"
+msgstr "HraniÄnà linie (nikoliv plocha)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:227
msgid "Boundary (1 area)"
-msgstr "Hranièní linie (1 plocha)"
+msgstr "HraniÄnà linie (1 plocha)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:235
msgid "Boundary (2 areas)"
-msgstr "Hranièní linie (2 plochy)"
+msgstr "HraniÄnà linie (2 plochy)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:244
msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitÅ plochy)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:252
msgid "Centroid (outside area)"
-msgstr "Centroid (vnì plochy)"
+msgstr "Centroid (vnÄ plochy)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:260
msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictnà uvnitŠplochy)"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:269
msgid "Node (1 line)"
@@ -643,23 +643,23 @@
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:287
msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "NastavenÃ"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:292
msgid "Snapping threshold in screen pixels"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycené v obrazových pixelech"
+msgstr "Práhová hodnota pÅichycené v obrazových pixelech"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:302
msgid "Snapping threshold in map units"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycení v mapových jednokách"
+msgstr "Práhová hodnota pÅichycenà v mapových jednokách"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:319
msgid "Line width in screen pixels"
-msgstr "©íøka textu v obrazových pixelech"
+msgstr "Å ÃÅka textu v obrazových pixelech"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:321
msgid "Set line width in pixels"
-msgstr "Nastavit ¹íøku textu v pixelech"
+msgstr "Nastavit Å¡ÃÅku textu v pixelech"
#: ../vector/v.digit/settings.tcl:329
msgid "Table"
@@ -667,19 +667,19 @@
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20
msgid "Welcome to v.digit"
-msgstr "Vítejte v modulu v.digit"
+msgstr "VÃtejte v modulu v.digit"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21
msgid "Left button"
-msgstr "Levé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Levé tlaÄÃtko myÅ¡i"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22
msgid "Middle button"
-msgstr "Støední tlaèítko my¹i"
+msgstr "StÅednà tlaÄÃtko myÅ¡i"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23
msgid "Right button"
-msgstr "Pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Pravé tlaÄÃtko myÅ¡i"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:98
msgid " Layer"
@@ -691,15 +691,15 @@
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:106
msgid " Mode "
-msgstr " Mód"
+msgstr " Mód"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118
msgid "Insert new record into table"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam do tabulky"
+msgstr "Vložit nový záznam do tabulky"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135
msgid "Digitize new point"
-msgstr "Digitalizaovat nový bod"
+msgstr "Digitalizaovat nový bod"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:140
msgid "Digitize new line"
@@ -707,51 +707,51 @@
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:145
msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Digitalizovat novou hranièní linii"
+msgstr "Digitalizovat novou hraniÄnà linii"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:150
msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Digitalizovat nový centroid"
+msgstr "Digitalizovat nový centroid"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156
msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "PÅemÃstit opÄrný bod"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161
msgid "Add vertex"
-msgstr "Pøidat opìrný bod"
+msgstr "PÅidat opÄrný bod"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166
msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opÄrný bod"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:171
msgid "Split line"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "RozdÄlit linie"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:176
msgid "Edit line/boundary"
-msgstr "Editovat linii/hranièní linii"
+msgstr "Editovat linii/hraniÄnà linii"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:181
msgid "Move point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Pøemístit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "PÅemÃstit bod, linii, hraniÄnà linii nebo centroid"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:186
msgid "Delete point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Odstranit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "Odstranit bod, linii, hraniÄnà linii nebo centroid"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:197
msgid "Redraw"
-msgstr "Pøekreslit"
+msgstr "PÅekreslit"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:202
msgid "Zoom in by window"
-msgstr "Zvìt¹it podle okna"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle okna"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207
msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151
@@ -760,11 +760,11 @@
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:217
msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozí regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle výchozà regionu"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:230
msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle regionu"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236
msgid "Display categories"
@@ -772,7 +772,7 @@
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241
msgid "Copy categories"
-msgstr "Kopírovat kategorie"
+msgstr "KopÃrovat kategorie"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:246
msgid "Display attributes"
@@ -780,15 +780,15 @@
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:258
msgid "Open settings"
-msgstr "Otevøít nastavení"
+msgstr "OtevÅÃt nastavenÃ"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:264
msgid "Save and exit"
-msgstr "Ulo¾it a ukonèit"
+msgstr "Uložit a ukonÄit"
#: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:275
msgid "mouse button actions (left, middle, right)"
-msgstr "akce tlaèítek my¹i (levé, prostøední, pravé)"
+msgstr "akce tlaÄÃtek myÅ¡i (levé, prostÅednÃ, pravé)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:876
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:416
@@ -810,16 +810,16 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:640 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:713
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:505
msgid "Error creating tempfile"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru..."
+msgstr "Chyba pÅi vytváÅenà doÄasného souboru..."
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:133
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134
msgid "Vector map"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:231
msgid "Vector output map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapová vrstva"
+msgstr "Výstupnà vektorová mapová vrstva"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:247 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:269
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:130
@@ -827,22 +827,22 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:173
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194
msgid "This action requires map name to be set"
-msgstr "Tato akce vy¾aduje nastavit jméno mapy"
+msgstr "Tato akce vyžaduje nastavit jméno mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:275
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:136
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:179
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:200
msgid "You must provide valid vector layer number"
-msgstr "Musíte zadat platné èíslo vrstvy"
+msgstr "MusÃte zadat platné ÄÃslo vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:222
msgid "Vector point symbol"
-msgstr "Symbol vektorových bodù"
+msgstr "Symbol vektorových bodů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:337
msgid "Display vector maps"
-msgstr "Zobrazit vektorové mapy"
+msgstr "Zobrazit vektorové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:344 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:148
@@ -852,20 +852,20 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:185
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200
msgid "Opaque "
-msgstr "Neprùhledný "
+msgstr "Neprůhledný "
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348
msgid "Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Průhledný"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116
msgid "Vector map:"
-msgstr "Vektorová mapa:"
+msgstr "Vektorová mapa:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357
msgid "vector map to display"
-msgstr "vektorová mapa k zobrazení"
+msgstr "vektorová mapa k zobrazenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:366
msgid "Vector Info"
@@ -889,7 +889,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385
msgid "Line directions "
-msgstr "Smìry linií"
+msgstr "SmÄry liniÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393
msgid "Points "
@@ -901,7 +901,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:397
msgid "Boundaries "
-msgstr "Hranièní linie"
+msgstr "HraniÄnà linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:399
msgid "Areas "
@@ -917,7 +917,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:411
msgid "Point symbols:"
-msgstr "Symboly bodù:"
+msgstr "Symboly bodů:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412
msgid "Icon"
@@ -934,12 +934,12 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423
#, fuzzy
msgid "Attribute column for size"
-msgstr " Atributový sloupec s popisky"
+msgstr " Atributový sloupec s popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425
#, fuzzy
msgid "Attribute column for rotation"
-msgstr " Atributový sloupec s popisky"
+msgstr " Atributový sloupec s popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259
msgid "Draw lines:"
@@ -951,11 +951,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439
msgid " Width"
-msgstr " ©íøka:"
+msgstr " Å ÃÅka:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:441
msgid "Line width"
-msgstr "¹íøka øádku"
+msgstr "Å¡ÃÅka Åádku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:443
msgid "(pixels) "
@@ -967,7 +967,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456
msgid "Random colors "
-msgstr "Náhodné barvy"
+msgstr "Náhodné barvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284
msgid "GRASSRGB column colors"
@@ -975,7 +975,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291
msgid "Label vectors:"
-msgstr "Popisek vektorových vrstev:"
+msgstr "Popisek vektorových vrstev:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:466 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292
msgid "label"
@@ -996,13 +996,13 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:480
#, fuzzy
msgid "Label part to align with vector point "
-msgstr "èást popisku pro zarování s vektorovým bodem"
+msgstr "Äást popisku pro zarovánà s vektorovým bodem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
#, fuzzy
msgid "left"
-msgstr "levý:"
+msgstr "levý:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
@@ -1016,21 +1016,21 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
#, fuzzy
msgid "right"
-msgstr "pravý:"
+msgstr "pravý:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485
msgid " Justification"
-msgstr " Oprávnìní"
+msgstr " OprávnÄnÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
#, fuzzy
msgid "top"
-msgstr "horní:"
+msgstr "hornÃ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
#, fuzzy
msgid "bottom"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolnÃ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:495
msgid " Layer for labels"
@@ -1038,27 +1038,27 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497
msgid " Attribute column for labels"
-msgstr " Atributový sloupec s popisky"
+msgstr " Atributový sloupec s popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:504
msgid "Query vectors for display: "
-msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy pro zobrazení: "
+msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy pro zobrazenÃ: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327
msgid "layer for query"
-msgstr "vrstva pro dotazování"
+msgstr "vrstva pro dotazovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:513
msgid "Query cat values"
-msgstr "Dotazovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Dotazovat hodnoty kategoriÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:524
msgid "Use SQL query"
-msgstr "Pou¾ít SQL dotaz"
+msgstr "PoužÃt SQL dotaz"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:532
msgid " Show attribute columns"
-msgstr " Zobrazit atributové sloupce"
+msgstr " Zobrazit atributové sloupce"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:239
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:299 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349
@@ -1074,7 +1074,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:538
msgid " Show attribute data"
-msgstr " Zobrazit atributová data"
+msgstr " Zobrazit atributová data"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355
@@ -1090,23 +1090,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:550
msgid "Save displayed objects to new vector file "
-msgstr "Ulo¾it zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
+msgstr "Uložit zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:552
msgid "Overwrite existing"
-msgstr "Pøepsat existující"
+msgstr "PÅepsat existujÃcÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:559
msgid " New vector"
-msgstr " Nová vektorová mapa"
+msgstr " Nová vektorová mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:563
msgid "Select existing vector for saving queried objects"
-msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro ulo¾ení dotazovaných objektù"
+msgstr "vybrat existujÃcà vektorovou vrstvu pro uloženà dotazovaných objektů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376
msgid "Display when avg. region dimension is"
-msgstr "Zobrazit pokud je prùmìrný rozmìr regionu"
+msgstr "Zobrazit pokud je průmÄrný rozmÄr regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:574
msgid " or <"
@@ -1118,11 +1118,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314
msgid "Loading GIS Manager"
-msgstr "Nahrát GIS Manager"
+msgstr "Nahrát GIS Manager"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:226
msgid "Creating MainFrame..."
-msgstr "Vytváøím MainFrame..."
+msgstr "VytváÅÃm MainFrame..."
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:266 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404
msgid "Done"
@@ -1130,12 +1130,12 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:268
msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
+msgstr "VÃtejte v GRASS GIS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:305
#, tcl-format
msgid "Map Display %d"
-msgstr "Mapové okno %d "
+msgstr "Mapové okno %d "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:330
#, tcl-format
@@ -1144,20 +1144,20 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:405
msgid "Select GRASS display font"
-msgstr "Vybrat písmo textu displeje"
+msgstr "Vybrat pÃsmo textu displeje"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:419
msgid "Font: "
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "PÃsmo:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458
msgid "Character encoding: "
-msgstr "kódování znaku:"
+msgstr "kódovánà znaku:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:539
#, fuzzy
msgid "End current GRASS session"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuálnà verzi GRASSu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:540
msgid ""
@@ -1171,12 +1171,12 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:543
#, fuzzy
msgid "Terminate current GRASS session"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuálnà verzi GRASSu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:550
#, fuzzy
msgid "Not supported"
-msgstr "Dotazování není podporováno"
+msgstr "Dotazovánà nenà podporováno"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:551
msgid ""
@@ -1191,7 +1191,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144
msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku, a geodetické èáry nebo poledníky"
+msgstr "Zobrazit mÅÞku, a geodetické Äáry nebo polednÃky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:155 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:152 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:156
@@ -1201,39 +1201,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:255
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204
msgid " Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Průhledný"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
msgid "Grid options: "
-msgstr "Volby møí¾ky:"
+msgstr "Volby mÅÞky:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77
msgid "draw grid"
-msgstr "vykreslit møí¾ku"
+msgstr "vykreslit mÅÞku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:163
msgid "geodetic grid "
-msgstr "zemìpisná møí¾ka "
+msgstr "zemÄpisná mÅÞka "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:165
msgid "grid color "
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85
msgid "Help for grids"
-msgstr "Nápovìda pro tvorbu møí¾ky"
+msgstr "NápovÄda pro tvorbu mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176
msgid " grid size (map units)"
-msgstr " velikost møí¾ky (v mapových jednotkách)"
+msgstr " velikost mÅÞky (v mapových jednotkách)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:178
msgid " grid origin (east, north)"
-msgstr " zaèátek møí¾ky (východní, severní)"
+msgstr " zaÄátek mÅÞky (východnÃ, severnÃ)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:186
msgid "draw border text "
-msgstr "vykreslit rámeèek okolo textu "
+msgstr "vykreslit rámeÄek okolo textu "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:188
msgid "text color "
@@ -1244,7 +1244,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:186
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265
msgid "select font for text"
-msgstr "vyberte písmo pro text"
+msgstr "vyberte pÃsmo pro text"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:193
msgid "text font "
@@ -1256,27 +1256,27 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:196
msgid "Grid text size in points"
-msgstr "Velikost textu møí¾ky v obrazových bodech"
+msgstr "Velikost textu mÅÞky v obrazových bodech"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203
msgid "draw grid border "
-msgstr "vykreslit hranice møí¾ky"
+msgstr "vykreslit hranice mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:205
msgid "border color "
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámeÄku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:210
msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
-msgstr "Geodetické èáry a poledníky pouze pro location latlong"
+msgstr "Geodetické Äáry a polednÃky pouze pro location latlong"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119
msgid "draw geodesic line"
-msgstr "vykreslit geodetickou èáru"
+msgstr "vykreslit geodetickou Äáru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124
msgid "Help for geodesic lines"
-msgstr "Nápovìda pro geodetické èáry"
+msgstr "NápovÄda pro geodetické Äáry"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:254
msgid " line color"
@@ -1326,7 +1326,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
#, fuzzy
msgid "brown"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:233
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179
@@ -1435,7 +1435,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:265
msgid " line endpoints (x1,y1,x2,y2)"
-msgstr " koncové body linií (x1,y1,x2,y2)"
+msgstr " koncové body linià (x1,y1,x2,y2)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:248 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149
msgid "draw rhumbline"
@@ -1443,40 +1443,40 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154
msgid "Help for rhumblines"
-msgstr "Nápovìda pro rthumblines"
+msgstr "NápovÄda pro rthumblines"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
-msgstr "Rozdìlit displej na èásti pro zobrazení více map "
+msgstr "RozdÄlit displej na Äásti pro zobrazenà vÃce map "
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60
msgid "create and select frame"
-msgstr "vytvoøit a vybrat rámec"
+msgstr "vytvoÅit a vybrat rámec"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62
msgid "select frame"
-msgstr "vybrat rámec"
+msgstr "vybrat rámec"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
msgid "remove all frames "
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit všechny rámce"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
msgid "Frame name (optional): "
-msgstr "Jméno èásti (volitelné):"
+msgstr "Jméno Äásti (volitelné):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
#, fuzzy, tcl-format
msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
-msgstr "Natavit hranice èásti displeje v 0-100% ze spodního levého rohu displeje"
+msgstr "Natavit hranice Äásti displeje v 0-100% ze spodnÃho levého rohu displeje"
#: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
msgid " set borders (bottom,top,left,right): "
-msgstr " nastavit hranice (spodní, horní,levá, pravá):"
+msgstr " nastavit hranice (spodnÃ, hornÃ,levá, pravá):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104
msgid "Raster map for red or hue channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál Äervené nebo jasu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107
#, tcl-format
@@ -1485,15 +1485,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114
msgid "Raster map for green or intensity channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122
msgid "Raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136
msgid "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
-msgstr "Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Èervený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/Intenzita/Sytost (HIS)"
+msgstr "Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Äervený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/Intenzita/Sytost (HIS)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128
msgid "display maps as RGB"
@@ -1501,7 +1501,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134
msgid "Help for RGB"
-msgstr "Nápovìda pro RGB"
+msgstr "NápovÄda pro RGB"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135
msgid "display maps as HIS"
@@ -1509,44 +1509,44 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141
msgid "Help for HIS"
-msgstr "Nápovìda pro HIS"
+msgstr "NápovÄda pro HIS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175
msgid "red (RGB) or hue (HIS): "
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "Äervená (RGB) nebo jas (HIS)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178
msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál Äervené nebo jasu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187
msgid "green (RGB) or intensity (HIS): "
-msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
+msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190
msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199
msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): "
-msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
+msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202
msgid "raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211
msgid "HIS brightness adjustment\t "
-msgstr "Nastavení jasu u HIS\t"
+msgstr "Nastavenà jasu u HIS\t"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213
msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness"
-msgstr "Nastavit jas pro kanál intenzita v HIS"
+msgstr "Nastavit jas pro kanál intenzita v HIS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:263
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143
msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
-msgstr "pøekrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buòky s prázdnou hodnotou)"
+msgstr "pÅekrývajÃcà se mapy z ostatnÃch vrstev (transparentnà jsou buÅky s prázdnou hodnotou)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127
#, fuzzy
@@ -1557,19 +1557,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:152
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:158
msgid "This is font sample text."
-msgstr "Toto je ukázkový text písma."
+msgstr "Toto je ukázkový text pÃsma."
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:83
msgid "Select label font"
-msgstr "Vybrat písmo pro popisky"
+msgstr "Vybrat pÃsmo pro popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:163
msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
-msgstr "Vytvoøit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvoøeného pomocí v.label"
+msgstr "VytvoÅit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvoÅeného pomocà v.label"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:170
msgid " (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr " (pouze pro výstup do postcriptu, eps, pdf a na standartní výstup)"
+msgstr " (pouze pro výstup do postcriptu, eps, pdf a na standartnà výstup)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128
msgid "Labels file:"
@@ -1577,15 +1577,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:180 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131
msgid "labels file to display"
-msgstr "soubor s popisky k zobrazení"
+msgstr "soubor s popisky k zobrazenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189
msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
-msgstr "Potlaèit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: "
+msgstr "PotlaÄit offset, zarovnánà a barevné nastavenà v souboru v.labels: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:196
msgid "Align label with vector object: "
-msgstr "Zarovnat popisek s vektorovým objektem: "
+msgstr "Zarovnat popisek s vektorovým objektem: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1601,7 +1601,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
#, fuzzy
msgid "lower right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1612,7 +1612,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
#, fuzzy
msgid "center right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1627,67 +1627,67 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
#, fuzzy
msgid "upper right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:206
msgid "Offset label from vector object: "
-msgstr "Odsadit popisek od vektorového objektu: "
+msgstr "Odsadit popisek od vektorového objektu: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:207
msgid "x offset"
-msgstr "odsazení ve smìru x"
+msgstr "odsazenà ve smÄru x"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:210
msgid "y offset"
-msgstr "odsazení ve smìru y"
+msgstr "odsazenà ve smÄru y"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:218
msgid "Justification: "
-msgstr "Zarovnání: "
+msgstr "ZarovnánÃ: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222
msgid " Label line max length: "
-msgstr "Maximální délka popisku:"
+msgstr "Maximálnà délka popisku:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
msgid "Enclose label in box: "
-msgstr "Uzavøít popisek v rámeèku:"
+msgstr "UzavÅÃt popisek v rámeÄku:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:231
msgid "Draw label background: "
-msgstr "vykreslit pozadí pro popisky:"
+msgstr "vykreslit pozadà pro popisky:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:233
msgid "Background color:"
-msgstr "Barva pozadí: "
+msgstr "Barva pozadÃ: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
msgid "Draw box outline: "
-msgstr "Vykreslit obrys rámeèku :"
+msgstr "Vykreslit obrys rámeÄku :"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:242
msgid "Border width:"
-msgstr "¹íøka hranice:"
+msgstr "Å¡ÃÅka hranice:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:245
msgid "Border color:"
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámeÄku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:252
msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
-msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolním rámeèkem. Horizontální:"
+msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolnÃm rámeÄkem. HorizontálnÃ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:255
msgid " Vertical: "
-msgstr " Vertikální"
+msgstr " VertikálnÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:263
msgid "Font"
-msgstr "Písmo"
+msgstr "PÃsmo"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266
msgid "select font for label"
-msgstr "vybrat písmo pro popisek"
+msgstr "vybrat pÃsmo pro popisek"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:268
msgid "family:"
@@ -1704,7 +1704,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164
msgid "Launch v.label to create labels file"
-msgstr "Spustit v.label pro vytvoøení souboru s popisky"
+msgstr "Spustit v.label pro vytvoÅenà souboru s popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165
msgid "v.label"
@@ -1712,19 +1712,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:329
msgid "Could not open labels file "
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky"
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor s popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:112
msgid "Ghostscript not available"
-msgstr "Ghostscript není dostupný"
+msgstr "Ghostscript nenà dostupný"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:254
msgid "Postscript and LPR printing of map display"
-msgstr "Tisk zobrazené mapy LPR nebo do formátu Postscript"
+msgstr "Tisk zobrazené mapy LPR nebo do formátu Postscript"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:268
msgid "Preset paper type"
-msgstr "Nastavení typu papíru"
+msgstr "Nastavenà typu papÃru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
#, fuzzy
@@ -1738,7 +1738,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
#, fuzzy
msgid "legal"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "VyÄistit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
msgid "11x17"
@@ -1766,61 +1766,61 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281
msgid "Custom paper size"
-msgstr "U¾ivatelská velikost papíru"
+msgstr "Uživatelská velikost papÃru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:282 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181
msgid "width:"
-msgstr "¹íøka:"
+msgstr "Å¡ÃÅka:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:284
msgid " height:"
-msgstr " vý¹ka:"
+msgstr " výška:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291
msgid "Margins left:"
-msgstr "Levý okraj:"
+msgstr "Levý okraj:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:293
msgid " right:"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:295
msgid " top:"
-msgstr " horní:"
+msgstr " hornÃ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297
msgid " bottom:"
-msgstr " dolní:"
+msgstr " dolnÃ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:305
msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF "
-msgstr "Rozli¹ení (dpi) pro tisk a PDF soubor "
+msgstr "Rozlišenà (dpi) pro tisk a PDF soubor "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323
msgid "Print on LPR printer"
-msgstr "Odeslat na tiskárnu LPR"
+msgstr "Odeslat na tiskárnu LPR"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:331
msgid "Print on postscript device* "
-msgstr "Odeslat na postscriptové zaøízení* "
+msgstr "Odeslat na postscriptové zaÅÃzenÃ* "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:342
msgid "Save to PDF file* "
-msgstr "Ulo¾it do souboru PDF* "
+msgstr "Uložit do souboru PDF* "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261
msgid "Browse"
-msgstr "Procházet"
+msgstr "Procházet"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355
msgid "Save to EPS file "
-msgstr "Ulo¾it do souboru EPS "
+msgstr "Uložit do souboru EPS "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363
msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
-msgstr "*vy¾aduje instalovaný ghostscript a cestu k nìmu"
+msgstr "*vyžaduje instalovaný ghostscript a cestu k nÄmu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:371 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279
msgid "Print"
@@ -1828,7 +1828,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54
msgid "Raster map for profile"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro profil"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro profil"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77
msgid "Profile Window"
@@ -1840,11 +1840,11 @@
"Currently selected raster is default."
msgstr ""
"Vyberte rastrovou mapu pro profil\n"
-"Výchozí je souèasná oznaèená rastrová mapa."
+"Výchozà je souÄasná oznaÄená rastrová mapa."
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115
msgid "Draw profile transect in map display"
-msgstr "Vykreslit profil v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil v mapovém oknÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120
msgid "Draw profile"
@@ -1856,7 +1856,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130
msgid "Save profile to EPS file"
-msgstr "Ulo¾it profil do souboru EPS"
+msgstr "Uložit profil do souboru EPS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177
msgid "r.univar error"
@@ -1868,39 +1868,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:433
msgid "You must select a raster to profile"
-msgstr "Musíte vybrat rastr pro profil"
+msgstr "MusÃte vybrat rastr pro profil"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:434
msgid "No raster map selected"
-msgstr "Nevybrána ¾ádná rastrová mapa"
+msgstr "Nevybrána žádná rastrová mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:440
msgid "You must draw a transect to profile"
-msgstr "Musíte vykreslit trasu profilu"
+msgstr "MusÃte vykreslit trasu profilu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441
msgid "No transect drawn"
-msgstr "®ádná trasa profilu nebyla nakreslena"
+msgstr "Žádná trasa profilu nebyla nakreslena"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446
msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
-msgstr "Prosím poèkejte chvíli, ne¾ bude vypoèítán profil elevace"
+msgstr "ProsÃm poÄkejte chvÃli, než bude vypoÄÃtán profil elevace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:451
msgid ""
"Elevation range for selected raster is zero.\n"
"No profile can be created."
msgstr ""
-"Rozmezí vý¹k pro vybravý rastr je nula.\n"
-"®ádný profil nebude vytvoøen."
+"Rozmezà výšk pro vybravý rastr je nula.\n"
+"Žádný profil nebude vytvoÅen."
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:452
msgid "Zero elevation range"
-msgstr "Nulové rozmezí vý¹ek"
+msgstr "Nulové rozmezà výšek"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:539
msgid "Error reading region values"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnot regionu"
+msgstr "Chyba pÅi Ätenà hodnot regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:648
msgid "r.profile error"
@@ -1909,20 +1909,20 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:115
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113
msgid "Raster map"
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:108
#, tcl-format
msgid "cell values for %s"
-msgstr "hodnoty buòky pro %s"
+msgstr "hodnoty buÅky pro %s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:136
msgid "Display cell values from raster map or image"
-msgstr "Zobrazit hodnoty bunìk z rastrové mapy nebo obrazu"
+msgstr "Zobrazit hodnoty bunÄk z rastrové mapy nebo obrazu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142
msgid " (resolution must be 100x100 or less)"
-msgstr " (rozli¹ení musí být 100x100 nebo men¹í)"
+msgstr " (rozliÅ¡enà musà být 100x100 nebo menÅ¡Ã)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:158
msgid "Raster to display: "
@@ -1930,31 +1930,31 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:174
msgid "Color for cell grid: "
-msgstr "Barva buòky møí¾ky"
+msgstr "Barva buÅky mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:181
msgid " cell values font "
-msgstr " font pro hodnoty buòky"
+msgstr " font pro hodnoty buÅky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:191
msgid "Color for cell values: "
-msgstr "Barva pro hodnoty bunìk:"
+msgstr "Barva pro hodnoty bunÄk:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:198
msgid "use raster colors for cell values"
-msgstr "pou¾ít rastrové barvy pro hodnoty bunìk"
+msgstr "použÃt rastrové barvy pro hodnoty bunÄk"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:280
msgid ""
"Cell values can only be displayed\n"
"for regions of < 10,000 cells"
msgstr ""
-"Hodnoty buòek mohou být zobrazeny \n"
-"jen pro regiony < 10000 bunìk"
+"Hodnoty buÅek mohou být zobrazeny \n"
+"jen pro regiony < 10000 bunÄk"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:285
msgid "Constrain map to region geometry?"
-msgstr "Vnutit mapu do nastavení regionu?"
+msgstr "Vnutit mapu do nastavenà regionu?"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:286
msgid ""
@@ -1963,11 +1963,11 @@
"\n"
" It's suggested to constrain map to region geometry to display cell values."
msgstr ""
-"Hodnoty bunìk mohou být zobrazeny pouze\n"
-"pro regiony <10,000 bunìk. Mapa v obsahuje více ne¾ 10 000 bunìk.\n"
+"Hodnoty bunÄk mohou být zobrazeny pouze\n"
+"pro regiony <10,000 bunÄk. Mapa v obsahuje vÃce než 10 000 bunÄk.\n"
"\n"
"\n"
-" Doporuèuji vnutit mapu do nastavení regionu pro zobrazení hodnot bunìk"
+" DoporuÄuji vnutit mapu do nastavenà regionu pro zobrazenà hodnot bunÄk"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327
msgid "Constrain map to region geometry"
@@ -1975,93 +1975,93 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288
msgid "Leave in explore mode"
-msgstr "POnechat v prùzkumném re¾imu"
+msgstr "POnechat v průzkumném režimu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28
msgid "Start new map display monitor"
-msgstr "Zalo¾it novou mapovou vrstvu"
+msgstr "Založit novou mapovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22
msgid "Add raster layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28
msgid "Add RGB or HIS layer"
-msgstr "Pøidat RGB nebo HIS vrstvu"
+msgstr "PÅidat RGB nebo HIS vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56
msgid "Add histogram layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s histogramem"
+msgstr "PÅidat vrstvu s histogramem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63
msgid "Add cell values layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70
msgid "Add directional arrows layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu se smìrovou rù¾icí"
+msgstr "PÅidat vrstvu se smÄrovou růžicÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76
msgid "Add raster legend layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s legendou"
+msgstr "PÅidat vrstvu s legendou"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48
msgid "Add vector layer"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
+msgstr "PÅidat vektorovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62
msgid "Add thematic map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou mapovou vrstvu"
+msgstr "PÅidat tématickou mapovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54
msgid "Add thematic charts layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+msgstr "PÅidat tématickou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121
msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s rastrovými popisky (s vyu¾itím souboru vytvoøeného v.labels)"
+msgstr "PÅidat vrstvu s rastrovými popisky (s využitÃm souboru vytvoÅeného v.labels)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88
msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "PÅidat vrstvu s textem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135
msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s vyu¾itím souboru vytvoøeného v.labels)"
+msgstr "PÅidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s využitÃm souboru vytvoÅeného v.labels)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142
msgid "Add postscript text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
+msgstr "PÅidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41
msgid "Display active layers"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy"
+msgstr "Zobrazit aktivnà vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40
msgid "Erase to white"
-msgstr "Smazat obsah s výchozí barvou bílou"
+msgstr "Smazat obsah s výchozà barvou bÃlou"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73
msgid "Set ground control points"
-msgstr "Nastavit vlícovací body"
+msgstr "Nastavit vlÃcovacà body"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113
msgid "Zoom In"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87
msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na pÅedchozà zvÄtÅ¡enÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
msgid "Zoom to map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75
msgid "&File"
@@ -2069,37 +2069,37 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86
msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovnà oblast"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
msgid "Open..."
-msgstr "Otevøít..."
+msgstr "OtevÅÃt..."
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:925
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
msgid "Save as..."
-msgstr "Ulo¾it jako..."
+msgstr "Uložit jako..."
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93
msgid "Import raster map"
-msgstr "import rastrové mapy"
+msgstr "import rastrové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114
msgid "Multiple formats using GDAL"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Různorodé formáty pomocà GDAL"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95
msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí GDAL (pøipojit místo importu)"
+msgstr "Různé formáty pomocà GDAL (pÅipojit mÃsto importu)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97
msgid "Aggregate ASCII xyz"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møí¾ky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135
msgid "ASCII grid"
@@ -2111,7 +2111,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142
msgid "Binary"
-msgstr "Binární soubor"
+msgstr "Binárnà soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102
msgid "ESRI grid"
@@ -2139,19 +2139,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92
msgid "Web Mapping Server"
-msgstr "Webový mapový server"
+msgstr "Webový mapový server"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111
msgid "Import vector map"
-msgstr "Import vektorové mapy"
+msgstr "Import vektorové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154
msgid "Multiple formats using OGR"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Různorodé formáty pomocà GDAL"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156
msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector"
-msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
+msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115
#, fuzzy
@@ -2160,7 +2160,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116
msgid "Old GRASS vector"
-msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
+msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157
msgid "DXF"
@@ -2168,7 +2168,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119
msgid "ESRI e00"
-msgstr "Formát ESRI e00"
+msgstr "Formát ESRI e00"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120
msgid "Garmin GPS"
@@ -2208,7 +2208,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132
msgid "Export raster map"
-msgstr "Export rastrové mapy"
+msgstr "Export rastrové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:136
msgid "ASCII x,y,z"
@@ -2236,7 +2236,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159
msgid "POV-Ray"
-msgstr "Formát POV-Ray"
+msgstr "Formát POV-Ray"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149
msgid "TIFF"
@@ -2253,11 +2253,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153
msgid "Export vector map"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139
msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel"
-msgstr "Rùzndé formáty GPS pomocí GPSBAbel"
+msgstr "Různdé formáty GPS pomocà GPSBAbel"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141
msgid "SVG"
@@ -2273,7 +2273,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151
msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
+msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173
msgid "List"
@@ -2281,11 +2281,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174
msgid "List filtered"
-msgstr "filtrovaný seznam"
+msgstr "filtrovaný seznam"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176
msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "PÅejmenovat mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179
msgid "Delete filtered"
@@ -2293,15 +2293,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159
msgid "Map type conversions"
-msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
+msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182
msgid "Raster to vector"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183
msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze Åady rastrových vrstev na volume"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:184
msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -2309,19 +2309,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163
msgid "Vector to raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187
msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "PÅevod vektorové vrstvy na volume"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188
msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "VytvoÅenà vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190
msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "PÅevod volume na Åadu rastrových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193
msgid "Georectify"
@@ -2329,11 +2329,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:195
msgid "Animate raster maps"
-msgstr "Animovat serii rastrových map"
+msgstr "Animovat serii rastrových map"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:197
msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "SmÄr/vzdálenost k souÅadnicÃm"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199
msgid "3D rendering"
@@ -2349,7 +2349,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203
msgid "PostScript plot"
-msgstr "Zákres postscriptu"
+msgstr "Zákres postscriptu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205
#, fuzzy
@@ -2359,11 +2359,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206
#, fuzzy
msgid "&Quit GIS Manager"
-msgstr "Nahrát GIS Manager"
+msgstr "Nahrát GIS Manager"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188
msgid "&Config"
-msgstr "&Nastavení"
+msgstr "&NastavenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189
msgid "Region"
@@ -2371,56 +2371,56 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190
msgid "Display region settings"
-msgstr "Zobrazit nastavení regionu"
+msgstr "Zobrazit nastavenà regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191
msgid "Change region settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení regionu"
+msgstr "ZmÄnit nastavenà regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194
msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovnà prostÅednà GRASSu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214
msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "PÅÃstup k mapsetu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "ZmÄnit pracovnà prostÅednà GRASSu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216
msgid "User access"
-msgstr "U¾ivatelský pøístup"
+msgstr "Uživatelský pÅÃstup"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217
msgid "Show settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:218
msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "ZmÄnit nastavenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200
msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "ZmÄnit výchozà GUI"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201
msgid "Show current GRASS version"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuálnà verzi GRASSu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203
msgid "Manage projections"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:224
msgid "Projection for current location"
-msgstr "Projekce aktuální location"
+msgstr "Projekce aktuálnà location"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:226
msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Zmìnit souøadnice xy"
+msgstr "ZmÄnit souÅadnice xy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228
msgid "Display font"
@@ -2428,12 +2428,12 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221
msgid "&Raster"
-msgstr "&Rastrová vrstva"
+msgstr "&Rastrová vrstva"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381
msgid "Develop map"
-msgstr "Tvorba mapových vrstev"
+msgstr "Tvorba mapových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223
msgid "Digitize raster"
@@ -2445,39 +2445,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240
msgid "Boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniÄnà linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241
msgid "Null values"
-msgstr "Správa prázdných hodnot"
+msgstr "Správa prázdných hodnot"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242
msgid "Quantization"
-msgstr "Dávkování"
+msgstr "DávkovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243
msgid "Timestamps"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Äasové razÃtko"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234
msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøezvorkování za pou¾ití agregaèních statik"
+msgstr "PÅezvorkovánà za použità agregaÄnÃch statik"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:246
msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) za použità různých metod"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247
msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) metodou nejbližšÃho souseda"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248
msgid "Resample using spline tension"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) pomocà RST (regularized spline tension)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250
msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "VytvoÅenà a správa podpůrného souboru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251
msgid "Update map statistics"
@@ -2485,15 +2485,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253
msgid "Reproject"
-msgstr "Zmìnit projekci"
+msgstr "ZmÄnit projekci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254
msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgstr "Dlaždice"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243
msgid "Manage map colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály mapových vrstev"
+msgstr "Správa barevné škály mapových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:257
msgid "Color tables"
@@ -2501,7 +2501,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258
msgid "Color tables (stddev)"
-msgstr "Tabulka barev (smìrodatná odchylka)"
+msgstr "Tabulka barev (smÄrodatná odchylka)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259
msgid "Color rules"
@@ -2509,11 +2509,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261
msgid "Blend"
-msgstr "Smíchat"
+msgstr "SmÃchat"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262
msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "VytvoÅit RGB"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:557
msgid "HIS to RGB"
@@ -2527,7 +2527,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
msgid "Query by coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "SouÅadnicový dotaz"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270
msgid "Buffers"
@@ -2535,7 +2535,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271
msgid "Closest points"
-msgstr "Nìjbli¾¹í body"
+msgstr "NÄjbližšà body"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:272
msgid "MASK"
@@ -2543,85 +2543,85 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258
msgid "Map calculator"
-msgstr "Mapový kalkulátor"
+msgstr "Mapový kalkulátor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419
msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275
msgid "Moving window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "PohybujÃcà se okno"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276
msgid "Neighborhood points"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433
msgid "Overlay maps"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "PÅekrytà mapových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøelo¾ení"
+msgstr "Výsledek pÅeloženÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280
msgid "Map series"
-msgstr "Série map"
+msgstr "Série map"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266
msgid "Patch maps"
-msgstr "Spojit mapové vrstvy"
+msgstr "Spojit mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:283
msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický pÅekryv"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270
msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solárnà záÅenà a stÃny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286
msgid "Solar irradiance irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solárnà dennà intenzita záÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287
msgid "Shadows map"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "StÃnovaná mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274
msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Terenní analýza"
+msgstr "Terennà analýza"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290
msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "VýpoÄet kumulativnÃho pohyby nákladů mezi lokacemi"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276
msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277
msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "NejménÄ nákladná cesta nebo dráha odtoku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:294
msgid "Shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
+msgstr "Mapa stÃnovaného reliefu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280
msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Míra svahu a expozice"
+msgstr "MÃra svahu a expozice"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281
msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parametry terénu"
+msgstr "Parametry terénu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282
msgid "Textural features"
-msgstr "Texturální prvky"
+msgstr "Texturálnà prvky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300
msgid "Visibility"
@@ -2629,7 +2629,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkům"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303
msgid "Horizon"
@@ -2641,23 +2641,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306
msgid "Clump"
-msgstr "Shromá¾dit"
+msgstr "Shromáždit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307
msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308
msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "ZtenÄit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Hydrologické modelování"
+msgstr "Hydrologické modelovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312
msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "RozdÄlit stream na kanály"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313
msgid "Fill lake"
@@ -2665,7 +2665,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:315
msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
+msgstr "Mape elevace zbavená depresà a mapa drah povrchového odtoku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316
msgid "Flow accumulation"
@@ -2677,19 +2677,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608
msgid "Groundwater flow model"
-msgstr "Model proudìní podzemních vod"
+msgstr "Model proudÄnà podzemnÃch vod"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:321 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298
msgid "SIMWE overland flow modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
+msgstr "Modelovánà povrchového odtoku SIMWE"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322
msgid "SIMWE sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelovánà toku sedimentů SIMWE"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300
msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa s topografickým indexem"
+msgstr "Mapa s topografickým indexem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301
msgid "TOPMODEL simulation"
@@ -2697,19 +2697,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302
msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303
msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:329 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "VytvoÅenà rozvodnice povodÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelování struktury krajiny"
+msgstr "Modelovánà struktury krajiny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:332
msgid "Set up"
@@ -2717,19 +2717,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338
msgid "Analyze landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:339
msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza oprav"
+msgstr "Analýza oprav"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342
msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:307
msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
+msgstr "Nastavit vzorkovánà a analýzu rámce"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345
msgid "Edge density"
@@ -2737,23 +2737,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346
msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "Vá¾ený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "Vážený rozdÃl hustoty hran"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348
msgid "Patch size mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "PrůmÄrná velikost opravy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349
msgid "Patch area range"
-msgstr "Rozmezí opravených ploch"
+msgstr "Rozmezà opravených ploch"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350
msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "StÅednà odchylka opravených ploch"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351
msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky opravených ploch"
+msgstr "Koeficient odchylky opravených ploch"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352
msgid "Patch density"
@@ -2761,7 +2761,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353
msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo opravy"
+msgstr "ÄÃslo opravy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355
msgid "Dominance's diversity"
@@ -2786,27 +2786,27 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:362 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313
msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování po¾áru"
+msgstr "Modelovánà požáru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363
msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364
msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "VytvoÅit trasy s nejmenÅ¡Ãm odporem Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:365
msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorià a Å¡tÃtky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369
msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "InteraktivnÄ editovat hodnoty kategoriÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371
msgid "Reclassify by size"
@@ -2814,75 +2814,75 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372
msgid "Reclassify interactively"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základÄ pravidel interaktivnÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508
msgid "Reclassify using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základÄ souboru s pravidly"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375
msgid "Recode interactively"
-msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
+msgstr "PÅekódovat interaktivnÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376
msgid "Recode using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základÄ souboru s pravidly"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378
msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "ZmÄnit mÄÅÃtko"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379
msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "ZmÄnit mÄÅÃtko s histogramem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382
msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "SoustÅedné kruhy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336
msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384
msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buÅky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385
msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:387 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "VytvoÅit povrch"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388
msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "VytvoÅit povrch na základÄ fraktálu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390
msgid "Gausian kernal density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "VytvoŠpovrch Gaussových odchylek"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391
msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "VytvoŠpovrch Gaussových odchylek"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393
msgid "Plane"
-msgstr "Rovinná plocha"
+msgstr "Rovinná plocha"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395
msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "VytvoŠnáhodný povrch"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396
msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "VytvoÅit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398
msgid "Contour lines"
-msgstr "Obrysová linie"
+msgstr "Obrysová linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348
msgid "Interpolate surfaces"
@@ -2890,55 +2890,55 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:400
msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineárnà interpolace z rastrových bunÄk"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401
msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineárnà interpolace z vektorových bodů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403
msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace z rastrových bodů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404
msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Pracovat s vektorovými body"
+msgstr "Pracovat s vektorovými body"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406
msgid "Raster contours"
-msgstr "Obrysy rsatrové mapy"
+msgstr "Obrysy rsatrové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407
msgid "Regularized spline tension"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) pomocà RST (regularized spline tension)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409
msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLove buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLove buÅky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521
msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Zprávy a statistiky"
+msgstr "Zprávy a statistiky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522
msgid "Report basic file information"
-msgstr "Vypsat základní informace o souboru"
+msgstr "Vypsat základnà informace o souboru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414
msgid "Manage category information"
-msgstr "Upravit informace o kategoriích"
+msgstr "Upravit informace o kategoriÃch"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363
msgid "General statistics"
-msgstr "Základní statistiky"
+msgstr "Základnà statistiky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417
msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Quantily pro velké sady dat"
+msgstr "Quantily pro velké sady dat"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418
msgid "Range of category values"
@@ -2946,33 +2946,33 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419
msgid "Sum cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "SouÄet vÅ¡ech hodnot kategorià bunÄk"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366
msgid "Sum area by map and category"
-msgstr "Suma výmìry ploch podle kategorií a v mapì"
+msgstr "Suma výmÄry ploch podle kategorià a v mapÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421
msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených bunÄk (po použità r.clump)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
msgid "Total surface area corrected for topography"
-msgstr "Celková plocha povrchu s topografickou korekcí"
+msgstr "Celková plocha povrchu s topografickou korekcÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:651 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:469
msgid "Univariate statistics"
-msgstr "Univariatní statistika"
+msgstr "Univariatnà statistika"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425
msgid "Sample transects"
-msgstr "Vzorové body profilu"
+msgstr "Vzorové body profilu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:426
msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pou¾ít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolnà hodnoty profilu (použÃt azimut/vzdálenost)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375
msgid "Covariance/correlation"
@@ -2980,15 +2980,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429
msgid "Linear regression"
-msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
+msgstr "Lineárnà regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430
msgid "Mutual category occurences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "SpoleÄný výskyt kategorie (koincidence)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
msgid "&Vector"
-msgstr "&Vektorová mapa"
+msgstr "&Vektorová mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:382
msgid "Digitize"
@@ -3000,77 +3000,77 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
msgid "Create/rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "VytvoÅit/znovu sestavit topologii"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439
msgid "Clean vector"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "VyÄistit vektorové soubory"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440
msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhlazení nebo zjednodu¹ení"
+msgstr "Vyhlazenà nebo zjednoduÅ¡enÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442
msgid "Convert object types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvků"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:444
msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "PÅidat centroidy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:446
msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnoholásobné linie"
+msgstr "VytvoÅit mnoholásobné linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447
msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "RozdÄlit linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448
#, fuzzy
msgid "Split lines to segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "RozdÄlit polygony na segmenty"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449
msgid "Parallel lines"
-msgstr "Rovnobì¾né linie"
+msgstr "RovnobÄžné linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:451
msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "Rozložà spoleÄné hranice "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453
msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "VytvoÅit 3D vektor nad rastrem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454
msgid "Extrude 3D vector"
-msgstr "Vylouèit 3D vektorové mapy"
+msgstr "VylouÄit 3D vektorové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456
msgid "Link to OGR"
-msgstr "Pøipojit k OGR"
+msgstr "PÅipojit k OGR"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458
msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "VytvoÅit popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459
#, fuzzy
msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "VytvoÅit popisky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460
msgid "Assign colors"
-msgstr "Pøiøadit barvy"
+msgstr "PÅiÅadit barvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462
msgid "Reposition vector"
-msgstr "Zmìnit umístìní vektoru"
+msgstr "ZmÄnit umÃstÄnà vektoru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463
msgid "Reproject vector"
-msgstr "Znovu naèíst projekci vektoru"
+msgstr "Znovu naÄÃst projekci vektoru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465
msgid "Metadata support"
@@ -3078,11 +3078,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469
msgid "Query with attributes"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470
msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "SouÅadnicový dotaz"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:471
msgid "Query with another map"
@@ -3090,11 +3090,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473
msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Bufer vektorù"
+msgstr "Bufer vektorů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474
msgid "Lidar analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475
msgid "Detect edges"
@@ -3102,7 +3102,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476
msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitÅnà plochy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:477
msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -3110,39 +3110,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479
msgid "Linear referencing"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineárnà referencovánà pro vektorové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480
msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "VytvoÅit LRS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481
msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvoÅit staniÄenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482
msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "VytvoÅit body/segmenty"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483
msgid "Find ID and offset"
-msgstr "Nalézt ID a odchylku"
+msgstr "Nalézt ID a odchylku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485
msgid "Nearest features"
-msgstr "Nejbli¾¹í prvky"
+msgstr "Nejbližšà prvky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424
msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "SÃÅ¥ová analýza"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:487 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425
msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Alokovat podsítì"
+msgstr "Alokovat podsÃtÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426
msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sÃtÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489
msgid "Visibility network"
@@ -3150,35 +3150,35 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
msgid "Shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratšà cesta"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491
msgid "Display shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratšà cesta"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496
msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "RozdÄlit sÃÅ¥"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430
msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Problém obchodního cestujícího"
+msgstr "Problém obchodnÃho cestujÃcÃho"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501
msgid "Overlay"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "PÅekrytà mapových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:502
msgid "Patch (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit různé mapové vrstvy (kombinace)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440
msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "ZmÄnit atributy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506
msgid "Manage or report categories"
@@ -3186,59 +3186,59 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507
msgid "Reclassify objects interactively"
-msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511
msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "VytvoÅit plochu pokrývajÃcà aktuálnà region"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "VytvoÅit plochy z bodových dat"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513
msgid "Convex hull"
-msgstr "Konvexní obal"
+msgstr "Konvexnà obal"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514
msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅit Delaunayovu triangulaÄnà sÃÅ¥ bodové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515
msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517
msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku"
+msgstr "VytvoÅit mÅÞku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "VytvoÅit bodovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519
msgid "Generate points from database"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y ulo¾ených v databázi"
+msgstr "VytvoÅit bodovou vrstvu na základÄ souÅadnic x/y uložených v databázi"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:520
msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "VytvoÅit body podél liniÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448
msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "VytvoÅit náhodnou bodovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522
msgid "Perturb points"
-msgstr "Rozházet body"
+msgstr "Rozházet body"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525
msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526
msgid "Test/training sets"
-msgstr "Testovací/trénovací plochy"
+msgstr "TestovacÃ/trénovacà plochy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528
msgid "Update area attributes from raster"
@@ -3246,36 +3246,36 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529
msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530
msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458
msgid "Sample raster map at point locations"
-msgstr "Vzorkovat rastrovou vrstvu z daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat rastrovou vrstvu z daného bodu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459
msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolà v rastrové vrstvÄ v okolà daného bodu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
msgid "Basic information"
-msgstr "Základní informace"
+msgstr "Základnà informace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:538
msgid "Report topology by category"
-msgstr "Zpráva o topologii podlekategorií"
+msgstr "Zpráva o topologii podlekategoriÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:539
msgid "Upload or report topology"
-msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topoligii"
+msgstr "NaÄÃst nebo podat zprávu o topoligii"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541
msgid "Univariate attribute statistics"
-msgstr "Univariatní statistika"
+msgstr "Univariatnà statistika"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542
msgid "Attribute classification"
@@ -3283,7 +3283,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544
msgid "Quadrat indices"
-msgstr "Ukazetel zkusné plochy"
+msgstr "Ukazetel zkusné plochy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545
msgid "Test normality"
@@ -3291,31 +3291,31 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476
msgid "&Imagery"
-msgstr "&Obrazová data"
+msgstr "&Obrazová data"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477
msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "VytvoÅit obrazový soubor a skupiny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550
msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "VytvoÅit/upravit skupinu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551
msgid "Target group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "CÃlová obrazová skupina"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:553
msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "VytvoÅit mozaiku vÃce jak 4 sousednà obrazové soubory"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
msgid "Manage image colors"
-msgstr "Sprava barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Sprava barevné škály obrazových dat"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556
msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "Vyvá¾ení barev pro RGB"
+msgstr "Vyváženà barev pro RGB"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558
msgid "RGB to HIS"
@@ -3327,15 +3327,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566
msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostÅenà obrazu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498
msgid "Classify image"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukovánà pro neÅÃzenou klasifikaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501
msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
@@ -3343,19 +3343,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502
msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
-msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posteriory)"
+msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posteriory)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Interativní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interativnà vstup pro ÅÃzenou klasifikaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578
msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro ÅÃzenou klasifikaci MLC"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579
msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro ÅÃzenou klasifikaci SMAP"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508
msgid "Filter image"
@@ -3367,15 +3367,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583
msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
msgid "Spectral response"
-msgstr "Spektrální odezva"
+msgstr "Spektrálnà odezva"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:586 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513
msgid "Tassled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "VegetaÄnà index (tassled cap)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514
msgid "Transform image"
@@ -3383,11 +3383,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588
msgid "Canonical correlation"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589
msgid "Principal components"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavnà komponenty"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590
msgid "Fast Fourier"
@@ -3395,19 +3395,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591
msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverznà Fourierova transformace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595
msgid "Bit pattern comparison"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nÃzkou kvalitou"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596
msgid "Kappa analysis"
-msgstr "Kappa analýza "
+msgstr "Kappa analýza "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597
msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálnÃho indexu pro LandSat TM"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600
msgid "&Volumes"
@@ -3415,15 +3415,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
msgid "Develop grid3D volumes"
-msgstr "Vytvoøit grid3D volumes"
+msgstr "VytvoÅit grid3D volumes"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
msgid "Manage nulls for grid3D volume"
-msgstr "Správa prázdných hodnot pro grid3D volume"
+msgstr "Správa prázdných hodnot pro grid3D volume"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533
msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro grid3D volume"
+msgstr "Správa Äasových znaÄek pro grid3D volume"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605
msgid "3D MASK"
@@ -3431,28 +3431,28 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606
msgid "3D Map calculator"
-msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D mapy"
+msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607
msgid "Cross section from volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutím 3D-rastrù volume"
+msgstr "VytvoÅà 2D rastrovou mapu protnutÃm 3D-rastrů volume"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:609
msgid "Interpolate volume from vector points"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodů "
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:650
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539
msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Výpis a statistiky"
+msgstr "Výpis a statistiky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543
msgid "&Databases"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553
msgid "Database information"
-msgstr "Informace o databázi"
+msgstr "Informace o databázi"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554
msgid "Describe table"
@@ -3460,11 +3460,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupců"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556
msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladaÄů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:557
msgid "List tables"
@@ -3472,23 +3472,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544
msgid "Manage database"
-msgstr "Správa databáze"
+msgstr "Správa databáze"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545
msgid "Connect to database"
-msgstr "Spojení s databází"
+msgstr "Spojenà s databázÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:546
msgid "Login to database"
-msgstr "Pøihlá¹ení do databáze"
+msgstr "PÅihlášenà do databáze"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548
msgid "Copy table"
-msgstr "Kopírovat tabulku"
+msgstr "KopÃrovat tabulku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629
msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:630
msgid "Remove table"
@@ -3496,11 +3496,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632
msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "PÅidat nový sloupec"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633
msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "ZmÄnit atributy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:634
msgid "Drop column"
@@ -3508,11 +3508,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:635
msgid "Rename a column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "PÅejmenovat sloupec"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551
msgid "Test database"
-msgstr "Test spojení s databází"
+msgstr "Test spojenà s databázÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2195
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560
@@ -3525,39 +3525,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:642
msgid "Query vector attribute table"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:643
msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL pÅÃkaz"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:645 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
msgid "Vector<->database connections"
-msgstr "Spojení vektorová vrstva<->databáze"
+msgstr "Spojenà vektorová vrstva<->databáze"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:646
msgid "Reconnect vector to database"
-msgstr "Znovu navázat spojení s databází"
+msgstr "Znovu navázat spojenà s databázÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:647
msgid "Set vector - database connection"
-msgstr "Nastavit spojení vektorová vrstva - databáze"
+msgstr "Nastavit spojenà vektorová vrstva - databáze"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:654 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565
msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&NápovÄda"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:655 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566
msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASSu"
+msgstr "NápovÄda GRASSu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
msgid "GIS Manager &help"
-msgstr "&Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "&NápovÄda GIS Manageru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
msgid "GIS Manager help"
-msgstr "Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "NápovÄda GIS Manageru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:657 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568
msgid "About &GRASS"
@@ -3569,11 +3569,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:658 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:569
msgid "About &System"
-msgstr "O &Systému"
+msgstr "O &Systému"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:658 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:569
msgid "About System"
-msgstr "O Systému"
+msgstr "O Systému"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:666 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:577
msgid "&Xtns"
@@ -3586,7 +3586,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:126
#, tcl-format
msgid "arrows for %s"
-msgstr "smìrovky pro %s"
+msgstr "smÄrovky pro %s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:123
msgid "Slope/intensity map"
@@ -3594,11 +3594,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:139
msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
-msgstr "Zobrazit smìrovky, jejich¾ orientace je zalo¾ena v mapì expozice"
+msgstr "Zobrazit smÄrovky, jejichž orientace je založena v mapÄ expozice"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:145
msgid " (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
-msgstr " (optimálnì, délka smìrovky je závislá na sklonu nebo na mapì intenzity)"
+msgstr " (optimálnÄ, délka smÄrovky je závislá na sklonu nebo na mapÄ intenzity)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:162
msgid "Aspect map: "
@@ -3627,19 +3627,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:188
msgid " draw arrows every Nth grid cell"
-msgstr " Vykreslit smìrovku ka¾kou Ntou buòku møí¾ky"
+msgstr " Vykreslit smÄrovku kažkou Ntou buÅku mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:196
msgid " arrow color "
-msgstr " barva smìrovky"
+msgstr " barva smÄrovky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:203
msgid " cell grid color"
-msgstr " barva buòky møí¾ky"
+msgstr " barva buÅky mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:215
msgid " null value color"
-msgstr " barva NULLové hodnoty"
+msgstr " barva NULLové hodnoty"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:234
msgid "Slope/intensity map: "
@@ -3647,11 +3647,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:245
msgid " scale factor for computing arrow length"
-msgstr " mìøítkový faktor pro výpoèet délky ¹ipky"
+msgstr " mÄÅÃtkový faktor pro výpoÄet délky Å¡ipky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:108
msgid "Raster map for histogram"
-msgstr "ratrová mapa pro histogram"
+msgstr "ratrová mapa pro histogram"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:111
#, tcl-format
@@ -3660,11 +3660,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:139
msgid "Draw histogram of values from raster map or image"
-msgstr "Vykreslit histogram hodnot z rastrové mapy nebo obrazu"
+msgstr "Vykreslit histogram hodnot z rastrové mapy nebo obrazu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:156
msgid "Raster to histogram: "
-msgstr "ratrová mapa pro histogram:"
+msgstr "ratrová mapa pro histogram:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:172
msgid "Graph style"
@@ -3684,23 +3684,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
msgid "Histogram color: text & frame"
-msgstr "Barva histogramu: text & rámeèek"
+msgstr "Barva histogramu: text & rámeÄek"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:188
msgid " background"
-msgstr " pozadí"
+msgstr " pozadÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214
msgid "transparent background"
-msgstr "prùhledné pozadí"
+msgstr "průhledné pozadÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:198
msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
-msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným èíslem)"
+msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným ÄÃslem)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:202
msgid "include null values"
-msgstr "obsahuje prázdné hodnoty"
+msgstr "obsahuje prázdné hodnoty"
#: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:265
msgid "r.info error"
@@ -3712,19 +3712,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116
msgid "All Files"
-msgstr "V¹echny soubory"
+msgstr "VÅ¡echny soubory"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90
msgid "Open File"
-msgstr "Otevøít soubor"
+msgstr "OtevÅÃt soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115
msgid "DM Resource File"
-msgstr "Zdrojový soubor DM"
+msgstr "Zdrojový soubor DM"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:113
msgid "Vector map for chart"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:116
#, tcl-format
@@ -3733,19 +3733,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:185
msgid "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
-msgstr "Zobrazit koláèvý a sloupcový graf hodnot atributu v umístìní vektorových prvkù"
+msgstr "Zobrazit koláÄvý a sloupcový graf hodnot atributu v umÃstÄnà vektorových prvků"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91
msgid "Vector map to chart:"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu:"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205
msgid "vector map to chart"
-msgstr "vektorová mapa jako graf"
+msgstr "vektorová mapa jako graf"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:220 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106
msgid "Vector type:"
-msgstr "Vektorový typ:"
+msgstr "Vektorový typ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107
@@ -3760,7 +3760,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109
msgid "boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniÄnà linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110
@@ -3774,15 +3774,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:231
msgid "Attributes to chart: attribute layer"
-msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributù"
+msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:238
msgid " show attribute columns"
-msgstr " zobrazit atributové sloupce"
+msgstr " zobrazit atributové sloupce"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:244
msgid " show attribute data"
-msgstr " zobrazit atributová data"
+msgstr " zobrazit atributová data"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255
msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...) "
@@ -3798,7 +3798,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:271
msgid " scale factor"
-msgstr " faktor mìøítka"
+msgstr " faktor mÄÅÃtka"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:278 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158
msgid "Chart type:"
@@ -3806,7 +3806,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:281
msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
-msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud není pou¾it sloupec s velikostí)"
+msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud nenà použit sloupec s velikostÃ)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:288
msgid "\tchart outline color:"
@@ -3819,7 +3819,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35
msgid "Select input map"
-msgstr "Vybrat vstupní mapu"
+msgstr "Vybrat vstupnà mapu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106
msgid "NVIZ flythrough path"
@@ -3831,87 +3831,87 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129
msgid "Raster surface map "
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140
msgid "Output script file "
-msgstr "Výstupní soubor se skriptem:"
+msgstr "Výstupnà soubor se skriptem:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
msgid "Flythrough path "
-msgstr "Trasa prùletu"
+msgstr "Trasa průletu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
msgid "Create path with mouse in map display"
-msgstr "Vykreslit profil pomocí my¹i v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil pomocà myÅ¡i v mapovém oknÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
-msgstr "Souøadné dvojíce cesty prùletu (x1,y1,x2,y2,...)"
+msgstr "SouÅadné dvojÃce cesty průletu (x1,y1,x2,y2,...)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
msgid "Flythrough images prefix "
-msgstr "pøedpona pro obrázky prùletu"
+msgstr "pÅedpona pro obrázky průletu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
msgid "Prefix for image series created by flythough"
-msgstr "Pøedpona série obrázkù vytvoøených prùletem"
+msgstr "PÅedpona série obrázků vytvoÅených průletem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
msgid "Camera layback "
-msgstr "Posunutí kamery smìrem zpìt"
+msgstr "Posunutà kamery smÄrem zpÄt"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost kamery ve smìru zpìt (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Vzdálenost kamery ve smÄru zpÄt (v mapových jednotkách)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
msgid "Camera height "
-msgstr "Vý¹ka kamery"
+msgstr "Výška kamery"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181
msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "Vý¹ka kamery nad terénem"
+msgstr "Výška kamery nad terénem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188
msgid "Number of frames "
-msgstr "Poèet rámù"
+msgstr "PoÄet rámů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
msgid "Number of frames to create for flythrough"
-msgstr "Poèet rámù pro vytvoøení prùletu"
+msgstr "PoÄet rámů pro vytvoÅenà průletu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
msgid "Start frame "
-msgstr "Startovní rám"
+msgstr "Startovnà rám"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
msgid "Starting frame number..."
-msgstr "Zaèíná rám èíslo ...."
+msgstr "ZaÄÃná rám ÄÃslo ...."
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
msgid "Enable vector rendering"
-msgstr "Povolit vykreslování vektoru"
+msgstr "Povolit vykreslovánà vektoru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
msgid "Full render (save images)"
-msgstr "Plné vykreslování (ulo¾ení obrázkù)"
+msgstr "Plné vykreslovánà (uloženà obrázků)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
msgid "Render images offscreen"
-msgstr "Vykreslit obrázky mimo displej"
+msgstr "Vykreslit obrázky mimo displej"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
msgid "Height value is elevation"
-msgstr "Hodnota vý¹ka je nadmoøská vý¹ka"
+msgstr "Hodnota výška je nadmoÅská výška"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
msgid "Output keyframe file"
-msgstr "Výstupní soubor s klíèovým rámem"
+msgstr "Výstupnà soubor s klÃÄovým rámem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147
msgid "Overwrite existing file"
-msgstr "Pøepsat existující soubor"
+msgstr "PÅepsat existujÃcà soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
msgid "Reset"
@@ -3919,48 +3919,48 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
msgid "Clear all path coordinates"
-msgstr "Vyèistit v¹echny souøadnice trasy"
+msgstr "VyÄistit vÅ¡echny souÅadnice trasy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540
msgid "Apply"
-msgstr "Budi¾"
+msgstr "Budiž"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
msgid "You must select an input map"
-msgstr "Musíte vybrat vstupní mapu"
+msgstr "MusÃte vybrat vstupnà mapu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
msgid "No input map selected"
-msgstr "Není vybrána ¾ádná vstupní mapa"
+msgstr "Nenà vybrána žádná vstupnà mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
msgid "You must specify an output file"
-msgstr "Musíte urèit výstupní soubor"
+msgstr "MusÃte urÄit výstupnà soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366
msgid "No output file specified"
-msgstr "Není urøen výstupní soubor"
+msgstr "Nenà urÅen výstupnà soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
-msgstr "Musíte urèit nejménì 4 body (souøadné páry x,y)"
+msgstr "MusÃte urÄit nejménÄ 4 body (souÅadné páry x,y)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
msgid "Insufficient coordinates specified"
-msgstr "Urèeno nedostateèné mno¾ství souøadnic"
+msgstr "UrÄeno nedostateÄné množstvà souÅadnic"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
msgid "Labels for vectors"
-msgstr "Popisek vektorových vrstev"
+msgstr "Popisek vektorových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
-msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvoøen pomocí v.label)"
+msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvoÅen pomocà v.label)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80
msgid "Display constraints:"
-msgstr "Zobrazit omezení:"
+msgstr "Zobrazit omezenÃ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147
msgid "min"
@@ -3976,39 +3976,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91
msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr " ignorovat nastavené otoèení a vykreslit vodorovnì"
+msgstr " ignorovat nastavené otoÄenà a vykreslit vodorovnÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285
msgid "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' option to create a group file."
-msgstr "Neexistuje ¾ádný soubor se skupinou rastrù (REF). Prvnì musíte vybrat volbu 'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou."
+msgstr "Neexistuje žádný soubor se skupinou rastrů (REF). PrvnÄ musÃte vybrat volbu 'vytvoÅit/upravit skupinu' pro vytvoÅenà souboru se skupinou."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307
msgid "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit group' option to create a group file."
-msgstr "Neexistuje ¾ádný soubor se skupinou vektorù (VREF). Prvnì musíte vybrat volbu 'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou. "
+msgstr "Neexistuje žádný soubor se skupinou vektorů (VREF). PrvnÄ musÃte vybrat volbu 'vytvoÅit/upravit skupinu' pro vytvoÅenà souboru se skupinou. "
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388
msgid "Select mapset of raster to georectify"
-msgstr "Vybrat mapset nebo rastr pro georektifikování"
+msgstr "Vybrat mapset nebo rastr pro georektifikovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436
msgid "Create a group REF file and directory for vectors"
-msgstr "vytvoøit soubor se skupinou REF a adresáø pro vektory."
+msgstr "vytvoÅit soubor se skupinou REF a adresáŠpro vektory."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449
msgid "Create/replace vector group"
-msgstr "Vytvoøit/nahradit vektorovou skupinu"
+msgstr "VytvoÅit/nahradit vektorovou skupinu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475
msgid "group name"
-msgstr "název skupiny"
+msgstr "název skupiny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477
msgid "Select existing vector group or name new group"
-msgstr "Vybrat existující vektorovou skupinu nebo název nové skupiny"
+msgstr "Vybrat existujÃcà vektorovou skupinu nebo název nové skupiny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487
msgid "vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489
msgid "Select xy vector(s) for group"
@@ -4016,23 +4016,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499
msgid "Vector group"
-msgstr "Vektorová skupina"
+msgstr "Vektorová skupina"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616
msgid "GRASS Georectifier"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627
msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors"
-msgstr "Nastavení prostøedí pro georektifikaci rastrù nebo vektorù"
+msgstr "Nastavenà prostÅedà pro georektifikaci rastrů nebo vektorů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636
msgid "Georeference raster"
-msgstr "Georeferencování rastrové vrstvy"
+msgstr "Georeferencovánà rastrové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640
msgid "Georeference vector"
-msgstr "Georeferencování vektorové vrstvy"
+msgstr "Georeferencovánà vektorové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647
msgid "1. Select mapset"
@@ -4040,15 +4040,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649
msgid "Mapset of xy raster group"
-msgstr "Mapset xy rastrové skupiny"
+msgstr "Mapset xy rastrové skupiny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659
msgid "2. Create/edit group"
-msgstr "2. Vytvoøit/modifikovat skupinu"
+msgstr "2. VytvoÅit/modifikovat skupinu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661
msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro georektifikování)"
+msgstr "VytvoÅit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro georektifikovánÃ)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669
msgid "3. Select group"
@@ -4056,7 +4056,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671
msgid "Select existing group to georectify"
-msgstr "Vybrat existující skupinu pro georektifikování"
+msgstr "Vybrat existujÃcà skupinu pro georektifikovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681
msgid "4. Select map"
@@ -4064,23 +4064,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683
msgid "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground control points"
-msgstr "Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro oznaèení vlícovacích bodù"
+msgstr "Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro oznaÄenà vlÃcovacÃch bodů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693
msgid "5. Start georectifying"
-msgstr "5. Spustit proces georektifikování"
+msgstr "5. Spustit proces georektifikovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695
msgid "Start georectifying"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705
msgid "Cancel georectification"
-msgstr "Ukonèit orthorektifikaci"
+msgstr "UkonÄit orthorektifikaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802
msgid "Displaying xy map to be georectified"
-msgstr "Zobrazení xy mapy pro georektifikaci"
+msgstr "Zobrazenà xy mapy pro georektifikaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010
msgid "Select rectification method for rasters"
@@ -4088,149 +4088,149 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013
msgid "1st order"
-msgstr "první stupeò"
+msgstr "prvnà stupeÅ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014
msgid "affine transformation (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs."
-msgstr "afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). Vy¾aduje nejménì 3 vlícovací body."
+msgstr "afinnà transformace (rasttové & vektorové vrstvy). Vyžaduje nejménÄ 3 vlÃcovacà body."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019
msgid "2nd order"
-msgstr "druhý stupeò"
+msgstr "druhý stupeÅ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020
msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 6+ GCPs."
-msgstr "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vy¾aduje minimálnì 6 vlícovacích bodù."
+msgstr "polynomnà transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálnÄ 6 vlÃcovacÃch bodů."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024
msgid "3rd order"
-msgstr "tøetí stupeò"
+msgstr "tÅetà stupeÅ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025
msgid "polynomial transformation (rasters only). Requires 10+ GCPs."
-msgstr "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vy¾aduje minimálnì 10 vlícovacích bodù."
+msgstr "polynomnà transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálnÄ 10 vlÃcovacÃch bodů."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028
msgid "Clip map/image to target region"
-msgstr "Pøilo¾it mapu/obrazová data k cílové location"
+msgstr "PÅiložit mapu/obrazová data k cÃlové location"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038
msgid "Use"
-msgstr "Pou¾ít"
+msgstr "PoužÃt"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040
msgid "xy coordinates"
-msgstr "souøadnice xy"
+msgstr "souÅadnice xy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042
msgid "geographic coordinates"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zemÄpisné souÅadnice"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044
msgid "forward error"
-msgstr "dopøedná chyba"
+msgstr "dopÅedná chyba"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046
msgid "backward error"
-msgstr "zpìtná chyba"
+msgstr "zpÄtná chyba"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087
msgid "Manage ground control points (GCPs)"
-msgstr "Urèit vlícovací body (GCPs)"
+msgstr "UrÄit vlÃcovacà body (GCPs)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112
msgid "Save GCPs to POINTS file"
-msgstr "Ulo¾it GCPs do souboru POINTS"
+msgstr "Uložit GCPs do souboru POINTS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119
msgid "Clear all unchecked GCP entries"
-msgstr "vymazat v¹echny nezatr¾ené záznamy GCP"
+msgstr "vymazat všechny nezatržené záznamy GCP"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126
msgid "Calculate RMS error"
-msgstr "Vypoèítat chybu RMS (støední kvadratická chyba)"
+msgstr "VypoÄÃtat chybu RMS (stÅednà kvadratická chyba)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133
msgid "Rectify maps in group"
-msgstr "Rektifikovat mapy ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat mapy ve skupinÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136
msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "UkonÄit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140
msgid "Exit georectifier"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323
msgid "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create ground control points before georectifying map."
-msgstr "Nejsou vlo¾eny ¾ádné VLÍCOVACÍ BODY pro skupinu. Musíte neprve vytvoøit vlícovací body pøed georektifikací mapy."
+msgstr "Nejsou vloženy žádné VLÃCOVACà BODY pro skupinu. MusÃte neprve vytvoÅit vlÃcovacà body pÅed georektifikacà mapy."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353
msgid "Insufficient ground control points for georectification method. You need at least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd order."
-msgstr "Nedostateèný poèet vlícovacích body pro metodu georektifikování. musíte zadat nejménì 3 body pro první stupeò, 6bodù pro druhý stupeò a 10 bodù pro tøetí stupeò georektifikace. "
+msgstr "NedostateÄný poÄet vlÃcovacÃch body pro metodu georektifikovánÃ. musÃte zadat nejménÄ 3 body pro prvnà stupeÅ, 6bodů pro druhý stupeÅ a 10 bodů pro tÅetà stupeÅ georektifikace. "
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384
msgid "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground control points before georectifying map."
-msgstr "Neplatné vlícovací body v souboru GCP. Musíte vlo¾it platné vlícovací bdy pøed georektifikací mapy."
+msgstr "Neplatné vlÃcovacà body v souboru GCP. MusÃte vložit platné vlÃcovacà bdy pÅed georektifikacà mapy."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587
msgid "Error setting region"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu"
+msgstr "Chyba pÅi nastavenà regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596
msgid "Please wait..."
-msgstr "Prosím èekejte..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte..."
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1503
msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myÅ¡Ã pro pÅiblÞenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1505
msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro oddálení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myÅ¡Ã pro oddálenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1808
msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Umístit my¹í"
+msgstr "UmÃstit myÅ¡Ã"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
#, tcl-format
msgid "Map Layers for Display %s"
-msgstr "Mapové vrstvy k zobrazení %s"
+msgstr "Mapové vrstvy k zobrazenà %s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
msgid "You must open a display before adding map layers"
-msgstr "Musíte otevøít displej pøed pøidáním mapových vrstev"
+msgstr "MusÃte otevÅÃt displej pÅed pÅidánÃm mapových vrstev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1152 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1158
msgid "No layer selected"
-msgstr "®ádná vrstva nevybrána"
+msgstr "Žádná vrstva nevybrána"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:867
msgid "Loading layers..."
-msgstr "Naèítám vrstvy..."
+msgstr "NaÄÃtám vrstvy..."
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1052
msgid "Layers loaded"
-msgstr "Vrstvy naèteny"
+msgstr "Vrstvy naÄteny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1168
msgid "Selected raster layer is empty"
-msgstr "Vybraná rastrová vrstva je prázdná"
+msgstr "Vybraná rastrová vrstva je prázdná"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1179
msgid "Selected vector layer is empty"
-msgstr "Vybraná vektorová vrstva je prázdná"
+msgstr "Vybraná vektorová vrstva je prázdná"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1185
msgid "You can digitize raster or vector maps only"
-msgstr "Pouze rastrové nebo vektorové mapy lze digitalizovat"
+msgstr "Pouze rastrové nebo vektorové mapy lze digitalizovat"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:121
msgid "Run (background)"
-msgstr "Spustit (na pozadí)"
+msgstr "Spustit (na pozadÃ)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:124
msgid "Run (GUI)"
@@ -4238,43 +4238,43 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:136
msgid " Save "
-msgstr " Ulo¾it"
+msgstr " Uložit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:138
msgid " Clear "
-msgstr " Vyèistit"
+msgstr " VyÄistit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:159
msgid "Output - GIS.m"
-msgstr "Výstup - GIS.m"
+msgstr "Výstup - GIS.m"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:261
msgid "X Windows not available"
-msgstr "X okna nejsou dostupná"
+msgstr "X okna nejsou dostupná"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:262
msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows"
-msgstr "Funkce, které vy¾adují X okna niní mo¾no spou¹tìt ve Windows"
+msgstr "Funkce, které vyžadujà X okna ninà možno spouÅ¡tÄt ve Windows"
#: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:284
msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found"
-msgstr "Tento modul vy¾aduje podporu X11, ale ¾ádné xmons nebyly nalezeny"
+msgstr "Tento modul vyžaduje podporu X11, ale žádné xmons nebyly nalezeny"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100
msgid "Scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "MÄÅÃtko a smÄrová růžice"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105
msgid "Overlay grids and lines"
-msgstr "Pøekrýt møí¾ku a linie"
+msgstr "PÅekrýt mÅÞku a linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116
msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "PÅidat vrstvu s pÅÃkazem"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130
msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "PÅidat skupinu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135
msgid "Duplicate Layer"
@@ -4286,36 +4286,36 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121
msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor s pracovní oblastí (sma¾e aktuální nastavení pracovní oblasti)"
+msgstr "VytvoÅit nový soubor s pracovnà oblastà (smaže aktuálnà nastavenà pracovnà oblasti)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124
msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "OtevÅÃt existujÃcà soubor s pracovnà oblastÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127
msgid "Save workspace file"
-msgstr "Ulo¾it soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "Uložit soubor s pracovnà oblastÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66
msgid "Animate raster map series"
-msgstr "Animovat serii rastrových map"
+msgstr "Animovat serii rastrových map"
#: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153
msgid "Digitize map (select or create new map first)"
-msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvoøit nejprve novou mapu)"
+msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvoÅit nejprve novou mapu)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
msgid "Display scale and north arrow"
-msgstr "Zobrazit mìøítko a smìrovou rù¾ici"
+msgstr "Zobrazit mÄÅÃtko a smÄrovou růžici"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
#, tcl-format
msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
-msgstr "Umístìní mìøítka: 0-100% od horního levého rohu dipleje"
+msgstr "UmÃstÄnà mÄÅÃtka: 0-100% od hornÃho levého rohu dipleje"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
-msgstr "\t vlo¾te x,y souøadnice horního levého rohu mìøítka/smìrovky"
+msgstr "\t vložte x,y souÅadnice hornÃho levého rohu mÄÅÃtka/smÄrovky"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
msgid " "
@@ -4328,11 +4328,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:201
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238
msgid "place with mouse"
-msgstr "umístit my¹í"
+msgstr "umÃstit myÅ¡Ã"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
msgid "Scale appearance: text color"
-msgstr "Vzhled mìøítka: barva textu"
+msgstr "Vzhled mÄÅÃtka: barva textu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
msgid " font "
@@ -4340,27 +4340,27 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211
msgid "\tbackground color "
-msgstr "\tbarva pozadí"
+msgstr "\tbarva pozadÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222
msgid "display N. arrow only"
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rù¾ici"
+msgstr "zobrazit pouze smÄrovou růžici"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94
msgid "display scale only"
-msgstr "zobrazit pouze mìøítko"
+msgstr "zobrazit pouze mÄÅÃtko"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103
msgid "text on top of scale, instead of to right"
-msgstr "text umístit nad mìøítkem, namísto umístìní vpravo"
+msgstr "text umÃstit nad mÄÅÃtkem, namÃsto umÃstÄnà vpravo"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
msgid "line scale instead of bar"
-msgstr "Liniové namísto prou¾kového mìøítka"
+msgstr "Liniové namÃsto proužkového mÄÅÃtka"
#: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110
msgid "use feet/miles instead of meters"
-msgstr "pou¾ít stopy/míle namísto metrù"
+msgstr "použÃt stopy/mÃle namÃsto metrů"
#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57
msgid ""
@@ -4368,11 +4368,11 @@
"***** Please wait *****"
msgstr ""
"\n"
-"***** Prosím èekejte *****"
+"***** ProsÃm Äekejte *****"
#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58
msgid "Gathering information about your system"
-msgstr "Sbírání informací o va¹em systému"
+msgstr "SbÃránà informacà o vaÅ¡em systému"
#: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230
msgid "***** Done *****"
@@ -4384,15 +4384,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:178
msgid "Text to display: "
-msgstr "Text k zobrazení: "
+msgstr "Text k zobrazenÃ: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:143
msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
-msgstr "Umístìní textu: souøadnice x,y (zleva-nahoøe)"
+msgstr "UmÃstÄnà textu: souÅadnice x,y (zleva-nahoÅe)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150
msgid " coordinate type for text placement "
-msgstr " typ souøadnic pro umístìní textu "
+msgstr " typ souÅadnic pro umÃstÄnà textu "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
#, fuzzy
@@ -4407,16 +4407,16 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
#, fuzzy
msgid "geographic"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zemÄpisné souÅadnice"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:162
msgid " align text with coordinate point "
-msgstr " zarovnání textu na základì souøadnic bodu "
+msgstr " zarovnánà textu na základÄ souÅadnic bodu "
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
#, fuzzy
msgid "bottom center"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolnÃ:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
msgid "top center"
@@ -4424,7 +4424,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:220
msgid " text rotation (degrees)"
-msgstr " otoèení textu (stupnì)"
+msgstr " otoÄenà textu (stupnÄ)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:229
msgid "Text options: font "
@@ -4433,143 +4433,143 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:236 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151
msgid "bold text"
-msgstr "tuèný text"
+msgstr "tuÄný text"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:243
msgid " text height in pixels "
-msgstr " vý¹ka textu v pixelech"
+msgstr " výška textu v pixelech"
#: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:245
msgid " line spacing"
-msgstr " øádkování"
+msgstr " ÅádkovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
msgid "Interactive rules entry"
-msgstr "Interaktivní zadávání pravidel"
+msgstr "Interaktivnà zadávánà pravidel"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
msgid "You must specify an output map"
-msgstr "Musíte urèit výstupní mapu"
+msgstr "MusÃte urÄit výstupnà mapu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
msgid "No output map specified"
-msgstr "Výstupní mapa nebyla urèena"
+msgstr "Výstupnà mapa nebyla urÄena"
#: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221
msgid "Error creating rules file"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru s pravidly"
+msgstr "Chyba pÅi vytváÅenà souboru s pravidly"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:129
msgid "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr "Vytvoøit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup na standartní výstup)"
+msgstr "VytvoÅit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup na standartnà výstup)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:136
msgid "Text to display:"
-msgstr "Text k zobrazení: "
+msgstr "Text k zobrazenÃ: "
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:172
msgid " justification"
-msgstr " zarovnání"
+msgstr " zarovnánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:176
msgid " line width"
-msgstr " ¹íøka linie (øádku)"
+msgstr " Å¡ÃÅka linie (Åádku)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:183 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144
msgid "Font:"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "PÃsmo:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52
msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkaz:"
+msgstr "PÅÃkaz:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:128
msgid "Raster drape map"
-msgstr "Krycí rastrová mapa"
+msgstr "Krycà rastrová mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178
msgid "Display raster maps"
-msgstr "Zobrazit rastrové mapy"
+msgstr "Zobrazit rastrové mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:195
msgid "Base map:\t"
-msgstr "Základní mapa:\t"
+msgstr "Základnà mapa:\t"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:198
msgid "base raster map to display"
-msgstr "základová rastrová mapová vrstva"
+msgstr "základová rastrová mapová vrstva"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:207
msgid "base map info"
-msgstr "informace o základní mapì"
+msgstr "informace o základnà mapÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
msgid "\tvalues to display"
-msgstr "\thodnoty k zobrazení"
+msgstr "\thodnoty k zobrazenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:226
msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
-msgstr "\tOptimální barva krytí. pou¾ít základní mapu pro stínování,"
+msgstr "\tOptimálnà barva krytÃ. použÃt základnà mapu pro stÃnovánÃ,"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
-msgstr "\tkrycí mapa pro barvu v barevné mapì reliéfu nebo ve spojení dat"
+msgstr "\tkrycà mapa pro barvu v barevné mapÄ reliéfu nebo ve spojenà dat"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:236
msgid "\tdrape map: "
-msgstr "\tkrycí mapa:"
+msgstr "\tkrycà mapa:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
msgid "raster map to drape over base map"
-msgstr "rastrová mapová vrstva pøekrývající základovou mapu"
+msgstr "rastrová mapová vrstva pÅekrývajÃcà základovou mapu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:244 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:248
msgid "drape map info"
-msgstr "informace o krycí mapì"
+msgstr "informace o krycà mapÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:254
msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
-msgstr "\tnastavení jasu u krycí mapy\t"
+msgstr "\tnastavenà jasu u krycà mapy\t"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:256
msgid "Adjust brightness of drape map"
-msgstr "Nastavit jas krycí mapy"
+msgstr "Nastavit jas krycà mapy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:270
msgid " Set background color (colored null value cells)"
-msgstr " Nastavit barvu pozadí (barevné NULLové buòky)"
+msgstr " Nastavit barvu pozadà (barevné NULLové buÅky)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:584
msgid "Maximum zoom-in reached"
-msgstr "Dosa¾eno maximální pøiblí¾ení"
+msgstr "Dosaženo maximálnà pÅiblÞenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:660
msgid "Error setting region 1"
-msgstr "Chyba nastavování regionu 1"
+msgstr "Chyba nastavovánà regionu 1"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:669
msgid "please wait..."
-msgstr "prosím èekejte..."
+msgstr "prosÃm Äekejte..."
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:826 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2149
msgid "You have to select map layer first"
-msgstr "Nejprve musíte vybrat mapvou vrstvu"
+msgstr "Nejprve musÃte vybrat mapvou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:827 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2150
msgid "No map layer selected"
-msgstr "®ádná mapová vrstva není vybrána"
+msgstr "Žádná mapová vrstva nenà vybrána"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:899
msgid "Save Region"
-msgstr "Ulo¾it region"
+msgstr "Uložit region"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:902
msgid "Save current display geometry to named region"
-msgstr "Ulo¾it souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "Uložit souÄasný výÅez do pojmenovaného regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:908
msgid "Enter region name"
-msgstr "Zadejte jméno regionu"
+msgstr "Zadejte jméno regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:943
#, tcl-format
@@ -4577,54 +4577,54 @@
"Region file %s already exists. \n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
-"Soubor regionu %s ji¾ existuje.\n"
-"Pøejete si ho pøepsat? "
+"Soubor regionu %s již existuje.\n"
+"PÅejete si ho pÅepsat? "
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1296
#, tcl-format
msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%s E-W res=%s"
-msgstr "Displej: øádky=%d sloupce=%d S-J rozl=%s V-Z rozl=%s"
+msgstr "Displej: Åádky=%d sloupce=%d S-J rozl=%s V-Z rozl=%s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1299
#, tcl-format
msgid "Display: rows=%d cols=%d N-S res=%g E-W res=%g"
-msgstr "Displej: øádky=%d sloupce=%d S-J rozl=%g V-Z rozl=%g"
+msgstr "Displej: Åádky=%d sloupce=%d S-J rozl=%g V-Z rozl=%g"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1374
msgid "Error setting region (Problem with g.region?)"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu (Problém s g.region?)"
+msgstr "Chyba pÅi nastavenà regionu (Problém s g.region?)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1440 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1445
msgid "Error reading current resolution with g.region"
-msgstr "Chyb pøi ètení souèasného rozli¹ení pomocí g.region"
+msgstr "Chyb pÅi Ätenà souÄasného rozliÅ¡enà pomocà g.region"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1477
msgid "Error setting region 2"
-msgstr "Chybanastavování regionu 2"
+msgstr "Chybanastavovánà regionu 2"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1940
msgid "Measurement"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "MÄÅit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1965
msgid "Draw measure line with mouse"
-msgstr "Nakreslit mìøící èáru my¹í"
+msgstr "Nakreslit mÄÅÃcà Äáru myÅ¡Ã"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2120
msgid "Click to query feature"
-msgstr "Kliknout pro dotazování prvku"
+msgstr "Kliknout pro dotazovánà prvku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2188
msgid "This layer type does not support queries"
-msgstr "Tato vrstva nepodporuje dotazování"
+msgstr "Tato vrstva nepodporuje dotazovánÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2189
msgid "Query not supported"
-msgstr "Dotazování není podporováno"
+msgstr "Dotazovánà nenà podporováno"
#: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2196
msgid "You must select a map to query\n"
-msgstr "Musíte vybrat mapu pro dotazování\n"
+msgstr "MusÃte vybrat mapu pro dotazovánÃ\n"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299
msgid "Select maps to animate"
@@ -4632,15 +4632,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313
msgid "Rewind animation"
-msgstr "Pøetoèit zpìt animaci (rewind)"
+msgstr "PÅetoÄit zpÄt animaci (rewind)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319
msgid "Replay animation"
-msgstr "znovu pøehrát animaci (replay)"
+msgstr "znovu pÅehrát animaci (replay)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325
msgid "Step backwards through animation"
-msgstr "Krok zpìt v animaci"
+msgstr "Krok zpÄt v animaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331
msgid "Stop animation"
@@ -4648,39 +4648,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337
msgid "Step forwards through animation"
-msgstr "Krok dopøedu v animaci"
+msgstr "Krok dopÅedu v animaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343
msgid "Play animation"
-msgstr "Pøehrát animaci"
+msgstr "PÅehrát animaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356
msgid "Slower animation"
-msgstr "AkuPomalej¹í animace"
+msgstr "AkuPomalejšà animace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362
msgid "Faster animation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlejšà animace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
msgid "Continuously loop through animation"
-msgstr "Nepøetr¾itá smyèka animace"
+msgstr "NepÅetržitá smyÄka animace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
msgid "Run animation alternately forward and backward"
-msgstr "Spou¹tìt animaci støídavì od zaèátku a od konce"
+msgstr "SpouÅ¡tÄt animaci stÅÃdavÄ od zaÄátku a od konce"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
msgid "Show map names in animation window"
-msgstr "Ukázat jméno mapy v oknì animace"
+msgstr "Ukázat jméno mapy v oknÄ animace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
msgid "Quit animation"
-msgstr " Ukonèit animaci"
+msgstr " UkonÄit animaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435
msgid "Select maps"
-msgstr "Vybrat mapové vrstvy"
+msgstr "Vybrat mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463
msgid "Maps for Animation"
@@ -4688,31 +4688,31 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479
msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
-msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo více rámech (1 rám po¾adován)"
+msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo vÃce rámech (1 rám požadován)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492
msgid "Maps for frame 1 (required): "
-msgstr "Mapy pro rám 1 (povinné)"
+msgstr "Mapy pro rám 1 (povinné)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503
msgid "Maps for frame 2 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 2 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 2 (volitelné)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514
msgid "Maps for frame 3 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 3 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 3 (volitelné)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525
msgid "Maps for frame 4 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 4 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 4 (volitelné)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563
msgid "You must select maps to animate for frame 1"
-msgstr "Musíte vybrat mapy k animaci v rámu 1"
+msgstr "MusÃte vybrat mapy k animaci v rámu 1"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564
msgid "No maps selected"
-msgstr "Není vybrána ¾ádná mapa"
+msgstr "Nenà vybrána žádná mapa"
#: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031
msgid "Animation Window"
@@ -4721,7 +4721,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:136
#, tcl-format
msgid "thematic map for %s"
-msgstr "tématická mapy pro %s"
+msgstr "tématická mapy pro %s"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:152
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:158
@@ -4730,19 +4730,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238
msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
-msgstr "Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupající barvy (v¹echny typy)"
+msgstr "Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupajÃcà barvy (vÅ¡echny typy)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244
msgid " or by graduated sizes (points and lines)"
-msgstr " nebo podle stoupajcí vellikosti (body a linie)"
+msgstr " nebo podle stoupajcà vellikosti (body a linie)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:264
msgid "vector for thematic mapping"
-msgstr "vektorová mapa pro tématickou mapu"
+msgstr "vektorová mapa pro tématickou mapu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131
msgid " vector type"
-msgstr " vektorový typ"
+msgstr " vektorový typ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
#, fuzzy
@@ -4767,7 +4767,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
#, fuzzy
msgid "boundary"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniÄnà linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:284
msgid " attribute layer"
@@ -4775,12 +4775,12 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:291
msgid " NUMERIC attribute column to use for thematic map"
-msgstr " ÈÍSELNÝ sloupec atributù pro pou¾ití v tématické mapì"
+msgstr " ÄÃSELNà sloupec atributů pro použità v tématické mapÄ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:298 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150
msgid " show attribute columns"
-msgstr " zobrazit atributové sloupce"
+msgstr " zobrazit atributové sloupce"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:304
msgid " show data"
@@ -4788,22 +4788,22 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:315 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168
msgid "Thematic map: type"
-msgstr "Tématická mapa: typ"
+msgstr "Tématická mapa: typ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
#, fuzzy
msgid "graduated colors"
-msgstr "náhodné barvy"
+msgstr "náhodné barvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
#, fuzzy
msgid "graduated points"
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "StoupajÃcà body & linie:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
#, fuzzy
msgid "graduated lines"
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "StoupajÃcà body & linie:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171
msgid " map by"
@@ -4817,12 +4817,12 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
#, fuzzy
msgid "std deviation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlejšà animace"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
#, fuzzy
msgid "quartiles"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniÄnà linie"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
msgid "custom breaks"
@@ -4830,19 +4830,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:330
msgid " number of intervals to map (interval themes):"
-msgstr " poèet intervalù pro mapu (téma intervalù)"
+msgstr " poÄet intervalů pro mapu (téma intervalů)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
msgid " custom breakpoints (val val ...) "
-msgstr " vlastní lomové hodnoty (hodnota hodnota ...)"
+msgstr " vlastnà lomové hodnoty (hodnota hodnota ...)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:345
msgid " query with SQL where clause "
-msgstr "Dotazovat se pomocí SQL vìty"
+msgstr "Dotazovat se pomocà SQL vÄty"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:352
msgid "Graduated points & lines: "
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "StoupajÃcà body & linie:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:353 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205
@@ -4859,23 +4859,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:366
msgid " size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr " velikost/min velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr " velikost/min velikost (vzrůstajÃcà body/linie)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368
msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrùstající body/linie)"
+msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrůstajÃcà body/linie)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:369
msgid "max size (graduated pts)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body)"
+msgstr "max velikost (vzrůstajÃcà body)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:371
msgid " max size (graduated pts/lines)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr "max velikost (vzrůstajÃcà body/linie)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:377
msgid "Graduated colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: urèit schéma barev"
+msgstr "OdstupÅované barvy: urÄit schéma barev"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "blue red"
@@ -4884,7 +4884,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
#, fuzzy
msgid "red blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "green red"
@@ -4901,7 +4901,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
#, fuzzy
msgid "green blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
msgid "cyan yellow"
@@ -4914,7 +4914,7 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
#, fuzzy
msgid "custom gradient"
-msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
+msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
#, fuzzy
@@ -4923,11 +4923,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:387
msgid " custom color scheme - start color"
-msgstr " vlastní schéma barev - poèáteèní barva"
+msgstr " vlastnà schéma barev - poÄáteÄnà barva"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
msgid " end color"
-msgstr " koncová barva"
+msgstr " koncová barva"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243
msgid "draw border"
@@ -4935,15 +4935,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250
msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
-msgstr "ulo¾it barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
+msgstr "uložit barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
msgid "Legend: title font "
-msgstr "Legenda: písmo titulku "
+msgstr "Legenda: pÃsmo titulku "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:408
msgid "title font for legend"
-msgstr "písmo titulku legendy"
+msgstr "pÃsmo titulku legendy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:438
msgid " font color"
@@ -4951,27 +4951,27 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:419
msgid " subtitle font "
-msgstr " písmo podtitulku "
+msgstr " pÃsmo podtitulku "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:422
msgid "subtitle font for legend"
-msgstr "písmo podtitulku legendy"
+msgstr "pÃsmo podtitulku legendy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:431
msgid " label font "
-msgstr " písmo popisku "
+msgstr " pÃsmo popisku "
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:434
msgid "label font for legend"
-msgstr "písmo popisku legendy"
+msgstr "pÃsmo popisku legendy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:446 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260
msgid "use math notation in legend"
-msgstr "pou¾ít v legendì matematickou notaci"
+msgstr "použÃt v legendÄ matematickou notaci"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:453
msgid "Name for ps.map instruction files"
-msgstr "Jméno souboru s instrukcemi pro ps.map"
+msgstr "Jméno souboru s instrukcemi pro ps.map"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:663
#, tcl-format
@@ -4980,23 +4980,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:686
msgid "clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "VyÄistit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:688
msgid "Clear legend"
-msgstr "Vyèistit legendu"
+msgstr "VyÄistit legendu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:689
msgid "save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:691
msgid "Save legend to EPS file"
-msgstr "Ulo¾it legendu do souboru EPS"
+msgstr "Uložit legendu do souboru EPS"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
msgid "Raster map for legend"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152
#, tcl-format
@@ -5005,39 +5005,39 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193
msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
-msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s pou¾itím hodnoty a popisku"
+msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s použitÃm hodnoty a popisku"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210
msgid "Raster map: "
-msgstr "Rastrová mapa:"
+msgstr "Rastrová mapa:"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229
#, tcl-format
msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr "Umístìní legendy a velikost v 0-100% displeje"
+msgstr "UmÃstÄnà legendy a velikost v 0-100% displeje"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235
#, tcl-format
msgid " x,y of lower left corner (in % from display top left)"
-msgstr "souøadnice spodního levého rohu ( v % displeje od horního levého rohu)"
+msgstr "souÅadnice spodnÃho levého rohu ( v % displeje od hornÃho levého rohu)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246
msgid " legend height "
-msgstr " vý¹ka legendy"
+msgstr " výška legendy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248
#, tcl-format
msgid "Legend height (% of display)"
-msgstr "Vý¹ka legendy (% displeje)"
+msgstr "Výška legendy (% displeje)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249
msgid "% width"
-msgstr "% ¹íøka"
+msgstr "% Å¡ÃÅka"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251
#, tcl-format
msgid "Legend width (% of display)"
-msgstr "©íøka legendy (% displeje)"
+msgstr "Å ÃÅka legendy (% displeje)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258
msgid "Legend appearance: text color"
@@ -5057,11 +5057,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
msgid " number of lines (0=display all):"
-msgstr " poèet linií (0=zobrazí v¹echny)"
+msgstr " poÄet linià (0=zobrazà vÅ¡echny)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:285
msgid "Lines to display"
-msgstr "Text k zobrazení"
+msgstr "Text k zobrazenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:287
msgid "invert legend"
@@ -5073,11 +5073,11 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:296
msgid "Thinning interval"
-msgstr "interval ztenèení"
+msgstr "interval ztenÄenÃ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:303
msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
-msgstr "vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucà desetinnou Äárkou)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:305
msgid "with maximum of"
@@ -5085,15 +5085,15 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307
msgid "Maximum lines to display for gradient"
-msgstr "Maximální poèet linií (øádkù) k zobrazení ve vývoji"
+msgstr "Maximálnà poÄet linià (Åádků) k zobrazenà ve vývoji"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:314
msgid "Display legend for subset of raster values"
-msgstr "Zobrazit legendu pro podmno¾inu rastrových hodnot"
+msgstr "Zobrazit legendu pro podmnožinu rastrových hodnot"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:321
msgid "skip categories with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "pÅeskoÄit kategorie bez popisků"
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:328
msgid " legend for only these categories "
@@ -5101,19 +5101,19 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:335
msgid " legend for only this range of values"
-msgstr " legenda pouze pro toto rozmezí hodnot"
+msgstr " legenda pouze pro toto rozmezà hodnot"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48
msgid "Redraw all layers"
-msgstr "Pøekreslit v¹echny vrstvy"
+msgstr "PÅekreslit vÅ¡echny vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
-msgstr "Spustit NVIZ s aktivními vrstvami v aktuálním regionu"
+msgstr "Spustit NVIZ s aktivnÃmi vrstvami v aktuálnÃm regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
msgid "Create flythough path for NVIZ"
-msgstr "Vytvoøit let trasou pro NVIZ"
+msgstr "VytvoÅit let trasou pro NVIZ"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
msgid "Pointer"
@@ -5121,59 +5121,59 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185
msgid "Zoom display to selected map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188
msgid "Zoom display to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle uloženého regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191
msgid "Save display extents to named region"
-msgstr "Ulo¾it souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "Uložit souÄasný výÅez do pojmenovaného regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194
msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoètový region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "PÅiblÞit na výpoÄtový region (nastaven pomocà g.region)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197
msgid "Zoom display to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle výchozÃho regionu"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200
msgid "Set computational region extents to match display"
-msgstr "Nastavit výpoètový region podle displeje"
+msgstr "Nastavit výpoÄtový region podle displeje"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248
msgid "Measure"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "MÄÅit"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255
msgid "Create profile of raster map"
-msgstr "Vytvoøit profil rastrové vrsvy"
+msgstr "VytvoÅit profil rastrové vrsvy"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272
msgid "Print raster & vector maps to eps file"
-msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy do souboru eps"
+msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy do souboru eps"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291
msgid "low quality (50)"
-msgstr "nízká kvalita (50)"
+msgstr "nÃzká kvalita (50)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293
msgid "mid quality (75)"
-msgstr "støední kvalita (75)"
+msgstr "stÅednà kvalita (75)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295
msgid "high quality (95)"
-msgstr "vysoká kvalita (90)"
+msgstr "vysoká kvalita (90)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297
msgid "very high resolution (300% your current resolution)"
-msgstr "velmi vysoké rozli¹ení (300% va¹eho souèasného rozli¹ení)"
+msgstr "velmi vysoké rozliÅ¡enà (300% vaÅ¡eho souÄasného rozliÅ¡enÃ)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302
msgid "(* requires gdal)"
-msgstr "(*vy¾aduje gdal)"
+msgstr "(*vyžaduje gdal)"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346
msgid "Map fills display window"
@@ -5181,23 +5181,23 @@
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:397
msgid "Could not create BMP"
-msgstr "Nelze vytvoøit BMP soubor"
+msgstr "Nelze vytvoÅit BMP soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:409 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414
msgid "Could not create JPG"
-msgstr "Nelze vytvoøit JPG soubor"
+msgstr "Nelze vytvoÅit JPG soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:427
msgid "Could not create PNG"
-msgstr "Nelze vytvoøit PNG soubor"
+msgstr "Nelze vytvoÅit PNG soubor"
#: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:442
msgid "Could not create TIF"
-msgstr "Nelze vytvoøit TIF soubor"
+msgstr "Nelze vytvoÅit TIF soubor"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
msgid "Vector name:"
-msgstr "Název vektorové vrstvy:"
+msgstr "Název vektorové vrstvy:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212
msgid "Display:"
@@ -5217,7 +5217,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219
msgid "line directions"
-msgstr "smìr linií"
+msgstr "smÄr liniÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
msgid " "
@@ -5238,7 +5238,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282
msgid "random colors"
-msgstr "náhodné barvy"
+msgstr "náhodné barvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297
msgid " size"
@@ -5246,7 +5246,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301
msgid " align with pt"
-msgstr " zarovnaní [pt]"
+msgstr " zarovnanà [pt]"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315
msgid " layer for labels"
@@ -5254,15 +5254,15 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318
msgid " attribute col for labels"
-msgstr " atributový sloupec s popisky"
+msgstr " atributový sloupec s popisky"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326
msgid "Query vectors: "
-msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy: "
+msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy: "
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330
msgid " query cat values"
-msgstr " dotazovat hodnoty kategorií"
+msgstr " dotazovat hodnoty kategoriÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333
msgid "SQL query"
@@ -5270,7 +5270,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
msgid " SQL where statement"
-msgstr " pøíkaz SQL where"
+msgstr " pÅÃkaz SQL where"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156
msgid " show data"
@@ -5278,35 +5278,35 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
msgid "Mouse query setup:"
-msgstr "Nastavení dotazu my¹í"
+msgstr "Nastavenà dotazu myÅ¡Ã"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
msgid "edit attributes (form mode)"
-msgstr "editovat atributy (mód formuláøe)"
+msgstr "editovat atributy (mód formuláÅe)"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
msgid "results as text in terminal"
-msgstr "výsledky jako text v terminálu"
+msgstr "výsledky jako text v terminálu"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
msgid "Line width for ps.map print output:"
-msgstr "©íøka linie pro mapový výstup ps.map:"
+msgstr "Å ÃÅka linie pro mapový výstup ps.map:"
#: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
msgid "Line width used for printing"
-msgstr "©íøka linie pou¾itá pøi tisku"
+msgstr "Å ÃÅka linie použitá pÅi tisku"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
msgid "geodetic grid"
-msgstr "zemìpisná møí¾ka"
+msgstr "zemÄpisná mÅÞka"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
msgid " grid color "
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86
msgid " grid color"
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
msgid " "
@@ -5314,47 +5314,47 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
msgid "draw grid border"
-msgstr "zobrazit rámeèek møí¾ky"
+msgstr "zobrazit rámeÄek mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94
msgid "draw border text"
-msgstr "vykreslit popisek rámeèku"
+msgstr "vykreslit popisek rámeÄku"
#: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95
msgid " border & text color"
-msgstr " barva rámeèek & textu"
+msgstr " barva rámeÄek & textu"
#: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64
msgid "remove all frames"
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit všechny rámce"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "Äervená (RGB) nebo jas (HIS)"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
-msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
+msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
#: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118
msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):"
-msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
+msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33
msgid "Add legend"
-msgstr "Pøidat legendu"
+msgstr "PÅidat legendu"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky (z adresáøe paint/labels)"
+msgstr "PÅidat vrstvu s popisky (z adresáÅe paint/labels)"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
msgid "Add freetype text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem freetype"
+msgstr "PÅidat vrstvu s textem freetype"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110
msgid "Create or select display frame"
-msgstr "Vytvoøit nebo vybrat rámec"
+msgstr "VytvoÅit nebo vybrat rámec"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76
msgid "Import"
@@ -5362,11 +5362,11 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80
msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møí¾ky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové mÅÞky"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81
msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)"
-msgstr "ASCII GRID (vèetnì GRASS ASCII)"
+msgstr "ASCII GRID (vÄetnÄ GRASS ASCII)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82
msgid "Polygons and lines from ASCII file"
@@ -5374,7 +5374,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84
msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)"
-msgstr "Binární soubor (vèetnì formátu GTOPO30)"
+msgstr "Binárnà soubor (vÄetnÄ formátu GTOPO30)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85
msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid"
@@ -5382,7 +5382,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120
msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr "Mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
+msgstr "Mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121
msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)"
@@ -5390,7 +5390,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88
msgid "SPOT vegetation NDVI data sets"
-msgstr "SPOT vegetaèní NDVI datový set"
+msgstr "SPOT vegetaÄnà NDVI datový set"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89
msgid "SRTM hgt files"
@@ -5402,15 +5402,15 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95
msgid "Various formats using OGR"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí OGR"
+msgstr "Různé formáty pomocà OGR"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97
msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file"
-msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
+msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98
msgid "Import old GRASS vector format"
-msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
+msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100
msgid "DXF file"
@@ -5418,15 +5418,15 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101
msgid "ESRI e00 format"
-msgstr "Formát ESRI e00"
+msgstr "Formát ESRI e00"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102
msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
-msgstr "Garmin GPS trasové body/cesty/stopy"
+msgstr "Garmin GPS trasové body/cesty/stopy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks from many formats using GPSBabel"
-msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z rùznáých formátù pomocí GPSBabel"
+msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z různáých formátů pomocà GPSBabel"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
@@ -5458,7 +5458,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
-msgstr "ASCII x,y,z hodnot støedù bunìk"
+msgstr "ASCII x,y,z hodnot stÅedů bunÄk"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
@@ -5466,7 +5466,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123
msgid "Binary file"
-msgstr "Binární soubor"
+msgstr "Binárnà soubor"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125
msgid "MPEG-1 animations"
@@ -5482,7 +5482,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128
msgid "PPM image from red, green, blue raster maps"
-msgstr "Soubor PPM z RGB rastrové vrstvy"
+msgstr "Soubor PPM z RGB rastrové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129
msgid "POVray height-field"
@@ -5503,7 +5503,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135
msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
-msgstr "Rùzné formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
+msgstr "Různé formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137
msgid "DXF file (ASCII)"
@@ -5511,43 +5511,43 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138
msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file"
-msgstr "ASCII vektorový nebo bodový soubor/starý vektorový GRASS ASCII soubor"
+msgstr "ASCII vektorový nebo bodový soubor/starý vektorový GRASS ASCII soubor"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140
msgid "POV-Ray format"
-msgstr "Formát POV-Ray"
+msgstr "Formát POV-Ray"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152
msgid "Copy maps"
-msgstr "Kopírovat mapové vrstvy"
+msgstr "KopÃrovat mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153
msgid "List maps"
-msgstr "Vypsat mapové vrstvy"
+msgstr "Vypsat mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154
msgid "List maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základÄ regulárnÃho výrazu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155
msgid "Rename maps"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "PÅejmenovat mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156
msgid "Remove maps"
-msgstr "Odstranit mapové vrstvy"
+msgstr "Odstranit mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157
msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základÄ regulárnÃho výrazu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
msgid "Raster to vector map"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161
msgid "Raster map series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze Åady rastrových vrstev na volume"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162
msgid "Raster 2.5D map to volume"
@@ -5555,23 +5555,23 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
msgid "Vector to vector"
-msgstr "Pøevod vektorové na vektorovou vrstvu"
+msgstr "PÅevod vektorové na vektorovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
msgid "Vector lines to points"
-msgstr "Pøevod vektorových linií na body"
+msgstr "PÅevod vektorových linià na body"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
msgid "Vector 3D points to volume voxels"
-msgstr "Konverze 3D vektorové bodové vrstvy na volume voxels"
+msgstr "Konverze 3D vektorové bodové vrstvy na volume voxels"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167
msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "VytvoÅenà vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168
msgid "Volumes to raster map series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "PÅevod volume na Åadu rastrových vrstev"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
msgid "Groups"
@@ -5579,47 +5579,47 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
msgid "Create new group file"
-msgstr "Vytvoøit novou skupinu souborù"
+msgstr "VytvoÅit novou skupinu souborů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
msgid "Open group file"
-msgstr "Otevøít skupinu souborù"
+msgstr "OtevÅÃt skupinu souborů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
msgid "Save group file"
-msgstr "Ulo¾it skupinu souborù"
+msgstr "Uložit skupinu souborů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
msgid "Save group file as name"
-msgstr "Ulo¾it skupinu souborù jako název"
+msgstr "Uložit skupinu souborů jako název"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176
msgid "Close group"
-msgstr "Uzavøít skupinu"
+msgstr "UzavÅÃt skupinu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
msgid "Save display to image file"
-msgstr "Ulo¾it zobrazení do obrazového souboru"
+msgstr "Uložit zobrazenà do obrazového souboru"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180
msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
-msgstr "XWD (Ulo¾it zobrazení, vybrané pomocí my¹i, do map.xwd umístìného v domovském adresáøi)"
+msgstr "XWD (Uložit zobrazenÃ, vybrané pomocà myÅ¡i, do map.xwd umÃstÄného v domovském adresáÅi)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181
msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
-msgstr "Ulo¾it zobrazení do rozmanitých grafických formátù"
+msgstr "Uložit zobrazenà do rozmanitých grafických formátů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183
msgid "Save map to Postscript file"
-msgstr "Ulo¾it mapu do souboru Postscript"
+msgstr "Uložit mapu do souboru Postscript"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
msgid "Print to default printer"
-msgstr "Tisknout na výchozí tiskárnì"
+msgstr "Tisknout na výchozà tiskárnÄ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
msgid "print"
@@ -5631,43 +5631,43 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186
msgid "Exit Display Manager"
-msgstr "Ukonèit Display Manager"
+msgstr "UkonÄit Display Manager"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192
msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps"
-msgstr "Zvìt¹it na maximální výøez pokrývající v¹echny zobrazené mapové vrstvy"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it na maximálnà výÅez pokrývajÃcà vÅ¡echny zobrazené mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195
msgid "Access other mapsets in current location"
-msgstr "Pøístupová práva k jiným mapsetùm v aktuální location"
+msgstr "PÅÃstupová práva k jiným mapsetům v aktuálnà location"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196
msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE"
-msgstr "Zmìnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE"
+msgstr "ZmÄnit aktuálnà sezenà na nový mapset, location nebo GISDBASE"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197
msgid "Modify access by other users to current mapset"
-msgstr "Upravit pøístupová práva ostatním u¾ivatelùm aktuální mapsetu"
+msgstr "Upravit pÅÃstupová práva ostatnÃm uživatelům aktuálnà mapsetu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198
msgid "Show current GRASS environment settings"
-msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostøedí GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuálnà nastavenà prostÅedà GRASSu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199
msgid "Set GRASS environment settings"
-msgstr "Nastavit prostøedí GRASSu"
+msgstr "Nastavit prostÅedà GRASSu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204
msgid "Create/edit projection information for current location"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace"
+msgstr "VytvoÅit/modifikovat informace o kartografické zobrazenà aktuálnà lokace"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:205
msgid "Show projection information and create projection files"
-msgstr "Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvoøit související soubory"
+msgstr "Zobrazit informace o kartografickém zobrazenà a vytvoÅit souvisejÃcà soubory"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207
msgid "Convert coordinates from one projection to another"
-msgstr "Transformovat souøadnice z jednoho souøadnicového systému do druhého"
+msgstr "Transformovat souÅadnice z jednoho souÅadnicového systému do druhého"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209
msgid "Text"
@@ -5675,155 +5675,155 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210
msgid "Select default text font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo textu"
+msgstr "Vybrat výchozà pÃsmo textu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211
msgid "Select default freetype text font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo freetype textu"
+msgstr "Vybrat výchozà pÃsmo freetype textu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213
msgid "X-monitor displays"
-msgstr "Zobrazovací jednotka X-monitor"
+msgstr "Zobrazovacà jednotka X-monitor"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214
msgid "Configure xmonitor displays"
-msgstr "Konfigurovat zobrazovací jednotku xmonitor"
+msgstr "Konfigurovat zobrazovacà jednotku xmonitor"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215
msgid "Configure frames for xmonitors"
-msgstr "Konfigurovat rámce pro xmonitors"
+msgstr "Konfigurovat rámce pro xmonitors"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216
msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
-msgstr "Otevøít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
+msgstr "OtevÅÃt/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217
msgid "Set active xmonitor to specified size"
-msgstr "Nastavit aktivní xmonitor na specifikovanou velikost"
+msgstr "Nastavit aktivnà xmonitor na specifikovanou velikost"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218
msgid "Display information about active xmonitor"
-msgstr "Zobrazit informace o aktivním xmonitoru"
+msgstr "Zobrazit informace o aktivnÃm xmonitoru"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225
msgid "Compress/decompress raster file"
-msgstr "Komprimovat/dekomprimovat rastrový soubor"
+msgstr "Komprimovat/dekomprimovat rastrový soubor"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226
msgid "Manage boundary definitions"
-msgstr "Správa definic hranic"
+msgstr "Správa definic hranic"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227
msgid "Manage null values"
-msgstr "Správa prázdných hodnot"
+msgstr "Správa prázdných hodnot"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
msgid "Manage timestamps for files"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro soubory"
+msgstr "Správa Äasových znaÄek pro soubory"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
msgid "Quantization for floating-point maps"
-msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucà desetinnou Äárkou"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231
msgid "Resample (change resolution)"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení)"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
msgid "Resample using nearest neighbor method"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) metodou nejbližšÃho souseda"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233
msgid "Resample using various interpolation methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) za použità různých metod"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
msgid "Resample using regularized spline with tension method"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) pomocà RST (regularized spline tension)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
msgid "Support file creation and maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "VytvoÅenà a správa podpůrného souboru"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240
msgid "Reproject raster from other location"
-msgstr "Transformovat rastrovou vrstvy z jiné location"
+msgstr "Transformovat rastrovou vrstvy z jiné location"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
msgid "Generate tiling for other projection"
-msgstr "Vytvoø dla¾idice pro jinou projekci"
+msgstr "VytvoŠdlažidice pro jinou projekci"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
msgid "Set colors to predefined color tables"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pøedefinované tabulky barev"
+msgstr "Nastavit barevnou Å¡kálu podle pÅedefinované tabulky barev"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
msgid "Set colors based on standard deviations"
-msgstr "Nastavit barvy pomocí smìrodatné odchylky"
+msgstr "Nastavit barvy pomocà smÄrodatné odchylky"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246
msgid "Set colors using color rules"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pravidel"
+msgstr "Nastavit barevnou škálu podle pravidel"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248
msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
-msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvoøit 3 soubory RGB"
+msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvoÅit 3 soubory RGB"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249
msgid "Create color image from RGB files"
-msgstr "Vytvoøit barevný obraz ze souborù RGB"
+msgstr "VytvoÅit barevný obraz ze souborů RGB"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:250
msgid "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) maps"
-msgstr "Vytvoøit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, intensity, saturation)"
+msgstr "VytvoÅit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, intensity, saturation)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255
msgid "Create raster buffers"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou obalovou zí³nu"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou obalovou zÃÅnu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
msgid "Create raster MASK"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou masku (MASK)"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou masku (MASK)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps"
-msgstr "Lokalizovat nejbli¾¹í body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
+msgstr "Lokalizovat nejbližšà body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260
msgid "Moving window analysis of raster cells"
-msgstr "Lokální filtrování obrazu (pohybující se okno)"
+msgstr "Lokálnà filtrovánà obrazu (pohybujÃcà se okno)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
-msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových bunìk"
+msgstr "Analyzovat vektorové body v okolà rastrových bunÄk"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265
msgid "Function of map series (time series)"
-msgstr "Funkce øady mapových vrstev (èasová øada)"
+msgstr "Funkce Åady mapových vrstev (Äasová Åada)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
-msgstr "Sestavení statistiky krycí a podkladové mapové vrstvy"
+msgstr "Sestavenà statistiky krycà a podkladové mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solárnà dennà intenzita záÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272
msgid "Shadows map for sun position or date/time"
-msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/èas"
+msgstr "StÃnová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/Äas"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "VýpoÄet kumulativnÃho pohyby nákladů mezi lokacemi"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278
msgid "Profile analysis"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279
msgid "Shaded relief map"
-msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
+msgstr "Mapa stÃnovaného reliefu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283
msgid "Visibility/line of sight"
@@ -5831,27 +5831,27 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287
msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
-msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvoøena pomocí r.volume)"
+msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvoÅena pomocà r.volume)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
msgid "Grow areas"
-msgstr "Zvìt¹it plochy"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it plochy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
msgid "Thin linear features"
-msgstr "Ztenèit liniové prvky"
+msgstr "ZtenÄit liniové prvky"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293
msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
-msgstr "Zaznamenat trasu toku do vý¹kového modelu pomocí vektorové vrstvy toku"
+msgstr "Zaznamenat trasu toku do výškového modelu pomocà vektorové vrstvy toku"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
-msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
+msgstr "Mape elevace zbavená depresà a mapa drah povrchového odtoku"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295
msgid "Fill lake from seed point to specified level"
-msgstr "Vyplnit jezero ze zvoleného bodu na specifikovanou hladinu"
+msgstr "Vyplnit jezero ze zvoleného bodu na specifikovanou hladinu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296
msgid "Flow accumulation for massive grids"
@@ -5859,135 +5859,135 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297
msgid "Generate flow lines for raster map"
-msgstr "Vytvoøit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
+msgstr "VytvoÅit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299
msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
-msgstr "Modelování SIMWE eroze, transport & deponování"
+msgstr "Modelovánà SIMWE eroze, transport & deponovánÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309
msgid "Analyze landscape characteristics"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310
msgid "Analyze landscape patch characteristics"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311
msgid "Output landscape patch information"
-msgstr "Výstupní krajinná \"patch\" informace"
+msgstr "Výstupnà krajinná \"patch\" informace"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314
msgid "Generate rate of spread (ROS) maps"
-msgstr "Vytvoøit mapovou vrstvu rychlosti ¹íøení (ROS)"
+msgstr "VytvoÅit mapovou vrstvu rychlosti Å¡ÃÅenà (ROS)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
msgid "Generate least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "VytvoÅit trasy s nejmenÅ¡Ãm odporem Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:316
msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
-msgstr "Editovat hodnoty kategorií individuálních bunìk zobrazené rastrové vrstvy"
+msgstr "Editovat hodnoty kategorià individuálnÃch bunÄk zobrazené rastrové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie ploch o specifikované velikosti"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie ploch o specifikované velikosti"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324
msgid "Reclassify categories using rules"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základÄ pravidel"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
msgid "Reclassify categories using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základÄ souboru s pravidly"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327
msgid "Recode categories using rules (create new map)"
-msgstr "Pøekí³dovat kategorie na základì pravidel (vytvoøit novou mapu)"
+msgstr "PÅekÃÅdovat kategorie na základÄ pravidel (vytvoÅit novou mapu)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:328
msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
-msgstr "Pøekí³dovat kategorie na základì souboru s pravidly (vytvoøit novou mapu)"
+msgstr "PÅekÃÅdovat kategorie na základÄ souboru s pravidly (vytvoÅit novou mapu)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
msgid "Rescale categories (create new map)"
-msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvoøit novou mapovou vrstvu)"
+msgstr "Upravit rozsah kategorià (vytvoÅit novou mapovou vrstvu)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331
msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
-msgstr "Upravit rozsah kategorií vèetnì ekvalizovaného histogramu (vytvoøit novou mapovou vrstvu)"
+msgstr "Upravit rozsah kategorià vÄetnÄ ekvalizovaného histogramu (vytvoÅit novou mapovou vrstvu)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334
msgid "Generate concentric circles around points"
-msgstr "Vytvoøit soustøedné kruhy z daných bodù"
+msgstr "VytvoÅit soustÅedné kruhy z daných bodů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335
msgid "Generate random raster cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337
msgid "Generate random cells and vector points from raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal"
-msgstr "Vytvoø povrch s hustotou za pou¾ití pohyblivého Gaussova okna"
+msgstr "VytvoŠpovrch s hustotou za použità pohyblivého Gaussova okna"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341
msgid "Generate fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "VytvoÅit povrch na základÄ fraktálu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
msgid "Generate gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "VytvoŠpovrch Gaussových odchylek"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343
msgid "Generate plane"
-msgstr "Vytvoøit rovinný povrch"
+msgstr "VytvoÅit rovinný povrch"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
msgid "Generate random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "VytvoŠnáhodný povrch"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
msgid "Generate random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "VytvoÅit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347
msgid "Generate vector contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vektorové vrstevnice"
+msgstr "VytvoÅit vektorové vrstevnice"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
msgid "Bilinear interpolation from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineárnà interpolace z rastrových bunÄk"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350
msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
msgid "Interpolation from raster contours"
-msgstr "Interpolace z rastrových vrstevnic"
+msgstr "Interpolace z rastrových vrstevnic"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353
msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354
msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
-msgstr "Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodù nebo vrstevnic"
+msgstr "Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodů nebo vrstevnic"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
-msgstr "Vyplnit buòky s prázdnou hodnotou vyu¾itím interpolace RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Vyplnit buÅky s prázdnou hodnotou využitÃm interpolace RST (regularized spline tension)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361
msgid "Manage category labels and values"
-msgstr "Upravit popisky hodnoty kategorií"
+msgstr "Upravit popisky hodnoty kategoriÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364
msgid "Range of all category values"
@@ -5995,87 +5995,87 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
msgid "Sum all cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "SouÄet vÅ¡ech hodnot kategorià bunÄk"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených bunÄk (po použità r.clump)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370
msgid "Univariate statistics (script version)"
-msgstr "Univariatní statistika (skriptová verze)"
+msgstr "Univariatnà statistika (skriptová verze)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372
msgid "Sample values along transects"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu"
+msgstr "Kontrolnà hodnoty profilu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:373
msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
-msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (pou¾ít azimut, vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolnà hdonoty profilu (použÃt azimut, vzdálenost)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376
msgid "Linear regression between 2 maps"
-msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
+msgstr "Lineárnà regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377
msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "SpoleÄný výskyt kategorie (koincidence)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
msgid "Clean vector files"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "VyÄistit vektorové soubory"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
msgid "Add missing centroids"
-msgstr "Pøidat chybìjící centroidy"
+msgstr "PÅidat chybÄjÃcà centroidy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
msgid "Build polylines from adjacent segments"
-msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentù"
+msgstr "Sestavit polygony ze sousednÃch segmentů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
msgid "Split polylines into segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "RozdÄlit polygony na segmenty"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
msgid "Create lines parallel to existing lines"
-msgstr "Vytvoøit linie rovnobì¾né s existující linií"
+msgstr "VytvoÅit linie rovnobÄžné s existujÃcà liniÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:391
msgid "Dissolve common boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "Rozložà spoleÄné hranice "
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393
msgid "Convert vector feature types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvků"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
-msgstr "Konvertovat 2D vektorovou vrstvu na 3D pomocí vzorkování rastru"
+msgstr "Konvertovat 2D vektorovou vrstvu na 3D pomocà vzorkovánà rastru"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:395
msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorový objekt na základì 2D vektorového obrysu"
+msgstr "VytvoÅit 3D vektorový objekt na základÄ 2D vektorového obrysu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
msgid "Create text label file for vector features"
-msgstr "Vytvoøit textový popisek pro vektorové prvky"
+msgstr "VytvoÅit textový popisek pro vektorové prvky"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
msgid "Assign colors from a numeric attribute column"
-msgstr "Pøiøadit barvy z numerického atributového sloupce"
+msgstr "PÅiÅadit barvy z numerického atributového sloupce"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
msgid "Reproject vector from other location"
-msgstr "Transformovat vektorovou vrstvu z jiné lokace"
+msgstr "Transformovat vektorovou vrstvu z jiné lokace"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR"
+msgstr "VytvoÅit novou vektorovou vrstvu jako link na externà vrstvu OGR"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
msgid "Set database connection for vector attributes"
-msgstr "Nastavit databázové spojení pro vektorové atributy"
+msgstr "Nastavit databázové spojenà pro vektorové atributy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406
msgid "Rectify and georeference vector map"
@@ -6083,163 +6083,163 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408
msgid "Query by attributes"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410
msgid "Query by map features"
-msgstr "Dotaz na prvky mapové vrstvy"
+msgstr "Dotaz na prvky mapové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412
msgid "Create vector buffers"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou obalovou zí³nu"
+msgstr "VytvoÅit vektorovou obalovou zÃÅnu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413
msgid "Linear referencing for vectors"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineárnà referencovánà pro vektorové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
msgid "Create linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "VytvoÅit lineárnà referenÄnà systém"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit stanièení ze vstupních linií a lineární referenèní systém"
+msgstr "VytvoÅit staniÄenà ze vstupnÃch linià a lineárnà referenÄnà systém"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
msgid "Create points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a pozice naètené ze standardního vstupu (stdin)"
+msgstr "VytvoÅit body/segmenty ze vstupnÃch liniÃ, lineárnà referenÄnà systém a pozice naÄtené ze standardnÃho vstupu (stdin)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:417
msgid "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system"
-msgstr "Nalézt id linie a skuteèné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvì s vyu¾itím liniárního referenèního systému"
+msgstr "Nalézt id linie a skuteÄné km+odsazenà pro dané body ve vektorové vrstvÄ s využitÃm liniárnÃho referenÄnÃho systému"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420
msgid "Locate nearest features to points or centroids"
-msgstr "Lokalizovat nejbli¾¹í prvky od daného bodu èi centroidu"
+msgstr "Lokalizovat nejbližšà prvky od daného bodu Äi centroidu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421
msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
-msgstr "Vytvoøit Thuessenovy polygony v bodové vrstvì (Voronoi diagram)"
+msgstr "VytvoÅit Thuessenovy polygony v bodové vrstvÄ (Voronoi diagram)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422
msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
-msgstr "Spojit body a vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí»"
+msgstr "Spojit body a vytvoÅit Delaunayovu triangulaÄnà sÃÅ¥"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
msgid "Shortest route (visualization only)"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta (pouze vizualizace)"
+msgstr "Nejkratšà cesta (pouze vizualizace)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
msgid "Split net to bands between cost isolines"
-msgstr "Rozdìlit sí» do skupin mezi izoliniemi nákladù"
+msgstr "RozdÄlit sÃÅ¥ do skupin mezi izoliniemi nákladů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434
msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
-msgstr "Pøekrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
+msgstr "PÅekrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
msgid "Patch multiple maps (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit různé mapové vrstvy (kombinace)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437
msgid "Generate area feature for extent of current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "VytvoÅit plochu pokrývajÃcà aktuálnà region"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:438
msgid "Generate rectangular vector grid"
-msgstr "Vytvoøit pravoúhlou vektorovou møí¾ku"
+msgstr "VytvoÅit pravoúhlou vektorovou mÅÞku"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441
msgid "Attach, delete, or report categories"
-msgstr "Pøipojit, odstranit a vypsat kategorie"
+msgstr "PÅipojit, odstranit a vypsat kategorie"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442
msgid "Reclassify features using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základÄ souboru s pravidly"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445
msgid "Work with vector points"
-msgstr "Pracovat s vektorovými body"
+msgstr "Pracovat s vektorovými body"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
msgid "Generate points from database with x/y coordinates"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y ulo¾ených v databázi"
+msgstr "VytvoÅit bodovou vrstvu na základÄ souÅadnic x/y uložených v databázi"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:449
msgid "Random location perturbations of points"
-msgstr "Náhodná lokální pertubace bodù"
+msgstr "Náhodná lokálnà pertubace bodů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452
msgid "Generate convex hull for point set"
-msgstr "Vytvoøit konvexní obálku bodové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅit konvexnà obálku bodové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453
msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅit Delaunayovu triangulaÄnà sÃÅ¥ bodové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:454
msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
msgid "Sample raster maps"
-msgstr "Vzorkovat rastrové vrstvy"
+msgstr "Vzorkovat rastrové vrstvy"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457
msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
-msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy pøekryté vektorovou vrstvou"
+msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy pÅekryté vektorovou vrstvou"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
-msgstr "Body do testovacích/tréningových souborù pro k-fold validaci"
+msgstr "Body do testovacÃch/tréningových souborů pro k-fold validaci"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
-msgstr "Pøevést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
+msgstr "PÅevést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
msgid "Load vector attributes to database or create reports"
-msgstr "Naèíst vektorové atributy do databáze nebo vytvoøit zprávu"
+msgstr "NaÄÃst vektorové atributy do databáze nebo vytvoÅit zprávu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468
msgid "Report areas for vector attribute categories"
-msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributù"
+msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471
msgid "Test normality of point distribution"
-msgstr "Test normality rozlo¾ení bodù"
+msgstr "Test normality rozloženà bodů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
-msgstr "Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu pøekrývající vektorové objekty"
+msgstr "Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu pÅekrývajÃcà vektorové objekty"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
msgid "Indices of point counts in quadrats"
-msgstr "Seznamy poètu bodù v kvadrantech"
+msgstr "Seznamy poÄtu bodů v kvadrantech"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
msgid "Create/edit imagery group"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat obrazovou skupinu"
+msgstr "VytvoÅit/modifikovat obrazovou skupinu"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
msgid "Target imagery group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "CÃlová obrazová skupina"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:481
msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "VytvoÅit mozaiku vÃce jak 4 sousednà obrazové soubory"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484
msgid "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
-msgstr "Zvýraznìní a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
+msgstr "ZvýraznÄnà a vyrovnánà barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
msgid "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
-msgstr "Pøevést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/Blue)"
+msgstr "PÅevést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/Blue)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:486
msgid "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
-msgstr "Pøevést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
+msgstr "PÅevést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488
msgid "Rectify and georeference image group"
@@ -6247,27 +6247,27 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:489
msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
-msgstr "Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+msgstr "OznaÄit vlÃcovacà body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové vrstvÄ nebo pomocà klávesnice"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
-msgstr "Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+msgstr "OznaÄit vlÃcovacà body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové vrstvÄ nebo pomocà klávesnice"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493
msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
-msgstr "Afinní a polynomní rektifikace"
+msgstr "Afinnà a polynomnà rektifikace"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497
msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
-msgstr "Broveyova transformace a ostøení"
+msgstr "Broveyova transformace a ostÅenÃ"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505
msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (MLC)"
+msgstr "Neinteraktivnà vstup pro ÅÃzenou klasifikaci (MLC)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506
msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (SMAP)"
+msgstr "Neinteraktivnà vstup pro ÅÃzenou klasifikaci (SMAP)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
msgid "Zero edge crossing detection"
@@ -6275,15 +6275,15 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
msgid "User defined matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515
msgid "Canonical component"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516
msgid "Principal component"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavnà komponenty"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517
msgid "Fast Fourier Transform"
@@ -6291,23 +6291,23 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:518
msgid "Inverse Fast Fourier Transform"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverznà Fourierova transformace"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:523
msgid "Range of image values"
-msgstr "Rozsah obrazových hodnot"
+msgstr "Rozsah obrazových hodnot"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525
msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nÃzkou kvalitou"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526
msgid "Kappa classification accuracy assessment"
-msgstr "Urèení pøesnosti kappa klasifikace"
+msgstr "UrÄenà pÅesnosti kappa klasifikace"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527
msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálnÃho indexu pro LandSat TM"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530
msgid "&Grid3D"
@@ -6315,19 +6315,19 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535
msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
-msgstr "Vytvoøit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
+msgstr "VytvoÅit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536
msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemù"
+msgstr "VytvoÅà 2D rastrovou mapu protnutà 3D-rastrových objemů"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537
msgid "Map calculator for grid3D operations"
-msgstr "Mapový kalkulátor pro operace grid3D"
+msgstr "Mapový kalkulátor pro operace grid3D"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538
msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù pomocí RST (splines)"
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodů pomocà RST (splines)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540
msgid "Display information about grid3D volume"
@@ -6335,51 +6335,51 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549
msgid "Add columns to table"
-msgstr "Pøidat sloupec do tabulky"
+msgstr "PÅidat sloupec do tabulky"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550
msgid "Change values in a column"
-msgstr "Zmìnit hodnoty ve sloupci"
+msgstr "ZmÄnit hodnoty ve sloupci"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561
msgid "Query data (SQL select)"
-msgstr "Datový dotaz (SQL select)"
+msgstr "Datový dotaz (SQL select)"
#: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562
msgid "Execute SQL statement"
-msgstr "Vykonat SQL pøíkaz"
+msgstr "Vykonat SQL pÅÃkaz"
#: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406
msgid "Welcome to the GRASS GIS manager"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS manageru"
+msgstr "VÃtejte v GRASS GIS manageru"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169
msgid "Paper format"
-msgstr "Formát papíru"
+msgstr "Formát papÃru"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
msgid "Custom"
-msgstr "U¾ivatelský"
+msgstr "Uživatelský"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
msgid "height:"
-msgstr "vý¹ka:"
+msgstr "výška:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191
msgid "left:"
-msgstr "levý:"
+msgstr "levý:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193
msgid "right:"
-msgstr "pravý:"
+msgstr "pravý:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195
msgid "top:"
-msgstr "horní:"
+msgstr "hornÃ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197
msgid "bottom:"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolnÃ:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210
msgid "PS file:"
@@ -6395,11 +6395,11 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241
msgid "PNG file resolution (points/inch):"
-msgstr "Rozli¹ení souboru PNG (body/inch):"
+msgstr "Rozlišenà souboru PNG (body/inch):"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250
msgid "Printer:"
-msgstr "Tiskárna:"
+msgstr "Tiskárna:"
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259
msgid "Script file:"
@@ -6407,7 +6407,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280
msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Náhled"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33
msgid "x0"
@@ -6415,7 +6415,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35
msgid "Start/select display monitor x0"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x0"
+msgstr "OtevÅÃt/vybrat grafický monitor x0"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38
msgid "x1"
@@ -6423,7 +6423,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40
msgid "Start/select display monitor x1"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x1"
+msgstr "OtevÅÃt/vybrat grafický monitor x1"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43
msgid "x2"
@@ -6431,7 +6431,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45
msgid "Start/select display monitor x2"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x2"
+msgstr "OtevÅÃt/vybrat grafický monitor x2"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48
msgid "x3"
@@ -6439,7 +6439,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50
msgid "Start/select display monitor x3"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x3"
+msgstr "OtevÅÃt/vybrat grafický monitor x3"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53
msgid "x4"
@@ -6447,7 +6447,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55
msgid "Start/select display monitor x4"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x4"
+msgstr "OtevÅÃt/vybrat grafický monitor x4"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58
msgid "x5"
@@ -6455,7 +6455,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60
msgid "Start/select display monitor x5"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x5"
+msgstr "OtevÅÃt/vybrat grafický monitor x5"
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63
msgid "x6"
@@ -6463,11 +6463,11 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65
msgid "Start/select display monitor x6"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x6"
+msgstr "OtevÅÃt/vybrat grafický monitor x6"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
msgid " show attribute columns"
-msgstr " zobrazit atributové sloupce"
+msgstr " zobrazit atributové sloupce"
#: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169
msgid " chart outline color:"
@@ -6475,7 +6475,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
msgid "Labels name:"
-msgstr "Název popiskù:"
+msgstr "Název popisků:"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106
msgid "Text color: "
@@ -6483,11 +6483,11 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69
msgid " Background color: "
-msgstr "Barva pozadí: "
+msgstr "Barva pozadÃ: "
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71
msgid "no background color"
-msgstr "barva pozadí nenastavena"
+msgstr "barva pozadà nenastavena"
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73
msgid " "
@@ -6495,15 +6495,15 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
msgid "display N. arrow only "
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rù¾ici "
+msgstr "zobrazit pouze smÄrovou růžici "
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
msgid "line scale instead of bar scale "
-msgstr "liniové namísto prou¾kového mìøítka "
+msgstr "liniové namÃsto proužkového mÄÅÃtka "
#: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185
msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
-msgstr "umístit pomocí my¹i (nelze ulo¾it umístìní v souvislosti se skupinou)"
+msgstr "umÃstit pomocà myÅ¡i (nelze uložit umÃstÄnà v souvislosti se skupinou)"
#: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101
msgid "Text options: color"
@@ -6511,19 +6511,19 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22
msgid "Display active layers in current region"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v aktuální regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivnà vrstvy v aktuálnà regionu"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28
msgid "Display active layers in default region"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy ve výchozím regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivnà vrstvy ve výchozÃm regionu"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34
msgid "Display active layers in saved region setting"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v ulo¾eném regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivnà vrstvy v uloženém regionu"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
-msgstr "NVIZ - n dimenzionální vizualizace"
+msgstr "NVIZ - n dimenzionálnà vizualizace"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60
msgid "Fly through path for NVIZ"
@@ -6535,7 +6535,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93
msgid "Pan and recenter"
-msgstr "Táhnout a vycentrovat"
+msgstr "Táhnout a vycentrovat"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99
msgid "Query map (select map first)"
@@ -6543,80 +6543,80 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
msgid "Measure lengths and areas"
-msgstr "Mìøit vzdálenosti a plochy"
+msgstr "MÄÅit vzdálenosti a plochy"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109
msgid "Geographical position"
-msgstr "Zemìpisná pozice"
+msgstr "ZemÄpisná pozice"
#: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130
msgid "Print raster & vector maps using ps.map"
-msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy pomocí ps.map"
+msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy pomocà ps.map"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102
msgid " (leave blank to place with mouse; position will not save)"
-msgstr " (ponechte prázdné a umístìte pomocí my¹i; pozice nebude ulo¾ena)"
+msgstr " (ponechte prázdné a umÃstÄte pomocà myÅ¡i; pozice nebude uložena)"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108
msgid " coordinate type"
-msgstr " typ souøadnic"
+msgstr " typ souÅadnic"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
msgid " align text with coordinate point"
-msgstr " zarovnání textu na základì souøadnic bodu"
+msgstr " zarovnánà textu na základÄ souÅadnic bodu"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
#, fuzzy, tcl-format
msgid " (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top left)"
-msgstr " (pro souøadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního levého)"
+msgstr " (pro souÅadnice, % je brán od dolnÃho levého rohu, pixely od hornÃho levého)"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
msgid " text rotation (degrees counterclockwise)"
-msgstr " otoèení textu (stupnì proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr " otoÄenà textu (stupnÄ proti smÄru hodinových ruÄiÄek)"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129
msgid "rotation in radians"
-msgstr "otoèení v radiánech"
+msgstr "otoÄenà v radiánech"
#: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164
msgid "height in pixels instead of %"
-msgstr "vý¹ka v pixelech namísto %"
+msgstr "výška v pixelech namÃsto %"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85
msgid "Raster name:"
-msgstr "Jméno rastrového souboru:"
+msgstr "Jméno rastrového souboru:"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108
msgid "show legend in selected display monitor"
-msgstr "zobrazit legendu ve vybraném grafickém monitoru"
+msgstr "zobrazit legendu ve vybraném grafickém monitoru"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
msgid " thin legend by "
-msgstr " ztenèit legendu pomocí "
+msgstr " ztenÄit legendu pomocà "
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
msgid "Raster to drape over 1st map:"
-msgstr "Rastrová mapa pøekrývají první mapu:"
+msgstr "Rastrová mapa pÅekrývajà prvnà mapu:"
#: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
msgid "show legend for drape map in monitor"
-msgstr "zobrazit legendu pro pøekrývající mapu v monitoru"
+msgstr "zobrazit legendu pro pÅekrývajÃcà mapu v monitoru"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
msgid "Graduate colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: uveïte schéma barev"
+msgstr "OdstupÅované barvy: uveÄte schéma barev"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
msgid "create graphic legend"
-msgstr "vytvoøit grafickou legendu"
+msgstr "vytvoÅit grafickou legendu"
#: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
msgid " select monitor for legend"
-msgstr " vybrat grafický monitor pro legendu"
+msgstr " vybrat grafický monitor pro legendu"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81
msgid "Raster map for legend:"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu:"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu:"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96
msgid "Display legend in monitor: "
@@ -6624,7 +6624,7 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99
msgid " erase monitor before drawing legend"
-msgstr " smazat obsah monitoru pøed vykreslením legendy"
+msgstr " smazat obsah monitoru pÅed vykreslenÃm legendy"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
msgid "do not show cat labels"
@@ -6632,22 +6632,22 @@
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
msgid "do not show cat numbers"
-msgstr "nezobrazovat èísla kategorie"
+msgstr "nezobrazovat ÄÃsla kategorie"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
msgid "skip cats with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "pÅeskoÄit kategorie bez popisků"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
msgid "draw smooth gradient"
-msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
+msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
#: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177
msgid "flip legend"
msgstr "zrcadlit legendu"
msgid "Run (in Xterm)"
-msgstr "Spustit v pøíkazové konzoli (Xterm)"
+msgstr "Spustit v pÅÃkazové konzoli (Xterm)"
#, fuzzy
msgid "Test"
Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po 2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po 2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright (C) 2008, GRASS Development Team
# Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2008.
# Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav HoÅejÅ¡Ã <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
# Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
#
msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@
"Language-Team: <cs at li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -38,7 +38,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:94
#, fuzzy
msgid "Analysis"
-msgstr "Analýza"
+msgstr "Analýza"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:97 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:367
#, fuzzy
@@ -55,7 +55,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:253 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:131
msgid "Twist:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "OtoÄenÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:270 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1022
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1658 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2126
@@ -65,11 +65,11 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:295
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:380
msgid "Height:"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Výška:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:276 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:149
msgid "Z-exag:"
-msgstr "Pøevý¹ení:"
+msgstr "PÅevýšenÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:289
#, fuzzy
@@ -88,7 +88,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:304
msgid "top"
-msgstr "vr¹ek"
+msgstr "vršek"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:310
#, fuzzy
@@ -97,7 +97,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:311
msgid "Reset to default view"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozà pohled"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:329 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:171
msgid "Image Appearance"
@@ -106,7 +106,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:337 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:178
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:618
msgid "Background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:374
msgid "Press 'Record' button and start changing the view. It is recommended to use fly-through mode (Map Display toolbar) to achieve smooth motion."
@@ -115,7 +115,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:385
#, fuzzy
msgid "Record"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "PÅekódovat"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:387
msgid "Play"
@@ -132,7 +132,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:403
#, fuzzy
msgid "Total number of frames :"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:407
msgid "Frame rate (FPS):"
@@ -150,12 +150,12 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:463 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5761
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupnà adresáÅ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:464
#, fuzzy
msgid "Choose a directory for images"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupnà adresáÅ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:465 ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:877
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1157
@@ -172,7 +172,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1176
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1259
msgid "Browse"
-msgstr "Procházet"
+msgstr "Procházet"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:468
msgid "File prefix:"
@@ -185,7 +185,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:473
#, fuzzy
msgid "File format:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:531 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1748
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:360
@@ -195,7 +195,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:537 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1064
#, fuzzy
msgid "Constant surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:542 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:462
msgid "Vector"
@@ -207,7 +207,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:583 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:252
msgid "Lighting"
-msgstr "Osvìtlení"
+msgstr "OsvÄtlenÃ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:588
msgid "Fringe"
@@ -225,7 +225,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:637 ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1618
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2785
msgid "Raster map"
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:660 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1452
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:367
@@ -235,15 +235,15 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:667 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1459
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:373
msgid "Mode:"
-msgstr "Mód:"
+msgstr "Mód:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:670 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:376
msgid "coarse"
-msgstr "hrubý"
+msgstr "hrubý"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:671 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:377
msgid "fine"
-msgstr "jemný"
+msgstr "jemný"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:672 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:378
msgid "both"
@@ -252,7 +252,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:681 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:943
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1473
msgid "Shading:"
-msgstr "Stínìní:"
+msgstr "StÃnÄnÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:684 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1239
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1476
@@ -261,27 +261,27 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:685 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1477
msgid "gouraud"
-msgstr "Gouraudovo stínování"
+msgstr "Gouraudovo stÃnovánÃ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:693
msgid "Set to all"
-msgstr "Nastavit v¹echny"
+msgstr "Nastavit všechny"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:694
msgid "Use draw settings for all loaded surfaces"
-msgstr "Pou¾ít vykreslovací nastavení pro v¹echny naètené povrchy"
+msgstr "PoužÃt vykreslovacà nastavenà pro vÅ¡echny naÄtené povrchy"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:702 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:405
#, fuzzy
msgid "Coarse mode:"
-msgstr "Hrubý:"
+msgstr "Hrubý:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:705 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:745
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:392
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:409
#, fuzzy
msgid "resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "RozliÅ¡enÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:718 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:421
#, fuzzy
@@ -290,7 +290,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:721 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:424
msgid "wire"
-msgstr "sí»"
+msgstr "sÃÅ¥"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:722 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:425
msgid "surface"
@@ -299,12 +299,12 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:734
#, fuzzy
msgid "Change wire color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:741 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:388
#, fuzzy
msgid "Fine mode:"
-msgstr "Najít modul"
+msgstr "NajÃt modul"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:766
msgid "Surface attributes"
@@ -324,7 +324,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:776 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2254
msgid "Transparency"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Průhlednost"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:777 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2255
msgid "Shininess"
@@ -336,11 +336,11 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:786 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2271
msgid "unset"
-msgstr "zru¹it"
+msgstr "zrušit"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:791 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2276
msgid "constant"
-msgstr "stejný"
+msgstr "stejný"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:842 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1568
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4346 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4888
@@ -358,7 +358,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:858 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1584
#, fuzzy
msgid "Reset to default position"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozà pohled"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:933
msgid "Active cutting plane:"
@@ -389,16 +389,16 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:961
#, fuzzy
msgid "Horizontal X:"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Ãhel horizontu"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:976
#, fuzzy
msgid "Horizontal Y:"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Ãhel horizontu"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:992 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:753
msgid "Rotation:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "OtoÄenÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1007
msgid "Tilt:"
@@ -407,7 +407,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1075 ../gui/wxpython/menustrings.py:4
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:825
msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1079 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1865
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:159 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2958
@@ -417,7 +417,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1092
#, fuzzy
msgid "Fine resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "RozliÅ¡enÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1104
#, fuzzy
@@ -427,7 +427,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1116 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2425
#, fuzzy
msgid "Transparency:"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Průhlednost"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1128 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1680
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1799 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:333
@@ -441,15 +441,15 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1158 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4260
msgid "Vector map"
-msgstr "Vektorová mapa"
+msgstr "Vektorová mapa"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1182
msgid "Show vector lines"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1192 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:468
msgid "Vector lines"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1199
msgid "Line:"
@@ -457,7 +457,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1202
msgid "width:"
-msgstr "¹íøka:"
+msgstr "Å¡ÃÅka:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1218 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1324
msgid "color:"
@@ -475,15 +475,15 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1248 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1375
msgid "Height above surface:"
-msgstr "Vý¹ka nad povrchem:"
+msgstr "Výška nad povrchem:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1283
msgid "Show vector points"
-msgstr "Ukázat vektorové body"
+msgstr "Ukázat vektorové body"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1292 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:508
msgid "Vector points"
-msgstr "Vektorové body"
+msgstr "Vektorové body"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1303
msgid "Icon:"
@@ -502,11 +502,11 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1372
#, fuzzy
msgid "Display on surface(s):"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1429
msgid "3D raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa"
+msgstr "3D rastrová mapa"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1462
msgid "isosurfaces"
@@ -518,23 +518,23 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1486
msgid "Resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "RozliÅ¡enÃ:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1508 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3485
msgid "List of isosurfaces"
-msgstr "Seznam Isopovrchù"
+msgstr "Seznam Isopovrchů"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1624
msgid "Show light model"
-msgstr "Ukázat svìtelný model"
+msgstr "Ukázat svÄtelný model"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1637
msgid "Light source position"
-msgstr "Umístìní zdroje svìtla"
+msgstr "UmÃstÄnà zdroje svÄtla"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1676
msgid "Light color and intensity"
-msgstr "Barva svìtla a intenzita"
+msgstr "Barva svÄtla a intenzita"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1690 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:306
msgid "Brightness:"
@@ -567,18 +567,18 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1781 ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1099
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:77
msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "NastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1787
msgid "Elevation of fringe from bottom:"
-msgstr "Vý¹ka okraje ze spodní strany"
+msgstr "Výška okraje ze spodnà strany"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1835 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:85
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6130
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:35
#, fuzzy
msgid "North Arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "MÄÅÃtko a smÄrová růžice"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1840
msgid "Arrow length (in map units):"
@@ -587,7 +587,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1850
#, fuzzy
msgid "Arrow color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1859
msgid "Place arrow"
@@ -596,7 +596,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1877 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:81
#, fuzzy
msgid "Scale bar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "PÅidat vrstvu"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1882
msgid "Scale bar length (in map units):"
@@ -605,12 +605,12 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1892
#, fuzzy
msgid "Scale bar color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1901
#, fuzzy
msgid "Place scalebar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "PÅidat vrstvu"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1907
#, fuzzy
@@ -624,7 +624,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1943
#, fuzzy
msgid "Animation already axists"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2105
msgid "No file prefix given."
@@ -640,7 +640,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2124
#, fuzzy
msgid "constant#"
-msgstr "stejný"
+msgstr "stejný"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2239
msgid "Isosurface attributes"
@@ -658,7 +658,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2354
#, fuzzy
msgid "Slice attributes"
-msgstr "Duplicitní atributy"
+msgstr "Duplicitnà atributy"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2360
msgid "Slice parallel to axis:"
@@ -703,12 +703,12 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2980 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3672
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3674 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4591
msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "ÃroveÅ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3491
#, fuzzy
msgid "List of slices"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvků"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3681 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3683
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3960 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4604
@@ -721,25 +721,25 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4266 ../gui/wxpython/menustrings.py:448
msgid "Plane"
-msgstr "Rovinná plocha"
+msgstr "Rovinná plocha"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4454
msgid "Vector map is 3D"
-msgstr "Vektorové mapa je 3D"
+msgstr "Vektorové mapa je 3D"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4457
msgid "Vector map is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa je 2D"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4459
#, python-format
msgid "%(features)d features (%(points)d points)"
-msgstr "%(features)d prvkù (%(points)d bodù)"
+msgstr "%(features)d prvků (%(points)d bodů)"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4624
#, fuzzy
msgid "range:"
-msgstr "rozmezí"
+msgstr "rozmezÃ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4692 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4703
#, fuzzy
@@ -772,18 +772,18 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4717
#, fuzzy
msgid "Height (Z):"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Výška:"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4699 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4706
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4715
#, fuzzy
msgid "Easting (X):"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4712
#, fuzzy
msgid "Bottom edge:"
-msgstr "Spodní"
+msgstr "SpodnÃ"
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4713
msgid "Top edge:"
@@ -791,12 +791,12 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:31
msgid "3D view settings"
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Nastavenà 3D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:48
#, fuzzy
msgid "Revert settings to default, changes are not applied"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a ulo¾it"
+msgstr "Znovu nastavit výchozà nastavenà a uložit"
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:71
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:134
@@ -833,7 +833,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:215
#, fuzzy
msgid "Move exag:"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "PÅemÃstit opÄrný bod"
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:227
msgid "Turn exag:"
@@ -842,7 +842,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:257
#, fuzzy
msgid "Light"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:292
#, fuzzy
@@ -852,7 +852,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:436
#, fuzzy
msgid "wire color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:475
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2122
@@ -861,7 +861,7 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:277
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:362
msgid "Width:"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Å ÃÅka:"
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:515
msgid "Size:"
@@ -869,37 +869,37 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:530
msgid "Marker:"
-msgstr "Znaèka:"
+msgstr "ZnaÄka:"
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:628
#, python-format
msgid "3D view settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavenà 3D zobrazenà bylo uloženo do souboru <%s>."
#: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:32 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:30
msgid "This module requires the NumPy module, which could not be imported. It probably is not installed (it's not part of the standard Python distribution). See the Numeric Python site (http://numpy.scipy.org) for information on downloading source or binaries."
-msgstr "Tento modul vy¾aduje NumPy modul, který nemù¾e být importován. Nejspí¹e není nainstalován (není souèást standartní Python instalace). Podívejte se na stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro dal¹í informace o instalaci."
+msgstr "Tento modul vyžaduje NumPy modul, který nemůže být importován. NejspÃÅ¡e nenà nainstalován (nenà souÄást standartnà Python instalace). PodÃvejte se na stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro dalÅ¡Ã informace o instalaci."
#: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "3D view mode: %s\n"
-msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+msgstr "Nástroje 3D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:321 ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:332
#: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:333
#, python-format
msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
#: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:409
#, python-format
msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
#: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:474 ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:486
#, python-format
msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:505
#, python-format
@@ -908,7 +908,7 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1012
msgid "Easting"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1013
msgid "Northing"
@@ -916,16 +916,16 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1014
msgid "Elevation"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1021
#, fuzzy
msgid "Surface map name"
-msgstr "Jméno zdroje"
+msgstr "Jméno zdroje"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1022
msgid "Surface map elevation"
-msgstr "Vý¹ka mapy povrchu"
+msgstr "Výška mapy povrchu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1023
msgid "Surface map color"
@@ -933,33 +933,33 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1032
msgid "XY distance from previous"
-msgstr "XY vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XY vzdálenost od pÅedchozÃho"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1033
msgid "XYZ distance from previous"
-msgstr "XYZ vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XYZ vzdálenost od pÅedchozÃho"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1034
#, fuzzy
msgid "Distance along surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1039
#, fuzzy
msgid "Distance along exag. surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1046
msgid "No point on surface"
-msgstr "®ádný bod na povrchu"
+msgstr "Žádný bod na povrchu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1496
msgid "Loading raster map"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu"
+msgstr "NaÄÃtám rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1500
msgid "Loading 3d raster map"
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu"
+msgstr "NaÄÃtám 3D rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1506
msgid "failed"
@@ -968,48 +968,48 @@
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1508
#, python-format
msgid "Unsupported layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1617
msgid "Unable to unload raster map"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze naÄÃst rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1622
msgid "Unable to unload 3d raster map"
-msgstr "Nelze naèíst 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze naÄÃst 3D rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1623
msgid "3d raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1633
msgid "unloaded successfully"
-msgstr "naèteno "
+msgstr "naÄteno "
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1685
#, python-format
msgid "Loading vector map <%(name)s> (%(type)s) failed"
-msgstr "Naèítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
+msgstr "NaÄÃtánà vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1744
#, python-format
msgid "Unable to unload vector map <%(name)s> (%(type)s)"
-msgstr "Nelze naèíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
+msgstr "Nelze naÄÃst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1747
#, python-format
msgid "Vector map <%(name)s> (%(type)s) unloaded successfully"
-msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspì¹nì naètena"
+msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspÄÅ¡nÄ naÄtena"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2069
#, python-format
msgid "Vector point layer not found (id = %d)"
-msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
+msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2071
#, python-format
msgid "Unable to set data layer properties (id = %d)"
-msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
+msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2074
#, python-format
@@ -1018,48 +1018,48 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nastavení vlastností vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
+"Nastavenà vlastnostà vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2181
#, fuzzy
msgid "At least one raster map required"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vy¾adováno):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyžadováno):"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:74
msgid "GRASS GIS Layer Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
+msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:117
#, fuzzy
msgid "Workspace Toolbar"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovnà oblast"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:120
#, fuzzy
msgid "Data Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:123
#, fuzzy
msgid "Misc Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:126
#, fuzzy
msgid "Tools Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:129
#, fuzzy
msgid "Vector Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:132
#, fuzzy
msgid "3D view Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+msgstr "Nástrojová liÅ¡ta pro 3D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:226 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1099
#, fuzzy
@@ -1068,11 +1068,11 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:254
msgid "Map layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:258 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:437
msgid "Command console"
-msgstr "Pøíkazová konzole"
+msgstr "PÅÃkazová konzole"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:264
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:287
@@ -1099,7 +1099,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:338
#, fuzzy
msgid "Switch to new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "VytvoÅit novou location?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:351 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:658
#, python-format
@@ -1107,12 +1107,12 @@
"Current location is <%(loc)s>.\n"
"Current mapset is <%(mapset)s>."
msgstr ""
-"Souèasná location je <%(loc)s>.\n"
-"Souèasný mapset je <%(mapset)s>."
+"SouÄasná location je <%(loc)s>.\n"
+"SouÄasný mapset je <%(mapset)s>."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:392
msgid "Choose model to run"
-msgstr "Vybrat model ke spu¹tìní"
+msgstr "Vybrat model ke spuÅ¡tÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:394 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:347
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:391
@@ -1121,16 +1121,16 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:451 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1708
msgid "Do you want to save changes in the workspace?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v pracovním prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit zmÄny v pracovnÃm prostÅedÃ?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:453 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1710
msgid "Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit souÄasné nastavnà do souboru pracovnÃho prostÅedÃ?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "Close Map Display %s"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "ZavÅÃt Mapový displej %d"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:560 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1343
msgid "Selected map layer is not vector."
@@ -1139,7 +1139,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:565
#, fuzzy
msgid "Editing is allowed only for vector maps from the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "PÅebuduje topologii vÅ¡ech vektorových map v souÄasném mapsetu."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:580
msgid "Choose script file to run"
@@ -1152,7 +1152,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation canceled."
-msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zrušena."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:600
#, python-format
@@ -1167,7 +1167,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:614
#, fuzzy
msgid "Unable to set permission. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:625
#, python-format
@@ -1181,39 +1181,39 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:634
#, python-format
msgid "Launching script '%s'..."
-msgstr "Spou¹tím script '%s'..."
+msgstr "SpouÅ¡tÃm script '%s'..."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:646
#, fuzzy
msgid "No location/mapset provided. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:665 ../gui/wxpython/gis_set.py:688
msgid "Enter name for new mapset:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:666 ../gui/wxpython/gis_set.py:689
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:223
msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "VytvoÅit nový mapset"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:672 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:693
#, fuzzy
msgid "No mapset provided. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:681 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:700
#, python-format
msgid "Current mapset is <%s>."
-msgstr "Souèasný mapset je <%s>."
+msgstr "SouÄasný mapset je <%s>."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:768
msgid "Current workspace is not empty. Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Pracovní plocha není prázdná. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Pracovnà plocha nenà prázdná. PÅejete si uložit aktuálnà nastavenà do souboru pracovnÃho prostÅedÃ?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:771
msgid "Create new workspace?"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti?"
+msgstr "VytvoÅit nový soubor pracovnà oblasti?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:797
msgid "Choose workspace file"
@@ -1221,7 +1221,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:798 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:993
msgid "GRASS Workspace File (*.gxw)|*.gxw"
-msgstr "GRASS soubor pracovního prostøedí (*.gxw)|*.gxw"
+msgstr "GRASS soubor pracovnÃho prostÅedà (*.gxw)|*.gxw"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:833
#, python-format
@@ -1229,72 +1229,72 @@
"Reading workspace file <%s> failed.\n"
"Invalid file, unable to parse XML document."
msgstr ""
-"Ètení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Ätenà souboru workspace <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:837 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:970
msgid "Please wait, loading workspace..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám pracovní oblast..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, naÄÃtám pracovnà oblast..."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:954
msgid "Choose GRC file to load"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k naÄtenÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:955
msgid "Old GRASS Workspace File (*.grc)|*.grc"
-msgstr "Starý soubor pracovního prostøedí (*.grc)|*.grc"
+msgstr "Starý soubor pracovnÃho prostÅedà (*.grc)|*.grc"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:992
msgid "Choose file to save current workspace"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního workspace"
+msgstr "Vybrat soubor pro uloženà aktuálnÃho workspace"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1007 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1023
#, python-format
msgid "Workspace file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor workspace <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor workspace <%s> již existuje. PÅejete si tento soubor pÅepsat?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1009 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1026
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:9
msgid "Save workspace"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast"
+msgstr "Uložit pracovnà oblast"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1047
msgid "Writing current settings to workspace file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálnÃho nastavenà do souboru pracovnà oblasti selhalo."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1058 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:339
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:898
#, python-format
msgid "Unable to open file <%s> for writing."
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s> pro zápis."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1098
#, fuzzy
msgid "Enter new name:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1104
#, fuzzy, python-format
msgid "GRASS GIS Map Display: %(name)s - Location: %(loc)s"
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1316
msgid "Nothing to import. No WMS layer selected."
-msgstr "Nic neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
+msgstr "Nic neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1352
msgid "Please wait, loading attribute data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, naÄÃtám atributové data..."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1431
#, fuzzy
msgid "Add selected map layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "PÅidat pÅipojené vrstvy do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1456
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsupported map layer type <%s>."
-msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1650
#, python-format
@@ -1303,13 +1303,13 @@
"%s\n"
"from layer tree?"
msgstr ""
-"Pøejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
+"PÅejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
"%s\n"
"ze seznamu vrstev?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1653
msgid "Do you want to remove selected map layer(s) from layer tree?"
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "PÅejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1657
msgid "Remove map layer"
@@ -1317,18 +1317,18 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1717
msgid "Quit GRASS GUI"
-msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+msgstr "UkonÄit GRASS GUI"
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1746
#, fuzzy
msgid "No map layer selected. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1747 ../gui/wxpython/gis_set.py:435
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:470 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:273
#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:137
msgid "Message"
-msgstr "Zpráva"
+msgstr "Zpráva"
#: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:35
#, python-format
@@ -1352,68 +1352,68 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:96
#, fuzzy, python-format
msgid "Raster or vector map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
#: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "Raster map <%s> added"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
#: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:105
#, fuzzy, python-format
msgid "Vector map <%s> added"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoÅena"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:50
#, fuzzy
msgid "Start new map display"
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:52
#, fuzzy
msgid "Create new workspace (Ctrl+N)"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
+msgstr "VytvoÅit nový soubor pracovnà oblasti (Ctrl+N)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:54
msgid "Open existing workspace file (Ctrl+O)"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
+msgstr "OtevÅÃt existujÃcà soubor s pracovnà oblastà (Ctrl+O)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:56
msgid "Save current workspace to file (Ctrl+S)"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
+msgstr "Uložit pracovnà oblast do souboru (Ctrl+S)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:85
#, fuzzy
msgid "Add multiple raster or vector map layers (Ctrl+Shift+L)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:86
#, fuzzy
msgid "Add raster map layer (Ctrl+Shift+R)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:88
#, fuzzy
msgid "Add various raster map layers (RGB, HIS, shaded relief...)"
-msgstr "Pøidat rùzné vrstvy zalo¾ené na rastru"
+msgstr "PÅidat různé vrstvy založené na rastru"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:89
#, fuzzy
msgid "Add vector map layer (Ctrl+Shift+V)"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "PÅidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:91
#, fuzzy
msgid "Add various vector map layers (thematic, chart...)"
-msgstr "Pøidat rùznévektorové vrstvy"
+msgstr "PÅidat různévektorové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:93
msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "PÅidat skupinu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:95
msgid "Add grid or vector labels overlay"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky nebo møí¾kou"
+msgstr "PÅidat vrstvu s popisky nebo mÅÞkou"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:97
msgid "Delete selected map layer"
@@ -1422,17 +1422,17 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:134
#, fuzzy
msgid "Import/link raster or vector data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:136
#, fuzzy
msgid "Raster Map Calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:138
#, fuzzy
msgid "Graphical Modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:140
#, fuzzy
@@ -1446,17 +1446,17 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:173
#, fuzzy
msgid "GUI settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavenà grafického prostÅedà (GUI)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:174
#, fuzzy
msgid "GRASS manual"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:199
#, fuzzy
msgid "Edit vector maps"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:201
msgid "Show attribute table"
@@ -1465,7 +1465,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:230
#, fuzzy
msgid "Generate command for m.nviz.image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "VytvoÅit histogram obrazu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:231
msgid "Generate command for m.nviz.image based on current state"
@@ -1474,111 +1474,111 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:233
#, fuzzy
msgid "3D view mode settings"
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Nastavenà 3D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:234
#, fuzzy
msgid "Show 3D view mode settings dialog"
-msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Ukázat /schovat nastavenà 3D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:236
#, fuzzy
msgid "Show 3D view mode manual"
-msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
+msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:50
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1651 ../gui/wxpython/menustrings.py:29
msgid "Import raster data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:52
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1649 ../gui/wxpython/menustrings.py:146
#, fuzzy
msgid "Link external raster data"
-msgstr "Pøipojit rastrová data"
+msgstr "PÅipojit rastrová data"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:54
#, fuzzy
msgid "Set raster output format"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:56
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1645 ../gui/wxpython/menustrings.py:54
msgid "Import vector data"
-msgstr "Import vektorových dat"
+msgstr "Import vektorových dat"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:58
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1643 ../gui/wxpython/menustrings.py:148
#, fuzzy
msgid "Link external vector data"
-msgstr "Pøipojit vektorová data"
+msgstr "PÅipojit vektorová data"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:60
#, fuzzy
msgid "Set vector output format"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:62
msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "PÅidat vrstvu s pÅÃkazem"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:64
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:66
msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "UkonÄit"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:66
msgid "Add RGB map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+msgstr "PÅidat vrstvu RGB"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:68
msgid "Add HIS map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+msgstr "PÅidat vrstvu HIS"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:70
msgid "Add shaded relief map layer"
-msgstr "Pøidat mapu stínovaného reliéfu"
+msgstr "PÅidat mapu stÃnovaného reliéfu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:72
msgid "Add raster flow arrows"
-msgstr "Pøidat rastrovou mapu smìrù odtokù"
+msgstr "PÅidat rastrovou mapu smÄrů odtoků"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:74
msgid "Add raster cell numbers"
-msgstr "Pøidat èísla kategorie rastrové buòky"
+msgstr "PÅidat ÄÃsla kategorie rastrové buÅky"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:76
#, fuzzy
msgid "Add thematic area (choropleth) map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "PÅidat tématickou vrstvu s grafem"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:78
msgid "Add thematic chart layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "PÅidat tématickou vrstvu s grafem"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:80
msgid "Add grid layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s møí¾kou (grid)"
+msgstr "PÅidat vrstvu s mÅÞkou (grid)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:82
msgid "Add geodesic line layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s geodetickými èárami"
+msgstr "PÅidat vrstvu s geodetickými Äárami"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:84
msgid "Add rhumbline layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s rovnobì¾kami"
+msgstr "PÅidat vrstvu s rovnobÄžkami"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:86
msgid "Add labels"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "PÅidat vrstvu s popisky"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:88
msgid "Add 3D raster map layer"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou vrstvu"
+msgstr "PÅidat 3D rastrovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:89
msgid "Note that 3D raster data are rendered only in 3D view mode"
-msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
+msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:91
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:520
@@ -1588,11 +1588,11 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:157
#, python-format
msgid "GRASS GIS Map Display: %(id)d - Location: %(loc)s"
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:167
msgid "Map Layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:313
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1194
@@ -1601,11 +1601,11 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:317 ../gui/wxpython/menustrings.py:157
msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat"
+msgstr "PÅejmenovat"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:325
msgid "Change opacity level"
-msgstr "Zmìnit úroveò prùhlednosti"
+msgstr "ZmÄnit úroveÅ průhlednosti"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:327
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1226
@@ -1614,15 +1614,15 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:335
msgid "3D view properties"
-msgstr "Vlastnosti 3D zobrazení"
+msgstr "Vlastnosti 3D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:339
msgid "Zoom to selected map(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "PÅiblÞit na vybranou mapu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:341
msgid "Set computational region from selected map(s)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle vybrané mapy"
+msgstr "Nastavit výpoÄetnà region podle vybrané mapy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:353 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:426
#, fuzzy
@@ -1643,16 +1643,16 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:367
msgid "Stop editing"
-msgstr "Ukonèit editaci"
+msgstr "UkonÄit editaci"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:378
#, fuzzy
msgid "Use as background vector map for digitizer"
-msgstr "Pou¾ít jako podklad vektorové mapy"
+msgstr "PoužÃt jako podklad vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:385
msgid "Rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "VytvoÅit/znovu sestavit topologii"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:407 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:440
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:428
@@ -1661,11 +1661,11 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:420
msgid "Zoom to selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
+msgstr "PÅiblÞit na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:422
msgid "Set computational region from selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "Nastavit výpoÄetnà region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:434 ../gui/wxpython/menustrings.py:689
msgid "Histogram"
@@ -1673,7 +1673,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:436 ../gui/wxpython/menustrings.py:494
msgid "Univariate raster statistics"
-msgstr "Univariantní statistika rastrové vrstvy"
+msgstr "Univariantnà statistika rastrové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:438 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:502
msgid "Profile"
@@ -1681,7 +1681,7 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:529
msgid "Unable to create profile of raster map."
-msgstr "Nelze vytvoøit profil rastrové mapy."
+msgstr "Nelze vytvoÅit profil rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:531 ../gui/wxpython/gis_set.py:204
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:447 ../gui/wxpython/gis_set.py:483
@@ -1710,12 +1710,12 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:565
#, fuzzy
msgid "Unable to display histogram of raster map. No map name defined."
-msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
+msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:645
#, python-format
msgid "Set opacity of <%s>"
-msgstr "Nastavit prùhlednost <%s>"
+msgstr "Nastavit průhlednost <%s>"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:737
msgid "Layer group:"
@@ -1724,18 +1724,18 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:742
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1307
msgid "Click to edit layer settings"
-msgstr "Kliknìte pro nastavení vrstev "
+msgstr "KliknÄte pro nastavenà vrstev "
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:783
msgid "(double click to set properties)"
-msgstr "(dvojklik pro nastavení vlastností)"
+msgstr "(dvojklik pro nastavenà vlastnostÃ)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:786
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1235
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2337 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:314
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1302
msgid "raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:789
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1235
@@ -1754,55 +1754,55 @@
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:798
#, fuzzy
msgid "shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
+msgstr "Mapa stÃnovaného reliéfu"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:801
msgid "raster cell numbers"
-msgstr "Èíslo kategorie rastrové buòky"
+msgstr "ÄÃslo kategorie rastrové buÅky"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:804
msgid "raster flow arrows"
-msgstr "Smìry odtoku v rastrové mapì"
+msgstr "SmÄry odtoku v rastrové mapÄ"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:807
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1235
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2338 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:314
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1303
msgid "vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:810
msgid "thematic map"
-msgstr "tématická mapa"
+msgstr "tématická mapa"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:813
msgid "thematic charts"
-msgstr "tématická mapa s grafem"
+msgstr "tématická mapa s grafem"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:816
msgid "grid"
-msgstr "møí¾ka (grid)"
+msgstr "mÅÞka (grid)"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:819
msgid "geodesic line"
-msgstr "Geodetické èáry"
+msgstr "Geodetické Äáry"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:822
msgid "rhumbline"
-msgstr "zemìpisné èáry"
+msgstr "zemÄpisné Äáry"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:825
msgid "vector labels"
-msgstr "vektorové popisky"
+msgstr "vektorové popisky"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1062
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1111
msgid "Please wait, updating data..."
-msgstr "Prosím èekejte, aktualizuji data..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, aktualizuji data..."
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1391
msgid "opacity:"
-msgstr "prùhlednost:"
+msgstr "průhlednost:"
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1408
#, python-format
@@ -1823,21 +1823,21 @@
"Welcome to GRASS GIS %s\n"
"The world's leading open source GIS"
msgstr ""
-"Vítejte v GRASS GIS %s\n"
-"Vedoucím open source GIS"
+"VÃtejte v GRASS GIS %s\n"
+"VedoucÃm open source GIS"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:103
msgid ""
"Select an existing project location and mapset\n"
"or define a new location"
msgstr ""
-"Vyberte existující lokaci projektu nebo mapset\n"
+"Vyberte existujÃcà lokaci projektu nebo mapset\n"
"nebo definujte novou lokaci"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:107
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:107
msgid "GIS Data Directory:"
-msgstr "Adresáø GIS dat:"
+msgstr "AdresáŠGIS dat:"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:109
msgid ""
@@ -1845,23 +1845,23 @@
"(projection/coordinate system)"
msgstr ""
"Lokace projektu\n"
-"(projekce/souøadnicový systém)"
+"(projekce/souÅadnicový systém)"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:112
msgid ""
"Accessible mapsets\n"
"(directories of GIS files)"
msgstr ""
-"Pøístupné mapsety\n"
-"(adresáøe GIS dat)"
+"PÅÃstupné mapsety\n"
+"(adresáÅe GIS dat)"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:115
msgid ""
"Create new mapset\n"
"in selected location"
msgstr ""
-"Vytvoøit nový mapset\n"
-"ve vybrané lokaci"
+"VytvoÅit nový mapset\n"
+"ve vybrané lokaci"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:118
msgid "Define new location"
@@ -1872,7 +1872,7 @@
"Rename/delete selected\n"
"mapset or location"
msgstr ""
-"Pøejmenovat/odstranit vybraný\n"
+"PÅejmenovat/odstranit vybraný\n"
"mapset nebo lokaci"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:126
@@ -1881,23 +1881,23 @@
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:132
msgid "&Browse"
-msgstr "&Procházet"
+msgstr "&Procházet"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:134
msgid "&Create mapset"
-msgstr "&Vytvoøit mapset"
+msgstr "&VytvoÅit mapset"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:136
msgid "&Location wizard"
-msgstr "&Prùvodce vytvoøením location"
+msgstr "&Průvodce vytvoÅenÃm location"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
msgid "Rename mapset"
-msgstr "Pøejmenovat mapset"
+msgstr "PÅejmenovat mapset"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
msgid "Rename location"
-msgstr "Pøejmenovat lokaci"
+msgstr "PÅejmenovat lokaci"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:139
msgid "Delete mapset"
@@ -1909,7 +1909,7 @@
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:181
msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
+msgstr "VÃtejte v GRASS GIS"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:189
msgid "Enter GRASS session"
@@ -1917,7 +1917,7 @@
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:205 ../gui/wxpython/gis_set.py:550
msgid "Unable to set GRASS database. Check your locale settings."
-msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavení."
+msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavenÃ."
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:223
#, python-format
@@ -1935,9 +1935,9 @@
"\n"
"This mapset cannot be renamed."
msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾kou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro kažkou location. \n"
"\n"
-" Tento mapset nemù¾e být pøejmenován."
+" Tento mapset nemůže být pÅejmenován."
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:424 ../gui/wxpython/gis_set.py:459
#, python-format
@@ -1946,13 +1946,13 @@
"\n"
"Enter new name:"
msgstr ""
-"Aktuální jméno: %s\n"
+"Aktuálnà jméno: %s\n"
"\n"
-"Vlo¾te nové jméno:"
+"Vložte nové jméno:"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:425
msgid "Rename selected mapset"
-msgstr "Pøejmenovat vybraný mapset"
+msgstr "PÅejmenovat vybraný mapset"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:436
#, python-format
@@ -1961,9 +1961,9 @@
"\n"
"Mapset <%s> already exists in location."
msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze pÅejmenovat mapset. \n"
"\n"
-"Mapset <%s> ji¾ existuje v location."
+"Mapset <%s> již existuje v location."
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:448
#, python-format
@@ -1972,13 +1972,13 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze pÅejmenovat mapset. \n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:460
msgid "Rename selected location"
-msgstr "Pøejmenovat vybranou lokaci"
+msgstr "PÅejmenovat vybranou lokaci"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:471
#, python-format
@@ -1987,9 +1987,9 @@
"\n"
"Location <%s> already exists in GRASS database."
msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze pÅejmenovat location. \n"
"\n"
-"Location <%s> ji¾ existuje v GRASS databázi"
+"Location <%s> již existuje v GRASS databázi"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:484
#, python-format
@@ -1998,7 +1998,7 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze pÅejmenovat location. \n"
"\n"
"%s"
@@ -2008,9 +2008,9 @@
"\n"
"This mapset cannot be deleted."
msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾dou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro každou location. \n"
"\n"
-"Tento mapset nemù¾e být smazán."
+"Tento mapset nemůže být smazán."
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:500
#, python-format
@@ -2019,13 +2019,13 @@
"\n"
"ALL MAPS included in this mapset will be PERMANENTLY DELETED!"
msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
+"PÅejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
"\n"
-"V©ECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!"
+"VÅ ECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÃVRATNÄ SMAZÃNY!"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:505
msgid "Delete selected mapset"
-msgstr "Odstranit vybraný mapset"
+msgstr "Odstranit vybraný mapset"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:514
msgid "Unable to delete mapset"
@@ -2038,9 +2038,9 @@
"\n"
"ALL MAPS included in this location will be PERMANENTLY DELETED!"
msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
+"PÅejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
"\n"
-"V©ECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!<"
+"VÅ ECHNY MAPY této lokace budou NENÃVRATNÄ SMAZÃNY!<"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:529
msgid "Delete selected location"
@@ -2052,17 +2052,17 @@
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:673
msgid "Choose GIS Data Directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+msgstr "Vybrat adresáŠGRASS dat:"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:695
#, fuzzy, python-format
msgid "Mapset <%s> already exists."
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:707
#, python-format
msgid "Unable to create new mapset: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový mapset: %s"
+msgstr "Nelze vytvoÅit nový mapset: %s"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:726
#, python-format
@@ -2092,28 +2092,28 @@
"Unable to remove '%(lock)s'.\n"
"\n"
"Details: %(reason)s"
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:783
msgid "GRASS Quickstart"
-msgstr "GRASS Rychlý start"
+msgstr "GRASS Rychlý start"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:856
msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "Spu¹tìní GIS GRASS poprvé"
+msgstr "SpuÅ¡tÄnà GIS GRASS poprvé"
#: ../gui/wxpython/gis_set.py:857
msgid "GRASS needs a directory in which to store its data. Create one now if you have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in your home directory."
-msgstr "GIS GRASS potøebuje adresáø, ve kterém budou ulo¾eny jeho data (GRASS databanka). Vytvoøte takový adresáø, jestli¾e ji¾ takový nemáte vytvoøen. OBlíbený název je \"grassdata\", umístìn ve va¹m domovském adresáøi."
+msgstr "GIS GRASS potÅebuje adresáÅ, ve kterém budou uloženy jeho data (GRASS databanka). VytvoÅte takový adresáÅ, jestliže již takový nemáte vytvoÅen. OBlÃbený název je \"grassdata\", umÃstÄn ve vaÅ¡m domovském adresáÅi."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:145
msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data..."
+msgstr "NaÄÃtám data..."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:152
#, python-format
msgid "Attribute table <%s> not found. For creating the table switch to 'Manage layers' tab."
-msgstr "Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoøení tabulky se pøepnìte do zálo¾ky Správa tabulek'."
+msgstr "Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoÅenà tabulky se pÅepnÄte do záložky Správa tabulek'."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:163
#, python-format
@@ -2122,26 +2122,26 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:234
msgid "Can display only 256 columns."
-msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupcù."
+msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupců."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:250
msgid "Limit 100000 records."
-msgstr "Limit 100000 záznamù pøekroèen."
+msgstr "Limit 100000 záznamů pÅekroÄen."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:267 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:821
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1155 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1812
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1834 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1978
#, python-format
msgid "Number of loaded records: %d"
-msgstr "Poèet nahraných záznamù: %d"
+msgstr "PoÄet nahraných záznamů: %d"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:291
msgid "Unknown value"
-msgstr "Neznámá hodnota"
+msgstr "Neznámá hodnota"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:297 ../gui/wxpython/dbmgr/vinfo.py:42
msgid "Unable to decode value. Set encoding in GUI preferences ('Attributes')."
-msgstr "Nelze pøekódovat hodnotu. Zmìòte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
+msgstr "Nelze pÅekódovat hodnotu. ZmÄÅte kódovánà v nastavenà GUI ('Atributy')"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:306
#, python-format
@@ -2150,21 +2150,21 @@
"\n"
"Details: %(detail)s"
msgstr ""
-"Chyba pøi naèítání atributových dat. Záznam èíslo %(rec)d. Nelze pøevést hodnotu '%(val)s' v klíèovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
+"Chyba pÅi naÄÃtánà atributových dat. Záznam ÄÃslo %(rec)d. Nelze pÅevést hodnotu '%(val)s' v klÃÄovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
"\n"
"Detaily: %(detail)s"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:388
msgid "Sort ascending"
-msgstr "Seøadit vzestupnì"
+msgstr "SeÅadit vzestupnÄ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:389
msgid "Sort descending"
-msgstr "seøadit sestupnì"
+msgstr "seÅadit sestupnÄ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:392
msgid "Calculate (only numeric columns)"
-msgstr "Spoèítat (pouze èíselné sloupce)"
+msgstr "SpoÄÃtat (pouze ÄÃselné sloupce)"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:398
msgid "Area size"
@@ -2172,7 +2172,7 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:399
msgid "Line length"
-msgstr "Délka linie"
+msgstr "Délka linie"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:400
msgid "Compactness of an area"
@@ -2184,11 +2184,11 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:402
msgid "Perimeter length of an area"
-msgstr "Délka obvodu plochy"
+msgstr "Délka obvodu plochy"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:403
msgid "Number of features for each category"
-msgstr "Poèet prvkù pro ka¾dou kategorii"
+msgstr "PoÄet prvků pro každou kategorii"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:404
msgid "Slope steepness of 3D line"
@@ -2205,36 +2205,36 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:565 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:3085
msgid "GRASS GIS Attribute Table Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
+msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:595
#, python-format
msgid "Database connection for vector map <%s> is not defined in DB file. You can define new connection in 'Manage layers' tab."
-msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení mù¾ete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+msgstr "Databázové nastavenà nenà pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavenà můžete provést v panelu 'Správa vrstev'."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:621
msgid "Browse data"
-msgstr "Procházet data"
+msgstr "Procházet data"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:627
msgid "Manage tables"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:635
msgid "Manage layers"
-msgstr "Správa vrstev"
+msgstr "Správa vrstev"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:652
msgid "Close Attribute Table Manager"
-msgstr "Zavøít Správce atributových dat"
+msgstr "ZavÅÃt Správce atributových dat"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:654
msgid "Reload attribute data (selected layer only)"
-msgstr "Znovu naèíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
+msgstr "Znovu naÄÃst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:684
msgid "Attribute data - right-click to edit/manage records"
-msgstr "Atributová data - editace/správa záznamù pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Atributová data - editace/správa záznamů pravé tlaÄÃtko myÅ¡i"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:697 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:837
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2427
@@ -2253,20 +2253,20 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:726
msgid "Apply SELECT statement and reload data records"
-msgstr "pou¾ít SELECT a znovu naèístdata"
+msgstr "použÃt SELECT a znovu naÄÃstdata"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:728 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2035
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:458
msgid "SQL Builder"
-msgstr "SQL Pomocník"
+msgstr "SQL PomocnÃk"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:732
msgid "Simple"
-msgstr "Jednoduchý"
+msgstr "Jednoduchý"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:735
msgid "Advanced"
-msgstr "Roz¹íøené"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅené"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:749 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:755
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:108
@@ -2276,18 +2276,18 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:850 ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:87
msgid "Database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojenÃ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:862
#, python-format
msgid "Table <%s> - right-click to delete column(s)"
-msgstr "Tabulka <%s> - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání sloupce"
+msgstr "Tabulka <%s> - kliknÄte pravým tlaÄÃtkem pro vymazánà sloupce"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:873
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:979
#, fuzzy
msgid "Add column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "PÅidat nový sloupec"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:881 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:932
#, fuzzy
@@ -2302,11 +2302,11 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:908
#, fuzzy
msgid "Length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:924 ../gui/wxpython/menustrings.py:807
msgid "Rename column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "PÅejmenovat sloupec"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:944
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:266
@@ -2315,11 +2315,11 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:951
msgid "&Rename"
-msgstr "Pøe&jmenovat"
+msgstr "PÅe&jmenovat"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1007
msgid "Layers of vector map"
-msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
+msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1020
msgid "List of layers"
@@ -2327,129 +2327,129 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1120 ../gui/wxpython/core/settings.py:670
msgid "Edit selected record"
-msgstr "Editovat vybraný záznam"
+msgstr "Editovat vybraný záznam"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1124 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1365
msgid "Insert new record"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam"
+msgstr "Vložit nový záznam"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1125
msgid "Delete selected record(s)"
-msgstr "Smazat vybrané záznamy"
+msgstr "Smazat vybrané záznamy"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1126
msgid "Delete all records"
-msgstr "Smazat v¹echny záznamy"
+msgstr "Smazat všechny záznamy"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1132
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1331
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1892
msgid "Select all"
-msgstr "Vybrat v¹e"
+msgstr "Vybrat vše"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1133
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1333
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1893
msgid "Deselect all"
-msgstr "Zru¹it výbìr"
+msgstr "ZruÅ¡it výbÄr"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1135
msgid "Highlight selected features"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1136
msgid "Highlight selected features and zoom"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a pøiblí¾it"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a pÅiblÞit"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1140 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2073
msgid "Extract selected features"
-msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
+msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1141
msgid "Delete selected features"
-msgstr "Odstranit zvolené prvky"
+msgstr "Odstranit zvolené prvky"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1149 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1664
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:278
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:732
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:907
msgid "Reload"
-msgstr "Znovu naèíst"
+msgstr "Znovu naÄÃst"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1181
#, python-format
msgid "Selected data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je smazat?"
+msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. PÅejete si je smazat?"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1184 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1230
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:852
msgid "Delete records"
-msgstr "Smazat záznamy"
+msgstr "Smazat záznamy"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1227
#, python-format
msgid "All data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "V¹echny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. pøejete se je smazat?"
+msgstr "VÅ¡echny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. pÅejete se je smazat?"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1376
#, python-format
msgid "Record with category number %d already exists in the table."
-msgstr "Záznam kategorie %d ji¾ v atributové tabulce existuje."
+msgstr "Záznam kategorie %d již v atributové tabulce existuje."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1386
#, python-format
msgid "Category number (column %s) is missing."
-msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybí."
+msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybÃ."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1400 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1509
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vlo¾ena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musà být vložena jako %(type)s."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1411
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unable to insert new record.\n"
"%s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam."
+msgstr "Nelze vložit nový záznam."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1482
msgid "Update existing record"
-msgstr "Modifikovat existující záznam"
+msgstr "Modifikovat existujÃcà záznam"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1522
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unable to update existing record.\n"
"%s"
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existujÃcà záznam."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1608
msgid "Unable to rename column. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze pÅejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1616
#, python-format
msgid "Unable to rename column <%(column)s> to <%(columnTo)s>. Column already exists in the table <%(table)s>."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> ji¾ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Nelze pÅejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> již v tabulce <%(table)s> existuje."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1632
#, python-format
msgid "Unable to rename column. Column <%(column)s> doesn't exist in the table <%(table)s>."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> neexistuje."
+msgstr "Nelze pÅejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> neexistuje."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1659
msgid "Drop selected column"
-msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
+msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1662
msgid "Drop all columns"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1677
#, python-format
msgid "Selected column '%s' will PERMANENTLY removed from table. Do you want to drop the column?"
-msgstr "Vybraný sloupec '%s' bude NAV®DY odstranìn z tabulky. Chcete tento sloupec smazat?"
+msgstr "Vybraný sloupec '%s' bude NAVŽDY odstranÄn z tabulky. Chcete tento sloupec smazat?"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1680 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1717
msgid "Drop column(s)"
@@ -2462,18 +2462,18 @@
"%s\n"
"will PERMANENTLY removed from table. Do you want to drop the columns?"
msgstr ""
-"Vybrané sloupce\n"
+"Vybrané sloupce\n"
"%s\n"
-"budou NAV®DY odstranìny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
+"budou NAVŽDY odstranÄny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1752
msgid "Unable to add column to the table. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze pÅidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1773
#, python-format
msgid "Column <%(column)s> already exists in table <%(table)s>."
-msgstr "Sloupec <%(column)s> ji¾ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Sloupec <%(column)s> již v tabulce <%(table)s> existuje."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1940 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1963
#, python-format
@@ -2482,7 +2482,7 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat.\n"
+"Selhalo naÄtenà atributových dat.\n"
"\n"
"%s"
@@ -2494,38 +2494,38 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat\n"
-"Neplatný pøíkaz SQL.\n"
+"Selhalo naÄtenà atributových dat\n"
+"Neplatný pÅÃkaz SQL.\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2069
msgid "Nothing to extract."
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahování."
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahovánÃ."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2099
msgid "Nothing to delete."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Nenà co smazat"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2189 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2602
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:3022
#, python-format
msgid "Drop also linked attribute table (%s)"
-msgstr "Odstranit také pøipojenou atributovou tabulku (%s)"
+msgstr "Odstranit také pÅipojenou atributovou tabulku (%s)"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2244
msgid "Column name"
-msgstr "Název sloupce"
+msgstr "Název sloupce"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2244
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1290
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1340
msgid "Data type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2244
msgid "Data length"
-msgstr "Datová délka"
+msgstr "Datová délka"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2410
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2660 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:481
@@ -2538,25 +2538,25 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2416
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2668
msgid "Driver"
-msgstr "Ovladaè"
+msgstr "OvladaÄ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2421
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2674
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1120
msgid "Database"
-msgstr "Databáze"
+msgstr "Databáze"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297
msgid "Key"
-msgstr "Klíè"
+msgstr "KlÃÄ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2373
msgid "Unknown default DB connection. Please define DB connection using db.connect module."
-msgstr "Neznámé výchozí spojení DB. Prosím definujte toto nastavení pomocí modulu db.connect."
+msgstr "Neznámé výchozà spojenà DB. ProsÃm definujte toto nastavenà pomocà modulu db.connect."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2392
msgid "Add layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "PÅidat vrstvu"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2402
msgid "Layer description"
@@ -2565,31 +2565,31 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2432 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2464
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2686
msgid "Key column"
-msgstr "Sloupec s klíèem"
+msgstr "Sloupec s klÃÄem"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2437
msgid "Insert record for each category into table"
-msgstr "Vlo¾it záznam pro ka¾dou kategorii v tabulce"
+msgstr "Vložit záznam pro každou kategorii v tabulce"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2452
msgid "You need to add categories by v.category module."
-msgstr "Je potøeba pøidat kategoie pomocí modulu v.category."
+msgstr "Je potÅeba pÅidat kategoie pomocà modulu v.category."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2459
msgid "Table name"
-msgstr "Název tabulky"
+msgstr "Název tabulky"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2472
msgid "&Create table"
-msgstr "Vytvoøit &tabulku"
+msgstr "VytvoÅit &tabulku"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2476
msgid "&Add layer"
-msgstr "Pøid&at vrstvu"
+msgstr "PÅid&at vrstvu"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2480
msgid "&Set default"
-msgstr "Nastavit výc&hozí"
+msgstr "Nastavit výc&hozÃ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2544
msgid "Table description"
@@ -2603,7 +2603,7 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2588
#, fuzzy
msgid "Layer to remove"
-msgstr "Vrstva k odstranìní"
+msgstr "Vrstva k odstranÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2609
#, fuzzy
@@ -2623,31 +2623,31 @@
"Unable to get list of tables.\n"
"Please use db.connect to set database parameters."
msgstr ""
-"Nelze získat seznam tabulek.\n"
-"Prosím pou¾ijte db.connect pro nastavení parametrù databáze."
+"Nelze zÃskat seznam tabulek.\n"
+"ProsÃm použijte db.connect pro nastavenà parametrů databáze."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2870
msgid "Unable to create new table. Table name or key column name is missing."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo sloupec s klíèem."
+msgstr "Nelze vytvoÅit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo sloupec s klÃÄem."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2876
#, python-format
msgid "Unable to create new table. Table <%s> already exists in the database."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi."
+msgstr "Nelze vytvoÅit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> již existuje v databázi."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2913
#, python-format
msgid "Unable to add new layer to vector map <%(vector)s>. Layer %(layer)d already exists."
-msgstr "Nelze pøidat novou vrstvu k vektorové mapì <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d ji¾ existuje."
+msgstr "Nelze pÅidat novou vrstvu k vektorové mapÄ <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d již existuje."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:68
#, python-format
msgid "GRASS SQL Builder (%(type)s): vector map <%(map)s>"
-msgstr "GRASS SQL pomocník (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
+msgstr "GRASS SQL pomocnÃk (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:75
msgid "SQL statement not verified"
-msgstr "SQL pøíkaz nebyl ovìøen"
+msgstr "SQL pÅÃkaz nebyl ovÄÅen"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:99 ../gui/wxpython/menustrings.py:789
msgid "Query"
@@ -2655,23 +2655,23 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:117
msgid "Set SQL statement to default"
-msgstr "Nastavit SQL pøíkaz jako výchozí"
+msgstr "Nastavit SQL pÅÃkaz jako výchozÃ"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:119
msgid "Verify"
-msgstr "Ovìøit"
+msgstr "OvÄÅit"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:120
msgid "Verify SQL statement"
-msgstr "Ovìøit SQL pøíkaz"
+msgstr "OvÄÅit SQL pÅÃkaz"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:122
msgid "Apply SQL statement and close the dialog"
-msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavøít dialog"
+msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavÅÃt dialog"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:124
msgid "Close the dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "ZavÅÃt dialog "
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:173
msgid "Columns"
@@ -2679,7 +2679,7 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:183
msgid "Add on double-click"
-msgstr "Pøidat dvojklikem my¹i"
+msgstr "PÅidat dvojklikem myÅ¡i"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:184
msgid "columns"
@@ -2695,19 +2695,19 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:204
msgid "Get all values"
-msgstr "Získat v¹echny hodnoty"
+msgstr "ZÃskat vÅ¡echny hodnoty"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:207
msgid "Get sample"
-msgstr "Získat vzorek"
+msgstr "ZÃskat vzorek"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:227
msgid "Close dialog on apply"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "ZavÅÃt dialog pÅi souhlasu"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:427
msgid "SQL statement is not valid"
-msgstr "SQL pøíkaz není platný"
+msgstr "SQL pÅÃkaz nenà platný"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:429
#, python-format
@@ -2716,13 +2716,13 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"SQL pøíkaz není platný.\n"
+"SQL pÅÃkaz nenà platný.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:431
msgid "SQL statement is valid"
-msgstr "SQL pøíkaz je platný"
+msgstr "SQL pÅÃkaz je platný"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:71
#, python-format
@@ -2735,15 +2735,15 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:74
#, fuzzy
msgid "Create table?"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:94
msgid "Close dialog on submit"
-msgstr "Zavøít dialog pøi zápis"
+msgstr "ZavÅÃt dialog pÅi zápis"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:106
msgid "No attributes found"
-msgstr "Nenalezeny ¾ásndé atributy"
+msgstr "Nenalezeny žásndé atributy"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:112
msgid "Update attributes"
@@ -2752,7 +2752,7 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:114
#, fuzzy
msgid "Define attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "ZmÄnit atributy"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:116
msgid "Display attributes"
@@ -2760,7 +2760,7 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:120
msgid "&Reload"
-msgstr "Znovu &nahrát"
+msgstr "Znovu &nahrát"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:121 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:585
msgid "&Submit"
@@ -2773,11 +2773,11 @@
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Column <%(col)s>: Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vlo¾ena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musà být vložena jako %(type)s."
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:424
msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:482 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:600
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
@@ -2788,40 +2788,40 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:393
#, python-format
msgid "Warning: flag <%(flag)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "UpozornÄnÃ: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
#: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:396
#, python-format
msgid "Warning: option <%(param)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "UpozornÄnÃ: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
#: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:618
msgid "Type GRASS command and run by pressing ENTER"
-msgstr "Napi¹te pøíkaz GRASSu a spus»te stisknutím ENTER"
+msgstr "NapiÅ¡te pÅÃkaz GRASSu a spusÅ¥te stisknutÃm ENTER"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:54
msgid "User settings"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení"
+msgstr "Uživatelské nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:74
msgid "Set to default"
-msgstr "Nastavit na výchozí nastavení"
+msgstr "Nastavit na výchozà nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:82
msgid "Revert settings to default and apply changes"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a ulo¾it"
+msgstr "Znovu nastavit výchozà nastavenà a uložit"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:84
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:373 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:728
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2366
msgid "Apply changes for the current session"
-msgstr "Aplikovat zmìny jen pro toto spu¹tìní"
+msgstr "Aplikovat zmÄny jen pro toto spuÅ¡tÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:86
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:378 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:730
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2368
msgid "Apply and save changes to user settings file (default for next sessions)"
-msgstr "Ulo¾it zmìny do souboru s u¾ivatelským nastavením (jako výchozí pro dal¹í seance)"
+msgstr "Uložit zmÄny do souboru s uživatelským nastavenÃm (jako výchozà pro dalÅ¡Ã seance)"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:89
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1996 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:380
@@ -2829,43 +2829,43 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:58
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:452
msgid "Close dialog and ignore changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "ZavÅÃt dialog a ignorovat provedené zmÄny"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:144
msgid "Settings applied to current session but not saved"
-msgstr "Nastavení jsou pøijata ale nejsou ulo¾ena "
+msgstr "Nastavenà jsou pÅijata ale nejsou uložena "
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:162
#, python-format
msgid "Settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavenà uloženo do souboru '%s'."
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:193
msgid "Key column cannot be empty string."
-msgstr "Klíèový sloupec nemù¾e obsahovat prázdný øetìzec."
+msgstr "KlÃÄový sloupec nemůže obsahovat prázdný ÅetÄzec."
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:230
#, fuzzy
msgid "GUI Settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavenà grafického prostÅedà (GUI)"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:250
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:117
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:45
msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Obecné"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:256
msgid "Layer Manager settings"
-msgstr "Nastavení okna Správy vrstev"
+msgstr "Nastavenà okna Správy vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:267
msgid "Ask when removing map layer from layer tree"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování mapy ze stromu vrstev"
+msgstr "Zeptat se pÅi odstraÅovánà mapy ze stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:277
msgid "Ask when quiting wxGUI or closing display"
-msgstr "Zeptat se pøi ukonèení wxGUI nebo pøi zavírání displeje"
+msgstr "Zeptat se pÅi ukonÄenà wxGUI nebo pÅi zavÃránà displeje"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:287
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:297
@@ -2880,23 +2880,23 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:324
#, fuzzy
msgid "Workspace settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavenà serveru"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:332
msgid "Suppress positioning Map Display Window(s)"
-msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
+msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:344
msgid "Suppress positioning Layer Manager window"
-msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
+msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:355
msgid "Save current window layout as default"
-msgstr "Ulo¾it aktuální nastavení oken jako výchozí"
+msgstr "Uložit aktuálnà nastavenà oken jako výchozÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:358
msgid "Save current position and size of Layer Manager window and opened Map Display window(s) and use as default for next sessions."
-msgstr "Ulo¾it aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a pou¾ít jako výchozí pøi pøí¹tích spu¹tìní."
+msgstr "Uložit aktuálnà pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a použÃt jako výchozà pÅi pÅÃÅ¡tÃch spuÅ¡tÄnÃ."
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:385
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:528
@@ -2904,26 +2904,26 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4429 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4907
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5363 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:307
msgid "Font settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavenà pÃsma"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:399
msgid "Font for command output:"
-msgstr "Font pro výstup pøíkazù:"
+msgstr "Font pro výstup pÅÃkazů:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:404
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:544
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:766
msgid "Set font"
-msgstr "Nastavit písmo"
+msgstr "Nastavit pÃsmo"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:413
#, fuzzy
msgid "Appearance settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅené nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:424
msgid "Element list:"
-msgstr "Seznam prvkù"
+msgstr "Seznam prvků"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:446
msgid "Menu style (requires GUI restart):"
@@ -2944,19 +2944,19 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:539
msgid "Default font for GRASS displays:"
-msgstr "Výchozí písmo pro GRASS monitory:"
+msgstr "Výchozà pÃsmo pro GRASS monitory:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:556
msgid "Default display settings"
-msgstr "Výchozí nastavení displeje"
+msgstr "Výchozà nastavenà displeje"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:568
msgid "Display driver:"
-msgstr "Ovladaè displeje:"
+msgstr "OvladaÄ displeje:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:598
msgid "Statusbar mode:"
-msgstr "Výchozí zobrazení na stavové li¹tì:"
+msgstr "Výchozà zobrazenà na stavové liÅ¡tÄ:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:637
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:435
@@ -2966,72 +2966,72 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:650
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:455
msgid "Constrain display resolution to computational settings"
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní "
+msgstr "Nastavit zobrazené rozliÅ¡enà jako výpoÄetnà "
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:663
msgid "Enable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslovánÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:676
msgid "Enable auto-zooming to selected map layer"
-msgstr "Povolit automatické pøiblí¾ení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické pÅiblÞenà na vybranou mapovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:689
#, fuzzy
msgid "Enable zooming by mouse wheel"
-msgstr "Povolit automatické pøiblí¾ení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické pÅiblÞenà na vybranou mapovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:726
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:137
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:393
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:495
msgid "Command"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "PÅÃkazy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:729
msgid "Command dialog settings"
-msgstr "Dialog nastavení pøíkazù"
+msgstr "Dialog nastavenà pÅÃkazů"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:741
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1488
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:135 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:139
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:442
msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit pøepsání existujících souborù"
+msgstr "Povolit pÅepsánà existujÃcÃch souborů"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:751
#, fuzzy
msgid "Close dialog when command is successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "ZavÅÃt dialog pÅi ukonÄenÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:761
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:254
msgid "Add created map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "PÅidat vytvoÅenou mapu do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:772
msgid "Allow interactive input"
-msgstr "Povolit interaktivní vstup"
+msgstr "Povolit interaktivnà vstup"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:782
msgid "Verbosity level:"
-msgstr "Úroveò upovídanosti pøíkazù:"
+msgstr "ÃroveÅ upovÃdanosti pÅÃkazů:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:801
msgid "Raster settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavenà rastru"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:812
msgid "Overlay raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "PÅekrývat rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:823
msgid "Default color table"
-msgstr "Výchozí tabulka barev"
+msgstr "Výchozà tabulka barev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:849
msgid "Vector settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavenà vektorů"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:855
msgid "Display:"
@@ -3044,36 +3044,36 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:885
msgid "Highlighting"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "ZvýraznÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:901
msgid "Line width (in pixels):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Å ÃÅka linie (v pixelech):"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:924
msgid "Data browser"
-msgstr "Datový prohlí¾eè"
+msgstr "Datový prohlÞeÄ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:929
msgid "Left mouse double click:"
-msgstr "Dvojklik levých tlaèítkem my¹i:"
+msgstr "Dvojklik levých tlaÄÃtkem myÅ¡i:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:941
msgid "Encoding (e.g. utf-8, ascii, iso8859-1, koi8-r):"
-msgstr "Kódování atributù (napø. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
+msgstr "Kódovánà atributů (napÅ. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:952
msgid "Ask when deleting data record(s) from table"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování dat z tabulky"
+msgstr "Zeptat se pÅi odstraÅovánà dat z tabulky"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:973
msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:980
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:284
msgid "Key column:"
-msgstr "Sloupec s klíèem:"
+msgstr "Sloupec s klÃÄem:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1006
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:681
@@ -3082,32 +3082,32 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1013
msgid "Projection statusbar settings"
-msgstr "Nastavení stavového øádku projekce"
+msgstr "Nastavenà stavového Åádku projekce"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1022
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1250
msgid "EPSG code:"
-msgstr "Kód EPSG:"
+msgstr "Kód EPSG:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1039
msgid "Proj.4 string (required):"
-msgstr "Proj.4 øatìzec (vy¾adováno):"
+msgstr "Proj.4 ÅatÄzec (vyžadováno):"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1055
msgid "EPSG file:"
-msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
+msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1070
msgid "Load EPSG codes (be patient), enter EPSG code or insert Proj.4 string directly."
-msgstr "Naèíst EPSG kódy (buïte trpìliví), vlo¾it EPSG k´d nebo vlo¾it Proj.4øetìzec pøímo."
+msgstr "NaÄÃst EPSG kódy (buÄte trpÄlivÃ), vložit EPSG k´d nebo vložit Proj.4ÅetÄzec pÅÃmo."
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1078
msgid "&Load EPSG codes"
-msgstr "&Naèíst Kódy EPSG:"
+msgstr "&NaÄÃst Kódy EPSG:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1089
msgid "Coordinates format"
-msgstr "Formát souøadnic"
+msgstr "Formát souÅadnic"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1098
msgid "LL projections"
@@ -3115,27 +3115,27 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1117
msgid "Precision:"
-msgstr "Pøesnost:"
+msgstr "PÅesnost:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1155
#, python-format
msgid "Unable to read EPSG codes: %s"
-msgstr "Nelze pøe¹íst EPSG kódy: %s"
+msgstr "Nelze pÅeÅ¡Ãst EPSG kódy: %s"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1184
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1193
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1203
#, python-format
msgid "EPSG code %s not found"
-msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
+msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1211
msgid "Select default display font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo"
+msgstr "Vybrat výchozà pÃsmo"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1236
msgid "Select output font"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1310
msgid "Select font:"
@@ -3143,7 +3143,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1334
msgid "Character encoding:"
-msgstr "Kódování znakù:"
+msgstr "Kódovánà znaků:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1352
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1933 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5197
@@ -3152,7 +3152,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1450
msgid "Manage access to mapsets"
-msgstr "Správa pøístupu do mapsetù"
+msgstr "Správa pÅÃstupu do mapsetů"
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1464
msgid ""
@@ -3162,11 +3162,11 @@
" - You may only write to the current mapset.\n"
" - You may only write to mapsets which you own."
msgstr ""
-"Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.\n"
-"Poznámka:\n"
-" - Souèasný m,apset je v¾dy pøástupný.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do souèasného mapsetu.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do mapsetu který vlastníte."
+"ZaÅ¡krtnout mapset pro pÅÃstup, zruÅ¡it pro skrytÃ.\n"
+"Poznámka:\n"
+" - SouÄasný m,apset je vždy pÅástupný.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do souÄasného mapsetu.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do mapsetu který vlastnÃte."
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1538
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:346
@@ -3175,13 +3175,13 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1539
msgid "Owner"
-msgstr "Vlastník"
+msgstr "VlastnÃk"
#: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:346
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:312
#, fuzzy
msgid "Menu tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:325
msgid "Not selectable element"
@@ -3194,7 +3194,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:876
msgid "Choose GIS Data Directory"
-msgstr "Zvolit adresáø GRASS dat"
+msgstr "Zvolit adresáŠGRASS dat"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1102
#, fuzzy
@@ -3208,7 +3208,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1116
msgid "Directory"
-msgstr "Adresáø"
+msgstr "AdresáÅ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1124
msgid "Protocol"
@@ -3226,7 +3226,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1567
#, fuzzy
msgid "All files"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buÅky"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1156
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1406
@@ -3236,7 +3236,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1165
msgid "Choose input directory"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupnà adresáÅ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1174
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1571
@@ -3249,11 +3249,11 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1211
msgid "Directory:"
-msgstr "Adresáø:"
+msgstr "AdresáÅ:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1214
msgid "Database:"
-msgstr "Databáze:"
+msgstr "Databáze:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1217
msgid "Protocol:"
@@ -3262,31 +3262,31 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1233
#, fuzzy
msgid "Extension:"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1250
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1274
msgid "Format:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1316
#, fuzzy, python-format
msgid "Settings named '%s' not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1326
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:464
msgid "Name:"
-msgstr "Jméno:"
+msgstr "Jméno:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1327
#, fuzzy
msgid "Save settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavenà serveru"
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1333
msgid "Name not given, settings is not saved."
@@ -3295,7 +3295,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1345
#, fuzzy
msgid "Unable to save settings"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavenà '%s'"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:31
msgid "Display map"
@@ -3304,16 +3304,16 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:32
#, fuzzy
msgid "Re-render modified map layers only"
-msgstr "Pøekreslit zmìnìné mapové vrstvy"
+msgstr "PÅekreslit zmÄnÄné mapové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:34
#, fuzzy
msgid "Render map"
-msgstr "Pøekreslit mapu"
+msgstr "PÅekreslit mapu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:35
msgid "Force re-rendering all map layers"
-msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+msgstr "Vynutit pÅekreslenà vÅ¡ech mapových vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:37
msgid "Erase display"
@@ -3329,49 +3329,49 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:42
msgid "Zoom in"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:43
msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myÅ¡Ã pro pÅiblÞenÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:45
msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:46
msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myÅ¡Ã pro zmenÅ¡enÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:48
msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na pÅedchozà zvÄtÅ¡enÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:50
#, fuzzy
msgid "Various zoom options"
-msgstr "Nastavení pøibli¾ování"
+msgstr "Nastavenà pÅibližovánÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:51
#, fuzzy
msgid "Zoom to computational, default, saved region, ..."
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region"
+msgstr "PÅiblÞit na výpoÄetnà region"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:53
msgid "Zoom to selected map layer(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "PÅiblÞit na vybranou mapu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:55
msgid "Pan"
-msgstr "Celá mapa"
+msgstr "Celá mapa"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:56
msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout myšà pro zobrazenà celeé mapy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:58
msgid "Save display to graphic file"
-msgstr "Ulo¾it kompozici displeje do souboru"
+msgstr "Uložit kompozici displeje do souboru"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:60
#: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:441 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:506
@@ -3386,28 +3386,28 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:64
#, fuzzy
msgid "Show manual"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "StÃnovaná mapa"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:68
msgid "Add raster map layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:70
msgid "Add vector map layer"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
+msgstr "PÅidat vektorovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:72
msgid "Add map elements"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "PÅidat mapové prvky"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:73
msgid "Overlay elements like scale and legend onto map"
-msgstr "Pøilo¾it mapové prvky jako mìøítko a legendu do mapy"
+msgstr "PÅiložit mapové prvky jako mÄÅÃtko a legendu do mapy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:75
#, fuzzy
msgid "Create histogram with d.histogram"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "VytvoÅit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:55 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:63
msgid "description"
@@ -3415,24 +3415,24 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:56 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:65
msgid "command"
-msgstr "pøíkaz"
+msgstr "pÅÃkaz"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:57 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:64
msgid "keywords"
-msgstr "klíèová slova"
+msgstr "klÃÄová slova"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:60
msgid "Find module(s)"
-msgstr "Najít modul"
+msgstr "NajÃt modul"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:132 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:165
#, python-format
msgid "%d modules found"
-msgstr " %d nalezených modulù"
+msgstr " %d nalezených modulů"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:200
msgid "Menu tree (double-click to run command)"
-msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte pøíkaz)"
+msgstr "NabÃdka (dvojklikem spustÃte pÅÃkaz)"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:209 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:455
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:127
@@ -3443,17 +3443,17 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:210
msgid "Run selected command"
-msgstr "Spustit vybraný pøíkaz"
+msgstr "Spustit vybraný pÅÃkaz"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:271
msgid "You must run this command from the menu or command line"
-msgstr "Musíte spustit tento pøíkaz z menu nebo z pøíkazové øádky"
+msgstr "MusÃte spustit tento pÅÃkaz z menu nebo z pÅÃkazové Åádky"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:326
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:666
#, python-format
msgid "%d modules match"
-msgstr "%d modulù odpovídá"
+msgstr "%d modulů odpovÃdá"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:385 ../gui/wxpython/menustrings.py:820
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:821
@@ -3462,7 +3462,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:417
msgid "Official GRASS site:"
-msgstr "Oficiální GRASS stránka:"
+msgstr "Oficiálnà GRASS stránka:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:428
#, fuzzy
@@ -3487,7 +3487,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:480
msgid "Copyright"
-msgstr "Autorská práva"
+msgstr "Autorská práva"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:481
msgid "License"
@@ -3495,27 +3495,27 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:482
msgid "Authors"
-msgstr "Autoøi"
+msgstr "AutoÅi"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:483
msgid "Contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:484
#, fuzzy
msgid "Extra contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:485
msgid "Translators"
-msgstr "Pøekladatelé"
+msgstr "PÅekladatelé"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:517 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:541
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:564 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:619
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:678
#, python-format
msgid "%s file missing"
-msgstr "%s soubor chybí"
+msgstr "%s soubor chybÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:606 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:665
#, python-format
@@ -3535,7 +3535,7 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:392
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:494
msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Jméno"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:624 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:688
@@ -3544,7 +3544,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
msgid "Country"
-msgstr "Zemì"
+msgstr "ZemÄ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
msgid "OSGeo_ID"
@@ -3556,11 +3556,11 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:830
msgid "&Next"
-msgstr "&Dal¹í"
+msgstr "&DalÅ¡Ã"
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:833
msgid "&Previous"
-msgstr "&Pøedchozí"
+msgstr "&PÅedchozÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:135
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1247
@@ -3573,27 +3573,27 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:435
msgid "Close this window without executing the command (Ctrl+Q)"
-msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu (Ctrl+Q)"
+msgstr "ZavÅi toto okno bez spuÅ¡tÄnà pÅÃkazu (Ctrl+Q)"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:456
msgid "Run the command (Ctrl+R)"
-msgstr "Spustit pøíkaz (Ctrl+R)"
+msgstr "Spustit pÅÃkaz (Ctrl+R)"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:462 ../gui/wxpython/modules/vclean.py:159
msgid "Copy the current command string to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "KopÃrovat pÅÃkaz do schránky (Ctrl+C)"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:476
msgid "Show manual page of the command (Ctrl+H)"
-msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu (Ctrl+H)"
+msgstr "Ukázat manuálovou stránku pÅÃkazu (Ctrl+H)"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:497
msgid "Add created map(s) into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "PÅidat vytvoÅenou mapu do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:512
msgid "Close dialog on finish"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "ZavÅÃt dialog pÅi ukonÄenÃ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:514
msgid "Close dialog when command is successfully finished. Change this settings in Preferences dialog ('Command' tab)."
@@ -3602,24 +3602,24 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:681
#, python-format
msgid "'%s' copied to clipboard"
-msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
+msgstr "'%s' zkopÃrováno do schránky"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:744 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:757
msgid "Required"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:747 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:757
msgid "Optional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:783 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:108
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:110
msgid "Command output"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup pÅÃkazů"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:791
msgid "Manual"
-msgstr "Manuálová stránka"
+msgstr "Manuálová stránka"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:831
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1339
@@ -3628,15 +3628,15 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:906
msgid "[multiple]"
-msgstr "[mnohonásobné]"
+msgstr "[mnohonásobné]"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:953
msgid "valid range"
-msgstr "platný rozsah"
+msgstr "platný rozsah"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1266
msgid "Transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1286
#, python-format
@@ -3646,26 +3646,26 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1314
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:134
msgid "&Load"
-msgstr "&Nahrát"
+msgstr "&Nahrát"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1320
msgid "or enter values interactively"
-msgstr "nebo vlo¾te hodnoty interaktivnì"
+msgstr "nebo vložte hodnoty interaktivnÄ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1500
#, fuzzy
msgid "Nothing to load."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Nenà co uložit"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1528
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:567
msgid "Nothing to save."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Nenà co uložit"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1532
#, fuzzy
msgid "Save input as..."
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1766
#, python-format
@@ -3675,40 +3675,40 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1870
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to parse command '%s'"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+msgstr "Nelze spustit pÅÃkaz %s"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1876
#, python-format
msgid "%(cmd)s: parameter '%(key)s' not available"
-msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' není dostupný"
+msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' nenà dostupný"
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1983
#, python-format
msgid "usage: %s <grass command>"
-msgstr "pou¾ití: %s <grass pøíkaz>"
+msgstr "použitÃ: %s <grass pÅÃkaz>"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:232
msgid "Click here to show search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
+msgstr "KliknÄte zde pro zobrazenà vyhledávacÃho modulu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:233
msgid "Click here to hide search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
+msgstr "KliknÄte zde pro skrytà vyhledávacÃho modulu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:251
#, fuzzy
msgid "Output window"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:253
#, fuzzy
msgid "Command prompt"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup pÅÃkazů"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:257
#, fuzzy
msgid "Clear output window content"
-msgstr "V&yèistit výstup"
+msgstr "V&yÄistit výstup"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:259
msgid "Clear command prompt content"
@@ -3721,12 +3721,12 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:266
#, fuzzy
msgid "Abort running command"
-msgstr "Pøeru¹it bì¾ící pøíkaz"
+msgstr "PÅeruÅ¡it bÄžÃcà pÅÃkaz"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:504
#, python-format
msgid "Command '%s' not yet implemented in the WxGUI. Try adding it as a command layer instead."
-msgstr "Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej pøidat jako vrstvu pøíkazù."
+msgstr "PÅÃkaz '%s' jeÅ¡tÄ nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej pÅidat jako vrstvu pÅÃkazů."
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:538
#, python-format
@@ -3739,15 +3739,15 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:630
msgid "Save file as..."
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:765
msgid "Please note that the data are left in inconsistent state and may be corrupted"
-msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být porušena"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:768
msgid "Command aborted"
-msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
+msgstr "PÅÃkaz pÅeruÅ¡en"
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:777
#, python-format
@@ -3761,7 +3761,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:784
msgid "Command finished"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "PÅÃkaz ukonÄen"
#: ../gui/wxpython/gui_core/mapdisp.py:83 ../gui/wxpython/core/render.py:434
#, python-format
@@ -3771,7 +3771,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:111
#, fuzzy
msgid "Type of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:142
msgid "Select GRASS location and mapset"
@@ -3779,12 +3779,12 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:143
msgid "Name of GRASS location:"
-msgstr "Název GRASS location:"
+msgstr "Název GRASS location:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:163
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:195
msgid "Name of mapset:"
-msgstr "Jméno Mapsetu:"
+msgstr "Jméno Mapsetu:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:193
msgid "Select mapset in GRASS location"
@@ -3793,49 +3793,49 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:221
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:334 ../gui/wxpython/menustrings.py:508
msgid "Create new vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit novou vektorovou mapu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:236
msgid "Name for new vector map:"
-msgstr "Název nové vektorové mapy:"
+msgstr "Název nové vektorové mapy:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:242
msgid "Create attribute table"
-msgstr "Vyvoøit atributovou tabulku"
+msgstr "VyvoÅit atributovou tabulku"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:359
#, python-format
msgid "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorovou mapu <%s>."
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:364
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Invalid or empty key column.\n"
"Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorovou mapu <%s>."
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:381
#, python-format
msgid "Vector map <%s> already exists in the current mapset. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu pøepsat?"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje v souÄasném mapsetu. PÅejete si tuto mapu pÅepsat?"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:384
msgid "Overwrite?"
-msgstr "Pøepsat?"
+msgstr "PÅepsat?"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:431
#, python-format
msgid "New vector map <%s> created"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoÅena"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:453
msgid "Load region:"
-msgstr "Naèíst region:"
+msgstr "NaÄÃst region:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:457
msgid "Save region:"
-msgstr "Ulo¾it region:"
+msgstr "Uložit region:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:526
#, fuzzy
@@ -3852,8 +3852,8 @@
"Drag %s with mouse in pointer mode to position.\n"
"Double-click to change options."
msgstr ""
-"Pøesuòte %s my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"PÅesuÅte %s myÅ¡Ã (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
+"Dvojklik pro zmÄnu nastavenÃ."
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:541
msgid ""
@@ -3861,50 +3861,50 @@
"Define raster map name for legend in properties dialog."
msgstr ""
"\n"
-"Definujte jméno rastrové mapy v oknì vlastností."
+"Definujte jméno rastrové mapy v oknÄ vlastnostÃ."
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:590
#, python-format
msgid "Legend of raster map <%s>"
-msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:727
#, fuzzy
msgid "Show text object"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoÄ. region"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:737
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5355
msgid "Enter text:"
-msgstr "Vlo¾te text:"
+msgstr "Vložte text:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:777
msgid ""
"Drag text with mouse in pointer mode to position.\n"
"Double-click to change options"
msgstr ""
-"Pøesuòte my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"PÅesuÅte myÅ¡Ã (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
+"Dvojklik pro zmÄnu nastavenÃ."
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:858
#, fuzzy
msgid "Create or edit imagery groups"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "VytvoÅit/upravit skupinu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:876
#, fuzzy
msgid "Apply changes to selected group and close dialog"
-msgstr "Ulo¾it zmìny a zavøít"
+msgstr "Uložit zmÄny a zavÅÃt"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:877
#, fuzzy
msgid "Apply changes to selected group"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat zmÄny pro tuto seanci"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:878
#, fuzzy
msgid "Close dialog, changes are not applied"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "ZavÅÃt dialog pÅi souhlasu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:919
msgid "Select the group you want to edit or enter name of new group:"
@@ -3913,7 +3913,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:930
#, fuzzy
msgid "Layers in selected group:"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbÄr"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:942
msgid "Select map layers and add them to the list."
@@ -3922,7 +3922,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:946
#, fuzzy
msgid "Remove selected layer(s) from list."
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "PÅejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:956
msgid "Define also sub-group (same name as group)"
@@ -3931,7 +3931,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:971
#, fuzzy
msgid "Add selected map layers into group"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "PÅidat pÅipojené vrstvy do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1005
#, python-format
@@ -3941,7 +3941,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1007
#, fuzzy
msgid "Unapplied changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit zmÄny"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1089
#, python-format
@@ -3961,7 +3961,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1097
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating of new group <%s> failed."
-msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
+msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1099
#, python-format
@@ -3971,7 +3971,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1128
#, fuzzy
msgid "No group selected."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1185
msgid "Use fully-qualified map names"
@@ -3985,11 +3985,11 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1230
#, fuzzy
msgid "Map type:"
-msgstr "Typ mapové vrstvy:"
+msgstr "Typ mapové vrstvy:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1248
msgid "Select toggle"
-msgstr "Vybrat pøepínaè"
+msgstr "Vybrat pÅepÃnaÄ"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1255
msgid "Mapset:"
@@ -4006,11 +4006,11 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1332
msgid "Invert selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbÄr"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1439
msgid "Multiple import"
-msgstr "Hromadný import"
+msgstr "Hromadný import"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1453
#, python-format
@@ -4021,13 +4021,13 @@
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:67
#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1498
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:76
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2370
msgid "Close dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "ZavÅÃt dialog "
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1501
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1670
@@ -4039,31 +4039,31 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1671
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:85
msgid "Import selected layers"
-msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
+msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1508
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:101
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:404
msgid "Command dialog"
-msgstr "Dialog pøíkazu"
+msgstr "Dialog pÅÃkazu"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1656
msgid "Add linked layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "PÅidat pÅipojené vrstvy do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1658
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1764
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:68
msgid "Add imported layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat importované vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "PÅidat importované vrstvy do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1663
msgid "&Link"
-msgstr "&Pøipojit"
+msgstr "&PÅipojit"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1664
msgid "Link selected layers"
-msgstr "Pøipojit vybrané vrstvy"
+msgstr "PÅipojit vybrané vrstvy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1666
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1668
@@ -4073,7 +4073,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:405
#, python-format
msgid "Open %s dialog"
-msgstr "Otevøít %s dialog "
+msgstr "OtevÅÃt %s dialog "
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1754
msgid "Import DXF layers"
@@ -4090,24 +4090,24 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1854
msgid "Layer name"
-msgstr "Název vrstvy"
+msgstr "Název vrstvy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1855
#, fuzzy
msgid "Name for GRASS map (editable)"
-msgstr "Název mapové vrstvy"
+msgstr "Název mapové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1959
msgid "Set Map Layer Opacity"
-msgstr "Nastavit prùhlednost mapové vrstvy"
+msgstr "Nastavit průhlednost mapové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1983
msgid "transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1986
msgid "opaque"
-msgstr "Neprùhledný"
+msgstr "Neprůhledný"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2074
msgid "Set image size"
@@ -4119,7 +4119,7 @@
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2130
msgid "Template:"
-msgstr "©ablona:"
+msgstr "Å ablona:"
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2171
#, fuzzy
@@ -4142,48 +4142,48 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:3
msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovnà oblast"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:5
msgid "Create new workspace"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+msgstr "VytvoÅit nový soubor pracovnà oblasti"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:6 ../gui/wxpython/menustrings.py:827
msgid "Open"
-msgstr "Otevøít"
+msgstr "OtevÅÃt"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:7
msgid "Load workspace from file"
-msgstr "Naèíst soubor workspace"
+msgstr "NaÄÃst soubor workspace"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:8 ../gui/wxpython/menustrings.py:829
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:406
msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:10 ../gui/wxpython/menustrings.py:831
msgid "Save as"
-msgstr "Ulo¾it jako"
+msgstr "Uložit jako"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:11
msgid "Save workspace to file"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+msgstr "Uložit pracovnà oblast do souboru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:12 ../gui/wxpython/menustrings.py:833
msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "ZavÅÃt"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:13
msgid "Close workspace file"
-msgstr "Zavøít soubor pracovního prostøedí"
+msgstr "ZavÅÃt soubor pracovnÃho prostÅedÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:14
msgid "Load GRC file (Tcl/Tk GUI)"
-msgstr "Naèíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostøedí)"
+msgstr "NaÄÃst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostÅedÃ)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:15
msgid "Load map layers from GRC file to layer tree"
-msgstr "Naèíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
+msgstr "NaÄÃst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:16
#, fuzzy
@@ -4193,22 +4193,22 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:17
#, fuzzy
msgid "Add raster"
-msgstr "3D rastrová data"
+msgstr "3D rastrová data"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:18
#, fuzzy
msgid "Add raster map layer to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:19
#, fuzzy
msgid "Add vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:20
#, fuzzy
msgid "Add vector map layer to current display"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "PÅidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:21
msgid "Add multiple rasters or vectors"
@@ -4217,7 +4217,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:22
#, fuzzy
msgid "Add multiple raster or vector map layers to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:23
#, fuzzy
@@ -4232,21 +4232,21 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:25 ../gui/wxpython/menustrings.py:26
#, fuzzy
msgid "Close current map display window"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "ZavÅÃt Mapový displej %d"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:27 ../gui/wxpython/menustrings.py:28
#, fuzzy
msgid "Close all open map display windows"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "ZavÅÃt Mapový displej %d"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:30 ../gui/wxpython/menustrings.py:55
#, fuzzy
msgid "Common import formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bÄžných formátů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:31
msgid "Import raster data into a GRASS map layer using GDAL."
-msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL."
+msgstr "Import rastrových dat pomocà GDAL."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:32
msgid "ASCII x,y,z point import and gridding"
@@ -4254,40 +4254,40 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:33
msgid "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu smontovánÃm vÃce souÅadnic za pomoci univariantnà statistiky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:34
msgid "ASCII grid import"
-msgstr "Import ASCII møí¾ky (grid)"
+msgstr "Import ASCII mÅÞky (grid)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:35
msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede ASCII rastrový soubor na binárnà rastrovou mapu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:36
msgid "ASCII polygons and lines import"
-msgstr "Import ASCII polygonù a linií"
+msgstr "Import ASCII polygonů a liniÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:37
msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových souborù."
+msgstr "VytvoÅà rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových souborů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:38
msgid "Binary file import"
-msgstr "Import binárního souboru"
+msgstr "Import binárnÃho souboru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:39
#, fuzzy
msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binárnà rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:40
msgid "ESRI ASCII grid import"
-msgstr "Import ESRI ASCII møí¾ku (grid)"
+msgstr "Import ESRI ASCII mÅÞku (grid)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:41
msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binárnÃ) rastrovou mapu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:42
msgid "GRIDATB.FOR import"
@@ -4295,7 +4295,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:43
msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:44
msgid "Matlab 2D array import"
@@ -4303,7 +4303,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:45
msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:46
msgid "SPOT NDVI import"
@@ -4311,7 +4311,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:47
msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:48
msgid "SRTM HGT import"
@@ -4327,7 +4327,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:51
msgid "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's using gdalwarp."
-msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a pøíbuzných DMT za pou¾ití gdalwarp."
+msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snÃmky ve formátu Terra-ASTER a pÅÃbuzných DMT za použità gdalwarp."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:52
msgid "WMS import"
@@ -4335,11 +4335,11 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:53
msgid "Downloads and imports data from WMS servers"
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù"
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:56
msgid "Converts vector layers into a GRASS vector map using OGR."
-msgstr "Pøevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
+msgstr "PÅevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocà OGR."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:57
msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector import"
@@ -4347,32 +4347,32 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:58
msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "VytvoÅà vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:59
msgid "ASCII points as a vector lines"
-msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
+msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:60
msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
-msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souøadnice jako sérii linií."
+msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souÅadnice jako sérii liniÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:61
msgid "Historical GRASS vector import"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:62
msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje staršà verze GRASS vektorových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:63
msgid "Historical GRASS vector import (all maps)"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (v¹echny mapy)"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (všechny mapy)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:64
#, fuzzy
msgid "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to current format."
-msgstr "Pøevede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do souèasného formátu"
+msgstr "PÅevede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do souÄasného formátu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:65
msgid "DXF import"
@@ -4380,7 +4380,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:66
msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "PÅevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:67
msgid "WFS"
@@ -4396,7 +4396,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:70
msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
+msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:71
msgid "Garmin GPS import"
@@ -4404,7 +4404,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:72
msgid "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a vector map."
-msgstr "Ulo¾ Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
+msgstr "Ulož Waypoints, Routes a Tracks z pÅÃstroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:73
msgid "GPSBabel GPS import"
@@ -4412,7 +4412,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:74
msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download file into a vector map."
-msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a ulo¾í je do vektorové mapy."
+msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pÅÃstroje GPS nebo ze souboru a uložà je do vektorové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:75
msgid "Geonames import"
@@ -4420,7 +4420,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:76
msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
+msgstr "Importuje soubry zemà z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:77
msgid "GEOnet import"
@@ -4428,7 +4428,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:78
msgid "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové bodové mapy mapy GRASSu"
+msgstr "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové bodové mapy mapy GRASSu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:79
#, fuzzy
@@ -4438,11 +4438,11 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:80
#, fuzzy
msgid "Imports Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:81
msgid "Import 3D raster data"
-msgstr "Import 3D rastrových map"
+msgstr "Import 3D rastrových map"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:82
msgid "ASCII 3D import"
@@ -4451,7 +4451,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:83
#, fuzzy
msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "PÅevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binárnÃ) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:84
msgid "Vis5D import"
@@ -4460,31 +4460,31 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:85
#, fuzzy
msgid "Imports 3-dimensional Vis5D files (i.e. the V5D file with 1 variable and 1 time step)."
-msgstr "Import 3D Vis5D souboru (napø. v5d soubor s 1promìnnou a 1 èasovým krokem)"
+msgstr "Import 3D Vis5D souboru (napÅ. v5d soubor s 1promÄnnou a 1 Äasovým krokem)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:86
msgid "Import database table"
-msgstr "Import databázové tabulky"
+msgstr "Import databázové tabulky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:87
msgid "Multiple import formats using OGR"
-msgstr "Import rùzných formátù pomocí OGR"
+msgstr "Import různých formátů pomocà OGR"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:88
msgid "Imports attribute tables in various formats."
-msgstr "Importuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Importuje atributové tabulky v různých formátech."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:89
msgid "Export raster map"
-msgstr "Export rastrové mapy"
+msgstr "Export rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:90 ../gui/wxpython/menustrings.py:121
msgid "Common export formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bÄžných formátů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:91
msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:92
msgid "ASCII grid export"
@@ -4492,7 +4492,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:93
msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:94
#, fuzzy
@@ -4501,7 +4501,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:95
msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
-msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle støedù bunìk."
+msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle stÅedů bunÄk."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:96
msgid "ESRI ASCII grid export"
@@ -4509,7 +4509,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:97
msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:98
msgid "GRIDATB.FOR export"
@@ -4525,7 +4525,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:101
msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárnÃho souboru MAT."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:102
#, fuzzy
@@ -4535,7 +4535,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:103
#, fuzzy
msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárnÃho pole."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:104
msgid "MPEG-1 export"
@@ -4544,7 +4544,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:105
#, fuzzy
msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytváÅejÃcà MPEG ze série rastrových map"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:106
msgid "PNG export"
@@ -4552,7 +4552,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:107
msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako souøadnicovì nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako souÅadnicovÄ nepÅipojený PNG obraz."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:108
msgid "PPM export"
@@ -4560,7 +4560,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:109
msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "PÅevede GRASS rastr do formátu PPM v rozliÅ¡enà daném aktuálnÃm regionem."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:110
msgid "PPM from RGB export"
@@ -4568,7 +4568,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:111
msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "PÅevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozliÅ¡enÃm pixelu podle aktuálnÄ definovaného regionu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:112 ../gui/wxpython/menustrings.py:129
msgid "POV-Ray export"
@@ -4576,7 +4576,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:113
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:114
msgid "TIFF export"
@@ -4584,7 +4584,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:115
msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozliÅ¡enà daném aktuálnÃm regionem."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:116
msgid "VRML export"
@@ -4592,7 +4592,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:117
msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:118 ../gui/wxpython/menustrings.py:133
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:140
@@ -4601,23 +4601,23 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:119
msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:120
msgid "Export vector map"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:122
msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:123
msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector export"
-msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+msgstr "Export ASCII bodů/GRASS ASCII vektorů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:124
msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "PÅevede GRASS binárnà vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:125
msgid "DXF export"
@@ -4629,15 +4629,15 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:127
msgid "Multiple GPS export formats using GPSBabel"
-msgstr "Export rùzných formátù GPS pomocí GPSBabel"
+msgstr "Export různých formátů GPS pomocà GPSBabel"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:128
msgid "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel."
-msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS pøijímaèe nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
+msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS pÅijÃmaÄe nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:130
msgid "Converts to POV-Ray format, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,z,y"
-msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+msgstr "PÅevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:131
msgid "SVG export"
@@ -4649,11 +4649,11 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:134
msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "PÅeveÄ GRASS vektor na formát VTK ASCII."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:135
msgid "Export 3D raster maps"
-msgstr "Export 3D rastrových map"
+msgstr "Export 3D rastrových map"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:136
msgid "ASCII 3D export"
@@ -4662,7 +4662,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:137
#, fuzzy
msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "PÅevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:138
msgid "Vis5D export"
@@ -4671,51 +4671,51 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:139
#, fuzzy
msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálnÃho Vis5D souboru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:141
#, fuzzy
msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:142
msgid "Export database table"
-msgstr "Export databázové tabulky"
+msgstr "Export databázové tabulky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:143
#, fuzzy
msgid "Common export formats using OGR"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bÄžných formátů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:144
msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Exportuje atributové tabulky v různých formátech."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:145
#, fuzzy
msgid "Link external formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do bÄžných formátů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:147
msgid "Link GDAL supported raster data as a pseudo GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøipojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
+msgstr "PÅipojà rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:149
msgid "Creates a new pseudo-vector map as a link to an OGR-supported layer."
-msgstr "Vytvoøí nový pseudo- vektor jako pøipojenou vrstvu pomocí OGR."
+msgstr "VytvoÅà nový pseudo- vektor jako pÅipojenou vrstvu pomocà OGR."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:150
msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
+msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:151
msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "KopÃrovat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:152
#, fuzzy
msgid "Copies available data files in the user's current mapset search path and location to the appropriate element directories under the user's current mapset."
-msgstr "Kopíruje dostupná data z u¾ivatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
+msgstr "KopÃruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do aktuálnÃho mapsetu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:153
msgid "List"
@@ -4724,49 +4724,49 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:154
#, fuzzy
msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
-msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardnà výstup"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:155
msgid "List filtered"
-msgstr "filtrovaný seznam"
+msgstr "filtrovaný seznam"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:156
#, fuzzy
msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type optionally using the search pattern."
-msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardnà výstup"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:158
msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr "Pøejmenuje data v aktuálním mapsetu"
+msgstr "PÅejmenuje data v aktuálnÃm mapsetu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:160 ../gui/wxpython/menustrings.py:162
msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr "Ma¾e datové soubory z aktuálního mapsetu"
+msgstr "Maže datové soubory z aktuálnÃho mapsetu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:161
msgid "Delete filtered"
-msgstr "Sma¾e vybrané"
+msgstr "Smaže vybrané"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:163
msgid "Map type conversions"
-msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
+msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:164
msgid "Raster to vector"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:165
#, fuzzy
msgid "Converts a raster map into a vector map."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu na vektorovou."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:166
msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze Åady rastrových vrstev na volume"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:167
msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:168
msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -4774,47 +4774,47 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:169
msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr "Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových rastrových mapách."
+msgstr "VytvoÅà 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových rastrových mapách."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:170
msgid "Vector to raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:171
msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Pøevod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
+msgstr "PÅevod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:172
msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "PÅevod vektorové vrstvy na volume"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:173
msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "PÅevede binárnà GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:174
msgid "2D vector to 3D vector"
-msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
+msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:175
msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+msgstr "PÅevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:176
msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "VytvoÅenà vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:177
msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "Pøevede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
+msgstr "PÅevede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:178
msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "PÅevod volume na Åadu rastrových vrstev"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:179
msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "PÅevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:180
msgid "Georectify"
@@ -4822,15 +4822,15 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:181
msgid "Manage Ground Control Points for Georectification"
-msgstr "Správa vlicovacích bodù pro georektifikaci"
+msgstr "Správa vlicovacÃch bodů pro georektifikaci"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:182
msgid "Graphical modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:183
msgid "Launch Graphical modeler"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:184 ../gui/wxpython/menustrings.py:861
msgid "Run model"
@@ -4838,20 +4838,20 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:185
msgid "Run model prepared by Graphical modeler"
-msgstr "Spustit model pøipravený v grafickém modelování"
+msgstr "Spustit model pÅipravený v grafickém modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:186
msgid "NVIZ (requires Tcl/Tk)"
-msgstr "NVIZ (vy¾aduje Tcl/Tk)"
+msgstr "NVIZ (vyžaduje Tcl/Tk)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:187
msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
-msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
+msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:188
#, fuzzy
msgid "3D image rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:189
msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
@@ -4859,16 +4859,16 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:190
msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "SmÄr/vzdálenost k souÅadnicÃm"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:191
msgid "A simple utility for converting bearing and distance measurements to coordinates and vice versa."
-msgstr "Jednoduchý nástroj pro pøevod zamìøení a mìøení vzdáleností do souøadnic a naopak."
+msgstr "Jednoduchý nástroj pro pÅevod zamÄÅenà a mÄÅenà vzdálenostà do souÅadnic a naopak."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:193
#, fuzzy
msgid "Launch Cartographic Composer"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:194
msgid "Launch script"
@@ -4876,19 +4876,19 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:195
msgid "Launches script file."
-msgstr "Spou¹tím soubor se skriptem."
+msgstr "SpouÅ¡tÃm soubor se skriptem."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:196
msgid "Exit GUI"
-msgstr "Konec grafického prostøedí"
+msgstr "Konec grafického prostÅedÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:197
msgid "Quit wxGUI session"
-msgstr "Ukonèit WxGUI sezení"
+msgstr "UkonÄit WxGUI sezenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:198 ../gui/wxpython/menustrings.py:841
msgid "&Settings"
-msgstr "&Nastavení"
+msgstr "&NastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:199
msgid "Region"
@@ -4896,11 +4896,11 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:200
msgid "Display region"
-msgstr "Zobrazit celý region"
+msgstr "Zobrazit celý region"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:201 ../gui/wxpython/menustrings.py:203
msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
+msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:202
msgid "Set region"
@@ -4908,82 +4908,82 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:204
msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovnà prostÅednà GRASSu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:205
msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "PÅÃstup k mapsetu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:206
msgid "Set/unset access to other mapsets in current location"
-msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální lokaci"
+msgstr "Nastavit/zruÅ¡it pÅÃstup k mapsetům v aktuálnà lokaci"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:207
msgid "User access"
-msgstr "U¾ivatelský pøístup"
+msgstr "Uživatelský pÅÃstup"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:208
msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr "Øídí pøístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní u¾ivatele v systému."
+msgstr "ÅÃdà pÅÃstup k aktuálnÃmu mapsetu pro ostatnà uživatele v systému."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:209
msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "ZmÄnit pracovnà prostÅednà GRASSu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:210
msgid "Changes current mapset."
-msgstr "Zmìní souèasný mapset."
+msgstr "ZmÄnà souÄasný mapset."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:211
msgid "Change location and mapset"
-msgstr "Zmìnit location a mapset"
+msgstr "ZmÄnit location a mapset"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:212
msgid "Change current location and mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "ZmÄnit souÄasnou location a mapset"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:213
msgid "Change mapset"
-msgstr "Zmìnit mapset"
+msgstr "ZmÄnit mapset"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:214
msgid "Change current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasný mapset"
+msgstr "ZmÄnit souÄasný mapset"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:215
msgid "Show settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:216 ../gui/wxpython/menustrings.py:218
msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr "Vypí¹e a modifikuje u¾ivatelské nastavení promìnných GRASSu."
+msgstr "VypÃÅ¡e a modifikuje uživatelské nastavenà promÄnných GRASSu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:217
msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "ZmÄnit nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:219
msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "ZmÄnit výchozà GUI"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:220
msgid "Changes the default GRASS graphical user interface (GUI) setting."
-msgstr "Zmìní výchozí grafické prostøedí GRASS a jeho nastavení"
+msgstr "ZmÄnà výchozà grafické prostÅedà GRASS a jeho nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:221
#, fuzzy
msgid "Create new location"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "VytvoÅit novou location?"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:222
#, fuzzy
msgid "Launches location wizard to create new GRASS location."
-msgstr "Pøejete si zalo¾it GRASS location <%s>?"
+msgstr "PÅejete si založit GRASS location <%s>?"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:224
#, fuzzy
msgid "Creates new mapset in the current location, changes current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "ZmÄnit souÄasnou location a mapset"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:225
msgid "Version"
@@ -4991,11 +4991,11 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:226
msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech"
+msgstr "Zobrazà verzi a informace o licenci a autorských právech"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:227
msgid "Map projections"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:228
msgid "Display map projection"
@@ -5003,46 +5003,46 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:229
msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)."
-msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
+msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:230
msgid "Manage projections"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:231
msgid "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) between various formats (including GRASS format)."
-msgstr "Pøevede popisy souøadných systémù (napø. informace o projekci) mezi rùznými formáty (vèetnì formátu GRASSu)."
+msgstr "PÅevede popisy souÅadných systémů (napÅ. informace o projekci) mezi různými formáty (vÄetnÄ formátu GRASSu)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:232
msgid "Change projection for current location"
-msgstr "Zmìnit projekci pro souèasnou location"
+msgstr "ZmÄnit projekci pro souÄasnou location"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:233
msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Interaktivnì vyma¾e nastavení projekce location"
+msgstr "InteraktivnÄ vymaže nastavenà projekce location"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:234
msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Pøevod souøadnic"
+msgstr "PÅevod souÅadnic"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:235
msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "PÅevede souÅadnice z jedné projekce do druhé (rozhranà k cs2cs)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:236
#, fuzzy
msgid "Install extension from add-ons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozÅ¡ÃÅenà z GRASS Addons"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:237
#, fuzzy
msgid "Installs new extension from GRASS AddOns SVN repository."
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozÅ¡ÃÅenà z GRASS Addons"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:238
#, fuzzy
msgid "Update installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozÅ¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:239
msgid "Rebuilds all locally installed GRASS Addons extensions."
@@ -5052,7 +5052,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:461
#, fuzzy
msgid "Remove extension"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opÄrný bod"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:241
msgid "Removes installed GRASS AddOns extension."
@@ -5064,7 +5064,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:243
msgid "User GUI preferences (display font, commands, digitizer, etc.)"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí (font displeje, pøíkazy, digitizér, atd)"
+msgstr "Uživatelské nastavenà grafického prostÅedà (font displeje, pÅÃkazy, digitizér, atd)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:244
msgid "&Raster"
@@ -5072,15 +5072,15 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:245
msgid "Develop raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:246
msgid "Digitize raster (requires XTerm)"
-msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vyžaduje XTerm)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:247
msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
-msgstr "Interaktivní nástroj pou¾itý pro vykreslování a ulo¾ení vektorových prvkù do grafického monitoru s pou¾itím ukazatele (my¹) a ulo¾ení do rastrové mapy."
+msgstr "Interaktivnà nástroj použitý pro vykreslovánà a uloženà vektorových prvků do grafického monitoru s použitÃm ukazatele (myÅ¡) a uloženà do rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:248
msgid "Compress/decompress"
@@ -5088,7 +5088,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:249
msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:250
msgid "Region boundaries"
@@ -5096,7 +5096,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:251
msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:252
msgid "Manage NULL values"
@@ -5104,7 +5104,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:253
msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
+msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:254
msgid "Quantization"
@@ -5112,55 +5112,55 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:255
msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "VytváÅà kvantizaÄnà soubor pro mapu s plovoucà desetinnou Äárkou."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:256
msgid "Timestamp"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Äasové razÃtko"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:257
msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Upravuje èasové razítko pro rastrovou mapu."
+msgstr "Upravuje Äasové razÃtko pro rastrovou mapu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:258
msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøevzorkování za pou¾ití agregaèních statik"
+msgstr "PÅevzorkovánà za použità agregaÄnÃch statik"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:259
msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na hrub¹í s vyu¾itím agregace."
+msgstr "PÅevzorkovat rastrovou vrstvu na hrubÅ¡Ã s využitÃm agregace."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:260
msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) za použità různých metod"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:261
msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na jemnìj¹í s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "PÅevzorkovat rastrovou vrstvu na jemnÄjÅ¡Ã s využitÃm interpolace."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:262
msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) metodou nejbližšÃho souseda"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:263
msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro pÅevzorkovánà rastrových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:264
msgid "Resample using spline tension"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) pomocà RST (regularized spline tension)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:265
msgid "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing."
-msgstr "Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+msgstr "Reinterpoluje a volitelnÄ spoÄÃtá topografickou analýzu ze vstupnÃho rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnÄ s novým rozliÅ¡enÃm) za použità RST -regularized spline s tension a vyhlazenà - smothing."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:266 ../gui/wxpython/menustrings.py:548
msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "VytvoÅenà a správa podpůrného souboru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:267
msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "UmožÅuje vytvoÅit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:268
msgid "Update map statistics"
@@ -5172,23 +5172,23 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:270
msgid "Reproject raster map"
-msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+msgstr "ZmÄnit projekci rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:271
msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "ZmÄna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuálnà location."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:272
msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgstr "Dlaždice"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:273
msgid "Produces tilings of the source projection for use in the destination region and projection."
-msgstr "Vytvoøí dla¾dice zdrojové projekce pro pou¾ití v cílovém regionu a projekci."
+msgstr "VytvoÅà dlaždice zdrojové projekce pro použità v cÃlovém regionu a projekci."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:274 ../gui/wxpython/menustrings.py:550
msgid "Manage colors"
-msgstr "Správa barev"
+msgstr "Správa barev"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:275 ../gui/wxpython/menustrings.py:551
msgid "Color tables"
@@ -5196,7 +5196,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:276
msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "VytvoÅÃ/upravà tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:277
msgid "Color tables (stddev)"
@@ -5204,7 +5204,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:278
msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
-msgstr "Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy."
+msgstr "Nastavit pravidla barev podle smÄrodatné odchylky z průmÄrné hodnoty mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:279 ../gui/wxpython/menustrings.py:553
msgid "Color rules"
@@ -5212,7 +5212,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:280
msgid "Interactive management of raster color tables."
-msgstr "Interaktivní správa rastrové tabulky barev."
+msgstr "Interaktivnà správa rastrové tabulky barev."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:281
msgid "Export color table"
@@ -5224,19 +5224,19 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:283
msgid "Blend 2 color rasters"
-msgstr "Smíchat 2 barevné rastrové mapy"
+msgstr "SmÃchat 2 barevné rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:284
msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio."
-msgstr "Spojí barevné èásti dvou rastrových map zadaným pomìrem."
+msgstr "Spojà barevné Äásti dvou rastrových map zadaným pomÄrem."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:285
msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "VytvoÅit RGB"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:286
msgid "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
-msgstr "Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové kompozice."
+msgstr "Kombinuje Äervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové kompozice."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:287 ../gui/wxpython/menustrings.py:685
msgid "RGB to HIS"
@@ -5244,19 +5244,19 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:288
msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "VytvoÅà Äervené, zelené a modré rastrové mapy kombinacà hodnot odstÃnu,intenzity a nasycenà (his) z uživatelem zadaných vstupnÃch rastrových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:289
msgid "Query raster maps"
-msgstr "Dotazování rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazovánà rastrové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:290
msgid "Query values by coordinates"
-msgstr "Dotaz na hodnoty podle souøadnic"
+msgstr "Dotaz na hodnoty podle souÅadnic"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:291
msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisù."
+msgstr "Program sloužÃcà k dotazovánà rastrových map podle jejich kategorià a popisů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:292
msgid "Query colors by value"
@@ -5264,172 +5264,172 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:293
msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:294
msgid "Buffer rasters"
-msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
+msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:295
msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu zachycujÃcà obalové zóny kolem bunÄk s neNULLovou hodnotou."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:296
msgid "Closest points"
-msgstr "Nejbli¾¹í body"
+msgstr "Nejbližšà body"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:297
msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližšà body mezi objekty ze dvou rastrových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:299
#, fuzzy
msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
-msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+msgstr "VytvoÅà MASKu proomezenà rastrových operacÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:300
msgid "Raster map calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:301
msgid "Map calculator for raster map algebra."
-msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
+msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:302
msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:303
msgid "Moving window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "PohybujÃcà se okno"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:304
msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+msgstr "Hodnota každé buÅky v novém rastru bude funkcà hodnot kategorii sousednÃch bunÄk a bude uložena jako hodnota ve výstupnà rastrové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:305
msgid "Neighborhood points"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:306
msgid "Makes each cell value a function of the attribute values assigned to the vector points or centroids around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí pro ka¾dou buòku funkci hodnot atributù vektorových bodù nebo centroidù v okolí, a ulo¾í je v nové rastrové mapì."
+msgstr "VytvoÅà pro každou buÅku funkci hodnot atributů vektorových bodů nebo centroidů v okolÃ, a uložà je v nové rastrové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:307
msgid "Overlay rasters"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "PÅekrývat rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:308
msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøelo¾ení"
+msgstr "Výsledek pÅeloženÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:309
msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí násobné pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "VytvoÅà násobné pÅekrytà hodnot kategorià z nÄkolika rastrových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:310
msgid "Raster series"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:311
msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika dal¹ích bunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+msgstr "Hodnota každé buÅky ve výstupnÃm rastrovém souboru je funkcà hodnot nÄkolika dalÅ¡Ãch bunÄk ve vstupnÃm rastrovém souboru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:312
msgid "Patch raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "PÅekrývat rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:313
msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr "Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v jinémapové vrstvì."
+msgstr "VytváÅà složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorià z jedné nebo nÄkolika map tak, že vyplnà oblasti \"bez žádných dat\" v jinémapové vrstvÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:314
msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický pÅekryv"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:315
msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované statistiky."
+msgstr "PoÄÃtá statistky podle kategorià nebo objektovÄ orientované statistiky."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:316
msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solárnà záÅenà a stÃny"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:317
msgid "Solar irradiance and irradiation"
-msgstr "Sluneèní záøení a ozáøení"
+msgstr "SluneÄnà záÅenà a ozáÅenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:318
msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a modelování ozáøení."
+msgstr "SluneÄnà záÅenà a modelovánà ozáÅenÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:319
msgid "Shadows map"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "StÃnovaná mapa"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:320
msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Vypoèítá zastínìné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
+msgstr "VypoÄÃtá zastÃnÄné mÃsta z digitálnÃho modelu terénu podle pozice slunce."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:321
msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Terénní analýza"
+msgstr "Terénnà analýza"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:322
msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "VýpoÄet kumulativnÃho pohyby nákladů mezi lokacemi"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:323
msgid "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving between different geographic locations on an input elevation raster map layer whose cell category values represent elevation combined with an input raster map layer whose cell values represent friction cost."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu obsahujÃcà anizotropické kumulativnà náklady pohybumezi různými geografickými polohami po vstupnà rastrové mapÄ s výškou, jejÞhodnoty bunÄk reprezentujà výšku kombinovanou s dalÅ¡Ã mapou, jejÞ hodnoty reprezentujà frikÄnà povrch."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:324
msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:325
msgid "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map whose cell category values represent cost."
-msgstr "Vytváøí rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi rùznými polohami na vstupní rastrové vrstvì kde ka¾dá hodnota buòky prezentuje náklad."
+msgstr "VytváÅà rastrovou vrstvu ukazujÃcà kumulativnà náklady pohybu mezi různými polohami na vstupnà rastrové vrstvÄ kde každá hodnota buÅky prezentuje náklad."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:326
msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "NejménÄ nákladná cesta nebo dráha odtoku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:327
msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
+msgstr "UrÄà smÄr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:328
msgid "Shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
+msgstr "Mapa stÃnovaného reliéfu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:329
msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
+msgstr "VytvoÅà mapu stÃnovaného reliéfu ze vstupnà mapy elevace (DMT)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:330
msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Míra svahu a expozice"
+msgstr "MÃra svahu a expozice"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:331
msgid "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu sklonu, expozice, kÅivosti a parciálnÃch derivacà odvozenou z digitálnÃho modelu terénu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:332
msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parametry terénu"
+msgstr "Parametry terénu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:333
msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Získává parametry terénu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "ZÃskává parametry terénu z digitálnÃho modelu terénu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:334
msgid "Textural features"
-msgstr "Texturální prvky"
+msgstr "Texturálnà prvky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:335
msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà obrázky s texturálnÃmi vlastnostmi rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:336
msgid "Visibility"
@@ -5437,24 +5437,24 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:337
msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "VytváÅà rastrovou mapu linià dohlednosti."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:338
msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkům"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:339
#, fuzzy
msgid "Generates a raster map of distance to features in input raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu vzdálenostà k prvkům ve vstupnà mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:340
msgid "Horizon angle"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Ãhel horizontu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:341
msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Úhel horizontu vypoètený z digitálního modelu terénu (DMT)."
+msgstr "Ãhel horizontu vypoÄtený z digitálnÃho modelu terénu (DMT)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:342
msgid "Transform features"
@@ -5462,40 +5462,40 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:343
msgid "Clump"
-msgstr "Shromá¾dit"
+msgstr "Shromáždit"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:344
msgid "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories."
-msgstr "Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky formující fyzicky spojité oblasti do jedineèných kategorií."
+msgstr "ZmÄnà kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupà sousedÃcà buÅky formujÃcà fyzicky spojité oblasti do jedineÄných kategoriÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:345
msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:346
msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou spojitých oblastà zvÄtÅ¡ených o jednu buÅku."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:347
msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "ZtenÄit"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:348
msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapì."
+msgstr "ZmenÅ¡Ã nenulové buÅky tak, aby vznikly lineárnà struktury v rastrové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:349
msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Hydrologické modelování"
+msgstr "Hydrologické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:350
msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "RozdÄlit stream na kanály"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:351
#, fuzzy
msgid "Generates stream channels."
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "RozdÄlit stream na kanály"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:352
msgid "Fill lake"
@@ -5503,16 +5503,16 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:353
msgid "Fills lake from seed at given level."
-msgstr "Vyplní jezero do zadané hloubky"
+msgstr "Vyplnà jezero do zadané hloubky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:354
msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr "Model terénu bez depresí a mapa odtoku "
+msgstr "Model terénu bez depresà a mapa odtoku "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:355
#, fuzzy
msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu odstranà umÄle vytvoÅené snÞeniny a vytvoÅà mapu smÄru odtoku."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:356
msgid "Flow accumulation"
@@ -5520,7 +5520,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:357
msgid "Flow computation for massive grids (float version)."
-msgstr "Výpoèet odtoku pro velké rastry."
+msgstr "VýpoÄet odtoku pro velké rastry."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:358
msgid "Flow lines"
@@ -5532,30 +5532,30 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:360
msgid "SIMWE Overland flow modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
+msgstr "Modelovánà povrchového odtoku SIMWE"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:361
#, fuzzy
msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitÃm metody vzorkovánà cesty (SIMWE)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:362
msgid "SIMWE Sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelovánà toku sedimentů SIMWE"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:363
#, fuzzy
msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazovánà za použità metody vzorkovánà cesty (SIMWE)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:364
msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa s topografickým indexem"
+msgstr "Mapa s topografickým indexem"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:365
#, fuzzy
msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "VytvoÅà mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:366
msgid "TOPMODEL simulation"
@@ -5563,89 +5563,89 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:367
msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:368
msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:369
msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapy povodí v rastrové mapì."
+msgstr "VytvoÅà mapy povodà v rastrové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:370
msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:371
#, fuzzy
msgid "Watershed basin analysis program"
-msgstr "Program na analýzu povodí."
+msgstr "Program na analýzu povodÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:372
msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "VytvoÅenà rozvodnice povodÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:373
#, fuzzy
msgid "Creates watershed basins."
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:374 ../gui/wxpython/menustrings.py:755
msgid "Groundwater modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtku"
+msgstr "Modelovánà povrchového odtku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:375
msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined groundwater flow in two dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní podzemních vod ve dvou rozmìrech."
+msgstr "Numerický výpoÄetnà program pro pÅechodné, omezené a neohraniÄenéproudÄnà podzemnÃch vod ve dvou rozmÄrech."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:376
msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelování struktury krajiny"
+msgstr "Modelovánà struktury krajiny"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:377
msgid "Set up (requires XTerm)"
-msgstr "Nastavení (vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Nastavenà (vyžaduje XTerm)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:378
msgid "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will be used by the other r.le programs."
-msgstr "Interaktivní nástroj pou¾itý pro nastavení vzorkù a analýzu pracovní oblasti, která bude pou¾ita dal¹ími r.le moduly."
+msgstr "Interaktivnà nástroj použitý pro nastavenà vzorků a analýzu pracovnà oblasti, která bude použita dalÅ¡Ãmi r.le moduly."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:379
msgid "Analyze landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:380
msgid "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, juxtaposition, and edge."
-msgstr "Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+msgstr "Obsahuje pouze sadu mÄÅenà atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:381
msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza plo¹ek"
+msgstr "Analýza plošek"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:382
msgid "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
-msgstr "Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+msgstr "PoÄÃtá atributy, velikost ploÅ¡ek, hrubou (vnitÅnÃ) velikost, tvar, fraktálnà dimenzi a obvod pro sadu ploÅ¡ek v krajinÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:383 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:114
msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:384
msgid "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each patch and saves the data in an output file."
-msgstr "Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do výstupního souboru."
+msgstr "Zobrazà hranice každé r.le ploÅ¡ky a ukáže jak byla hranice trasována, zobrazà atribut, velikost, obvod, tvar pro každou ploÅ¡ku a uložà data do výstupnÃho souboru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:385
msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:386
msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
+msgstr "Nastavit vzorkovánà a analýzu rámce"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:387
msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Konfiguraèní editor pro r.li.'index'"
+msgstr "KonfiguraÄnà editor pro r.li.'index'"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:388
msgid "Edge density"
@@ -5653,63 +5653,63 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:389
msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "PoÄÃtá index hustoty hran rastrové mapy za použità algoritmu 4 sousedů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:390
msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "Vá¾ený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "Vážený rozdÃl hustoty hran"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:391
msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "PoÄÃtej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:392
msgid "Patch area mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "PrůmÄrná velikost opravy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:393
msgid "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "PoÄÃtá průmÄrný index velikosti ploÅ¡ek rastrové mapy za použità algoritmu 4 sousedů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:394
msgid "Patch area range"
-msgstr "Rozmezí opravených ploch"
+msgstr "Rozmezà opravených ploch"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:395
msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "PoÄÃtá rozsah velikosti ploÅ¡ek na v rastrové mapÄ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:396
msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "StÅednà odchylka opravených ploch"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:397
msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtá standardnà odchylku ploÅ¡ek rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:398
msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky plochy plo¹ek"
+msgstr "Koeficient odchylky plochy plošek"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:399
msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "PoÄÃtám koeficient variance ploÅ¡ky v rastrové mapÄ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:400
msgid "Patch density"
-msgstr "Hustota plo¹ek"
+msgstr "Hustota plošek"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:401
msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "PoÄÃtá index hustoty ploÅ¡ek na rastrové mapÄ za použità algoritmu 4 sousedů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:402
msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo plo¹ky"
+msgstr "ÄÃslo ploÅ¡ky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:403
msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr "Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "PoÄÃtá index poÄtu ploÅ¡ek na rastrové mapÄ za použità algoritmu 4 sousedů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:404
msgid "Dominance's diversity"
@@ -5717,7 +5717,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:405 ../gui/wxpython/menustrings.py:411
msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtám index diversity dominance rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:406
msgid "Shannon's diversity"
@@ -5725,7 +5725,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:407
msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítá Shannonùv index diversity v rastrové mapì"
+msgstr "PoÄÃtá Shannonův index diversity v rastrové mapÄ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:408
msgid "Simpson's diversity"
@@ -5733,7 +5733,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:409
msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "SpoÄÃtá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:410
msgid "Richness"
@@ -5745,47 +5745,47 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:413
msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "PoÄÃtám index tvaru rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:414
msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování po¾áru"
+msgstr "Modelovánà požáru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:415
msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:416
msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
-msgstr "Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení (ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést po¾ár jiskrami."
+msgstr "VytvoÅà 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základnà (kolmé) tempo Å¡ÃÅenà (ROS), 2. - maximálnà tempo (vpÅed) ROS, 3. - smÄr maximálnÃho ROS, a volitelnÄ, 4. - maximálnà potenciálnà vzdálenost, na kterou se může pÅenést požár jiskrami."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:417
msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "VytvoÅit trasy s nejmenÅ¡Ãm odporem Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:418
msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined."
-msgstr "Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+msgstr "Sleduje cestu zpÄt až do mÃsta, odkud zapoÄal výpoÄet kumulativnÃch nákladů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:419
msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulace anisotropicého jevu ¹íøení"
+msgstr "Simulace anisotropicého jevu Å¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:420
msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
-msgstr "Simuluje eliticky anisotropické ¹íøení ohnì v grafickém oknì a vytvoøí rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, Daná rastrová mapa obsahuje rychlost ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj ¹íøení."
+msgstr "Simuluje eliticky anisotropické Å¡ÃÅenà ohnÄ v grafickém oknÄ a vytvoÅà rastrovou mapu kumulativnÃho Äasu Å¡ÃÅenÃ, Daná rastrová mapa obsahuje rychlost Å¡ÃÅenà (ROS), smÄr Å¡ÃÅenà a zdroj Å¡ÃÅenÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:421
msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorià a Å¡tÃtky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:422
msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "InteraktivnÄ editovat hodnoty kategoriÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:423
msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Interaktivní editace rastrových bunìk v zadané mapì."
+msgstr "Interaktivnà editace rastrových bunÄk v zadané mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:424
msgid "Reclassify by size"
@@ -5793,7 +5793,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:425
msgid "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in hectares)."
-msgstr "Reklasifikuje rastrovou mapu na vìt¹í nebo men¹í ne¾ u¾ivatelem zadané hranièní velikosti ploch (v hektarech)."
+msgstr "Reklasifikuje rastrovou mapu na vÄtÅ¡Ã nebo menÅ¡Ã než uživatelem zadané hraniÄnà velikosti ploch (v hektarech)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:426 ../gui/wxpython/menustrings.py:620
msgid "Reclassify"
@@ -5802,116 +5802,116 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:427
#, fuzzy
msgid "Reclassify raster map based on category values."
-msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základì pravidel"
+msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základÄ pravidel"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:428
msgid "Recode"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "PÅekódovat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:429
msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekódovává categorie rastrové mapy."
+msgstr "PÅekódovává categorie rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:430
msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "ZmÄnit mÄÅÃtko"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:431
msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "ZmÄnà rozsahy hodnot v kategoriÃch rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:432
msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "ZmÄnit mÄÅÃtko s histogramem"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:433
msgid "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+msgstr "ZmÄnà kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategoriÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:434
msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "SoustÅedné kruhy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:435
msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu obsahujÃcà centrické kruhy okolo zadaného bodu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:436
msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:437
msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buÅky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:438
msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "VytvoÅà prostorovÄ závislé pole náhodných hodnot."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:439
msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "VytvoÅit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:440
msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located points."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahujÃcà náhodnÄ rozmÃstÄné body."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:441
msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "VytvoÅit povrch"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:442
msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "VytvoÅit povrch na základÄ fraktálu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:443
msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "VytváÅà fraktálnà povrch o zadané fraktálnà dimenzi"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:444
msgid "Gaussian kernel density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "VytvoŠpovrch Gaussových odchylek"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:445
#, fuzzy
msgid "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel or optionally generates a vector density map on a vector network."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+msgstr "VytváÅà rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnÄ generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové sÃti s 1D jádrem."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:446
msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "VytvoŠpovrch Gaussových odchylek"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:447
msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator."
-msgstr "Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá Gaussùv generátor náhodných èísel."
+msgstr "Modul GRASSu sloužÃcà k tvorbÄ rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejichž průmÄr a smÄrodatná odchylka může být zadána uživatelem. PoužÃvá Gaussův generátor náhodných ÄÃsel."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:449
msgid "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu plochy pøi zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) a jednoho bodu."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu plochy pÅi zadánà ponoru (sklonu), expozice (azimut) a jednoho bodu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:450
msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "VytvoŠnáhodný povrch"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:451
msgid "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu uniformnÃch náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:452
msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "VytvoÅit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:453
msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "VytvoÅà prostorovÄ závislé povrchy náhodných hodnot."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:454
msgid "Generate contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vrstevnice"
+msgstr "VytvoÅit vrstevnice"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:455
msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
+msgstr "VytvoÅà vektorovou vrstvu obsahujÃcà vrstevnice z modelu terénu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:456
msgid "Interpolate surfaces"
@@ -5919,31 +5919,31 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:457
msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Bilineárnà interpolace z rastrových bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:458
msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro bilineárnà interpolaci rastrových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:459
msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineárnà a bikubická interpolace z vektorových bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:460
msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineárnà interpolace s Tykhonovou regularizacÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:461
msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:462
msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:463
msgid "IDW from raster points (alternate method for sparse points)"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù (alternativní metoda pro malý poèet bodù)"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodů (alternativnà metoda pro malý poÄet bodů)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:464
msgid "Surface generation program."
@@ -5951,80 +5951,80 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:465
msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:466
msgid "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting."
-msgstr "Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse Distance Squared Weighting (IDW)."
+msgstr "Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základÄ metody Inverse Distance Squared Weighting (IDW)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:467
msgid "Raster contours"
-msgstr "Rastrové vrstevnice"
+msgstr "Rastrové vrstevnice"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:468
msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové vrstvì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové vrstvÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:469
msgid "Regularized spline tension"
-msgstr "Interpolace pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Interpolace pomocà RST (regularized spline tension)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:470
msgid "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline data in vector format to floating point raster format using regularized spline with tension."
-msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie ve vektorovém formátu pro vytvoøení rastrové vrtsvy s desetinnou èárkou za pou¾ití interpolace RST (regularized spline with tension)."
+msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie ve vektorovém formátu pro vytvoÅenà rastrové vrtsvy s desetinnou Äárkou za použità interpolace RST (regularized spline with tension)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:471
msgid "Ordinary or block kriging"
-msgstr "Bì¾né nebo blokové krigování"
+msgstr "BÄžné nebo blokové krigovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:472
msgid "Performs ordinary or block kriging."
-msgstr "Provede bì¾né nwebo blokové krigování."
+msgstr "Provede bÄžné nwebo blokové krigovánÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:473
msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLové buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLové buÅky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:474
#, fuzzy
msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation."
-msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf.rst spline interpolace"
+msgstr "V rastrových mapách vyplnà plochy s prázdnými hodnotami za použità v.surf.rst spline interpolace"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:475 ../gui/wxpython/menustrings.py:736
msgid "Report and statistics"
-msgstr "Zprávy a statistiky"
+msgstr "Zprávy a statistiky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:476
msgid "Basic raster metadata"
-msgstr "Základní výpis metadat rastrové mapy"
+msgstr "Základnà výpis metadat rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:477
msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové vrstvì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané rastrové vrstvÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:478
msgid "Manage category information"
-msgstr "Upravit informace o kategoriích"
+msgstr "Upravit informace o kategoriÃch"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:479
msgid "Manages category values and labels associated with user-specified raster map layers."
-msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou vrstvou."
+msgstr "Spravuje hodnoty kategorià a Å¡tÃtky spojené s uživatelem zadanou rastrovou vrstvou."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:480
msgid "General statistics"
-msgstr "Obecné statistiky"
+msgstr "Obecné statistiky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:481
msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
+msgstr "VytvoÅà statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:482
msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Qvantilové statistiky pro velké mno¾ství dat"
+msgstr "Qvantilové statistiky pro velké množstvà dat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:483
msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítá qvantily pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "VypoÄÃtá qvantily použitÃm dvou průchodů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:484
msgid "Range of category values"
@@ -6032,60 +6032,60 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:485
msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+msgstr "Vytiskne pouze struÄný seznam hodnot kategoriÃ, nalezených v rastrové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:486
msgid "Sum category values"
-msgstr "Souèet hodnot kategorií"
+msgstr "SouÄet hodnot kategoriÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:487
msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "SeÄte hodnoty bunÄk rastrového souboru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:488
msgid "Sum area by raster map and category"
-msgstr "Výpis ploch v rastrové mapì podle kategorií"
+msgstr "Výpis ploch v rastrové mapÄ podle kategoriÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:489
#, fuzzy
msgid "Reports statistics for raster maps."
-msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+msgstr "VypÃÅ¡e statistiky pro rastrové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:490
msgid "Statistics for clumped cells"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených bunÄk (po použità r.clump)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:491
msgid "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou mapu obsahující spoèítané centroidy tìchto spojitých oblastí."
+msgstr "SpoÄÃtá objem spojitých oblastà a (volitelnÄ) vytvoÅà bodovou vektorovou mapu obsahujÃcà spoÄÃtané centroidy tÄchto spojitých oblastÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:492
msgid "Total corrected area"
-msgstr "Celkem opravených ploch"
+msgstr "Celkem opravených ploch"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:493
msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Odhad plochy povrchů pro rastrové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:495
msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku z ne-nullových bunÄk rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:496
msgid "Sample transects"
-msgstr "Vzorové body profilu"
+msgstr "Vzorové body profilu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:497
msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu hodnot, ležÃcÃch na uživatelem definovaných liniÃch."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:498
msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pou¾ít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolnà hodnoty profilu (použÃt azimut/vzdálenost)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:499
msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném transektu."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu, jejÞ hodnoty ležà na uživatelem definovaném transektu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:500
msgid "Covariance/correlation"
@@ -6093,24 +6093,24 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:501
msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)."
-msgstr "Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
+msgstr "VytvoÅà kovarianÄnÃ/korelaÄnà matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:502
msgid "Linear regression"
-msgstr "Lineární regrese"
+msgstr "Lineárnà regrese"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:503
#, fuzzy
msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
-msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+msgstr "PoÄÃtá lineárnà regresi pro dvÄ rastrové mapy: y = a + b*x"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:504
msgid "Mutual category occurrences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "SpoleÄný výskyt kategorie (koincidence)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:505
msgid "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorià pro dvÄ rastrové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:506
msgid "&Vector"
@@ -6118,176 +6118,176 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:507
msgid "Develop vector map"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit vektorovou mapu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:509
msgid "Create new empty vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit novou prázdnou vektorovou mapu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:510
msgid "Digitize vector map using Tcl/Tk digitizer"
-msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocí Tcl/tk digitalizace"
+msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocà Tcl/tk digitalizace"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:511
msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Interaktivnì upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
+msgstr "InteraktivnÄ upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:512
msgid "Edit vector map (non-interactively)"
-msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnì) "
+msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnÄ) "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:513
msgid "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector features."
-msgstr "Edituje vektorovou mapu, umo¾òuje pøidání, mazání a modifikaci vektorových prvkù."
+msgstr "Edituje vektorovou mapu, umožÅuje pÅidánÃ, mazánà a modifikaci vektorových prvků."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:514
msgid "Create or rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "VytvoÅit/znovu sestavit topologii"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:515
msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "VytváÅà topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:516
msgid "Rebuild topology on all vector maps"
-msgstr "Pøebudujetopologii v¹ech vektorových map"
+msgstr "PÅebudujetopologii vÅ¡ech vektorových map"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:517
msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "PÅebuduje topologii vÅ¡ech vektorových map v souÄasném mapsetu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:518
msgid "Clean vector map"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "VyÄistit vektorovou mapu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:519
msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k ÄiÅ¡tÄnà topologie vektorové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:520
msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhladit, nebo zjednodu¹it"
+msgstr "Vyhladit, nebo zjednodušit"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:521
msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Zobecnìní vektorové vrstvy."
+msgstr "ZobecnÄnà vektorové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:522
msgid "Convert object types"
-msgstr "Zmìnit typy vektorových prvkù"
+msgstr "ZmÄnit typy vektorových prvků"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:523
msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìní typ geometrických prvkù vektorové vrstvy."
+msgstr "ZmÄnà typ geometrických prvků vektorové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:524
msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "PÅidat centroidy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:525
msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
-msgstr "K uzavøeným hranicím pøidá chybìjící centroidy."
+msgstr "K uzavÅeným hranicÃm pÅidá chybÄjÃcà centroidy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:526
msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie"
+msgstr "VytvoÅit mnohonásobné linie"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:527
msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie z linií a hranic."
+msgstr "VytvoÅit mnohonásobné linie z linià a hranic."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:528
msgid "Split lines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "RozdÄlit linie"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:529
msgid "Split lines to shorter segments."
-msgstr "Rozdìlí linie na men¹í segmenty."
+msgstr "RozdÄlà linie na menÅ¡Ã segmenty."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:530
msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "RozdÄlit linie"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:531
msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
+msgstr "VytvoÅà body/segmenty ze vstupnÃch vektorových linià a pozic."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:532
msgid "Parallel lines"
-msgstr "Rovnobì¾né linie"
+msgstr "RovnobÄžné linie"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:533
#, fuzzy
msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr "Vytvoøí rovnobì¾né linie ke vstupní linii"
+msgstr "VytvoÅà rovnobÄžné linie ke vstupnà linii"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:534
msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "Rozložà spoleÄné hranice "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:535
msgid "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number or attribute."
-msgstr "Rozlo¾í hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími spoleèné èíslo kategorie nebo atribut."
+msgstr "Rozložà hranice mezi sousedÃcÃmi plochami, sdÃlejÃcÃmi spoleÄné ÄÃslo kategorie nebo atribut."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:536
msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "VytvoÅit 3D vektor nad rastrem"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:537
msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "PÅevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad moÅem."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:538
msgid "Extrude 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit 3D vektorovou mapu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:539
msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "VytvoÅà z ploÅ¡ného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:540
msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "VytvoÅit popisky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:541
msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí barevné popisky pro vektorovou mapu z pøilo¾ených atributù."
+msgstr "VytvoÅà barevné popisky pro vektorovou mapu z pÅiložených atributů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:542
msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky"
+msgstr "VytvoÅit optimálnÄ umÃstÄné popisky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:543
msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøí optimálnì umístìné popisky pro vektorové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅà optimálnÄ umÃstÄné popisky pro vektorové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:544
msgid "Reposition vector map"
-msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
+msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:545
msgid "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on vector map."
-msgstr "Vykoná afinní transformaci ( posunutí, zmìna mìøítka a otoèení, nebo GPC) vektorové mapy."
+msgstr "Vykoná afinnà transformaci ( posunutÃ, zmÄna mÄÅÃtka a otoÄenÃ, nebo GPC) vektorové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:546
msgid "Reproject vector map"
-msgstr "Zmìnit projekci vektorové mapy"
+msgstr "ZmÄnit projekci vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:547
msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "ZmÄnà projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuálnà location."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:549
msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
+msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:552
msgid "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
-msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvkù pou¾itím èíselného atributového sloupce."
+msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvků použitÃm ÄÃselného atributového sloupce."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:554
msgid "Interactive management of vector color tables."
-msgstr "Interaktivní správa vektorové tabulky barev"
+msgstr "Interaktivnà správa vektorové tabulky barev"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:555
#, fuzzy
@@ -6296,28 +6296,28 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:556
msgid "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map containing only the selected objects."
-msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
+msgstr "Vybrat objekty z existujÃcà vektorové mapy a vytvoÅit novou mapu obsahujÃcà jenom vybrané objekty."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:557
#, fuzzy
msgid "Spatial query"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický pÅekryv"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:558
msgid "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybere prvky z vektorové vrstvy (A) podle prvkù z druhé vektorové vrstvy (B)"
+msgstr "Vybere prvky z vektorové vrstvy (A) podle prvků z druhé vektorové vrstvy (B)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:559
msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Buffer vektorù"
+msgstr "Buffer vektorů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:560
msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "VytvoÅà buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musà obsahovat centroid)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:561
msgid "Lidar analysis"
-msgstr "Analýza LIDAR dat"
+msgstr "Analýza LIDAR dat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:562
msgid "Detect edges"
@@ -6325,15 +6325,15 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:563
msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:564
msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitÅnà plochy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:565
msgid "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining the building inside"
-msgstr "Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitøkù budov"
+msgstr "Hledánà linià a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezenà vnitÅků budov"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:566
msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -6341,111 +6341,111 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:567
msgid "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three algorithms for LIDAR filtering."
-msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR filtrace"
+msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslednà ze tÅà algoritmů LIDAR filtrace"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:568
msgid "Linear referencing"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineárnà referencovánà pro vektorové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:569
msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "VytvoÅit LRS"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:570
msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvoÅit lineárnà referenÄnà systém"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:571
msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvoÅit staniÄenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:572
msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "VytváÅà staniÄenà ze vstupnÃch liniÃ, a lineárnà referenÄnà systém "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:573
msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "VytvoÅit body/segmenty"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:574
msgid "Creates points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin or a file."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a umístìní jsou èteny ze standartního vstupu nebo souboru."
+msgstr "VytvoÅà body/segmenty ze vstupnÃch liniÃ, lineárnà referenÄnà systém a umÃstÄnà jsou Äteny ze standartnÃho vstupu nebo souboru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:575
msgid "Find line id and offset"
-msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
+msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:576
msgid "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system."
-msgstr "Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+msgstr "Nalezne id linie a skuteÄnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapÄ použÃvajÃcà lineárnà referenÄnà systém."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:577
msgid "Nearest features"
-msgstr "Nejbli¾¹í prvky"
+msgstr "Nejbližšà prvky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:578
msgid "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map 'from'."
-msgstr "Hledá nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvì 'z_mapy'"
+msgstr "Hledá nejbližšà prvek ve vektorové vrstvÄ 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvÄ 'z_mapy'"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:579
msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "SÃÅ¥ová analýza"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:580
msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:581
msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí údr¾bu sí»ì."
+msgstr "Provádà údržbu sÃÅ¥Ä."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:582
msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Pøidìlit podsítì"
+msgstr "PÅidÄlit podsÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:583
msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Pøidìlí podsítì nejbli¾¹ímu centru (ve smìru od støedu)."
+msgstr "PÅidÄlà podsÃtÄ nejbližšÃmu centru (ve smÄru od stÅedu)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:584
msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "RozdÄlit sÃÅ¥"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:585
msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìlit sí» podle isolinií."
+msgstr "RozdÄlit sÃÅ¥ podle isoliniÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:586
msgid "Shortest path"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratšà cesta"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:587
msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratÅ¡Ã cestu ve vektorové sÃti."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:588
msgid "Shortest path for sets of features"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro skupinu prvkù"
+msgstr "Nejkratšà cesta pro skupinu prvků"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:589
msgid "Computes shortest distance via the network between the given sets of features."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenost v síti mezi zadanými body."
+msgstr "VypoÄÃtá nejkratÅ¡Ã vzdálenost v sÃti mezi zadanými body."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:590
msgid "Shortest path using timetables"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pomocí èasového rozvrhu"
+msgstr "NejkratÅ¡Ã cesta pomocà Äasového rozvrhu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:591
msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu pomocí èasového rozvrhu."
+msgstr "Hledá nejkratÅ¡Ã cestu pomocà Äasového rozvrhu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:592
msgid "Shortest path for all pairs"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro v¹echny dvojice"
+msgstr "Nejkratšà cesta pro všechny dvojice"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:593
msgid "Computes the shortest path between all pairs of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "VypoÄÃtá nejkratÅ¡Ã cestu mezi páry bodů v sÃti."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:594
msgid "Visibility network"
@@ -6462,33 +6462,33 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:597
#, fuzzy
msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "VypoÄÃtá silnÄ a slabÄ pÅipojené souÄásti v sÃti"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:598
msgid "Maximum flow"
-msgstr "Maximální tok"
+msgstr "Maximálnà tok"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:599
#, fuzzy
msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "VypoÄÃtá nejkratÅ¡Ã cestu mezi páry bodů v sÃti."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:600
msgid "Vertex connectivity"
-msgstr "Spojení vrcholù"
+msgstr "Spojenà vrcholů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:601
#, fuzzy
msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "VypoÄÃtá nejkratÅ¡Ã cestu mezi páry bodů v sÃti."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:602
msgid "Components"
-msgstr "Souèásti"
+msgstr "SouÄásti"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:603
msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "VypoÄÃtá silnÄ a slabÄ pÅipojené souÄásti v sÃti"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:604
#, fuzzy
@@ -6501,47 +6501,47 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:606
msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:607
msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "vytvoøí Steinerùv strom pro sí» a zadané terminály"
+msgstr "vytvoÅà Steinerův strom pro sÃÅ¥ a zadané terminály"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:608
msgid "Minimum spanning tree"
-msgstr "Strom nejkrat¹í vzdálenosti"
+msgstr "Strom nejkratšà vzdálenosti"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:609
msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenosti pro sí»"
+msgstr "VypoÄÃtá nejkratÅ¡Ã vzdálenosti pro sÃÅ¥"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:610
msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Problém obchodního cestujícího"
+msgstr "Problém obchodnÃho cestujÃcÃho"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:611
msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "Vytvoøí zacyklený prùbìh sítí podle daných uzlù (problém obchodního cestujícího)."
+msgstr "VytvoÅà zacyklený průbÄh sÃtà podle daných uzlů (problém obchodnÃho cestujÃcÃho)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:612 ../gui/wxpython/menustrings.py:613
msgid "Overlay vector maps"
-msgstr "Pøekrýt vektorové mapy"
+msgstr "PÅekrýt vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:614
msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvou vektorových map."
+msgstr "PÅekrytà dvou vektorových map."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:615
msgid "Patch vector maps"
-msgstr "Spojit vektorové mapy"
+msgstr "Spojit vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:616
msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "VytvoÅà nový binárnà vektorovou mapu kombinacà vÃce vektorových vrstev."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:617
msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "ZmÄnit atributy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:618
msgid "Manage or report categories"
@@ -6549,27 +6549,27 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:619
msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+msgstr "PÅilož, smaž nebo vypiÅ¡ vektorové kategorie do mapové geometrie."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:621
msgid "Changes vector category values for an existing vector map according to results of SQL queries or a value in attribute table column."
-msgstr "Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
+msgstr "ZmÄnit hodnoty kategorià pro existujÃcà vektorovou vrstvu podle výsledků SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:622
msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "VytvoÅit plochu pokrývajÃcà aktuálnà region"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:623
msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající souèasný region"
+msgstr "VytvoÅit novou vektorovou mapu pokrývajÃcà souÄasný region"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:624
msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "VytvoÅit plochy z bodových dat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:625
msgid "Convex hull"
-msgstr "Konvexní obal"
+msgstr "Konvexnà obal"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:626
msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -6577,79 +6577,79 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:627
msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅit Delaunayovu triangulaÄnà sÃÅ¥ bodové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:628
msgid "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "VytváÅà Delaunayovu triangulaci ze vstupnà vektorové mapy obsahujÃcà body nebo centroidy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:629
msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "VytvoÅit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:630
msgid "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "VytvoÅit Voronoi diagram ze vstupnà vektorové vrstvy obsahujÃcà body nebo centroidy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:631
msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku"
+msgstr "VytvoÅit mÅÞku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:632
msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "VytvoÅà GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mÅÞky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:633
msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "VytvoÅit bodovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:634
msgid "Generate from database"
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "VytvoÅit z databáze"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:635
msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "VytvoÅà novou vektorovou (bodovou) mapu na základÄ databázové takulky obsahujÃcà souÅadnice."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:636
msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "VytvoÅit body podél liniÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:637
msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "VytvoÅà body podél vstupnÃch linià a uložà do nového souboru o dvou vrstvách."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:638
msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "VytvoÅit náhodnou bodovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:639
msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "NáhodnÄ vytvoÅit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:640
msgid "Perturb points"
-msgstr "Rozházet body"
+msgstr "Rozházet body"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:641
msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:642
msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:643
msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
+msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:644
msgid "Test/training point sets"
-msgstr "Testovací/trénovací sada bodù"
+msgstr "TestovacÃ/trénovacà sada bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:645
msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "NáhodnÄ rozdÄlit body do testovacÃch množin."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:646
msgid "Update area attributes from raster"
@@ -6657,96 +6657,96 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:647
msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zal¾ené na vektorových polygonech a ulo¾í výsledek do nového stributového sloupce."
+msgstr "SpoÄÃtá jednorozmÄrnou statistiku z rastrové mapy zalžené na vektorových polygonech a uložà výsledek do nového stributového sloupce."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:648
msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:649
msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastrové mapy na pozicích bodù pøekryvné vektorové mapy do atributové tabulky."
+msgstr "Uložà hodnoty rastrové mapy na pozicÃch bodů pÅekryvné vektorové mapy do atributové tabulky."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:650
#, fuzzy
msgid "Update database values from vector"
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základÄ vektorových prvků."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:651
msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základÄ vektorových prvků."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:652
msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:653
msgid "Sample raster maps at point locations"
-msgstr "pøíklad rastrových map v cílové location"
+msgstr "pÅÃklad rastrových map v cÃlové location"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:654
msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uložà hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:655
msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolà v rastrové vrstvÄ v okolà daného bodu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:656
msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodù"
+msgstr "ZÃskává vzorky z rastrové mapy mÃstech vektorových bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:657
msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:658
msgid "Basic vector metadata"
-msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+msgstr "Základnà metadata vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:659
msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové vrstvì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané vektorové vrstvÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:660
msgid "Classify attribute data"
-msgstr "Klasifikovat atributové data"
+msgstr "Klasifikovat atributové data"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:661
msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, napÅÃklad pro tématické mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:662
msgid "Report topology by category"
-msgstr "Zpráva o topologii podle kategorií"
+msgstr "Zpráva o topologii podle kategoriÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:663
msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "VypÃÅ¡e údaje o geometrii vektorové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:664
msgid "Univariate attribute statistics for points"
-msgstr "Univariantní statistika vektorových bodù a jejich atributù"
+msgstr "Univariantnà statistika vektorových bodů a jejich atributů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:665
msgid "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard deviation is calculated only for points if specified."
-msgstr "Spoèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+msgstr "SpoÄÃtá základnà statistiky pro atributy. Variance a standardnà odchylka jsou poÄÃtány pouze pokud jsou zadány body."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:666
msgid "Univariate statistics for attribute columns"
-msgstr "Univariantní statistika atributových sloupcù"
+msgstr "Univariantnà statistika atributových sloupců"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:667
msgid "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:668
msgid "Quadrat indices"
-msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
+msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:669
msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické poÄty pro seznam bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:670
msgid "Test normality"
@@ -6754,7 +6754,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:671
msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:672
msgid "&Imagery"
@@ -6762,45 +6762,45 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:673
msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "VytvoÅit obrazový soubor a skupiny"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:674
msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "VytvoÅit/upravit skupinu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:675
#, fuzzy
msgid "Creates, edits, and lists groups of imagery files."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "VytváÅÃ, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:676
msgid "Target group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "CÃlová obrazová skupina"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:677
msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "UrÄà cÃl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:678
msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "VytvoÅit mozaiku vÃce jak 4 sousednà obrazové soubory"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:679
#, fuzzy
msgid "Mosaics up to four images, extending the color table."
-msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+msgstr "VytvoÅà mozaiku ze 4 a vÃce snÃmků, roztáhne barevnou paletu a vytvoÅà mapu *.mosaic"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:680
msgid "Manage image colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Správa barevné škály obrazových dat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:681
msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "Vyvá¾ení barev pro RGB"
+msgstr "Vyváženà barev pro RGB"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:682
msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
-msgstr "Provádí automatické vyvá¾ení barev pro snímky z dru¾ice LANDSAT."
+msgstr "Provádà automatické vyváženà barev pro snÃmky z družice LANDSAT."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:683
msgid "HIS to RGB"
@@ -6808,11 +6808,11 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:684
msgid "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to RGB (Red-Green-Blue) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (èervená-zelená-modrá)"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy z HIS (odstÃn-intenzita-sytost) do RGB (Äervená-zelená-modrá)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:686
msgid "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z RGB (èervená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-sytost)"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy z RGB (Äervená-zelená-modrá) do HIS (odstÃn-intenzita-sytost)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:687
msgid "Rectify image or raster"
@@ -6820,79 +6820,79 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:688
msgid "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel in the image based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data výpoètem transformace ka¾dého pixelu obrazu pomocí vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Rektifikuje obrazová data výpoÄtem transformace každého pixelu obrazu pomocà vlicovacÃch bodů (GCP)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:690
msgid "Generate histogram of image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "VytvoÅit histogram obrazu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:691
msgid "Spectral response"
-msgstr "Spektrální odezva"
+msgstr "Spektrálnà odezva"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:692
msgid "Displays spectral response at user specified locations in group or images."
-msgstr "Zobrazí spektrální odrazivost na u¾ivatelem zadaných místech ve skupinì obrazù."
+msgstr "Zobrazà spektrálnà odrazivost na uživatelem zadaných mÃstech ve skupinÄ obrazů."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:693
msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostÅenà obrazu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:694
msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
-msgstr "Broveyova transformace pro slouèení multispektrálních kanálù s panchromatickými kanály vy¹¹ího rozli¹ení"
+msgstr "Broveyova transformace pro slouÄenà multispektrálnÃch kanálů s panchromatickými kanály vyÅ¡Å¡Ãho rozliÅ¡enÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:695
msgid "Classify image"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:696
msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukovánà pro neÅÃzenou klasifikaci"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:697
msgid "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a clustering algorithm."
-msgstr "Vytvoøí spektrální signatury pro typy povrchu v obraze pou¾itím metody shlukování."
+msgstr "VytvoÅà spektrálnà signatury pro typy povrchu v obraze použitÃm metody shlukovánÃ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:698
msgid "Interactive input for supervised classification (requires Xterm)"
-msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interaktivnà vstup pro ÅÃzenou klasifikaci"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:699
msgid "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline regions of interest."
-msgstr "Vytvoøí spektrální signatury pro obrazová data povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti zájmu."
+msgstr "VytvoÅà spektrálnà signatury pro obrazová data povolenÃm uživateli naÄrtnout oblasti zájmu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:700
msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro ÅÃzenou klasifikaci MLC"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:701
msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
+msgstr "VytvoÅà statistiku pro výstupnà rastrovou mapu z i.maxlik"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:702
msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro ÅÃzenou klasifikaci SMAP"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:703
msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
+msgstr "VytvoÅà statistiku pro výstupnà rastrovou mapu z i.smap"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:704
msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
-msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
+msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:705
msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro ka¾dou buòku obrazových dat."
+msgstr "Klasifikuje spektrálnà odrazivost pro každou buÅku obrazových dat."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:706
msgid "Sequential maximum a posteriori classification (SMAP)"
-msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
+msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:707
msgid "Performs contextual image classification using sequential maximum a posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential maximum a posterior)."
+msgstr "Provede kontextuálnà klasifikaci obrazu s využitÃm metody SMAP (sequential maximum a posterior)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:708
msgid "Filter image"
@@ -6904,15 +6904,15 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:710
msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-kÅÞenà \"detekce hran\" rastrová funkce zpracovánà obrazu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:711
msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:712
msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr na rastrové mapì."
+msgstr "Maticový filtr na rastrové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:713
msgid "Transform image"
@@ -6920,20 +6920,20 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:714
msgid "Canonical correlation"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:715
msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
+msgstr "Program pro zpracovánà obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:716
msgid "Principal components"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavnà komponenty"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:717
#, fuzzy
msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavnÃch komponent (pca) snÃmků."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:718
msgid "Fast Fourier"
@@ -6941,15 +6941,15 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:719
msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracovánà obrazových dat."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:720
msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverznà Fourierova transformace"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:721
msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá inverznà Fourierova transformace (IFFT) pro zpracovánà obrazových dat."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:722
#, fuzzy
@@ -6983,16 +6983,16 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:729
msgid "Atmospheric correction"
-msgstr "Atmosférické korekce"
+msgstr "Atmosférické korekce"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:730
msgid "Performs atmospheric correction using the 6S algorithm."
-msgstr "Proveï atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
+msgstr "ProveÄ atmosferické korekce pomocà 6S algoritmu."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:731
#, fuzzy
msgid "Topographic correction"
-msgstr "Atmosférické korekce"
+msgstr "Atmosférické korekce"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:732
msgid "Computes topographic correction of reflectance."
@@ -7004,7 +7004,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:734
msgid "Tasseled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "VegetaÄnà index (tassled cap)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:735
msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -7012,27 +7012,27 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:737
msgid "Bit pattern comparison "
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nÃzkou kvalitou"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:738
msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:739
msgid "Kappa analysis"
-msgstr "Kappa analýza "
+msgstr "Kappa analýza "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:740
msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result."
-msgstr "Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+msgstr "SpoÄÃtá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:741
msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálnÃho indexu pro LandSat TM"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:742
msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
-msgstr "Spoèítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 dru¾ice LANDSAT TM"
+msgstr "SpoÄÃtá tabulku optimálnÃho faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 družice LANDSAT TM"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:743
msgid "V&olumes"
@@ -7040,7 +7040,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:744
msgid "Develop volumes"
-msgstr "Vytvoøit 3D rastrové mapy"
+msgstr "VytvoÅit 3D rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:745
msgid "Manage 3D NULL values"
@@ -7048,15 +7048,15 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:746
msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "VytvoÅit výluÄnÄ soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:747
msgid "Manage timestamp"
-msgstr "Správa èasového razítka"
+msgstr "Správa Äasového razÃtka"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:748
msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasové razítko pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/pÅidej/smaž Äasové razÃtko pro 3D rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:749
msgid "3D Mask"
@@ -7064,82 +7064,82 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:750
msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "VytvoÅà aktuálnà pracovnà 3D rastrovou masku."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:751
msgid "Volume calculator"
-msgstr "3D mapový kalkulátor"
+msgstr "3D mapový kalkulátor"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:752
msgid "Map calculator for 3D raster map algebra."
-msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
+msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:753
msgid "Cross section"
-msgstr "Prùøez"
+msgstr "PrůÅez"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:754
#, fuzzy
msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "VytvoÅà průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:756
#, fuzzy
msgid "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní podzemních vod ve tøech rozmìrech."
+msgstr "Numerický výpoÄetnà program pro pÅechodné, omezené a neohraniÄenéproudÄnà podzemnÃch vod ve tÅech rozmÄrech."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:757
msgid "Interpolate volume from points"
-msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodů "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:758
msgid "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with tension (RST) algorithm."
-msgstr "Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za pou¾ití regularized spline with tension (RST)"
+msgstr "Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za použità regularized spline with tension (RST)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:759
msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:760
msgid "Basic volume metadata"
-msgstr "Základní metadata 3D rastrové vrstvy"
+msgstr "Základnà metadata 3D rastrové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:761
msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové vrstvì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané 3D rastrové vrstvÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:762
msgid "Voxel statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základnà statistiky 3D pixelu (voxel)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:763
#, fuzzy
msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "VytvoÅà objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:764
msgid "Univariate statistics for volumes"
-msgstr "Univariantní statistika 3D rastrové vrstvyy"
+msgstr "Univariantnà statistika 3D rastrové vrstvyy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:765
msgid "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D bunìk 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku z ne-nullových 3D bunÄk 3D rastrové vrstvy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:766
msgid "&Database"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:767
msgid "Database information"
-msgstr "Informace o databázi"
+msgstr "Informace o databázi"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:768
msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladaÄů"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:769
msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "VypiÅ¡ vÅ¡echny databázové ovladaÄe."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:770
msgid "List tables"
@@ -7147,7 +7147,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:771
msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "VypÃÅ¡e vÅ¡echny tabulky pro danou databázi."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:772
msgid "Describe table"
@@ -7155,35 +7155,35 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:773
msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "PopiÅ¡ tabulku (detailnÄ)."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:774
msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupců"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:775
msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypÃÅ¡e vÅ¡echny sloupce pro zadanou tabulku."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:776
msgid "Manage databases"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:777
msgid "Connect"
-msgstr "Spojení "
+msgstr "Spojenà "
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:778
msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pÅipojenà aktuálnÃho mapsetu a ukonÄit se."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:779
msgid "Login"
-msgstr "Pøihlá¹ení"
+msgstr "PÅihlášenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:780
msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladaÄ/databázi"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:781
msgid "Drop table"
@@ -7195,11 +7195,11 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:783
msgid "Copy table"
-msgstr "Kopírovat tabulku"
+msgstr "KopÃrovat tabulku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:784
msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopíruje tabulku."
+msgstr "KopÃruje tabulku."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:785 ../gui/wxpython/menustrings.py:805
msgid "Drop column"
@@ -7216,7 +7216,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:788
msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
-msgstr "Otestuj ovladaè databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db.connect"
+msgstr "Otestuj ovladaÄ databáze, databáze musà existovat a nastavena pomocà db.connect"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:790
msgid "Query any table"
@@ -7228,31 +7228,31 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:792
msgid "Query vector attribute data"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:793
msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:794
msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL pÅÃkaz"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:795
msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv pÅÃkaz SQL."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:796
msgid "Vector database connections"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:797
msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:798
msgid "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
-msgstr "Vytvoøí a pøipojí novou atributovou tabulku k dané vrstvì vektorové mapy."
+msgstr "VytvoÅà a pÅipojà novou atributovou tabulku k dané vrstvÄ vektorové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:799
msgid "Remove table"
@@ -7260,7 +7260,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:800
msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Odstraní existující atributovou tabulu z vektorové mapy."
+msgstr "Odstranà existujÃcà atributovou tabulu z vektorové mapy."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:801
msgid "Join table"
@@ -7268,83 +7268,83 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:802
msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Umo¾ní pøipojení tabulky k vektorové mapì."
+msgstr "Umožnà pÅipojenà tabulky k vektorové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:803
msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "PÅidat nový sloupec"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:804
msgid "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Pøidává jeden nebo více sloupeèkù k atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+msgstr "PÅidává jeden nebo vÃce sloupeÄků k atributové tabulce pÅipojené k zadané vektorové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:806
msgid "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky pøipojené k dané vektorové mapì."
+msgstr "Odstranà soupec z atributové tabulky pÅipojené k dané vektorové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:808
msgid "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Pøejmenuje sloupec v atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+msgstr "PÅejmenuje sloupec v atributové tabulce pÅipojené k zadané vektorové mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:809
msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "ZmÄnit atributy"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:810
msgid "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
-msgstr "Umo¾ní pøiøadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce pøipojené k zadané mapì."
+msgstr "Umožnà pÅiÅadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce pÅipojené k zadané mapÄ."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:811
msgid "Reconnect vectors to database"
-msgstr "Znovu navázat spojení vetoru s databází"
+msgstr "Znovu navázat spojenà vetoru s databázÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:812
msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Znovu pøipojí vektory k nové databázi."
+msgstr "Znovu pÅipojà vektory k nové databázi."
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:813
msgid "Set vector map - database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojenÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:814
msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr "Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+msgstr "Vytiskne/nastavà pÅipojenà databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:815 ../gui/wxpython/menustrings.py:865
msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&NápovÄda"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:816
msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "NápovÄda GRASS GIS"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:817 ../gui/wxpython/menustrings.py:819
msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
-msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
+msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:818
msgid "GUI help"
-msgstr "Nápovìda wxGUI"
+msgstr "NápovÄda wxGUI"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:826
msgid "Create new model"
-msgstr "Vytvoøit nový model"
+msgstr "VytvoÅit nový model"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:828
msgid "Load model from file"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "NaÄÃst model ze souboru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:830 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:373
msgid "Save model"
-msgstr "Ulo¾it model"
+msgstr "Uložit model"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:832
msgid "Save model to file"
-msgstr "Ulo¾it model do souboru"
+msgstr "Uložit model do souboru"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:834
msgid "Close model file"
-msgstr "Zavøít soubor modelu"
+msgstr "ZavÅÃt soubor modelu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:835
msgid "Export to image"
@@ -7352,7 +7352,7 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:836
msgid "Export model to image"
-msgstr "Export modelu do obrázku"
+msgstr "Export modelu do obrázku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:837
msgid "Export to Python"
@@ -7364,38 +7364,38 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:839
msgid "Quit modeler"
-msgstr "Ukonèit modelování"
+msgstr "UkonÄit modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:840
msgid "Close modeler window"
-msgstr "Zavøít okno modelování"
+msgstr "ZavÅÃt okno modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:843
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:28
msgid "Modeler settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavenà modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:844
msgid "&Model"
-msgstr "&Modelování"
+msgstr "&ModelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:845
#, fuzzy
msgid "Add command"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "PÅidat vrstvu s pÅÃkazem"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:846
#, fuzzy
msgid "Add action (GRASS command) to model"
-msgstr "Pøidat akci do modelu"
+msgstr "PÅidat akci do modelu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:847
msgid "Add data"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "PÅidata data"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:848
msgid "Add data item to model"
-msgstr "Pøidat data do modelu"
+msgstr "PÅidat data do modelu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:849
msgid "Define relation"
@@ -7408,20 +7408,20 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:851
#, fuzzy
msgid "Add loop / series"
-msgstr "Pøidat smyèku"
+msgstr "PÅidat smyÄku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:852
#, fuzzy
msgid "Adds loop (series) to model"
-msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+msgstr "PÅidat smyÄku do modelu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:853
msgid "Add condition"
-msgstr "Pøidat podmínku"
+msgstr "PÅidat podmÃnku"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:854
msgid "Adds condition (if/else) to model"
-msgstr "Pøidá podmínky (if/else) do modelu"
+msgstr "PÅidá podmÃnky (if/else) do modelu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:855
msgid "Remove item"
@@ -7438,19 +7438,19 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:858
msgid "Model properties (name, purpose, etc.)"
-msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, úèel, atd.)"
+msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, úÄel, atd.)"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:859
msgid "Delete intermediate data"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat doÄasná data"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:860
msgid "Delete intermediate data defined in the model"
-msgstr "Smazat prùbì¾ná data definována v modellu"
+msgstr "Smazat průbÄžná data definována v modellu"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:862
msgid "Run entire model"
-msgstr "Sopustit celý model"
+msgstr "Sopustit celý model"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:863
msgid "Validate model"
@@ -7458,28 +7458,28 @@
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:864
msgid "Validate entire model"
-msgstr "Vyhodnotit celý model"
+msgstr "Vyhodnotit celý model"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:866
msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "NápovÄda"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:867
msgid "Display the HTML man pages of Graphical modeler"
-msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelování"
+msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:868
msgid "About Graphical Modeler"
-msgstr "O grafickém modelování"
+msgstr "O grafickém modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:869
msgid "Display information about Graphical Modeler"
-msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelování"
+msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:53
#, fuzzy
msgid "GRASS GIS Cartographic Composer (experimental prototype)"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:178
msgid ""
@@ -7494,7 +7494,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:273
#, fuzzy
msgid "Generating PDF..."
-msgstr "Obecné nastavení"
+msgstr "Obecné nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:275
msgid "Generating PostScript..."
@@ -7503,7 +7503,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:277
#, fuzzy
msgid "Generating preview..."
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:287
#, python-format
@@ -7527,7 +7527,7 @@
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to generate preview. %s"
msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze pÅejmenovat mapset. \n"
"\n"
"%s"
@@ -7538,12 +7538,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:360
#, fuzzy
msgid "Save file as"
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid "Failed to read file %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam EPSG kódů: %s"
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:547 ../gui/wxpython/psmap/frame.py:570
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2852
@@ -7558,7 +7558,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:917
#, fuzzy
msgid "wxGUI Cartographic Composer"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:919
#, fuzzy
@@ -7571,7 +7571,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:920 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:725
msgid "This program is free software under the GNU General Public License(>=v2). Read the file COPYING that comes with GRASS for details."
-msgstr "Tento program je volnì ¹iøitelný pro licencí GNU General Public License(>=v2). Pro více detailù si prosím pøe¹tìte soubor COPYING který je pøilo¾en k instalaci."
+msgstr "Tento program je volnÄ Å¡iÅitelný pro licencà GNU General Public License(>=v2). Pro vÃce detailů si prosÃm pÅeÅ¡tÄte soubor COPYING který je pÅiložen k instalaci."
#: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:1163
msgid "Click and drag to resize object"
@@ -7588,18 +7588,18 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:56
#, fuzzy
msgid "Generate PostScript output"
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:58
#, fuzzy
msgid "Generate PDF output"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "VytvoÅit bodovou vrstvu"
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:60
#: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:433 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:504
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:484 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:594
msgid "Page setup"
-msgstr "Nastavení stránky"
+msgstr "Nastavenà stránky"
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:61
msgid "Specify paper size, margins and orientation"
@@ -7612,13 +7612,13 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:64
#, fuzzy
msgid "Zoom to full extent"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle výchozÃho regionu"
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:66 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2260
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2315
#, fuzzy
msgid "Map frame"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "MÄÅÃtko mapy"
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:67
msgid "Click and drag to place map frame"
@@ -7632,12 +7632,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:71
#, fuzzy
msgid "Show preview"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit mÅÞku"
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:73
#, fuzzy
msgid "Quit Cartographic Composer"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "UkonÄit Grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:75 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5347
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5352
@@ -7648,7 +7648,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:77
#, fuzzy
msgid "Map info"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "PÅidat mapové prvky"
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:79 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:533
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:585
@@ -7722,7 +7722,7 @@
msgid ""
"Unable to open file\n"
"%s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor <%s> pro zápis."
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:640
#, python-format
@@ -7734,7 +7734,7 @@
msgid ""
"Region cannot be set\n"
"%s"
-msgstr "Rozli¹ení nemù¾e být 0"
+msgstr "Rozlišenà nemůže být 0"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:776 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:926
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1042 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1106
@@ -7742,7 +7742,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1486 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1537
#, fuzzy, python-format
msgid "Failed to read instruction %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam: %s"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:790
#, python-format
@@ -7777,12 +7777,12 @@
msgid ""
"Failed to read instruction %(file)s.\n"
"Unknown format %(for)s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam: %s"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:869
#, fuzzy, python-format
msgid "Failed to read instruction %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam: %s"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:983 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1696
#, python-format
@@ -7796,7 +7796,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1109
#, fuzzy, python-format
msgid "Failed to read instruction %s: file %s not found."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam: %s"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1839
msgid "Units:"
@@ -7828,7 +7828,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1864
#, fuzzy
msgid "by map coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souÅadnice vlicovacÃm bodům"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1880
msgid ""
@@ -7839,21 +7839,21 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1932
#, fuzzy
msgid "Font:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1946
#, fuzzy
msgid "Choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresáÅ:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1994
#, fuzzy
msgid "Close dialog and apply changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "ZavÅÃt dialog a ignorovat provedené zmÄny"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2000 ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:142
msgid "Apply changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit zmÄny"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
msgid "Units"
@@ -7862,21 +7862,21 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
#, fuzzy
msgid "Format"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
#, fuzzy
msgid "Orientation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "OtoÄenÃ:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3726
#, fuzzy
msgid "Width"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Å ÃÅka:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
msgid "Left"
@@ -7885,17 +7885,17 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:231
msgid "Top"
-msgstr "Horní"
+msgstr "HornÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:239
msgid "Bottom"
-msgstr "Spodní"
+msgstr "SpodnÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2081
msgid "Literal is not allowed!"
@@ -7906,7 +7906,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5279
#, fuzzy
msgid "Invalid input"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2090
#, fuzzy
@@ -7925,37 +7925,37 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2096
#, fuzzy
msgid "Landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2148 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2169
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1667
msgid "custom"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2198
#, fuzzy
msgid "Map settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavenà serveru"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2204
#, fuzzy
msgid "Map frame settings"
-msgstr "Aktualizovat nastavení"
+msgstr "Aktualizovat nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2321
#, fuzzy
msgid "Map frame options:"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2322
#, fuzzy
msgid "fit frame to match selected map"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "PÅiblÞit na vybranou mapu"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2323
#, fuzzy
msgid "fit frame to match saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle uloženého regionu"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2324
msgid "fit frame to match current computational region"
@@ -7968,7 +7968,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2333 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2501
#, fuzzy
msgid "Map selection"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2341 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2925
#, fuzzy
@@ -7983,7 +7983,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2360
#, fuzzy
msgid "Map scale and center"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "MÄÅÃtko mapy"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2365
#, fuzzy
@@ -8014,7 +8014,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2404 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4295
#, fuzzy
msgid "Border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. Åádu"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2408
msgid "draw border around map frame"
@@ -8023,12 +8023,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2414
#, fuzzy
msgid "border color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2415
#, fuzzy
msgid "border width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Å ÃÅka linie (v pixelech):"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2509
msgid ""
@@ -8039,17 +8039,17 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2516
#, fuzzy
msgid "Region selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbÄr"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2675
#, fuzzy
msgid "No map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2697
#, fuzzy
msgid "No region selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2747
msgid "Invalid scale or map center!"
@@ -8058,26 +8058,26 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2807
#, fuzzy
msgid "Choose raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2811
#, fuzzy
msgid "no raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2812
#, fuzzy
msgid "raster:"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2912 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:668
msgid "Vector maps"
-msgstr "Vektorové mapy"
+msgstr "Vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2921
#, fuzzy
msgid "Add map"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "PÅidata data"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2929 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3293
#, fuzzy
@@ -8097,16 +8097,16 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2931
#, fuzzy
msgid "Data Type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2934
msgid "Add"
-msgstr "Pøidat"
+msgstr "PÅidat"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2946
#, fuzzy
msgid "Manage vector maps"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "VyÄistit vektorovou mapu"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2954
msgid "The topmost vector map overlaps the others"
@@ -8128,12 +8128,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3159
#, fuzzy
msgid "Raster map settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavenà rastru"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3196
#, fuzzy
msgid "Vector maps settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavenà vektorů"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3231
#, fuzzy, python-format
@@ -8143,7 +8143,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3282
#, fuzzy
msgid "Data selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbÄr"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3289
#, fuzzy
@@ -8163,11 +8163,11 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3311
#, fuzzy
msgid "Layer selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výbÄr"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3317
msgid "Database connection is not defined in DB file."
-msgstr "Databázové spojení není definováno v DB souboru."
+msgstr "Databázové spojenà nenà definováno v DB souboru."
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3318
#, fuzzy
@@ -8181,7 +8181,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3371
#, fuzzy
msgid "Use current mask"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit vÅ¡echny kromÄ aktuálnà mapset"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3388 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3487
#, fuzzy
@@ -8201,7 +8201,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5392 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5397
#, fuzzy
msgid "Width (pts):"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Å ÃÅka:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3437 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3541
#, fuzzy
@@ -8211,12 +8211,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3441
#, fuzzy
msgid "fill color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sÃtÄ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3444 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3547
#, fuzzy
msgid "choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresáÅ:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3456 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3560
msgid "color from map table column:"
@@ -8264,17 +8264,17 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3644
#, fuzzy
msgid "size from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3646
#, fuzzy
msgid "scale:"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "ZmÄnit mÄÅÃtko"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3678
#, fuzzy
msgid "Rotation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "OtoÄenÃ:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3684
msgid "rotate symbols:"
@@ -8287,17 +8287,17 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3687
#, fuzzy
msgid "from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3730
#, fuzzy
msgid "Set width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Å ÃÅka linie (v pixelech):"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3739
#, fuzzy
msgid "multiply width by category value"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "InteraktivnÄ editovat hodnoty kategoriÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3756 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:524
msgid "Line style"
@@ -8306,7 +8306,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3760
#, fuzzy
msgid "Choose line style:"
-msgstr "hrubý styl:"
+msgstr "hrubý styl:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3770
#, fuzzy
@@ -8325,12 +8325,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3801
#, fuzzy
msgid "Choose pattern file:"
-msgstr "Vyberte vstupní soubor"
+msgstr "Vyberte vstupnà soubor"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3805
#, fuzzy
msgid "pattern line width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Å ÃÅka linie (v pixelech):"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3807
msgid "pattern scale factor:"
@@ -8339,7 +8339,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4123
#, fuzzy
msgid "Raster legend"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4127
#, fuzzy
@@ -8349,12 +8349,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4133
#, fuzzy
msgid "Source raster"
-msgstr "Jméno zdroje"
+msgstr "Jméno zdroje"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4138
#, fuzzy
msgid "current raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4139
#, fuzzy
@@ -8382,7 +8382,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4182
#, fuzzy
msgid "Advanced legend settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "RozÅ¡ÃÅené nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4186
msgid "draw \"no data\" box"
@@ -8395,17 +8395,17 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4203
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:834
msgid "range"
-msgstr "rozmezí"
+msgstr "rozmezÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4240
#, fuzzy
msgid "Vector legend"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4244
#, fuzzy
msgid "Show vector legend"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4250
#, fuzzy
@@ -8424,7 +8424,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4280 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4586
#, fuzzy
msgid "Edit label"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "PÅidat vrstvu s popisky"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4299
msgid "draw border around legend"
@@ -8467,27 +8467,27 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4627
#, fuzzy
msgid "No raster map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4628
#, fuzzy
msgid "No raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4925
#, fuzzy
msgid "Color settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavenà modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4931
#, fuzzy
msgid "use border color:"
-msgstr "pou¾ijte | X souøadnici"
+msgstr "použijte | X souÅadnici"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4932
#, fuzzy
msgid "use background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadÃ:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5072
msgid ""
@@ -8498,12 +8498,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5073
#, fuzzy
msgid "Unsupported units"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5118
#, fuzzy
msgid "Length:"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5122
msgid "Scalebar length is given in map units"
@@ -8516,7 +8516,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5127
#, fuzzy
msgid "default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "VýchozÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5166 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:577
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:623
@@ -8531,7 +8531,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5187
#, fuzzy
msgid "Number of segments:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5191
msgid "Label every "
@@ -8553,7 +8553,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5381
#, fuzzy
msgid "Text effects"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavenà pÃsma"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5386
msgid "text background"
@@ -8562,12 +8562,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5389
#, fuzzy
msgid "highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "ZvýraznÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5394
#, fuzzy
msgid "text border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. Åádu"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5471
msgid "Offset"
@@ -8584,12 +8584,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5488
#, fuzzy
msgid " Reference point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5514
#, fuzzy
msgid "Text rotation"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavenà pÃsma"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5517
msgid "rotate text (counterclockwise)"
@@ -8602,7 +8602,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5762
#, fuzzy
msgid "Choose a directory with images"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupnà adresáÅ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5794
msgid "Note: only EPS format supported"
@@ -8611,12 +8611,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5803
#, fuzzy
msgid "Scale And Rotation"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "MÄÅÃtko a smÄrová růžice"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5834
#, fuzzy
msgid "Rotation angle (deg):"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "OtoÄenÃ:"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5843
msgid "Counterclockwise rotation in degrees"
@@ -8632,7 +8632,7 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5958
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to read file %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam EPSG kódů: %s"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6016
#, python-format
@@ -8642,12 +8642,12 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6036
#, fuzzy
msgid "No image selected."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6133
#, fuzzy
msgid "North Arrow settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6144
msgid "Compute convergence"
@@ -8656,17 +8656,17 @@
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6375
#, fuzzy
msgid "Unable to run `ps.map -b`"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze naÄÃst rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:176
#: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:438
msgid "Please wait, exporting image..."
-msgstr "Prosím èekejte, exportuji obrázek..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, exportuji obrázek..."
#: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:266
#, fuzzy
msgid "GRASS GIS Histogramming Tool (d.histogram)"
-msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:358
msgid "Select font for histogram text"
@@ -8676,12 +8676,12 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:455 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:565
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:524
msgid "Choose a file name to save the image (no need to add extension)"
-msgstr "vyberte jméno souboru pro ulo¾ení obrázku (není potøeba zadávat pøíponu soubru)"
+msgstr "vyberte jméno souboru pro uloženà obrázku (nenà potÅeba zadávat pÅÃponu soubru)"
#: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:437 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:505
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:488 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:598
msgid "Print preview"
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:37
msgid "Import data from WMS server"
@@ -8689,7 +8689,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:53
msgid " Server settings "
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavenà serveru"
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:55
msgid "Server:"
@@ -8701,11 +8701,11 @@
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:78
msgid "&Connect"
-msgstr "&Spojení "
+msgstr "&Spojenà "
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:79
msgid "Connect to the server"
-msgstr "Pøipojit k serveru"
+msgstr "PÅipojit k serveru"
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:239
msgid "Layer / Style"
@@ -8713,7 +8713,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:240
msgid "Title"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
#: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:250
msgid "Layers"
@@ -8721,11 +8721,11 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:51
msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:54
msgid "GRASS GIS 3D Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:65
msgid "mapcalc statement"
@@ -8733,7 +8733,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:116
msgid "Operators"
-msgstr "Operátory"
+msgstr "Operátory"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:118
msgid "Operands"
@@ -8741,15 +8741,15 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:120
msgid "Expression"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:132
msgid "Save expression to file"
-msgstr "Ulo¾it výraz do souboru"
+msgstr "Uložit výraz do souboru"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:135
msgid "Load expression from file"
-msgstr "Naèíst výraz ze souboru"
+msgstr "NaÄÃst výraz ze souboru"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:139
msgid "exponent"
@@ -8757,15 +8757,15 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:141
msgid "divide"
-msgstr "dìlìní"
+msgstr "dÄlÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:143
msgid "add"
-msgstr "seèíst"
+msgstr "seÄÃst"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:145
msgid "subtract"
-msgstr "odeèíst"
+msgstr "odeÄÃst"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:147
msgid "modulus"
@@ -8773,7 +8773,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:149
msgid "multiply"
-msgstr "násobit"
+msgstr "násobit"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:154
msgid "left shift"
@@ -8789,19 +8789,19 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:160
msgid "greater than"
-msgstr "více ne¾"
+msgstr "vÃce než"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:162
msgid "greater than or equal to"
-msgstr "více ne¾ nebo rovno"
+msgstr "vÃce než nebo rovno"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:164
msgid "less than"
-msgstr "ménì ne¾"
+msgstr "ménÄ než"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:166
msgid "less than or equal to"
-msgstr "ménì ne¾ nebo rovno"
+msgstr "ménÄ než nebo rovno"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:168
msgid "equal to"
@@ -8809,12 +8809,12 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:170
msgid "not equal to"
-msgstr "není rovno"
+msgstr "nenà rovno"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:173
#, fuzzy
msgid "one's complement"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoÄ. region"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:175
msgid "NOT"
@@ -8830,90 +8830,90 @@
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:181
msgid "logical AND"
-msgstr "Logické AND"
+msgstr "Logické AND"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:183
msgid "logical AND (ignores NULLs)"
-msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:185
msgid "logical OR"
-msgstr "logické OR"
+msgstr "logické OR"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:187
msgid "logical OR (ignores NULLs)"
-msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:189
#, fuzzy
msgid "conditional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:202
#, fuzzy
msgid "Name for new 3D raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro novÄ vytváÅenou %s"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:204
#, fuzzy
msgid "Name for new raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro novÄ vytváÅenou %s"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:208
#, fuzzy
msgid "Insert existing 3D raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "Vložit existujÃcà %s"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:210
#, fuzzy
msgid "Insert existing raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "Vložit existujÃcà %s"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:214
msgid "Insert mapcalc function"
-msgstr "Vlo¾it funkci mapcalc"
+msgstr "Vložit funkci mapcalc"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:221
msgid "Add created raster map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "PÅidat vytvoÅenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:438
#, fuzzy
msgid "You must enter the name of a new raster map to create."
-msgstr "Musíte vlo¾it jméno novì vytváøené mapy"
+msgstr "MusÃte vložit jméno novÄ vytváÅené mapy"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:445
#, fuzzy
msgid "You must enter an expression to create a new raster map."
-msgstr "Musíte vlo¾it mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+msgstr "MusÃte vložit mapcalc formuli pro vytvoÅenà nové mapy"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:480
msgid "Choose a file name to save the expression"
-msgstr "Vyberte jméno souboru pro ulo¾ení výrazu"
+msgstr "Vyberte jméno souboru pro uloženà výrazu"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:481
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:502
msgid "Expression file (*)|*"
-msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
+msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:501
msgid "Choose a file name to load the expression"
-msgstr "Vyberte soubor pro naètení výrazu"
+msgstr "Vyberte soubor pro naÄtenà výrazu"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:71
#, fuzzy
msgid "Check all"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "ZavÅÃt dialog "
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:74
#, fuzzy
msgid "Clear all"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "ZavÅÃt dialog "
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:130
#, fuzzy
msgid "Enter vector attribute values"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:287
msgid "Bad color format. Use color format '0:0:0'"
@@ -8935,16 +8935,16 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:393
#, fuzzy
msgid "Load color table from file:"
-msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:394
#, fuzzy
msgid "Choose file to load color table"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k naÄtenÃ"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:395
msgid "Load"
-msgstr "Nahrát"
+msgstr "Nahrát"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:396
msgid "Type filename or click to choose file and load color table"
@@ -8953,12 +8953,12 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:402
#, fuzzy
msgid "Save color table to file:"
-msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:403
#, fuzzy
msgid "Choose file to save color table"
-msgstr "Vyberte soubor k ulo¾ení"
+msgstr "Vyberte soubor k uloženÃ"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:404
msgid "Type filename or click to choose file and save color table"
@@ -8967,11 +8967,11 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:410
#, fuzzy
msgid "Reload default table"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozà pohled"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:500
msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Náhled"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:504
msgid "Show preview of map (current Map Display extent is used)."
@@ -8984,20 +8984,20 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:600
#, fuzzy
msgid "Invalid color table format"
-msgstr "Výchozí tabulka barev"
+msgstr "Výchozà tabulka barev"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:677
#, python-format
msgid "Invalid rule value '%s'. Unable to apply color table."
-msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze pou¾ít barevnou tabulka."
+msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze použÃt barevnou tabulka."
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:752
msgid "Create new color table for raster map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:830
msgid "Enter raster category values or percents"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorià nebo procenta"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:836
msgid "fp range"
@@ -9006,24 +9006,24 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:837
#, python-format
msgid "Enter raster category values or percents (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorià nebo procenta (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:926
#, fuzzy
msgid "Create new color rules for vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:937
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1458
#, fuzzy
msgid "Enter vector attribute values or percents:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorià nebo procenta"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:939
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1460
#, fuzzy
msgid "Enter vector attribute values:"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:950
#, fuzzy
@@ -9036,7 +9036,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:954
msgid "Attribute column:"
-msgstr "Atributový sloupec:"
+msgstr "Atributový sloupec:"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:957
#, fuzzy
@@ -9051,17 +9051,17 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:959
#, fuzzy
msgid "Load size from column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:959
#, fuzzy
msgid "Save size to column:"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze Åady rastrových vrstev na volume"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:961
#, fuzzy
msgid "Load width from column:"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "NaÄÃst model ze souboru"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:961
msgid "Save width to column:"
@@ -9085,17 +9085,17 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1096
#, fuzzy, python-format
msgid "Database connection for vector map <%s> is not defined in DB file. Do you want to create and connect new attribute table?"
-msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení mù¾ete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+msgstr "Databázové nastavenà nenà pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavenà můžete provést v panelu 'Správa vrstev'."
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1099
#, fuzzy
msgid "No database connection defined"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojenÃ"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1171
#, fuzzy, python-format
msgid "Selected map <%s> is not in current mapset <%s>. Color rules cannot be edited."
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu pøepsat?"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje v souÄasném mapsetu. PÅejete si tuto mapu pÅepsat?"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1175
#, python-format
@@ -9105,12 +9105,12 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1316
#, fuzzy, python-format
msgid "%s column already exists."
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1348
#, fuzzy
msgid "Please wait, loading data from attribute table..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, naÄÃtám atributové data..."
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1409
#, python-format
@@ -9134,48 +9134,48 @@
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1453
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter vector attribute values or percents %s:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezà hodnot (n, nebo n1 až n2)"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1455
#, fuzzy, python-format
msgid "Enter vector attribute values %s:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezà hodnot (n, nebo n1 až n2)"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1592
#, fuzzy
msgid "Please select column to save values to."
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "ProsÃm vyberte ÄistÃcà nástroj, který chcete posunout dolů"
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1629
#, fuzzy
msgid "No color column defined. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:42
#, fuzzy
msgid "Fetch & install extension from GRASS Addons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozÅ¡ÃÅenà z GRASS Addons"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:52
msgid "Repository"
-msgstr "Repozitáø"
+msgstr "RepozitáÅ"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:54
msgid "List of extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozÅ¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:58
#, fuzzy
msgid "Fetch full info including description and keywords"
-msgstr "Stáhnout v¹echny informace v¹etnì popisu a klíèových slov (èasovì nároèné)"
+msgstr "Stáhnout vÅ¡echny informace vÅ¡etnÄ popisu a klÃÄových slov (ÄasovÄ nároÄné)"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:93
msgid "&Fetch"
-msgstr "&Stáhnout"
+msgstr "&Stáhnout"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:94
msgid "Fetch list of available modules from GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulù z GRASS Addons SVN repozitáøe"
+msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulů z GRASS Addons SVN repozitáÅe"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:97
msgid "&Install"
@@ -9183,35 +9183,35 @@
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:98
msgid "Install selected add-ons GRASS module"
-msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
+msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:171
#, fuzzy
msgid "Extension not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "PodmÃnka: nedefinována"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:185
msgid "Fetch list of available extensions by clicking on 'Fetch' button"
-msgstr "Stáhne seznam dostupných roz¹íøení kliknutím na tlaèítko 'Stáhnout' "
+msgstr "Stáhne seznam dostupných rozÅ¡ÃÅenà kliknutÃm na tlaÄÃtko 'Stáhnout' "
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:193
#, python-format
msgid "%d items match"
-msgstr "%d prvkù odpovídá"
+msgstr "%d prvků odpovÃdá"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:206
msgid "Fetching list of modules from GRASS-Addons SVN (be patient)..."
-msgstr "Stahuji seznam modulù z GRASS Addons SVN (buïte trpìliví prosím).."
+msgstr "Stahuji seznam modulů z GRASS Addons SVN (buÄte trpÄlivà prosÃm).."
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:386
#, fuzzy
msgid "Uninstall GRASS Addons extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozÅ¡ÃÅenà GRASS"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:395
#, fuzzy
msgid "List of installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozÅ¡ÃÅenÃ"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:401
#, fuzzy
@@ -9221,12 +9221,12 @@
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:402
#, fuzzy
msgid "Uninstall selected AddOns extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozÅ¡ÃÅenà GRASS"
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:449
#, fuzzy
msgid "No extension selected for removal. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:458
#, python-format
@@ -9240,27 +9240,27 @@
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:486
#, fuzzy
msgid "Extension"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:31 ../gui/wxpython/modules/vclean.py:113
msgid "Set up vector cleaning tools"
-msgstr "Nastavit vektorový èistící nástroj"
+msgstr "Nastavit vektorový ÄistÃcà nástroj"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:68
msgid "break lines/boundaries"
-msgstr "pøeru¹it linie/hranice"
+msgstr "pÅeruÅ¡it linie/hranice"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:69
msgid "remove duplicates"
-msgstr "odstranit zdvojené prvky"
+msgstr "odstranit zdvojené prvky"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:70
msgid "remove dangles"
-msgstr "Odstranit pøívìsky"
+msgstr "Odstranit pÅÃvÄsky"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:71
msgid "change boundary dangles to lines"
-msgstr "Zmìní pøívìsky hranic na linie"
+msgstr "ZmÄnà pÅÃvÄsky hranic na linie"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:72
msgid "remove bridges"
@@ -9268,7 +9268,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:73
msgid "change bridges to lines"
-msgstr "Zmìnit mosty na linie"
+msgstr "ZmÄnit mosty na linie"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:74
msgid "snap lines/boundaries"
@@ -9276,23 +9276,23 @@
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:75
msgid "remove duplicate area centroids"
-msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v plo¹e"
+msgstr "Odstranit duplicitnà centroidy v ploše"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:76
msgid "break polygons"
-msgstr "rozdìlí polygony"
+msgstr "rozdÄlà polygony"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:77
msgid "prune lines/boundaries"
-msgstr "proøezat linie/hranice"
+msgstr "proÅezat linie/hranice"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:78
msgid "remove small areas"
-msgstr "Odstranit malé plochy"
+msgstr "Odstranit malé plochy"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:79
msgid "remove lines/boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:80
msgid "remove small angles at nodes"
@@ -9300,11 +9300,11 @@
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:115
msgid "Choose cleaning tools and set thresholds"
-msgstr "Vybrat èistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
+msgstr "Vybrat ÄistÃcà nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:119
msgid "Select input vector map:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupnà vektorovou mapu:"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:125
msgid " Feature type: "
@@ -9312,7 +9312,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:129
msgid "Select output vector map:"
-msgstr "Vybrat výstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vybrat výstupnà vektorovou mapu:"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:195
msgid "line"
@@ -9338,57 +9338,57 @@
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:355
#, python-format
msgid "%s. cleaning tool removed, will be ignored"
-msgstr "%s. èistící nástroj odstranìn, bude ignorováno"
+msgstr "%s. ÄistÃcà nástroj odstranÄn, bude ignorováno"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:357
msgid "Please select a cleaning tool to remove"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro odstranìní"
+msgstr "ProsÃm vyberte ÄistÃcà nástroj pro odstranÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:378
#, python-format
msgid "%s. cleaning tool moved up"
-msgstr "%s. èistící nástroj byl posunut nahoru"
+msgstr "%s. ÄistÃcà nástroj byl posunut nahoru"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:380
msgid "1. cleaning tool can not be moved up "
-msgstr "První èistící nástroj ji¾ nejde posunout vý¹"
+msgstr "Prvnà ÄistÃcà nástroj již nejde posunout výš"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:382
msgid "Please select a cleaning tool to move up"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro posun nahoru"
+msgstr "ProsÃm vyberte ÄistÃcà nástroj pro posun nahoru"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:405
#, python-format
msgid "%s. cleaning tool moved down"
-msgstr "%s. èistící nástroj posunut dolù"
+msgstr "%s. ÄistÃcà nástroj posunut dolů"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:407
msgid "Last cleaning tool can not be moved down "
-msgstr "Poslední èistící nástroj ji¾ nejde posunout dolù"
+msgstr "Poslednà ÄistÃcà nástroj již nejde posunout dolů"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:409
msgid "Please select a cleaning tool to move down"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "ProsÃm vyberte ÄistÃcà nástroj, který chcete posunout dolů"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:420
#, python-format
msgid "cleaning tool: '%s'"
-msgstr "èistící nástroj: '%s'"
+msgstr "ÄistÃcà nástroj: '%s'"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:428
#, python-format
msgid "Threshold for %(num)s. tool '%(tool)s': %(thresh)s"
-msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
+msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:456
#, fuzzy
msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy:"
+msgstr "Jméno vektorové mapy:"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:457
#, fuzzy
msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název nové vektorové mapy:"
+msgstr "Název nové vektorové mapy:"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:458
msgid "Tools"
@@ -9402,7 +9402,7 @@
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' not defined"
-msgstr "<nedefinováno>"
+msgstr "<nedefinováno>"
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:463
#, fuzzy, python-format
@@ -9410,19 +9410,19 @@
"Some parameters not defined. Operation canceled.\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:468
msgid "Executing selected cleaning operations..."
-msgstr "Spustit vybrané èistící nástroje...."
+msgstr "Spustit vybrané ÄistÃcà nástroje...."
#: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:524
msgid "Vector cleaning command copied to clipboard"
-msgstr "Pøíkaz pro èi¹tìní vektoru byl zkopírován do schráky"
+msgstr "PÅÃkaz pro ÄiÅ¡tÄnà vektoru byl zkopÃrován do schráky"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:91
msgid "Define GRASS Database and Location Name"
-msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
+msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:123
msgid "Project Location"
@@ -9431,20 +9431,20 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:134
#, fuzzy
msgid "Location Title"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:164
msgid "Choose GRASS data directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø s GRASS daty:"
+msgstr "Vybrat adresáŠs GRASS daty:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:175
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1931
msgid "Location already exists in GRASS Database."
-msgstr "Location ji¾ existuje v databance GRASSu."
+msgstr "Location již existuje v databance GRASSu."
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:179
msgid "Unable to create location"
-msgstr "Nelze vytvoøit location"
+msgstr "Nelze vytvoÅit location"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:192
msgid "Title of the location is limited only to one line and 256 characters. The rest of the text will be ignored."
@@ -9452,32 +9452,32 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:199
msgid "Choose method for creating a new location"
-msgstr "Zvolte zpùsob vytvoøení nové location"
+msgstr "Zvolte způsob vytvoÅenà nové location"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:206
msgid "Select coordinate system parameters from a list"
-msgstr "Zvolit parametry souøadného systému ze seznamu"
+msgstr "Zvolit parametry souÅadného systému ze seznamu"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:209
msgid "Select EPSG code of spatial reference system"
-msgstr "Zvolit EPSG kód souøadného systému"
+msgstr "Zvolit EPSG kód souÅadného systému"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:211
msgid "Read projection and datum terms from a georeferenced data file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum z ji¾ georeferencovaného souboru"
+msgstr "NaÄÃst projekci a datum z již georeferencovaného souboru"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:214
msgid "Read projection and datum terms from a WKT or PRJ file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
+msgstr "NaÄÃst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:217
msgid "Specify projection and datum terms using custom PROJ.4 parameters"
-msgstr "Urèit vlastní projekci a datum s pou¾itím PROJ.4 parametrù"
+msgstr "UrÄit vlastnà projekci a datum s použitÃm PROJ.4 parametrů"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:220
#, fuzzy
msgid "Create a generic Cartesian coordinate system (XY)"
-msgstr "Pou¾ít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+msgstr "PoužÃt matematický systém XY (kartézské souÅadnice)"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:321
msgid "Choose projection"
@@ -9488,7 +9488,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1001
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1266
msgid "Code"
-msgstr "Kód"
+msgstr "Kód"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:337
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:838
@@ -9501,7 +9501,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:342
msgid "Projection code:"
-msgstr "Kód projekce:"
+msgstr "Kód projekce:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:350
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:852
@@ -9512,7 +9512,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:524
#, python-format
msgid "Unable to read list: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam: %s"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:627
msgid "Choose projection parameters"
@@ -9520,11 +9520,11 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:643
msgid "Select datum or ellipsoid (next page)"
-msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (dal¹í strana)"
+msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (dalšà strana)"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:649
msgid "Datum with associated ellipsoid"
-msgstr "Datum související s daným vybraným elipsoidem"
+msgstr "Datum souvisejÃcà s daným vybraným elipsoidem"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:652
msgid "Ellipsoid only"
@@ -9533,7 +9533,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:709
#, python-format
msgid "You must enter a value for %s"
-msgstr "Musíte vlo¾it hodnoty pro %s"
+msgstr "MusÃte vložit hodnoty pro %s"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:721
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:739
@@ -9547,11 +9547,11 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:762
msgid "Yes"
-msgstr "Budi¾"
+msgstr "Budiž"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:816
msgid "Specify geodetic datum"
-msgstr "Specifikovat geodetické datum"
+msgstr "Specifikovat geodetické datum"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:838
msgid "Ellipsoid"
@@ -9559,7 +9559,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:843
msgid "Datum code:"
-msgstr "Kód datumu:"
+msgstr "Kód datumu:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:978
msgid "Specify ellipsoid"
@@ -9567,16 +9567,16 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1006
msgid "Ellipsoid code:"
-msgstr "Kód elipsoidu:"
+msgstr "Kód elipsoidu:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1095
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1155
msgid "Select georeferenced file"
-msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
+msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1100
msgid "Georeferenced file:"
-msgstr "Georeferencovaný soubor:"
+msgstr "Georeferencovaný soubor:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1169
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1226
@@ -9589,11 +9589,11 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1240
msgid "Choose EPSG Code"
-msgstr "Zvolte EPSG kód"
+msgstr "Zvolte EPSG kód"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1248
msgid "Path to the EPSG-codes file:"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1266
msgid "Parameters"
@@ -9601,12 +9601,12 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1402
msgid "Choose EPSG codes file"
-msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
+msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1431
#, python-format
msgid "Unable to read EPGS codes: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze naÄÃst seznam EPSG kódů: %s"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1449
msgid "Choose method of specifying georeferencing parameters"
@@ -9614,16 +9614,16 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1457
msgid "Enter PROJ.4 parameters string:"
-msgstr "Vlo¾te PROJ.4 parametry:"
+msgstr "Vložte PROJ.4 parametry:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1505
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1509
msgid "Datum transform is required."
-msgstr "Je vy¾adováno datum transformace"
+msgstr "Je vyžadováno datum transformace"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1531
msgid "Summary"
-msgstr "Shrnutí"
+msgstr "ShrnutÃ"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1576
msgid "GRASS Database:"
@@ -9631,12 +9631,12 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1582
msgid "Location Name:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1588
#, fuzzy
msgid "Location Title:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1594
msgid "Projection:"
@@ -9649,11 +9649,11 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1673
#, python-format
msgid "Do you want to create GRASS location <%s>?"
-msgstr "Pøejete si zalo¾it GRASS location <%s>?"
+msgstr "PÅejete si založit GRASS location <%s>?"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1674
msgid "Create new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "VytvoÅit novou location?"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1714
msgid "Define new GRASS Location"
@@ -9661,12 +9661,12 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1799
msgid "Do you want to set the default region extents and resolution now?"
-msgstr "Pøejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozli¹ení?"
+msgstr "PÅejete si nynà nastavit výchozà nastavenà regionu a jeho rozliÅ¡enÃ?"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1801
#, python-format
msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvoÅena"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1814
#, python-format
@@ -9675,30 +9675,30 @@
"\n"
"Details: %(err)s"
msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvoøena.\n"
+"Nelze vytvoÅit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvoÅena.\n"
"\n"
"Detaily: %(err)s"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1822
msgid "Location wizard canceled. Location not created."
-msgstr "Prùvodce vytvoøením location byl zavøen. Location nebyla vytvoøena."
+msgstr "Průvodce vytvoÅenÃm location byl zavÅen. Location nebyla vytvoÅena."
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1929
msgid "Unable to create new location"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou location"
+msgstr "Nelze vytvoÅit novou location"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1948
#, fuzzy, python-format
msgid "Location <%(loc)s> will be created in GIS data directory <%(dir)s>. You will need to change the default GIS data directory in the GRASS startup screen."
-msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvoøena v adresáøi s GIS daty <%(dir)s>. Je potøeba zmìnit výchozí adresáø s GIS daty na úvodní obrazovce."
+msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvoÅena v adresáÅi s GIS daty <%(dir)s>. Je potÅeba zmÄnit výchozà adresáŠs GIS daty na úvodnà obrazovce."
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1953
msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø GIS dat"
+msgstr "Nový adresáŠGIS dat"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1978
msgid "EPSG code missing."
-msgstr "Kód EPSG chybí."
+msgstr "Kód EPSG chybÃ."
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1988
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1997
@@ -9708,7 +9708,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:36
msgid "Set default region extent and resolution"
-msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozli¹ení"
+msgstr "Nastavit výchozà region a jeho rozliÅ¡enÃ"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:83
msgid "&Set region"
@@ -9716,25 +9716,25 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:113
msgid "Invalid location selected."
-msgstr "Zvolena neplatná location."
+msgstr "Zvolena neplatná location."
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:130
msgid "Invalid region"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:160
msgid "Click here to show 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení 3D nastavení"
+msgstr "KliknÄte zde pro zobrazenà 3D nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:161
msgid "Click here to hide 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí 3D nastavení"
+msgstr "KliknÄte zde pro skrytà 3D nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:184
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:465
#, python-format
msgid "Rows: %d"
-msgstr "Øádky: %d"
+msgstr "Åádky: %d"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:185
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:466
@@ -9746,7 +9746,7 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:467
#, python-format
msgid "Cells: %d"
-msgstr "Buòky: %d"
+msgstr "BuÅky: %d"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:227
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:469
@@ -9758,11 +9758,11 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:470
#, python-format
msgid "3D Cells: %d"
-msgstr "3D buòky: %d"
+msgstr "3D buÅky: %d"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:247
msgid "T-B resolution"
-msgstr "Rozli¹ení H-S"
+msgstr "Rozlišenà H-S"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:310
msgid "North"
@@ -9770,11 +9770,11 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:318
msgid "West"
-msgstr "Západ"
+msgstr "Západ"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:338
msgid "East"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:347
msgid "South"
@@ -9782,16 +9782,16 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:351
msgid "N-S resolution"
-msgstr "Rozli¹ní S-J"
+msgstr "Rozlišnà S-J"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:359
msgid "E-W resolution"
-msgstr "Rozli¹ení V-Z"
+msgstr "Rozlišenà V-Z"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:437
#, python-format
msgid "Invalid value: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota: %s"
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:521
msgid "Select datum transformation"
@@ -9799,12 +9799,12 @@
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:546
msgid "Select from list of datum transformations"
-msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmací datumu"
+msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmacà datumu"
#: ../gui/wxpython/scripts/p.cmd.py:53 ../gui/wxpython/scripts/p.vect.py:356
#: ../gui/wxpython/scripts/p.rast.py:99
msgid "GRASS_PYCMDFILE - File not found. Run p.mon."
-msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spou¹tím p.mon."
+msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. SpouÅ¡tÃm p.mon."
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:33
msgid "No GRASS-python library found."
@@ -9812,39 +9812,39 @@
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:65
msgid "Input Data"
-msgstr "Vstupní data"
+msgstr "Vstupnà data"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:71
msgid "Point dataset:"
-msgstr "bodová data:"
+msgstr "bodová data:"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:83
msgid "Numeric column:"
-msgstr "Èíselný sloupec:"
+msgstr "ÄÃselný sloupec:"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:94
msgid "Kriging"
-msgstr "Krigování"
+msgstr "KrigovánÃ"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:118
msgid "Name for the output raster map:"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy:"
+msgstr "Název výstupnà rastrové mapy:"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:126
msgid "Export variance map as well: "
-msgstr "Exporovat také mapu rozdílu:"
+msgstr "Exporovat také mapu rozdÃlu:"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:267
msgid "Kriging Module"
-msgstr "modul Krigování"
+msgstr "modul KrigovánÃ"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:271
msgid "Ready."
-msgstr "Pøipraven."
+msgstr "PÅipraven."
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:295
msgid "Variogram fitting"
-msgstr "Pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "PÅizpůsobenà variogramu"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:305
msgid "Plot/refresh variogram"
@@ -9856,7 +9856,7 @@
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:341
msgid "Kriging techniques"
-msgstr "Techniky krigování"
+msgstr "Techniky krigovánÃ"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:355
msgid "Block size:"
@@ -9864,7 +9864,7 @@
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:388
msgid "Auto-fit variogram"
-msgstr "Automatické pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Automatické pÅizpůsobenà variogramu"
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:412
msgid "Model: "
@@ -9872,17 +9872,17 @@
#: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:496
msgid "Work in progress! No functionality provided."
-msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím ¾ádnou funkci nemá."
+msgstr "Na vývoji se pracuje! ZatÃm žádnou funkci nemá."
#: ../gui/wxpython/icons/icon.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to load icon theme. Reason: %s"
-msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
+msgstr "Nelze naÄÃst téma ikonek..."
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:52
#, fuzzy
msgid "GRASS Profile Analysis Tool"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:63 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:144
msgid "Profile of"
@@ -9891,45 +9891,45 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:77
#, python-format
msgid "Distance (%s)"
-msgstr "Vzdálenost (%s)"
+msgstr "Vzdálenost (%s)"
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:79
msgid "Distance along transect"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:80
msgid "Cell values"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buÅky"
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:205
msgid "Raster values"
-msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:256
msgid "You must draw a transect to profile in the map display window."
-msgstr "Musíte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
+msgstr "MusÃte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:257
msgid "Nothing to profile"
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilování"
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilovánÃ"
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:324
msgid "Comma separated value (*.csv)|*.csv"
-msgstr "teèkou oddìlené hodnoty (*.csv)|*.csv"
+msgstr "teÄkou oddÄlené hodnoty (*.csv)|*.csv"
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:327
msgid "Path and prefix (for raster name) to save profile values..."
-msgstr "Cesta a pøedpona (k jménu rastru) pro ulo¾ení hodnot profilu... "
+msgstr "Cesta a pÅedpona (k jménu rastru) pro uloženà hodnot profilu... "
#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:353
#, fuzzy
msgid "Statistics for Profile(s)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených bunÄk (po použità r.clump)"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:35
#, fuzzy
msgid "Draw/re-draw plot"
-msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+msgstr "Vy/pÅe-kreslit profil"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:37
msgid "Draw transect in map display window to profile"
@@ -9943,17 +9943,17 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:41
#, fuzzy
msgid "Plot statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základnà statistiky 3D pixelu (voxel)"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:43
#, fuzzy
msgid "Save profile data to CSV file"
-msgstr "Ulo¾it profilová data do souboru csv"
+msgstr "Uložit profilová data do souboru csv"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:44
#, fuzzy
msgid "Quit plot tool"
-msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+msgstr "UkonÄit nástroj pro digitalizaci"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:399
#, python-format
@@ -9962,55 +9962,55 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:428 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:244
msgid "Text settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavenà pÃsma"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:432 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:489
#, fuzzy
msgid "Plot settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavenà pÃsma"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:445
msgid "This feature is not yet functional"
-msgstr "Tento prvek je¹tì není funkèní"
+msgstr "Tento prvek jeÅ¡tÄ nenà funkÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:446
msgid "Under Construction"
-msgstr "Ve vývoji"
+msgstr "Ve vývoji"
#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:475
#, fuzzy
msgid "Histogram text settings"
-msgstr "Nastavení písma profilu"
+msgstr "Nastavenà pÃsma profilu"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:32
#, fuzzy
msgid "Select raster maps to profile"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:61
#, fuzzy
msgid "Select raster map(s) to profile:"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:108
#, fuzzy
msgid "Statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základnà statistiky 3D pixelu (voxel)"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:159
#, fuzzy
msgid "C&opy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "KopÃrovat"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:160
#, fuzzy
msgid "Copy regression statistics the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "KopÃrovat pÅÃkaz do schránky (Ctrl+C)"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:189
#, fuzzy
msgid "Regression statistics copied to clipboard"
-msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
+msgstr "'%s' zkopÃrováno do schránky"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:251
msgid "Profile title:"
@@ -10018,7 +10018,7 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:261
msgid "Title font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma nadpisu (pts):"
+msgstr "Velikost pÃsma nadpisu (pts):"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:272
msgid "X-axis label:"
@@ -10030,11 +10030,11 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:292
msgid "Label font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma popiskù (pts):"
+msgstr "Velikost pÃsma popisků (pts):"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:315
msgid "Font family:"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "PÃsmo:"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:329
msgid "Style:"
@@ -10042,20 +10042,20 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:343
msgid "Weight:"
-msgstr "Váha:"
+msgstr "Váha:"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:375
msgid "Apply changes for the current session and close dialog"
-msgstr "Pøijmout zmìny pr souèasné sezení a zavøít dialogové okno"
+msgstr "PÅijmout zmÄny pr souÄasné sezenà a zavÅÃt dialogové okno"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:431 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:781
#, python-format
msgid "Profile settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení profilu ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavenà profilu uloženo do souboru '%s'."
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:492
msgid "Profile line settings"
-msgstr "Nastavení linie profilu"
+msgstr "Nastavenà linie profilu"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:507
msgid "Line color"
@@ -10064,15 +10064,15 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:514
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:129
msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie"
+msgstr "Å ÃÅka linie"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:557
msgid "Transect segment marker settings"
-msgstr "Nastavení znaèek segmentù transektu"
+msgstr "Nastavenà znaÄek segmentů transektu"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:607
msgid "Axis settings"
-msgstr "Nastavení osy"
+msgstr "Nastavenà osy"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:613
msgid "X-Axis"
@@ -10084,31 +10084,31 @@
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:632
msgid "Custom min"
-msgstr "Volitelné minimum"
+msgstr "Volitelné minimum"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:640
msgid "Custom max"
-msgstr "Volitelné maximum"
+msgstr "Volitelné maximum"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:648
msgid "Log scale"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické mÄÅÃtko"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:672
msgid "Grid and Legend settings"
-msgstr "Nastavení legendy a møí¾ky"
+msgstr "Nastavenà legendy a mÅÞky"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:677
msgid "Grid color"
-msgstr "Barva møí¾ky"
+msgstr "Barva mÅÞky"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:684
msgid "Show grid"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit mÅÞku"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:690
msgid "Legend font size"
-msgstr "Velikost písma legendy"
+msgstr "Velikost pÃsma legendy"
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:700
msgid "Show legend"
@@ -10116,11 +10116,11 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:129
msgid "Setup for georectification"
-msgstr "Nastavení georektifikace"
+msgstr "Nastavenà georektifikace"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:162 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:166
msgid "Georectifying setup canceled."
-msgstr "Nastavení georektifikace zru¹eno"
+msgstr "Nastavenà georektifikace zrušeno"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:299
msgid "Select map type and location/mapset"
@@ -10136,15 +10136,15 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:330
msgid "Select source mapset:"
-msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
+msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:383
msgid "You must select a valid location before selecting a mapset"
-msgstr "Musíte vybrat platnou location vybíráním mapsetu"
+msgstr "MusÃte vybrat platnou location vybÃránÃm mapsetu"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:396
msgid "You must select a valid location and mapset in order to continue"
-msgstr "Musí vybrat nejdøíve location a poté mapset pokud chcete dále pokraèovat."
+msgstr "Musà vybrat nejdÅÃve location a poté mapset pokud chcete dále pokraÄovat."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:415
msgid "Select image/map group to georectify"
@@ -10156,43 +10156,43 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:445
msgid "Create group if none exists"
-msgstr "vytvoøit skupinu pokud ¾ádná neexistuje"
+msgstr "vytvoÅit skupinu pokud žádná neexistuje"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:449
msgid "Create/edit group..."
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu..."
+msgstr "VytvoÅit/upravit skupinu..."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:450
msgid "Add vector map to group..."
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
+msgstr "PÅidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:462 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2614
msgid "Extension for output maps:"
-msgstr "Pøípona pro výstupní mapy:"
+msgstr "PÅÃpona pro výstupnà mapy:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:521
msgid "You must select a valid image/map group in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazù/map pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "MusÃte vybrat platnou skupinu obrazů/map pokud chcete dále pokraÄovat"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:528
msgid "You must enter an map name extension in order to continue"
-msgstr "Musíte vlo¾it pøíponu k mapì pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "MusÃte vložit pÅÃponu k mapÄ pokud chcete dále pokraÄovat"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:594
msgid "Select maps to display for ground control point (GCP) creation"
-msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoÅenà vlicovacÃch bodů"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:602 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2556
msgid "Select source map to display:"
-msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazenÃ:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:613 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2561
msgid "Select target map to display:"
-msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte cÃlovou mapu k zobrazenÃ:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:669
msgid "You must select a source map in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokraèovat"
+msgstr "MusÃte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokraÄovat"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:693
#, fuzzy, python-format
@@ -10200,17 +10200,17 @@
"No maps in selected group <%s>.\n"
"Please edit group or select another group."
msgstr ""
-"®Ádná mapa ve skupine <%s>. \n"
-"Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
+"ŽÃdná mapa ve skupine <%s>. \n"
+"ProsÃm upravte skupinu nebo vyberte jinou."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:719
msgid "Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovacà body (GCP)"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:950
#, fuzzy, python-format
msgid "At least %d GCPs required. Operation canceled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potÅeba nejménÄ %d vlicovacÃch bodů. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1037
msgid "mapwin not defined for "
@@ -10222,11 +10222,11 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1109
msgid "target"
-msgstr "cíl"
+msgstr "cÃl"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1111
msgid "Set GCP coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souÅadnice vlicovacÃm bodům"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1112
#, python-format
@@ -10236,19 +10236,19 @@
"East: %(coor0)s \n"
"North: %(coor1)s"
msgstr ""
-"Nastavit %(coor)s souøadnice pro vlicovací bod èíslo %(key)s? \n"
+"Nastavit %(coor)s souÅadnice pro vlicovacà bod ÄÃslo %(key)s? \n"
"\n"
-"Východ: %(coor0)s \n"
+"Východ: %(coor0)s \n"
"Sever: %(coor1)s"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1176
msgid "Writing POINTS file failed"
-msgstr "Zapisování souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Zapisovánà souboru POINTS selhalo"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1185
#, python-format
msgid "POINTS file saved for group <%s>"
-msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en pro skupinu <%s>"
+msgstr "soubor POINTS byl uložen pro skupinu <%s>"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1201
msgid "source mapwin not defined"
@@ -10260,7 +10260,7 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1234
msgid "Reading POINTS file failed"
-msgstr "Ètení souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Ätenà souboru POINTS selhalo"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1305
msgid ""
@@ -10269,14 +10269,14 @@
"6+ points for 2nd order, and\n"
"10+ points for 3rd order."
msgstr ""
-"Nedostateèný poèet definovaných a aktivních vlicovacích bodù pro vybranou metodu georektifikace.\n"
-"3+ bodù je potøeba pro georektifikaci 1. øádu,\n"
-"7+ bodù je potøeba pro georektifikaci 2. øádu,\n"
-"10+ bodù je potøeba pro georektifikaci 3. øádu."
+"NedostateÄný poÄet definovaných a aktivnÃch vlicovacÃch bodů pro vybranou metodu georektifikace.\n"
+"3+ bodů je potÅeba pro georektifikaci 1. Åádu,\n"
+"7+ bodů je potÅeba pro georektifikaci 2. Åádu,\n"
+"10+ bodů je potÅeba pro georektifikaci 3. Åádu."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1332
msgid "Rectifying images, please wait..."
-msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím poèkejte..."
+msgstr "Rektifikuji obrazy. prosÃm poÄkejte..."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1384
#, python-format
@@ -10286,12 +10286,12 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1401 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1472
#, python-format
msgid "Georectification of vector map <%s> failed"
-msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
+msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1443
#, python-format
msgid "Vector map <%s> already exists. Change extension name and georectify again."
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje. Zmìòte pøíponu a georektifikujte znovu."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje. ZmÄÅte pÅÃponu a georektifikujte znovu."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1453
msgid "For all vector maps georectified successfully,"
@@ -10308,15 +10308,15 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1478
msgid "GCP Manager settings"
-msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodù"
+msgstr "Nastavenà správce vlicovacÃch bodů"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1523
msgid "Quit GCP Manager"
-msgstr "Ukonèit Správce GCP"
+msgstr "UkonÄit Správce GCP"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1524
msgid "Save ground control points?"
-msgstr "Ulo¾it vlicovací body (GCP)?"
+msgstr "Uložit vlicovacà body (GCP)?"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1603
#, fuzzy
@@ -10324,8 +10324,8 @@
"Could not calculate RMS Error.\n"
"Possible error with g.transform."
msgstr ""
-"Nelze spoèítat RMS chybu. \n"
-"Mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spoÄÃtat RMS chybu. \n"
+"Možná chyba s g.transform."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1728
#, fuzzy
@@ -10333,65 +10333,65 @@
"Could not calculate new extends.\n"
"Possible error with g.transform."
msgstr ""
-"Nelze spoèítat nový rozsah. \n"
-"mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spoÄÃtat nový rozsah. \n"
+"možná chyba s g.transform."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1859
msgid "Adjust source display to target display"
-msgstr "Pøizpùsobit zdrojový displej cílovému"
+msgstr "PÅizpůsobit zdrojový displej cÃlovému"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1863
msgid "Adjust target display to source display"
-msgstr "Pøizpùsobit cílový displej zdrojovému"
+msgstr "PÅizpůsobit cÃlový displej zdrojovému"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1924 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1941
msgid "use"
-msgstr "pou¾ít"
+msgstr "použÃt"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1925 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1942
msgid "source E"
-msgstr "V souøadnice zdroje "
+msgstr "V souÅadnice zdroje "
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1926 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1943
msgid "source N"
-msgstr "S souøadnice zdroje"
+msgstr "S souÅadnice zdroje"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1927 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1944
msgid "target E"
-msgstr "Cílová V souøadnice"
+msgstr "CÃlová V souÅadnice"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1928 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1945
msgid "target N"
-msgstr "Cílová S souøadnice"
+msgstr "CÃlová S souÅadnice"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1929 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1946
msgid "Forward error"
-msgstr "Dopøedná chyba"
+msgstr "DopÅedná chyba"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1930 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1947
msgid "Backward error"
-msgstr "Zpìtná chyba"
+msgstr "ZpÄtná chyba"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2074
#, fuzzy
msgid "Invalid coordinate value. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2113
msgid "Create vector map group"
-msgstr "Vytvoøit skupinu vektorových map"
+msgstr "VytvoÅit skupinu vektorových map"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2186
msgid "Select vector map(s) to add to group:"
-msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro pøidání do skupiny:"
+msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro pÅidánà do skupiny:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2233
msgid "Edit GCP"
-msgstr "Upravit vlicovací body"
+msgstr "Upravit vlicovacà body"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2244
msgid "Ground Control Point No."
-msgstr "Vlicovací bod (GCP) èíslo"
+msgstr "Vlicovacà bod (GCP) ÄÃslo"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2263
msgid "source E:"
@@ -10399,7 +10399,7 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2264
msgid "target E:"
-msgstr "Cílová V souøadnice:"
+msgstr "CÃlová V souÅadnice:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2265
msgid "source N:"
@@ -10407,15 +10407,15 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2266
msgid "target N:"
-msgstr "Cílová S souøadnice:"
+msgstr "CÃlová S souÅadnice:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2401
msgid "Highlight highest RMS error only"
-msgstr "Zvýraznit pouze bod s nejvìt¹í RMS"
+msgstr "Zvýraznit pouze bod s nejvÄtÅ¡Ã RMS"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2407
msgid "Highlight RMS error > M + SD * factor:"
-msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
+msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2408
msgid ""
@@ -10423,13 +10423,13 @@
"mean + standard deviation * given factor. \n"
"Recommended values for this factor are between 1 and 2."
msgstr ""
-"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vét¹í ne¾ \n"
-"prùmìr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
-"Doporuèené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
+"Zvýraznit vlicovacà body s RMS chybou vétšà než \n"
+"průmÄr + standartnà odchylka * daný faktor. \n"
+"DoporuÄené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2424
msgid "Symbol settings"
-msgstr "Nastavení symbolu"
+msgstr "Nastavenà symbolu"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2450
msgid "Color for high RMS error:"
@@ -10437,15 +10437,15 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2467
msgid "Color for selected GCP:"
-msgstr "Barva pro vybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro vybraný vlicovacà bod:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2484
msgid "Color for unused GCPs:"
-msgstr "Barva pro nevybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro nevybraný vlicovacà bod:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2500
msgid "Show unused GCPs"
-msgstr "Zobrazit nepou¾ívané vlicovací body"
+msgstr "Zobrazit nepoužÃvané vlicovacà body"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2509
msgid "Symbol size:"
@@ -10453,7 +10453,7 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2524
msgid "Line width:"
-msgstr "©íøka linie:"
+msgstr "Å ÃÅka linie:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2581
msgid "Rectification"
@@ -10466,98 +10466,98 @@
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2588
msgid "1st order"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. Åádu"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2588
msgid "2nd order"
-msgstr "georektifikace 2. øádu"
+msgstr "georektifikace 2. Åádu"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2588
msgid "3rd order"
-msgstr "georektifikace 3.øádu"
+msgstr "georektifikace 3.Åádu"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2597
#, fuzzy
msgid "Select interpolation method:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupnà vektorovou mapu:"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2608
msgid "clip to computational region in target location"
-msgstr "Spojit s výpoèetním regionem v cílové location"
+msgstr "Spojit s výpoÄetnÃm regionem v cÃlové location"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2647
msgid "RMS threshold factor must be > 0"
-msgstr "Prahová hodnota RMS musí být > 0"
+msgstr "Prahová hodnota RMS musà být > 0"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2650
msgid ""
"RMS threshold factor is < 1\n"
"Too many points might be highlighted"
msgstr ""
-"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
-"Pøíli¹ mnoho bodù mù¾e být zvýraznìno"
+"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
+"PÅÃliÅ¡ mnoho bodů může být zvýraznÄno"
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2769
#, python-format
msgid "GCP Manager settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodù ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavenà Správce vlicovacÃch bodů uloženo do souboru '%s'."
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:45
#, fuzzy
msgid "GRASS GIS Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovacà body (GCP)"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:151
msgid "GCP List"
-msgstr "Seznam vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Seznam vlicovacÃch bodů (GCP)"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:156
msgid "Source Display"
-msgstr "Zdrojový displej"
+msgstr "Zdrojový displej"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:160
msgid "Target Display"
-msgstr "Cílový displej"
+msgstr "CÃlový displej"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:222 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:377
msgid "Map Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:235
msgid "GCP Display toolbar"
-msgstr "Panel nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Panel nástrojů vlicovacÃch bodů"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:248
msgid "GCP Manager toolbar"
-msgstr "Správa panelu nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Správa panelu nástrojů vlicovacÃch bodů"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:440 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:550
msgid "Nothing to render (empty map). Operation canceled."
-msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukonèena."
+msgstr "Nenà co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:577 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1223
msgid "Zoom to computational region (set with g.region)"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "PÅiblÞit na výpoÄetnà region (nastaven pomocà g.region)"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:581 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1227
msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle výchozÃho regionu"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:585 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1231
msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "ZvÄtÅ¡it podle uloženého regionu"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:589
msgid "Set computational region from display"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpoÄetnà region podle aktuálnÃho zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:593 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1239
msgid "Save display geometry to named region"
-msgstr "Ulo¾it aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
+msgstr "Uložit aktuálnà zobrazenà jako pojmenovaný region"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:62
msgid "GRASS GIS - Map display"
-msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
+msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:193
#, python-format
@@ -10568,7 +10568,7 @@
"Details: %s"
msgstr ""
"Nelze spustit WxGUI vektorovou digitalizaci. \n"
-"Chcete místo toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
+"Chcete mÃsto toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
"\n"
"Detaily: %s"
@@ -10576,16 +10576,16 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:260 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:408
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:78
msgid "2D view"
-msgstr "2D zobrazení"
+msgstr "2D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:200
msgid "Vector digitizer failed"
-msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
+msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:241
#, fuzzy
msgid "Vector Digitizer Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:262
#, python-format
@@ -10597,65 +10597,65 @@
"Details: %s"
msgstr ""
"Nelze spustit 3D pohled.\n"
-"Roz¹íøení Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-"Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+"RozÅ¡ÃÅenà Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo naÄteno správnÄ.\n"
+"PÅepÃnám zpÄt do 2D zobrazenÃ.\n"
"\n"
"Detaily: %s"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:287
msgid "Starting 3D view mode..."
-msgstr "Spou¹tím 3D zobrazení..."
+msgstr "SpouÅ¡tÃm 3D zobrazenÃ..."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:289
msgid "Please wait, loading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, naÄÃtám data..."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:346
#, fuzzy
msgid "Please wait, unloading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, naÄÃtám data..."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:347
#, fuzzy
msgid "Switching back to 2D view mode..."
-msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
+msgstr "Zpátky na 2D zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:652
msgid "No raster or vector map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazovánÃ."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "Vector map <%s> opened for editing - skipped."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:703
#, fuzzy
msgid "Nothing to query."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Nenà co uložit"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:753
#, fuzzy
msgid "No map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazovánÃ."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:790
#, fuzzy
msgid "Nothing found."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Nenà co smazat"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:919
#, python-format
msgid "Click and drag with left mouse button to measure.%sDouble click with left button to clear."
-msgstr "Kliknìte levým tlaèítkem my¹i a posunujte my¹ pro mìøení vzdálenosti. %sDvojklik sma¾e pøedchozí mìøení."
+msgstr "KliknÄte levým tlaÄÃtkem myÅ¡i a posunujte myÅ¡ pro mÄÅenà vzdálenosti. %sDvojklik smaže pÅedchozà mÄÅenÃ."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:925
msgid "Measuring distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "MÄÅenà vzdálenosti"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:928
msgid "Measuring distance:"
-msgstr "Mìøená vzdálenost:"
+msgstr "MÄÅená vzdálenost:"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:938
#, python-format
@@ -10672,12 +10672,12 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:967 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:973
#, fuzzy
msgid "total distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "MÄÅenà vzdálenosti"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:968
#, fuzzy
msgid "bearing"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "UpozornÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:968
msgid "deg"
@@ -10685,19 +10685,19 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1073
msgid "Scale and North arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "MÄÅÃtko a smÄrová růžice"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1079
msgid "Show/hide scale and North arrow"
-msgstr "Zobrazit/skrýt mìøítko a smìrovou rù¾ici"
+msgstr "Zobrazit/skrýt mÄÅÃtko a smÄrovou růžici"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1080
msgid "scale object"
-msgstr "mìøítko"
+msgstr "mÄÅÃtko"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1109
msgid "Show/hide legend"
-msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
+msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1110
msgid "legend object"
@@ -10706,12 +10706,12 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1132
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:46
msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "PÅidat vrstvu s textem"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1235
#, fuzzy
msgid "Set computational region from display extent"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpoÄetnà region podle aktuálnÃho zobrazenÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:28
msgid "Query raster/vector map(s)"
@@ -10723,7 +10723,7 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:31
msgid "Add scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "MÄÅÃtko a smÄrová růžice"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:33
msgid "Add legend"
@@ -10731,7 +10731,7 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:37
msgid "Analyze map"
-msgstr "Analýza mapy"
+msgstr "Analýza mapy"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:38
msgid "Measuring, profiling, histogramming, ..."
@@ -10739,7 +10739,7 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:40
msgid "Measure distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "MÄÅenà vzdálenosti"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:42
msgid "Profile surface map"
@@ -10748,12 +10748,12 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:44
#, fuzzy
msgid "Create bivariate scatterplot of raster maps"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "VytvoÅit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:48
#, fuzzy
msgid "Create histogram of raster map"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "VytvoÅit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:53
msgid "Rotate 3D scene"
@@ -10762,7 +10762,7 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:54
#, fuzzy
msgid "Drag with mouse to rotate 3D scene"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout myšà pro zobrazenà celeé mapy"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:57
msgid "Drag with mouse, hold Ctrl down for different mode or Shift to accelerate"
@@ -10771,26 +10771,26 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:59
#, fuzzy
msgid "Click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myÅ¡Ã pro pÅiblÞenÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:60
#, fuzzy
msgid "Click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myÅ¡Ã pro zmenÅ¡enÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:88
msgid "3D view mode not available"
-msgstr "3D mód není k dispozici"
+msgstr "3D mód nenà k dispozici"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:89
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:106
#, python-format
msgid "Reason: %s"
-msgstr "Dùvody: %s"
+msgstr "Důvody: %s"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:90
msgid "Note that the wxGUI's 3D view mode is currently disabled on MS Windows (hopefully this will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. In the meantime you can use \"NVIZ\" from the File menu."
-msgstr "WxGui 3D zobrazení není v souèasné dobì dostupné na MS Windows (Doufáme ¾e se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mù¾ete pou¾ít modul \"NVIZ\" z nabídky."
+msgstr "WxGui 3D zobrazenà nenà v souÄasné dobÄ dostupné na MS Windows (Doufáme že se to brzy zmÄnÃ). ProsÃm kontrolujte nové verze GRASS GIS. ZatÃm můžete použÃt modul \"NVIZ\" z nabÃdky."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:98
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:680
@@ -10799,11 +10799,11 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:105
msgid "Vector digitizer not available"
-msgstr "Vektorová digitalizace není dostupná"
+msgstr "Vektorová digitalizace nenà dostupná"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:107
msgid "Note that the wxGUI's vector digitizer is currently disabled (hopefully this will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. In the meantime you can use \"v.digit\" from the Develop Vector menu."
-msgstr "WxGui vektorová digitalizaceí není v souèasné dobì dostupná (Doufáme ¾e se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mù¾ete pou¾ít modul \"v.digit\" z nabídky vytvoøit vektor."
+msgstr "WxGui vektorová digitalizaceà nenà v souÄasné dobÄ dostupná (Doufáme že se to brzy zmÄnÃ). ProsÃm kontrolujte nové verze GRASS GIS. ZatÃm můžete použÃt modul \"v.digit\" z nabÃdky vytvoÅit vektor."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:357
msgid "Render"
@@ -10811,41 +10811,41 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:363
msgid "Enable/disable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické pøekreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické pÅekreslovánÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:385
msgid "Show comp. extent"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoÄ. region"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:388
msgid "Show computational extent"
-msgstr "Zobrazit meze výpoèetního regionu "
+msgstr "Zobrazit meze výpoÄetnÃho regionu "
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:392
msgid "Show/hide computational region extent (set with g.region). Display region drawn as a blue box inside the computational region, computational region inside a display region as a red box)."
-msgstr "Ukázat/skrýt meze výpoèetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený region bude vykreslen jako modrý rámeèek uvnitø výpoèetního regionu, výpoèetní region bude zobrazen jako èervený rámeèek uvnitø zobrazeného regionu."
+msgstr "Ukázat/skrýt meze výpoÄetnÃho regionu (nastaven pomocà g.region). Zobrazený region bude vykreslen jako modrý rámeÄek uvnitÅ výpoÄetnÃho regionu, výpoÄetnà region bude zobrazen jako Äervený rámeÄek uvnitÅ zobrazeného regionu."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:432
msgid "Display mode"
-msgstr "Mód displeje"
+msgstr "Mód displeje"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:439
#, fuzzy
msgid "Align region extent based on display size from center point. Default value for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu mù¾e být upravena v oknì 'U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+msgstr "Nastavit zobrazené rozliÅ¡enà jako výpoÄetnÃ. Vychozà hodnota pro novou mapu může být upravena v oknÄ 'Uživatelské nastavenà grafického prostÅedÃ'."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:452
#, fuzzy
msgid "Display resolution"
-msgstr "Zobrazit celý region"
+msgstr "Zobrazit celý region"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:459
msgid "Constrain display resolution to computational region settings. Default value for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu mù¾e být upravena v oknì 'U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+msgstr "Nastavit zobrazené rozliÅ¡enà jako výpoÄetnÃ. Vychozà hodnota pro novou mapu může být upravena v oknÄ 'Uživatelské nastavenà grafického prostÅedÃ'."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:483
msgid "Map scale"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "MÄÅÃtko mapy"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:497
msgid "As everyone's monitors and resolutions are set differently these values are not true map scales, but should get you into the right neighborhood."
@@ -10860,22 +10860,22 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:808
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:874
msgid "Projection not defined (check the settings)"
-msgstr "Projekce není definována (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Projekce nenà definována (zkontrolujte nastavenÃ)"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:649
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:821
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:904
msgid "Error in projection (check the settings)"
-msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavenÃ)"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:683
msgid "Use defined projection"
-msgstr "Pou¾ít definovanou projekci"
+msgstr "PoužÃt definovanou projekci"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:695
#, fuzzy
msgid "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined in GUI preferences dialog (tab 'Projection')"
-msgstr "Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (zálo¾ka 'Displej')"
+msgstr "ZmÄnà projekci souÅadnic zobrazených ve stavovém Åádku. Projekci lze definovat v nastavenà GUI (záložka 'Displej')"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:720
msgid "MASK"
@@ -10887,7 +10887,7 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:779
msgid "Coordinates"
-msgstr "Souøadnice"
+msgstr "SouÅadnice"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:833
msgid "Extent"
@@ -10895,61 +10895,61 @@
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:928
msgid "Comp. region"
-msgstr "Výpoè. region"
+msgstr "VýpoÄ. region"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:977
msgid "Go to GCP No."
-msgstr "Jdi na vlicovací bod è."
+msgstr "Jdi na vlicovacà bod Ä."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:993
msgid "Valid Range:"
-msgstr "Povolený rozsah:"
+msgstr "Povolený rozsah:"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:1053
msgid "RMS error"
-msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+msgstr "RMS (stÅednà kvadratická) chyba"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:1056
#, python-format
msgid "Forward: %(forw)s, Backward: %(back)s"
-msgstr "Dopøedná: %(forw)s, Zpìtná: %(back)s"
+msgstr "DopÅedná: %(forw)s, ZpÄtná: %(back)s"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1594
msgid "Zoom to saved region extents"
-msgstr "Pøiblí¾it na ulo¾ený region"
+msgstr "PÅiblÞit na uložený region"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1603
#, python-format
msgid "Region <%s> not found. Operation canceled."
-msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukonèena."
+msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1624
msgid "Save display extents to region file"
-msgstr "Ulo¾it hranice displeje souboru regionu"
+msgstr "Uložit hranice displeje souboru regionu"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1634
#, python-format
msgid "Region file <%s> already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor regionu <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor regionu <%s> již existuje. PÅejete si tento soubor pÅepsat?"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1636
#: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1013 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:128
msgid "Warning"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "UpozornÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid "Starting map display <%s>..."
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:123
msgid "GRASS GIS Map Display: "
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
#: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:129
#, fuzzy, python-format
msgid "Stopping map display <%s>..."
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
#: ../gui/wxpython/mapdisp/gprint.py:285
msgid ""
@@ -10968,19 +10968,19 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:53
msgid "Apply changes for this session"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat zmÄny pro tuto seanci"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:56
msgid "Close dialog and save changes to user settings file"
-msgstr "Zavøít dialog a ulo¾it u¾ivatelské nastavení"
+msgstr "ZavÅÃt dialog a uložit uživatelské nastavenÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:147
msgid "Snapping"
-msgstr "Pøichycení"
+msgstr "PÅichycenÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:153
msgid "Snapping threshold"
-msgstr "Práh pro pøichycení"
+msgstr "Práh pro pÅichycenÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:160
msgid "screen pixels"
@@ -10992,7 +10992,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:169
msgid "Snap also to vertex"
-msgstr "Pøichytávat také k opìrným bodùm"
+msgstr "PÅichytávat také k opÄrným bodům"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:174
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:601
@@ -11000,11 +11000,11 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:619
#, python-format
msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s"
+msgstr "Práh pÅichycenà je %(value).1f %(units)s"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:187
msgid "Select vector features"
-msgstr "Vybrat vektorový prvek"
+msgstr "Vybrat vektorový prvek"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:204
msgid "Select threshold"
@@ -11012,48 +11012,48 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:217
msgid "Select only features inside of selection bounding box"
-msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitø vyznaèené oblasti"
+msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitÅ vyznaÄené oblasti"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:219
msgid "By default are selected all features overlapping selection bounding box "
-msgstr "Jako výchozí jsou vybrány v¹chny prvky, které zasahují do vyznaèené oblasti"
+msgstr "Jako výchozà jsou vybrány vÅ¡chny prvky, které zasahujà do vyznaÄené oblasti"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:222
msgid "Check for duplicates"
-msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
+msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:234
msgid "Digitize line features"
-msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:237
msgid "Break lines at intersection"
-msgstr "Rozdìlit linie na prùseèících"
+msgstr "RozdÄlit linie na průseÄÃcÃch"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:247
msgid "Save changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit zmÄny"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:250
msgid "Save changes on exit"
-msgstr "Ulo¾it zmìny pøi ukonèení"
+msgstr "Uložit zmÄny pÅi ukonÄenÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:262
msgid "Query tool"
-msgstr "Nástroj pro dotazování"
+msgstr "Nástroj pro dotazovánÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:269
msgid "Choose query tool"
-msgstr "Vybrat nástroj pro dotazování"
+msgstr "Vybrat nástroj pro dotazovánÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:274
msgid "Select by box"
-msgstr "Vybrat my¹í"
+msgstr "Vybrat myÅ¡Ã"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:283
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:415
msgid "length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:288
msgid "Select lines"
@@ -11062,16 +11062,16 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:290
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:313
msgid "shorter than"
-msgstr "krat¹í ne¾"
+msgstr "kratšà než"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:290
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:313
msgid "longer than"
-msgstr "del¹í ne¾"
+msgstr "delšà než"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:306
msgid "dangle"
-msgstr "pøívìsek"
+msgstr "pÅÃvÄsek"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:311
msgid "Select dangles"
@@ -11079,44 +11079,44 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:350
msgid "Digitize new feature"
-msgstr "Digitalizovat nový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový prvek"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:355
msgid "Add new record into table"
-msgstr "Pøidat nový záznam do atributové tabulky"
+msgstr "PÅidat nový záznam do atributové tabulky"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
msgid "Mode"
-msgstr "Mód"
+msgstr "Mód"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
msgid "Next to use"
-msgstr "Pou¾ít dal¹í"
+msgstr "PoužÃt dalÅ¡Ã"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:371
msgid "Category number"
-msgstr "Èíslo kategorie"
+msgstr "ÄÃslo kategorie"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:381
msgid "Category mode"
-msgstr "Mód kategorie"
+msgstr "Mód kategorie"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
msgid "Manual entry"
-msgstr "Manuálnì"
+msgstr "ManuálnÄ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
msgid "No category"
-msgstr "®ádná kategorie"
+msgstr "Žádná kategorie"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:396
msgid "Delete existing feature(s)"
-msgstr "Odstranit existující prvek(y)"
+msgstr "Odstranit existujÃcà prvek(y)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:401
msgid "Delete record from table"
-msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
+msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:411
msgid "Geometry attributes"
@@ -11129,15 +11129,15 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:483
#, fuzzy
msgid "Note: These settings are stored in the workspace not in the vector digitizer preferences."
-msgstr "POzníámka: Tyto nastavení jsou ulo¾eny v souboru pracovního prostøedí a ne v nastavení vektorové digitalizace."
+msgstr "POznÃámka: Tyto nastavenà jsou uloženy v souboru pracovnÃho prostÅedà a ne v nastavenà vektorové digitalizace."
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:512
msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "ZvýraznÄnÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:513
msgid "Highlight (duplicates)"
-msgstr "Zvýraznìní (zdvojené prvky)"
+msgstr "ZvýraznÄnà (zdvojené prvky)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:514
msgid "Point"
@@ -11157,11 +11157,11 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:518
msgid "Boundary (two areas)"
-msgstr "Hranice (dvì plochy)"
+msgstr "Hranice (dvÄ plochy)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:519
msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitÅ plochy)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:520
msgid "Centroid (outside area)"
@@ -11169,7 +11169,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:521
msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictnà uvnitŠplochy)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:522
msgid "Node (one line)"
@@ -11177,93 +11177,93 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:523
msgid "Node (two lines)"
-msgstr "Uzel (dvì linie)"
+msgstr "Uzel (dvÄ linie)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:524
msgid "Vertex"
-msgstr "Opìrný bod"
+msgstr "OpÄrný bod"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:525
msgid "Area (closed boundary + centroid)"
-msgstr "Plocha (uzavøené hranice + centroid)"
+msgstr "Plocha (uzavÅené hranice + centroid)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:526
msgid "Direction"
-msgstr "Smìr"
+msgstr "SmÄr"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:594
msgid "Snapping disabled"
-msgstr "Zakázat pøichycení"
+msgstr "Zakázat pÅichycenÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:596
#, python-format
msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s (based on comp. resolution)"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpoèetního regionu)"
+msgstr "Práh pÅichycenà je %(value).1f %(units)s (podle výpoÄetnÃho regionu)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:652
#, python-format
msgid "Vector digitizer settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení digitizéru ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavenà digitizéru uloženo do souboru <%s>."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:50
#, fuzzy
msgid "Digitization Error"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavenà digitalizace"
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorovou mapu <%s>."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:57
#, fuzzy
msgid "No vector map open for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:58
#, fuzzy
msgid "Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:65
#, fuzzy
msgid "Writing new feature failed. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid "Reading feature id %d failed. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:81
#, fuzzy, python-format
msgid "Database link %d not available. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:89
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:105
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation canceled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potÅeba nejménÄ %d vlicovacÃch bodů. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "Unsupported feature type %d. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:467
#, fuzzy, python-format
@@ -11273,34 +11273,34 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:472
#, fuzzy
msgid "Not enough points for line"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "VytvoÅit body podél liniÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:82
msgid "Digitize new point"
-msgstr "Pøidat nový bod"
+msgstr "PÅidat nový bod"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:83 ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:92
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:95
msgid "Left: new point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:85
msgid "Digitize new line"
-msgstr "Pøidat novou linii"
+msgstr "PÅidat novou linii"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:86 ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:89
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:110
#, fuzzy
msgid "Left: new point; Ctrl+Left: undo last point; Right: close line"
-msgstr "Levé: nový bod; Støední: Zpìt poslední bod; Pravé: uzavøít linii"
+msgstr "Levé: nový bod; StÅednÃ: ZpÄt poslednà bod; Pravé: uzavÅÃt linii"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:88
msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Pøidat novou hranici"
+msgstr "PÅidat novou hranici"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:91
msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Pøidat nový centroid"
+msgstr "PÅidat nový centroid"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:94
msgid "Digitize new area (composition of boundaries without category and one centroid with category)"
@@ -11308,7 +11308,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:97
msgid "Add new vertex"
-msgstr "Pøidat nový opìrný bod"
+msgstr "PÅidat nový opÄrný bod"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:98
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:101
@@ -11318,7 +11318,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:126
#, fuzzy
msgid "Left: Select; Ctrl+Left: Unselect; Right: Confirm"
-msgstr "Levé: Vybrat; Støední: zru¹it výbìr; Pravé: Potvrzení výbìru"
+msgstr "Levé: Vybrat; StÅednÃ: zruÅ¡it výbÄr; Pravé: Potvrzenà výbÄru"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:100
msgid "Delete feature(s)"
@@ -11331,7 +11331,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:104
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:107
msgid "Left: Select"
-msgstr "Levé: Vybrat"
+msgstr "Levé: Vybrat"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:106
msgid "Display/update categories"
@@ -11343,25 +11343,25 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:112
msgid "Move feature(s)"
-msgstr "Posun prvku(ù)"
+msgstr "Posun prvku(ů)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:115
msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "PÅemÃstit opÄrný bod"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:118
msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opÄrný bod"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:120
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:368
msgid "Digitization settings"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavenà digitalizace"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:121
#, fuzzy
msgid "Quit digitizer"
-msgstr "Vektorová digitalizace"
+msgstr "Vektorová digitalizace"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:122
msgid "Quit digitizer and save changes"
@@ -11369,31 +11369,31 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:124
msgid "Additional tools (copy, flip, connect, etc.)"
-msgstr "Dal¹í nástroje (kopírovat, otoèit, spojit, atd.)"
+msgstr "DalÅ¡Ã nástroje (kopÃrovat, otoÄit, spojit, atd.)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:128
msgid "Undo"
-msgstr "Zpìt"
+msgstr "ZpÄt"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:129
msgid "Undo previous changes"
-msgstr "Zpìt pøedchozí zmìny"
+msgstr "ZpÄt pÅedchozà zmÄny"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:378
msgid "Break selected lines/boundaries at intersection"
-msgstr "Rozdìlit vybrané linie/hranice na prùseèíku"
+msgstr "RozdÄlit vybrané linie/hranice na průseÄÃku"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:380
msgid "Connect selected lines/boundaries"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:382
msgid "Copy categories"
-msgstr "Kopírovat kategorie"
+msgstr "KopÃrovat kategorie"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:384
msgid "Copy features from (background) vector map"
-msgstr "Kopírovat prvky z podkladové vektorové mapy"
+msgstr "KopÃrovat prvky z podkladové vektorové mapy"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:386
#, fuzzy
@@ -11402,23 +11402,23 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:388
msgid "Feature type conversion"
-msgstr "Konverze typù vektorových prvkù"
+msgstr "Konverze typů vektorových prvků"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:390
msgid "Flip selected lines/boundaries"
-msgstr "Otoèit vybrané linie/hranice"
+msgstr "OtoÄit vybrané linie/hranice"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:392
msgid "Merge selected lines/boundaries"
-msgstr "Pøipojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "PÅipojit vybrané linie/hranice"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:394
msgid "Snap selected lines/boundaries (only to nodes)"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:396
msgid "Split line/boundary"
-msgstr "rozdìlit linii/hranici"
+msgstr "rozdÄlit linii/hranici"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:398
msgid "Query features"
@@ -11426,11 +11426,11 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:400
msgid "Z bulk-labeling of 3D lines"
-msgstr "Pøiøazení Z souøadnice pro popisky u 3D linií"
+msgstr "PÅiÅazenà Z souÅadnice pro popisky u 3D liniÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:556
msgid "Vector map is not 3D. Operation canceled."
-msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukonèena."
+msgstr "Vektorová mapa nenà 3D. Operace ukonÄena."
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:625
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:708
@@ -11441,31 +11441,31 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:663
#, python-format
msgid "Please wait, opening vector map <%s> for editing..."
-msgstr "Prosím poèkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
+msgstr "ProsÃm poÄkejte, otevÃrá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:716
#, python-format
msgid "Do you want to save changes in vector map <%s>?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do vektorové mapy <%s>?"
+msgstr "Chcete uložit zmÄny do vektorové mapy <%s>?"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:718
msgid "Save changes?"
-msgstr "Ulo¾it zmìny?"
+msgstr "Uložit zmÄny?"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:725
#, python-format
msgid "Please wait, closing and rebuilding topology of vector map <%s>..."
-msgstr "Prosím poèkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
+msgstr "ProsÃm poÄkejte, zavÃrám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:735
#, fuzzy, python-format
msgid "Editing of vector map <%s> successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "ZavÅÃt dialog pÅi ukonÄenÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:793
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:798
msgid "New vector map"
-msgstr "Nová vektorová mapa"
+msgstr "Nová vektorová mapa"
#: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:371
msgid "Update categories"
@@ -11474,7 +11474,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:494
#: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:855
msgid "No vector map selected for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
#: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:502
msgid "Nothing to do. Choose appropriate tool from digitizer toolbar."
@@ -11482,23 +11482,23 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:988
msgid "Z bulk-labeling dialog"
-msgstr "Dialog pøiøazení Z souøadnice jako popisku"
+msgstr "Dialog pÅiÅazenà Z souÅadnice jako popisku"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:74
msgid "List of categories - right-click to delete"
-msgstr "Seznam kategorií - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam kategorià - kliknÄte pravým tlaÄÃtkem pro vymazánÃ"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:105
msgid "Add new category"
-msgstr "Pøidat novou kategorii"
+msgstr "PÅidat novou kategorii"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:144
msgid "Ignore changes and close dialog"
-msgstr "Ignoruj zmìny a zavøi dialog"
+msgstr "Ignoruj zmÄny a zavÅi dialog"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:146
msgid "Apply changes and close dialog"
-msgstr "Ulo¾it zmìny a zavøít"
+msgstr "Uložit zmÄny a zavÅÃt"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:236 ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:455
#, python-format
@@ -11507,21 +11507,21 @@
"Layer and category number must be integer.\n"
"Layer number must be greater than zero."
msgstr ""
-"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+"Nelze pÅidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+"Identifikátor vrstvy a kategorie musà být celé ÄÃslo.\n"
+"Identifikátor vrstvy navÃc vÄtÅ¡Ã než nula."
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:272
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:725
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:899
msgid "Delete selected"
-msgstr "Odstranit vybrané"
+msgstr "Odstranit vybrané"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:276
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:726
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:900
msgid "Delete all"
-msgstr "Odstranit v¹e"
+msgstr "Odstranit vše"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:432
msgid "Unable to update vector map."
@@ -11530,7 +11530,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:592
#, python-format
msgid "%d lines selected for z bulk-labeling"
-msgstr "%d linií vybráno pro oznaèení z souøadnice"
+msgstr "%d linià vybráno pro oznaÄenà z souÅadnice"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:595
msgid "Set value"
@@ -11538,7 +11538,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:602
msgid "Starting value"
-msgstr "Poèáteèní hodnota"
+msgstr "PoÄáteÄnà hodnota"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:611
msgid "Step"
@@ -11546,7 +11546,7 @@
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:641
msgid "List of duplicates"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvků"
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:737
msgid "Feature id"
@@ -11559,11 +11559,11 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:58
#, fuzzy
msgid "GRASS GIS Graphical Modeler (experimental prototype)"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:107
msgid "Model"
-msgstr "Modelování"
+msgstr "ModelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:108
msgid "Items"
@@ -11572,28 +11572,28 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:109
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:2217
msgid "Variables"
-msgstr "Promìnné"
+msgstr "PromÄnné"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:177
msgid "Redrawing model..."
-msgstr "Pøekresluji model..."
+msgstr "PÅekresluji model..."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:212
msgid "Do you want to save changes in the model?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v modelu?"
+msgstr "Chcete uložit zmÄny v modelu?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:214
msgid "Do you want to store current model settings to model file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru modelu?"
+msgstr "Chcete uložit souÄasné nastavnà do souboru modelu?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:220
msgid "Quit Graphical Modeler"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "UkonÄit Grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:281
#, fuzzy
msgid "No intermediate data to delete."
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat doÄasná data"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:285
#, python-format
@@ -11602,20 +11602,20 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:286
msgid "Delete intermediate data?"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat doÄasná data"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:300
#, python-format
msgid "%d maps deleted from current mapset"
-msgstr " %d map bylo smazáno ze souèasného mapsetu"
+msgstr " %d map bylo smazáno ze souÄasného mapsetu"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:315 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:430
msgid "Current model is not empty. Do you want to store current settings to model file?"
-msgstr "Souèasný model není prázdný. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do souboru modelu?"
+msgstr "SouÄasný model nenà prázdný. PÅejete si uložit aktuálnà nastavenà do souboru modelu?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:318 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:433
msgid "Create new model?"
-msgstr "Vytvoøit nový model?"
+msgstr "VytvoÅit nový model?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:345
msgid "Choose model file"
@@ -11624,29 +11624,29 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:363
#, python-format
msgid "%(items)d items (%(actions)d actions) loaded into model"
-msgstr "%(items)d prvkù (%(actions)d akcí) naèteno do modelu"
+msgstr "%(items)d prvků (%(actions)d akcÃ) naÄteno do modelu"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:370 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:407
#, python-format
msgid "Model file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor s modelem <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor s modelem <%s> již existuje. PÅejete si tento soubor pÅepsat?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:380 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:420
#, python-format
msgid "File <%s> saved"
-msgstr "Soubor <%s> byl ulo¾en"
+msgstr "Soubor <%s> byl uložen"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:389
msgid "Choose file to save current model"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního modelu"
+msgstr "Vybrat soubor pro uloženà aktuálnÃho modelu"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:409
msgid "File already exists"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:478
msgid "Model is empty. Nothing to validate."
-msgstr "Model je prázdný. Není co vyhodnotit."
+msgstr "Model je prázdný. Nenà co vyhodnotit."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:482 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:511
msgid "Validating model..."
@@ -11659,22 +11659,22 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Model není platný.\n"
+"Model nenà platný.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:491
msgid "Model is valid."
-msgstr "Model je platný"
+msgstr "Model je platný"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:552 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:595
#, python-format
msgid "Model exported to <%s>"
-msgstr "Model exportován do <%s>"
+msgstr "Model exportován do <%s>"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:560
msgid "Choose file to save"
-msgstr "Vyberte soubor k ulo¾ení"
+msgstr "Vyberte soubor k uloženÃ"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:562
msgid "Python script (*.py)|*.py"
@@ -11683,15 +11683,15 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:576
#, python-format
msgid "File <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor <%s> již existuje. PÅejete si tento soubor pÅepsat?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:578
msgid "Save file"
-msgstr "Ulo¾it soubor"
+msgstr "Uložit soubor"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:721
msgid "wxGUI Graphical Modeler"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelovánÃ"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:724
#, fuzzy, python-format
@@ -11708,20 +11708,20 @@
"Reading model file <%s> failed.\n"
"Invalid file, unable to parse XML document."
msgstr ""
-"Ètení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Ätenà souboru modelu <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:828
msgid "Please wait, loading model..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám model..."
+msgstr "ProsÃm Äekejte, naÄÃtám model..."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:888
msgid "Writing current settings to model file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru modelu selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálnÃho nastavenà do souboru modelu selhalo."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1198
msgid "Disable"
-msgstr "Zakázat"
+msgstr "Zakázat"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1201
msgid "Enable"
@@ -11729,28 +11729,28 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1206
msgid "Add control point"
-msgstr "Pøidat vlicovací bod"
+msgstr "PÅidat vlicovacà bod"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1208
msgid "Remove control point"
-msgstr "Odstranit vlicovací bod"
+msgstr "Odstranit vlicovacà bod"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1215
msgid "Intermediate"
-msgstr "pøechodné"
+msgstr "pÅechodné"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1287
msgid "List of variables - right-click to delete"
-msgstr "Seznam promìnných - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam promÄnných - kliknÄte pravým tlaÄÃtkem pro vymazánÃ"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1291
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1346
msgid "Default value"
-msgstr "výchozí hodnota"
+msgstr "výchozà hodnota"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1295
msgid "Add new variable"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou"
+msgstr "PÅidat novou promÄnnou"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1299
#, fuzzy
@@ -11759,11 +11759,11 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1300
msgid "float"
-msgstr "desetinné èíslo"
+msgstr "desetinné ÄÃslo"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1301
msgid "string"
-msgstr "øetìzec"
+msgstr "ÅetÄzec"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1304
#, fuzzy
@@ -11777,11 +11777,11 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1312
msgid "Add new variable to the model"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou do modelu"
+msgstr "PÅidat novou promÄnnou do modelu"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1432
msgid "List of items - right-click to delete"
-msgstr "Sesznam prvkù - pryvým klikem sma¾ete"
+msgstr "Sesznam prvků - pryvým klikem smažete"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1435
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:392
@@ -11795,7 +11795,7 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1436
msgid "Command / Condition"
-msgstr "Pøíkaz / Podmínka"
+msgstr "PÅÃkaz / PodmÃnka"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:58
msgid "model"
@@ -11803,7 +11803,7 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:59
msgid "Script generated by wxGUI Graphical Modeler."
-msgstr "Skript vytvoøen pomocí wxGUi grafického modelování."
+msgstr "Skript vytvoÅen pomocà wxGUi grafického modelovánÃ."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:388 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:450
#, python-format
@@ -11812,11 +11812,11 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:483
msgid "Running model..."
-msgstr "Spou¹tím modul"
+msgstr "SpouÅ¡tÃm modul"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:502
msgid "Model is empty. Nothing to run."
-msgstr "Model je prázdný. Není co spustit."
+msgstr "Model je prázdný. Nenà co spustit."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:517
#, python-format
@@ -11825,7 +11825,7 @@
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Modul je neplatný. Chcete jej pøesto spustit? \n"
+"Modul je neplatný. Chcete jej pÅesto spustit? \n"
"\n"
"%s"
@@ -11836,35 +11836,35 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:554
#, fuzzy
msgid "Variables below not defined:"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "PodmÃnka: nedefinována"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:662
msgid "Raster maps"
-msgstr "Rastrové mapy"
+msgstr "Rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:665
msgid "3D raster maps"
-msgstr "3D rastrové mapy"
+msgstr "3D rastrové mapy"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:927 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:994
msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1242
msgid "<not defined>"
-msgstr "<nedefinováno>"
+msgstr "<nedefinováno>"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1352
msgid "Condition: "
-msgstr "Podmínka:"
+msgstr "PodmÃnka:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1354
msgid "Condition: not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "PodmÃnka: nedefinována"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1415
msgid "loop"
-msgstr "smyèka"
+msgstr "smyÄka"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1456
msgid "if-else"
@@ -11877,7 +11877,7 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:2165
#, fuzzy
msgid "Delete intermediate data when finish"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat doÄasná data"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:50
#, fuzzy
@@ -11886,7 +11886,7 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:58
msgid "Disabled:"
-msgstr "Zakázané:"
+msgstr "Zakázané:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:83
msgid "Action"
@@ -11895,15 +11895,15 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:96
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:334
msgid "Valid:"
-msgstr "Platné"
+msgstr "Platné"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:113
msgid "Invalid:"
-msgstr "Neplatné:"
+msgstr "Neplatné:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:130
msgid "Running:"
-msgstr "Bì¾í:"
+msgstr "BÄžÃ:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:150
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:269
@@ -11930,11 +11930,11 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:430
msgid "Commands"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "PÅÃkazy"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:450
msgid "Apply properties"
-msgstr "Pøijmout vlastnosti"
+msgstr "PÅijmout vlastnosti"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:473
msgid "Description:"
@@ -11942,7 +11942,7 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:482
msgid "Author(s):"
-msgstr "Autoøi:"
+msgstr "AutoÅi:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:47
msgid "Data properties"
@@ -11950,19 +11950,19 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:74
msgid "Name of raster map:"
-msgstr "Jméno rastrové mapy:"
+msgstr "Jméno rastrové mapy:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:76
msgid "Name of vector map:"
-msgstr "Jméno vektorové mapy:"
+msgstr "Jméno vektorové mapy:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:79
msgid "Name of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:119
msgid "Add new GRASS module to the model"
-msgstr "Pøidat nový modul do modelu"
+msgstr "PÅidat nový modul do modelu"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:206
msgid ""
@@ -11970,9 +11970,9 @@
"\n"
"Unable to add new action to the model."
msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"PÅÃkaz nenà definován. \n"
"\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze pÅidat novou akci do modelu."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:212
#, python-format
@@ -11981,9 +11981,9 @@
"\n"
"Unable to add new action to the model."
msgstr ""
-"'%s' není GRASS modul. \n"
+"'%s' nenà GRASS modul. \n"
"\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze pÅidat novou akci do modelu."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:247
#, fuzzy
@@ -12002,12 +12002,12 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:314
#, fuzzy
msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "PÅÃkazy"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:320
#, fuzzy
msgid "Option:"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:335
msgid ""
@@ -12027,21 +12027,21 @@
"No relevant option found.\n"
"Unable to add relation."
msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"PÅÃkaz nenà definován. \n"
"\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze pÅidat novou akci do modelu."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:386
msgid "Condition"
-msgstr "Podmínka"
+msgstr "PodmÃnka"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:411
msgid "Loop properties"
-msgstr "Vlastnosti smyèky"
+msgstr "Vlastnosti smyÄky"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:417
msgid "List of items in loop"
-msgstr "Seznam prvkù ve smyèce"
+msgstr "Seznam prvků ve smyÄce"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:420
msgid "Series"
@@ -12061,29 +12061,29 @@
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:486
msgid "List of items in 'if' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'if' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'if' "
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:491
msgid "List of items in 'else' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'else' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'else' "
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:655
#, python-format
msgid "Variable <%s> already exists in the model. Adding variable failed."
-msgstr "Promìnná <%s> ji¾ v modelu existuje. pøidání promìnné selhalo."
+msgstr "PromÄnná <%s> již v modelu existuje. pÅidánà promÄnné selhalo."
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:684
msgid "Do you want to delete all variables from the model?"
-msgstr "Pøejete si odstranit v¹echny promìnné z modelu?"
+msgstr "PÅejete si odstranit vÅ¡echny promÄnné z modelu?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:686
msgid "Delete variables"
-msgstr "Smazat promìnné"
+msgstr "Smazat promÄnné"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:849
#, fuzzy, python-format
msgid "Selected data records (%d) will permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je smazat?"
+msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. PÅejete si je smazat?"
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:906
msgid "Normalize"
@@ -12092,12 +12092,12 @@
#: ../gui/wxpython/core/render.py:125
#, python-format
msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported"
-msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není je¹tì podporován"
+msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> nenà jeÅ¡tÄ podporován"
#: ../gui/wxpython/core/render.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "Command '%s' failed\n"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "PÅÃkaz ukonÄen"
#: ../gui/wxpython/core/render.py:181
#, fuzzy, python-format
@@ -12107,21 +12107,21 @@
#: ../gui/wxpython/core/render.py:280
#, python-format
msgid "Unsupported map layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
#: ../gui/wxpython/core/render.py:421
msgid "GISBASE not set. You must be in GRASS GIS to run this program."
-msgstr "GIS databanka není nastavena. Spu¹tìní tohoto programu vy¾aduje bì¾ící GRASS"
+msgstr "GIS databanka nenà nastavena. SpuÅ¡tÄnà tohoto programu vyžaduje bÄžÃcà GRASS"
#: ../gui/wxpython/core/render.py:466
#, python-format
msgid "Error: Unable to open '%(file)s'. Reason: %(ret)s. wxGUI exited.\n"
-msgstr "Chyba: Nelze otevøít '%(file)s'. Dùvod: %(ret)s. wxGUI konèí.\n"
+msgstr "Chyba: Nelze otevÅÃt '%(file)s'. Důvod: %(ret)s. wxGUI konÄÃ.\n"
#: ../gui/wxpython/core/render.py:642
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to zoom to raster map <%s>."
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
#: ../gui/wxpython/core/render.py:643 ../gui/wxpython/core/render.py:646
#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:381
@@ -12131,17 +12131,17 @@
#: ../gui/wxpython/core/render.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to zoom to vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvoÅit vektorovou mapu <%s>."
#: ../gui/wxpython/core/render.py:648
#, fuzzy
msgid "Unable to get current geographic extent. Force quiting wxGUI. Please manually run g.region to fix the problem."
-msgstr "Nelze získat souèasný geografický region. wxGUI se ukonèuje. Prosím spus»te ruènì g.region pro nápravu problému. "
+msgstr "Nelze zÃskat souÄasný geografický region. wxGUI se ukonÄuje. ProsÃm spusÅ¥te ruÄnÄ g.region pro nápravu problému. "
#: ../gui/wxpython/core/render.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "ERROR: Rendering failed. Details: %s"
-msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
+msgstr "Chyba: vykreslovánà selhalo"
#: ../gui/wxpython/core/render.py:980 ../gui/wxpython/core/render.py:1064
#, python-format
@@ -12151,7 +12151,7 @@
#: ../gui/wxpython/core/render.py:1173 ../gui/wxpython/core/render.py:1212
#, python-format
msgid "Unable to render overlay <%s>."
-msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>."
+msgstr "Nelze vykreslit pÅekrytà <%s>."
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:417
msgid "Segment break"
@@ -12164,27 +12164,27 @@
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:665
msgid "Collapse all except PERMANENT and current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT a aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit vÅ¡echny kromÄ PERMANENT a aktuálnà mapset"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:666
msgid "Collapse all except PERMANENT"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT mapset"
+msgstr "Zabalit vÅ¡echny kromÄ PERMANENT mapset"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:667
msgid "Collapse all except current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit vÅ¡echny kromÄ aktuálnà mapset"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:668
msgid "Collapse all"
-msgstr "Zabalit v¹echny"
+msgstr "Zabalit všechny"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:669
msgid "Expand all"
-msgstr "Zozbalit v¹echny"
+msgstr "Zozbalit všechny"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:671
msgid "Display selected"
-msgstr "Zobrazit vybrané"
+msgstr "Zobrazit vybrané"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:681
msgid "Classic (labels only)"
@@ -12208,7 +12208,7 @@
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:724
msgid "box"
-msgstr "rám"
+msgstr "rám"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:725
msgid "sphere"
@@ -12245,7 +12245,7 @@
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:769
#, fuzzy, python-format
msgid "Unable to read settings file <%s>\n"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavenà '%s'"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:793
#, fuzzy, python-format
@@ -12254,14 +12254,14 @@
"\t\tDetails: %(detail)s\n"
"\t\tLine: '%(line)s'\n"
msgstr ""
-"Chyba: ètení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
+"Chyba: Ätenà nastavenà ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
" Detaily: %(detail)s\n"
-" øádek: '%(line)s'"
+" Åádek: '%(line)s'"
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:812
#, fuzzy
msgid "Unable to create settings directory"
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existujÃcà záznam."
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:848
#, python-format
@@ -12270,7 +12270,7 @@
"\n"
"Details: %(detail)s"
msgstr ""
-"Selhalo zapsání nastavení do souboru <%(file)s>.\n"
+"Selhalo zapsánà nastavenà do souboru <%(file)s>.\n"
"\n"
"Detaily: %(detail)s"
@@ -12281,22 +12281,22 @@
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:973 ../gui/wxpython/core/settings.py:979
#, python-format
msgid "Unable to parse settings '%s'"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavenà '%s'"
#: ../gui/wxpython/core/menudata.py:84
#, fuzzy
msgid "Unknow tag"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
#: ../gui/wxpython/core/utils.py:302
#, fuzzy, python-format
msgid "Vector map <%(map)s>: %(msg)s\n"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoÅena"
#: ../gui/wxpython/core/utils.py:525
#, python-format
msgid "failed to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít '%s'"
+msgstr "Nelze otevÅÃt '%s'"
#: ../gui/wxpython/core/utils.py:757
#, python-format
@@ -12306,7 +12306,7 @@
#: ../gui/wxpython/core/workspace.py:996
#, python-format
msgid "Unable to open file <%s> for reading."
-msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevÅÃt soubor workspace <%s> pro zápis."
#: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1009
#, python-format
@@ -12316,23 +12316,23 @@
"\n"
"Number of skipped lines: %(line)d"
msgstr ""
-"Nìkteré linie byly vynechány pøi ètení ze souboru <%(file)s>.\n"
-"Pro zji¹tìní detailù pøepnìte na okno 'Command output'.\n"
+"NÄkteré linie byly vynechány pÅi Ätenà ze souboru <%(file)s>.\n"
+"Pro zjiÅ¡tÄnà detailů pÅepnÄte na okno 'Command output'.\n"
"\n"
-"Poèet vynechaných linií: %(line)d"
+"PoÄet vynechaných liniÃ: %(line)d"
#: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1227
#, python-format
msgid " row %d:"
-msgstr "øádek: %d"
+msgstr "Åádek: %d"
#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:116
msgid "Reason"
-msgstr "Dùvod"
+msgstr "Důvod"
#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:378
msgid "Execution failed:"
-msgstr "Vykonání pøíkazu selhalo:"
+msgstr "Vykonánà pÅÃkazu selhalo:"
#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:383 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:387
msgid "Error: "
@@ -12341,50 +12341,50 @@
#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:462
#, python-format
msgid "Unable to exectute command: '%s'"
-msgstr "Nelze vykonat pøíkaz: '%s'"
+msgstr "Nelze vykonat pÅÃkaz: '%s'"
msgid ""
"No attribute table linked to vector map <%(vector)s> found. %(msg)s\n"
"You can disable this message from digitization settings. Or you can create and link attribute table to the vector map using Attribute Table Manager."
msgstr ""
-"K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená ¾ádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
-"Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce atributových dat."
+"K vektorové mapÄ <%(vector)s> nenà pÅipojená žádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
+"Tuto zprávu lze potlaÄit v nastavenà digititalizaÄnÃho modulu. Anebo vytvoÅte a pÅipojte atributovou tabulku k vektorové mapÄ pomocà Správce atributových dat."
#, fuzzy
msgid "&Abort"
-msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+msgstr "&PÅeruÅ¡it pÅÃkaz"
#, fuzzy
msgid "Profile plot settings"
-msgstr "Nastavení profilu"
+msgstr "Nastavenà profilu"
msgid "Matlab array and MapGen import"
msgstr "Import Matlab pole a MapGen"
msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárnÃho pole."
#, fuzzy
msgid "Converts a vector map to any of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
#, fuzzy
msgid "Copies available data files in the current mapset search path to the user's current mapset."
-msgstr "Kopíruje dostupná data z u¾ivatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
+msgstr "KopÃruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do aktuálnÃho mapsetu."
#, fuzzy
msgid "Creates a mask for limiting raster operation."
-msgstr "Vytvoø MASKu pro limitní rastrové operace"
+msgstr "VytvoŠMASKu pro limitnà rastrové operace"
msgid "ASCII x,y,z export"
msgstr "ASCII x,y,z export"
#, fuzzy
msgid "Adjust display zoom"
-msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+msgstr "PÅispůsobit zobrazenà vlicovacÃch bodů"
#, fuzzy
msgid "Choose script file"
@@ -12395,59 +12395,59 @@
msgstr "Skript Python (*.py)|*.py"
msgid "Link raster data"
-msgstr "Pøipojit rastrová data"
+msgstr "PÅipojit rastrová data"
msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
msgid "Link vector data"
-msgstr "Pøipojit vektorová data"
+msgstr "PÅipojit vektorová data"
msgid "Old GRASS vector import"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
+msgstr "PÅevede binárnà GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
#, fuzzy
msgid "Quit GRASS GIS"
-msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+msgstr "UkonÄit GRASS GUI"
msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/pÅidej/smaž Äasovou znaÄku rastrových map."
msgid "Reproject raster"
-msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+msgstr "ZmÄnit projekci rastrové mapy"
msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "ZmenÅ¡Ã nenulové buÅky tak, aby vznikly lineárnà struktury."
msgid "Recode interactively"
-msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
+msgstr "PÅekódovat interaktivnÄ"
msgid "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu uniformnÃch náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
msgid "Enter raster cat values or percents (range = %(min)d-%(max)d)"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (rozsah=%(min)d-%(max)d)"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorià nebo procenta (rozsah=%(min)d-%(max)d)"
#, fuzzy
msgid "%d items (%d actions) loaded into model"
-msgstr "%d akcí nahráno do modelu"
+msgstr "%d akcà nahráno do modelu"
msgid "Please note that the data are left in incosistent stage and can be corrupted"
-msgstr "Prosím v¹imnìte si ¾e data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+msgstr "ProsÃm vÅ¡imnÄte si že data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poruÅ¡ena"
#, fuzzy
msgid "Unable to parse settings '%s' (%s:%s:%s)"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+msgstr "Nelze spustit pÅÃkaz %s"
#, fuzzy
msgid "Check a mapset to make it accessible, uncheck it to hide it.%s Notes:%s - The current mapset is always accessible.%s - You may only write to the current mapset.%s - You may only write to mapsets which you own."
-msgstr "Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou v¾dy pøístupné."
+msgstr "ZaÅ¡krtnout mapset pro pÅÃstup, zruÅ¡it pro skrytÃ.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuálnà mapset jsou vždy pÅÃstupné."
#, fuzzy
msgid ""
@@ -12455,61 +12455,61 @@
"Invalid file, unable to parse XML document.\n"
"\n"
"%(err)s"
-msgstr "Ètení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+msgstr "Ätenà souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
#, fuzzy
msgid "GRASS GIS Map Calculator (3D raster)"
-msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
msgid "Import raster map"
-msgstr "Import rastrové mapy"
+msgstr "Import rastrové mapy"
msgid "Converts selected GDAL layers to GRASS raster maps using r.in.gdal"
-msgstr "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pou¾itím r.in.gdal."
+msgstr "PÅevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy použitÃm r.in.gdal."
msgid "Link GDAL supported raster files to a binary raster map layers"
-msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+msgstr "PÅipojà rastrové soubory podporované GDAL k binárnà rastrové mapÄ"
msgid "Import vector map"
-msgstr "Import vektorové mapy"
+msgstr "Import vektorové mapy"
msgid "Converts selected DXF layers to GRASS vector maps (using v.in.dxf)"
-msgstr "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+msgstr "PÅevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitÃm v.in.dxf)."
#, fuzzy
msgid "C&onfig"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "NastavenÃ"
#, fuzzy
msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask it"
-msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+msgstr "PoÄÃtá plnÄ zastÃnÄné oblasti z polohy Slunce a DMT buÄ A: je-li specifikována pÅesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoÄÃtána samostatnÄ z hodnoty datum/Äas pomocà r.sunmask."
#, fuzzy
msgid "3D raster map calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
#, fuzzy
msgid "Removes a table from database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "VytvoÅit z databáze"
#, fuzzy
msgid "Show menu tree in new window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "PohybujÃcà se okno"
#, fuzzy
msgid "Find extension by"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazenÃ"
#, fuzzy
msgid "3D Raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
#, fuzzy
msgid "Error in command execution '%s'"
-msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+msgstr "Chyba pÅi vykonánà pÅÃkazu %s"
msgid "Graphical modeler script"
-msgstr "Skript Grafického modeleru"
+msgstr "Skript Grafického modeleru"
msgid "module"
msgstr "modul"
@@ -12527,15 +12527,15 @@
#, fuzzy
msgid "GRASS GIS 3D View Tools"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "NápovÄda GRASS GIS"
#, fuzzy
msgid "Direct OGR"
-msgstr "Smìr"
+msgstr "SmÄr"
#, fuzzy
msgid "Converts a GRASS ASCII raster file to binary raster map."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede ASCII rastrový soubor na binárnà rastrovou mapu."
#, fuzzy
msgid "ASCII polygons, lines, and point import"
@@ -12547,27 +12547,27 @@
#, fuzzy
msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a GRASS raster map."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "PÅevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binárnÃ) rastrovou mapu."
#, fuzzy
msgid "Imports SPOT VGT NDVI data into a raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
#, fuzzy
msgid "Imports SRTM HGT files into raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
#, fuzzy
msgid "Georeference, rectify, and import Terra-ASTER imagery and relative DEMs using gdalwarp."
-msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a pøíbuzných DMT za pou¾ití gdalwarp."
+msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snÃmky ve formátu Terra-ASTER a pÅÃbuzných DMT za použità gdalwarp."
#, fuzzy
msgid "Download and import data from WMS servers."
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù."
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů."
#, fuzzy
msgid "Converts multiple OGR supported layers into GRASS vector maps."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
#, fuzzy
msgid "ASCII points or GRASS ASCII format"
@@ -12575,7 +12575,7 @@
#, fuzzy
msgid "Creates a vector map from an ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "VytvoÅà vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
#, fuzzy
msgid "GPS data import"
@@ -12583,19 +12583,19 @@
#, fuzzy
msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or many common GPS file formats."
-msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a ulo¾í je do vektorové mapy."
+msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pÅÃstroje GPS nebo ze souboru a uložà je do vektorové mapy."
#, fuzzy
msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "PÅevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binárnÃ) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
#, fuzzy
msgid "Import 3-dimensional Vis5D files."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálnÃho Vis5D souboru."
#, fuzzy
msgid "Converts a raster map layer into a GRASS ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
#, fuzzy
msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)."
@@ -12603,43 +12603,43 @@
#, fuzzy
msgid "Raster file series to MPEG movie conversion program."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytváÅejÃcà MPEG ze série rastrových map"
#, fuzzy
msgid "Export a GRASS raster map as a non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepÅipojený PNG obraz."
#, fuzzy
msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu na vektorovou."
#, fuzzy
msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "PÅevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozliÅ¡enÃm pixelu podle aktuálnÄ definovaného regionu."
#, fuzzy
msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POV-Ray."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "PÅevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
#, fuzzy
msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárnÃho souboru MAT."
#, fuzzy
msgid "Exports a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)."
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
#, fuzzy
msgid "Converts raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "PÅevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
#, fuzzy
msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector export"
-msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+msgstr "Export ASCII bodů/GRASS ASCII vektorů"
#, fuzzy
msgid "Exports a vector map to a GRASS ASCII vector representation."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "PÅevede GRASS binárnà vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
#, fuzzy
msgid "Exports vector map to DXF file format."
@@ -12647,7 +12647,7 @@
#, fuzzy
msgid "Converts GRASS x,y,z points to POV-Ray x,z,y format."
-msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+msgstr "PÅevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
#, fuzzy
msgid "Exports a vector map to SVG file."
@@ -12655,123 +12655,123 @@
#, fuzzy
msgid "Converts a vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "PÅeveÄ GRASS vektor na formát VTK ASCII."
#, fuzzy
msgid "Converts a 3D raster map layer into a ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "PÅevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
#, fuzzy
msgid "Converts a 3D raster map into a 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálnÃho Vis5D souboru."
#, fuzzy
msgid "Converts a vector map into a raster map."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
+msgstr "PÅevede binárnà GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
#, fuzzy
msgid "Converts a vector map (only points) into a 3D raster map."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "PÅevede binárnà GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
#, fuzzy
msgid "Converts coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "PÅevede souÅadnice z jedné projekce do druhé (rozhranà k cs2cs)"
#, fuzzy
msgid "Resample using bspline"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "PÅevzorkovánà (zmÄna rozliÅ¡enÃ) pomocà RST (regularized spline tension)"
#, fuzzy
msgid "Neighborhood analysis tool for vector point maps."
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolÃ"
#, fuzzy
msgid "Calculates category or object oriented statistics (accumulator-based statistics)."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "PoÄÃtá statistky podle kategorià nebo objektovÄ orientované."
#, fuzzy
msgid "Quantiles overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický pÅekryv"
#, fuzzy
msgid "Compute category quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítat quantily pou¾itím dvou prùchodù"
+msgstr "VypoÄÃtat quantily použitÃm dvou průchodů"
#, fuzzy
msgid "Generates rate of spread raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "VytvoÅà statistiku ploch pro rastrové mapy."
#, fuzzy
msgid "Creates topology for vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "VytváÅà topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
#, fuzzy
msgid "Tool for vector based generalization."
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojenÃ"
#, fuzzy
msgid "Changes type of vector features."
-msgstr "Vybrat vektorový prvek"
+msgstr "Vybrat vektorový prvek"
#, fuzzy
msgid "Extrudes flat vector features to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "VytvoÅà z ploÅ¡ného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
#, fuzzy
msgid "Queries a vector map at given locations."
-msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
+msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
#, fuzzy
msgid "Creates a buffer around vector features of given type."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "VytvoÅà buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musà obsahovat centroid)"
#, fuzzy
msgid "Creates a new vector map by combining other vector maps."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "VytvoÅà nový binárnà vektorovou mapu kombinacà vÃce vektorových vrstev."
#, fuzzy
msgid "Attaches, deletes or reports vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+msgstr "PÅilož, smaž nebo vypiÅ¡ vektorové kategorie do mapové geometrie."
#, fuzzy
msgid "Creates a vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "VytvoÅà GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mÅÞky"
#, fuzzy
msgid "Creates points along input lines in new vector map with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "VytvoÅà body podél vstupnÃch linià a uložà do nového souboru o dvou vrstvách."
#, fuzzy
msgid "Generates randomly 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "NáhodnÄ vytvoÅit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
#, fuzzy
msgid "Random location perturbations of vector points."
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
#, fuzzy
msgid "Outputs basic information about a vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané rastrové mapÄ."
#, fuzzy
msgid "Reports geometry statistics for vector maps."
-msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "VypÃÅ¡e údaje o geometrii vektorové mapy."
#, fuzzy
msgid "Report or upload vector features to DB"
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+msgstr "PÅevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
#, fuzzy
msgid "Calculates univariate statistics for attribute."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "SpoÄÃtá univariantnà statistiku z ne-nullových bunÄk rastrové mapy."
#, fuzzy
msgid "Tests for normality for vector points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
#, fuzzy
msgid "Mosaics several images and extends colormap"
-msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+msgstr "VytvoÅà mozaiku ze 4 a vÃce snÃmků, roztáhne barevnou paletu a vytvoÅà mapu *.mosaic"
#, fuzzy
msgid "Emissivity"
@@ -12779,7 +12779,7 @@
#, fuzzy
msgid "creates a latitude/longitude map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit novou vektorovou mapu"
#, fuzzy
msgid "Vegetation indices"
@@ -12787,11 +12787,11 @@
#, fuzzy
msgid "Sunshine hours"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit novou vektorovou mapu"
#, fuzzy
msgid "creates a sunshine hours map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "VytvoÅit novou vektorovou mapu"
#, fuzzy
msgid "List databases"
@@ -12799,113 +12799,113 @@
#, fuzzy
msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "VypÃÅ¡e vÅ¡echny tabulky pro danou databázi."
#, fuzzy
msgid "Create database"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "VytvoÅit tabulku"
#, fuzzy
msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "VytvoÅit z databáze"
#, fuzzy
msgid "Drop database"
-msgstr "Databáze"
+msgstr "Databáze"
#, fuzzy
msgid "Removes a database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "VytvoÅit z databáze"
#, fuzzy
msgid "Native"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
#, fuzzy
msgid "Choose OGR data source"
-msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+msgstr "Vybrat adresáŠGRASS dat:"
#, fuzzy
msgid "help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "NápovÄda"
#, fuzzy
msgid "Run"
msgstr "&Spustit"
msgid "Create & manage ground control points"
-msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "VytvoÅenà a správa vlicovacÃch bodů (GCP)"
#, fuzzy
msgid "Saved NVIZ Settings"
-msgstr "Obecné nastavení"
+msgstr "Obecné nastavenÃ"
#, fuzzy
msgid "Load and apply settings from user settings file"
-msgstr "Zavøít dialog a ulo¾it u¾ivatelské nastavení"
+msgstr "ZavÅÃt dialog a uložit uživatelské nastavenÃ"
#, fuzzy
msgid "Bulk raster map import"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
#, fuzzy
msgid "Bulk DXF layer import"
-msgstr "Import více vrstev DXF"
+msgstr "Import vÃce vrstev DXF"
#, fuzzy
msgid "Change the type of geometry elements"
-msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
+msgstr "ZmÄnit typ geometrických prvků."
msgid " (those in bold typeface are required)"
-msgstr " (tuèný písmem zvýraznìné jsou po¾adovány)"
+msgstr " (tuÄný pÃsmem zvýraznÄné jsou požadovány)"
msgid "Command '%s' not yet implemented."
-msgstr "Pøíkaz '%s' není je¹tì implementován."
+msgstr "PÅÃkaz '%s' nenà jeÅ¡tÄ implementován."
msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr."
-msgstr "Konvertuje vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pou¾itím v.in.ogr."
+msgstr "Konvertuje vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy použitÃm v.in.ogr."
msgid "Converts selected DXF layers to GRASS vector maps (using v.in.dxf)."
-msgstr "Konvertuje vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+msgstr "Konvertuje vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitÃm v.in.dxf)."
msgid "Add overlay"
-msgstr "Pøekrýt dal¹í vrstvou"
+msgstr "PÅekrýt dalÅ¡Ã vrstvou"
msgid "Add graphic overlays to map"
-msgstr "Pøidá grafické pøekrytí mapy jinou vrstvou"
+msgstr "PÅidá grafické pÅekrytà mapy jinou vrstvou"
msgid "Click here to show database connection information"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení informace databázového nastavení"
+msgstr "KliknÄte zde pro zobrazenà informace databázového nastavenÃ"
msgid "Click here to hide database connection information"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí informace databázového nastavení"
+msgstr "KliknÄte zde pro skrytà informace databázového nastavenÃ"
msgid "Output vector map name"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Jméno výstupnà vektorové mapy"
msgid "GRASS SQL Builder: %s"
-msgstr "GRASS SQL pomocník: %s"
+msgstr "GRASS SQL pomocnÃk: %s"
msgid "Encoding"
-msgstr "Kódování"
+msgstr "KódovánÃ"
msgid "Use coordinate system of selected georeferenced file"
-msgstr "Pou¾ít souøadnicový systém zvoleného georeferencované souboru"
+msgstr "PoužÃt souÅadnicový systém zvoleného georeferencované souboru"
msgid "Use coordinate system of selected WKT or PRJ file"
-msgstr "Pou¾ít souøadnicový systém podle vybraného WTK nebo PRJ souboru"
+msgstr "PoužÃt souÅadnicový systém podle vybraného WTK nebo PRJ souboru"
msgid "Create custom PROJ.4 parameters string for coordinate system"
-msgstr "Definovat PROJ.4 parametry pro souøadnicový systém"
+msgstr "Definovat PROJ.4 parametry pro souÅadnicový systém"
msgid "Select ellipsoid"
-msgstr "Vybrat referenèní elipsoid"
+msgstr "Vybrat referenÄnà elipsoid"
msgid "Set zone for UTM projection:"
-msgstr "Nastavit UTM zónu:"
+msgstr "Nastavit UTM zónu:"
msgid "Zone:"
-msgstr "Zóna:"
+msgstr "Zóna:"
msgid "Hemisphere for zone:"
msgstr "Polokoule:"
@@ -12917,80 +12917,80 @@
msgstr "Parametry transformace:"
msgid "Browse EPSG Codes"
-msgstr "Procházet EPSG kódy"
+msgstr "Procházet EPSG kódy"
msgid "Datums:"
msgstr "Datumy:"
msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list"
-msgstr "Pou¾ij regulární výrazy a zástupné znaky na g.list"
+msgstr "Použij regulárnà výrazy a zástupné znaky na g.list"
msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove"
-msgstr "Pou¾ij regulární výrazy a zástupné znaky pro g.remove "
+msgstr "Použij regulárnà výrazy a zástupné znaky pro g.remove "
msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Pøepokladem je karteziánský souøadný systém"
+msgstr "PÅepokladem je karteziánský souÅadný systém"
msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøí mapu s hodnotami NULL."
+msgstr "VytvoÅÃ mapu s hodnotami NULL."
msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in the map history file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated."
-msgstr "Poèítá mapu pøímého (paprsek), difùzního a odra¾eného sluneèního záøení pro zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry (napø. východ a západ slunce) jsou ulo¾eny do do souboru s historií mapy. Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního úhlu a/nebo mapy ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+msgstr "PoÄÃtá mapu pÅÃmého (paprsek), difůznÃho a odraženého sluneÄnÃho záÅenà pro zadaný den, zem. Å¡ÃÅku, povrch a atmosférické podmÃnky. SluneÄnà parametry (napÅ. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historià mapy. AlternativnÄ staÄà specifikovat Äas pro výpoÄet sluneÄnÃho úhlu a/nebo mapy ozáÅenÃ. Také lze volitelnÄ zahrnout efekt stÃnu terénu."
msgid "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)."
-msgstr "Pou¾ívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+msgstr "PoužÃvá multisklalárnà pÅÃstup, vypoÄÃtává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocà metody nejmenÅ¡Ãch Ätverců)."
msgid "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths."
-msgstr "Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující "
+msgstr "VolitelnÄ produkuje rastrové mapy obsahujÃcà "
msgid "Reclassify raster categories interactively by entering reclass rules"
-msgstr "Interaktivnì reklasifikovat kategorie rastru zadáváním pravidel"
+msgstr "InteraktivnÄ reklasifikovat kategorie rastru zadávánÃm pravidel"
msgid "Recode raster categories interactively by entering recode rules (create new raster map)"
-msgstr "Pøekódovat kategorie rastrové mapy interaktivnì zadáváním kódovacích pravidel (vytvoøí novou rastrovou mapu)"
+msgstr "PÅekódovat kategorie rastrové mapy interaktivnÄ zadávánÃm kódovacÃch pravidel (vytvoÅà novou rastrovou mapu)"
msgid "Smooth or simplify lines/boundaries (remove vertices)."
-msgstr "Vyhladit nebo zjednodu¹it linie, hranice (odstraní opìrné body)"
+msgstr "Vyhladit nebo zjednoduÅ¡it linie, hranice (odstranà opÄrné body)"
msgid "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation"
-msgstr "Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pou¾ita ve výpoètu"
+msgstr "StÅednà uzel musà být otevÅen (cena >= 0). cena stÅednÃho uzlu je použita ve výpoÄtu"
msgid "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation."
-msgstr "Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pou¾ita pøi výpoètu."
+msgstr "RozdÄl sÃÅ¥ do skupin mezi hodnotami izolinià ( smÄr ze stÅedu). StÅedový uzel musà být otevÅen ( hodnota >=0). Hodnota stÅednÃho bodu bude použita pÅi výpoÄtu."
msgid "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm is used in this module so the result may be sub optimal"
-msgstr "'Minimální Steinerùv strom' je NP-tì¾ká úloha, v tomto module je pou¾it heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
+msgstr "'Minimálnà Steinerův strom' je NP-tÄžká úloha, v tomto module je použit heuristický algoritmus, výsledek nemusà být optimálnÃ"
msgid "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and created cycle may be sub optimal"
-msgstr "TSP je NP-tì¾ká úloha, v tomto modulu je pou¾it heuristický algoritmus, vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+msgstr "TSP je NP-tÄžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, vytvoÅenà smyÄky nemusà být optimálnà ÅeÅ¡enÃ"
msgid "Reclassify vector objects interactively by entering SQL rules"
-msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základÄ SQL pÅÃkazu"
msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové mapì."
+msgstr "VypÃÅ¡e základnà informace o uživatelem vybrané vektorové mapÄ."
msgid "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color transformation function."
-msgstr "Funkce barevné transformace hue-intensity-saturation(his) do red.green-blue(rgb) mapy "
+msgstr "Funkce barevné transformace hue-intensity-saturation(his) do red.green-blue(rgb) mapy "
msgid "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color transformation function"
-msgstr "Funkce barevné transformace red.green-blue(rgb) do hue-intensity-saturation(his) mapy "
+msgstr "Funkce barevné transformace red.green-blue(rgb) do hue-intensity-saturation(his) mapy "
msgid "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification."
-msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je pou¾íván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+msgstr "Výsledný soubor spektrálnÃch signatur je použÃván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základÄ provede neÅÃzenou klasifikaci snÃmku."
msgid "Classification is based on the spectral signature information generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig."
-msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech zalo¾ená na informaci o spektrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
+msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrálnà odrazivosti v obrazových datech založená na informaci o spektrálnÃch pÅÃznacÃch vytvoÅených pomocà i.cluster, i.class nebo i.gensig."
msgid "Copy a table. Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
-msgstr "Kopíruj tabulku. Pou¾ita mù¾e být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+msgstr "KopÃruj tabulku. Použita může být buÄ volba 'from_table' (volitelnÄ s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souÄasnÄ."
msgid ""
"Do you want to close display %(display)d?\n"
"\n"
"%(message)s"
msgstr ""
-"Pøejete si zavøít diplej %(display)d?\n"
+"PÅejete si zavÅÃt diplej %(display)d?\n"
"\n"
"%(message)s"
@@ -12999,7 +12999,7 @@
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
-"Nelze spustit Nviz. Balíèek OpenGL nebyl nalezen. mù¾ete si ho stáhnout na http://PyOpenGL.sourceforge.net. Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+"Nelze spustit Nviz. BalÃÄek OpenGL nebyl nalezen. můžete si ho stáhnout na http://PyOpenGL.sourceforge.net. PÅepÃnám zpÄt do 2D zobrazenÃ.\n"
"\n"
"Detaily: %s"
@@ -13007,330 +13007,330 @@
msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu"
msgid "Display shortest route along network between 2 nodes (visualization only, requires XTerm))"
-msgstr "Zobrazí nejkrat¹í cestu mezi dvìma uzly (pouze zobrazí, vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Zobrazà nejkratÅ¡Ã cestu mezi dvÄma uzly (pouze zobrazÃ, vyžaduje XTerm)"
msgid "Ortho Photo rectification"
msgstr "Orto foto rektifikace"
msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interaktivnà vstup pro ÅÃzenou klasifikaci"
msgid "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
-msgstr "Vytvoøí a pøidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvì existující vektorové mapy."
+msgstr "VytvoÅà a pÅidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvÄ existujÃcà vektorové mapy."
msgid "Import raster data using GDAL"
-msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL"
+msgstr "Import rastrových dat pomocà GDAL"
msgid "Creates a new vectors as a read-only link to OGR layers"
-msgstr "Vytvoøí nové vektorovévrstvy jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí OGR."
+msgstr "VytvoÅà nové vektorovévrstvy jako vrstvy pouze ke Ätenà pÅipojené pomocà OGR."
msgid "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku rastrového souboru na základì vektorových polygonù a ulo¾í ji do nových sloupeèkù atributové tabulky."
+msgstr "SpoÄÃtá základnà statistiku rastrového souboru na základÄ vektorových polygonů a uložà ji do nových sloupeÄků atributové tabulky."
msgid "Vector digitizer error"
-msgstr "Chyba vektorové digitalizace"
+msgstr "Chyba vektorové digitalizace"
msgid "Layer properties"
msgstr "Vlastnosti vrstvy"
msgid "Create new workspace file"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+msgstr "VytvoÅit nový soubor pracovnà oblasti"
msgid "Load map layers into workspace"
-msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti"
+msgstr "NaÄÃst mapové vrstvy do pracovnà oblasti"
msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "OtevÅÃt existujÃcà soubor s pracovnà oblastÃ"
msgid "Save current workspace to file"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+msgstr "Uložit pracovnà oblast do souboru"
msgid "Close this window without executing the command"
-msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu"
+msgstr "ZavÅi toto okno bez spuÅ¡tÄnà pÅÃkazu"
msgid "Show manual page of the command"
-msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu"
+msgstr "Ukázat manuálovou stránku pÅÃkazu"
msgid "Run the command"
-msgstr "Spustit pøíkaz"
+msgstr "Spustit pÅÃkaz"
msgid "coarse:"
-msgstr "hrubý:"
+msgstr "hrubý:"
msgid "fine:"
-msgstr "jemný:"
+msgstr "jemný:"
msgid "r.recode.rules - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
-msgstr "r.recode.rules -Pou¾ít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií v rastrové mapì"
+msgstr "r.recode.rules -PoužÃt soubor s ascii pravidly pro pÅekódovánà kategorià v rastrové mapÄ"
msgid "Add various vector-based map layer"
-msgstr "Pèèidat rùzné vrstvy zalo¾ené na vektoru"
+msgstr "PÄÄidat různé vrstvy založené na vektoru"
msgid "COPYING file missing"
-msgstr "SOubor COPYING chybí"
+msgstr "SOubor COPYING chybÃ"
msgid "Reading workspace file <%s> failed. Invalid file, unable to parse XML document."
-msgstr "Ètení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+msgstr "Ätenà souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
msgid "Writing current settings to workspace file failed (%s)."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo (%s)."
+msgstr "Zápis aktuálnÃho nastavenà do souboru pracovnà oblasti selhalo (%s)."
msgid "Official GRASS site: http://grass.osgeo.org"
-msgstr "Oficiální GRASS stránka: http://grass.osgeo.org"
+msgstr "Oficiálnà GRASS stránka: http://grass.osgeo.org"
msgid "GIS Library"
msgstr "GIS knihovna"
msgid "Force re-rendering of all layers"
-msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+msgstr "Vynutit pÅekreslenà vÅ¡ech mapových vrstev"
msgid "Add layer group"
-msgstr "Pøidat vrstvu se skupinou"
+msgstr "PÅidat vrstvu se skupinou"
msgid "Delete selected layer"
msgstr "Odstranit vybranou vrstvu"
msgid "Add RGB layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+msgstr "PÅidat vrstvu RGB"
msgid "Add HIS layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+msgstr "PÅidat vrstvu HIS"
msgid "Reload GCPs from selected POINTS file"
-msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+msgstr "Znovu naÄÃst vlicovacà body z vybraného souboru POINTS"
msgid "Show Nviz settings dialog"
-msgstr "Ukázat nastavení Nviz"
+msgstr "Ukázat nastavenà Nviz"
msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù."
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů."
#, fuzzy
msgid "Matlab-ASCII or Mapgen import"
msgstr "Matlab and MapGen import"
msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image format."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepÅipojený PNG obraz."
msgid "Raster"
msgstr "Rastr"
msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu sklonu, expozice, kÅivosti a parciálnÃch derivacà odvozenou z digitálnÃho modelu terénu. Expozice je poÄÃtána proti smÄru hodinových ruÄiÄek s poÄátkem na východÄ."
msgid "Flow computation for massive grids (Float version)."
-msgstr "Výpoèet toky v gridu"
+msgstr "VýpoÄet toky v gridu"
msgid "Volumes"
msgstr "3D rastr"
msgid "GRASS GIS help"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "NápovÄda GRASS GIS"
msgid "Nviz properties"
msgstr "Vlastnosti Nviz"
msgid "Nviz toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro Nviz"
+msgstr "Nástrojová lišta pro Nviz"
#, fuzzy
msgid "3D View Tools"
-msgstr "Nástroje 3D pohledu"
+msgstr "Nástroje 3D pohledu"
msgid "Icon size:"
msgstr "Velikost ikon:"
msgid "%(primitives)d primitives (%(points)d points)"
-msgstr "%(primitives)d prvkù (%(points)d bodù)"
+msgstr "%(primitives)d prvků (%(points)d bodů)"
msgid ""
"Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details.\n"
"\n"
"Details:"
msgstr ""
-"Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+"Nelze inicializovat ovladaÄ displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pÅejdÄte na výstup pÅÃkazu.\n"
"\n"
"Detaily:"
msgid "Command '%s' not yet implemented in the GUI. Try adding it as a command layer instead."
-msgstr "Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do GUI. Zkuste jej pøidat jako vrstvu pøíkazù."
+msgstr "PÅÃkaz '%s' jeÅ¡tÄ nebyl implementován do GUI. Zkuste jej pÅidat jako vrstvu pÅÃkazů."
msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported yet."
-msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není je¹tì podporován."
+msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> nenà jeÅ¡tÄ podporován."
msgid "Parameter not found: %s"
msgstr "Paramentr nebyl nalezen: %s"
msgid "Parameter %(name)s (%(desc)s) is missing.\n"
-msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí.\n"
+msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybÃ.\n"
msgid "Copy the current command string to the clipboard"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz jako øetìzec do schránky"
+msgstr "KopÃrovat pÅÃkaz jako ÅetÄzec do schránky"
msgid "Valid range"
-msgstr "Povolený rozsah"
+msgstr "Povolený rozsah"
msgid "Vector point layer not found (id=%d)"
-msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id=%d)"
+msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id=%d)"
msgid "Unable to set data layer properties (id=%d)"
-msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id=%d)"
+msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id=%d)"
msgid "User GUI settings"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí"
+msgstr "Uživatelské nastavenà grafického prostÅedÃ"
#, fuzzy
msgid "Check a mapset to make it accessible, uncheck it to hide it.%sNote: The current mapset is always accessible."
-msgstr "Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou v¾dy pøístupné."
+msgstr "ZaÅ¡krtnout mapset pro pÅÃstup, zruÅ¡it pro skrytÃ.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuálnà mapset jsou vždy pÅÃstupné."
msgid "Create mapset"
-msgstr "Vytvoøit mapset"
+msgstr "VytvoÅit mapset"
msgid "Select file extension:"
-msgstr "Vyberte pøíponu souboru:"
+msgstr "Vyberte pÅÃponu souboru:"
msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
-msgstr "Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+msgstr "Konstrukce svahových kÅivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
-msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+msgstr "VytvoÅà MASKu proomezenà rastrových operacÃ"
msgid "Import Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation layer."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu odstranà umÄle vytvoÅené snÞeniny a vytvoÅà mapu smÄru odtoku."
msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitÃm metody vzorkovánà cesty (SIMWE)"
msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazovánà za použità metody vzorkovánà cesty (SIMWE)"
msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "VytvoÅà mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálnÃho modelu terénu."
msgid "use| X coord"
-msgstr "pou¾ijte | X souøadnici"
+msgstr "použijte | X souÅadnici"
#, fuzzy
msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
-msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+msgstr "PoÄÃtá lineárnà regresi pro dvÄ rastrové mapy: y = a + b*x"
#~ msgid "Unable to switch to location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
-#~ msgstr "Nelze se pøepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
+#~ msgstr "Nelze se pÅepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting GRASS GUI..."
#~ msgstr "Spustit &GRASS"
#~ msgid "Show GUI settings"
-#~ msgstr "Ukázat nastavení GUI"
+#~ msgstr "Ukázat nastavenà GUI"
#~ msgid "Profile options"
-#~ msgstr "Nastavení profilu"
+#~ msgstr "Nastavenà profilu"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Profile Analysis Tool"
-#~ msgstr "Analýza profilu"
+#~ msgstr "Analýza profilu"
#~ msgid "Set GCP"
-#~ msgstr "Nastavit GCP (vlicovací body)"
+#~ msgstr "Nastavit GCP (vlicovacà body)"
#~ msgid "Define GCP (Ground Control Points)"
-#~ msgstr "Definovat GCP (vlicovací body)"
+#~ msgstr "Definovat GCP (vlicovacà body)"
#~ msgid "Recalculate RMS error"
-#~ msgstr "pøepoèítat RMS (støední kvadratickou chybu)"
+#~ msgstr "pÅepoÄÃtat RMS (stÅednà kvadratickou chybu)"
#~ msgid "Save GCPs to POINTS file"
-#~ msgstr "Ulo¾it vlicovací body do souboru POINTS"
+#~ msgstr "Uložit vlicovacà body do souboru POINTS"
#~ msgid "Add new GCP"
-#~ msgstr "Pøidat nový vlicovací bod"
+#~ msgstr "PÅidat nový vlicovacà bod"
#~ msgid "Delete selected GCP"
-#~ msgstr "Odstranit vybrané vlicovací body"
+#~ msgstr "Odstranit vybrané vlicovacà body"
#~ msgid "Clear selected GCP"
-#~ msgstr "Vymazat vybrané vlicovací bod"
+#~ msgstr "Vymazat vybrané vlicovacà bod"
#~ msgid "Reload GCPs from POINTS file"
-#~ msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+#~ msgstr "Znovu naÄÃst vlicovacà body z vybraného souboru POINTS"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit georectification"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro georektifikaci"
+#~ msgstr "UkonÄit nástroj pro georektifikaci"
#~ msgid "Settings dialog for georectification tool"
-#~ msgstr "Nastavení nástroje pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Nastavenà nástroje pro georektifikaci"
#~ msgid "Change view settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení zobrazení"
+#~ msgstr "ZmÄnit nastavenà zobrazenÃ"
#~ msgid "Change surface (loaded raster maps) settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení povrchu (naètené rastrové mapy)"
+#~ msgstr "ZmÄnit nastavenà povrchu (naÄtené rastrové mapy)"
#~ msgid "Change 2D/3D vector settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení 2D/3D vektoru"
+#~ msgstr "ZmÄnit nastavenà 2D/3D vektoru"
#~ msgid "Change volume (loaded 3D raster maps) settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení 3D rastrù"
+#~ msgstr "ZmÄnit nastavenà 3D rastrů"
#~ msgid "Change lighting settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení osvìtlení"
+#~ msgstr "ZmÄnit nastavenà osvÄtlenÃ"
#~ msgid "Quit 3D view mode"
-#~ msgstr "Ukonèit 3D zobrazení"
+#~ msgstr "UkonÄit 3D zobrazenÃ"
#~ msgid "Create new model (Ctrl+N)"
-#~ msgstr "Vytvoøit nový model (Ctrl+N)"
+#~ msgstr "VytvoÅit nový model (Ctrl+N)"
#~ msgid "Load model from file (Ctrl+O)"
-#~ msgstr "Naèíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
+#~ msgstr "NaÄÃst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
#~ msgid "Save current model to file (Ctrl+S)"
-#~ msgstr "Ulo¾it model do souboru (Ctrl+S)"
+#~ msgstr "Uložit model do souboru (Ctrl+S)"
#~ msgid "Show modeler settings"
-#~ msgstr "Ukázat nastavení modelování"
+#~ msgstr "Ukázat nastavenà modelovánÃ"
#~ msgid "Show model properties"
-#~ msgstr "Ukázat vlastnosti modelování"
+#~ msgstr "Ukázat vlastnosti modelovánÃ"
#~ msgid "Manage model variables"
-#~ msgstr "Spravovat promìnné modelu"
+#~ msgstr "Spravovat promÄnné modelu"
#~ msgid "Redraw model canvas"
-#~ msgstr "Pøekreslit okno modelování"
+#~ msgstr "PÅekreslit okno modelovánÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add raster map"
-#~ msgstr "Pøidat 3D rastrovou mapu"
+#~ msgstr "PÅidat 3D rastrovou mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Add vector map"
-#~ msgstr "vektorová mapa"
+#~ msgstr "vektorová mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add text"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+#~ msgstr "PÅidat vrstvu s textem"
#~ msgid "Upload or report topology"
-#~ msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topologii"
+#~ msgstr "NaÄÃst nebo podat zprávu o topologii"
#~ msgid "Ortho photo rectification (requires Xterm)"
-#~ msgstr "Orto foto rektifikace (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Orto foto rektifikace (vyžaduje XTerm)"
#~ msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-#~ msgstr "Nabídka ovladaèù pro fotografické obrazové programy. "
+#~ msgstr "NabÃdka ovladaÄů pro fotografické obrazové programy. "
#~ msgid "Add action"
-#~ msgstr "Pøidat akci"
+#~ msgstr "PÅidat akci"
#, fuzzy
#~ msgid "Georectification Toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro georektifikaci"
#~ msgid "Query surface (raster map)"
#~ msgstr "Dotaz na rastrovou mapu"
@@ -13339,7 +13339,7 @@
#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu"
#~ msgid "set up vector cleaning tools"
-#~ msgstr "Nastavit nástroje pro èi¹tìní vektorù"
+#~ msgstr "Nastavit nástroje pro ÄiÅ¡tÄnà vektorů"
#~ msgid "north"
#~ msgstr "sever"
@@ -13348,22 +13348,22 @@
#~ msgstr "jih"
#~ msgid "east"
-#~ msgstr "východ"
+#~ msgstr "východ"
#~ msgid "west"
-#~ msgstr "západ"
+#~ msgstr "západ"
#~ msgid "north-west"
-#~ msgstr "severo-západ"
+#~ msgstr "severo-západ"
#~ msgid "north-east"
-#~ msgstr "severo-východ"
+#~ msgstr "severo-východ"
#~ msgid "south-east"
-#~ msgstr "jiho-východ"
+#~ msgstr "jiho-východ"
#~ msgid "south-west"
-#~ msgstr "jiho-západ"
+#~ msgstr "jiho-západ"
#~ msgid "Topography"
#~ msgstr "Topografie"
@@ -13372,16 +13372,16 @@
#~ msgstr "rozl."
#~ msgid "Fine:"
-#~ msgstr "Vyhlazený:"
+#~ msgstr "Vyhlazený:"
#~ msgid "Mask zeros:"
-#~ msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
+#~ msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
#~ msgid "by elevation"
-#~ msgstr "podle vý¹ky"
+#~ msgstr "podle výšky"
#~ msgid "width"
-#~ msgstr "¹íøka"
+#~ msgstr "Å¡ÃÅka"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "zobrazit"
@@ -13390,10 +13390,10 @@
#~ msgstr "velikost"
#~ msgid "slides"
-#~ msgstr "Pláty"
+#~ msgstr "Pláty"
#~ msgid "Topography level"
-#~ msgstr "Úroveò topografie"
+#~ msgstr "ÃroveÅ topografie"
#~ msgid "(value)"
#~ msgstr "(hodnota)"
@@ -13405,45 +13405,45 @@
#~ msgstr "(x)"
#~ msgid "Show lines"
-#~ msgstr "Ukázat linie"
+#~ msgstr "Ukázat linie"
#~ msgid "Show points"
-#~ msgstr "Ukázat body"
+#~ msgstr "Ukázat body"
#~ msgid "Nviz settings saved to file <%s>."
-#~ msgstr "Nastavení Nviz ulo¾eno do souboru <%s>."
+#~ msgstr "Nastavenà Nviz uloženo do souboru <%s>."
#~ msgid "Invalid GCP Number"
-#~ msgstr "Neplatné èíslo vlicovacího bodu"
+#~ msgstr "Neplatné ÄÃslo vlicovacÃho bodu"
#~ msgid "Module r.mapcalc cannot be used in the model. Use r.mapcalculator instead."
-#~ msgstr "Modul r.mapcalc nelze pou¾ít pro modelování. Místo nìj pou¾ijte r.mapcalculator."
+#~ msgstr "Modul r.mapcalc nelze použÃt pro modelovánÃ. MÃsto nÄj použijte r.mapcalculator."
#~ msgid "Change ID"
-#~ msgstr "Zmìnit ID"
+#~ msgstr "ZmÄnit ID"
#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Ovìøování"
+#~ msgstr "OvÄÅovánÃ"
#~ msgid " / Zoom to map"
-#~ msgstr " / Pøiblí¾it na mapu"
+#~ msgstr " / PÅiblÞit na mapu"
#~ msgid "Unable to render overlay <%s>"
-#~ msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>"
+#~ msgstr "Nelze vykreslit pÅekrytà <%s>"
#~ msgid "Attribute Table Manager"
-#~ msgstr "Správce atributových dat"
+#~ msgstr "Správce atributových dat"
#~ msgid "Manage columns"
-#~ msgstr "Správa sloupcù"
+#~ msgstr "Správa sloupců"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
-#~ msgstr "Pøidat"
+#~ msgstr "PÅidat"
#, fuzzy
#~ msgid "Add selected map layers to current display"
-#~ msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+#~ msgstr "PÅidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtr:"
@@ -13452,228 +13452,228 @@
#~ msgstr "Profil %s"
#~ msgid "Profile settings"
-#~ msgstr "Nastavení profilu"
+#~ msgstr "Nastavenà profilu"
#~ msgid "Select raster map 2 (optional):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
#~ msgid "Select raster map 3 (optional):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
#~ msgid "3d raster"
-#~ msgstr "3D rastrová data"
+#~ msgstr "3D rastrová data"
#~ msgid "Function not implemented yet"
-#~ msgstr "Funcke je¹tì není ilplementována"
+#~ msgstr "Funcke jeÅ¡tÄ nenà ilplementována"
#~ msgid "Unable to switch to mapset <%s>."
-#~ msgstr "Nelze se pøepnout do mapsetu <%s>."
+#~ msgstr "Nelze se pÅepnout do mapsetu <%s>."
#, fuzzy
#~ msgid "Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "PÅevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
#~ msgid "NVIZ (non-interactive)"
-#~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
+#~ msgstr "3D zobrazenà NVIZ (NEinteraktivnÃ) "
#~ msgid "Allows rendering GIS data is a 3D space."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
+#~ msgstr "UmožÅuje zobrazenà GIS dat ve 3D prostoru."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#, fuzzy
#~ msgid "GRASS GIS Hardcopy Map Output Utility (experimental prototype)"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#, fuzzy
#~ msgid "wxGUI Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear cmd"
-#~ msgstr "&Vyèistit pøíkaz"
+#~ msgstr "&VyÄistit pÅÃkaz"
#~ msgid "&Save output"
-#~ msgstr "&Ulo¾it výstup"
+#~ msgstr "&Uložit výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Close current"
-#~ msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+#~ msgstr "Zabalit vÅ¡echny kromÄ aktuálnà mapset"
#~ msgid "Postscript plot"
-#~ msgstr "Sestavení kompozice "
+#~ msgstr "Sestavenà kompozice "
#, fuzzy
#~ msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#~ msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
-#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS roz¹íøení"
+#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS rozÅ¡ÃÅenÃ"
#~ msgid "Query with attributes"
-#~ msgstr "Atributový dotaz"
+#~ msgstr "Atributový dotaz"
#~ msgid "Query with coordinate(s)"
-#~ msgstr "Souøadnicový dotaz"
+#~ msgstr "SouÅadnicový dotaz"
#~ msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
+#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
#~ msgid "Query with another vector map"
#~ msgstr "Dotaz na jinou vektorovou mapu"
#~ msgid "replace existing color table"
-#~ msgstr "nahradit stávající barevnou tabulku"
+#~ msgstr "nahradit stávajÃcà barevnou tabulku"
#~ msgid "Please select attribute column and RGB color column first"
-#~ msgstr "Prosím nejdøíve vyberte atributový sloupec a sloupec s RGB hodnotami"
+#~ msgstr "ProsÃm nejdÅÃve vyberte atributový sloupec a sloupec s RGB hodnotami"
#~ msgid "Color table already exists. Check out 'replace existing color table' to overwrite it."
-#~ msgstr "Tabulka barev ji¾ existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její pøepsání."
+#~ msgstr "Tabulka barev již existuje.Zkuste 'nahradit exstujÃcà tabuku barev' pro jejà pÅepsánÃ."
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Potvrdit"
#~ msgid "Vector digitizer"
-#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
+#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
#~ msgid "No map layer selected"
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
#~ msgid "Vector querying"
-#~ msgstr "Dotazování vektorù"
+#~ msgstr "Dotazovánà vektorů"
#~ msgid "Only vector map from the current mapset can be modified."
-#~ msgstr "Upravována mù¾e být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
+#~ msgstr "Upravována může být pouze vektorová mapa z aktuálnÃho mapsetu"
#~ msgid "Query raster/vector map(s) (display mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
+#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazenÃ)"
#~ msgid "Query vector map (edit mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributù)"
+#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributů)"
#~ msgid "Parameter element '%(element)s' not found: '%(value)s'"
#~ msgstr "Parametry prvku '%(element)s' nebyly nalezeny: '%(value)s'"
#~ msgid "Flag not found: %s"
-#~ msgstr "Pøepínaè nebyl nalezen: %s"
+#~ msgstr "PÅepÃnaÄ nebyl nalezen: %s"
#~ msgid "Parameter '%(name)s' (%(desc)s) is missing."
-#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
+#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybÃ."
#~ msgid "<required>"
-#~ msgstr "<po¾ádováno>"
+#~ msgstr "<požádováno>"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to fetch interface description for command '%s'."
-#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro pøíkaz '%s'."
+#~ msgstr "Nelze zÃskat popis rozhranà pro pÅÃkaz '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu style:"
-#~ msgstr "Steinerùv strom"
+#~ msgstr "Steinerův strom"
#~ msgid "Icon theme:"
-#~ msgstr "Téma ikonek:"
+#~ msgstr "Téma ikonek:"
#~ msgid "Note: For changing the icon theme, you must save the settings and restart this GUI."
-#~ msgstr "Poznámka: Pro zmìnu tématu ikon, musíte ulo¾it nastavení a poté restartovat GUI"
+#~ msgstr "Poznámka: Pro zmÄnu tématu ikon, musÃte uložit nastavenà a poté restartovat GUI"
#~ msgid "Load map layers into layer tree"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do seznamu"
+#~ msgstr "NaÄÃst mapové vrstvy do seznamu"
#~ msgid "Load map layers into workspace (Ctrl+L)"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
+#~ msgstr "NaÄÃst mapové vrstvy do pracovnà oblasti (Ctrl+L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hardcopy Map Ouput Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
#~ msgid "Load map layers"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy"
+#~ msgstr "NaÄÃst mapové vrstvy"
#~ msgid "General settings"
-#~ msgstr "Obecné nastavení"
+#~ msgstr "Obecné nastavenÃ"
#~ msgid "Loading workspace"
-#~ msgstr "Naèítám pracovní oblast"
+#~ msgstr "NaÄÃtám pracovnà oblast"
#~ msgid "Start Graphical Modeler"
-#~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
+#~ msgstr "Spustit Grafické modelovánÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show help page"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovÄdu"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists available GIS elements of the user-specified data type."
-#~ msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+#~ msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardnà výstup"
#~ msgid "Select maps to display"
-#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
+#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazenÃ"
#~ msgid "Delete GCP"
-#~ msgstr "Smazat vlicovací body"
+#~ msgstr "Smazat vlicovacà body"
#~ msgid "RMS Error"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+#~ msgstr "RMS (stÅednà kvadratická) chyba"
#~ msgid "Adjust GCP Displays "
-#~ msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "PÅispůsobit zobrazenà vlicovacÃch bodů"
#~ msgid "Map toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu map"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro správu map"
#~ msgid "Uknown settings file location."
-#~ msgstr "Neznámé umístìní souboru s nastavením."
+#~ msgstr "Neznámé umÃstÄnà souboru s nastavenÃm."
#~ msgid "Place where to store settings:"
-#~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
+#~ msgstr "MÃsto kde ukládat nastavenÃ:"
#~ msgid "Attribute management is available only for vector maps."
-#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
+#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
#~ msgid "Display zoom management"
-#~ msgstr "Správa zvìt¹ování displeje"
+#~ msgstr "Správa zvÄtÅ¡ovánà displeje"
#~ msgid "Add thematic layer"
-#~ msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+#~ msgstr "PÅidat tématickou vrstvu"
#~ msgid "Settings dialog for digitization tool"
-#~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Nastavenà nástroje pro digitalizaci"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Zvolit barvu"
#~ msgid "Display Graphical Modeler manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelovánÃ"
#~ msgid "Aggregate ASCII xyz import"
-#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové møí¾ky"
+#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové mÅÞky"
#~ msgid "Binary export"
-#~ msgstr "Export binárního souboru"
+#~ msgstr "Export binárnÃho souboru"
#~ msgid "Multiple export formats using OGR"
-#~ msgstr "Export rùzných formátù pomocí OGR"
+#~ msgstr "Export různých formátů pomocà OGR"
#~ msgid "Add attributes"
-#~ msgstr "Pøidat atributy"
+#~ msgstr "PÅidat atributy"
#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details.\n"
#~ "\n"
#~ "Details: "
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+#~ "Nelze inicializovat ovladaÄ displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pÅejdÄte na výstup pÅÃkazu.\n"
#~ "\n"
#~ "Detaily:"
@@ -13682,285 +13682,285 @@
#~ "\n"
#~ "Data are probably corrupted, try to run v.build to rebuild the topology (Vector->Develop vector map->Create/rebuild topology)."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
+#~ "Nelze otevÅÃt vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
#~ "\n"
-#~ "Data jsou pravdìpodobnì po¹kozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí modulu v.build.(Vektor -> Vytvoøit vektorovou mapu -> Vytvoøit /pøestavit topologii)"
+#~ "Data jsou pravdÄpodobnÄ poÅ¡kozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocà modulu v.build.(Vektor -> VytvoÅit vektorovou mapu -> VytvoÅit /pÅestavit topologii)"
#~ msgid "Undo failed, data corrupted."
-#~ msgstr "Krok zpìt selhal, dat jsou poru¹ena."
+#~ msgstr "Krok zpÄt selhal, dat jsou poruÅ¡ena."
#~ msgid "Digitize new area"
#~ msgstr "DIgitalizovat novou plochu"
#~ msgid "Add centroid to left/right area"
-#~ msgstr "Pøidat centroid do levé/pravé plochy"
+#~ msgstr "PÅidat centroid do levé/pravé plochy"
#~ msgid "Do not attach category to boundaries"
-#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
+#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicÃm"
#~ msgid "Unable to encode text. Please set encoding in GUI preferences."
-#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
+#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. ProsÃm nastavte kódovánà v nastavenà GUI"
#~ msgid "Zoom to map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+#~ msgstr "PÅiblÞit na vybranou mapu"
#~ msgid "Zoom to displayed map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na zobrazenou mapu"
+#~ msgstr "PÅiblÞit na zobrazenou mapu"
#~ msgid "Show Help"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovÄdu"
#~ msgid "Show Help for GCP Manager"
-#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacÃch bodů"
#~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details."
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaÄ displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pÅejdÄte na výstup pÅÃkazu."
#~ msgid "&Delete layer"
#~ msgstr "&Odstranit vrstvu"
#~ msgid "Override projection (use location's projection)"
-#~ msgstr "Pøepsat projekci (bude pou¾ita projekce location)"
+#~ msgstr "PÅepsat projekci (bude použita projekce location)"
#~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer"
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaÄ displeje pro vektorovou digitalizaci."
#~ msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk import of raster data"
-#~ msgstr "Import rastrové mapy"
+#~ msgstr "Import rastrové mapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Converts multiple GDAL supported layers to GRASS raster maps."
-#~ msgstr "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pou¾itím r.in.gdal."
+#~ msgstr "PÅevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy použitÃm r.in.gdal."
#, fuzzy
#~ msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk link of raster data"
-#~ msgstr "Základní výpis metadat rastrové mapy"
+#~ msgstr "Základnà výpis metadat rastrové mapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Link multiple GDAL supported raster maps as pseudo GRASS raster map layers."
-#~ msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+#~ msgstr "PÅipojà rastrové soubory podporované GDAL k binárnà rastrové mapÄ"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk import of vector data"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy"
#~ msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr"
-#~ msgstr "Pøevede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pou¾itím v.in.ogr."
+#~ msgstr "PÅevede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy použitÃm v.in.ogr."
#, fuzzy
#~ msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí nové vektorovévrstvy jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí OGR."
+#~ msgstr "VytvoÅà nové vektorovévrstvy jako vrstvy pouze ke Ätenà pÅipojené pomocà OGR."
#, fuzzy
#~ msgid "Bulk link of vector data"
-#~ msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+#~ msgstr "Základnà metadata vektorové mapy"
#, fuzzy
#~ msgid "Creates multiple new pseduo-vector maps as a read-only links using OGR."
-#~ msgstr "Vytvoøí nový vektor jako vrstvu pouze ke ètení pøipojenou pomocí OGR."
+#~ msgstr "VytvoÅà nový vektor jako vrstvu pouze ke Ätenà pÅipojenou pomocà OGR."
#, fuzzy
#~ msgid "Converts multiple DXF layers to GRASS vector maps."
-#~ msgstr "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+#~ msgstr "PÅevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitÃm v.in.dxf)."
#~ msgid "Georectify raster and vector maps"
-#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
+#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
#~ msgid "Reclassify interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základÄ pravidel interaktivnÄ"
#~ msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+#~ msgstr "VytvoÅà novou mapovou vrstvu jejÞ hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozà rastrové mapy."
#~ msgid "Reclassify using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základÄ souboru s pravidly"
#~ msgid "Recode using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s po¾itím souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s požitÃm souboru s pravidly"
#, fuzzy
#~ msgid "r.recode.file - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
-#~ msgstr "r.recode.rules -Pou¾ít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií v rastrové mapì"
+#~ msgstr "r.recode.rules -PoužÃt soubor s ascii pravidly pro pÅekódovánà kategorià v rastrové mapÄ"
#~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zmìnu projekce vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "UmožÅuje zmÄnu projekce vektorové vrstvy."
#~ msgid "Set colors interactively by entering color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "VytvoÅit novou tabulku barev na základÄ pravidel"
#~ msgid "Reclassify objects interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnÄ"
#~ msgid "Reclassify objects using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základÄ souboru s pravidly"
#~ msgid "Location wizard"
-#~ msgstr "Prùvodce vytvoøením location"
+#~ msgstr "Průvodce vytvoÅenÃm location"
#~ msgid "Enter rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
#~ msgid "Create new color table using color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "VytvoÅit novou tabulku barev na základÄ pravidel"
#~ msgid "Raster map:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa:"
#~ msgid "Enter color rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
#~ msgid "Raster map to reclassify:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
#~ msgid "Reclassified raster map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
#~ msgid "Enter reclassification rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te reklasifikaèní pravidla"
+#~ msgstr "Vložte reklasifikaÄnà pravidla"
#~ msgid "Recode raster map using rules"
-#~ msgstr "Pøepsat rastrovou mapu na základì pravidel"
+#~ msgstr "PÅepsat rastrovou mapu na základÄ pravidel"
#~ msgid "Raster map to recode:"
-#~ msgstr "Rastrová map pro pøepsání:"
+#~ msgstr "Rastrová map pro pÅepsánÃ:"
#~ msgid "Recoded raster map:"
-#~ msgstr "Pøekódována rastrová mapa"
+#~ msgstr "PÅekódována rastrová mapa"
#~ msgid "Enter recoding rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla pro pøepsání"
+#~ msgstr "Vložte pravidla pro pÅepsánÃ"
#~ msgid "Reclassify vector map using SQL rules"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základÄ SQL pÅÃkazu"
#~ msgid "Vector map to reclassify:"
-#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
#~ msgid "Reclassified vector map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
#~ msgid "overwrite existing file"
-#~ msgstr "pøepsat existující soubor"
+#~ msgstr "pÅepsat existujÃcà soubor"
#~ msgid "Set/unset access to mapsets in current location"
-#~ msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální location"
+#~ msgstr "Nastavit/zruÅ¡it pÅÃstup k mapsetům v aktuálnà location"
#~ msgid "GRASS GIS Map Display: 1"
-#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
+#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
#~ msgid "Select image/map to display for ground control point (GCP) creation"
-#~ msgstr "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Vybrat obraz/mapu k zobrazenà v displeji pro vytvoÅenà vlicovacÃch bodů"
#~ msgid "Select display image/map:"
#~ msgstr "Vybrat obraz/mapu:"
#~ msgid "You must select a valid image/map in order to continue"
-#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokraèovat"
+#~ msgstr "MusÃte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokraÄovat"
#~ msgid "Define/manage ground control points"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+#~ msgstr "VytvoÅenà a správa vlicovacÃch bodů (GCP)"
#~ msgid "Ground Control Points"
-#~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Vlicovacà body (GCP)"
#~ msgid "POINTS file <%s> saved"
-#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl ulo¾en"
+#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl uložen"
#~ msgid "POINTS file saved"
-#~ msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en"
+#~ msgstr "soubor POINTS byl uložen"
#~ msgid "Georectifier settings"
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace"
+#~ msgstr "Nastavenà georektifikace"
#~ msgid "RMS error for selected points forward: %(fwd)s backward: %(bkw)s"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba pro vybrané body dopøedná: %(fwd)s zpìtná: %(bkw)s"
+#~ msgstr "RMS (stÅednà kvadratická) chyba pro vybrané body dopÅedná: %(fwd)s zpÄtná: %(bkw)s"
#~ msgid "Y coord"
-#~ msgstr "Y souøadnice"
+#~ msgstr "Y souÅadnice"
#~ msgid "E coord"
-#~ msgstr "V(ýchodní) souøadnice"
+#~ msgstr "V(ýchodnÃ) souÅadnice"
#~ msgid "N coord"
-#~ msgstr "S(everní) souøadnice"
+#~ msgstr "S(evernÃ) souÅadnice"
#~ msgid "Ground Control Point"
-#~ msgstr "Vlicovací bod"
+#~ msgstr "Vlicovacà bod"
#~ msgid "Georectifier settings saved to file '%s'."
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace ulo¾eno do souboru '%s'."
+#~ msgstr "Nastavenà georektifikace uloženo do souboru '%s'."
#~ msgid "Unable to open workspace file <%s> for writing."
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+#~ msgstr "Nelze otevÅÃt soubor workspace <%s> pro zápis."
#~ msgid "Redraw GCP markers in map displays"
-#~ msgstr "Pøekreslit znaèky vlicovacích bodù "
+#~ msgstr "PÅekreslit znaÄky vlicovacÃch bodů "
#~ msgid "Multiple raster data import using GDAL"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocà GDAL"
#~ msgid "Link to GDAL"
-#~ msgstr "Pøipojit k GDAL"
+#~ msgstr "PÅipojit k GDAL"
#~ msgid "Multiple link to GDAL"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení map k GDAL"
+#~ msgstr "Hromadné pÅipojenà map k GDAL"
#~ msgid "Import vector data using OGR"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocà OGR"
#~ msgid "Multiple vector data import using OGR"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocà OGR"
#~ msgid "Link to OGR"
-#~ msgstr "Pøipojit k OGR"
+#~ msgstr "PÅipojit k OGR"
#~ msgid "Multiple link to OGR"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadné pÅipojenà pomocà OGR"
#~ msgid "Multiple DXF layers import"
-#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
+#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
#~ msgid "Import grid 3D volume"
#~ msgstr "Import grid3D volume"
#~ msgid "Multiple export formats using GDAL"
-#~ msgstr "Export do rùzných formátù pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Export do různých formátů pomocà GDAL"
#~ msgid "Export grid 3D volume"
#~ msgstr "Export grid3D volume"
#~ msgid "Map calculator"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
#~ msgid "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from the output DEM."
-#~ msgstr "Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z výstupního DMT."
+#~ msgstr "Vezme vektorová data potoků, pÅevede je na rastr a odeÄte hloubku z výstupnÃho DMT."
#~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu ukazujÃcà dÃlÄà povodà v povodÃch."
#~ msgid "Watershed basin creation program."
-#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
+#~ msgstr "Program na vymezovánà povodÃ."
#~ msgid "Display shortest route (requires XTerm)"
-#~ msgstr "Zobrazit nejkrat¹í cestu (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Zobrazit nejkratšà cestu (vyžaduje XTerm)"
#, fuzzy
#~ msgid "Find shortest path for selected starting and ending node"
-#~ msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti pro zadaný zaèátek a konec trasy."
+#~ msgstr "Hledá nejkratÅ¡Ã cestu ve vektorové sÃti pro zadaný zaÄátek a konec trasy."
#~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-#~ msgstr "Pou¾ívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy konvexního obalu."
+#~ msgstr "PoužÃvám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoÅenà vektorové mapy konvexnÃho obalu."
#~ msgid "Map calculator for volumetric map algebra"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start vector digitizer.\n"
@@ -13970,8 +13970,8 @@
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit vektorovou digitalizaci. \n"
-#~ "Roz¹íøení Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-#~ "Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "RozÅ¡ÃÅenà Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo naÄteno správnÄ.\n"
+#~ "PÅepÃnám zpÄt do 2D zobrazenÃ.\n"
#~ "\n"
#~ "Detaily: %s"
@@ -13982,62 +13982,62 @@
#~ "\n"
#~ "Details: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøepnout do 3D pohled.\n"
-#~ "Tøída GlCanvas nebyla vlo¾ena pøi sestavení WxPython!\n"
-#~ " Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Nelze pÅepnout do 3D pohled.\n"
+#~ "TÅÃda GlCanvas nebyla vložena pÅi sestavenà WxPython!\n"
+#~ " PÅepÃnám zpÄt do 2D zobrazenÃ.\n"
#~ "\n"
#~ "Detaily: %s"
#~ msgid "Preferences error"
-#~ msgstr "Chyba pøedvolby"
+#~ msgstr "Chyba pÅedvolby"
#~ msgid "Attribute table manager error"
-#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
+#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
#~ msgid "Nviz error"
#~ msgstr "Chyba Nviz"
#~ msgid "Restore default settings"
-#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
+#~ msgstr "Obnovit výchozà nastavenÃ"
#~ msgid "Map layers for each display"
-#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
+#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
#~ msgid "Input DXF file"
-#~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
+#~ msgstr "Vstupnà DXF soubor"
#~ msgid "Input directory"
-#~ msgstr "Vstupní adresáø"
+#~ msgstr "Vstupnà adresáÅ"
#~ msgid "Set ground control points (GCPs)"
-#~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Nastavit vlicovacà body (GCP)"
#~ msgid "wxGUI closed."
-#~ msgstr "wxGUI zavøeno."
+#~ msgstr "wxGUI zavÅeno."
#~ msgid "Import GDAL layers"
#~ msgstr "Import GDAL vrstev"
#~ msgid "Link GDAL layers"
-#~ msgstr "Pøiipojení GDAL vrstev"
+#~ msgstr "PÅiipojenà GDAL vrstev"
#~ msgid "Import OGR layers"
#~ msgstr "Import OGR vrstev"
#~ msgid "Link OGR layers"
-#~ msgstr "Pøipojení OGR vrstev"
+#~ msgstr "PÅipojenà OGR vrstev"
#~ msgid "Twist"
-#~ msgstr "Otoèení"
+#~ msgstr "OtoÄenÃ"
#~ msgid "Z-exag"
-#~ msgstr "Pøevý¹ení"
+#~ msgstr "PÅevýšenÃ"
#~ msgid "Save workspace to open file"
-#~ msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+#~ msgstr "Uložit pracovnà oblast do souboru"
#~ msgid "Close loaded workspace"
-#~ msgstr "Zavøít aktuální pracovní oblast"
+#~ msgstr "ZavÅÃt aktuálnà pracovnà oblast"
#~ msgid "MAT-File (v.4) import"
#~ msgstr "MAT-File (v.4) import"
@@ -14052,49 +14052,49 @@
#~ msgstr "Vyber data z tabulky."
#~ msgid "GRASS GIS GUI help"
-#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS grafického prostøedí"
+#~ msgstr "NápovÄda GRASS GIS grafického prostÅedÃ"
#~ msgid "Unable to read workspace file"
-#~ msgstr "Nelze èíst soubor workspace"
+#~ msgstr "Nelze ÄÃst soubor workspace"
#~ msgid ""
#~ "File <%(file)s>: Unable to get list of DXF layers.\n"
#~ "\n"
#~ "%(details)s"
#~ msgstr ""
-#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze získat seznam DXF vrstev.\n"
+#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze zÃskat seznam DXF vrstev.\n"
#~ "\n"
#~ "%(details)s"
#~ msgid "Extents set incorrectly"
-#~ msgstr "Meze regionu byly zadány ¹patnì"
+#~ msgstr "Meze regionu byly zadány Å¡patnÄ"
#~ msgid "Error in command execution %s"
-#~ msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+#~ msgstr "Chyba pÅi vykonánà pÅÃkazu %s"
#~ msgid "Config"
-#~ msgstr "Nastavení"
+#~ msgstr "NastavenÃ"
#~ msgid "GPL.TXT file missing"
-#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybí"
+#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybÃ"
#~ msgid "AUTHORS file missing"
-#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
+#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator (3D raster)"
-#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
#, fuzzy
#~ msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-#~ msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+#~ msgstr "PÅevede rastrovou mapu na vektorovou."
#~ msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask itself."
-#~ msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+#~ msgstr "PoÄÃtá plnÄ zastÃnÄné oblasti z polohy Slunce a DMT buÄ A: je-li specifikována pÅesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoÄÃtána samostatnÄ z hodnoty datum/Äas pomocà r.sunmask."
#, fuzzy
#~ msgid "Watershed basin analysis program."
-#~ msgstr "Analýza povodí"
+#~ msgstr "Analýza povodÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "DXF file:"
@@ -14102,27 +14102,27 @@
#, fuzzy
#~ msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
#, fuzzy
#~ msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
-#~ msgstr "Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+#~ msgstr "Konstrukce svahových kÅivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
#~ msgid "ERROR: Rendering failed"
-#~ msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
+#~ msgstr "Chyba: vykreslovánà selhalo"
#~ msgid "Profile text settings"
-#~ msgstr "Nastavení písma profilu"
+#~ msgstr "Nastavenà pÃsma profilu"
#~ msgid "Select raster map to profile"
-#~ msgstr "Rastrová map pro profil"
+#~ msgstr "Rastrová map pro profil"
#~ msgid "Select raster map 1 (required):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vy¾adováno):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyžadováno):"
#, fuzzy
#~ msgid "GRASS GIS Histogram of raster map"
-#~ msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+#~ msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -14130,17 +14130,17 @@
#~ "\n"
#~ "New attribute table can be created by Attribute Table Manager."
#~ msgstr ""
-#~ "K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená ¾ádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
-#~ "Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce atributových dat."
+#~ "K vektorové mapÄ <%(vector)s> nenà pÅipojená žádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
+#~ "Tuto zprávu lze potlaÄit v nastavenà digititalizaÄnÃho modulu. Anebo vytvoÅte a pÅipojte atributovou tabulku k vektorové mapÄ pomocà Správce atributových dat."
#~ msgid "Map layer type:"
-#~ msgstr "Typ mapové vrstvy:"
+#~ msgstr "Typ mapové vrstvy:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No layers marked for import.\n"
#~ "Operation canceled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#~ msgid "Look at:"
#~ msgstr "Pohled na:"
@@ -14149,13 +14149,13 @@
#~ msgstr "Emise"
#~ msgid "Coarse:"
-#~ msgstr "Hrubý:"
+#~ msgstr "Hrubý:"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "styl"
#~ msgid "wire color"
-#~ msgstr "barva sítì"
+#~ msgstr "barva sÃtÄ"
#~ msgid "by color"
#~ msgstr "podle barvy"
@@ -14170,84 +14170,84 @@
#~ msgstr "symbol"
#~ msgid "At least %d GCPs required. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Je potÅeba nejménÄ %d vlicovacÃch bodů. Operace zruÅ¡ena."
#~ msgid "Invalid coordinate value. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#~ msgid "Create an arbitrary non-earth coordinate system (XY)"
-#~ msgstr "Pou¾ít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+#~ msgstr "PoužÃt matematický systém XY (kartézské souÅadnice)"
#~ msgid "You must enter the name of a new map to create"
-#~ msgstr "Musíte vlo¾it jméno novì vytváøené mapy"
+#~ msgstr "MusÃte vložit jméno novÄ vytváÅené mapy"
#~ msgid "You must enter a mapcalc statement to create a new map"
-#~ msgstr "Musíte vlo¾it mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+#~ msgstr "MusÃte vložit mapcalc formuli pro vytvoÅenà nové mapy"
#~ msgid "Create new color table for vector map"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+#~ msgstr "VytvoÅit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
#~ msgid "Enter vector attribute values or ranges (n or n1 to n2)"
-#~ msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+#~ msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezà hodnot (n, nebo n1 až n2)"
#~ msgid "Save color table to file"
-#~ msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+#~ msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
#~ msgid "RGB color column:"
#~ msgstr "Sloupec s RGB hodnotami:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear output"
-#~ msgstr "V&yèistit výstup"
+#~ msgstr "V&yÄistit výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "&Abort cmd"
-#~ msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+#~ msgstr "&PÅeruÅ¡it pÅÃkaz"
#~ msgid "Abort the running command"
-#~ msgstr "Pøeru¹it bì¾ící pøíkaz"
+#~ msgstr "PÅeruÅ¡it bÄžÃcà pÅÃkaz"
#~ msgid "Unable to display histogram of raster map."
-#~ msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
+#~ msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
#~ msgid "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined in GUI preferences dialog (tab 'Display')"
-#~ msgstr "Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (zálo¾ka 'Displej')"
+#~ msgstr "ZmÄnà projekci souÅadnic zobrazených ve stavovém Åádku. Projekci lze definovat v nastavenà GUI (záložka 'Displej')"
#, fuzzy
#~ msgid "3D View Toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Nástrojová liÅ¡ta pro 3D zobrazenÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation cancelled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading feature id %d failed. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#, fuzzy
#~ msgid "Database link %d not available. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#, fuzzy
#~ msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Je potÅeba nejménÄ %d vlicovacÃch bodů. Operace zruÅ¡ena."
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported feature type %d. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souÅadnice. Operace zruÅ¡ena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -14255,98 +14255,98 @@
#~ "Layer and category number must be integer.\n"
#~ "Layer number must be greater then zero."
#~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-#~ "Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-#~ "Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+#~ "Nelze pÅidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+#~ "Identifikátor vrstvy a kategorie musà být celé ÄÃslo.\n"
+#~ "Identifikátor vrstvy navÃc vÄtÅ¡Ã než nula."
#~ msgid "Unable to insert new record."
-#~ msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam."
+#~ msgstr "Nelze vložit nový záznam."
#~ msgid "Unable to update existing record."
-#~ msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+#~ msgstr "Nelze modifikovat existujÃcà záznam."
#~ msgid "Close Map Display %d"
-#~ msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+#~ msgstr "ZavÅÃt Mapový displej %d"
#~ msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zrušena."
#~ msgid "No map layer selected. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukonÄena."
#~ msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+#~ msgstr "VytvoÅà rastrovou mapu vzdálenostà k prvkům ve vstupnà mapÄ."
#~ msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
-#~ msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf.rst spline interpolace"
+#~ msgstr "V rastrových mapách vyplnà plochy s prázdnými hodnotami za použità v.surf.rst spline interpolace"
#~ msgid "Reports statistics for raster map layers."
-#~ msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+#~ msgstr "VypÃÅ¡e statistiky pro rastrové vrstvy."
#~ msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-#~ msgstr "Vytvoøí rovnobì¾né linie ke vstupní linii"
+#~ msgstr "VytvoÅà rovnobÄžné linie ke vstupnà linii"
#, fuzzy
#~ msgid "Topology maintenance"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+#~ msgstr "VytvoÅenà a správa podpůrného souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Feature selection"
-#~ msgstr "Obrátit výbìr"
+#~ msgstr "Obrátit výbÄr"
#~ msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-#~ msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+#~ msgstr "VytváÅÃ, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
#~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
-#~ msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+#~ msgstr "VytvoÅà mozaiku ze 4 a vÃce snÃmků, roztáhne barevnou paletu a vytvoÅà mapu *.mosaic"
#~ msgid "Add action (GRASS module) to model"
-#~ msgstr "Pøidat akci do modelu"
+#~ msgstr "PÅidat akci do modelu"
#~ msgid "Add loop"
-#~ msgstr "Pøidat smyèku"
+#~ msgstr "PÅidat smyÄku"
#~ msgid "Adds loop (for) to model"
-#~ msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+#~ msgstr "PÅidat smyÄku do modelu"
#~ msgid "Draw/re-draw profile"
-#~ msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+#~ msgstr "Vy/pÅe-kreslit profil"
#~ msgid "3D view mode tools"
-#~ msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Nástroje 3D zobrazenÃ"
#~ msgid "Show/hide 3D view mode settings dialog"
-#~ msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Ukázat /schovat nastavenà 3D zobrazenÃ"
#~ msgid "Switch back to 2D view mode"
-#~ msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
+#~ msgstr "Zpátky na 2D zobrazenÃ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add map info"
-#~ msgstr "Pøidat mapové prvky"
+#~ msgstr "PÅidat mapové prvky"
#, fuzzy
#~ msgid "Add scale bar"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu"
+#~ msgstr "PÅidat vrstvu"
#~ msgid "Source name"
-#~ msgstr "Jméno zdroje"
+#~ msgstr "Jméno zdroje"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all"
-#~ msgstr "Zavøít dialog "
+#~ msgstr "ZavÅÃt dialog "
#~ msgid "Duplicate attributes"
-#~ msgstr "Duplicitní atributy"
+#~ msgstr "Duplicitnà atributy"
#~ msgid "Quit digitizing tool"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+#~ msgstr "UkonÄit nástroj pro digitalizaci"
#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analýza"
+#~ msgstr "Analýza"
#~ msgid "Display 3D view mode manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazenÃ"
#~ msgid "(step):"
#~ msgstr "(krok):"
More information about the grass-commit
mailing list