[GRASS-SVN] r52560 - grass/branches/develbranch_6/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Mon Aug 6 06:52:25 PDT 2012


Author: neteler
Date: 2012-08-06 06:52:25 -0700 (Mon, 06 Aug 2012)
New Revision: 52560

Modified:
   grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po
   grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po
   grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po
   grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po
Log:
converted to UTF-8

Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # translation of grasslibs_cs.po to
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek itc.it>, 2004.
+# Radim Blažek <blazek itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
-# correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
-# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
+# Jáchym Čepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
+# correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
+# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -20,56 +20,56 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../lib/nviz/render.c:104
 msgid "Bad server connection"
-msgstr "©patné spojení se serverem"
+msgstr "Špatné spojení se serverem"
 
 #: ../lib/nviz/render.c:113
 msgid "Unable to create rendering context"
-msgstr "Nelze vytvoøit obsah robrazení"
+msgstr "Nelze vytvořit obsah robrazení"
 
 #: ../lib/nviz/position.c:56
 msgid "Unable to set focus"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:59
 msgid "Maximum surfaces loaded!"
-msgstr "Maximum povrchù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum povrchů již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:88
 msgid "Maximum vector line maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových linií ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových linií již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:97 ../lib/nviz/map_obj.c:128
 #, c-format
 msgid "Error loading vector map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:116
 msgid "Maximum vector point maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových bodù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových bodů již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:143
 msgid "Maximum volumes loaded!"
-msgstr "Maximum 3D rastrových map ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum 3D rastrových map již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:152
 #, c-format
 msgid "Error loading 3d raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:160
 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type"
-msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
+msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
 
 #: ../lib/nviz/nviz.c:126
 #, c-format
 msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default"
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám \"bílá\" jako výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám \"bílá\" jako výchozí"
 
 #: ../lib/nviz/lights.c:171
 msgid "Unable to define new light"
@@ -78,23 +78,23 @@
 #: ../lib/symbol/read.c:211
 #, c-format
 msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr "Nemohu pøeèíst souøadnice symbolu: %s"
+msgstr "Nemohu přečíst souřadnice symbolu: %s"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:259
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
-msgstr "Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mìlo by být: skupina/jméno nebo skupina/jméno at mapset)"
+msgstr "Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mělo by být: skupina/jméno nebo skupina/jméno at mapset)"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:283
 #, c-format
 msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "Nemohu nalézt/otevøít symbol: '%s'"
+msgstr "Nemohu nalézt/otevřít symbol: '%s'"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:388 ../lib/symbol/read.c:406 ../lib/symbol/read.c:416
 #: ../lib/symbol/read.c:434
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám výchozí"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:97
 #, c-format
@@ -103,23 +103,23 @@
 
 #: ../lib/sites/sites.c:136
 msgid "Category must be integer"
-msgstr "Kategorie musí být datového typu integer"
+msgstr "Kategorie musí být datového typu integer"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:210
 msgid "Memory error in writing timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi zápisu èasové znaèky"
+msgstr "Chyba paměti při zápisu časové značky"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:212
 msgid "Illegal TimeStamp string"
-msgstr "Nepovolená èasová znaèka"
+msgstr "Nepovolená časová značka"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:241
 msgid "Memory error in allocating timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi pødìlování èasové znaèky"
+msgstr "Chyba paměti při přdělování časové značky"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:348 ../lib/sites/sites.c:478
 msgid "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be updated to GRASS 6 vector library)"
-msgstr "Poznámka vývojáøù: Bude pou¾ita upravená knihovna pro vektorové body (module by mìl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
+msgstr "Poznámka vývojářů: Bude použita upravená knihovna pro vektorové body (module by měl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:372 ../lib/vector/neta/utils.c:116
 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:133 ../lib/vector/Vlib/map.c:272
@@ -130,17 +130,17 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:381 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:199
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:276 ../lib/db/dbmi_client/table.c:110
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:397
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze načíst řádek"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:579
 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields"
@@ -149,7 +149,7 @@
 #: ../lib/sites/sites.c:1249
 #, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi %s pomocí ovladaèe %s"
+msgstr "Nelze otevřít databázi %s pomocí ovladače %s"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:1257
 msgid "Cannot select attributes"
@@ -157,15 +157,15 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58
 msgid "Max. number of labels reached!"
-msgstr "Dosa¾en maximální poèet popiskù!"
+msgstr "Dosažen maximální počet popisků!"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:322
 msgid "Need at least 3 keyframes for spline"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro vytvoøení køivky"
+msgstr "Je poteba nejméně 3 klíčové snímky pro vytvoření křivky"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:624
 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro interpolaci"
+msgstr "Je poteba nejméně 3 klíčové snímky pro interpolaci"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1207
 #, c-format
@@ -180,53 +180,53 @@
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1651
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo souèasný region. Naèítání selhalo."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo současný region. Načítání selhalo."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1729 ../lib/ogsf/GS2.c:1735 ../lib/ogsf/GS2.c:1743
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1752 ../lib/ogsf/GS2.c:1760 ../lib/ogsf/GS2.c:1770
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1818
 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map"
-msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat pamì». Nelze naèíst mapu."
+msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat paměť. Nelze načíst mapu."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1846
 msgid "Loading failed"
-msgstr "Naèítání selhalo"
+msgstr "Načítání selhalo"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1850
 msgid "Error finding range"
-msgstr "Chyba pøi hledání rozsahu hodnot"
+msgstr "Chyba při hledání rozsahu hodnot"
 
 #: ../lib/ogsf/Gvl3.c:39 ../lib/ogsf/gvl_file.c:428
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:296
 #, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124
 msgid "Bitmap mismatch"
-msgstr "Bitmapová neshoda"
+msgstr "Bitmapová neshoda"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:57 ../lib/ogsf/Gp3.c:109
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:118 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:121
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:328 ../lib/vector/Vlib/open.c:168
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:63 ../lib/ogsf/Gp3.c:115 ../lib/vector/Vlib/open.c:199
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:249
 #, c-format
 msgid "No features from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
+msgstr "Žádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:254
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d prvkù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d prvků)"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:54 ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/Gs3.c:126
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:201 ../lib/ogsf/Gs3.c:286 ../lib/ogsf/Gs3.c:359
@@ -236,59 +236,59 @@
 #: ../lib/gis/legal_name.c:97 ../lib/gis/opencell.c:1011
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:145 ../lib/vector/Vlib/map.c:69
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to read vector map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:206
 #, c-format
 msgid "No points from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do souèasného regionu"
+msgstr "Žádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do současného regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:211
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d bodù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d bodů)"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146
 #, c-format
 msgid "Color Material: %d"
-msgstr "Barva materiálu:%d"
+msgstr "Barva materiálu:%d"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630
 #, c-format
 msgid "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please advise GRASS developers of this error"
-msgstr "gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otoèení. Prosím informujte vývojáøe GRASSu o této chybì"
+msgstr "gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otočení. Prosím informujte vývojáře GRASSu o této chybě"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:219
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:53 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:180
 msgid "Out of matrix stack space"
-msgstr "Ji¾ mimo plochu "
+msgstr "Již mimo plochu "
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:200
 msgid "Tried to pop an empty stack"
-msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
+msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742
 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)."
-msgstr "Neshoda pøi øezání povrchu. Zkontrolujte rozli¹ení"
+msgstr "Neshoda při řezání povrchu. Zkontrolujte rozlišení"
 
 #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207
 msgid "Unable to process vector map - out of memory"
-msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat pamì»"
+msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:63
 msgid "Unable to allocate stream"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:156
 msgid "Video codec not found"
@@ -296,32 +296,32 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:162
 msgid "Unable to open codec"
-msgstr "Nelze otevøít videokodek"
+msgstr "Nelze otevřít videokodek"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:181
 msgid "Unable to allocate picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:192
 msgid "Unable to allocate temporary picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:252
 msgid "Error while writing video frame"
-msgstr "Chyba pøi zapisování videa"
+msgstr "Chyba při zapisování videa"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:298
 #, c-format
 msgid "Opening MPEG stream <%s>..."
-msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..."
+msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:306
 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG"
-msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle pøípony: pou¾iji MPEG"
+msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle přípony: použiji MPEG"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:310
 msgid "Unable to find suitable output format"
-msgstr "Nelze nelézt pøijatelný výstupní formát"
+msgstr "Nelze nelézt přijatelný výstupní formát"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:317 ../lib/vector/neta/centrality.c:63
 #: ../lib/vector/neta/centrality.c:145 ../lib/vector/neta/path.c:134
@@ -340,119 +340,119 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:119
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:125
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek paměti"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:337
 msgid "Invalid output format parameters"
-msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
+msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:351
 #, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:361
 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support"
-msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
+msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s barevnou ¹kálou pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s barevnou škálou pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:268
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot s desetinnou èárkou rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot s desetinnou čárkou rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:280
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:294
 msgid "Range request error for legend"
-msgstr "Chyba po¾adavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
+msgstr "Chyba požadavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:384
 msgid "Unable to show discrete FP range (use list"
-msgstr "Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou èárkou (pou¾ijte seznam"
+msgstr "Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou čárkou (použijte seznam"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:500
 msgid "Too many categories to show as discrete!"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:502
 msgid "Try using smaller font!"
-msgstr "Zkuste pou¾ít men¹í font!"
+msgstr "Zkuste použít menší font!"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:104
 msgid "Maximum number of datafiles exceeded"
-msgstr "Maximální poèet souborù dat je pøekroèen"
+msgstr "Maximální počet souborů dat je překročen"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:437 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:304
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít 3D rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít 3D rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:443
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:471
 #, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze zavřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/GK2.c:275 ../lib/ogsf/GK2.c:288
 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked"
-msgstr "Zkontrolujte poèet snímkù po¾adovaných a oznaèených klíèových snímkù"
+msgstr "Zkontrolujte počet snímků požadovaných a označených klíčových snímků"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:133 ../lib/ogsf/Gs3.c:208 ../lib/ogsf/Gs3.c:366
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:482 ../lib/ogsf/Gs3.c:587
 msgid "Unable to allocate memory for a null buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro nullový buffer"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:137 ../lib/ogsf/Gs3.c:212 ../lib/ogsf/Gs3.c:370
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:486 ../lib/ogsf/Gs3.c:577 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:68
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:140 ../lib/ogsf/Gs3.c:215 ../lib/ogsf/Gs3.c:378
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:494 ../lib/ogsf/Gs3.c:590
 #, c-format
 msgid "Loading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:647
 #, c-format
 msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d"
-msgstr "Barevná ¹kála neodpovídá datùm (mincol=%d, max col=%d"
+msgstr "Barevná škála neodpovídá datům (mincol=%d, max col=%d"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:709 ../lib/ogsf/Gs3.c:781
 #, c-format
 msgid "Translating colors from raster map <%s>..."
-msgstr "Pøekládám barevnou ¹kálu z rastrové mapy <%s>..."
+msgstr "Překládám barevnou škálu z rastrové mapy <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:1020
 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies"
-msgstr "Pohled nebyl ulo¾en tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
+msgstr "Pohled nebyl uložen tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
 
 #: ../lib/ogsf/gsds.c:109
 msgid "Maximum number of datasets exceeded"
-msgstr "Maximální poèet datasetù je pøekroèen"
+msgstr "Maximální počet datasetů je překročen"
 
 #: ../lib/ogsf/GVL2.c:248
 #, c-format
 msgid "Loading 3d raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Načítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:110
 msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
@@ -460,74 +460,74 @@
 
 #: ../lib/proj/convert.c:115
 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4"
+msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:127
 #, c-format
 msgid "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodařilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:133
 #, c-format
 msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodařilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:390
 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
-msgstr "Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají význam."
+msgstr "Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají význam."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:426
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
-msgstr "Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny ¾ádné parametry."
+msgstr "Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny žádné parametry."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:442
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may want to look into this."
-msgstr "Geodetické datum <%s> bylo zjevnì GRASSem rozpoznáno, nicménì nebyly nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
+msgstr "Geodetické datum <%s> bylo zjevně GRASSem rozpoznáno, nicméně nebyly nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:446
 #, c-format
 msgid "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum transform parameters unspecified."
-msgstr "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. Geodetické datum zùstane nespecifikováno."
+msgstr "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. Geodetické datum zůstane nespecifikováno."
 
 #: ../lib/proj/datum.c:251
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:345 ../lib/gis/get_ell_name.c:45
 #: ../lib/gis/get_projname.c:52 ../lib/gis/get_datum_name.c:58
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Pro ukonèení po¾adavku stisknìte RETURN\n"
+msgstr "Pro ukončení požadavku stiskněte RETURN\n"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:419 ../lib/proj/datum.c:484
 #, c-format
 msgid "Unable to open datum table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:432 ../lib/proj/datum.c:498
 #, c-format
 msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
-msgstr "Chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum)<%s>, na øádku %d"
+msgstr "Chyba v souboru obsahující výškový systém (datum)<%s>, na řádku %d"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:150
 #, c-format
 msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
+msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:230
 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:"
+msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:238
 #, c-format
 msgid "The error message: %s"
-msgstr "Chybová zpráva: %s"
+msgstr "Chybová zpráva: %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:296
 msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:327
 #, c-format
@@ -536,19 +536,19 @@
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:403
 msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupní projekce"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:406
 msgid "Input Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:416
 msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupní projekce"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:419
 msgid "Output Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
 
 #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180
 #, c-format
@@ -558,62 +558,62 @@
 #: ../lib/proj/ellipse.c:75
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
-msgstr "Neplatný referenèní elipsoid <%s> v souboru"
+msgstr "Neplatný referenční elipsoid <%s> v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:98
 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file"
-msgstr "Chybí dal¹í popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Chybí další popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:102
 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
-msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:115
 msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr "V souboru není uveden ¾ádný referenèní elipsoid"
+msgstr "V souboru není uveden žádný referenční elipsoid"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:215 ../lib/gis/get_ellipse.c:283
 #, c-format
 msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:268 ../lib/gis/get_ellipse.c:338
 #, c-format
 msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "Øádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
+msgstr "Řádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:269 ../lib/gis/get_ellipse.c:336
 #, c-format
 msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr "Øádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
+msgstr "Řádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:52
 msgid "Data type used in the output file"
-msgstr "Datový typ pou¾itý ve výstupním souboru"
+msgstr "Datový typ použitý ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:61
 msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
-msgstr "Pøesnost pou¾itá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 a¾ 52)"
+msgstr "Přesnost použitá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 až 52)"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:71
 msgid "The compression method used in the output file"
-msgstr "Metoda komprese pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Metoda komprese použitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:81
 msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-msgstr "Dimenze dla¾dic pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Dimenze dlaždic použitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:116
 msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota pøesnosti není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota přesnosti není platná"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:149
 msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dla¾dic není platná"
+msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dlaždic není platná"
 
 #: ../lib/g3d/g3dparam.c:173
 msgid "Window replacing the default"
-msgstr "Výøez zamìní výchozí"
+msgstr "Výřez zamění výchozí"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:20
 msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
@@ -633,7 +633,7 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:104
 msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
+msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:116
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
@@ -641,19 +641,19 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:124
 msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
+msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:128
 msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zónì okna"
+msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zóně okna"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:140 ../lib/g3d/g3dopen.c:157
 msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-msgstr "G3d_openCellOld: nemohu pøeèíst hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellOld: nemohu přečíst hlavičku"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:146
 msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
+msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:150
 msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
@@ -673,11 +673,11 @@
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:245
 msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevøít soubor"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevřít soubor"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:290 ../lib/g3d/g3dopen.c:295
 msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-msgstr "G3d_openCellNew: nemohu ulo¾it hlavièku"
+msgstr "G3d_openCellNew: nemohu uložit hlavičku"
 
 #: ../lib/g3d/g3dopen.c:318
 msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
@@ -686,7 +686,7 @@
 #: ../lib/g3d/g3dhistory.c:42 ../lib/gis/history.c:132
 #, c-format
 msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
+msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
 
 #: ../lib/init/lock.c:38
 #, c-format
@@ -704,261 +704,261 @@
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:63
 msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-msgstr "Nebyl zvolen ¾ádný grafický monitor pro výstup."
+msgstr "Nebyl zvolen žádný grafický monitor pro výstup."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:64
 msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
+msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:72
 #, c-format
 msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>."
+msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:81
 #, c-format
 msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-msgstr "Není dostupný ¾ádný soket pro pøipojení k monitoru <%s>."
+msgstr "Není dostupný žádný soket pro připojení k monitoru <%s>."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:98
 msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-msgstr "Soket je ji¾ pou¾íván nebo není akceptováno spojení."
+msgstr "Soket je již používán nebo není akceptováno spojení."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:99
 msgid "Use d.mon to select a monitor"
-msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte d.mon."
+msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte d.mon."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:105
 msgid "Trying to connect to something not a socket."
-msgstr "Pokus o pøipojení k nìèemu, co není soketem."
+msgstr "Pokus o připojení k něčemu, co není soketem."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:106
 msgid "Probably program error."
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "Pravděpodobně chyba programu."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:111
 msgid "Connect attempt timed out."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "Připojení selhalo."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:112
 msgid "Probably an error with the server."
-msgstr "Pravdìpodobnì je chyba na stranì serveru."
+msgstr "Pravděpodobně je chyba na straně serveru."
 
 #: ../lib/raster/io_sock.c:120
 msgid "Connection failed."
-msgstr "Pøipojení selhalo."
+msgstr "Připojení selhalo."
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:40
 #, c-format
 msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-msgstr "CHYBA %s grafického ovladaèe\n"
+msgstr "CHYBA %s grafického ovladače\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to allocate memory\n"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat paměť\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:217
 #, c-format
 msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
+msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:237
 #, c-format
 msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "Upozornìní - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "Upozornění - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:239
 #, c-format
 msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-msgstr "Zkontrolujte zda-li je my¹ stále aktivní.\n"
+msgstr "Zkontrolujte zda-li je myš stále aktivní.\n"
 
 #: ../lib/raster/rem_io.c:244
 #, c-format
 msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-msgstr "CHYBA - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+msgstr "CHYBA - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:34
 #, c-format
 msgid "group <%s> is empty\n"
-msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:44
 #, c-format
 msgid "group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s> - <%s> is not current mapset"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:57
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:86
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:23
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:116
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:36
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n"
-msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:48
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n"
 
 #: ../lib/imagery/target.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to read target file for group [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
+msgstr "Nelze číst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:124
 #, c-format
 msgid "Unable to open control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:132
 #, c-format
 msgid "Bad format in control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:159
 #, c-format
 msgid "Unable to create control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120
 msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìr matice je mimo povolený rozsah"
+msgstr "Rozměr matice je mimo povolený rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:153
 msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr "Matice není plnì inicializována."
+msgstr "Matice není plně inicializována."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:158
 msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro kopii matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro kopii matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:247
 msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr "První skalární èinitel musí být nenulový"
+msgstr "První skalární činitel musí být nenulový"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326
 msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr "Jedna nebo obì vstupní matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Jedna nebo obě vstupní matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331
 msgid "Matrix order does not match"
-msgstr "Poøadí matic neodpovídá"
+msgstr "Pořadí matic neodpovídá"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:272
 msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro sumu matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro sumu matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:336
 msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro souèin matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro součin matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:448
 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr "Vstup: jedna nebo obì datové matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Vstup: jedna nebo obě datové matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:453
 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr "Hlavní matice není správì dimenzována"
+msgstr "Hlavní matice není správě dimenzována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:458
 msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr "Vstup: musíte zadat alespoò jednu mno¾inu k øe¹ení"
+msgstr "Vstup: musíte zadat alespoň jednu množinu k řešení"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:464
 msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro výslednou matici"
+msgstr "Nemohu alokovat paměť pro výslednou matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
 msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro pracovní matici"
+msgstr "Nemohu alokovat paměť pro pracovní matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:531
 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Øe¹ení nebylo nalezeno"
+msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Řešení nebylo nalezeno"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:535
 msgid "Problem in LA routine."
-msgstr "Problém v LA rutinì."
+msgstr "Problém v LA rutině."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:542
 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná"
+msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:576
 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr "Matice není ètvercová. Nemohu vytvoøit matici inverzní"
+msgstr "Matice není čtvercová. Nemohu vytvořit matici inverzní"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:581
 msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro matici"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:598
 msgid "Matrix is singular"
-msgstr "Matice je jednotková"
+msgstr "Matice je jednotková"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:603
 msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr "Problém v proceduøe LA."
+msgstr "Problém v proceduře LA."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:691
 msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr "Mno¾ina prvkù nebyla alokována"
+msgstr "Množina prvků nebyla alokována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:696
 msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr "Urèený prvek je mimo rozsah mno¾iny"
+msgstr "Určený prvek je mimo rozsah množiny"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:750
 msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec matice je mimo rozsah"
+msgstr "Určený sloupec matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109
 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236
 msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr "Matice není inicializována"
+msgstr "Matice není inicializována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801
 msgid "Could not allocate space for vector structure"
@@ -966,31 +966,31 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:791
 msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek matice je mimo rozsah"
+msgstr "Určený řádek matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:831
 msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek je mimo rozsah"
+msgstr "Určený řádek je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:836
 msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Určený sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:856
 msgid "Unknown vector type."
-msgstr "Neznámý vektorový typ"
+msgstr "Neznámý vektorový typ"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:981
 msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný"
+msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:986
 msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
+msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:991
 msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ"
+msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:996
 msgid "Matrices not allowed"
@@ -998,37 +998,37 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1002
 msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr "Vektory mají rùzné rozmìry (dimenze)"
+msgstr "Vektory mají různé rozměry (dimenze)"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1008
 msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozmìry"
+msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozměry"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1054
 msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìry vektoru jsou mimo rozsah"
+msgstr "Rozměry vektoru jsou mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1059
 msgid "Row/column out of range"
-msgstr "Øádek/sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Řádek/sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1274
 msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408
 msgid "Input format error"
-msgstr "Chyba vstupního formátu"
+msgstr "Chyba vstupního formátu"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:84
 #, c-format
 msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "øídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "řídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:156
 #, c-format
 msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Øídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "Řídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:218
 #, c-format
@@ -1042,23 +1042,23 @@
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:50
 msgid "    taking FFT of image..."
-msgstr "    provádím FFT snímku..."
+msgstr "    provádím FFT snímku..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:56
 msgid "    computing del**2 g..."
-msgstr "   poèítám del**2 g..."
+msgstr "   počítám del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:59
 msgid "    taking FFT of del**2 g..."
-msgstr "   provádím FFT del**2 g..."
+msgstr "   provádím FFT del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:63
 msgid "    multiplying transforms..."
-msgstr "    násobím transformace..."
+msgstr "    násobím transformace..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:66
 msgid "    taking inverse FFT..."
-msgstr "    provádím inverzní FFT..."
+msgstr "    provádím inverzní FFT..."
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_blas2.c:35
 #, fuzzy
@@ -1067,7 +1067,7 @@
 "++ Running blas level 2 benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_blas3.c:34
 #, fuzzy
@@ -1076,7 +1076,7 @@
 "++ Running blas level 3 benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:37
 msgid ""
@@ -1084,7 +1084,7 @@
 "++ Running solver unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:42
 msgid ""
@@ -1092,7 +1092,7 @@
 "-- Solver unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:44
 msgid ""
@@ -1100,7 +1100,7 @@
 "-- Solver unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_solver_direct.c:34
 #, fuzzy
@@ -1109,7 +1109,7 @@
 "++ Running direct solver benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:40
 #, fuzzy
@@ -1118,7 +1118,7 @@
 "++ Running blas level 1 unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:47
 #, fuzzy
@@ -1127,7 +1127,7 @@
 "-- blas level 1 unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:49
 #, fuzzy
@@ -1136,15 +1136,15 @@
 "-- blas level 1 unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:47 ../lib/gpde/test/test_main.c:49
 msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr "Vyberte jednotkový test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte jednotkový test pro spuštění"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:54 ../lib/gpde/test/test_main.c:56
 msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr "Vyberte integraèní test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte integrační test pro spuštění"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:61
 msgid "The size of the matrices and vectors for benchmarking"
@@ -1160,15 +1160,15 @@
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:79 ../lib/gpde/test/test_main.c:61
 msgid "Run all unit tests"
-msgstr "Spustit v¹echny testy"
+msgstr "Spustit všechny testy"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:83 ../lib/gpde/test/test_main.c:65
 msgid "Run all integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny integraèní testy"
+msgstr "Spustit všechny integrační testy"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:87 ../lib/gpde/test/test_main.c:69
 msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny jednotkové a integraèní testy"
+msgstr "Spustit všechny jednotkové a integrační testy"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:105
 #, fuzzy
@@ -1178,7 +1178,7 @@
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Performs benchmarks, unit and integration tests for the gmath library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_ccmath_wrapper.c:37
 #, fuzzy
@@ -1187,7 +1187,7 @@
 "++ Running ccmath wrapper unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_ccmath_wrapper.c:42
 #, fuzzy
@@ -1205,7 +1205,7 @@
 "-- ccmath wrapper unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_solver_krylov.c:34
 #, fuzzy
@@ -1214,7 +1214,7 @@
 "++ Running krylov solver benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:38
 #, fuzzy
@@ -1223,7 +1223,7 @@
 "++ Running blas level 3 unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:44
 #, fuzzy
@@ -1232,7 +1232,7 @@
 "-- blas level 3 unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:46
 #, fuzzy
@@ -1241,7 +1241,7 @@
 "-- blas level 3 unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:38
 #, fuzzy
@@ -1250,7 +1250,7 @@
 "++ Running blas level 2 unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:44
 #, fuzzy
@@ -1259,7 +1259,7 @@
 "-- blas level 2 unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:46
 #, fuzzy
@@ -1268,24 +1268,24 @@
 "-- blas level 2 unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:45
 msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr "Gaussova eliminace spu¹tìna"
+msgstr "Gaussova eliminace spuštěna"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:73
 msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr "Lu dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Lu dekompozice spuštěna"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:130
 msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr "Choleskyho dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Choleskyho dekompozice spuštěna"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:133 ../lib/gmath/solvers_krylov.c:219
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:413 ../lib/gmath/solvers_krylov.c:577
 msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Nelze řešit lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:227
 #, c-format
@@ -1320,12 +1320,12 @@
 #: ../lib/display/tran_colr.c:129 ../lib/display/tran_colr.c:131
 #, c-format
 msgid "[%s]: No such color"
-msgstr "[%s]: Neznámá barva"
+msgstr "[%s]: Neznámá barva"
 
 #: ../lib/vask/V_support.c:60
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/cairodriver/Draw_bitmap.c:47
 msgid "Cairo_draw_bitmap: Failed to create source"
@@ -1334,50 +1334,50 @@
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:32
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst soubor s definicí písma; bude pou¾it výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst soubor s definicí písma; bude použit výchozí"
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:38
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: Není dostupný ¾ádný soubor s definicí písma"
+msgstr "%s: Není dostupný žádný soubor s definicí písma"
 
 #: ../lib/driver/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Graphics driver [%s] started"
-msgstr "Grafický ovladaè [%s] spu¹tìn"
+msgstr "Grafický ovladač [%s] spuštěn"
 
 #: ../lib/driver/command.c:508
 #, c-format
 msgid "Unknown command: %d last: %d"
-msgstr "Neznámý pøíkaz: %d poslední: %d"
+msgstr "Neznámý příkaz: %d poslední: %d"
 
 #: ../lib/driver/command.c:547
 msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-msgstr "Monitor: get_command: Neoèekávaný konec souboru (EOF)"
+msgstr "Monitor: get_command: Neočekávaný konec souboru (EOF)"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:59
 msgid "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-msgstr "Typ solveru který by mìl øe¹it symetrickou lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru který by měl řešit symetrickou lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:71
 msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-msgstr "Typ solveru, který by mìl øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Typ solveru, který by měl řešit lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:80
 msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-msgstr "Maximální poèet iterací pou¾itá pro solver lineární soustavy rovnic"
+msgstr "Maximální počet iterací použitá pro solver lineární soustavy rovnic"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:89
 msgid "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
+msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:98
 msgid "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or stabilizing"
-msgstr "Regeneraèní parametr pou¾itý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo stabilizaci"
+msgstr "Regenerační parametr použitý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo stabilizaci"
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:106
 msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr "Doba výpoètu v sekundách"
+msgstr "Doba výpočtu v sekundách"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
 msgid ""
@@ -1385,7 +1385,7 @@
 "++ Running assembling unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test kompletaèních jednotek spu¹tìn ++"
+"++ Test kompletačních jednotek spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d assembling"
@@ -1401,7 +1401,7 @@
 "-- Assembling unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek selhal --"
+"-- Test kompletačních jednotek selhal --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
 msgid ""
@@ -1409,7 +1409,7 @@
 "-- Assembling unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test kompletačních jednotek skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:35
 msgid ""
@@ -1417,7 +1417,7 @@
 "++ Running les creation unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test les creation spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test les creation spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:40
 msgid ""
@@ -1425,7 +1425,7 @@
 "-- les creation unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
+"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:42
 msgid ""
@@ -1433,15 +1433,15 @@
 "-- les creation unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jednotkový test les creation skonèil úspì¹nì --"
+"Jednotkový test les creation skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:96
 msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr "\t * testuji les creation paralelnì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation paralelnÄ›\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:127
 msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr "\t * testuji les creation sériovì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation sériově\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
 msgid ""
@@ -1449,7 +1449,7 @@
 "++ Running array unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test jednotek pole spu¹tìn ++"
+"++ Test jednotek pole spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
 msgid "\t 1. testing 2d arrays"
@@ -1473,7 +1473,7 @@
 "-- Array unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test jednotek pole skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test jednotek pole skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
 msgid ""
@@ -1481,7 +1481,7 @@
 "++ Running geom_data unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test geom_data spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test geom_data spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
 msgid ""
@@ -1489,7 +1489,7 @@
 "-- geom_data unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
+"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
 msgid ""
@@ -1497,7 +1497,7 @@
 "-- geom_data unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test geom_data skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:46
 msgid ""
@@ -1505,7 +1505,7 @@
 "++ Running gwflow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test gwflow spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test gwflow spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:48
 msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
@@ -1521,7 +1521,7 @@
 "-- gwflow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test gwflow havaroval --"
+"-- Integrační test gwflow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:57
 msgid ""
@@ -1529,7 +1529,7 @@
 "-- gwflow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integrační test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:85
 msgid "test, gpde"
@@ -1537,7 +1537,7 @@
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:87
 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
 msgid ""
@@ -1545,7 +1545,7 @@
 "++ Running math tool unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
 msgid ""
@@ -1561,7 +1561,7 @@
 "-- math tool unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
 msgid ""
@@ -1569,7 +1569,7 @@
 "++ Running solute_transport integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test solute_transport spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test solute_transport spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
@@ -1585,7 +1585,7 @@
 "-- solute_transport integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport havaroval --"
+"-- Integrační test solute_transport havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
 msgid ""
@@ -1593,7 +1593,7 @@
 "-- solute_transport integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport skonèil úspì¹nì --"
+"-- Integrační test solute_transport skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
 msgid ""
@@ -1601,7 +1601,7 @@
 "++ Running gradient unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test gradient spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test gradient spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d gradient"
@@ -1617,7 +1617,7 @@
 "-- Gradient unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
+"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
 msgid ""
@@ -1625,7 +1625,7 @@
 "-- Gradient unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test gradient skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test gradient skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
 msgid ""
@@ -1633,7 +1633,7 @@
 "++ Running heat flow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test heat flow spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test heat flow spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
 msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
@@ -1649,7 +1649,7 @@
 "-- heat flow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test heat flow havaroval --"
+"-- Integrační test heat flow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
 msgid ""
@@ -1657,68 +1657,68 @@
 "-- heat flow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test heat flow skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integrační test heat flow skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:97
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "Probíhá ètení rastrové mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Probíhá čtení rastrové mapy <%s> do paměti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:104
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádku rastru"
+msgstr "Nelze načíst řádku rastru"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:162 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:244
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:191
 msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
+msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:203
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:212
 #, c-format
 msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:228 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:233
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:238
 #, c-format
 msgid "Unable to write raster row %i"
-msgstr "Nelze zapsat øádku rastru %i"
+msgstr "Nelze zapsat řádku rastru %i"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:332
 #, c-format
 msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr "Naèítání g3d mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Načítání g3d mapy <%s> do paměti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:387 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:487
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:446
 #, c-format
 msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při otevírání g3d mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:448
 #, c-format
 msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
+msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:21
 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs"
-msgstr "Diskontní algoritmus není v souèasnosti pou¾itelný kvùli mnoha chybám"
+msgstr "Diskontní algoritmus není v současnosti použitelný kvůli mnoha chybám"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:23
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown algorithm"
-msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
+msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:26
 #, c-format
@@ -1728,7 +1728,7 @@
 #: ../lib/arraystats/class.c:221
 #, c-format
 msgid "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced to %i, but using probabilities for %i classes."
-msgstr "hranice intervalù jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Poèet intervalù je sní¾en na %i, ale je pou¾ita pravdìpodobnost pro %i intervalù"
+msgstr "hranice intervalů jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Počet intervalů je snížen na %i, ale je použita pravděpodobnost pro %i intervalů"
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:219 ../lib/vector/neta/utils.c:232
 #, c-format
@@ -1742,12 +1742,12 @@
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:225
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:236
 #, fuzzy
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/vector/neta/flow.c:309 ../lib/vector/Vlib/net.c:432
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:110
@@ -1758,7 +1758,7 @@
 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:244 ../lib/vector/neta/timetables.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/vector/neta/allpairs.c:53
 msgid "Computing all pairs shortest paths..."
@@ -1772,139 +1772,139 @@
 #, c-format
 msgid "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: node %d, line %d"
 msgstr ""
-"Pokus o naètení úhlu linie pro linii, která není pøipojena k uzlu: \n"
+"Pokus o načtení úhlu linie pro linii, která není připojena k uzlu: \n"
 "uzel %d, linie %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:157
 msgid "Writing to file loaded to memory not supported"
-msgstr "Zapisování do souboru naèteného do pamìti není podporováno"
+msgstr "Zapisování do souboru načteného do paměti není podporováno"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:200
 msgid "Unable to load file to memory, file not open"
-msgstr "nelze naèíst soubor do pamìti, sobor není otevøen"
+msgstr "nelze načíst soubor do paměti, sobor není otevřen"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:215
 msgid "Vector memory mode not supported, using 'AUTO'"
-msgstr "Vemód vektorové pamìti není podporován, pou¾iji 'AUTO'"
+msgstr "Vemód vektorové paměti není podporován, použiji 'AUTO'"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:288
 msgid "Unable read topology for nodes"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro uzly"
+msgstr "Nelze číst topologii pro uzly"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:293
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for node %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro uzel %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro uzel %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:298
 msgid "Unable read topology for lines"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro linie"
+msgstr "Nelze číst topologii pro linie"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for line %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro linii %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro linii %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:308
 msgid "Unable to read topo for areas"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro plochy"
+msgstr "Nelze číst topologii pro plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:313
 #, c-format
 msgid "Unable read topology for area %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro plochu %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:318
 msgid "Unable to read topology for isles"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro ostrovy"
+msgstr "Nelze číst topologii pro ostrovy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:323
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for isle %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro ostrov %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:345 ../lib/vector/diglib/plus.c:371
 msgid "Unable to write head to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:350
 msgid "Unable to write nodes to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat uzly do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat uzly do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:355
 msgid "Unable to write lines to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat linie do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat linie do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:360
 msgid "Unable to write areas to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat plochy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat plochy do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:365
 msgid "Unable to write isles to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat ostrovy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat ostrovy do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:248
 #, c-format
 msgid "Unable to delete node %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:288
 #, c-format
 msgid "Unable to delete line %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:314
 msgid "Attempt to delete sidx for dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní sidx mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění sidx mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:327
 #, c-format
 msgid "Unable to delete area %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:362
 #, c-format
 msgid "Unable to delete isle %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:207 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:675
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:683
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to left"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na levé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na levé straně plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:217
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to right"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na pravé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na pravé straně plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:299
 msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìné ostrova z mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstraněné ostrova z mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:316
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranění neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:354
 msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:394
 #, c-format
 msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)"
-msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k plo¹e (chyba ve vektorové knihovnì)."
+msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k ploše (chyba ve vektorové knihovně)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:418
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o plo¹e %d z mrtvého ostrova %d"
+msgstr "Pokus o odstranění informace o ploše %d z mrtvého ostrova %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:773
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o ostrovì %d z mrtvé plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranění informace o ostrově %d z mrtvé plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:50 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:83
 #, c-format
@@ -1913,41 +1913,41 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:640
 msgid "Attempt to delete dead feature"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:885
 msgid "Attempt to restore alive feature"
-msgstr "Pokus o o¾ivení prvku"
+msgstr "Pokus o oživení prvku"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:48
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:55
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí zaèínat písmenem."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí začínat písmenem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:63
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen."
+msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:70
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
-msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíèové slovo nelze pou¾ít jako název vektorové mapy."
+msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíčové slovo nelze použít jako název vektorové mapy."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:105
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy."
+msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:142 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:146
 #, c-format
 msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup."
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/merge_lines.c:192
 #, c-format
@@ -1979,139 +1979,139 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:422
 #, fuzzy, c-format
 msgid "New vertices: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "Počet primitiv: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:31 ../lib/vector/Vlib/close.c:38
 #: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:35 ../lib/vector/Vlib/read.c:30
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:40 ../lib/vector/Vlib/write.c:53
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:59
 msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr "Po¾adovaný formát není zkompilován v této verzi"
+msgstr "Požadovaný formát není zkompilován v této verzi"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:123
 #, c-format
 msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "Vytváøím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
+msgstr "Vytvářím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:141
 msgid "Topology was built"
-msgstr "Topologie byla vytvoøena"
+msgstr "Topologie byla vytvořena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:153
 #, c-format
 msgid "Number of nodes: %d"
-msgstr "Poèet uzlù: %d"
+msgstr "Počet uzlů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:154
 #, c-format
 msgid "Number of primitives: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "Počet primitiv: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:155
 #, c-format
 msgid "Number of points: %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Počet bodů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:156
 #, c-format
 msgid "Number of lines: %d"
-msgstr "Poèet linií: %d"
+msgstr "Počet linií: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:157
 #, c-format
 msgid "Number of boundaries: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "Počet hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:158
 #, c-format
 msgid "Number of centroids: %d"
-msgstr "Poèet centroidù: %d"
+msgstr "Počet centroidů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:161
 #, c-format
 msgid "Number of faces: %d"
-msgstr "Poèet stìn: %d"
+msgstr "Počet stěn: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:164
 #, c-format
 msgid "Number of kernels: %d"
-msgstr "Poèet kernelù: %d"
+msgstr "Počet kernelů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:205
 #, c-format
 msgid "Number of areas: %d"
-msgstr "Poèet ploch: %d"
+msgstr "Počet ploch: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:206
 #, c-format
 msgid "Number of isles: %d"
-msgstr "Poèet ostrovù: %d"
+msgstr "Počet ostrovů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:209
 #, c-format
 msgid "Number of incorrect boundaries: %d"
-msgstr "Poèet chybných hranic: %d"
+msgstr "Počet chybných hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:213
 #, c-format
 msgid "Number of centroids outside area: %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:217
 #, c-format
 msgid "Number of duplicate centroids: %d"
-msgstr "Poèet duplicitních centroidù: %d"
+msgstr "Počet duplicitních centroidů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:221
 #, c-format
 msgid "Number of areas without centroid: %d"
-msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
+msgstr "Počet ploch bez centroidu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:226
 msgid "Number of areas: -"
-msgstr "Poèet ploch: -"
+msgstr "Počet ploch: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:227
 msgid "Number of isles: -"
-msgstr "Poèet ostrovù: -"
+msgstr "Počet ostrovů: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:256
 #, c-format
 msgid "Unable to open topo file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:264
 msgid "Error writing out topo file"
-msgstr "Chyba pøi sestavení souboru s topologií"
+msgstr "Chyba při sestavení souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable open spatial index file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:415
 msgid "Error writing out spatial index file"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s prostorovým indexem."
+msgstr "Chyba při zapisování souboru s prostorovým indexem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:74
 msgid "unknown operator"
-msgstr "neznámý operátor"
+msgstr "neznámý operátor"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123
 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Překrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:126
 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Překrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:38
 msgid "Map structure was never initialized"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:40
 msgid "Map structure has been closed"
-msgstr "Struktura mapy byla uzavøena"
+msgstr "Struktura mapy byla uzavřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:199 ../lib/vector/Vlib/line.c:231
 msgid "Index out of range in"
@@ -2119,38 +2119,38 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:527
 msgid "Segment outside line, no segment created"
-msgstr "Segment je mimo linii, ¾ádný segment nebude vytvoøen"
+msgstr "Segment je mimo linii, žádný segment nebude vytvořen"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/close.c:134
 #, c-format
 msgid "Unable to close vector <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít vektorovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze zavřít vektorovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:136 ../lib/vector/Vlib/geos.c:66
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:256
 msgid "Attempt to read dead line"
-msgstr "Pokus èíst mrtvou linii "
+msgstr "Pokus číst mrtvou linii "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:56
 msgid "input vector map is not open"
-msgstr "vstupní vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "vstupní vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:179 ../lib/vector/Vlib/map.c:315
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:540
 #, c-format
 msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL"
+msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:190 ../lib/vector/Vlib/map.c:319
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:547
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:194 ../lib/vector/Vlib/open.c:552
 #, c-format
@@ -2160,7 +2160,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:214 ../lib/vector/Vlib/map.c:332
 #, c-format
 msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:244 ../lib/vector/Vlib/map.c:365
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:471 ../lib/vector/Vlib/map.c:589
@@ -2169,19 +2169,19 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:261 ../lib/vector/Vlib/map.c:382
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:614 ../lib/vector/Vlib/map.c:721
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:277 ../lib/vector/Vlib/map.c:411
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:627
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:396 ../lib/vector/Vlib/map.c:491
 #, c-format
@@ -2191,27 +2191,27 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:445
 #, c-format
 msgid "Invalid vector map name <%s>"
-msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:459
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:481
 #, c-format
 msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> pøipojenou k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> připojenou k vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:498
 #, c-format
 msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist"
-msgstr "Tabulka <%s> pøipojená k vektorové mapì <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> připojená k vektorové mapě <%s> neexistuje"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:512
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít adresář <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:526
 #, fuzzy, c-format
@@ -2221,39 +2221,39 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:543
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'. Reason: %s"
-msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+msgstr "Nelze přejmenovat adresář '%s' na '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:551
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to remove directory '%s'. Reason: %s"
-msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:605 ../lib/vector/Vlib/map.c:706
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøipojit databázi k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze připojit databázi k vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:235
 msgid "Unable to find point in polygon"
-msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
+msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:649
 msgid "conditions failed"
-msgstr "Podmínka selhala"
+msgstr "Podmínka selhala"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:53 ../lib/vector/Vlib/read.c:99
 msgid "vector map is not opened"
-msgstr "Vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:56
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vect_read_line_geos(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
-msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve vektorové mapì <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není přijatelný (maximální počet prvků ve vektorové mapě <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:61
 #, fuzzy
 msgid "only native format supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveň není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:91
 #, c-format
@@ -2268,35 +2268,35 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:203
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line offset %ld"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:410
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area id %d"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o čtení bodů z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:470
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read feature id %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read.c:102
 #, c-format
 msgid "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
-msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve vektorové mapì <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není přijatelný (maximální počet prvků ve vektorové mapě <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:97
 msgid "not implemented"
-msgstr "není implementováno"
+msgstr "není implementováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:109
 #, c-format
 msgid "Unable to delete item %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:127
 msgid "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at topo level 2"
-msgstr "Nelze vytvoøit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevøena na úrovni 2"
+msgstr "Nelze vytvořit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevřena na úrovni 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/sindex.c:168
 msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist"
@@ -2317,21 +2317,21 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:272
 #, c-format
 msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu určit centroid pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:309 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:120
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:306
 #, c-format
 msgid "OGR feature type %d not supported"
-msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
+msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:333
 msgid "Partial build for OGR is not supported"
-msgstr "Èásteèné vytvoøení pro OGR není podporováno"
+msgstr "Částečné vytvoření pro OGR není podporováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:342
 msgid "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
-msgstr "Náhodné ètení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoøit podporu"
+msgstr "Náhodné čtení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvořit podporu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:349
 msgid "Feature: "
@@ -2340,23 +2340,23 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:361
 #, c-format
 msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
+msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:368
 msgid "OGR feature without ID ignored"
-msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
+msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:121
 msgid "Building graph..."
-msgstr "Vytváøení grafu ..."
+msgstr "Vytváření grafu ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:163
 msgid "Unable to build network graph"
-msgstr "Nelze sestavit sí»ový grafu"
+msgstr "Nelze sestavit síťový grafu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:169
 msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr "Sloupec pro váhu smìr dopøedu není specifikován"
+msgstr "Sloupec pro váhu směr dopředu není specifikován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:176
 msgid "Arc field < 1"
@@ -2372,38 +2372,38 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:366
 #, c-format
 msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:226
 msgid "Registering arcs..."
-msgstr "Registrování arcs ..."
+msgstr "Registrování arcs ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:254
 #, c-format
 msgid "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found (forward/both direction(s) of line skipped)"
-msgstr "Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, dopøedu/oba smìry nebyla nalezena(dopøedu/oba smìry linie pøeskoèeny)"
+msgstr "Datová položka pro linii %d (cat = %d, dopředu/oba směry nebyla nalezena(dopředu/oba směry linie přeskočeny)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:273
 #, c-format
 msgid "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found(direction of line skipped)"
-msgstr "Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, smìr dozadu) nebyla nalezena(smìr linie pøeskoèen)"
+msgstr "Datová položka pro linii %d (cat = %d, směr dozadu) nebyla nalezena(směr linie přeskočen)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:322
 msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc sítì"
+msgstr "Nelze přidat arc sítě"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:346
 msgid "Setting node costs..."
-msgstr "Nastavení váhy uzlù ..."
+msgstr "Nastavení váhy uzlů ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:402
 #, c-format
 msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
-msgstr "Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
+msgstr "Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:429
 msgid "Flattening the graph..."
-msgstr "Zpracování grafu ..."
+msgstr "Zpracování grafu ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:438
 msgid "Graph was built"
@@ -2416,23 +2416,23 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:602
 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr "Chybný smìr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
+msgstr "Chybný směr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:93
 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat plochu (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze přidat plochu (mapa uzavřena, topologie uložena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:102
 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat ostrov (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze přidat ostrov (mapa uzavřena, topologie uložena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:112
 msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
+msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:148
 msgid "Request to find area outside nonexistent isle"
-msgstr "Po¾adavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
+msgstr "Požadavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:514
 msgid "Registering primitives..."
@@ -2440,200 +2440,200 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:523
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou vrstvu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou vrstvu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:567
 #, c-format
 msgid "%d primitives registered"
-msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
+msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:568
 #, c-format
 msgid "%d vertices registered"
-msgstr "%d opìrných bodù zaregistrováno"
+msgstr "%d opěrných bodů zaregistrováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:579
 msgid "Building areas..."
-msgstr "Vytváøení ploch..."
+msgstr "Vytváření ploch..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:602
 #, c-format
 msgid "%d areas built"
-msgstr "%d ploch vytvoøeno"
+msgstr "%d ploch vytvořeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:603
 #, c-format
 msgid "%d isles built"
-msgstr "%d ostrovù vytvoøeno"
+msgstr "%d ostrovů vytvořeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:612
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávání ostrovù..."
+msgstr "Přidávání ostrovů..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:627
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøipojování centroidù..."
+msgstr "Připojování centroidů..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:251 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:276
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:300 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:319
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:337 ../lib/vector/Vlib/level_two.c:356
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni >= 2"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni >= 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:53
 msgid "OGR format cannot be updated"
-msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
+msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít zdroj dat OGR '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít zdroj dat OGR '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open layer <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:147
 #, c-format
 msgid "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+msgstr "Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:152
 #, c-format
 msgid "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové mapy. Zva¾te pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
+msgstr "Vaše verze GRASS plně nepodporuje formát indexování prvků %d. %d vektorové mapy. Zvažte přebudování topologie nebo upgrade GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:145
 #, c-format
 msgid "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes excess)"
-msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vìt¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù pøebývá)"
+msgstr "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je větší než by měl být (%ld bytů přebývá)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:149
 #, c-format
 msgid "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes missing)."
-msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je men¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù chybí)"
+msgstr "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je menší než by měl být (%ld bytů chybí)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:100
 #, c-format
 msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-msgstr "Programátor po¾adoval neznámé otevøení na úrovni %d"
+msgstr "Programátor požadoval neznámé otevření na úrovni %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:179
 msgid "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
-msgstr "Mapa, která není obsa¾ena v aktuálním mapsetu, nemù¾e být otevøena pro zápis"
+msgstr "Mapa, která není obsažena v aktuálním mapsetu, nemůže být otevřena pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:211 ../lib/vector/Vlib/open.c:279
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:299
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology by v.build."
-msgstr "Nelze otevøít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste pøebudovat topologii pomocí v.build."
+msgstr "Nelze otevřít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste přebudovat topologii pomocí v.build."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:214
 msgid "Unable to read head file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:236
 #, c-format
 msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:262
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:353 ../lib/vector/Vlib/open.c:576
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:531
 #, c-format
 msgid "%s is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+msgstr "%s nenalezeno v současném mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:566
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:622
 #, c-format
 msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:731
 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
-msgstr "Velikost souboru 'coor' se li¹í od hodnot ulo¾ených v souboru s topologií"
+msgstr "Velikost souboru 'coor' se liší od hodnot uložených v souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:742
 #, c-format
 msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Vytvoøte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Vytvořte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:53
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o čtení bodů z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:125
 #, c-format
 msgid "Unable to read line %d"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:164 ../lib/vector/Vlib/area.c:193
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:257 ../lib/vector/Vlib/area.c:286
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)"
-msgstr "Pokus èíst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
+msgstr "Pokus číst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:313
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)"
-msgstr "Pokus naèíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
+msgstr "Pokus načíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:45
 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr "Vect_new_cats_struct(): do¹la pamì»"
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): došla paměť"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:129
 #, c-format
 msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií (%d), není mo¾né nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií (%d), není možné nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
-msgstr "Nejsem schopen pøevézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
+msgstr "Nejsem schopen převézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:143
 msgid "Unable to add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc  do sítì"
+msgstr "Nelze přidat arc  do sítě"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:127
 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()"
+msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:322
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:448
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1099 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1105
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1107 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1155
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1164 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1185
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1202
 msgid "Error while adding point to array. Out of memory"
-msgstr "Chyba pøi vkládání bodu do pole. Nedostatek pamìti "
+msgstr "Chyba při vkládání bodu do pole. Nedostatek paměti "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:120
 msgid "Break polygons Pass 1: select break points"
@@ -2645,15 +2645,15 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:364
 msgid "Line is not looped"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:598 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:609
 msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
-msgstr "Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
+msgstr "Další hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Přerušení cyklu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:657
 msgid "side != 0 feature not implemented"
-msgstr "prvek strana !=0 není implementován"
+msgstr "prvek strana !=0 není implementován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:899 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:946
 msgid "zero area size"
@@ -2662,7 +2662,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:905 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:952
 #, fuzzy
 msgid "Line was not closed"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:918 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:969
 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed"
@@ -2675,91 +2675,91 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:145 ../lib/vector/Vlib/array.c:269
 msgid "Mixed area and other type requested for vector array"
-msgstr "Pro vektorové pole jsou po¾adovány plochy a jiné typy dat"
+msgstr "Pro vektorové pole jsou požadovány plochy a jiné typy dat"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:155 ../lib/vector/Vlib/array.c:178
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:306 ../lib/vector/Vlib/array.c:339
 msgid "Not enough space in vector array"
-msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli"
+msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:294
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s, where %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s, where %s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:27 ../lib/vector/Vlib/write.c:33
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:39 ../lib/vector/Vlib/write.c:46
 msgid "for this format/level not supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveň není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:135
 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:148
 msgid "Unable to write feature (negative offset)"
-msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
+msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:181
 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze přepsat prvek, vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite feature %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:219
 #, c-format
 msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:225
 #, c-format
 msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro 'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:239
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to delete feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:265
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:271
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro 'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:285
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:374
 #, c-format
 msgid "Intersections: %5d"
-msgstr "Prùseèíky:%5d"
+msgstr "Průsečíky:%5d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:31
 msgid "Category index is not up to date"
-msgstr "Index kategorií není aktuální"
+msgstr "Index kategorií není aktuální"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:125
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:143 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:166
 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Špatný index vrstvy (index >= počet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:107
 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index < 0 nebo index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Špatný index vrstvy (index < 0 nebo index >= počet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:232
 msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
+msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:283
 msgid "Layer index out of range"
@@ -2768,38 +2768,38 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460
 #, c-format
 msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468
 #, c-format
 msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:511
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:93
 msgid "Layer number must be 1 or greater"
-msgstr "Èíslo vrstvy musí být vìt¹í nebo rovno 1"
+msgstr "Číslo vrstvy musí být větší nebo rovno 1"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:98
 msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází, mapa není otevøena v módu pro ZÁPIS."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází, mapa není otevřena v módu pro ZÁPIS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:104
 msgid "Unable to add database link"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:110 ../lib/vector/Vlib/field.c:155
 msgid "Unable to write database links"
-msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
+msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:223
 #, c-format
 msgid "Layer number %d or name <%s> already exists"
-msgstr "Vrstva èíslo <%d> nebo jménem <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Vrstva číslo <%d> nebo jménem <%s> již existuje."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:302
 #, c-format
@@ -2808,53 +2808,53 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè / databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozí ovladač / databáze nastavena na:\n"
+"ovladač: %s\n"
+"databáze: %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:309
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Výchozí ovladaè není nastaven"
+msgstr "Výchozí ovladač není nastaven"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:312
 msgid "Default database is not set"
-msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
+msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:371
 #, c-format
 msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr "Po¾adovaný dblink %d, maximální poèet spojení %d"
+msgstr "Požadovaný dblink %d, maximální počet spojení %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:512
 msgid "Unable to open OGR DBMI driver"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè pro OGR DBMI"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač pro OGR DBMI"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:551
 msgid "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' available in OGR DB table"
-msgstr "V¹echny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' nejsou pou¾itelné v OGR DB tabulce"
+msgstr "Všechny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' nejsou použitelné v OGR DB tabulce"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:606
 #, c-format
 msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr "Neznámo jak pøeèíst linky pro formát %d"
+msgstr "Neznámo jak přečíst linky pro formát %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:639
 #, c-format
 msgid "Error in rule on row %d in %s"
-msgstr "Chyba v pravidlu na øádku %d v %s"
+msgstr "Chyba v pravidlu na řádku %d v %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:709
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector database definition file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:804
 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset"
-msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu."
+msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:94
 msgid "Area is composed of dead boundary"
-msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
+msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:178
 msgid "OGR feature without ID"
@@ -2868,21 +2868,21 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:95 ../lib/vector/Vlib/header.c:143
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file of vector <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:151
 #, c-format
 msgid "Corrupted row in head: %s"
-msgstr "Poru¹ený øádek v hlavièce: %s"
+msgstr "Porušený řádek v hlavičce: %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:187
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword %s in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
+msgstr "Neznámé klíčové slovo %s v hlavičce vektorové mapy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:518 ../lib/gis/proj3.c:64
 msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá mapová projekce"
+msgstr "Neznámá mapová projekce"
 
 #: ../lib/vector/vedit/cats.c:63
 #, c-format
@@ -2891,12 +2891,12 @@
 
 #: ../lib/vector/vedit/select.c:230
 msgid "Unknown query tool"
-msgstr "Neznámý dotazovací nástroj"
+msgstr "Neznámý dotazovací nástroj"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Taking too long to find points for interpolation - please change the region to area where your points are. Continuing calculations..."
-msgstr "hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+msgstr "hledání bodů pro interpolaci trvá příliš dlouho -- prosím, změňte region na území, které je těmito body pokryto. Pokračuji ve výpočtu..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:212
 #, c-format
@@ -2906,11 +2906,11 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:47
 #, c-format
 msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
+msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:69
 msgid "Bitmap mask created"
-msgstr "bitmapová maska vytvoøena"
+msgstr "bitmapová maska vytvořena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:125
 #, c-format
@@ -2920,11 +2920,11 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76
 msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr "Naèítání dat z atributové tabulky ..."
+msgstr "Načítání dat z atributové tabulky ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:248
@@ -2936,18 +2936,18 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data type of column <%s> must be numeric"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Reading features from vector map ..."
-msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+msgstr "Načítání linií z vektorové mapy ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:153
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:270
 #, c-format
 msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
+msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:171
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:288
@@ -2957,27 +2957,27 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:233
 #, fuzzy
 msgid "Reading nodes from vector map ..."
-msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+msgstr "Načítání uzlů z vektorové mapy ... "
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:314
 #, fuzzy
 msgid "Strip exists with insufficient data"
-msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+msgstr "pás existuje s nedostačujícími daty"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:328
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There are points outside specified 2D/3D region - %d points ignored"
-msgstr "nìkteré body le¾í mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+msgstr "některé body leží mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:331
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Ignoring %d points (too dense)"
-msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+msgstr "ignoruji %d bodů -- příliš husté pole"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:335
 #, c-format
 msgid "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%d"
-msgstr "%d bodù urèeno pro interpolaci (po zøedìní) je ménì ne¾ daný NPMIN=%d"
+msgstr "%d bodů určeno pro interpolaci (po zředění) je méně než daný NPMIN=%d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:340
 msgid "Zero points in the given region"
@@ -2991,210 +2991,210 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:351
 #, c-format
 msgid "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
-msgstr "Ménì ne¾ %d bodù pro interpolaci. Není potøeba ¾ádná segmentace, pro rychlej¹í výpoèet spus»te program s segmax=%d (viz manuál)"
+msgstr "Méně než %d bodů pro interpolaci. Není potřeba žádná segmentace, pro rychlejší výpočet spusťte program s segmax=%d (viz manuál)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points from vector map %d"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:356
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points outside of 2D/3D region %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:358
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points being used %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Počet bodů: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:391
 #, fuzzy
 msgid "Some points outside of region (ignored)"
-msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+msgstr "některé body mimo region -- budou ignorovány..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:397
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat paměť\n"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:405
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to insert %f,%f,%f a = %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/gis/range.c:192
 #, c-format
 msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze pøeèíst f_range soubor z [%s v %s]"
+msgstr "nelze přečíst f_range soubor z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:308
 #, c-format
 msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/range.c:359 ../lib/gis/range.c:412
 #, c-format
 msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvořit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:143
 msgid "duplicate projection field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka mapové projekce"
+msgstr "duplicitní položka mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:153
 msgid "duplicate zone field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka zóny"
+msgstr "duplicitní položka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:163
 msgid "projection field missing"
-msgstr "chybìjící polo¾ka mapové projekce"
+msgstr "chybějící položka mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:165
 msgid "zone field missing"
-msgstr "chybìjící polo¾ka zóny"
+msgstr "chybějící položka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:187
 msgid "duplicate north field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sever"
+msgstr "duplicitní položka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:195
 msgid "duplicate south field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro jih"
+msgstr "duplicitní položka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:203
 msgid "duplicate east field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro východ"
+msgstr "duplicitní položka pro východ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:211
 msgid "duplicate west field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro západ"
+msgstr "duplicitní položka pro západ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:219
 msgid "duplicate top field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro horní èást"
+msgstr "duplicitní položka pro horní část"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:227
 msgid "duplicate bottom field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro spodní èást"
+msgstr "duplicitní položka pro spodní část"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:235
 msgid "duplicate e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ené e-w"
+msgstr "duplicitní položka pro rozlišené e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:245
 msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení e-w"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:255
 msgid "duplicate n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ení n-s"
+msgstr "duplicitní položka pro rozlišení n-s"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:265
 msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení n-s rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení n-s rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:275
 msgid "duplicate t-b resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro t-b rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní položka pro t-b rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:285
 msgid "duplicate rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro øádky"
+msgstr "duplicitní položka pro řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:295
 msgid "duplicate 3D rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D øádky"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:305
 msgid "duplicate cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sloupce"
+msgstr "duplicitní položka pro sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:315
 msgid "duplicate 3D cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D sloupce"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:325
 msgid "duplicate depths field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro hloubky"
+msgstr "duplicitní položka pro hloubky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:335
 msgid "duplicate format field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro formát"
+msgstr "duplicitní položka pro formát"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:343
 msgid "duplicate compressed field"
-msgstr "duplicitní komprimovaná polo¾ka"
+msgstr "duplicitní komprimovaná položka"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:354
 msgid "north field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro sever"
+msgstr "chybí položka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:356
 msgid "south field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro jih"
+msgstr "chybí položka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:358
 msgid "west field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro západ"
+msgstr "chybí položka pro západ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:360
 msgid "east field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro východ"
+msgstr "chybí položka pro východ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:362
 msgid "cols field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro sloupce"
+msgstr "chybí položka pro sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:364
 msgid "rows field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro øádky"
+msgstr "chybí položka pro řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:375
 msgid "ewres3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro ewres3"
+msgstr "chybí položka pro ewres3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:377
 msgid "nsres3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro nsres3"
+msgstr "chybí položka pro nsres3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:379
 msgid "cols3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro cols3"
+msgstr "chybí položka pro cols3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:381
 msgid "rows3 field missing"
-msgstr "chybí polo¾ka pro rows3"
+msgstr "chybí položka pro rows3"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:438
 #, c-format
 msgid "line %d: <%s>"
-msgstr "øádek %d: <%s>"
+msgstr "řádek %d: <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:85
 #, c-format
 msgid "Unable to open file %s in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:358 ../lib/gis/get_ellipse.c:384
 #, c-format
 msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné a: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné a: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:371
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:388
 #, c-format
 msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné es: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné es: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:402
 #, c-format
 msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>"
-msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu"
+msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu"
 
 #: ../lib/gis/history.c:180
 #, c-format
@@ -3203,31 +3203,31 @@
 
 #: ../lib/gis/history.c:263
 msgid "Not enough room in history file to record command line."
-msgstr "V souboru s historií není dostatek místa, aby pøíkazová øádka mohla být zaznamenána"
+msgstr "V souboru s historií není dostatek místa, aby příkazová řádka mohla být zaznamenána"
 
 #: ../lib/gis/history.c:285
 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
-msgstr "V souboru s historií není dostatek místa pro pøíkazovou øádku (zkráceno)"
+msgstr "V souboru s historií není dostatek místa pro příkazovou řádku (zkráceno)"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:29
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné"
+msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:39
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze vytvoøit doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze vytvořit dočasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:56
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
+msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:64
 #, c-format
 msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze znovu otevøít doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze znovu otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/put_title.c:72
 #, c-format
@@ -3237,54 +3237,54 @@
 #: ../lib/gis/legal_name.c:39
 #, c-format
 msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemù¾e jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemůže jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:47
 #, c-format
 msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:77 ../lib/gis/legal_name.c:81
 #, c-format
 msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:118 ../lib/gis/legal_name.c:122
 #, c-format
 msgid "Output raster map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup"
 
 #: ../lib/gis/system.c:85
 msgid "Can not create a new process!"
-msgstr "nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "nelze vytvořit nový proces"
 
 #: ../lib/gis/ls.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø %s"
+msgstr "Nelze otevřít adresář %s"
 
 #: ../lib/gis/env.c:242
 msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr "GISRC - promìnná není nastavena"
+msgstr "GISRC - proměnná není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/env.c:274
 #, c-format
 msgid "G_getenv(): Variable %s not set"
-msgstr "G_getenv(): Promìnná %s není nastavena"
+msgstr "G_getenv(): Proměnná %s není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/env.c:300
 #, c-format
 msgid "%s not set"
-msgstr "%s není nastaveno"
+msgstr "%s není nastaveno"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:54 ../lib/gis/gisinit.c:90
 msgid "Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or untangle multiple installations."
-msgstr "Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potøeba znovu zkompilovat GRASS nebo vyøe¹it problém více instalací."
+msgstr "Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potřeba znovu zkompilovat GRASS nebo vyřešit problém více instalací."
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:63
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr "MAPSET %s - pøístup odepøen"
+msgstr "MAPSET %s - přístup odepřen"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:66 ../lib/gis/mapset.c:57
 #, c-format
@@ -3293,7 +3293,7 @@
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:110
 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
-msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomnìl zavolat G_gisinit()."
+msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomněl zavolat G_gisinit()."
 
 #: ../lib/gis/color_read.c:116
 #, c-format
@@ -3303,7 +3303,7 @@
 #: ../lib/gis/seek.c:52 ../lib/gis/seek.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Unable to seek"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/gis/seek.c:56
 #, fuzzy
@@ -3312,116 +3312,116 @@
 
 #: ../lib/gis/auto_mask.c:64
 msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr "Nelze automaticky otevøít soubor MASK"
+msgstr "Nelze automaticky otevřít soubor MASK"
 
 #: ../lib/gis/gdal.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to locate symbol <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
+msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
 
 #: ../lib/gis/gdal.c:112
 msgid "Unable to load GDAL library"
-msgstr "Nelze naèíst GDAL knihovnu"
+msgstr "Nelze načíst GDAL knihovnu"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:47 ../lib/gis/adj_cellhd.c:199
 msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení sever-jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:51 ../lib/gis/adj_cellhd.c:205
 msgid "Illegal row value"
-msgstr "Neplatná hodnota øádku"
+msgstr "Neplatná hodnota řádku"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:55 ../lib/gis/adj_cellhd.c:211
 msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení východ-západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:59 ../lib/gis/adj_cellhd.c:217
 msgid "Illegal col value"
-msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
+msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:79 ../lib/gis/adj_cellhd.c:247
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:84 ../lib/gis/adj_cellhd.c:252
 msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro sever"
+msgstr "Neplatná zem. šířka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:90 ../lib/gis/adj_cellhd.c:258
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením ji¾ní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením jižní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:95 ../lib/gis/adj_cellhd.c:263
 msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro jih"
+msgstr "Neplatná zem. šířka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:107 ../lib/gis/adj_cellhd.c:275
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:118 ../lib/gis/adj_cellhd.c:286
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:131 ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
 msgid "North must be north of South"
-msgstr "Sever musí být severnì oproti jihu"
+msgstr "Sever musí být severně oproti jihu"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:301
 msgid "North must be larger than South"
-msgstr "Hodnota pro sever musí být vìt¹í ne¾ pro jih"
+msgstr "Hodnota pro sever musí být větší než pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:136 ../lib/gis/adj_cellhd.c:304
 msgid "East must be larger than West"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:155 ../lib/gis/adj_cellhd.c:348
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice"
+msgstr "Neplatné souřadnice"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:201
 msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr "Neplatné n-s3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné n-s3 rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:207
 msgid "Illegal row3 value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek (row3)"
+msgstr "Neplatný počet řádek (row3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:213
 msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr "Neplatné e-w3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné e-w3 rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:219
 msgid "Illegal col3 value"
-msgstr "Neplatný poèet sloupcù (col3)"
+msgstr "Neplatný počet sloupců (col3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:223
 msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení t-b3"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení t-b3"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:227
 msgid "Illegal depths value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek"
+msgstr "Neplatný počet řádek"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:306
 msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr "Svrchní hodnota musí být vìt¹í, ne¾ spodní."
+msgstr "Svrchní hodnota musí být větší, než spodní."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:110
 msgid "syntax error"
-msgstr "syntaktická chyba"
+msgstr "syntaktická chyba"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:112
 msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255"
+msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:114
 msgid "invalid color name"
-msgstr "neplatný název barvy"
+msgstr "neplatný název barvy"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:116
 msgid "percentage not in range 0-100"
@@ -3429,25 +3429,25 @@
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:118
 msgid "invalid value"
-msgstr "neplatná hodnota"
+msgstr "neplatná hodnota"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:120
 msgid "unknown error"
-msgstr "neznámá chyba"
+msgstr "neznámá chyba"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:151
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:265
 #, c-format
 msgid "Unable to load color rules <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst pravidla barev <%s>"
+msgstr "Nelze načíst pravidla barev <%s>"
 
 #: ../lib/gis/error.c:257
 msgid "WARNING: "
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: "
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: "
 
 #: ../lib/gis/error.c:258
 msgid "ERROR: "
@@ -3456,17 +3456,17 @@
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:60
 #, c-format
 msgid "Unable to make mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit prvek mapsetu %s (%s): %s"
+msgstr "Nelze vytvořit prvek mapsetu %s (%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:64
 #, c-format
 msgid "Unable to access mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze zpøístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
+msgstr "Nelze zpřístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:31 ../lib/gis/get_projname.c:38
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:69
 msgid "Cannot open temp file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:42
 #, c-format
@@ -3475,12 +3475,12 @@
 "Please specify ellipsoid name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím referenèní elipsoid\n"
+"Specifikujte prosím referenční elipsoid\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:44
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidů\n"
 
 #: ../lib/gis/get_ell_name.c:67
 #, c-format
@@ -3489,107 +3489,107 @@
 "invalid ellipsoid\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatný ref. elipsoid\n"
+"neplatný ref. elipsoid\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:340
 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Podmínka WHERE pøíkazu SQL bez klíèového slova 'where'"
+msgstr "Podmínka WHERE příkazu SQL bez klíčového slova 'where'"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:341
 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr "Pøíklad: pøíjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
+msgstr "Příklad: příjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:349
 msgid "Table name"
-msgstr "Jméno tabulky"
+msgstr "Jméno tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:358
 msgid "Driver name"
-msgstr "Jméno ovladaèe"
+msgstr "Jméno ovladače"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:367
 msgid "Database name"
-msgstr "Jméno databáze"
+msgstr "Jméno databáze"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:376
 msgid "Name of attribute column"
-msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:385
 msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr "Název sloupce(ù) atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce(ů) atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:396
 msgid "Name of input imagery group"
-msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:404
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:414 ../lib/gis/parser.c:439
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:423 ../lib/gis/parser.c:448
 msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:431
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:456
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název původní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:464
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Název pøekrývající rastrové mapy"
+msgstr "Název překrývající rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:472
 msgid "Name of elevation raster map"
-msgstr "Název rastrové vrstvy vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy výškového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:481
 msgid "Name of elevation raster map(s)"
-msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev výškového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:491 ../lib/gis/parser.c:516
 msgid "Name of input raster3d map"
-msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:500 ../lib/gis/parser.c:525
 msgid "Name of input raster3d map(s)"
-msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev"
+msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:508
 msgid "Name for output raster3d map"
-msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy"
+msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:535 ../lib/gis/parser.c:560
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:544 ../lib/gis/parser.c:569
 msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:552
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:578 ../lib/gis/parser.c:587
 msgid "Feature type"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvků"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:594
 msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Číslo vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:596
 msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use."
-msgstr "K vektorové mapì mù¾e být pøipojeno i nìkolik databázových tabulek. Tato hodnota urèuje, která tabulka má být pou¾ita"
+msgstr "K vektorové mapě může být připojeno i několik databázových tabulek. Tato hodnota určuje, která tabulka má být použita"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:605
 msgid "Category value"
@@ -3601,7 +3601,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:613 ../lib/gis/parser.c:627
 msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr "Napø.: 1,3,7-9,13"
+msgstr "NapÅ™.: 1,3,7-9,13"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:619
 msgid "Feature id"
@@ -3609,21 +3609,21 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:626
 msgid "Feature ids"
-msgstr "Id prvkù"
+msgstr "Id prvků"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:637
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file"
-msgstr "Název vstupního souboru %s"
+msgstr "Název vstupního souboru %s"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:645
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:653
 msgid "Field separator"
-msgstr "Oddìlovaè"
+msgstr "Oddělovač"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:664
 msgid "Color"
@@ -3631,15 +3631,15 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:665
 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr "Buï název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
+msgstr "Buď název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:674
 msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:676
 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr "Buï standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
+msgstr "Buď standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
 
 #: ../lib/gis/parser.c:817
 #, c-format
@@ -3648,16 +3648,16 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:925
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose."
-msgstr "Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --verbose."
+msgstr "Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --verbose."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:939
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet."
-msgstr "Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --quiet."
+msgstr "Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --quiet."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:970
 #, c-format
 msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s> není platná volba\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:997
 #, c-format
@@ -3680,7 +3680,7 @@
 "Keywords:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Klíèová slova:\n"
+"Klíčová slova:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1088
 #, c-format
@@ -3690,7 +3690,7 @@
 " "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ití:\n"
+"Použití:\n"
 " "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1156
@@ -3700,20 +3700,20 @@
 "Flags:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøepínaèe:\n"
+"Přepínače:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1179 ../lib/gis/parser.c:1503 ../lib/gis/parser.c:1663
 #: ../lib/gis/parser.c:1951
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit výstupním souborùm pøepsat existující soubory"
+msgstr "Povolit výstupním souborům přepsat existující soubory"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1181 ../lib/gis/parser.c:1511 ../lib/gis/parser.c:1667
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1182 ../lib/gis/parser.c:1518 ../lib/gis/parser.c:1670
 msgid "Quiet module output"
-msgstr "Redukovaný výpis"
+msgstr "Redukovaný výpis"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1187
 #, c-format
@@ -3727,15 +3727,15 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:1210
 #, c-format
 msgid "  %*s   default: %s\n"
-msgstr "  %*s   výchozí: %s\n"
+msgstr "  %*s   výchozí: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1554
 msgid "NAME"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1567
 msgid "KEYWORDS"
-msgstr "Klíèová slova"
+msgstr "Klíčová slova"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1572
 msgid "SYNOPSIS"
@@ -3743,7 +3743,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1640
 msgid "Flags"
-msgstr "Pøepínaèe"
+msgstr "Přepínače"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1678
 msgid "Parameters"
@@ -3755,27 +3755,27 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1724
 msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Výchozí"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1953
 msgid "Allow overwrite"
-msgstr "Povolit pøepsání"
+msgstr "Povolit přepsání"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1961
 msgid "Run with minimal output messages"
-msgstr "Spustit s minimálním mno¾ství výstupních správ"
+msgstr "Spustit s minimálním množství výstupních správ"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1963
 msgid "Run quietly"
-msgstr "Spustit v tichém módu"
+msgstr "Spustit v tichém módu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1996
 msgid "Unable to spawn the 'wish' program"
-msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádaný program"
+msgstr "Nelze vytvořit žádaný program"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2015
 msgid "Unable to determine program name"
-msgstr "nelze urèit jméno programu"
+msgstr "nelze určit jméno programu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2072
 #, c-format
@@ -3785,17 +3785,17 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2117 ../lib/gis/parser.c:2132
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%c> není platný pøepínaè\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%c> není platný přepínač\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2198
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s=> je dvojznaèný\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s=> je dvojznačný\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2204
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platný parametr\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s> není platný parametr\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2211
 #, c-format
@@ -3809,12 +3809,12 @@
 "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2290
 #, c-format
 msgid "       Presented as: %s\n"
-msgstr "       Zadáno: %s\n"
+msgstr "       Zadáno: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2294
 #, c-format
@@ -3828,7 +3828,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2296
 #, c-format
 msgid "       Legal range: %s\n"
-msgstr "       Povolený rozsah: %s\n"
+msgstr "       Povolený rozsah: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2299
 #, c-format
@@ -3837,7 +3837,7 @@
 "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2447
 #, fuzzy, c-format
@@ -3846,7 +3846,7 @@
 "\t(%s)\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
+"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
 "    (%s).\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2542
@@ -3856,12 +3856,12 @@
 "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
+"CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2544
 #, c-format
 msgid "       You provided %d items:\n"
-msgstr "       Bylo zadáno %d polo¾ek:\n"
+msgstr "       Bylo zadáno %d položek:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2600
 #, c-format
@@ -3875,7 +3875,7 @@
 "FLAG: Set the following flag?\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"PØEPÍNAÈ: Nastavit následující pøepínaè?\n"
+"PŘEPÍNAČ: Nastavit následující přepínač?\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2669
 #, c-format
@@ -3889,27 +3889,27 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2670
 #, c-format
 msgid "     key: %s\n"
-msgstr "     klíè: %s\n"
+msgstr "     klíč: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2672
 #, c-format
 msgid "  format: %s\n"
-msgstr "  formát: %s\n"
+msgstr "  formát: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2674
 #, c-format
 msgid " default: %s\n"
-msgstr " výchozí: %s\n"
+msgstr " výchozí: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2675
 #, c-format
 msgid "required: %s\n"
-msgstr "povinný: %s\n"
+msgstr "povinný: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2677
 #, c-format
 msgid "multiple: %s\n"
-msgstr "vícenásobný: %s\n"
+msgstr "vícenásobný: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2679
 #, c-format
@@ -3928,7 +3928,7 @@
 #: ../lib/gis/parser.c:2717
 #, c-format
 msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-msgstr "Promiòte, ale %s není akceptován.\n"
+msgstr "Promiňte, ale %s není akceptován.\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2727
 #, c-format
@@ -3938,16 +3938,16 @@
 "  %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Bylo vybráno:\n"
+"Bylo vybráno:\n"
 "  %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2728
 msgid "Is this correct? "
-msgstr "Je to správnì? "
+msgstr "Je to správně? "
 
 #: ../lib/gis/parser.c:2793
 msgid "to accept the default"
-msgstr "pou¾ít výchozí"
+msgstr "použít výchozí"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:31
 #, c-format
@@ -3957,7 +3957,7 @@
 #: ../lib/gis/get_projname.c:34
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading %s"
-msgstr "CHYBA pøi ètení %s"
+msgstr "CHYBA při čtení %s"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:49
 #, c-format
@@ -3968,12 +3968,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Specifikujte prosím mapovou projekci\n"
+"Specifikujte prosím mapovou projekci\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:51
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n"
 
 #: ../lib/gis/get_projname.c:74
 #, c-format
@@ -3982,30 +3982,30 @@
 "invalid projection\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatná mapová projekce\n"
+"neplatná mapová projekce\n"
 
 #: ../lib/gis/set_window.c:76
 msgid "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster maps"
-msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se li¹í od aktuálnì otevøených rastrových souborù"
+msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se liší od aktuálně otevřených rastrových souborů"
 
 #: ../lib/gis/home.c:39
 msgid "unable to determine user's home directory"
-msgstr "nelze urèit domovský adresáø u¾ivatele"
+msgstr "nelze určit domovský adresář uživatele"
 
 #: ../lib/gis/list.c:115
 #, c-format
 msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné ¾ádné soubory %s\n"
+msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné žádné soubory %s\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:118
 #, c-format
 msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr "¾ádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
+msgstr "žádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:133
 #, c-format
 msgid "hit RETURN to continue -->"
-msgstr "stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+msgstr "stiskněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #: ../lib/gis/list.c:184
 #, c-format
@@ -4014,95 +4014,95 @@
 
 #: ../lib/gis/list.c:255
 msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
+msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:45
 #, c-format
 msgid "one moment...\n"
-msgstr "momentíèek...\n"
+msgstr "momentíček...\n"
 
 #: ../lib/gis/gishelp.c:49
 #, c-format
 msgid "No help available for command [%s]\n"
-msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+msgstr "Nápověda pro příkaz [%s] není dostupná\n"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:282
 #, c-format
 msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:291
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatná časová značka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:313
 #, c-format
 msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:322
 #, c-format
 msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:145
 #, c-format
 msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
+msgstr "Příliš mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:148
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavièkovém souboru z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavičkovém souboru z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:238
 msgid "Illegal reclass request"
-msgstr "Neplatný po¾adavek pro reklasifikaci"
+msgstr "Neplatný požadavek pro reklasifikaci"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:243
 msgid "Illegal reclass type"
-msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
+msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/reclass.c:297
 #, c-format
 msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor závislostí v [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor závislostí v [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:46 ../lib/gis/get_row.c:1049
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region"
-msgstr "Ètení rastrové mapy <%s@%s> po¾adavek pro øádek %d je mimo region"
+msgstr "Čtení rastrové mapy <%s@%s> požadavek pro řádek %d je mimo region"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:324
 #, c-format
 msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspì¹né pro index %d."
+msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspěšné pro index %d."
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:365
 #, c-format
 msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d"
-msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspì¹né pro index %d"
+msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspěšné pro index %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:621
 #, c-format
 msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:624
 #, c-format
 msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1031 ../lib/gis/get_row.c:1036
 #, c-format
 msgid "Error reading null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/get_row.c:1115
 msgid "Unable to realloc buffer"
@@ -4111,17 +4111,17 @@
 #: ../lib/gis/datum.c:160
 #, c-format
 msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr "nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum): %s"
+msgstr "nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum): %s"
 
 #: ../lib/gis/datum.c:181
 #, c-format
 msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr "chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum), na øádku %d"
+msgstr "chyba v souboru obsahující výškový systém (datum), na řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/open.c:62
 #, c-format
 msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
 
 #: ../lib/gis/open.c:84
 #, c-format
@@ -4130,15 +4130,15 @@
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:68
 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-msgstr "EmbedGivenNulls: ¹patný datový typ!"
+msgstr "EmbedGivenNulls: špatný datový typ!"
 
 #: ../lib/gis/null_val.c:128
 msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr "G_set_null_value: ¹patný datový typ!"
+msgstr "G_set_null_value: špatný datový typ!"
 
 #: ../lib/gis/unix_socks.c:102
 msgid "Unable to get GIS_LOCK environment variable value"
-msgstr "Nelze získat hodnotu promìnné prostøedí GIS_LOCK"
+msgstr "Nelze získat hodnotu proměnné prostředí GIS_LOCK"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:385
 #, c-format
@@ -4148,149 +4148,149 @@
 #: ../lib/gis/spawn.c:416
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to redirect descriptor %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pøesmìrovat popisovaè %d"
+msgstr "G_spawn: nelze přesměrovat popisovač %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:424 ../lib/gis/spawn.c:609
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "G_spawn: nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:493 ../lib/gis/spawn.c:679
 msgid "Unable to execute command"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz"
+msgstr "Nelze spustit příkaz"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:518 ../lib/gis/spawn.c:526
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:557
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:566
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:577
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:585
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:614 ../lib/gis/spawn.c:623
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovaè %d na %d"
+msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovač %d na %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:656
 msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "Nelze vytvořit nový proces"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:671
 #, c-format
 msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "Nelze zmìnit adresáø na %s"
+msgstr "Nelze změnit adresář na %s"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:215
 #, c-format
 msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-msgstr "G_put_map_row: %s není celé èíslo! Pou¾ijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
+msgstr "G_put_map_row: %s není celé číslo! Použijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:251
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevøena - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevřena - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:259
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro náhodný zápis - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro náhodný zápis - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:266
 #, c-format
 msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro sekvenèní zápis - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro sekvenční zápis - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:270
 #, c-format
 msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr "%s: neotevøený souborový deskriptor - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: neotevřený souborový deskriptor - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:310
 #, c-format
 msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-msgstr "mapa [%s] - nelze pøeèíst øádek %d"
+msgstr "mapa [%s] - nelze přečíst řádek %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:393
 #, c-format
 msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_float selhal pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_float selhal pro index %d řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:419
 #, c-format
 msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_double neúspì¹né pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_double neúspěšné pro index %d řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:754
 #, c-format
 msgid "unable to find a temporary null file %s"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/put_row.c:776 ../lib/gis/put_row.c:781
 #, c-format
 msgid "error writing null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:206
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla: mapa %s je celoèíselná"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla: mapa %s je celočíselná"
 
 #: ../lib/gis/quant_rw.c:215
 #, c-format
 msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla pro mapu %s"
 
 #: ../lib/gis/cats.c:381
 #, c-format
 msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/cats.c:417
 #, c-format
 msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:341
 msgid "to cancel request"
-msgstr "pro zru¹ení po¾adavku"
+msgstr "pro zrušení požadavku"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:390
 #, c-format
 msgid "Enter a new %s file name"
-msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
+msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:396
 #, c-format
 msgid "Enter the name of an existing %s file"
-msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru"
+msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:401
 #, c-format
 msgid "Enter %s file name"
-msgstr "Zadejte název %s souboru"
+msgstr "Zadejte název %s souboru"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:421
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborù\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborů\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:424
 #, c-format
@@ -4300,17 +4300,17 @@
 #: ../lib/gis/ask.c:426
 #, c-format
 msgid "a list %s"
-msgstr "výpis %s"
+msgstr "výpis %s"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:428
 #, c-format
 msgid "an extended list"
-msgstr "roz¹íøený výpis"
+msgstr "rozšířený výpis"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:432
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN %s\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN %s\n"
+msgstr "Stiskněte RETURN %s\n"
 
 #
 #: ../lib/gis/ask.c:452 ../lib/gis/ask.c:557 ../lib/gis/ask.c:577
@@ -4329,7 +4329,7 @@
 "** %s exists. ok to overwrite? "
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s existuje. Pøepsat? "
+"** %s existuje. Přepsat? "
 
 #: ../lib/gis/ask.c:506
 #, c-format
@@ -4338,7 +4338,7 @@
 "**<%s> illegal name **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"**<%s> neplatné jméno **\n"
+"**<%s> neplatné jméno **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:518
 #, c-format
@@ -4347,7 +4347,7 @@
 "** %s - illegal request **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s - neplatný po¾adavek **\n"
+"** %s - neplatný požadavek **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:533
 #, c-format
@@ -4356,11 +4356,11 @@
 "** %s - exists, select another name **\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
+"** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
 
 #: ../lib/gis/ask.c:561
 msgid "ask: can't happen"
-msgstr "ask: nemù¾e nastat"
+msgstr "ask: nemůže nastat"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:53
 #, c-format
@@ -4369,17 +4369,17 @@
 "Please specify datum name\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím vý¹kový systém (datum)\n"
+"Specifikujte prosím výškový systém (datum)\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:55
 #, c-format
 msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných vý¹kových systémù (datumù)\n"
+msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných výškových systémů (datumů)\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:57
 #, c-format
 msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-msgstr "nebo 'custom' pokud si pøejete vlo¾it volitelné parametry\n"
+msgstr "nebo 'custom' pokud si přejete vložit volitelné parametry\n"
 
 #: ../lib/gis/get_datum_name.c:97
 #, c-format
@@ -4388,130 +4388,130 @@
 "invalid datum\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatný vý¹kový systém (datum)\n"
+"neplatný výškový systém (datum)\n"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:105
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:171
 #, c-format
 msgid "Unable to find <%s@%s>"
-msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
+msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%s> which does not exist"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>, jeliko¾ se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>, jelikož se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:212
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát polo¾ky v hlavièkovém souboru je neplatný"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát položky v hlavičkovém souboru je neplatný"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:219
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found raster map <%s@%s>, should be <%s>."
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci ne¾ souèasnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, mìla by být <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci než současnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, měla by být <%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:226
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónì (%d) ne¾ souèasný region (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zóně (%d) než současný region (%d)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:233
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large"
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pøíli¹ mnoho bytù na buòku (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: příliš mnoho bytů na buňku (%d)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:262
 #, c-format
 msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
-msgstr "map <%s@%s> je souèásti knihovny GDAL, ale va¹e kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
+msgstr "map <%s@%s> je součásti knihovny GDAL, ale vaše kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:642
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:649
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:655
 #, c-format
 msgid "<%s>: bad mapset"
-msgstr "<%s>: neplatný mapset"
+msgstr "<%s>: neplatný mapset"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:666 ../lib/gis/opencell.c:767
 msgid "G__open_raster_new(): no temp files available"
-msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici žádné dočasné soubory"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:736
 msgid "Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
-msgstr "Nelze zapsat vlo¾ené nulové hodnoty pro mapu otevøenou z náhodného výbìru"
+msgstr "Nelze zapsat vložené nulové hodnoty pro mapu otevřenou z náhodného výběru"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:941
 msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
-msgstr "G_set_fp_type(): Mù¾e být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
+msgstr "G_set_fp_type(): Může být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:976 ../lib/gis/opencell.c:1064
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s' in '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1009
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1070
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1075
 #, c-format
 msgid "Unable to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1085
 #, c-format
 msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'"
-msgstr "Neplatný typ: polo¾ka '%s' v souboru '%s'"
+msgstr "Neplatný typ: položka '%s' v souboru '%s'"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1099
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytù: %s"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytů: %s"
 
 #: ../lib/gis/opencell.c:1179
 msgid "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
-msgstr "G_set_quant_rules() mù¾e být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom ke ètení"
+msgstr "G_set_quant_rules() může být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom ke čtení"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:71
 msgid "Unknown interpolation type"
-msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
+msgstr "Neznámý způsob interpolace"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:284
 msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr "nalezen prázdny øetìzec v popisu; nastavuji na nula"
+msgstr "nalezen prázdny řetězec v popisu; nastavuji na nula"
 
 #: ../lib/gis/sample.c:299
 msgid "Problem reading raster map"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/location.c:44
 #, c-format
 msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná"
+msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná"
 
 #: ../lib/gis/format.c:157
 #, c-format
 msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr "Selhání pøi poèáteèním ètení komprimovaného souboru [%s v %s]"
+msgstr "Selhání při počátečním čtení komprimovaného souboru [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:40
 #, c-format
@@ -4524,54 +4524,54 @@
 
 #: ../lib/gis/mask_info.c:46
 msgid "not known"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #: ../lib/gis/myname.c:50
 msgid "This location has no description."
-msgstr "Location nemá popisek."
+msgstr "Location nemá popisek."
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:46
 msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr "Zemìpisná ¹íøka a délka"
+msgstr "Zeměpisná šířka a délka"
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:48
 msgid "Other Projection"
-msgstr "Ostatní mapové projekce"
+msgstr "Ostatní mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:111
 #, c-format
 msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze číst %s pro [%s z %s]"
 
 #: ../lib/gis/raster_metadata.c:144
 #, c-format
 msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
 
 #: ../lib/gis/put_cellhd.c:26
 #, c-format
 msgid "Unable to create header file for [%s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:43
 #, fuzzy, c-format
 msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:76
 #, fuzzy, c-format
 msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:45
 #, c-format
 msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:67
 #, c-format
@@ -4581,17 +4581,17 @@
 #: ../lib/gis/quant_io.c:89
 #, c-format
 msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou èárkou pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou čárkou pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:99
 #, c-format
 msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-msgstr "Rozsah celoèíselných dat pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah celočíselných dat pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/gis/quant_io.c:168
 #, c-format
 msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-msgstr "kvantizaèní soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "kvantizační soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:67 ../lib/gis/get_window.c:85
 #, c-format
@@ -4599,17 +4599,17 @@
 "region for current mapset %s\n"
 "run \"g.region\""
 msgstr ""
-"region pro aktuální mapset %s\n"
-"spus»te \"g.region\""
+"region pro aktuální mapset %s\n"
+"spusťte \"g.region\""
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:120
 #, c-format
 msgid "default region %s"
-msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
+msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:141
 msgid "is not set"
-msgstr "není nastaveno"
+msgstr "není nastaveno"
 
 #: ../lib/gis/get_window.c:150
 #, c-format
@@ -4617,7 +4617,7 @@
 "is invalid\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"je neplatný\n"
+"je neplatný\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:33 ../lib/gis/get_projinfo.c:60
@@ -4628,12 +4628,12 @@
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:39 ../lib/gis/get_projinfo.c:66
 #, c-format
 msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-msgstr "CHYBA pøi ètení souboru <%s> v location <%s>"
+msgstr "CHYBA při čtení souboru <%s> v location <%s>"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:40
 #, c-format
 msgid " The raster map %s@%s is empty"
-msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
+msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:49
 #, c-format
@@ -4644,7 +4644,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Tabulka barev potøebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
+"Tabulka barev potřebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:52
 #, c-format
@@ -4653,27 +4653,27 @@
 "Please identify the type desired:\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Urèete prosím po¾adovaný typ:\n"
+"Určete prosím požadovaný typ:\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:53
 #, c-format
 msgid "    1:  Random colors\n"
-msgstr "    1:  Náhodné barvy:\n"
+msgstr "    1:  Náhodné barvy:\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:54
 #, c-format
 msgid "    2:  Red, green, and blue color ramps\n"
-msgstr "    2:  Èervená, zelená a modrá\n"
+msgstr "    2:  Červená, zelená a modrá\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:55
 #, c-format
 msgid "    3:  Color wave\n"
-msgstr "    3:  Barevná vlna\n"
+msgstr "    3:  Barevná vlna\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:56
 #, c-format
 msgid "    4:  Gray scale\n"
-msgstr "    4:  Odstíny ¹edi\n"
+msgstr "    4:  Odstíny šedi\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:57
 #, c-format
@@ -4688,12 +4688,12 @@
 #: ../lib/gis/make_colr.c:59
 #, c-format
 msgid "    7:  Red through yellow to green\n"
-msgstr "    7: Od èervené pøes ¾lutou k zelené\n"
+msgstr "    7: Od červené přes žlutou k zelené\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:60
 #, c-format
 msgid "    8:  Green through yellow to red\n"
-msgstr "    8:  Od zelené pøes ¾lutou k èervené\n"
+msgstr "    8:  Od zelené přes žlutou k červené\n"
 
 #: ../lib/gis/make_colr.c:61
 #, c-format
@@ -4707,7 +4707,7 @@
 "%s invalid; Try again > "
 msgstr ""
 "\n"
-"%s neplatné; Zkuste to znova > "
+"%s neplatné; Zkuste to znova > "
 
 #: ../lib/gis/done_msg.c:38
 #, c-format
@@ -4717,62 +4717,62 @@
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:71 ../lib/gis/get_cellhd.c:100
 #, c-format
 msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>."
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:74
 #, c-format
 msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> "
-msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:78
 #, c-format
 msgid "which is missing."
-msgstr "jen¾ chybí."
+msgstr "jenž chybí."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:80
 #, c-format
 msgid "whose header file can't be opened."
-msgstr "jeho¾ hlavièkový soubor nelze otevøít."
+msgstr "jehož hlavičkový soubor nelze otevřít."
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:105
 #, c-format
 msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid."
-msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> její¾ hlavièkový soubor je neplatný"
+msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> jejíž hlavičkový soubor je neplatný"
 
 #: ../lib/gis/get_cellhd.c:109
 #, c-format
 msgid " Invalid format."
-msgstr "Neplatný formát."
+msgstr "Neplatný formát."
 
 #: ../lib/gis/view.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít %s pro zápis"
 
 #: ../lib/gis/view.c:263 ../lib/gis/view.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro ètení"
+msgstr "Nelze otevřít %s pro čtení"
 
 #: ../lib/gis/view.c:466
 #, c-format
 msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr "Okno GRASSu kdy¾ byl ulo¾en pohled:\n"
+msgstr "Okno GRASSu když byl uložen pohled:\n"
 
 #: ../lib/gis/view.c:546
 #, c-format
 msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr " Okno ulo¾eno v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Okno uloženo v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/view.c:550
 #, c-format
 msgid " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr " Pouze %d%% z okna ulo¾eného v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Pouze %d%% z okna uloženého v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:54 ../lib/gis/ask_cell.c:72 ../lib/gis/ask_cell.c:91
 #: ../lib/gis/ask_cell.c:96
@@ -4786,22 +4786,22 @@
 #: ../lib/gis/histogram.c:57
 #, c-format
 msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spus»te r.support)"
+msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spusťte r.support)"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:65
 #, c-format
 msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst histogram z [%s v %s]"
+msgstr "Nelze číst histogram z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:74 ../lib/gis/histogram.c:84
 #, c-format
 msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/histogram.c:356
 #, c-format
 msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-msgstr "nelze vytvoøit histogram z [%s v %s]"
+msgstr "nelze vytvořit histogram z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:196
 #, fuzzy
@@ -4811,39 +4811,39 @@
 #: ../lib/gis/closecell.c:226
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close the null-cells file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:229
 #, fuzzy, c-format
 msgid "closecell: can't move [%s] to null-cells file [%s]"
 msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+"closecell: nemohu přesunout %s\n"
 "do souboru null %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:235
 #, fuzzy
 msgid "Unable to delete the temporary null-cells file"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:241
 #, fuzzy
 msgid "Unable to delete the empty temporary null-cells file"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:245
 #, fuzzy
 msgid "Unable to delete the prior null-cells file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:259
 #, c-format
 msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s èísly s plovoucí desetinnou èárkou pro mapu %s"
+msgstr "Chyba při zapisování souboru s čísly s plovoucí desetinnou čárkou pro mapu %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:270
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close the 'cell' file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:280
 #, fuzzy
@@ -4858,24 +4858,24 @@
 #: ../lib/gis/closecell.c:298
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:325
 #, fuzzy
 msgid "Unable to delete the prior 'cell' file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:330
 #, fuzzy, c-format
 msgid "closecell: can't move [%s] to cell file [%s]"
 msgstr ""
-"closecell: nemohu pøesunout %s\n"
-"do rastrového souboru %s"
+"closecell: nemohu přesunout %s\n"
+"do rastrového souboru %s"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Unable to delete the temporary 'cell' file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/gis/closecell.c:386
 #, fuzzy
@@ -4894,63 +4894,63 @@
 
 #: ../lib/gis/mapset.c:39
 msgid "MAPSET is not set"
-msgstr "MAPSET není nastaven"
+msgstr "MAPSET není nastaven"
 
 #: ../lib/gis/distance.c:160
 #, c-format
 msgid "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
-msgstr "G_distance_point_to_line_segment: Nemìlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
+msgstr "G_distance_point_to_line_segment: Nemělo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
 
 #: ../lib/gis/debug.c:74
 #, c-format
 msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor '%s'"
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:74
 #, c-format
 msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)"
-msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)"
+msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)"
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:82
 #, c-format
 msgid "Using <%s@%s>"
-msgstr "Pou¾ívám <%s@%s>"
+msgstr "Používám <%s@%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:40 ../lib/db/dbmi_client/table.c:46
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:53
 #, c-format
 msgid "Unable to drop table: '%s'"
-msgstr "Nelze zru¹it tabulku '%s'"
+msgstr "Nelze zrušit tabulku '%s'"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:100
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:120
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:144
 #, c-format
 msgid "Unable to get list tables in database <%s>"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:157
 #, c-format
 msgid "Table <%s> already exists in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi <%s>"
+msgstr "Tabulka <%s> již existuje v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:231
 #, c-format
 msgid "Column <%s> is not integer"
-msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
+msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:251
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295
 #, c-format
@@ -4960,7 +4960,7 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:351
 #, c-format
 msgid "Unknown column type (column <%s>)"
-msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
+msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/column.c:114
 #, c-format
@@ -4970,139 +4970,139 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:119 ../lib/db/dbmi_client/select.c:217
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:283
 msgid "Missing column name"
-msgstr "Chybí jméno sloupce"
+msgstr "Chybí jméno sloupce"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:212 ../lib/db/dbmi_client/select.c:278
 msgid "Missing key column name"
-msgstr "Chybí jméno klíèového sloupce"
+msgstr "Chybí jméno klíčového sloupce"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable select records from table <%s>"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/login.c:98
 msgid "Login file corrupted"
-msgstr "POru¹en soubor pro pøihlá¹ení"
+msgstr "POrušen soubor pro přihlášení"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:25
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:33
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí zaèínat písmenem.\n"
+msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí začínat písmenem.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:43
 #, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/default_name.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Programmer error"
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "Pravděpodobně chyba programu."
 
 msgid "Unknown Location"
-msgstr "Neznámá Location"
+msgstr "Neznámá Location"
 
 msgid "Too many arguments"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù"
+msgstr "Příliš mnoho argumentů"
 
 msgid "Incompatible library version for module"
-msgstr "Nekompatibilní verze knihovny pro modul"
+msgstr "Nekompatibilní verze knihovny pro modul"
 
 msgid "taking too long to find points for interpolation--please change the region to area where your points are. Continuing calculations..."
-msgstr "hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+msgstr "hledání bodů pro interpolaci trvá příliš dlouho -- prosím, změňte region na území, které je těmito body pokryto. Pokračuji ve výpočtu..."
 
 msgid "Reading lines from vector map ... "
-msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+msgstr "Načítání linií z vektorové mapy ..."
 
 msgid "Reading nodes from vector map ... "
-msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+msgstr "Načítání uzlů z vektorové mapy ... "
 
 msgid "strip exists with insufficient data"
-msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+msgstr "pás existuje s nedostačujícími daty"
 
 msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
-msgstr "nìkteré body le¾í mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+msgstr "některé body leží mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno"
 
 msgid "ignoring %d points -- too dense"
-msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+msgstr "ignoruji %d bodů -- příliš husté pole"
 
 msgid "some points outside of region -- will ignore..."
-msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+msgstr "některé body mimo region -- budou ignorovány..."
 
 #~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Unable to open driver <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #~ msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f"
-#~ msgstr "Neplatné souøadnice bodu rozhledu, pou¾iji %f,%f"
+#~ msgstr "Neplatné souřadnice bodu rozhledu, použiji %f,%f"
 
 #~ msgid "Vector is not 3D"
-#~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
+#~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
 
 #~ msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
-#~ msgstr "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ovìøte jeho název, napø. pomocí v.info)"
+#~ msgstr "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ověřte jeho název, např. pomocí v.info)"
 
 #~ msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #~ msgid "Cannot read column type of smooth column"
-#~ msgstr "Nelze urèit typ sloupce parametru smooth"
+#~ msgstr "Nelze určit typ sloupce parametru smooth"
 
 #~ msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"
 
 #~ msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #~ msgid "Null values have not been initialized. "
-#~ msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
+#~ msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
 
 #~ msgid "G_gisinit() must be called first. "
-#~ msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. "
+#~ msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. "
 
 #~ msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-#~ msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojáøùm GRASSu.\n"
+#~ msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojářům GRASSu.\n"
 
 #~ msgid "The linear equation system is not quadratic"
-#~ msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický"
+#~ msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický"
 
 #~ msgid "Matrix is not symmetric!"
-#~ msgstr "Matice není symetrická!"
+#~ msgstr "Matice není symetrická!"
 
 #~ msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Gaussovu eliminaci nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Gaussovu eliminaci nelze použít pro řídké matice"
 
 #~ msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Lu metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Lu metodu nelze použít pro řídké matice"
 
 #~ msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Cholesky metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Cholesky metodu nelze použít pro řídké matice"
 
 #~ msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_malloc: Nelze pøidìlit %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_malloc: Nelze přidělit %lu bytů v %s:%d"
 
 #~ msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_calloc: Nelze pøidìlit %lu * %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_calloc: Nelze přidělit %lu * %lu bytů v %s:%d"
 
 #~ msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #~ msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+#~ msgstr "Nelze přejmenovat adresář '%s' na '%s'"
 
 #~ msgid "Unable to remove directory '%s'"
-#~ msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+#~ msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
 
 #~ msgid "Unable to delete file '%s'"
 #~ msgstr "Nelze smazat soubor <%s>"
@@ -5111,15 +5111,15 @@
 #~ "closecell: can't move %s\n"
 #~ "to null file %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+#~ "closecell: nemohu přesunout %s\n"
 #~ "do souboru null %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "closecell: can't move %s\n"
 #~ "to cell file %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
-#~ "do rastrového souboru %s"
+#~ "closecell: nemohu přesunout %s\n"
+#~ "do rastrového souboru %s"
 
 #~ msgid "unable to write quant file!"
 #~ msgstr "nemohu zapsat soubor quant!"

Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -1,12 +1,12 @@
 # translation of grassmods_cs.po to
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2004-2008 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek at itc.it>, 2004.
+# Radim Blažek <blazek at itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin at gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
-# correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
+# Jáchym Čepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
+# correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
 # Jan Trochta <j.trochta at seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -19,14 +19,14 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:71 ../misc/m.nviz.image/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:73
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
@@ -35,7 +35,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:79
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:88
@@ -47,12 +47,12 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:97
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:106
@@ -63,12 +63,12 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector points overlay file(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:119
 msgid "Quickstart - Do not load any data"
@@ -85,7 +85,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "Rozšířený mód"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:139
 msgid "Set alternative panel path"
@@ -105,59 +105,59 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:125 ../display/d.vect/main.c:367
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:36
 msgid "The '-v' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--verbose' instead."
-msgstr "Pøepínaè '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím pou¾ijte místo nìjpøepínaè '--verbose'."
+msgstr "Přepínač '-v' byl nahrazen a bude v budoucnosti vyjmut. Prosím použijte místo nějpřepínač '--verbose'."
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:155
 #, fuzzy
 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:166
 #, fuzzy
 msgid "Loading data failed"
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Načítám data... "
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:62
 msgid "Unable to open display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:82
 msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr "Nelze získat atributy okna"
+msgstr "Nelze získat atributy okna"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:238
 msgid "Unable to open image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:241
 msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr "nemohu èíst hlavièku BMP souboru"
+msgstr "nemohu číst hlavičku BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:244
 msgid "Invalid BMP header"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:250
 msgid "Unable to map image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:270 ../display/d.mon/cmd/main.c:49
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:2
 msgid "display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:271
 msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladaèe PNG."
+msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladače PNG."
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:279
 msgid "Image file"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:286
 msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr "Procent vyu¾ití procesoru."
+msgstr "Procent využití procesoru."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:94
@@ -165,27 +165,27 @@
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:318
 #, c-format
 msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr "Neznámá vizuální tøída [%d]."
+msgstr "Neznámá vizuální třída [%d]."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:239
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:243
 msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr "Nelze získat vhodný odstín ¹edi."
+msgstr "Nelze získat vhodný odstín šedi."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:256
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:260
 msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu."
+msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:269
 #: ../visualization/xganim/Clr_table.c:273
 msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr "Pou¾ívám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
+msgstr "Používám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:362
 #, c-format
 msgid "Reading file [%s]..."
-msgstr "Ètu soubor [%s] ..."
+msgstr "ÄŒtu soubor [%s] ..."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:366 ../doc/raster/r.example/main.c:111
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:51 ../misc/m.nviz.image/surface.c:108
@@ -298,7 +298,7 @@
 #: ../vector/v.drape/main.c:245
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:370 ../doc/raster/r.example/main.c:122
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:94 ../raster/r.profile/main.c:144
@@ -369,28 +369,28 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:423
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:384
 msgid "Unable to determine raster cell type"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:388
 msgid "Unable to read color file"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze číst barvy."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:393
 msgid "Unable to read raster row"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:544 ../raster/r.out.mpeg/main.c:353
 msgid "Error reading wildcard"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba při čtení divoké karty"
 
 #: ../visualization/xganim/main.c:600 ../raster/r.out.mpeg/main.c:402
 #, c-format
 msgid "Raster file(s) for View%d"
-msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d"
+msgstr "Rastrové soubor(y), které mají být zobrazeny%d"
 
 #: ../sites/s.out.ascii/main.c:47 ../sites/s.in.ascii/main.c:50
 msgid "sites"
@@ -398,11 +398,11 @@
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:85
 msgid "raster, keyword2, keyword3"
-msgstr "rastr, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "rastr, klíčové slovo2, klíčové slovo3"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:86
 msgid "My first raster module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování rastrových dat"
+msgstr "Můj první modul pro zpracování rastrových dat"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:96 ../raster/r.patch/main.c:72
 #: ../raster/r.grow2/main.c:167 ../raster/r.rescale.eq/main.c:98
@@ -444,12 +444,12 @@
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:137
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to read file header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku souboru <%s>"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:141 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:183
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:104 ../raster/r.sun2/main.c:1164
@@ -490,7 +490,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:154 ../raster/r.profile/read_rast.c:45
 #: ../raster/r.profile/read_rast.c:73 ../raster/r.profile/read_rast.c:101
@@ -521,20 +521,20 @@
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:276 ../vector/v.to.rast/support.c:437
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <%s> øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu <%s> řádek %d"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:181 ../raster/r.composite/main.c:258
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map <%s>"
-msgstr "Selhalo zapisování rastrové mapy <%s> "
+msgstr "Selhalo zapisování rastrové mapy <%s> "
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:50
 msgid "vector, keyword2, keyword3"
-msgstr "vektor, klíèové slovo2, klíèové slovo3"
+msgstr "vektor, klíčové slovo2, klíčové slovo3"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:51
 msgid "My first vector module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování vektorových dat"
+msgstr "Můj první modul pro zpracování vektorových dat"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:73 ../misc/m.nviz.image/vector.c:81
 #: ../raster/r.drain/main.c:284 ../raster/r.cost/main.c:319
@@ -584,11 +584,11 @@
 #: ../vector/v.net.path/main.c:131 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:37
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:79
 msgid "Unable to set predetermined vector open level"
-msgstr "Nelze nastavit pøedvybranou vektorovou mapu na úrovni otevøení"
+msgstr "Nelze nastavit předvybranou vektorovou mapu na úrovni otevření"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:85 ../display/d.what.vect/main.c:126
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:188 ../vector/v.net/main.c:164
@@ -609,7 +609,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82 ../vector/v.net.visibility/main.c:94
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:96 ../raster/r.drain/main.c:209
 #: ../raster/r.flow/io.c:176 ../vector/v.net.centrality/main.c:194
@@ -633,7 +633,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:87
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:103 ../display/d.vect/area.c:54
 #: ../display/d.vect/plot1.c:202 ../display/d.vect.chart/plot.c:38
@@ -653,7 +653,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:51
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:123 ../display/d.vect/main.c:470
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:231 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:46
@@ -667,7 +667,7 @@
 #: ../db/base/databases.c:52 ../db/base/select.c:67
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:128 ../raster/r.contour/main.c:185
 #: ../raster/r.random/random.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:158
@@ -710,7 +710,7 @@
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:639
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:134 ../vector/v.random/main.c:214
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:408
@@ -725,17 +725,17 @@
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to get attribute data for cat %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Error while retrieving database record for cat %d"
-msgstr "Chyba bìhem získání záznamu databáze pro kategorii %d"
+msgstr "Chyba během získání záznamu databáze pro kategorii %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:191 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:240
 msgid "raster3d, voxel, import"
@@ -748,7 +748,7 @@
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:213 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:268
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster map"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:218 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:58
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:300 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:54
@@ -758,28 +758,28 @@
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:274
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with initial piezometric heads in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:65
 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
-msgstr "Status pro ka¾dou buòku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo ¹íøení"
+msgstr "Status pro každou buňku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo šíření"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:73
 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:81
 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:89
 msgid "The z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice z hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice z hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:96
 msgid "Sources and sinks in [m^3/s]"
@@ -787,15 +787,15 @@
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:103
 msgid "Specific yield in 1/m"
-msgstr "Specifický výnos 1/m"
+msgstr "Specifický výnos 1/m"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:110
 msgid "Recharge raster map in m^3/s"
-msgstr "Mapa obohacení v m^3/s "
+msgstr "Mapa obohacení v m^3/s "
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:118
 msgid "The piezometric head result of the numerical calculation will be written to this map"
-msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoètu bude zapsána do mapy"
+msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpočtu bude zapsána do mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:125
 #, fuzzy
@@ -803,16 +803,16 @@
 "Calculate the groundwater distance velocity vector field \n"
 "and write the x, y, and z components to maps named name_[xyz].\n"
 "Name is basename for the new 3D raster maps."
-msgstr "Vypoèítat prùtokovou rychlost vektorového pole a zapi¹ x,y a z èásti do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
+msgstr "Vypočítat průtokovou rychlost vektorového pole a zapiš x,y a z části do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:138 ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input maps"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:142
 msgid "Use a sparse linear equation system, only available with iterative solvers"
-msgstr "Pou¾ít lineární systém rovnic pro øídké matice, dostupný pouze pro iterativní solvery"
+msgstr "Použít lineární systém rovnic pro řídké matice, dostupný pouze pro iterativní solvery"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:172 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:75
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:78 ../raster3d/base/r3.null.main.c:205
@@ -824,68 +824,68 @@
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèet pro pøechodný uzavøený tok ve tøech dimenzích"
+msgstr "Numerický výpočet pro přechodný uzavřený tok ve třech dimenzích"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:191
 #, fuzzy
 msgid "The direct Cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:288 ../raster/r.gwflow/main.c:516
 msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze vytvoøit a vyøe¹it soustavu lineárních rovnic"
+msgstr "Nelze vytvořit a vyřešit soustavu lineárních rovnic"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:365
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:409 ../raster3d/base/r3.info.main.c:425
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:404
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:67
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:77
 msgid "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified threshold levels."
-msgstr "Vytvoøí a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných prahových hodnot."
+msgstr "Vytvoří a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných prahových hodnot."
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:85
 msgid "Name of an existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:91
 msgid "Name of output display file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:98
 msgid "List of thresholds for isosurfaces"
-msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
+msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104
 msgid "Minimum isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110
 msgid "Maximum isosurface level"
-msgstr "Maximální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Maximální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116
 msgid "Positive increment between isosurface levels"
-msgstr "Kladný pøírùstek mezi jednotlivými íºrovnìmi isopovrchù"
+msgstr "Kladný přírůstek mezi jednotlivými íşrovněmi isopovrchů"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:123
 msgid "Number of isosurface threshold levels"
-msgstr "Poèet prahových íºrovní isopovrchù"
+msgstr "Počet prahových íşrovní isopovrchů"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:127
 msgid "Suppress progress report & min/max information"
-msgstr "Potlaè zprávu o prùbìhu & min/max informaci"
+msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:131
 msgid "Use flat shading rather than gradient"
-msgstr "Pou¾ij plo¹né stínování místo gradientu"
+msgstr "Použij plošné stínování místo gradientu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:139
 #, c-format
@@ -895,22 +895,22 @@
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:151
 #, c-format
 msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
-msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru grid3 [%s]"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru grid3 [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Error opening display file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru [%s]"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:216
 #, c-format
@@ -924,27 +924,27 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:83
 msgid "Name for ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru"
+msgstr "Název výstupního ASCII souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:92
 msgid "Number of decimal places for floats"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:98 ../raster/r.what/main.c:117
 #: ../raster/r.transect/main.c:85
 msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.out.arc/main.c:81
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:104
 msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:107 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:90
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:244 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:286
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:376
@@ -954,7 +954,7 @@
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:259 ../raster3d/base/r3.null.main.c:106
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:78 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:307
@@ -965,7 +965,7 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:55 ../general/g.region/main.c:505
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:268 ../raster3d/base/r3.info.main.c:128
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:113 ../raster3d/base/r3.mask.main.c:84
@@ -976,30 +976,30 @@
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:193
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:305
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close new ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:82
 #, c-format
 msgid "Adding rule: %lf - %lf"
-msgstr "Pøidávám pravidlo: %lf - %lf"
+msgstr "Přidávám pravidlo: %lf - %lf"
 
 #: ../raster3d/base/mask_functions.c:100 ../raster/r.null/null.c:265
 #, c-format
 msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:80
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě."
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:87
 msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:91 ../raster/r.info/main.c:77
 msgid "Print range only"
@@ -1007,28 +1007,28 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:96
 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozlišení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:100
 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
-msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
+msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:104
 msgid "Print 3D raster map region only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:108
 msgid "Print 3D raster history instead of info"
-msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací"
+msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:113
 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku 3D rastrové mapy (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekondy)"
+msgstr "Vypsat pouze časovou značku 3D rastrové mapy (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekondy)"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:121
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D Raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:158 ../raster3d/base/r3.info.main.c:166
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:172 ../raster3d/base/r3.info.main.c:177
@@ -1043,16 +1043,16 @@
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:321 ../raster3d/base/r3.info.main.c:334
 #: ../raster/r.info/main.c:307 ../raster/r.info/main.c:433
 msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr "Nelze alokovat pro øetìzec pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pro řetězec paměť"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:287 ../raster3d/base/r3.info.main.c:349
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.info.main.c:404
 msgid "Error while reading history file"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s historií"
+msgstr "Chyba při čtení souboru s historií"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:58
 msgid "3d raster map for which to modify null values"
@@ -1060,52 +1060,52 @@
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:66 ../raster/r.null/null.c:70
 msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro nastavení NULL"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro nastavení NULL"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:73 ../raster/r.null/null.c:78
 msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL"
+msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:88
 msgid "Illegal value for null"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:125
 msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba při otevření souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:174
 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání dla¾dic do kostky"
+msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání dlaždic do kostky"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:180
 msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání všech dlaždic"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:188 ../raster/r.mapcalc/map.c:521
 msgid "Unable to close raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:190
 #, fuzzy
 msgid "modifyNull: Unable to close tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zavírání souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba při zavírání souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/base/r3.null.main.c:207
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:45
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:52
 msgid "Input grid3 filename"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:59
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
 
 #: ../raster3d/base/r3.timestamp.main.c:74
 #, c-format
@@ -1115,46 +1115,46 @@
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map with reference values"
-msgstr "mapa 3dcell s referenèními hodnotami"
+msgstr "mapa 3dcell s referenčními hodnotami"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:52
 msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:124
 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání dla¾dic do kostky"
+msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání dlaždic do kostky"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:129
 msgid "makeMask: error flushing all tiles"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání všech dlaždic"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:155
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../raster3d/base/r3.mask.main.c:159
 msgid ""
 "Cannot create mask file: G3D_MASK already exists!\n"
 " Use 'g.remove rast3d=G3D_MASK' to remove the existing mask."
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit soubor s maskou: G3D_MASK ji¾ existuje!\n"
-" Pro odstranìní existující masky pou¾ijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
+"Nelze vytvořit soubor s maskou: G3D_MASK již existuje!\n"
+" Pro odstranění existující masky použijte 'g.remove rast3d=G3D_MASK'."
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -1164,79 +1164,79 @@
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name for V5D output file"
-msgstr "Název výstupního v5d souboru"
+msgstr "Název výstupního v5d souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d columns, %d columns found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupcù, vy máte %d sloupcù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d sloupců"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d rows, %d rows found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d øádkù, vy máte %d øádkù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d řádků, vy máte %d řádků"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:259
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create V5D file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Failed writing V5D file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "Kopírování souboru selhalo"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:288
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:295
 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr "Pøevod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
+msgstr "Převod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:85
 msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr "Základ názvu výsledného výøezu rastrové mapy"
+msgstr "Základ názvu výsledného výřezu rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Use the same resolution as the input 3D raster map for the 2D outputmaps, independent of the current region settings"
-msgstr "Pou¾ij stejné rozli¹ení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, nezávisle na aktuálním rozli¹ení"
+msgstr "Použij stejné rozlišení jako je vstupní G3D mapa pro 2d výstupní mapu, nezávisle na aktuálním rozlišení"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:152 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:159
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:237
 msgid "Unable to write raster row"
-msgstr "Nelze ènyní zapsat rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze čnyní zapsat rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:194 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:77
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:392
 msgid "Unable to close output map"
-msgstr "Nelze zavøít výstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít výstupní mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:216
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:225
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Otevøi mapu g3d <%s>"
+msgstr "Otevři mapu g3d <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:243 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error opening 3D raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:267 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:451
 #, fuzzy
 msgid "The 2D and 3D region settings are different. Using the 2D window settings to adjust the 2D part of the 3D region."
-msgstr "2d a 3d rozli¹ení jsou rùzná. Pou¾iji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d èásti 3d regionu."
+msgstr "2d a 3d rozlišení jsou různá. Použiji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d části 3d regionu."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:299 ../raster/r.gwflow/main.c:347
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:236 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:49
@@ -1271,299 +1271,299 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:165
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:181
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Pamì» vyèerpána"
+msgstr "Paměť vyčerpána"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:349
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:239
 msgid "Illegal output file name"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:304
 #, c-format
 msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr "Vytváøím %i rastrové mapy"
+msgstr "Vytvářím %i rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:310
 #, c-format
 msgid "Raster map %i Filename: %s"
-msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:313
 #, c-format
 msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s již existuje. Mapa bude přepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:91
 msgid "Input 3D raster map for cross section."
-msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro prùnik."
+msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro průnik."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:98
 msgid "2D elevation map used to create the cross section map"
-msgstr "2D mapa s elevací pou¾itá pro vytvoøení prùnikù"
+msgstr "2D mapa s elevací použitá pro vytvoření průniků"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:105
 msgid "Resulting cross section 2D raster map"
-msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa prùseèíkù"
+msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa průsečíků"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:162
 msgid "Unable to get elevation raster row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastru elevace"
+msgstr "Nelze načíst řádek rastru elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:298
 #, fuzzy
 msgid "The 2D and 3D region settings are different. Using the 3D raster map settings to adjust the 2D region."
-msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a pøenastavím 2d region."
+msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a přenastavím 2d region."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:333
 msgid "Elevation map not found"
-msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen"
+msgstr "Soubor s elevací nebyl nalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:338
 msgid "Unable to open elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavřít mapu elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:352
 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Výstupní mapa ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Výstupní mapa již existuje. Mapa bude přepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:358 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:364
 msgid "Unable to create raster map"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:394
 msgid "Unable to close elevation map"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavřít mapu elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:399
 #, fuzzy
 msgid "Wrong 3D raster map datatype! Unable to create raster map."
-msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvoøit rastrové mapy."
+msgstr "Chybný G3D datový typ! Nelze vytvořit rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close input raster map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close input raster maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122
 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read top raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read bottom raster row \n"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buòky"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buňky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:429
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:462
 #, fuzzy
 msgid "Wrong 3D raster map values: Values should in between 0 and 255\n"
-msgstr "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
 msgid "G3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
+msgstr "G3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:38
 msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
 msgid "Float value to represent no data cell/points"
-msgstr "Hodnota s plovoucí desetinnou èárkou reprezentující hodnotu \"¾ádná data\""
+msgstr "Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou reprezentující hodnotu \"žádná data\""
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
-msgstr "Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
+msgstr "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
 msgid "top surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa svrchního povrchu"
+msgstr "2D mapa svrchního povrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
 msgid "bottom surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa spodního povrchu"
+msgstr "2D mapa spodního povrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71
 msgid "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps are required."
-msgstr "Vytvoøí 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obì rastrové mapy jsou po¾adovány."
+msgstr "Vytvoří 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obě rastrové mapy jsou požadovány."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Three (R,G,B) 3D raster maps to create RGB values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot RGB [redmap,greenmap,bluemap]"
+msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot RGB [redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Three (x,y,z) 3D raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù [xmap,ymap,zmap]"
+msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů [xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:75
 msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:112
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:105 ../raster/r.out.ascii/main.c:85
 #: ../display/d.rast.num/number.c:117 ../vector/v.out.ascii/out.c:76
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:69
 msgid "Number of significant digits (floating point only)"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122
 msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr "Mìøítkový faktor ovlivní zdroj"
+msgstr "Měřítkový faktor ovlivní zdroj"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88
 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr "Opravte souøadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL pøesnosti"
+msgstr "Opravte souřadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL přesnosti"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:99
 #, c-format
 msgid "Could not open map %s"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Specify top and bottom map"
-msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
+msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:125
 #, c-format
 msgid "Top cell map <%s> not found"
-msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:134
 #, c-format
 msgid "Bottom cell map <%s> not found"
-msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three RGB 3D raster maps"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d RGB mapy"
+msgstr "Prosím zadejte tři g3d RGB mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:167
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:171
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three G3D vector maps [x,y,z]"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d vektory [x,y,z]"
+msgstr "Prosím zadejte tři g3d vektory [x,y,z]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
 #, fuzzy
 msgid "No 3D raster data, RGB or xyz-vector maps are provided. Will only write the geometry"
-msgstr "®ádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou po¾adována! Zapí¹i pouze geometrii."
+msgstr "Žádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou požadována! Zapíši pouze geometrii."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211
 #, fuzzy
 msgid "No RGB Data will be created"
-msgstr "Nebudou vytvoøena ¾ádná RGB data"
+msgstr "Nebudou vytvořena žádná RGB data"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:295
 #, fuzzy
 msgid "No vector data will be created"
-msgstr "®ádná vektorová data nebudou vytvoøena."
+msgstr "Žádná vektorová data nebudou vytvořena."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:389
 msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod dp na celé číslo"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391 ../raster/r.out.ascii/main.c:125
 msgid "dp has to be from 0 to 20"
-msgstr "dp musí být od 0 do 20"
+msgstr "dp musí být od 0 do 20"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:489
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close top raster map"
-msgstr "nelze zavøít svrchní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavřít svrchní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:494
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close bottom raster map"
-msgstr "nelze zavøít spodní rastrovou mapu"
+msgstr "nelze zavřít spodní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:546
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map, the VTK file may be incomplete"
-msgstr "Chyba pøi zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
+msgstr "Chyba při zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:561
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close VTK-ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:39
 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:95
 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:116
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "ASCII raster map to be imported"
-msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
+msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:90
 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující hodnotu NULL (pou¾ít 'none' v pøípadì takovéto hodnoty)"
+msgstr "Textový řetězec reprezentující hodnotu NULL (použít 'none' v případě takovéto hodnoty)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
-msgstr "Naèítám data ...  (%dx%dx%d)"
+msgstr "Načítám data ...  (%dx%dx%d)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:190
 msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr "Konec rastru byl dosa¾en je¹tì pøi naèítání dat."
+msgstr "Konec rastru byl dosažen ještě při načítání dat."
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
-msgstr "Po plném importu oèekávaných dat, nìkterá data zbyla ve vstupním souboru [%.4f ...]"
+msgstr "Po plném importu očekávaných dat, některá data zbyla ve vstupním souboru [%.4f ...]"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:242
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:284
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:568 ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:100
 #, fuzzy
@@ -1573,24 +1573,24 @@
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:580
 #, fuzzy
 msgid "Number of subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "Počet podintervalů pro které bude vytvořena statistika"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:586
 msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr "vypoèítat statistiku zalo¾enou na stejných hodnotách skupin"
+msgstr "vypočítat statistiku založenou na stejných hodnotách skupin"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:606
 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr "Poèet subrozmezí musí být >= 1"
+msgstr "Počet subrozmezí musí být >= 1"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:665
 msgid "Sort non-null values"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "Uspořádat neNULLové hodnoty"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:51
 msgid "Use draw mode for all loaded surfaces"
@@ -1609,39 +1609,39 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Name for output image file (without extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:90 ../misc/m.nviz.image/args.c:104
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Image"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:102
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Graphics file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Size (width, height) of output image"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Elevation value(s)"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:151
 #, fuzzy
@@ -1651,12 +1651,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:168
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for transparency"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:178
 msgid "Transparency value(s)"
@@ -1665,7 +1665,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for shininess"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:196
 msgid "Shininess value(s)"
@@ -1674,12 +1674,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for emission"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Emission value(s)"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:228
 msgid "Draw mode"
@@ -1696,7 +1696,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:240
 #, fuzzy
 msgid "Fine resolution"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "Používám rozlišení [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:251
 #, fuzzy
@@ -1715,7 +1715,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Wire color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:295
 #, fuzzy
@@ -1725,19 +1725,19 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:307
 #, fuzzy
 msgid "Name of line vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:308 ../misc/m.nviz.image/args.c:319
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:330 ../misc/m.nviz.image/args.c:342
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:352 ../misc/m.nviz.image/args.c:364
 #, fuzzy
 msgid "Vector lines"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:318
 #, fuzzy
 msgid "Vector line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:327
 #, fuzzy
@@ -1751,24 +1751,24 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:351
 #, fuzzy
 msgid "Vector line height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souřadnice pro neznámou výšku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:363
 #, fuzzy
 msgid "Vector lines position"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:375
 #, fuzzy
 msgid "Name of point vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:376 ../misc/m.nviz.image/args.c:387
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:399 ../misc/m.nviz.image/args.c:410
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:423 ../misc/m.nviz.image/args.c:433
 #, fuzzy
 msgid "Vector points"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:386
 msgid "Icon size"
@@ -1777,7 +1777,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:398
 #, fuzzy
 msgid "Icon width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:407
 #, fuzzy
@@ -1791,12 +1791,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:432
 #, fuzzy
 msgid "Vector points position"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:449
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:450 ../misc/m.nviz.image/args.c:461
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:471 ../misc/m.nviz.image/args.c:483
@@ -1808,7 +1808,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:460
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint height (in map units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:470
 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)"
@@ -1817,16 +1817,16 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:482
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:494 ../raster/r.out.vrml/main.c:70
 msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:503
 #, fuzzy
 msgid "Focus to point on surface (from SW corner in map units)"
-msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:513 ../misc/m.nviz.image/args.c:548
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:560 ../misc/m.nviz.image/args.c:570
@@ -1855,27 +1855,27 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:558
 #, fuzzy
 msgid "Volume resolution"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:569
 #, fuzzy
 msgid "Isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:577
 #, fuzzy
 msgid "Name of volume for isosurface color"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:585
 #, fuzzy
 msgid "Isosurface color"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:594
 #, fuzzy
 msgid "Name of 3D raster map(s) for isosurface transparency"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:604
 msgid "Transparency value(s)for isosurfaces"
@@ -1884,12 +1884,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:612
 #, fuzzy
 msgid "Name of 3D raster map(s) for shininess"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:622
 #, fuzzy
 msgid "Shininess value(s) for isosurfaces"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice x"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:634
 msgid "Volume slice parallel to given axis (x, y, z)"
@@ -1913,12 +1913,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:712
 #, fuzzy
 msgid "Cutting planes"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:680
 #, fuzzy
 msgid "Cutting plane x,y,z coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:691
 msgid "Cutting plane rotation along the vertical axis"
@@ -1927,7 +1927,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:702
 #, fuzzy
 msgid "Cutting plane tilt"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:713
 msgid "Cutting plane color (between two surfaces)"
@@ -1936,7 +1936,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:727
 #, fuzzy
 msgid "Light position (x,y,z model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:728 ../misc/m.nviz.image/args.c:734
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:743 ../misc/m.nviz.image/args.c:753
@@ -1947,7 +1947,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:733
 #, fuzzy
 msgid "Light color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:742
 msgid "Light brightness"
@@ -1970,7 +1970,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:784
 #, fuzzy
 msgid "Fringe"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:774
 #, fuzzy
@@ -1980,7 +1980,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:783
 #, fuzzy
 msgid "Fringe elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:796
 msgid "Place north arrow at given position \t(in screen coordinates from bottom left corner)"
@@ -1995,12 +1995,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:806
 #, fuzzy
 msgid "North arrow size (in map units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:813
 #, fuzzy
 msgid "North arrow color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:862
 #, c-format
@@ -2055,22 +2055,22 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:42 ../misc/m.nviz.image/volume.c:125
 #, c-format
 msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:92 ../misc/m.nviz.image/volume.c:231
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error tokenize '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:99 ../misc/m.nviz.image/volume.c:247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Volume set number %d is not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:113 ../misc/m.nviz.image/volume.c:131
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:139 ../misc/m.nviz.image/volume.c:155
@@ -2078,42 +2078,42 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:180
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d)"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:144 ../misc/m.nviz.image/surface.c:129
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color attribute not defined, using default <%s>"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:242
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Wrong name for axis: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "Špatný vstupní formát: %s"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:253
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add slice (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:266
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set slice (%d) position of volume %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:271
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set slice (%d) transparency of volume %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/cplane.c:40
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cutting plane number <%d> not found"
-msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor se zem. šířkou <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:51
 msgid "Renders surfaces (raster data), 2D/3D vector data, and volumes (3D raster data) in 3D."
@@ -2132,12 +2132,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:229
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:231 ../imagery/i.cluster/main.c:346
 #, c-format
 msgid "File <%s> created."
-msgstr "Soubor <%s> byl vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> byl vytvořen"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:68
 #, c-format
@@ -2152,79 +2152,79 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:211
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Surface id %d doesn't exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:258 ../misc/m.nviz.image/surface.c:265
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Unknown icon marker"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:225
 #, fuzzy
 msgid "miscellaneous, distance"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:226
 msgid "A simple utility for converting bearing and distance measurements to coordinates and vice versa."
-msgstr "Jednoduchá utilita pro pøevod orientace a vzdálenosti na souøadnice a naopak."
+msgstr "Jednoduchá utilita pro převod orientace a vzdálenosti na souřadnice a naopak."
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:228
 msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Pøepokladem je carteziánský souøadný systém"
+msgstr "Přepokladem je carteziánský souřadný systém"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:232
 msgid "Lines are labelled"
-msgstr "Linie jsou popsány"
+msgstr "Linie jsou popsány"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:236
 msgid "Suppress warnings"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlač varování"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:241
 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
-msgstr "Pøevod souøadnic na orientaci a vzdálenost"
+msgstr "Převod souřadnic na orientaci a vzdálenost"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:256
 msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:266
 #, c-format
 msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít COGO soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít COGO soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:275
 #, c-format
 msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:305 ../misc/m.cogo/main.c:308
 msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr "Pøevádím poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Převádím počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:324
 #, c-format
 msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr "Vstupní chyba parzování na øádku %d"
+msgstr "Vstupní chyba parzování na řádku %d"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:54
 #, c-format
 msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:83 ../raster/r.in.gdal/main.c:341
 msgid "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format for checking"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:357
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:511
 msgid "Over-riding projection check"
-msgstr "Pøeskakuji kontrolu projekce."
+msgstr "Přeskakuji kontrolu projekce."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:107 ../raster/r.in.gdal/main.c:367
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:520
@@ -2232,7 +2232,7 @@
 "Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Vypadá to, ¾e projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
+"Vypadá to, že projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:112 ../raster/r.in.gdal/main.c:372
@@ -2254,20 +2254,20 @@
 "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly a pou¾ít definování location pro dataset.\n"
+"Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly a použít definování location pro dataset.\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:175 ../raster/r.in.gdal/main.c:435
 msgid "Consider generating a new location from the input dataset using the 'location' parameter.\n"
-msgstr "Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
+msgstr "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:180 ../raster/r.in.gdal/main.c:440
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:594
 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
-msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí."
+msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:202
 msgid "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform the map to North-up."
-msgstr "Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
+msgstr "Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:264 ../raster/r.in.gdal/main.c:621
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1201
@@ -2278,56 +2278,56 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1204
 #, fuzzy
 msgid "Region for the current mapset updated"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:310
 msgid "Complex types not supported"
-msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány"
+msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Copying color table for %s"
-msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s"
+msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:343
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
+msgstr "Nastavuji šedou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:349
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
+msgstr "Nastavuji Å¡edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:363
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell/%s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Unable to create fcell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor fcell/%s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor fcell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:404
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:432
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:450
 msgid "Unable to write quant file"
@@ -2336,12 +2336,12 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:483
 #, c-format
 msgid "Creating support files for %s"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro %s"
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:496
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Link to raster map <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:520 ../raster/r.in.gridatb/main.c:41
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:59 ../raster/r.in.bin/main.c:234
@@ -2353,11 +2353,11 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:522
 msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-msgstr "Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou vrstvou"
+msgstr "Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou vrstvou"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:525
 msgid "Raster file to be linked"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:527 ../raster/r.external/main.c:537
 #: ../raster/r.recode/main.c:54 ../raster/r.colors/main.c:181
@@ -2368,21 +2368,21 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:120 ../vector/v.in.ascii/in.c:57
 #: ../vector/v.select/args.c:50
 msgid "Required"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:531
 msgid "Name of non-file GDAL data source"
-msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor"
+msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:543
 msgid "Band to select (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:550 ../raster/r.in.arc/main.c:87
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:277 ../raster/r.in.gdal/main.c:121
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:44 ../raster/r.in.ascii/main.c:85
 msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:551 ../raster/r.in.gdal/main.c:122
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:88 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:104
@@ -2394,13 +2394,13 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:556 ../raster/r.in.gdal/main.c:134
 msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:560 ../raster/r.in.gdal/main.c:138
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:231
 #, fuzzy
 msgid "Extend region extents based on new dataset"
-msgstr "Hranice location se zvìt¹í podle nového datasetu"
+msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:562 ../raster/r.in.gdal/main.c:140
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:233
@@ -2409,12 +2409,12 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:566
 msgid "Require exact range"
-msgstr "Po¾adován pøesný rozsah"
+msgstr "Požadován přesný rozsah"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:570 ../raster/r.in.gdal/main.c:144
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:202
 msgid "List supported formats and exit"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:571 ../raster/r.stats/main.c:147
 #: ../raster/r.stats/main.c:152 ../raster/r.stats/main.c:157
@@ -2448,15 +2448,15 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:595
 msgid "Name for input source not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:598
 msgid "input= and source= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:601 ../raster/r.in.gdal/main.c:222
 msgid "Name for output raster map not specified"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy nebyl specifikován"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy nebyl specifikován"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:623
 msgid "Unable to set window"
@@ -2464,40 +2464,40 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:630 ../raster/r.in.gdal/main.c:446
 msgid "Proceeding with import..."
-msgstr "Pokraèuje importování..."
+msgstr "Pokračuje importování..."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:634
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> already exists and will be overwritten."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:645 ../raster/r.in.gdal/main.c:472
 #, c-format
 msgid "Selected band (%d) does not exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:674
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:42 ../raster/r.resamp.stats/main.c:259
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:156 ../raster/r.resample/main.c:54
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:72
 msgid "raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:44
 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:54 ../raster/r.bilinear/main.c:61
 msgid "Specific input value to be assigned to the north and/or south poles for longitude-latitude grids"
-msgstr "Specifická hodnota vstupu, která bude pøiøa¾ena severnímu a/nebo ji¾nímu pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/¹íøka"
+msgstr "Specifická hodnota vstupu, která bude přiřažena severnímu a/nebo jižnímu pólu pro rastrové mapy v systému zem. délka/šířka"
 
 #: ../raster/r.bilinear/main.c:67
 msgid "This module is deprecated. Please use 'r.resamp.interp' instead."
-msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, pou¾ijte 'r.stats.interp'."
+msgstr "Tento modul je zastaralý. Prosím, použijte 'r.stats.interp'."
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:50 ../raster/r.cross/main.c:75
 #: ../raster/r.statistics/main.c:42 ../raster/r.kappa/main.c:67
@@ -2515,90 +2515,90 @@
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:52
 msgid "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
-msgstr "Nalezne modus hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+msgstr "Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:58
 msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:65
 msgid "Coverage map"
-msgstr "Krycí mapa"
+msgstr "Krycí mapa"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:72
 msgid "Output map"
-msgstr "Výstupní mapa"
+msgstr "Výstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:86
 #, c-format
 msgid "%s: base raster map not found"
-msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: cover raster map not found"
-msgstr "%s: pøekryvná mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: překryvná mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:97
 #, c-format
 msgid "%s: base map and output map must be different"
-msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být rùzné"
+msgstr "%s: základní mapa a výstupní mapa musí být různé"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:101
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr "%s: Nemohu naèít popisky kategorií"
+msgstr "%s: Nemohu načít popisky kategorií"
 
 #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14
 msgid "reading r.stats output"
-msgstr "ètu výstup z r.stats"
+msgstr "čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "raster, profile"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:55
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích."
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:66
 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup pou¾ijte output=-)"
+msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:74
 msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr "Souøadnice vymezující profil"
+msgstr "Souřadnice vymezující profil"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:81
 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr "Rozli¹ení podél profilu (výchozí = aktuální rozli¹ení regionu)"
+msgstr "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení regionu)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:88
 msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:92
 msgid "Interactively select End-Points"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:97 ../raster/r.transect/main.c:97
 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr "Výstup ve formì V a S souøadnic v prvních dvou sloupeècích zeètyøsloupeèkového výstupu"
+msgstr "Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích zečtyřsloupečkového výstupu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:102
 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro ka¾dý bod profilu"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:121
 #, c-format
 msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "Používám rozlišení [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:157 ../raster/r.recode/main.c:93
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:134 ../raster/r.out.ascii/main.c:172
@@ -2608,21 +2608,21 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:174 ../vector/v.out.vtk/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:176
 msgid "Output Format:"
-msgstr "Výstupní formát:"
+msgstr "Výstupní formát:"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:179
 #, c-format
 msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:181
 #, c-format
 msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:183
 msgid " [RGB Color]"
@@ -2631,12 +2631,12 @@
 #: ../raster/r.profile/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:209
 #, c-format
 msgid "Use mouse to select Start Point\n"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pou¾ijte my¹\n"
+msgstr "Pro výběr počátečního bodu použijte myš\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:214
 #, c-format
@@ -2645,22 +2645,22 @@
 "Use mouse to draw profile line\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:215
 #, c-format
 msgid "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:216
 #, c-format
 msgid "Left:   Mark next point\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlačítko:  Označ další bod\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Middle: Mark next point\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:218
 #, c-format
@@ -2668,22 +2668,22 @@
 "Right:  Finish profile and exit\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Pravé:  ukonèit profil a opustit\n"
+"Pravé:  ukončit profil a opustit\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr "Prùmìrná délka transektu [%f] m"
+msgstr "Průměrná délka transektu [%f] m"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:308
 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region"
+msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region"
 
 #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46
 #: ../raster/r.profile/input.c:59
 msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr "Jeden pár souøadnic na øádek, prosím."
+msgstr "Jeden pár souřadnic na řádek, prosím."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:227 ../raster/r.sun/main.c:173
 #, fuzzy
@@ -2692,16 +2692,16 @@
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:228 ../raster/r.sun/main.c:174
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a model záøení."
+msgstr "Sluneční záření a model záření."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:230 ../raster/r.sun/main.c:176
 msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in the map history file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated."
-msgstr "Poèítá mapu pøímého (paprsek), difíºzního a odra¾eného sluneèního záøení pro zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry (napø. východ a západ slunce) jsou ulo¾eny do do souboru s historií mapy. Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního íºhlu a/nebo mapy ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+msgstr "Počítá mapu přímého (paprsek), difíşzního a odraženého slunečního záření pro zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry (např. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního íşhlu a/nebo mapy ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:244 ../raster/r.sun/main.c:206
 #: ../raster/r.horizon/main.c:225
 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:245 ../raster/r.sun2/main.c:254
 #: ../raster/r.sun2/main.c:263 ../raster/r.sun2/main.c:272
@@ -2726,71 +2726,71 @@
 #: ../raster/r.horizon/main.c:275 ../raster/r.horizon/main.c:283
 #: ../raster/r.horizon/main.c:291
 msgid "Input_options"
-msgstr "Vstupní_volby"
+msgstr "Vstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:253 ../raster/r.sun/main.c:215
 msgid "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) [decimal degrees]"
-msgstr "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální stupnì]"
+msgstr "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:262
 msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south"
-msgstr "Jedineèná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
+msgstr "Jedinečná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:271 ../raster/r.sun/main.c:225
 msgid "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel inclination) [decimal degrees]"
-msgstr "Jméno vstupní mapy sklonových pomìrù (míra svahù terénu nebo inklinace slunce [decimální stupnì]"
+msgstr "Jméno vstupní mapy sklonových poměrů (míra svahů terénu nebo inklinace slunce [decimální stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:279
 msgid "A single value of inclination (slope)"
-msgstr "Jedineèná hodnota sklonu (sva¾itosti)"
+msgstr "Jedinečná hodnota sklonu (svažitosti)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:288 ../raster/r.sun/main.c:234
 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:298 ../raster/r.sun/main.c:245
 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota Linkových koeficientù atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "Jedinečná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:308 ../raster/r.sun/main.c:254
 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
+msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:318 ../raster/r.sun/main.c:265
 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
+msgstr "Jedinečná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:328
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing latitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:337
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing longitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:346
 #, fuzzy
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient (thick cloud) input raster map [0-1]"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem přímého slunečního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:355
 #, fuzzy
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient (haze) input raster map [0-1]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difůzního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:363
 msgid "The horizon information input map prefix"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:371 ../raster/r.horizon/main.c:242
 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]"
-msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosmìrný obzor [stupnì]"
+msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosměrný obzor [stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:380 ../raster/r.sun/main.c:311
 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor íºhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor íşhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:381 ../raster/r.sun2/main.c:390
 #: ../raster/r.sun2/main.c:399 ../raster/r.sun2/main.c:408
@@ -2815,151 +2815,151 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:407 ../vector/v.vol.rst/main.c:416
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:425
 msgid "Output_options"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "Výstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:389 ../raster/r.sun/main.c:320
 msgid "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:398 ../raster/r.sun/main.c:329
 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:407 ../raster/r.sun/main.c:338
 msgid "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní difùzní osvìtlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní difůzní osvětlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:416 ../raster/r.sun/main.c:347
 msgid "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní záøení odra¾ené od zemì [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáøení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní záření odražené od země [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáření [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:425
 msgid "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní globální (totální) osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní globální (totální) osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:432 ../raster/r.sun/main.c:354
 msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr "Poèet dní v roce (1-365)"
+msgstr "Počet dní v roce (1-365)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:441 ../raster/r.sun/main.c:362
 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr "Èasový krok pøi výpoètu celodenní radiance [decimální hodiny]"
+msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:448 ../raster/r.sun/main.c:369
 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
-msgstr "Po¾adována hodnota deklinace (vnitøní hodnota bude pøepsána) [radiány]"
+msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána) [radiány]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:456 ../raster/r.sun/main.c:377
 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr "Místní (sluneèní) èas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
+msgstr "Místní (sluneční) čas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:479 ../raster/r.horizon/main.c:317
 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
-msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
+msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:487
 msgid "Read the input files in this number of chunks"
-msgstr "Vyèíst vstupní soubor vtomto poètu kusù"
+msgstr "Vyčíst vstupní soubor vtomto počtu kusů"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:494
 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time"
-msgstr "Èasové pásmo, pokud nezadáno, bude pou¾it lokální sluneèní èas"
+msgstr "Časové pásmo, pokud nezadáno, bude použit lokální sluneční čas"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:502 ../vector/v.buffer2/main.c:217
 #: ../vector/v.generalize/main.c:208
 msgid "This does nothing. It is retained for backwards compatibility"
-msgstr "Toto nedìlá nic. Je zde ponecháno pro zpìtnou kompatibilitu"
+msgstr "Toto nedělá nic. Je zde ponecháno pro zpětnou kompatibilitu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:503 ../vector/v.buffer2/main.c:215
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:227 ../vector/v.build.polylines/main.c:134
 #: ../vector/v.generalize/main.c:209
 msgid "Unused"
-msgstr "Nepou¾itý"
+msgstr "Nepoužitý"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:509 ../raster/r.sun/main.c:382
 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr "Zahrnout vliv zastínìní okolním reliéfem"
+msgstr "Zahrnout vliv zastínění okolním reliéfem"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:514
 msgid "Use the low-memory version of the program"
-msgstr "Pou¾ij ménì hardwarovì nároènou verzi programu"
+msgstr "Použij méně hardwarově náročnou verzi programu"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:561
 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time"
-msgstr "Je tøba zadat rastr se zemìpisnou délkou pokud pou¾íváte bì¾ný èas"
+msgstr "Je třba zadat rastr se zeměpisnou délkou pokud používáte běžný čas"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:564
 #, fuzzy
 msgid "Error reading civil time zone value"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti časového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:567
 #, fuzzy
 msgid "Invalid civil time zone value"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:592 ../raster/r.sun/main.c:408
 msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr "insol_time a incidout jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "insol_time a incidout jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:597
 msgid "Error reading time step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti časového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:599
 #, fuzzy
 msgid "Invalid time step size"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný časový otisk"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:603
 msgid "Error reading horizon step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:607
 msgid "The horizon step size must be greater than 0."
-msgstr "velikost horizontálního kroku musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "velikost horizontálního kroku musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:610
 msgid "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter."
-msgstr "POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
+msgstr "POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:616
 msgid "Time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:618
 msgid "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local time"
-msgstr "Mode 1: okam¾itý solární ùhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamžitý solární ůhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:623 ../raster/r.sun/main.c:422
 msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr "incidout po¾aduje nastavený parametr èasu"
+msgstr "incidout požaduje nastavený parametr času"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:625 ../raster/r.sun/main.c:423
 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr "Mode 2: denní ozáøenost pro zadaný den roku."
+msgstr "Mode 2: denní ozářenost pro zadaný den roku."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:671
 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1"
-msgstr "POkud pou¾ijete volbu -s a ¾ádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions musí být =1"
+msgstr "POkud použijete volbu -s a žádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions musí být =1"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:683
 msgid "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated horizons."
-msgstr "Pokud chcete u¹etøit zabrání mno¾ství pamìti a zároveò pou¾ít stíny, je tøeba pou¾ít pøed-vypoèítané horizonty."
+msgstr "Pokud chcete ušetřit zabrání množství paměti a zároveň použít stíny, je třeba použít před-vypočítané horizonty."
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:728 ../display/d.where/main.c:93
 #: ../general/g.region/printwindow.c:247 ../general/g.region/printwindow.c:503
 #: ../general/g.region/printwindow.c:622
 #, fuzzy
 msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:732 ../raster/r.sun/main.c:475
 #: ../raster/r.horizon/main.c:475 ../display/d.where/main.c:96
 #: ../general/g.region/printwindow.c:250 ../general/g.region/printwindow.c:506
 #: ../general/g.region/printwindow.c:625
 msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:736 ../raster/r.sun/main.c:479
 #: ../raster/r.horizon/main.c:479 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:271
@@ -2967,14 +2967,14 @@
 #: ../general/g.region/printwindow.c:253 ../general/g.region/printwindow.c:509
 #: ../general/g.region/printwindow.c:628
 msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:746 ../raster/r.sun/main.c:489
 #: ../raster/r.horizon/main.c:489 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:277
 #: ../display/d.where/main.c:106 ../display/d.where/main.c:132
 #: ../display/d.grid/plot.c:348 ../display/d.grid/plot.c:375
 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
 
 #: ../raster/r.sun2/main.c:750
 msgid "latin and longin raster maps have no effect when in a Lat/Lon location"
@@ -2987,68 +2987,68 @@
 #: ../raster/r.sun2/main.c:949
 #, c-format
 msgid "Horizon file no. %d <%s> not found"
-msgstr "Soubor s horizonty èíslo %d <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Soubor s horizonty číslo %d <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:103
 #, c-format
 msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr "ÈÁST 1a (z %d1d): inicializace pamìti."
+msgstr "ČÁST 1a (z %d1d): inicializace paměti."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:150
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:191
 msgid "unable to open elevation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevřít mapu elevace"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:218
 msgid "unable to open runoff map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu odtoku"
+msgstr "nemohu otevřít mapu odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:241
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:278
 msgid "unable to open depression map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu depresí"
+msgstr "nemohu otevřít mapu depresí"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:258
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:307
 msgid "unable to open blocking map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu pøeká¾ek"
+msgstr "nemohu otevřít mapu překážek"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:275
 msgid "unable to open rill map layer"
-msgstr "nemohu otevøít mapu drah soustøedìného odtoku"
+msgstr "nemohu otevřít mapu drah soustředěného odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:303
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:366
 #, c-format
 msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr "ÈÁST 1b (z %1d): Urèuji odtok mimo mapu."
+msgstr "ČÁST 1b (z %1d): Určuji odtok mimo mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:13
 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:12
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ČÁST 4: Určuji délku svahu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:26
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:30
 msgid "SECTION 2: A * Search."
-msgstr "ÈÁST 2: A * Hledání."
+msgstr "ČÁST 2: A * Hledání."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:160
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:161
 msgid "heapsize too large"
-msgstr "P5íli¹ velké heapsize"
+msgstr "P5íliš velké heapsize"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:15 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:17
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with SFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:116
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:121
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with MFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:311
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:326
@@ -3066,12 +3066,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:84 ../raster/r.watershed/seg/main.c:95
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr "ÈÁST %d: Zavírám mapy"
+msgstr "ČÁST %d: Zavírám mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:93 ../raster/r.watershed/seg/main.c:93
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr "ÈÁST %d: Urèování rozvodí."
+msgstr "ČÁST %d: Určování rozvodí."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9
 #, c-format
@@ -3085,20 +3085,20 @@
 "USAGE for slope length determination:\n"
 "%s [-4] el=elevation_map t=swale_threshold [dr=drain_direction_map] [de=depression_map] [ac=accumulation_map] [di=display_map] [ms=max_slope_length] [ob=overland_blocking_map] [S=slope_steepness_map] LS=length_slope_map [r=rill_erosion_map] [sd=slope_deposition value or map]"
 msgstr ""
-"POU®ITÍ pro vytvoøení povodí:\n"
-"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí [se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku]\n"
+"POUŽITÍ pro vytvoření povodí:\n"
+"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí [se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku]\n"
 "\n"
-"POUŽITÍ pro vytvoøení souboru ARMSED:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] [se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
+"POUĹ˝ITÍ pro vytvoření souboru ARMSED:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] [se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
 "\n"
-"POU®ITÍ urèení délky svahu:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] [S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu [r=mapa_stru¾kové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_pøi_depozici]"
+"POUŽITÍ určení délky svahu:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] [S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu [r=mapa_stružkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_při_depozici]"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:30
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:165
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:28
 msgid "unable to open new accum map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace "
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:66
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:153
@@ -3108,39 +3108,39 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:251
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:44
 msgid "Close failed."
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "Zavření selhalo"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:142
 msgid "unable to open new aspect map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu expozice"
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu expozice"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:201
 #, fuzzy
 msgid "unable to open new LS factor map layer."
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
+msgstr "Nelze otevřít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:219
 msgid "unable to open new slope length map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu LS (faktor délky a sklonu svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/close_maps.c:241
 #, fuzzy
 msgid "unable to open new S factor map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:114
 #, c-format
 msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr "ÈÁST 1 zaèínám: Nastavuji promìnné. Celkem probìhne %d èástí."
+msgstr "ČÁST 1 začínám: Nastavuji proměnné. Celkem proběhne %d částí."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:150
 msgid "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to default = 300 MB."
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti byla men¹í ne¾ 3 MB, nastavuji výchozí hodnotu = 300 MB."
+msgstr "Maximální velikost použité paměti byla menší než 3 MB, nastavuji výchozí hodnotu = 300 MB."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:52
 #, fuzzy
 msgid "unable to open flow accumulation map layer"
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:23
 msgid ""
@@ -3148,55 +3148,55 @@
 "This set of questions will organize the command line for the"
 msgstr ""
 "\n"
-"Tato sada otázek nastaví parametry pro "
+"Tato sada otázek nastaví parametry pro "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
 #, c-format
 msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr "%s program tak, aby provedl po¾adované výpoèty."
+msgstr "%s program tak, aby provedl požadované výpočty."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
 #, c-format
 msgid "The first question is whether you want %s to run"
-msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
+msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
 #, c-format
 msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
-msgstr "bì¾el ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
+msgstr "běžel ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr "v jeho rychlém módu, poèítaè ukonèí výpoèty zhruba 10 krát rychleji"
+msgstr "v jeho rychlém módu, počítač ukončí výpočty zhruba 10 krát rychleji"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
-msgstr "ne¾ v módu pomalém, ale ostatním programùm bude znemo¾nìno vykonávat jejich èinnost."
+msgstr "než v módu pomalém, ale ostatním programům bude znemožněno vykonávat jejich činnost."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32
 msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
-msgstr "Rychlý mód také umis»uje v¹echna data do "
+msgstr "Rychlý mód také umisťuje všechna data do "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33
 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
-msgstr "pamìti RAM, co¾ limituje velikost okna, na kterém jej lze pou¾ít.  Pomalý "
+msgstr "paměti RAM, což limituje velikost okna, na kterém jej lze použít.  Pomalý "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34
 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr "mód pou¾ívá místo na disku na stejném oddílu, kde je ulo¾en GRASS.  "
+msgstr "mód používá místo na disku na stejném oddílu, kde je uložen GRASS.  "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35
 msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
-msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte "
+msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:36
 msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
-msgstr "vymazat nepotøebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
+msgstr "vymazat nepotřebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:37
 #, c-format
 msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
-msgstr "dovoluje bìh dal¹ím procesùm aby bì¾ely souèasnì s %s bìhem jeho výpoètu.\n"
+msgstr "dovoluje běh dalším procesům aby běžely současně s %s během jeho výpočtu.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:182
@@ -3205,12 +3205,12 @@
 "If you hit <return> by itself for the next question, this"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pokud stisknete <return> pøi následující otázce, "
+"Pokud stisknete <return> při následující otázce, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:183
 msgid "program will terminate."
-msgstr "tento program se ukonèí."
+msgstr "tento program se ukončí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81
 #, c-format
@@ -3219,23 +3219,23 @@
 "One of the options for %s is a `depression map'.  A"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'.  Mapa "
+"Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'.  Mapa "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83
 msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr "depresí reprezentuje v¹echna místa v aktuálním regionu, kde "
+msgstr "depresí reprezentuje všechna místa v aktuálním regionu, kde "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84
 msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'pøes okraj mapy'. Jezera bez "
+msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'přes okraj mapy'. Jezera bez "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85
 msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
-msgstr "odtokù nebo pøepadù jsou pøíklady takových `depresí'.  Pokud si pøejete"
+msgstr "odtoků nebo přepadů jsou příklady takových `depresí'.  Pokud si přejete"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86
 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr "mít mapu depresí, pøipravte mapu, kde nenulové hodnoty znaèí "
+msgstr "mít mapu depresí, připravte mapu, kde nenulové hodnoty značí "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
 msgid "locations where depressions occur.\n"
@@ -3243,7 +3243,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
 msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
-msgstr "Stisknìte <return> jako odpovìï na dal¹í otázku, pokud neexistuje ¾ádná mapa depresí."
+msgstr "Stiskněte <return> jako odpověď na další otázku, pokud neexistuje žádná mapa depresí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
 #, c-format
@@ -3252,75 +3252,75 @@
 "The %s program will divide the elevation map into a number of"
 msgstr ""
 "\n"
-"Program %s rozdìlí mapu elevace do nìkolika "
+"Program %s rozdělí mapu elevace do několika "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101
 msgid "watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr "povodí. Poèet povodí je nepøímo urèen "
+msgstr "povodí. Počet povodí je nepřímo určen "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:102
 msgid "by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary for"
-msgstr "hodnotou `basin threshold'.  Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou "
+msgstr "hodnotou `basin threshold'.  Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
 #, c-format
 msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
-msgstr "%s potøebuje pro urèení jednoznaèného povodí.  Tato plocha odpovídá "
+msgstr "%s potřebuje pro určení jednoznačného povodí.  Tato plocha odpovídá "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
 msgid "`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr "`vnìj¹ím povodím'. Vnìj¹í povodí jsou povodí, k nim¾ neexistují ¾ádná dal¹í povodí, "
+msgstr "`vnějším povodím'. Vnější povodí jsou povodí, k nimž neexistují žádná další povodí, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
 msgid "drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
-msgstr "která by do nich íºstila.  Velikost vnitøních povodí je urèena "
+msgstr "která by do nich íşstila.  Velikost vnitřních povodí je určena "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
 msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr "povrchovým odtokem, dìlícím se do segmentù odtoku mezi zachyceními odtoku."
+msgstr "povrchovým odtokem, dělícím se do segmentů odtoku mezi zachyceními odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
 #, c-format
 msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
-msgstr "Velikost vnitøních povodí tedy mù¾e být jakékoliv velikosti.  Program %s "
+msgstr "Velikost vnitřních povodí tedy může být jakékoliv velikosti.  Program %s "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr "umo¾òuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu prùtoku povrchové vody"
+msgstr "umožňuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu průtoku povrchové vody"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
 msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr "(napø. plochy s nízkým vsakem potøebují men¹í plochy k "
+msgstr "(např. plochy s nízkým vsakem potřebují menší plochy k "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
 msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
-msgstr "vytvoøení drah soutøedìného povrchového odtoku, ne¾ vedle le¾ící plochy s vysokou infiltrací)."
+msgstr "vytvoření drah soutředěného povrchového odtoku, než vedle ležící plochy s vysokou infiltrací)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
 msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr "U¾ivatel mù¾e vytvoøit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
+msgstr "Uživatel může vytvořit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
 #, c-format
 msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
+msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr "Jaké jednotky chcete pou¾ít k urèení prahové hodnoty povodí: "
+msgstr "Jaké jednotky chcete použít k určení prahové hodnoty povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119
 msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
-msgstr " 1) akry,          2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary,"
+msgstr " 1) akry,          2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary,"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
-msgstr " 5) kilometry^2, 6) poèet bunìk,  7) jednotky povrchového odtoku"
+msgstr " 5) kilometry^2, 6) počet buněk,  7) jednotky povrchového odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
 #, c-format
 msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukonèení programu: "
+msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukončení programu: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:131
 msgid ""
@@ -3328,12 +3328,12 @@
 "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku pøes ni musí proudit), "
+"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku přes ni musí proudit), "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
 #, c-format
 msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr "aby bylo definováno vnìj¹í povodí: "
+msgstr "aby bylo definováno vnější povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
 #, c-format
@@ -3342,13 +3342,13 @@
 "%s must create a map layer of watershed basins"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musí vytvoři mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
 #, c-format
 msgid "before %s can run properly."
-msgstr "ne¾ %s mù¾e být správnì spu¹tìn."
+msgstr "než %s může být správně spuštěn."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
 #, c-format
@@ -3357,7 +3357,7 @@
 "%s must create a file of watershed basin relationships"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøit soubor vztahù mezi povodími"
+"%s musí vytvořit soubor vztahů mezi povodími"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
@@ -3367,7 +3367,7 @@
 "Please name this file:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: "
+"Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:257
 #, c-format
@@ -3376,12 +3376,12 @@
 "%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s vytvoøí hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
+"%s vytvoří hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
 #, c-format
 msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr "souboru, do nìho¾ %s tento výstup ulo¾í."
+msgstr "souboru, do něhož %s tento výstup uloží."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
 #, c-format
@@ -3390,12 +3390,12 @@
 "The accumulation map from %s must be present for"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mapa akumulace z %s musí být pøítomna, aby "
+"Mapa akumulace z %s musí být přítomna, aby "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
 #, c-format
 msgid "%s to work properly."
-msgstr "%s mohl pracovat správnì."
+msgstr "%s mohl pracovat správně."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
 #, c-format
@@ -3404,25 +3404,25 @@
 "%s can produce several maps not necessary for"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s mù¾e vytvoøit nìkolik map nedùle¾itých pro "
+"%s může vytvořit několik map nedůležitých pro "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
 #, c-format
 msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystøin, orientace odtoku a "
+msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystřin, orientace odtoku a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
 #, c-format
 msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
-msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace).  %s také "
+msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace).  %s také "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:296
 msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr "umí generovat nìkolik promìnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty pùdy "
+msgstr "umí generovat několik proměnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty půdy "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
+msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
 msgid ""
@@ -3430,20 +3430,20 @@
 "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
 msgstr ""
 "\n"
-"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivnìny "
+"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivněny "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
 #, c-format
 msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr "poru¹eným pokryvem zemì.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou vrstvou nebo hodnotou "
+msgstr "porušeným pokryvem země.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou vrstvou nebo hodnotou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
 msgid "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that cell."
-msgstr "kde hodnota indikuje procenta poru¹eného pokryvu v ka¾dé buòce."
+msgstr "kde hodnota indikuje procenta porušeného pokryvu v každé buňce."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
 msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud nemáte mapu poru¹eného povrchu."
+msgstr "Stiskněte <return> pokud nemáte mapu porušeného povrchu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:364
 msgid ""
@@ -3451,11 +3451,11 @@
 "Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte hodnotu znaèící procenta poru¹eného povrchu.  Tato hodnota bude "
+"Zadejte hodnotu značící procenta porušeného povrchu.  Tato hodnota bude "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365
 msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr "pou¾it pro ka¾dou buòku v aktuálním regionu"
+msgstr "použit pro každou buňku v aktuálním regionu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:368
 #, c-format
@@ -3464,7 +3464,7 @@
 "Input value here [0-100]: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte èíslo [0-100]: "
+"Zadejte číslo [0-100]: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
 msgid ""
@@ -3472,25 +3472,25 @@
 "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
 msgstr ""
 "\n"
-"Povrchový odtok nastává pouze pøi nastavené hodnotì pøed bezodtokovou oblastí (ba¾inou)."
+"Povrchový odtok nastává pouze při nastavené hodnotě před bezodtokovou oblastí (bažinou)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:380
 #, c-format
 msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemù¾e získat "
+msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemůže získat "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382
 #, c-format
 msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
-msgstr "bezodtoková místa. %s umo¾òuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
+msgstr "bezodtoková místa. %s umožňuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:384
 msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
-msgstr "¾e nedopustí aby délka povrchového odtoku byla pøíli¹ velká.  Normálnì "
+msgstr "že nedopustí aby délka povrchového odtoku byla příliš velká.  Normálně "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:385
 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrù. "
+msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrů. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400
 msgid ""
@@ -3498,19 +3498,19 @@
 "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
 msgstr ""
 "\n"
-"Silnice, pøíkopy, zmìny v pùdním pokryvu a dal¹í faktory "
+"Silnice, příkopy, změny v půdním pokryvu a další faktory "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:401
 msgid "slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
-msgstr "délku svahu zastaví.  Mìli byste zadat rastrovou mapu oznaèující místa "
+msgstr "délku svahu zastaví.  Měli byste zadat rastrovou mapu označující místa "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:402
 msgid "blocking factors.\n"
-msgstr "takových zmìn.\n"
+msgstr "takových změn.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:403
 msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud ¾ádnou takovou mapu pøeká¾ek nemáte."
+msgstr "Stiskněte <return> pokud žádnou takovou mapu překážek nemáte."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12
 msgid ""
@@ -3520,20 +3520,20 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Prosím zadejte které vrstvy chcet pou¾ít v soustøedìném "
+"Prosím zadejte které vrstvy chcet použít v soustředěném "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
-msgstr "parametru vodní eroze.  Pokraèujte v zadávání rastrových map "
+msgstr "parametru vodní eroze.  Pokračujte v zadávání rastrových map "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr "jednu na øádek, dokud jste nezadali v¹echny po¾adované mapy."
+msgstr "jednu na řádek, dokud jste nezadali všechny požadované mapy."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
 #, c-format
 msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr "Po %s mù¾ete chtít, aby vlo¾il seznam kategorií."
+msgstr "Po %s můžete chtít, aby vložil seznam kategorií."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
 #, c-format
@@ -3542,7 +3542,7 @@
 "Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stisknìte <return> pro pokraèování %s"
+"Stiskněte <return> pro pokračování %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36
 #, c-format
@@ -3551,19 +3551,19 @@
 "The output from %s will be divided into watershed"
 msgstr ""
 "\n"
-"Výstup z %s bude rozdìlen na povodí. "
+"Výstup z %s bude rozdělen na povodí. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
 msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr "Existují dvì mo¾né metody tabulkového výstup: "
+msgstr "Existují dvě možné metody tabulkového výstup: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr "1) vlo¾ením v¹ech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vlo¾ením "
+msgstr "1) vložením všech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vložením "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40
 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr "dat pro povodí a v¹ech povodí proti proudu nad ním."
+msgstr "dat pro povodí a všech povodí proti proudu nad ním."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43
 msgid ""
@@ -3571,7 +3571,7 @@
 "Would you like the data organized:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si přejete uspořádat: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44
 msgid ""
@@ -3580,10 +3580,10 @@
 "3) Both\n"
 "OR 0) to cancel program"
 msgstr ""
-"1) Pouze povodí\n"
+"1) Pouze povodí\n"
 "2) Pouze proti proudu\n"
-"3) Obojí\n"
-"0) pro ukonèení programu"
+"3) Obojí\n"
+"0) pro ukončení programu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45
 #, c-format
@@ -3592,7 +3592,7 @@
 "Your choice: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Va¹e volba: "
+"Vaše volba: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73
@@ -3603,67 +3603,67 @@
 "%s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dobrá, %s bude spu¹tìn s temito parametry:\n"
+"Dobrá, %s bude spuštěn s temito parametry:\n"
 "%s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
 msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr "nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "nelze otevřít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8
 #, c-format
 msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
-msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s."
+msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
 #, c-format
 msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
-msgstr "%s také umo¾ní u¾ivateli pøipravit zprávu o mapových vrstvách pro ka¾dé "
+msgstr "%s také umožní uživateli připravit zprávu o mapových vrstvách pro každé "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12
 #, c-format
 msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr "povodí urèeno v %s.\n"
+msgstr "povodí určeno v %s.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
 #, c-format
 msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr "%s pomù¾e u¾ivateli urèit kterou volbu urèit pro program "
+msgstr "%s pomůže uživateli určit kterou volbu určit pro program "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16
 #, c-format
 msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr "%s.  %s pak bude po u¾ivateli po¾adovat mapové vrstvy které budou "
+msgstr "%s.  %s pak bude po uživateli požadovat mapové vrstvy které budou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18
 #, c-format
 msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr "rozdìleny podle povodí. %s následnì spustí %s a vytvoøí zprávu."
+msgstr "rozděleny podle povodí. %s následně spustí %s a vytvoří zprávu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24
 msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()"
+msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:28
 msgid "unable to open accum file in valid_basins()"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor s akumulací v valid_basins()"
+msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor s akumulací v valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15
 msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr "neschopen otevøít soubor ARMSED"
+msgstr "neschopen otevřít soubor ARMSED"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
 msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spu¹tìna"
+msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spuštěna"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
 #, c-format
 msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr "<<%s>> pøíkaz selhal"
+msgstr "<<%s>> příkaz selhal"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72
 msgid "unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor."
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:56 ../raster/r.drain/main.c:108
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:55 ../raster/r.topidx/main.c:37
@@ -3677,12 +3677,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Watershed basin analysis program"
-msgstr "Program na analýzu povodí"
+msgstr "Program na analýzu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map with real depressions"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:65
 msgid "All non-NULL and non-zero cells are considered as real depressions"
@@ -3691,12 +3691,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster representing amount of overland flow per cell"
-msgstr "Vstupní mapa: mno¾ství povrchového odtoku na buòku"
+msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map percent of disturbed land"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:79
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:160
@@ -3706,7 +3706,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map blocking overland surface flow"
-msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:88
 msgid "For USLE. All non-NULL and non-zero cells are considered as blocking terrain."
@@ -3715,82 +3715,82 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name for output accumulation raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Number of cells that drain through each cell"
-msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz ka¾dou buòku"
+msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Name for output drainage direction raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Name for basins raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Unique label for each watershed basin"
-msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro ka¾dé povodí"
+msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Name for output stream segments raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Name for output half basins raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Each half-basin is given a unique value"
-msgstr "Výstupní mapa: ka¾dému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
+msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map useful for visual display of results (DEPRECATED)"
-msgstr "Výstupní mapa: u¾iteèná pro vizuální zobrazení výsledkù"
+msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Name for output slope length raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
+msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "Name for output slope steepness raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:144
 #, fuzzy
 msgid "Slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
+msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
+msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Maximum length of surface flow in map units"
-msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:170
 #, fuzzy
 msgid "Convergence factor for MFD (1-10)"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:172
 msgid "1 = most diverging flow, 10 = most converging flow. Recommended: 5"
@@ -3798,7 +3798,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:179
 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)"
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti bude pou¾ité s volbou -m (v MB)"
+msgstr "Maximální velikost použité paměti bude použité s volbou -m (v MB)"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:183
 msgid "Enable MFD flow (default is SFD (D8))"
@@ -3810,11 +3810,11 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:190
 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody"
+msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:195
 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr "Umo¾nìno roz¹íøené vyu¾ití pamìti: Operace je pomalá"
+msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:197
 msgid "Only needed if memory requirements exceed available RAM; see manual on how to calculate memory requirements"
@@ -3830,7 +3830,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:221
 msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr "Promiòte, musíte zadat nìjakou výstupní mapu."
+msgstr "Promiňte, musíte zadat nějakou výstupní mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:237
 #, fuzzy
@@ -3839,14 +3839,14 @@
 "    basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
 "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
-"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
+"Promiňte, pokud je zadána některá z následujících voleb:\n"
 "    basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n"
-"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
+"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:392
 #, c-format
 msgid "Subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
+msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:63
 #, fuzzy
@@ -3856,12 +3856,12 @@
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Exports the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Path to output rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -3871,23 +3871,23 @@
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Output values as percentages"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:91 ../raster/r.colors/main.c:391
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze načíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors.out/main.c:101 ../raster/r.out.png/r.out.png.c:233
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:186 ../raster/r.out.mat/main.c:115
 #, c-format
 msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:110
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku v rastrové mapì."
+msgstr "Určí směr povrchového odtoku v rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:120
 msgid "Name of movement direction map associated with the cost surface"
@@ -3899,7 +3899,7 @@
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:139
 msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)"
-msgstr "Mapa souøadnic poèáteèních bodù (V,S)"
+msgstr "Mapa souřadnic počátečních bodů (V,S)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:140 ../raster/r.drain/main.c:146
 #: ../raster/r.cost/main.c:153 ../raster/r.cost/main.c:165
@@ -3909,19 +3909,19 @@
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:145
 msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující poèáteèní body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující počáteční body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:150
 msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty bunìk na výstup"
+msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:154
 msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr "Proveï akumulaci hodnot ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:158
 msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr "Spoèítej buòky ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:163
 msgid "The input surface is a cost surface (if checked, a direction surface must also be specified"
@@ -3952,7 +3952,7 @@
 #: ../raster/r.drain/main.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Outputting a vector path"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:227
 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
@@ -3965,28 +3965,28 @@
 #: ../raster/r.drain/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:269 ../raster/r.drain/main.c:310
 msgid "Too many start points"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho poèáteèních bodù"
+msgstr "Příliš mnoho počátečních bodů"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:290 ../raster/r.cost/main.c:563
 msgid "Failed to guess site file format"
-msgstr "Selhal jsem pøi hádání formátu bodù"
+msgstr "Selhal jsem při hádání formátu bodů"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:316
 #, c-format
 msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region"
-msgstr "Poèáteèní vektorová mapa <%s> neobsahuje v souèasném regionu ¾ádné body"
+msgstr "Počáteční vektorová mapa <%s> neobsahuje v současném regionu žádné body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:322
 msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány poèáteèní/koncové bod(y)"
+msgstr "Nebyly specifikovány počáteční/koncové bod(y)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:397
 msgid "Calculating flow directions..."
-msgstr "Poèítám smìry odtoku...."
+msgstr "Počítám směry odtoku...."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:466 ../raster/r.drain/main.c:519
 #: ../raster/r.cost/main.c:1007 ../raster/r.random.surface/save.c:100
@@ -4006,7 +4006,7 @@
 #: ../imagery/i.cca/main.c:218
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:32
 #: ../raster/r.param.scale/open_files.c:36 ../raster/r.topidx/file_io.c:88
@@ -4018,16 +4018,16 @@
 #: ../raster/simwe/simlib/output.c:655 ../imagery/i.cca/main.c:224
 #, c-format
 msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.param.scale/process.c:73
 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr "Rozli¹ení V-Z a S-J jsou rùzná, beru prùmìr."
+msgstr "Rozlišení V-Z a S-J jsou různá, beru průměr."
 
 #: ../raster/r.param.scale/main.c:35
 #, fuzzy
 msgid "Lat/Long locations are not supported by this module"
-msgstr "Location lat/long není podporována"
+msgstr "Location lat/long není podporována"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:54
 msgid "raster, geomorphology"
@@ -4035,52 +4035,52 @@
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Spočítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56
 msgid "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)."
-msgstr "Pou¾ívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+msgstr "Používá multisklalární přístup, vypočítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmenších čtverců)."
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:74
 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:78
 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr "Nejni¾¹í sklon svahu, do kterého je povrch pova¾ován za plochý (ve stupních)"
+msgstr "Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:85
 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr "Limitní hodnota køivosti, pod kterou je povrch pova¾ován za plochý"
+msgstr "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:90
 #, c-format
 msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá èísla, max: %i)"
+msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:100
 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr "Které morfometrické parametry se budou poèítat"
+msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:108
 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr "Exponent pro vyvá¾ení vzdálenosti (0.0-4.0)"
+msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:114 ../raster/r.out.pov/main.c:157
 msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:120
 msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr " Model omezen na centrální buòku okna"
+msgstr " Model omezen na centrální buňku okna"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:163
 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Pøedpokládá se 'Elevation'"
+msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Předpokládá se 'Elevation'"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:190
 msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr "Nesprávná velikost okna (pøíli¹ veliké nebo sudé)"
+msgstr "Nesprávná velikost okna (příliš veliké nebo sudé)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/write_cats.c:47
 #, c-format
@@ -4089,11 +4089,11 @@
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:43
 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:47 ../raster/r.out.gridatb/main.c:57
 msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
+msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:53 ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:83
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
@@ -4104,7 +4104,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:18
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:5
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:67
 #, c-format
@@ -4113,34 +4113,34 @@
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:33
 msgid "Setting window header failed"
-msgstr "Nastavení hlavièky selhalo"
+msgstr "Nastavení hlavičky selhalo"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:36 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:41
 msgid "Rows changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:39 ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:44
 msgid "Cols changed"
-msgstr "Sloupce zmìnìny"
+msgstr "Sloupce změněny"
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:38
 msgid "Which raster map needs an updated history? "
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje aktualizovanou historii? "
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizovanou historii? "
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:47
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] not found. Exiting."
-msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukonèuji se."
+msgstr "Rastrový soubor [%s] nebyl nalezen. Ukončuji se."
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:52
 #, c-format
 msgid "History file for [%s] updated."
-msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován."
+msgstr "Soubor s historií pro [%s] byl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/modhist/modhist.c:54
 #, c-format
 msgid "History file for [%s] not updated."
-msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován."
+msgstr "Soubor s historií pro [%s] nebyl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/hitreturn.c:12
 msgid ""
@@ -4148,46 +4148,46 @@
 "hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"Stiskněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:70
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]\n"
-msgstr "Edituj hlavièku pro [%s]\n"
+msgstr "Edituj hlavičku pro [%s]\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:73
 #, c-format
 msgid "[%s] cannot be found!"
-msgstr "[%s] nemù¾e být nalezen!"
+msgstr "[%s] nemůže být nalezen!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:76
 msgid "For what layer shall the header file be edited? "
-msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavièkou? "
+msgstr "Pro kterou vrstvu má být upraven soubor s hlavičkou? "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:86
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s] - cannot edit header! Run support on [%s]."
-msgstr "[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavièku! Spus»te r.support pro [%s]."
+msgstr "[%s] je reklasifikací [%s] - nemohu upravit hlavičku! Spusťte r.support pro [%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:90
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of [%s in %s] - cannot edit header!"
-msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavièku!"
+msgstr "[%s] je reklasifikací [%s v %s] - nemohu upravit hlavičku!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:96
 #, c-format
 msgid "Cannot open raster map [%s]!"
-msgstr "Nelze otevøít rastrový soubor [%s]!"
+msgstr "Nelze otevřít rastrový soubor [%s]!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:101
 #, c-format
 msgid "Raster file [%s] is empty."
-msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný."
+msgstr "Rastrový soubor [%s] je prázdný."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:103
 #, c-format
 msgid "Error reading raster map [%s]."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového souboru [%s]."
+msgstr "Chyba při čtení rastrového souboru [%s]."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:191
 #, c-format
@@ -4197,25 +4197,25 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:192
 #, c-format
 msgid "3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n"
+msgstr "%sindikována 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:194
 #, c-format
 msgid "Pre 3.0 compression %sindicated\n"
-msgstr "%sindikována pøedbì¾ná 3.0 komprese\n"
+msgstr "%sindikována předběžná 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:201
 #, c-format
 msgid "[%s] appears to be compressed. Is it? "
-msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?"
+msgstr "[%s] se jeví jako komprimovaný. Je tomu tak?"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:207
 msgid "Please indicate the type of compression:\n"
-msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n"
+msgstr "Prosím, udejte typ komprese:\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:208
 msgid "  1. Pre 3.0 compression\n"
-msgstr "  1. Pøedbì¾ná 3.0 komprese\n"
+msgstr "  1. Předběžná 3.0 komprese\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:209
 msgid "  2. 3.0 compression\n"
@@ -4224,88 +4224,88 @@
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:245
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is not compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, ¾e soubor není komprimován. "
+msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že soubor není komprimován. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:247
 msgid "The file appears to be compressed.\n"
-msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n"
+msgstr "Soubor se ukazuje být komprimován.\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:248
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:257
 msgid "Most likely the header is wrong, but I want you to decide.\n"
-msgstr "Hlavièka je pravdìpodobnì chybná, rozhodnutí je na Vás.\n"
+msgstr "Hlavička je pravděpodobně chybná, rozhodnutí je na Vás.\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:254
 #, c-format
 msgid "The header for [%s] says the file is compressed. "
-msgstr "Hlavièka pro [%s] øíká, ¾e je soubor komprimován. "
+msgstr "Hlavička pro [%s] říká, že je soubor komprimován. "
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:256
 msgid "The file does NOT appear to be compressed.\n"
 msgstr ""
-"Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n"
+"Soubor se NEJEVÍ jako komprimovaný.\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:271
 #, c-format
 msgid "Header indicates %d row%s in the raster map, but the actual file format indicates %d row%s"
-msgstr "Hlavièka uvádí %d øádkù %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d øádkù %s"
+msgstr "Hlavička uvádí %d řádků %s v souboru, ale platný formát souboru uvádí %d řádků %s"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:303
 #, c-format
 msgid "Unable to write header for [%s]."
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro [%s]"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/modhead.c:305
 #, c-format
 msgid "Header for raster map [%s] updated."
-msgstr "Hlavièka rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
+msgstr "Hlavička rastrového souboru [%s] byla aktualizována."
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:24
 #, c-format
 msgid "Please enter the following information for [%s]:"
-msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
+msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:29
 msgid "        Number of rows"
-msgstr "        Poèet øádkù"
+msgstr "        Počet řádků"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:30
 msgid "        Number of cols"
-msgstr "        Poèet sloupcù"
+msgstr "        Počet sloupců"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:32
 msgid "        Number of bytes per cell"
-msgstr "        Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+msgstr "        Počet bytů na buňku (1, 2, 4)"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:33
 msgid "        Floating point map"
-msgstr "        Mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "        Mapa s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:51
 #, c-format
 msgid "rows * cols * bytes per cell must be same as file size (%lu)"
-msgstr "øádky * sloupce * byty na buòku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)"
+msgstr "řádky * sloupce * byty na buňku musí mít stejnou velikost jako soubor (%lu)"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:55
 msgid "If you need help figuring them out, just hit ESC"
-msgstr "Pokud potøebujete pomoc s vyèíslením, stisknìte ESC"
+msgstr "Pokud potřebujete pomoc s vyčíslením, stiskněte ESC"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:76
 msgid "** Negative values not allowed!"
-msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!"
+msgstr "** Záporné hodnoty nejsou povoleny!"
 
 #: ../raster/r.support/modhead/ask_format.c:79
 msgid "** Positive values only please!"
-msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!"
+msgstr "** Pouze kladné hodnoty, prosím!"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:46
 msgid "Which vector map needs updated categories?"
-msgstr "Který vektorový soubor vy¾aduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který vektorový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:49
 msgid "Which raster map needs updated categories?"
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje aktualizované kategorie?"
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje aktualizované kategorie?"
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:53
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:62
@@ -4317,12 +4317,12 @@
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:81
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> not updated"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nebyl aktualizován."
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> nebyl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/modcats/modcats.c:92
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> updated"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> byl aktualizován."
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> byl aktualizován."
 
 #: ../raster/r.support/front/hitreturn.c:15
 msgid ""
@@ -4330,7 +4330,7 @@
 "Hit RETURN to continue -->"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stiknìte RETURN pro pokraèování -->"
+"Stikněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #: ../raster/r.support/front/check.c:29
 #, c-format
@@ -4352,7 +4352,7 @@
 "   Updating the number of categories for [%s]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"   Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]\n"
+"   Aktualizuji počet kategorií pro [%s]\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:54 ../raster/r.region/main.c:54
@@ -4362,48 +4362,48 @@
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:55
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:65
 msgid "Text to use for map title"
-msgstr "Text pro titulek nové mapy"
+msgstr "Text pro titulek nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:73
 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:79
 msgid "Text to use for map data units"
-msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
+msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:85
 msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy"
+msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:92
 msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 1"
+msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 1"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:99
 msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 2"
+msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 2"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:107
 msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr "Text pou¾itý pro popis dat nebo jako klíèové slova"
+msgstr "Text použitý pro popis dat nebo jako klíčové slova"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:114 ../raster/r.cats/main.c:78
 msgid "Raster map from which to copy category table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:125 ../raster/r.cats/main.c:136
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:143
 msgid "Not enough room in history file"
-msgstr "Pro soubor s historií není dost místa"
+msgstr "Pro soubor s historií není dost místa"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:230 ../raster/r.statistics/main.c:91
 #: ../raster/r.report/parse.c:270 ../raster/r.cats/main.c:155
@@ -4411,17 +4411,17 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:186 ../display/d.title/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:234
 #, c-format
 msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s"
+msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:248
 #, c-format
 msgid "Edit header for [%s]? "
-msgstr "Editovat hlavièku pro [%s]?"
+msgstr "Editovat hlavičku pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:250
 #, c-format
@@ -4430,11 +4430,11 @@
 "NOTE: [%s] is a reclass of [%s in %s]"
 msgstr ""
 "\n"
-"POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]"
+"POZNÁMKA: [%s] je reklasifikací [%s z %s]"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:264
 msgid "Canceling from edit header."
-msgstr "Stornování editace hlavièky."
+msgstr "Stornování editace hlavičky."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:271
 #, c-format
@@ -4444,12 +4444,12 @@
 #: ../raster/r.support/front/front.c:281
 #, c-format
 msgid "Create/Update the color table for [%s]? "
-msgstr "Vytvoøení/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
+msgstr "Vytvoření/Aktualizace tabulky barev pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:292
 #, c-format
 msgid "Edit the history file for [%s]? "
-msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?"
+msgstr "Editace souboru s historií pro [%s]?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:302
 #, c-format
@@ -4460,9 +4460,9 @@
 " it are treated by GRASS application programs as no data."
 msgstr ""
 "\n"
-"Soubor \"null\" pro [%s] mù¾e naznaèovat, ¾e nìkteré buòky obsahují\n"
-" \"¾ádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové buòky\n"
-"interpretovány moduly GRASSu jako \"¾ádná data\"."
+"Soubor \"null\" pro [%s] může naznačovat, že některé buňky obsahují\n"
+" \"žádná data\". Pokud tento soubor pro [%s] neexistuje, pak jsou nulové buňky\n"
+"interpretovány moduly GRASSu jako \"žádná data\"."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:308
 #, c-format
@@ -4471,22 +4471,22 @@
 "Do you want to create/reset the null file for [%s] so that null cell values are considered valid data? "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøejete si vytvoøit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], tak¾e hodnoty bunìk NULL budou pova¾ovány za platná data?"
+"Přejete si vytvořit/obnovit soubor \"null\" pro [%s], takže hodnoty buněk NULL budou považovány za platná data?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:317 ../raster/r.support/front/front.c:354
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukonèuji se."
+msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukončuji se."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:329
 #, c-format
 msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
+msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:334
 #, c-format
 msgid "Error writing null row [%d]."
-msgstr "Chyba pøi zápisu nulové øádky [%d]."
+msgstr "Chyba při zápisu nulové řádky [%d]."
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:346
 #, c-format
@@ -4496,40 +4496,40 @@
 "(all zero cells will then be considered no data)? "
 msgstr ""
 "\n"
-"Pøejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
-"(v¹echny nulové buòky budou poté pova¾ovány za \"no data\")?"
+"Přejete si odstranit soubor \"null\" pro [%s]\n"
+"(všechny nulové buňky budou poté považovány za \"no data\")?"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:360
 #, c-format
 msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr "Odstraòuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
+msgstr "Odstraňuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
 
 #: ../raster/r.support/front/front.c:367 ../display/d.what.vect/main.c:172
 msgid "Done."
-msgstr "Dokonáno jest."
+msgstr "Dokonáno jest."
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:38
 msgid "Which raster map needs a color table"
-msgstr "Který rastrový soubor vy¾aduje tabulku barev"
+msgstr "Který rastrový soubor vyžaduje tabulku barev"
 
 #: ../raster/r.support/modcolr/modcolr.c:54
 #, c-format
 msgid "Color table for <%s> updated"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:57
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Name of input basin raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr "(i)   Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
+msgstr "(i)   Mapa povodí vytvořená r.water.outlet (MASKa)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:66 ../raster/r.topmodel/main.c:70
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.xyz/main.c:197
@@ -4553,7 +4553,7 @@
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Name for output depressionless elevation raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:76 ../raster/r.topmodel/main.c:83
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:90 ../raster/r.topmodel/main.c:98
@@ -4569,17 +4569,17 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:212
 #, fuzzy
 msgid "Output"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Name for output direction map for depressionless elevation raster map"
-msgstr "(o)   Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
+msgstr "(o)   Mapa směrů s mapou výšek bez depresí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name for output basin elevation raster map (o/i)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:88 ../raster/r.topmodel/main.c:96
 msgid "MASK applied"
@@ -4588,12 +4588,12 @@
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Name for output topographic index ln(a/tanB) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "Number of topographic index classes"
-msgstr "(i)   Poèet tøíd topografického indexu"
+msgstr "(i)   Počet tříd topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:107 ../raster/r.topmodel/main.c:137
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:145 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207
@@ -4620,7 +4620,7 @@
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Name of topographic index statistics file (o/i)"
-msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
+msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:116
 #, fuzzy
@@ -4630,31 +4630,31 @@
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Name of rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr "(i)   Soubor srá¾ek a potenciální evapotranspirací"
+msgstr "(i)   Soubor srážek a potenciální evapotranspirací"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:123 ../raster/r.out.mpeg/main.c:412
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:8
 msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Name for observed flow file"
-msgstr "Název výstupního v5d souboru"
+msgstr "Název výstupního v5d souboru"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:134
 #, fuzzy
 msgid "Time step"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Topographic index class"
-msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
+msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:150
 msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr "Vstupní data dána (i/o)"
+msgstr "Vstupní data dána (i/o)"
 
 #: ../raster/r.cross/cross.c:52
 #, c-format
@@ -4663,16 +4663,16 @@
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:77
 msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí násobek pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:86
 #, c-format
 msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map"
+msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:95
 msgid "Non-zero data only"
-msgstr "Pouze nenulová data"
+msgstr "Pouze nenulová data"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:100 ../raster/r.distance/parse.c:64
 #: ../raster/r.buffer/main.c:101 ../raster/r.contour/main.c:135
@@ -4699,16 +4699,16 @@
 #: ../raster/r.covar/main.c:75 ../vector/v.mkgrid/main.c:141
 #: ../vector/v.qcount/main.c:117
 msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
-msgstr "Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte přepínač '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:122
 #, c-format
 msgid "More than %d files not allowed"
-msgstr "Více ne¾ %d souborù není povoleno"
+msgstr "Více než %d souborů není povoleno"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:140
 msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr "Musíte zadat dvì a více vstupních map"
+msgstr "Musíte zadat dvě a více vstupních map"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:161
 #, c-format
@@ -4719,12 +4719,12 @@
 #: ../raster/r.resample/main.c:152
 #, c-format
 msgid "Creating support files for <%s>..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro <%s>..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:204
 #, c-format
 msgid "%ld categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../raster/r.cross/renumber.c:32
 #, c-format
@@ -4734,7 +4734,7 @@
 #: ../raster/r.distance/edges.c:42
 #, c-format
 msgid "Reading map %s ..."
-msgstr "Naèítám mapu %s ..."
+msgstr "Načítám mapu %s ..."
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:38
 #, fuzzy
@@ -4743,42 +4743,42 @@
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:40
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:41
 msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr "Mapy pro poèítání vzdáleností mezi tøídami"
+msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:50 ../raster/r.stats/main.c:119
 #: ../raster/r.cats/main.c:72 ../vector/v.db.select/main.c:64
 #: ../db/base/select.c:219 ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
 msgid "Output field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupní oddělovač sloupců"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:54
 msgid "Include category labels in the output"
-msgstr "Zahrò do výstupu ¹títky kategorií"
+msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:59
 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr "Vypi¹ nulovou vzdálenost pokud se rastry pøekrývají"
+msgstr "Vypiš nulovou vzdálenost pokud se rastry překrývají"
 
 #: ../raster/r.distance/report.c:41
 msgid "Processing..."
-msgstr "Zpracovávám..."
+msgstr "Zpracovávám..."
 
 #: ../raster/r.distance/distance.c:99
 #, c-format
 msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr "Naèítám mapy  <%s,%s> bìhem hledání vzdálenosti 0 ..."
+msgstr "Načítám mapy  <%s,%s> během hledání vzdálenosti 0 ..."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:88
 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr "Musíte mít nainstalováno buï mpeg_encode nebo ppmtompeg"
+msgstr "Musíte mít nainstalováno buď mpeg_encode nebo ppmtompeg"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:213
 msgid "Reading file"
-msgstr "Ètu soubor"
+msgstr "ÄŒtu soubor"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:285 ../raster/r.out.mpeg/main.c:318
 msgid "mpeg_encode ERROR"
@@ -4787,87 +4787,87 @@
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:390
 #, fuzzy
 msgid "raster, export, animation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:391
 #, fuzzy
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Sada rastrových souborù pro program, vytváøející MPEG."
+msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytvářející MPEG."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:422
 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr "Faktor kvality (1 = nejvy¹¹í kvalita, nejmen¹í komprese)"
+msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:426
 msgid "Quiet - suppress progress report"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:430
 #, fuzzy
 msgid "Convert on the fly, uses less disk space"
 msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n"
+"\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:431
 #, fuzzy
 msgid "(requires r.out.ppm with stdout option)"
 msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n"
+"\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178
 msgid "Size mismatch error!"
-msgstr "Neshodná velikost!"
+msgstr "Neshodná velikost!"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181
 msgid "Unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215
 msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru"
+msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.grow2/main.c:128
 #: ../raster/r.circle/dist.c:51 ../raster/r.digit/main.c:45
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "raster, geometry"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:55
 msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr "Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v jinémapové vrstvì."
+msgstr "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v jinémapové vrstvě."
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:62
 msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
+msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:65
 msgid "Name for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:77
 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr "Pou¾ij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
+msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:102
 msgid "The minimum number of input raster maps is two"
-msgstr "Minimální poèet vstupních rastrových map jsou dvì"
+msgstr "Minimální počet vstupních rastrových map jsou dvě"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:139
 msgid "One or more input raster maps not found"
-msgstr "Jedna nebo více vstupních rastrových map nenalezeno"
+msgstr "Jedna nebo více vstupních rastrových map nenalezeno"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:152 ../raster/r.series/main.c:249
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:568
 msgid "Percent complete..."
-msgstr "Hotových procent..."
+msgstr "Hotových procent..."
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Creating support files for raster map <%s>"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:41
 #, fuzzy
@@ -4876,11 +4876,11 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:43
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:51
 msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr "Základní mapa, ze které mají být pøevzata kvantizace"
+msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantizace"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:59
 msgid "Raster map(s) to be quantized"
@@ -4888,23 +4888,23 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:64
 msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou èárkou: min,max"
+msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:72
 msgid "Integer range: min,max"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:79
 msgid "Truncate floating point data"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:83
 msgid "Round floating point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:111
 msgid "Truncating..."
-msgstr "Odøezávám..."
+msgstr "Odřezávám..."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:116
 msgid "Rounding..."
@@ -4913,102 +4913,102 @@
 #: ../raster/r.quant/main.c:144
 #, c-format
 msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f %f) -> (%d,%d)"
-msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
+msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:154
 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly zmìnìny."
+msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly změněny."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:164
 #, c-format
 msgid "Quant table not changed for %s"
-msgstr "Kvantizaèní tabulka pro %s nebyla zmìnìna"
+msgstr "Kvantizační tabulka pro %s nebyla změněna"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:166
 #, c-format
 msgid "New quant table created for %s"
-msgstr "Pro %s byla vytvoøena nová kvantizaèní tabulka"
+msgstr "Pro %s byla vytvořena nová kvantizační tabulka"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:49
 msgid "Old data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:55
 #, c-format
 msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
+msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:58
 msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr "Starý celoèíselný rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý celočíselný rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:60
 #, c-format
 msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr "Starý rozsah celoèíselných hodnot je %d do %d"
+msgstr "Starý rozsah celočíselných hodnot je %d do %d"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:58
 #, c-format
 msgid "NULL value computed (row %d, col %d)"
-msgstr "Zapoèítaná hodnota NULL (øádek%d, sloupec%d)"
+msgstr "Započítaná hodnota NULL (řádek%d, sloupec%d)"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:146
 #, c-format
 msgid "Unable to find row %d, col %d: %f"
-msgstr "Nelze nalézt øádek %d, sloupec %d: %f"
+msgstr "Nelze nalézt řádek %d, sloupec %d: %f"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:185
 msgid "Illegal delete request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:403
 msgid "Bad start cell"
-msgstr "©patná poèáteèní buòka"
+msgstr "Špatná počáteční buňka"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:417
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f lower cost higher or equal"
-msgstr "%s %f-%f men¹í náklad vy¹íí nebo roven"
+msgstr "%s %f-%f menší náklad vyšíí nebo roven"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:423
 #, c-format
 msgid "%s lower above pointer wrong"
-msgstr "%s vý¹e nad poèátkem ¹patnì"
+msgstr "%s výše nad počátkem špatně"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:430
 #, c-format
 msgid "%s %f-%f higher cost lower"
-msgstr "%s %f-%f vy¹¹í náklad"
+msgstr "%s %f-%f vyšší náklad"
 
 #: ../raster/r.cost/btree.c:436
 #, c-format
 msgid "%s higher above pointer wrong"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s špatně výše nad počátkem"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:128 ../raster/r.walk/main.c:177
 msgid "raster, cost surface, cumulative costs"
-msgstr "rastrová mapa, povrch nákladù, kumulativní náklady"
+msgstr "rastrová mapa, povrch nákladů, kumulativní náklady"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:130
 msgid "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map whose cell category values represent cost."
-msgstr "vytvoøí rastrovou mapu ukazující zvy¹ující se cenu pohybu mezi dvìma geografickými umístìními na rastrové mapì, její¾ hodnoty kategoií pøedsavují cenu."
+msgstr "vytvoří rastrovou mapu ukazující zvyšující se cenu pohybu mezi dvěma geografickými umístěními na rastrové mapě, jejíž hodnoty kategoií předsavují cenu."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:137
 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:147 ../raster/r.walk/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Name of output raster map to contain movement directions"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:152
 msgid "Name of starting vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:158
 msgid "Name of stop vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:159 ../raster/r.cost/main.c:183
 msgid "Stop"
@@ -5016,77 +5016,77 @@
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:164
 msgid "Name of starting raster points map"
-msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:173
 msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "Souřadnice počátečního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:182
 msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:192
 msgid "Optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelná maximální cena"
+msgstr "Volitelná maximální cena"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:201 ../raster/r.walk/main.c:260
 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
-msgstr "Náklad pøiøazený buòkám s hodnotou NULL. Pøi výchozím nastavení jsou tyto vynechány"
+msgstr "Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení jsou tyto vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:210 ../raster/r.walk/main.c:268
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:235
 msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr "Èást mapy v procentech, která má být uchována v pamìti"
+msgstr "Část mapy v procentech, která má být uchována v paměti"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:215 ../raster/r.walk/main.c:310
 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr "Pou¾ij 'pohyb ¹achového konì'; pomalej¹í, ale pøesnìj¹í"
+msgstr "Použij 'pohyb šachového koně'; pomalejší, ale přesnější"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:219
 msgid "Keep null values in output raster map"
-msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
+msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:223 ../raster/r.walk/main.c:318
 msgid "Start with values in raster map"
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:229 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:301
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:110 ../display/d.vect/main.c:314
 msgid "Run verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:256 ../raster/r.walk/main.c:339
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:338 ../raster/r.water.outlet/main.c:77
 msgid "Unable to read current window parameters"
-msgstr "Nelze pøeèíst parametry aktuálního okna"
+msgstr "Nelze přečíst parametry aktuálního okna"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:290
 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
-msgstr "Alespoò jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být zadána"
+msgstr "Alespoň jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:295 ../raster/r.cost/main.c:596
 #: ../raster/r.cost/main.c:702
 msgid "No start points"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:302 ../raster/r.walk/main.c:368
 #, c-format
 msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d"
+msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:306 ../raster/r.walk/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr "Nevhodné procento pamìti: %d"
+msgstr "Nevhodné procento paměti: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:324
 msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "Pøiøazení záporné hodnoty nullovým buòkám. Nullové buòky budou vynechány"
+msgstr "Přiřazení záporné hodnoty nullovým buňkám. Nullové buňky budou vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:402 ../raster/r.walk/main.c:682
 msgid "Creating some temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:435 ../raster/r.cost/main.c:669
 #: ../raster/r.series/main.c:205 ../raster/r.colors/stats.c:41
@@ -5094,37 +5094,37 @@
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:685 ../ps/ps.map/ps_raster.c:101
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:499
 msgid "Initializing output..."
-msgstr "Inicializuji výstup..."
+msgstr "Inicializuji výstup..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:522 ../raster/r.walk/main.c:880
 #, fuzzy
 msgid "Initializing directional output "
-msgstr "Inicializuji výstup"
+msgstr "Inicializuji výstup"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:613
 msgid "Failed to guess site file format\n"
-msgstr "Selhalo hledání formátu souboru s body\n"
+msgstr "Selhalo hledání formátu souboru s body\n"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:667 ../raster/r.texture/h_measure.c:770
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:69
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:717 ../raster/r.walk/main.c:982
 msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr "Zadaná poèáteèní pozice je mimo aktuální výøez"
+msgstr "Zadaná počáteční pozice je mimo aktuální výřez"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:733
 msgid "Finding cost path..."
-msgstr "Hledání nákladù cesty..."
+msgstr "Hledání nákladů cesty..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:983
 msgid "No data"
-msgstr "®ádná data"
+msgstr "Žádná data"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:987 ../raster/r.walk/main.c:1475
 msgid "Error, ct == pres_cell"
@@ -5138,91 +5138,91 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:1170
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f."
-msgstr "nejvy¹¹í hodnota ceny: %f."
+msgstr "nejvyšší hodnota ceny: %f."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1192 ../raster/r.walk/main.c:1698
 #, c-format
 msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1194 ../raster/r.walk/main.c:1700
 #, c-format
 msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice y <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice y <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1198 ../raster/r.walk/main.c:1704
 #, c-format
 msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
+msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:130
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku."
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:141
 msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr "Polomìr obalové zóny (bufferu) v poètu bunìk"
+msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu) v počtu buněk"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:148 ../raster/r.grow.distance/main.c:152
 msgid "Metric"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:157
 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena vstupním, nenulovým, buòkám, které jsou ne-NULLOvé (-1 => NULL)"
+msgstr "Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, které jsou ne-NULLOvé (-1 => NULL)"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:163
 msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena buòkám \"grown\""
+msgstr "Hodnota, která bude přiřazena buňkám \"grown\""
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:199 ../raster/r.grow.distance/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:212 ../raster/r.average/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení soubor kategeorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení soubor kategeorií pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Error writing category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru kategorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru kategorií pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow2/main.c:305
 #, c-format
 msgid "Error writing color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:74
 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:107
 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:123
 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:138
 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:147
 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:168
 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souøadnice"
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souřadnice"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:184 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:245
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:357 ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:404
@@ -5231,7 +5231,7 @@
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:479
 #, c-format
 msgid "Unable to read row %i\n"
-msgstr "Nelze èíst øádek %i\n"
+msgstr "Nelze číst řádek %i\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:227
 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
@@ -5247,7 +5247,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:429
 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:459
 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
@@ -5255,61 +5255,61 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:46
 msgid "Elevation raster map"
-msgstr "Rastrová mapa elevace"
+msgstr "Rastrová mapa elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:52
 msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr "Hodnota pro oznaèení bunìk \"¾ádná data\""
+msgstr "Hodnota pro označení buněk \"žádná data\""
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:60
 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)"
+msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:66
 msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
-msgstr "Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána ¾ádná mapa s elevací)"
+msgstr "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána žádná mapa s elevací)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:76
 msgid "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr "Tøi rastrové mapy (r,g,b), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot rgb [redmap,greenmap,bluemap]"
+msgstr "Tři rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoření hodnot rgb [redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:86
 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr "Tøi rastrové mapy (x,y,z), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù [xmap,ymap,zmap]"
+msgstr "Tři rastrové mapy (x,y,z), které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů [xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:111
 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr "Pou¾ít strukturovanou møí¾ku pro vý¹kový model (není doporuèeno)"
+msgstr "Použít strukturovanou mřížku pro výškový model (není doporučeno)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:117
 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr "Pou¾ij polygonové trojíºhelníkové pásy pro vytvoøení mapy elevace"
+msgstr "Použij polygonové trojíşhelníkové pásy pro vytvoření mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:123
 msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
-msgstr "Pou¾ij vrcholy polygonù pro vytvoøení rastru elevace (k pou¾ití spolu s vtkDelauny2D)"
+msgstr "Použij vrcholy polygonů pro vytvoření rastru elevace (k použití spolu s vtkDelauny2D)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:129
 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:79
 #, c-format
 msgid "RGB raster map <%s> not found"
-msgstr "RGB rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "RGB rastrová mapa <%s> nenalezena"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:86
 msgid "Cannot create RGB data, please provide three maps [r,g,b]"
-msgstr "Nelze vytvoøit data RGB, prosím zadejte tøi mapy [r,g,b]"
+msgstr "Nelze vytvořit data RGB, prosím zadejte tři mapy [r,g,b]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Vector cell map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa buòek <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa buňek <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:109
 msgid "Cannot create vector data, please provide three maps [x,y,z]"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorová data, prosím zadejte tøi mapové vrstvy [x,y,z]"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorová data, prosím zadejte tři mapové vrstvy [x,y,z]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:148 ../raster/r.out.arc/main.c:60
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:121 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:99
@@ -5324,21 +5324,21 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:149
 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:215 ../raster/r.out.vtk/main.c:280
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:307 ../raster/r.out.vtk/main.c:353
 #, c-format
 msgid "Open Raster file %s"
-msgstr "Otevøít rastrový soubor %s"
+msgstr "Otevřít rastrový soubor %s"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:324
 msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
+msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:334
 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
-msgstr "Chybná mapa RGB. Mapy by mìly být stejného typu! Nebyl pøidán RGB výstup!"
+msgstr "Chybná mapa RGB. Mapy by měly být stejného typu! Nebyl přidán RGB výstup!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:371
 msgid "Writing VTK Vector Data\n"
@@ -5346,107 +5346,107 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:381
 msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
-msgstr "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by mìly být stejného typu! Vektorový výstup nebyla pøidána!"
+msgstr "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by měly být stejného typu! Vektorový výstup nebyla přidána!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:393
 msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr "Chyba pøi uzavøení souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Chyba při uzavření souboru VTK-ASCII"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:41
 msgid "raster, recode category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, překódování kategorie"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:42
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekóduje kategorie rastrových map."
+msgstr "Překóduje kategorie rastrových map."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to be recoded"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:52
 msgid "File containing recode rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pøekódování."
+msgstr "Soubor obsahující pravidla překódování."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:53 ../raster/r.reclass/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "\"-\" to read from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Title for output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Align the current region to the input raster map"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Force output to 'double' raster map type (DCELL)"
-msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou èárkou (DCELL)"
+msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:87 ../raster/r.reclass/main.c:86
 msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr "Vstupní mapa NEmù¾e být stejná jako výstupní"
+msgstr "Vstupní mapa NEmůže být stejná jako výstupní"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:99
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvoøen."
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvořen."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:102 ../raster/r.reclass/main.c:145
 msgid "No rules specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:112 ../raster/r.circle/dist.c:155
 #: ../raster/r.composite/main.c:273 ../raster/r.in.gdal/main.c:969
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:39
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:19 ../raster/r.contour/main.c:165
 #: ../raster/r.stats/main.c:315
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou èárkou <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou čárkou <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24
 #, c-format
 msgid "Data range of raster map <%s> is empty"
-msgstr "Rozsah hodnot pro rastrovou mapu <%s> je prázdný"
+msgstr "Rozsah hodnot pro rastrovou mapu <%s> je prázdný"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:31
 #, c-format
 msgid "Data range of raster map <%s> is %s to %s (entire map)"
-msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s a¾ %s (celá mapa)"
+msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s až %s (celá mapa)"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:36
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
 #, c-format
 msgid "Integer data range of raster map <%s> is empty"
-msgstr "Celoèíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
+msgstr "Celočíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:44
 #, c-format
 msgid "Integer data range of raster mao <%s> is %d to %d"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d a¾ %d"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d až %d"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:63
 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovìdu o formátu"
+msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovědu o formátu"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:87
 msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:89
 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
@@ -5466,56 +5466,56 @@
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:94
 msgid "When finished type \"end\"."
-msgstr "Pøi dokonèení napsat \"end\""
+msgstr "Při dokončení napsat \"end\""
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:134
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid rule"
-msgstr "'%s' není platné pravidlo"
+msgstr "'%s' není platné pravidlo"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:35 ../raster/r.statistics/o_average.c:33
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:31
 #, c-format
 msgid "%s: running %s command"
-msgstr "%s: spou¹tím pøíkaz %s"
+msgstr "%s: spouštím příkaz %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_sum.c:43 ../raster/r.statistics/o_average.c:41
 #: ../raster/r.statistics/o_distrib.c:39 ../raster/r.average/main.c:102
 #, c-format
 msgid "%s: unable to open temporary file"
-msgstr "%s: nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "%s: nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:97
 msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr "o_skew: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_skew: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:97
 msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr "o_adev: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_adev: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:96
 msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr "o_kurto: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_kurto: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:44
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované."
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:62
 msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr "Metoda statistiky zalo¾ené na objektech"
+msgstr "Metoda statistiky založené na objektech"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:67
 msgid "Resultant raster map (not used with 'distribution')"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze pou¾ít s 'distribution')"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa (nelze použít s 'distribution')"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:73 ../raster/r.average/main.c:66
 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr "Hodnoty získané z oznaèení kategorií pøekrývající mapy (cover map)"
+msgstr "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy (cover map)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:82 ../raster/r.statistics/main.c:88
 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
+msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:100 ../raster/r.proj.seg/main.c:240
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:226 ../raster/r.proj/main.c:210
@@ -5523,54 +5523,54 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:149
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
+msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:110
 #, c-format
 msgid "Output map <%s> ignored"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:177
 msgid "Not yet implemented!"
-msgstr "Zatím nebylo implementováno!"
+msgstr "Zatím nebylo implementováno!"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:187
 #, c-format
 msgid "An output raster map needs to be defined with method '%s'"
-msgstr "Výstupní mapa musí být definována metodou '%s'"
+msgstr "Výstupní mapa musí být definována metodou '%s'"
 
 #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20 ../raster/r.median/read_stats.c:14
 msgid "Reading r.stats output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_var.c:100 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:100
 msgid "o_var: No data in array"
-msgstr "o_var: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_var: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.rescale/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "raster, rescale"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54
 msgid "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+msgstr "Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:61
 msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:69
 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
-msgstr "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena zmìna mìøítka (výchozí: celý rozsah hodnot)"
+msgstr "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka (výchozí: celý rozsah hodnot)"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:76
 msgid "The resulting raster map name"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:83
 msgid "The output data range"
-msgstr "Rozsah výstupních dat"
+msgstr "Rozsah výstupních dat"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:90
 msgid "Title for new raster map"
@@ -5579,68 +5579,68 @@
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:146
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr "Pøevzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
+msgstr "Převzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:25
 #, c-format
 msgid "Reading %s ..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "raster, viewshed"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:83
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:97
 msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr "Souøadnice identifikující místo rozhledu"
+msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:102
 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa pou¾itelná jako MASKA"
+msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa použitelná jako MASKA"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:109
 msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr "Vý¹ka místa rozhledu nad terénem "
+msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:117
 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
+msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:123
 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)"
-msgstr "Vzhedem k zakøivení zemì (souèasného elipsoidu)"
+msgstr "Vzhedem k zakřivení země (současného elipsoidu)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:150
 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long"
+msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:155
 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo souèasný region."
+msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo současný region."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:177 ../raster/r.los/main.c:182
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:405 ../raster/r.resamp.rst/main.c:428
 #, c-format
 msgid "[%s]: Cannot read map header"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor mapy [%s]"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor mapy [%s]"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:211
 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr "Vzorová mapa by mìla být binární (0/1 CELL) "
+msgstr "Vzorová mapa by měla být binární (0/1 CELL) "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:245
 msgid "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)"
-msgstr "Problém pøi získávání parametrù souèasného elipsoidu, bude pou¾ita"
+msgstr "Problém při získávání parametrů současného elipsoidu, bude použita"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:250
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
+msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:380 ../raster/r.buffer/write_map.c:78
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:515 ../raster/r.null/null.c:350
@@ -5650,44 +5650,44 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/tools.c:291
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map <%s> row %d"
-msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> øádek [%d]"
+msgstr "Nejsem zapsat rastrovou mapu <%s> řádek [%d]"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "raster, color transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:65
 msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../raster/r.his/main.c:74 ../display/d.his/main.c:76
 msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr "Jméno mapy, která má být pou¾ita jako ODSTÍN v systému IHS"
+msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:81 ../display/d.his/main.c:83
 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako INTENZITA  systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA  systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:88 ../display/d.his/main.c:90
 msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako NASYCENOST v systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:95
 msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ÈERVENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:102
 msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ZELENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:109
 msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako MODRÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:113 ../display/d.his/main.c:101
 msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr "Pøi vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
+msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:142 ../raster/r.his/main.c:161
 #: ../raster/r.his/main.c:186 ../raster/r.out.ppm3/main.c:131
@@ -5698,93 +5698,93 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:243
 msgid "Error reading 'hue' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:247
 msgid "Error reading 'intensity' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:251
 msgid "Error reading 'saturation' map"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation))"
 
 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:53
 #, c-format
 msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:69
 msgid "raster, buffer"
-msgstr "rastr, buffer, pásma"
+msgstr "rastr, buffer, pásma"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:71
 msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou hodnotou."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:83
 msgid "Distance zone(s)"
-msgstr "Zóna(y) vzdáleností"
+msgstr "Zóna(y) vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:90
 msgid "Units of distance"
-msgstr "Jednotky vzdálenosti"
+msgstr "Jednotky vzdálenosti"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:96
 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr "Ignoruj nulové (0) buòky, místo NULLových"
+msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:149
 msgid "Parse distances error"
-msgstr "Chyba pøi ètení vzdáleností"
+msgstr "Chyba při čtení vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr "Prùchod %d (z %d)"
+msgstr "Průchod %d (z %d)"
 
 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:48
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54
 #, c-format
 msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
+msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
 
 #: ../raster/r.buffer/execute.c:34
 msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr "Hledám zóny pásem..."
+msgstr "Hledám zóny pásem..."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:261
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím agregace."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:271
 msgid "Aggregation method"
-msgstr "Agregaèní metoda"
+msgstr "Agregační metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:171
 msgid "Propagate NULLs"
-msgstr "Vytváøej hodnoty NULL"
+msgstr "Vytvářej hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:281
 msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr "Váha podle plochy (pomalej¹í)"
+msgstr "Váha podle plochy (pomalejší)"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:290 ../raster/r.series/main.c:99
 #, c-format
 msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr "Neznámá metoda <%s>."
+msgstr "Neznámá metoda <%s>."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:374 ../raster/r.resamp.interp/main.c:320
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:378 ../raster/r.resamp.interp/main.c:323
 #, c-format
@@ -5793,23 +5793,23 @@
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:53
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:63
 msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:69
 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:75
 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Maximální polomìr kruhu (v metrech)"
+msgstr "Maximální poloměr kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:81
 msgid "Data value multiplier"
-msgstr "Násobitel hodnoty dat"
+msgstr "Násobitel hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:85
 msgid "Generate binary raster map"
@@ -5817,83 +5817,83 @@
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:108
 msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max"
 
 #: ../raster/r.circle/dist.c:116
 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
-msgstr "Prosím zadejte minimální a/nebo maximální polomìr, kdy¾ pou¾íváte pøepínaè pro vytvoøení binární rastrové mapy"
+msgstr "Prosím zadejte minimální a/nebo maximální poloměr, když používáte přepínač pro vytvoření binární rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:179
 msgid "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving between different geographic locations on an input elevation raster map layer whose cell category values represent elevation combined with an input raster map layer whose cell values represent friction cost."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž hodnoty reprezentují frikční povrch."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:191
 msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:199
 msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:206
 msgid "Name of raster map to contain results"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:221
 msgid "Starting points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Vektorová mapa s počátečními body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:228
 msgid "Stop points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s cílovými body"
+msgstr "Vektorová mapa s cílovými body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:236
 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:244
 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice cílového bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:252
 msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady"
+msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:277
 msgid "Number of the segment to create (segment library)"
-msgstr "Poèet segmentù, které mají být vytvoøeny (segment library)"
+msgstr "Počet segmentů, které mají být vytvořeny (segment library)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:287
 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chùze a,b,c,d"
+msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chůze a,b,c,d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:296
 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chùze a frikèního povrchu"
+msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chůze a frikčního povrchu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:305
 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr "Faktor sklonu svahu urèuje energii pøesunu podle velikosti sklonu"
+msgstr "Faktor sklonu svahu určuje energii přesunu podle velikosti sklonu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:314
 msgid "Keep null values in output map"
-msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapì"
+msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:377
 #, c-format
 msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: mám %d místo 4"
+msgstr "Chybí požadovaná hodnota: mám %d místo 4"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:381
 #, c-format
 msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr "Náklady na chùzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
+msgstr "Náklady na chůzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:386 ../raster/r.walk/main.c:394
 #: ../raster/r.walk/main.c:401
 #, c-format
 msgid "Missing required value: %d"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: %d"
+msgstr "Chybí požadovaná hodnota: %d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:389
 #, c-format
@@ -5912,119 +5912,119 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:410
 msgid "Null cells excluded from cost evaluation."
-msgstr "Buòky bez hodnot jsou vylouèeny pro poèítání nákladù"
+msgstr "Buňky bez hodnot jsou vyloučeny pro počítání nákladů"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:414
 msgid "Input null cell will be retained into output map"
-msgstr "Vstupní buòky neobsahující hodnotu budou pøevedeny do výstupní mapy"
+msgstr "Vstupní buňky neobsahující hodnotu budou převedeny do výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:426
 #, c-format
 msgid "Unable to find starting vector <%s> "
-msgstr "Nelze nalézt poèáteèní vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt počáteční vektor <%s> "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:473
 #, c-format
 msgid "Unable to find stop vector <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:512
 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "Varování: pøiøazuji negativní hodnotu nákladù pro buòku bez hodnoty. Buòky neobsahující hodnotu jsou vylouèeny."
+msgstr "Varování: přiřazuji negativní hodnotu nákladů pro buňku bez hodnoty. Buňky neobsahující hodnotu jsou vyloučeny."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:584 ../raster/r.walk/main.c:586
 #, c-format
 msgid "Unable to read %s"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze číst %s"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:591
 msgid "Map with different projection"
-msgstr "Mapa v jiné projekci"
+msgstr "Mapa v jiné projekci"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:603
 msgid "DTM_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa DMT_Source: celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa DMT_Source: celočíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:606
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa DTM_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:609
 msgid "DTM_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa DTM_Source je: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:612 ../raster/r.walk/main.c:627
 #: ../raster/r.walk/main.c:664
 #, c-format
 msgid " %d rows, %d cols"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d řádků, %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:618
 msgid "COST_Source map is: Integer cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Celoèíselný typ"
+msgstr "Mapa COST_Source: Celočíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:621
 msgid "COST_Source map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:624
 msgid "COST_Source map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Mapa COST_Source: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:655
 msgid "Output map is: Integer cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Celoèíselný typ"
+msgstr "Výstupní mapa: Celočíselný typ"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:658
 msgid "Output map is: Floating point (float) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (float)"
+msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (float)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:661
 msgid "Output map is: Floating point (double) cell type"
-msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Výstupní mapa: Typ s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:666
 #, c-format
 msgid " EW resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení východ-západ %s (%lf)"
+msgstr "Rozlišení východ-západ %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:668
 #, c-format
 msgid " NS resolution %s (%lf)"
-msgstr "Rozli¹ení server-jih %s (%lf)"
+msgstr "Rozlišení server-jih %s (%lf)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:722 ../raster/r.walk/main.c:784
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:514 ../raster/r.sum/main.c:74
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:852
 msgid "Initializing output "
-msgstr "Inicializuji výstup"
+msgstr "Inicializuji výstup"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:860 ../raster/r.walk/main.c:889
 msgid "Unable to allocate memory for segment fbuff == NULL"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro segment fbuff == NULL"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro segment fbuff == NULL"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:917
 #, c-format
 msgid "Raster output map <%s> not found (no start_points given)"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa <%s>  nenalezena (nebyly zadány start_points)"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa <%s>  nenalezena (nebyly zadány start_points)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:932
 #, c-format
 msgid "Memory allocation error on reading start points from raster map %s"
-msgstr "Chyba pøi alokaci pamìti pøi ètení poèáteèních bodù z rastrové mapy %s"
+msgstr "Chyba při alokaci paměti při čtení počátečních bodů z rastrové mapy %s"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:935
 #, c-format
 msgid "Reading %s... "
-msgstr "Naèítám %s... "
+msgstr "Načítám %s... "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:999
 msgid "Finding cost path"
-msgstr "Hledám nákladovou cestu"
+msgstr "Hledám nákladovou cestu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1471
 msgid "End of map!"
@@ -6033,18 +6033,18 @@
 #: ../raster/r.walk/main.c:1497
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1501
 msgid "Will copy input map null values into output map"
-msgstr "Zkopíruje buòky bez hodnoty do výstupní mapy."
+msgstr "Zkopíruje buňky bez hodnoty do výstupní mapy."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1508
 msgid ""
 "Integer cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Celoèíselná mapa\n"
+"Celočíselná mapa\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1543
@@ -6052,7 +6052,7 @@
 "Float cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (float)\n"
+"Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (float)\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1578
@@ -6060,13 +6060,13 @@
 "Double cell type.\n"
 "Writing..."
 msgstr ""
-"Mapa s plovoucí desetinnou èárkou (double)\n"
+"Mapa s plovoucí desetinnou čárkou (double)\n"
 "Zapisuji..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1629
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f"
-msgstr "Nejvy¹¹í náklady: %f"
+msgstr "Nejvyšší náklady: %f"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:91 ../raster/r.what.color/main.c:88
 #, fuzzy
@@ -6075,15 +6075,15 @@
 
 #: ../raster/r.what/main.c:93
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a oznaèení."
+msgstr "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a označení."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:101
 msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:108
 msgid "Size of point cache"
-msgstr "Velikost bodové vyrovnávací pamìti"
+msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:110 ../raster/r.what/main.c:148
 #: ../display/d.legend/main.c:108 ../display/d.legend/main.c:117
@@ -6094,29 +6094,29 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:183 ../vector/v.buffer/main.c:191
 #: ../vector/v.buffer/main.c:198 ../vector/v.buffer/main.c:208
 msgid "Advanced"
-msgstr "Pokroèilé"
+msgstr "Pokročilé"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:127 ../vector/v.what/main.c:69
 msgid "Coordinates for query"
-msgstr "Souøadnice dotazu"
+msgstr "Souřadnice dotazu"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Output header row"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Show the category labels of the grid cell(s)"
-msgstr "Uka¾ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
+msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:139
 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ÈÈÈ:ZZZ:MMM"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ČČČ:ZZZ:MMM"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:143
 msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr "Výstup celoèíselných hodnot kategorií, ne hodnoty bunìk"
+msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:147
 msgid "Turn on cache reporting"
@@ -6125,7 +6125,7 @@
 #: ../raster/r.what/main.c:194
 #, c-format
 msgid "%s: can only do up to %d raster maps, sorry\n"
-msgstr "%s: mohu vytvoøit pouze %d rastrových map\n"
+msgstr "%s: mohu vytvořit pouze %d rastrových map\n"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:91
 msgid "raster, DEM, contours, vector"
@@ -6133,39 +6133,39 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:92
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvooøí vektorovou mapu urèených vrstevnic z rastrové mapy."
+msgstr "Vytvooří vektorovou mapu určených vrstevnic z rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:104
 msgid "List of contour levels"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:110
 msgid "Minimum contour level"
-msgstr "Minimální íºroveò isolinie"
+msgstr "Minimální íşroveň isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:116
 msgid "Maximum contour level"
-msgstr "Maximální íºroveò isolinie"
+msgstr "Maximální íşroveň isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:122
 msgid "Increment between contour levels"
-msgstr "Interval mezi íºrovnìmi isoliniemi"
+msgstr "Interval mezi íşrovněmi isoliniemi"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:130
 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro isolinii (0 -> ¾ádný limit)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:138
 msgid "Suppress single crossing error messages"
-msgstr "Potlaè chybové zprávy o pøekrytí"
+msgstr "Potlač chybové zprávy o překrytí"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:147
 msgid "The '-q' and '-n' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
-msgstr "Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstranìny. Prosím pou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "Volby '-q' a '-n' jsou zastaralé a budou v budoucnu odstraněny. Prosím použijte přepínač '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:152
 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
+msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:196 ../vector/v.net.centrality/main.c:240
 #: ../vector/v.overlay/main.c:464 ../vector/v.in.ogr/main.c:780
@@ -6177,7 +6177,7 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:109
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku : '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:201 ../vector/v.in.ogr/main.c:785
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:223 ../vector/v.in.ascii/in.c:505
@@ -6186,7 +6186,7 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:206 ../raster/r.to.vect/main.c:203
 #: ../vector/v.random/main.c:204 ../vector/v.overlay/main.c:474
@@ -6198,18 +6198,18 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:306
 #, c-format
 msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:224 ../vector/v.overlay/area_area.c:238
 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.convert/att.c:110
 #: ../vector/v.to.points/main.c:63
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:244 ../vector/v.generalize/displacement.c:78
 msgid "Reading data..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "ÄŒtu data... "
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:270
 #, c-format
@@ -6218,46 +6218,46 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:272
 msgid "Range of data: empty"
-msgstr "Rozsah dat: prázdný"
+msgstr "Rozsah dat: prázdný"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:299 ../raster/r.contour/main.c:303
 msgid "This step value is not allowed"
-msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
+msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:327
 #, c-format
 msgid "Range of levels: min = %f, max = %f"
-msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f"
+msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:356
 msgid "Displacing data..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Přemisťuji data:.."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:81
 #, c-format
 msgid "Writing vector contours (total levels %d)..."
-msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový poèet vrstevni %d)..."
+msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový počet vrstevni %d)..."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:211
 #, c-format
 msgid "%d crossings founds"
-msgstr "%d pøekøí¾ení nalezeno"
+msgstr "%d překřížení nalezeno"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:262
 msgid "Illegal edge number"
-msgstr "Neplatnýpoèet hran"
+msgstr "Neplatnýpočet hran"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:370
 msgid "Edge number out of range"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "Počet hran mimo rozsah"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:131
 msgid "raster, series"
-msgstr "rastr, série"
+msgstr "rastr, série"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:133
 msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika dal¹íchbunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+msgstr "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika dalšíchbuněk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../raster/r.series/main.c:147
 msgid "Aggregate operation"
@@ -6266,7 +6266,7 @@
 #: ../raster/r.series/main.c:154
 #, fuzzy
 msgid "Quantile to calculate for method=quantile"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:167
 msgid "Ignore values outside this range"
@@ -6274,27 +6274,27 @@
 
 #: ../raster/r.series/main.c:193 ../raster/r.stats/main.c:261
 msgid "Raster map not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:208 ../raster/r.neighbors/main.c:216
 #: ../ps/ps.map/outl_io.c:71
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:219
 msgid "output= and method= must have the same number of values"
-msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
+msgstr "output= a method= musí mít stejný počet hodnot"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map(s)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:67
 msgid "Distance decay exponent (value > 0.0)"
@@ -6311,7 +6311,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Maximum cell value of distribution"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:96
 msgid "Uniformly distributed cell values"
@@ -6324,32 +6324,32 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:163
 #, fuzzy, c-format
 msgid "High (%d) must be greater than 1"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:173
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvořen soubor null"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map required"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupního rastru"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:205
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) larger than maximum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í ne¾ maximum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je větší než maximum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:208 ../raster/r.random.surface/init.c:217
 #, c-format
 msgid " seed is set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " počátek nastaven na %d"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:213
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) smaller than minimum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, ne¾ minimum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je menší, než minimum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:256
 #, c-format
@@ -6359,7 +6359,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:285
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:309
 #, c-format
@@ -6381,7 +6381,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:425
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is an ilegal name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../raster/r.random.surface/save.c:219 ../imagery/i.pca/support.c:27
 #, c-format
@@ -6391,11 +6391,11 @@
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:43
 #, fuzzy
 msgid "raster, random, surface"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:45
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:57 ../raster/r.random.cells/init.c:115
 #, fuzzy, c-format
@@ -6408,15 +6408,15 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:161
 msgid "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní statistiky"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:165
 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:173
 msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr "Statistika pou¾itá pro rastrové hodnoty"
+msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:177 ../raster/r.in.xyz/main.c:243
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:252
@@ -6425,19 +6425,19 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:185 ../raster/r.in.arc/main.c:80
 msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr "Typ ulo¾ení výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:196
 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice x ve vstupním souboru (první sloupec je 1)"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x ve vstupním souboru (první sloupec je 1)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:204
 msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:212
 msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku hodnot bunìk ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku hodnot buněk ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:220
 msgid "Filter range for z data (min,max)"
@@ -6453,35 +6453,35 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:251
 msgid "Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest observations"
-msgstr "Vyøadit <trim> procent nejmen¹ích a <trim> procent nejvet¹ích hodnot pozorování"
+msgstr "Vyřadit <trim> procent nejmenších a <trim> procent nejvetších hodnot pozorování"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256
 msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonèi se"
+msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261
 msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:265
 msgid "Ignore broken lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:291
 msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelné èíslo sloupce."
+msgstr "Prosím, zadejte přijatelné číslo sloupce."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:302
 msgid "Invalid zrange"
-msgstr "Neplatné zrange"
+msgstr "Neplatné zrange"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:389
 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr "Nelze vypoèítat percentil bez urèené volby pth!"
+msgstr "Nelze vypočítat percentil bez určené volby pth!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:401
 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr "Nelze spoèítat trim prùmìr bez zadané volby trim!"
+msgstr "Nelze spočítat trim průměr bez zadané volby trim!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:470 ../raster/r.in.arc/main.c:124
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:144 ../display/d.linegraph/linegraph.c:193
@@ -6490,24 +6490,24 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:477
 msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr "Pokud není vstupem soubor je mo¾né provést pouze jeden prùchod."
+msgstr "Pokud není vstupem soubor je možné provést pouze jeden průchod."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:483
 msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr "na rozsah z nebude bìhem hledání brán zøetel"
+msgstr "na rozsah z nebude během hledání brán zřetel"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:521
 msgid "Reading data ..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "ÄŒtu data... "
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:528 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:56
 #, c-format
 msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr "Prùchod #%d (z %d) ..."
+msgstr "Průchod #%d (z %d) ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:599 ../raster/r.in.xyz/main.c:607
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1103 ../raster/r.in.xyz/main.c:1111
@@ -6516,27 +6516,27 @@
 "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the following character(s) in row %lu:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet sloupcù. ®eby ¹patný oddìlovaè nebo poèet sloupcù? Nalezeny tyto znaky v øádku %lu:\n"
+"Nedostatečný počet sloupců. Žeby špatný oddělovač nebo počet sloupců? Nalezeny tyto znaky v řádku %lu:\n"
 "[%s]"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:603 ../raster/r.in.xyz/main.c:1107
 msgid "Line ignored as requested"
-msgstr "LInie vynechány dle po¾adavku"
+msgstr "LInie vynechány dle požadavku"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:622 ../raster/r.in.xyz/main.c:1141
 #, c-format
 msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:629 ../raster/r.in.xyz/main.c:1126
 #, c-format
 msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:636 ../raster/r.in.xyz/main.c:1156
 #, c-format
 msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:718
 msgid "Writing to map ..."
@@ -6545,16 +6545,16 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1014
 #, c-format
 msgid "Writing map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1061
 #, c-format
 msgid "%lu points found in region."
-msgstr "%lu bodù nalezeno v regionu."
+msgstr "%lu bodů nalezeno v regionu."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1088
 msgid "Scanning data ..."
-msgstr "Prohledávání dat ..."
+msgstr "Prohledávání dat ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1176
 #, c-format
@@ -6563,181 +6563,181 @@
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:72
 msgid "raster, composite"
-msgstr "rastr,slo¾ení obrazu"
+msgstr "rastr,složení obrazu"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:74
 msgid "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
-msgstr "Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
+msgstr "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:88 ../raster/r.out.ppm3/main.c:65
 #, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:100
 msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:101 ../raster/r.composite/main.c:119
 msgid "Levels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:116
 #, c-format
 msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro <%s>"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:126
 msgid "Dither"
-msgstr "Kolísání (dither)"
+msgstr "Kolísání (dither)"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:130
 msgid "Use closest color"
-msgstr "Pou¾ij nejbli¾¹í barvu"
+msgstr "Použij nejbližší barvu"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:167 ../raster/r.lake/main.c:395
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:210
 #, c-format
 msgid "Error reading raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:297
 msgid "Creating color table for output raster map..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytvářím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "raster, volume"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:59
 msgid "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou mapu obsahující spoèítané centroidy tìhto spojitých oblastí."
+msgstr "Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou mapu obsahující spočítané centroidy těhto spojitých oblastí."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:69
 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
-msgstr "Existující rastrová mapa pøedstavující data, která budou seètena v rámci spojitých oblastí"
+msgstr "Existující rastrová mapa představující data, která budou sečtena v rámci spojitých oblastí"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:77
 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
+msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:84
 msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:88
 msgid "Generate unformatted report"
-msgstr "Vytvoøí neformátovanou zprávu"
+msgstr "Vytvoří neformátovanou zprávu"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:117
 msgid "No data map specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:128
 msgid "No clump map specified and MASK not set."
-msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa"
+msgstr "Nebyla zadána mapa spojitých oblastí a nastavena MASKa"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:133
 msgid "Unable to find data map"
-msgstr "Nelze nalézt mapu s daty"
+msgstr "Nelze nalézt mapu s daty"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:141
 msgid "Unable to find clump map"
-msgstr "Nelze nalézt mapu shlukù (clump)"
+msgstr "Nelze nalézt mapu shluků (clump)"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:149
 msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu pro centroidy."
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu pro centroidy."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:171
 msgid "Data or Clump file not open"
-msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevøen"
+msgstr "Datový (data) nebo shlukový (clump) soubor nebyl otevřen"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:56
 msgid "The initial piezometric head in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:61
 msgid "Boundary condition status, 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet"
+msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:66
 msgid "X-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "X-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "X-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:71
 msgid "Y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "Y-èást hydraulièkého napøimovaèe napìtí v [m/s]"
+msgstr "Y-část hydrauličkého napřimovače napětí v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:76
 msgid "Water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
+msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:80
 msgid "Specific yield in [1/m]"
-msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
+msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Recharge"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:87
 msgid "Recharge map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr "Mapa doplnìní napø.: 6*10^-9 na buòku v [m^3/s*m^2]"
+msgstr "Mapa doplnění např.: 6*10^-9 na buňku v [m^3/s*m^2]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:91
 msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "nejvy¹¹í bod infiltraèního povodí v [m]"
+msgstr "nejvyšší bod infiltračního povodí v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:95
 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
+msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:99
 msgid "The map storing the numerical result [m]"
-msgstr "Mpa obsahují poèetní výsledky [m]"
+msgstr "Mpa obsahují početní výsledky [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:105
 msgid ""
 "Calculate the groundwater filter velocity vector field [m/s]\n"
 "and write the x, and y components to maps named name_[xy]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:114
 msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr "Typ podporchového toku"
+msgstr "Typ podporchového toku"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:121
 msgid "The height of the river bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Výška řečiště v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:128
 msgid "Water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr "Vý¹ka vodní hladiny øeky ve spojení s prùsakem v [m]"
+msgstr "Výška vodní hladiny řeky ve spojení s průsakem v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:135
 msgid "The leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr "Koeficient prùsaku dna øeky v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna řeky v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:141
 msgid "The height of the drainage bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
+msgstr "Výška odvodňovacího kanálu v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:148
 msgid "The leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr "Koeficient prùsaku dna odvodòovacího kanálu v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna odvodňovacího kanálu v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:160
 msgid "Use a sparse matrix, only available with iterative solvers"
-msgstr "Pou¾ití øídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver"
+msgstr "Použití řídké matice, dostupné pouze pro iteraktivní solver"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:190
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2
@@ -6746,47 +6746,47 @@
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:191
 msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined groundwater flow in two dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro soustøedìný, nesoustøedìný a nejaký tok ve dvou dimenzích"
+msgstr "Numerický výpočetní program pro soustředěný, nesoustředěný a nejaký tok ve dvou dimenzích"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:201 ../raster/r.topidx/main.c:50
 #, c-format
 msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím zmìòte projekci."
+msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím změňte projekci."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:215
 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
+msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:227
 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
+msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:238
 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímý LU øe¹itel nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímý LU řešitel nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:240
 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá Gausova analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá Gausova analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:242
 msgid "The direct cholesky solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:357
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculation of unconfined groundwater flow: loop %i\n"
-msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
+msgstr "Výpočet cyklu nesoustředěného vodního toku %i\n"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:379
 #, c-format
 msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dal¹ím pøírùstkem: %g"
+msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dalším přírůstkem: %g"
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:20 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:169
 #: ../raster/r.null/null.c:163 ../raster/r.bitpattern/main.c:114
@@ -6795,32 +6795,32 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32
 #, c-format
 msgid "Current region resolution [%.2fx%.2f] lower than input map resolution [%.2fx%.2f]! Needs to be at least identical or the current region resolution lower than the input map resolution"
-msgstr "Rozli¹ení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je ni¾¹í ne¾ má vstupní mapa  [%.2fx %.2f]!Je potøeba mít nejménì stejné rozli¹ení jako má vstupní mapa"
+msgstr "Rozlišení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je nižší než má vstupní mapa  [%.2fx %.2f]!Je potřeba mít nejméně stejné rozlišení jako má vstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:36 ../raster/r.fill.dir/main.c:188
 msgid "Reading elevation map..."
-msgstr "Naèítám mapu elevace:"
+msgstr "Načítám mapu elevace:"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:90
 msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
+msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:61
 msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:69
 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) urèený k importu"
+msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) určený k importu"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:94 ../raster/r.in.ascii/main.c:92
 msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
+msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:114 ../raster/r.resamp.rst/main.c:616
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:628 ../raster/r.resamp.rst/main.c:641
@@ -6836,100 +6836,100 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
 #, c-format
 msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:127 ../raster/r.in.ascii/main.c:185
 msgid "Can't get cell header"
-msgstr "Nelze dostat hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze dostat hlavičku rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:132 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:173
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:190 ../vector/v.digit/driver.c:82
 msgid "Can't set window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výřez"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:135 ../raster/r.horizon/main.c:615
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:193
 #, c-format
 msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: øádky se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: řádky se změnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:138 ../raster/r.horizon/main.c:619
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:196
 #, c-format
 msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se změnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:161 ../raster/r.in.ascii/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:228
 msgid "Failed to copy file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "Kopírování souboru selhalo"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88
 msgid "Illegal line in header"
-msgstr "Neplatný øádek v hlavièce"
+msgstr "Neplatný řádek v hlavičce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:160 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:251
 #, c-format
 msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavièce"
+msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavičce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:165
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: \"%s\""
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: \"%s\""
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:173 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:264
 #, c-format
 msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr "Pole \"%s\" v hlavièce chybí"
+msgstr "Pole \"%s\" v hlavičce chybí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:94
 #, c-format
 msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr "prùchod povodí %d"
+msgstr "průchod povodí %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Name of input elevation raster map"
-msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name for output elevation raster map after filling"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnìní sní¾enin"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění sníženin"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Name for output direction raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map of problem areas"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Aspect direction format"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:116
 msgid "Find unresolved areas only"
-msgstr "Najdi pouze nevyøe¹ené oblasti"
+msgstr "Najdi pouze nevyřešené oblasti"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:122
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The '%c' flag requires '%s'to be specified"
-msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
+msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:143
 msgid "Direction map is D8 resolution, i.e. 45 degrees"
@@ -6937,44 +6937,44 @@
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:198
 msgid "Filling sinks..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "Vyplňuji deprese..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:202
 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr "Urèuji smìr odtokù pro sporné pøípady..."
+msgstr "Určuji směr odtoků pro sporné případy..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:215
 msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr "Opakovat pro získání výsledných smìrù..."
+msgstr "Opakovat pro získání výsledných směrů..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:83
 #, c-format
 msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr "Nalezeno %d nevyøe¹ených oblastí"
+msgstr "Nalezeno %d nevyřešených oblastí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:135
 #, c-format
 msgid "Downward pass %d"
-msgstr "Sní¾ený prùchod %d"
+msgstr "Snížený průchod %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:172
 #, c-format
 msgid "Upward pass %d"
-msgstr "Zvý¹ený prùchod %d"
+msgstr "Zvýšený průchod %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:12 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:12
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row %d"
-msgstr "Nelze naèíst øádek rastrové mapy %d"
+msgstr "Nelze načíst řádek rastrové mapy %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23 ../raster/r.mfilter.fp/getrow.c:23
 msgid "Error reading temporary file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:43 ../raster/r.mfilter/perform.c:54
 #: ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:43 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:54
 msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze číst dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:87 ../raster/r.mfilter.fp/perform.c:87
 #, c-format
@@ -6984,21 +6984,21 @@
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:51 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:58
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:62
 msgid "raster, map algebra"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Path to filter file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:78
 msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:72 ../raster/r.mfilter/main.c:96
 #, fuzzy
@@ -7007,109 +7007,109 @@
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:78 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:84
 msgid "Output raster map title"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupního rastru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:95
 msgid "Apply filter only to zero data values"
-msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat"
+msgstr "Aplikuj filtr pouze na nulové hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:104 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:109
 #: ../raster/r.kappa/main.c:133 ../raster/r.out.ppm/main.c:81
 msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed in future. Please use '--quiet' instead"
-msgstr "Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte přepínač '--quiet'."
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/main.c:138
 msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr "Rastrové mapa je pøíli¹ malá pro velikost filtru"
+msgstr "Rastrové mapa je příliš malá pro velikost filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:26 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:27
 #, c-format
 msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s filtrem '%s'"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:46 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:47
 msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
+msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:49 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:50
 msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr "Bylo zadáno sudé èíslo jako velikost matice"
+msgstr "Bylo zadáno sudé číslo jako velikost matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:71 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:72
 msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr "Neplatná matice filtru"
+msgstr "Neplatná matice filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:79 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:105
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:122 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:80
 #: ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:107 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:124
 msgid "Filter file format error"
-msgstr "Chyba formátu souboru s maticí"
+msgstr "Chyba formátu souboru s maticí"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:82 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:83
 msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr "Dvakrát urèený filtr rozdìlení"
+msgstr "Dvakrát určený filtr rozdělení"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:99 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:101
 msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr "©patná dìlící matice"
+msgstr "Špatná dělící matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:108 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:110
 msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:115 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:117
 msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:125 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:127
 msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:133 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:135
 #, c-format
 msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr "Poèátek filtru %s ignorován, pou¾ívám UL"
+msgstr "Počátek filtru %s ignorován, používám UL"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:155 ../raster/r.mfilter.fp/getfilt.c:157
 msgid "Illegal filter file format"
-msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:59
 msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
 
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:70
 msgid "Name of filter file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../raster/r.mfilter.fp/main.c:101
 msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
+msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:62
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:70
 msgid "Name of an output ARC-GRID map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:77
 msgid "Number of decimal places"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:87
 msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Use cell center reference in header instead of cell corner"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:52
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:95
 msgid "Quietly"
@@ -7118,22 +7118,22 @@
 #: ../raster/r.rescale/main.c:141
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr "Pøevzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
+msgstr "Převzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:98
 #, c-format
 msgid "Pass %d..."
-msgstr "Prùchod %d..."
+msgstr "Průchod %d..."
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:101
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %d "
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d rastrové mapy"
+msgstr "Nelze načíst řádek %d rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:238
 #, c-format
 msgid "Failed writing raster map row %d"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisování řádku %d rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:49
 msgid "raster, statistics, reclass"
@@ -7141,16 +7141,16 @@
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:51
 msgid "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories."
-msgstr "Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky formující fyzicky spojité oblasti do jednineèných kategorií."
+msgstr "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií."
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:63
 msgid "Title, in quotes"
-msgstr "Titulek v uvozovkách"
+msgstr "Titulek v uvozovkách"
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:120
 #, c-format
 msgid "%d clumps."
-msgstr "%d tøíd."
+msgstr "%d tříd."
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:175
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2
@@ -7159,7 +7159,7 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:177
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:191
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:9
@@ -7177,29 +7177,29 @@
 #: ../raster/r.colors/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Raster map from which to copy color table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:205
 msgid "Path to rules file (\"-\" to read rules from stdin)"
-msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro ètení pravidel ze standartního vstupu)"
+msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro čtení pravidel ze standartního vstupu)"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:210
 msgid "Remove existing color table"
-msgstr "Smazat existující tabulku barev"
+msgstr "Smazat existující tabulku barev"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:211 ../raster/r.null/null.c:105
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Remove"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:216
 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr "Pouze zapi¹ novou tabulku barev pokud ¾ádná zatím neexistuje"
+msgstr "Pouze zapiš novou tabulku barev pokud žádná zatím neexistuje"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:220
 msgid "List available rules then exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:224
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:16
@@ -7208,49 +7208,49 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:229
 msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické měřítko"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:234
 msgid "Logarithmic-absolute scaling"
-msgstr "Logaritmicko-absolutní mìøítko"
+msgstr "Logaritmicko-absolutní měřítko"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:239
 msgid "Histogram equalization"
-msgstr "Vyrovnání histogramu"
+msgstr "Vyrovnání histogramu"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:244
 msgid "Enter rules interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnÄ›"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:277
 msgid "No raster map specified"
-msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
+msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:280
 msgid "One of \"-i\" or \"-r\" or options \"color\", \"rast\" or \"rules\" must be specified!"
-msgstr "Jeden z pøepínaèù \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!"
+msgstr "Jeden z přepínačů \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:283
 msgid "Interactive mode is incompatible with \"color\", \"rules\", and \"raster\" options"
-msgstr "Interaktivní mód nelze pou¾ít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
+msgstr "Interaktivní mód nelze použít s volbami \"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" "
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:290
 msgid "\"color\", \"rules\", and \"raster\" options are mutually exclusive"
-msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "\"barva\", \"pravidlo\", a \"rastr\" volby se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:301
 msgid "-g and -a flags are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:311
 #, c-format
 msgid "Unable to remove color table of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:313
 #, c-format
 msgid "Color table of raster map <%s> not found"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:325
 msgid "Color table exists. Exiting."
@@ -7258,25 +7258,25 @@
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:345
 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point raster map"
-msgstr "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:350
 msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point raster map"
-msgstr "Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:357
 msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point raster map"
-msgstr "Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Unknown color request '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:381
 #, c-format
 msgid "Unable to load rules file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor pravidel <%s>"
+msgstr "Nelze načíst soubor pravidel <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/main.c:428
 #, c-format
@@ -7286,17 +7286,17 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:42
 #, c-format
 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu.\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:51
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s a¾ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:55
 #, c-format
 msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld a¾ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:66
 #, c-format
@@ -7304,13 +7304,13 @@
 "Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
 " (rules %f to %f but data %f to %f)"
 msgstr ""
-"Va¹e pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
+"Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
 " (pravidla %f do %f, data %f do %f)"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:106 ../raster/r.reclass/parse.c:40
 #, c-format
 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:\n"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:107
 #, c-format
@@ -7330,177 +7330,177 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:110
 #, c-format
 msgid " default color\n"
-msgstr " výchozí barva\n"
+msgstr " výchozí barva\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:111
 #, c-format
 msgid "color can be one of:\n"
-msgstr "barva mù¾e být jednou z:\n"
+msgstr "barva může být jednou z:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:113
 #, c-format
 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr "nebo trojice R:G:B, napø.: 0:127:255\n"
+msgstr "nebo trojice R:G:B, napÅ™.: 0:127:255\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:134
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr "¹patné pravidlo (%s); pravidlo nebylo pøidáno"
+msgstr "špatné pravidlo (%s); pravidlo nebylo přidáno"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:136
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
 
 #: ../raster/r.colors/stats.c:79
 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero"
-msgstr "Nelze pou¾ít logaritmické mìøítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
+msgstr "Nelze použít logaritmické měřítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:58 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:183
 msgid "Could not close the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:77
 msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr "2d rastrové mapy pøedstavující pláty"
+msgstr "2d rastrové mapy představující pláty"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:83
 msgid "Use G3D mask (if exists) with output map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:117
 msgid "Could not get raster row"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru"
+msgstr "Nelze získat řádek rastru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:194
 msgid "raster, volume, conversion"
-msgstr "rastr, objem, pøevod"
+msgstr "rastr, objem, převod"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:196
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:208
 msgid "No output map"
-msgstr "®ádné výstupní mapy"
+msgstr "Žádné výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:222 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:462
 msgid "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to adjust the 2d region."
-msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a pøenastavím 2d region."
+msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a přenastavím 2d region."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:260
 msgid "Cell file not found"
-msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
+msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:268
 #, c-format
 msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr "Otevøít rastrovou mapu %s - jednou pro ka¾dou hloubku (%d/%d)"
+msgstr "Otevřít rastrovou mapu %s - jednou pro každou hloubku (%d/%d)"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:281
 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
-msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
+msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:285 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:498
 msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr "Vytváøím 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvářím 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:309 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:483
 msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:341 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:546
 msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:378 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:171
 msgid "Unable to close input map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:274
 msgid "Name of the latitudes input raster map [decimal degrees]"
-msgstr "Název rastrového souboru zem. ¹íøky [stupnì]"
+msgstr "Název rastrového souboru zem. šířky [stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:284
 msgid "A single value of latitude [decimal degrees]"
-msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupnì]"
+msgstr "Jednotná hodnota zem. délky [stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:293
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Soubor s koeficientem přímého slunečního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:302
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient raster map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíºzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difíşzního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:416
 msgid "time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:417
 msgid "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance given a set local time"
-msgstr "Mode 1: okam¾itý solární íºhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamžitý solární íşhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:472 ../raster/r.horizon/main.c:471
 msgid "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' or 'latin' option!"
-msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte ¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:527
 #, c-format
 msgid "elevin raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr s elevací <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:530
 #, c-format
 msgid "aspin raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr s expozicí <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:533
 #, c-format
 msgid "slopein raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr sklonu <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:546
 #, c-format
 msgid "linkein raster map <%s> not found"
-msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "vstupní rastr s Linkovými koeficienty <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:558
 #, c-format
 msgid "albedo raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor albeda <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:570
 #, c-format
 msgid "latin raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor se zem. šířkou <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:582
 #, c-format
 msgid "coefbh raster map <%s> not found"
-msgstr "raststrový soubor s koeficientem pøímého sluneèního záøení <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "raststrový soubor s koeficientem přímého slunečního záření <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:594
 #, c-format
 msgid "coefdh raster map <%s> not found"
-msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíºzního záøení <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor s koeficientem difíşzního záření <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:734 ../raster/r.sun/main.c:741
 #: ../raster/r.sun/main.c:748 ../raster/r.sun/main.c:755
 #: ../raster/r.sun/main.c:762
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map %s"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu %s."
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu %s."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:770
 #, c-format
 msgid "rows changed from %d to %d"
-msgstr "øádky zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "řádky změněny z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:773
 #, c-format
 msgid "cols changed from %d to %d"
-msgstr "sloupce zmìnìny z %d na %d"
+msgstr "sloupce změněny z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:1345 ../raster/r.horizon/main.c:807
 #: ../raster/r.horizon/main.c:825 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86
@@ -7528,70 +7528,70 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:34
 msgid "raster, landscape structure analysis, patch index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:49
 msgid "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
-msgstr "Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+msgstr "Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:59
 msgid "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each patch and saves the data in an output file."
-msgstr "Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do výstupního souboru."
+msgstr "Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a uloží data do výstupního souboru."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63
 msgid "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will be used by the other r.le programs."
-msgstr "Interkativní nástroj pou¾itý pro nastavení nástroje pro vzorkování a analýzu, které budou pou¾ity dal¹ími programy r.le."
+msgstr "Interkativní nástroj použitý pro nastavení nástroje pro vzorkování a analýzu, které budou použity dalšími programy r.le."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67
 msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
+msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:71
 msgid "Vector map to overlay"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro překrytí"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1050
 msgid "Cannot read vector"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
 msgid "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, juxtaposition, and edge."
-msgstr "Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+msgstr "Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:31
 #, c-format
 msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr "Vlo¾te èíslo kategorie pro tento %s:"
+msgstr "Vložte číslo kategorie pro tento %s:"
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:46
 #, c-format
 msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr "Vlo¾te popis kategorie %ld [%s] "
+msgstr "Vložte popis kategorie %ld [%s] "
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:68
 msgid "Look ok? "
-msgstr "Vypadá to v pohodì?"
+msgstr "Vypadá to v pohodě?"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:47
 msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
-msgstr "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvkù v grafickém monitoru pomocí polohového zaøízení (my¹i) a jejich ulo¾ení do rastrové mapy."
+msgstr "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém monitoru pomocí polohového zařízení (myši) a jejich uložení do rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:56 ../vector/v.digit/main.c:120
 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr "Pøíkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddìlené ';')"
+msgstr "Příkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddělené ';')"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:79
 msgid "No graphics device selected!"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:98
 msgid "No map created"
-msgstr "Nebyla vytvoøena ¾ádná mapa"
+msgstr "Nebyla vytvořena žádná mapa"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:31
 #, c-format
 msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:32
 #, c-format
@@ -7611,16 +7611,16 @@
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:35
 #, c-format
 msgid "   X exit (and create map)\n"
-msgstr "   X ukonèi se (a vytvoø mapu)\n"
+msgstr "   X ukonči se (a vytvoř mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:36
 #, c-format
 msgid "   Q quit (without creating map)\n"
-msgstr "   Q ukonèi se (a nevytváøej mapu)\n"
+msgstr "   Q ukonči se (a nevytvářej mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/digitize.c:49
 msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr "Skonèit bez vytvoøení mapy?"
+msgstr "Skončit bez vytvoření mapy?"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:52 ../raster/r.surf.idw2/main.c:60
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:69
@@ -7629,44 +7629,44 @@
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:54
 msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové podobì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě."
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:61
 msgid "Name of existing raster map containing contours"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:68
 msgid "Output elevation raster map"
-msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu"
+msgstr "Název výstupního digitálního modelu terénu"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:72
 msgid "Unused; retained for compatibility purposes, will be removed in future"
-msgstr "Nepou¾ito; zbylo z dùvodù kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
+msgstr "Nepoužito; zbylo z důvodů kompatibility, bude v budoucnosti vymazáno"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:77
 msgid "Invoke slow, but memory frugal operation (generally not needed, will be removed in future)"
-msgstr "Vyvolá pomalou, ale na pamì» nenároènou operaci (obecnì není potøeba a bude v budoucnu vyjmuto)"
+msgstr "Vyvolá pomalou, ale na paměť nenáročnou operaci (obecně není potřeba a bude v budoucnu vyjmuto)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:49 ../raster/r.in.bin/main.c:58
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:510
 #, fuzzy
 msgid "Error reading data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:236
 #, fuzzy
 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:241
 #, fuzzy
 msgid "Import as floating-point data (default: integer)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (float) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float) (výchozí: celočíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Import as double-precision floating-point data (default: integer)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: celočíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:250
 msgid "Signed data (two's complement)"
@@ -7709,15 +7709,15 @@
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:131 ../db/base/connect.c:62
 #: ../db/base/connect.c:66 ../db/base/connect.c:77 ../db/base/connect.c:87
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:255
 msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr "Swap bytù bìhem importu"
+msgstr "Swap bytů během importu"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:260
 msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavièky"
+msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:261 ../raster/r.in.bin/main.c:301
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:309 ../raster/r.in.bin/main.c:317
@@ -7732,41 +7732,41 @@
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:267
 msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:284 ../raster/r.out.bin/main.c:310
 #, fuzzy
 msgid "Number of bytes per cell"
-msgstr "Chybný poèet bytù na buòku"
+msgstr "Chybný počet bytů na buňku"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:292 ../raster/r.out.bin/main.c:317
 #, fuzzy
 msgid "Output byte order"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ™ TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:300
 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:308
 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Ji¾ní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:316
 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:324
 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:331
 msgid "Number of rows"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:338
 msgid "Number of columns"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:345
 msgid "Set Value to NULL"
@@ -7775,12 +7775,12 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:366
 #, fuzzy
 msgid "order= and -b are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:381
 #, fuzzy
 msgid "-f and -d are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:385
 #, c-format
@@ -7807,42 +7807,42 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:421
 #, fuzzy
 msgid "Either -h or rows= and cols= must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:426
 #, fuzzy
 msgid "Either all or none of north=, south=, east= and west= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:433 ../display/d.grid/main.c:201
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Illegal south coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná ji¾ní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná jižní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:437 ../display/d.grid/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439
 #, c-format
 msgid "Illegal west coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná západní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná západní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:445
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:464
 #, c-format
 msgid "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ significantly. Did you assign east= and west= correctly?"
-msgstr "Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozli¹ení se od sebe výraznì li¹í. Nastavili jste správnì východní= a západní= rozli¹ení? "
+msgstr "Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozlišení se od sebe výrazně liší. Nastavili jste správně východní= a západní= rozlišení? "
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:487
 #, fuzzy
@@ -7852,33 +7852,33 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:489
 #, fuzzy
 msgid "Bytes do not match file size"
-msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru"
+msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:17
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr "nemohu otevøít soubor <%s> abych zapsal hlavièku"
+msgstr "nemohu otevřít soubor <%s> abych zapsal hlavičku"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:16
 #, c-format
 msgid "Can't open file <%s> to write label"
-msgstr "Nemohu otevøít soubor <%s> pro zápis popiskù"
+msgstr "Nemohu otevřít soubor <%s> pro zápis popisků"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:69
 msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result."
-msgstr "Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+msgstr "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:75
 msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:80
 msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenèní tøídy"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenční třídy"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:85
 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:91
 msgid "Title for error matrix and kappa"
@@ -7886,34 +7886,34 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:96
 msgid "Wide report"
-msgstr "Rozsáhlá zpráva"
+msgstr "Rozsáhlá zpráva"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:97
 msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr "132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "132 sloupců (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:106
 msgid "No header in the report"
-msgstr "Zpráva bez hlavièky"
+msgstr "Zpráva bez hlavičky"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:121 ../imagery/i.cca/main.c:117
 #, c-format
 msgid "Illegal output file name <%s>"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.kappa/stats.c:13 ../raster/r.report/stats.c:99
 msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr "Problém pøi ètení výstupu r.stats"
+msgstr "Problém při čtení výstupu r.stats"
 
 #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zapsání kappa a dal¹ích parametrù"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zapsání kappa a dalších parametrů"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis kategorií a poètù (chybové matice)"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis kategorií a počtů (chybové matice)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:110
 #, fuzzy
@@ -7923,17 +7923,17 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Name for new PNG file (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Compression level of PNG file"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:128
 msgid "(0 = none, 1 = fastest, 9 = best)"
@@ -7946,7 +7946,7 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:144
 #, fuzzy
 msgid "Output world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ™ TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:196 ../display/d.paint.labels/color.c:66
 #: ../display/d.text/main.c:147 ../display/d.text.freetype/main.c:842
@@ -7960,12 +7960,12 @@
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:285
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Converting <%s>..."
-msgstr "Pøevádím %s..."
+msgstr "Převádím %s..."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:300 ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:183
 #, c-format
 msgid "Raster <%s> type mismatch"
-msgstr "V rastrové mapì <%s> jsou obsa¾eny rùzné typy hodnot."
+msgstr "V rastrové mapě <%s> jsou obsaženy různé typy hodnot."
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:321 ../raster/r.surf.idw/main.c:690
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:27 ../raster/r.mapcalc/map.c:234
@@ -7976,7 +7976,7 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:446
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:452
 #, fuzzy
@@ -7985,76 +7985,76 @@
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:455 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:417
 msgid "Got null file name"
-msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
+msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:457 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:419
 msgid "Got null region struct"
-msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
+msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
 
 #: ../raster/r.out.png/r.out.png.c:459
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:158
 msgid "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing."
-msgstr "Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+msgstr "Reinterpoluje a volitelně spočítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišením) za použití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:169
 msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišení východ-západ"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175
 msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišení sever-jih"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:182
 msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr "Výstupní z-soubor nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:190
 msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)"
+msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:198
 msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)"
+msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:206
 msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr "Výstupní mapa profilové køivosti (nebo fxx)"
+msgstr "Výstupní mapa profilové křivosti (nebo fxx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:214
 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí (nebo fyy)"
+msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí (nebo fyy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:222
 msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr "Název rastrové mapy støední køivosti (nebo fxy)"
+msgstr "Název rastrové mapy střední křivosti (nebo fxy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:230
 msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení"
+msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:238
 msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita jako maska"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:246
 msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr "Pøekryv øádkù/sloupcù pro segmentaci"
+msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:254
 msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
+msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262
 msgid "Spline tension value"
-msgstr "Hodnota pnutí køivek"
+msgstr "Hodnota pnutí křivek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:269
 msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:270 ../raster/r.resamp.rst/main.c:277
 msgid "Anisotropy"
@@ -8062,118 +8062,118 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:276 ../vector/v.surf.rst/main.c:382
 msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr "Míra anisotropie"
+msgstr "Míra anisotropie"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:281
 msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr "Pou¾ij dnorm nezávislou tenzi"
+msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:286 ../vector/v.surf.rst/main.c:209
 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr "Výstup ve formì parciálních derivací místo topografických parametrù"
+msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací místo topografických parametrů"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:293 ../general/g.setproj/main.c:107
 msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo"
+msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:321
 msgid "Cannot read ew_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ew_res"
+msgstr "Nelze číst hodnotu ew_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:324
 msgid "Cannot read ns_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ns_res"
+msgstr "Nelze číst hodnotu ns_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:327
 msgid "Invalid value for tension"
-msgstr "©patná hodnota pro pnutí"
+msgstr "Špatná hodnota pro pnutí"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:330
 msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
+msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
 msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr "©patná hodnota pro pøekryv."
+msgstr "Špatná hodnota pro překryv."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:337
 msgid "Invalid value for theta"
-msgstr "©patná hodnota pro theta"
+msgstr "Špatná hodnota pro theta"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:341
 msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:343
 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr "Pøi pou¾ití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
+msgstr "Při použití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:366 ../vector/v.surf.rst/main.c:520
 msgid "Not enough memory for az"
-msgstr "Pro az není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro az není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:371 ../vector/v.surf.rst/main.c:525
 msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr "Pro adx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adx není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375 ../vector/v.surf.rst/main.c:529
 msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr "Pro ady není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro ady není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:380 ../vector/v.surf.rst/main.c:534
 msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr "Pro adxx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxx není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:384 ../vector/v.surf.rst/main.c:538
 msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr "Pro adyy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adyy není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:388 ../vector/v.surf.rst/main.c:542
 msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr "Pro adxy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxy není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:408
 #, c-format
 msgid "[%s]: Map is the wrong resolution"
-msgstr "[%s]: Mapa je ve ¹patném rozli¹ení"
+msgstr "[%s]: Mapa je ve špatném rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:416
 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní èi NULL"
+msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní či NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:431
 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu!"
+msgstr "Rozlišení rastrové mapy je různé od aktuálního rozlišení regionu!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:451
 msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr "Zpracování v¹ech vybraných vektorových vrstev bude vy¾adovat"
+msgstr "Zpracování všech vybraných vektorových vrstev bude vyžadovat"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:452
 #, c-format
 msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:477
 #, c-format
 msgid "Cannot get row %d (error = %d)"
-msgstr "Nelze naèíst øádek %d (chyba = %d)"
+msgstr "Nelze načíst řádek %d (chyba = %d)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:487
 msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL"
+msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:515
 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr "Doèasnì mìním region na po¾adované rozli¹ení"
+msgstr "Dočasně měním region na požadované rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:521
 msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr "Nastavuje zpìt pùvodní rozli¹ení"
+msgstr "Nastavuje zpět původní rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:523
 msgid "Cannot set region to back to the initial region !!!"
-msgstr "Nelze nastavit region zpìt na poèáteèní rozli¹ení!!!"
+msgstr "Nelze nastavit region zpět na počáteční rozlišení!!!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:527 ../raster/r.resample/main.c:137
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:622 ../vector/v.surf.rst/main.c:773
@@ -8183,16 +8183,16 @@
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:539
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out1=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid před out1=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:556
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out2=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid před out2=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:607 ../vector/v.surf.rst/main.c:638
 msgid "Not enough memory for zero_array_cell"
-msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro zero_array_cell není dostatek paměti"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:622 ../raster/r.resamp.rst/main.c:635
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:648 ../raster/r.resamp.rst/main.c:662
@@ -8201,60 +8201,60 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:668 ../vector/v.surf.rst/main.c:678
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:687 ../vector/v.surf.rst/main.c:696
 msgid "Not enough disk space -- cannot write files"
-msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory"
+msgstr "Plné místo na disku -- nemohu zapsat soubory"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:62
 msgid "Computing histogram"
-msgstr "Poèítám histogram"
+msgstr "Počítám histogram"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:96
 msgid "Computing bins"
-msgstr "Výpoèet sekcí"
+msgstr "Výpočet sekcí"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:133
 msgid "Binning data"
-msgstr "dávat data do sekcí"
+msgstr "dávat data do sekcí"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:178
 msgid "Sorting bins"
-msgstr "Tøídím sekce"
+msgstr "Třídím sekce"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:188
 msgid "Computing quantiles"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:255
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Spoèítat kvantily s pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "Spočítat kvantily s použitím dvou průchodů."
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:263
 msgid "Number of quantiles"
-msgstr "POèet kvantilù"
+msgstr "POčet kvantilů"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:271
 msgid "List of percentiles"
-msgstr "Seznam percentilù"
+msgstr "Seznam percentilů"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:277
 msgid "Number of bins to use"
-msgstr "Poèet sekcí, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "Počet sekcí, které mají být vytvořeny"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:282
 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals."
-msgstr "Vytvoøit pravidla pøekódování zalo¾ené na definovaných intervalech qvantilù."
+msgstr "Vytvořit pravidla překódování založené na definovaných intervalech qvantilů."
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "raster, map management"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:65
 msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:73 ../display/d.what.rast/main.c:81
 msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:77
 msgid "Uncompress the map"
@@ -8268,42 +8268,42 @@
 #: ../raster/r.compress/main.c:123
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
+msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:125
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
+msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:168
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:169
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:173
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytů větší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:174
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů větší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:196
 #, c-format
 msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ rozbalena"
+msgstr "[%s] je již rozbalena"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:200
 #, c-format
 msgid "[%s] already compressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ komprimována"
+msgstr "[%s] je již komprimována"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:204
 #, c-format
@@ -8312,51 +8312,51 @@
 "%sCOMPRESS [%s]"
 msgstr ""
 "\n"
-"%sKOMPRIMUJI [%s]"
+"%sKOMPRIMUJI [%s]"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:56 ../imagery/i.rectify/readcell.c:55
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:62
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:62 ../raster/r.proj/readcell.c:22
 #: ../imagery/i.rectify/readcell.c:61
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:70
 msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr "Alokuji pamì» a ètu vstupní mapu ..."
+msgstr "Alokuji paměť a čtu vstupní mapu ..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:80
 msgid "Error reading input"
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupu"
+msgstr "Chyba při čtení vstupu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:89 ../raster/r.proj.seg/readcell.c:128
 #: ../imagery/i.rectify/readcell.c:87 ../imagery/i.rectify/readcell.c:126
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:98
 msgid "Error writing segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:116 ../imagery/i.rectify/readcell.c:114
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:128
 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr "Interní chyba: cache není dostupná"
+msgstr "Interní chyba: cache není dostupná"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/readcell.c:125 ../imagery/i.rectify/readcell.c:123
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:137
 msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr "Chyba pøi hledání v souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při hledání v souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:141 ../raster/r.proj/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "raster, projection, transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:143 ../raster/r.proj/main.c:132
 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:146 ../raster/r.proj/main.c:135
 msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:148 ../raster/r.proj.seg/main.c:165
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:174 ../raster/r.proj/main.c:137
@@ -8371,21 +8371,21 @@
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:154 ../raster/r.proj/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "Location containing input raster map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:162 ../raster/r.proj/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Mapset containing input raster map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:171 ../raster/r.proj/main.c:160
 #: ../vector/v.proj/main.c:93
 msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:178 ../raster/r.proj/main.c:167
 msgid "Name for output raster map (default: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:179 ../raster/r.proj.seg/main.c:190
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:203 ../raster/r.proj.seg/main.c:217
@@ -8400,7 +8400,7 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:136
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:124
 msgid "Interpolation method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "Interpolační metoda, která má být použita"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:196 ../raster/r.in.gdal/main.c:106
 msgid "Cache size (MiB)"
@@ -8408,64 +8408,64 @@
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:202 ../raster/r.proj/main.c:185
 msgid "Resolution of output map"
-msgstr "Rozli¹ení výstupní mapy"
+msgstr "Rozlišení výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:207 ../raster/r.proj/main.c:190
 msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ rastrové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:211 ../raster/r.proj/main.c:194
 msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr "Nepou¾ívej optimalizaci oøíznutím regionu"
+msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:222
 #, fuzzy
 msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit (shell style)"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:247 ../raster/r.proj/main.c:217
 #: ../vector/v.proj/main.c:132
 #, c-format
 msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "volba <%s>: <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "volba <%s>: <%s> již existuje"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:253 ../raster/r.proj/main.c:222
 #: ../vector/v.proj/main.c:149
 msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Input and output locations are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:265 ../raster/r.proj/main.c:228
 msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:268 ../raster/r.proj/main.c:231
 msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:271 ../raster/r.proj/main.c:234
 msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:280 ../raster/r.proj/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:282 ../raster/r.proj/main.c:245
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:677 ../imagery/i.rectify/target.c:33
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:32
 msgid "permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Přístup odepřen"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:283 ../raster/r.proj/main.c:246
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:678 ../imagery/i.rectify/target.c:33
@@ -8485,28 +8485,28 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:181 ../vector/v.select/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:304 ../raster/r.proj/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:312 ../raster/r.proj/main.c:275
 msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:315 ../raster/r.proj/main.c:278
 msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:318 ../raster/r.proj/main.c:281
 msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:332 ../raster/r.proj/main.c:296
 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr "Nelze pracovat s nepøipojenými daty (xy location)"
+msgstr "Nelze pracovat s nepřipojenými daty (xy location)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:351
 #, fuzzy, c-format
@@ -8539,7 +8539,7 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:372 ../raster/r.proj/main.c:383
 #, c-format
 msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr "Øádky: %d (%d)"
+msgstr "Řádky: %d (%d)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:443 ../raster/r.proj.seg/main.c:454
 #: ../raster/r.proj/main.c:373 ../raster/r.proj/main.c:384
@@ -8557,37 +8557,37 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:375 ../raster/r.proj/main.c:386
 #, c-format
 msgid "West: %f (%f)"
-msgstr "Západ: %f (%f)"
+msgstr "Západ: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:446 ../raster/r.proj.seg/main.c:457
 #: ../raster/r.proj/main.c:376 ../raster/r.proj/main.c:387
 #, c-format
 msgid "East: %f (%f)"
-msgstr "Východ: %f (%f)"
+msgstr "Východ: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:447 ../raster/r.proj.seg/main.c:458
 #: ../raster/r.proj/main.c:377 ../raster/r.proj/main.c:388
 #, c-format
 msgid "EW-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení vz: %f"
+msgstr "rozlišení vz: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:448 ../raster/r.proj.seg/main.c:459
 #: ../raster/r.proj/main.c:378 ../raster/r.proj/main.c:389
 #, c-format
 msgid "NS-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení sj: %f"
+msgstr "rozlišení sj: %f"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:451 ../raster/r.proj/main.c:381
 msgid "Output:"
-msgstr "Výstup:"
+msgstr "Výstup:"
 
 #: ../raster/r.proj.seg/main.c:487 ../raster/r.proj/main.c:417
 msgid "Projecting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../raster/r.proj.seg/bordwalk.c:182 ../raster/r.proj/bordwalk.c:182
 msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
 
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:42
 #, c-format
@@ -8601,7 +8601,7 @@
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:87
 #, c-format
 msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr "Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]..."
+msgstr "Aktualizuji počet kategorií pro [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:38
 msgid "Update raster map statistics"
@@ -8610,11 +8610,11 @@
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:53
 #, c-format
 msgid "Statistics for <%s> updated"
-msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:100
 msgid "Cannot create new table"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:110
 #, c-format
@@ -8629,17 +8629,17 @@
 #: ../raster/r.random/random.c:115
 #, c-format
 msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
 
 #: ../raster/r.random/random.c:129
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:135
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d] from cover raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek [%d] z krycí rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:194 ../vector/v.net.centrality/main.c:69
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:256 ../vector/v.digit/attr.c:157
@@ -8648,30 +8648,30 @@
 #: ../vector/v.net.components/main.c:38 ../vector/v.net.path/path.c:309
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:246
 #, c-format
 msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodù bylo vytvoøeno"
+msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodů bylo vytvořeno"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:74
 msgid "Collecting Stats..."
-msgstr "Sbírám statistiky ... "
+msgstr "Sbírám statistiky ... "
 
 #: ../raster/r.random/count.c:78
 #, c-format
 msgid "Cannot read raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek rastru [%d]"
+msgstr "Nelze číst řádek rastru [%d]"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:82
 #, c-format
 msgid "Cannot read cover raster row [%d]"
-msgstr "Nelze èíst øádek [%d] rastru"
+msgstr "Nelze číst řádek [%d] rastru"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:131
 msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
+msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:51 ../raster/r.surf.random/main.c:44
 #, fuzzy
@@ -8680,7 +8680,7 @@
 
 #: ../raster/r.random/main.c:53
 msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located points."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně rozmístěné body."
 
 #: ../raster/r.random/main.c:57 ../raster/r.out.bin/main.c:289
 #: ../imagery/i.zc/main.c:69
@@ -8690,31 +8690,31 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:3
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:62 ../raster/r.median/main.c:58
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
+msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:69
 msgid "The number of points to allocate"
-msgstr "Poèet bodù, které mají být rozmístìny"
+msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:81
 msgid "Generate points also for NULL category"
-msgstr "Generuje také body s kategorií null"
+msgstr "Generuje také body s kategorií null"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:86
 msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:90
 msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr "Vytvoøit vektorové body jako 3D body"
+msgstr "Vytvořit vektorové body jako 3D body"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:94 ../vector/v.in.ascii/in.c:161
 msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr "Nevytváøet topologii v bodovém re¾imu"
+msgstr "Nevytvářet topologii v bodovém režimu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:95 ../vector/v.out.ascii/out.c:67
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:77 ../vector/v.out.ascii/out.c:84
@@ -8733,31 +8733,31 @@
 #: ../raster/r.random/main.c:142
 #, c-format
 msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s a %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s a %s"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:160
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
+msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:167
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr "<%s=%s>  neplatný poèet bodù "
+msgstr "<%s=%s>  neplatný počet bodů "
 
 #: ../raster/r.random/main.c:180
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr "V aktuálním regionu nejsou ¾ádné buòky [%ld]"
+msgstr "V aktuálním regionu nejsou žádné buňky [%ld]"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:183
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region"
-msgstr "Není [%ld] nenullových buòek v souèasném regionu"
+msgstr "Není [%ld] nenullových buňek v současném regionu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:188
 msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:101 ../raster/wildfire/r.ros/main.c:212
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:72
@@ -8767,11 +8767,11 @@
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:103
 msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
-msgstr "Simuluje (elipticky) anizotropní ¹íøení po¾áru v grafickém oknì a vytvoøí rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, podle zadaných vstupních rastrových map obsahujících tempo ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj po¾áru."
+msgstr "Simuluje (elipticky) anizotropní šíření požáru v grafickém okně a vytvoří rastrovou mapu kumulativního času šíření, podle zadaných vstupních rastrových map obsahujících tempo šíření (ROS), směr šíření a zdroj požáru."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:108
 msgid "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths."
-msgstr "Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující Smìrovky pro vyhledávání cesty odtoku."
+msgstr "Volitelně produkuje rastrové mapy obsahující Směrovky pro vyhledávání cesty odtoku."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:116
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:125
@@ -8781,85 +8781,85 @@
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:159
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:167
 msgid "Input_maps"
-msgstr "Vstupní mapy"
+msgstr "Vstupní mapy"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:118
 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo ¹íøení ohnì (ROS) (v cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo šíření ohně (ROS) (v cm/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:127
 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry ¹íøení ohnì (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry šíření ohně (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:136
 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost ¹íøení ohnì (cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost šíření ohně (cm/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:145
 msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se ¹íøí po¾ár"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se šíří požár"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:153
 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou mù¾e pøeskoèit jiskra a zpùsobit po¾ár (m) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:161
 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahujího rychlost vìtru (stopy/min) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujího rychlost větru (stopy/min) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:169
 msgid "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálnì hoølavém materiálu pøedstavujícího oharky (hoølavý materiál) v (%) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálně hořlavém materiálu představujícího oharky (hořlavý materiál) v (%) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:177
 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
-msgstr "Základní velikost okna pro analýzy potøebná k dosa¾ení urèité pøesnosti (3)"
+msgstr "Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité přesnosti (3)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:184
 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
-msgstr "Hustota sbìru (DENS) pro doplòkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
+msgstr "Hustota sběru (DENS) pro doplňkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:191
 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr "Iniciální èas pro simulaci (0) v minutách"
+msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:198
 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnìní oblasti) (v min)"
+msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:205
 msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístìn na pozadí"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístěn na pozadí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:212
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:220
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:228
 msgid "Output_maps"
-msgstr "Výstupní mapy"
+msgstr "Výstupní mapy"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:214
 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ èas ¹íøení (v min)"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ čas šíření (v min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:222
 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice X_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice X_BACK"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:230
 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice Y_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice Y_BACK"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:235
 msgid "Run VERBOSELY"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:239
 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr "Zobraz proces ¹íøení na obrazovce v reálném èase"
+msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:243
 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr "Pro po¾áry: uva¾uj efekt odlétajících jisker"
+msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:384
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:393
@@ -8868,63 +8868,63 @@
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:439
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>, select another name"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spread/main.c:463
 msgid "Reading inputs..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Načítám vstupy..."
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:214
 msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
-msgstr "Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení (ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést po¾ár jiskrami."
+msgstr "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření (ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést požár jiskrami."
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:224
 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálnì hoølavý materiál"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálně hořlavý materiál"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:231
 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:238
 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:245
 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:253
 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:260
 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost vìtru (stopy/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost větru (stopy/min)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:267
 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry vìtru (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry větru (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:274
 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy sklonù svahù (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupních)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:281
 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice svahù (ve stupních, od V proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupních, od V proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:288
 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:296
 msgid "Name of raster map to contain results (several new layers)"
-msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (nìkolik nových vrstev)"
+msgstr "Název rastrové mapy pro výstup (několik nových vrstev)"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:305
 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
-msgstr "Vytvoø té¾ maximální vzdálenost, na kterou mù¾e pøeskoèit jiskra a zpùsobit po¾ár"
+msgstr "Vytvoř též maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit požár"
 
 #: ../raster/wildfire/r.ros/main.c:640
 msgid "Percent Completed ... "
@@ -8932,23 +8932,23 @@
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:74
 msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined."
-msgstr "Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+msgstr "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů."
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:83
 msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt s východní souøadnicí"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět s východní souřadnicí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:91
 msgid "Name of raster map containing back-path northing information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt se severní souøadnicí"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět se severní souřadnicí"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:99
 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr "Mapa V a S souøadnic gridu poèáteèního bodu"
+msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu"
 
 #: ../raster/wildfire/r.spreadpath/main.c:106
 msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty ¹íøení"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty šíření"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:37
 msgid "Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -8959,13 +8959,13 @@
 #: ../vector/v.db.select/main.c:84 ../db/base/select.c:238
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
-msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup pou¾ijte \"-\")"
+msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup použijte \"-\")"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:52
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:53 ../vector/v.univar/main.c:99
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr "Percentil, který se má spoèítat (vy¾aduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+msgstr "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač rozšíření statistiky)"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:55
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:56
@@ -8976,13 +8976,13 @@
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:61 ../vector/v.univar/main.c:103
 #: ../vector/v.what/main.c:89
 msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:64
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:65 ../vector/v.univar/main.c:107
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
 msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr "Spoèítej roz¹íøenou statistiku"
+msgstr "Spočítej rozšířenou statistiku"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:68
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:69
@@ -8991,7 +8991,7 @@
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:99
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:110
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:123 ../raster/r.stats/main.c:208
@@ -8999,13 +8999,13 @@
 #: ../db/base/select.c:130
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:274
 #: ../raster/r.univar2/r.univar_main.c:277
 #, c-format
 msgid "Reading row %d"
-msgstr "Naèítám øádek %d"
+msgstr "Načítám řádek %d"
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:38
 msgid "3D Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9013,65 +9013,65 @@
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:102
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d map."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku z ne NULLových 3d bunìk 3d rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá základní statistiku z ne NULLových 3d buněk 3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.univar2/r3.univar_main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load 3D raster range"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster map of distance to features in input raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu se vzdáleností k prvkům ve vstupní vrstvě."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Name for distance output raster map"
-msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
+msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Name for value output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:164
 msgid "At least one of distance= and value= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to create distance map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapu vzdáleností <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit mapu vzdáleností <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to create value map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit mapou hodnot <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit mapou hodnot <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:196
 #, c-format
 msgid "Unable to create temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru <%s>"
+msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:225
 #, fuzzy
 msgid "Reading input data..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Načítám vstupy..."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Writing output data..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../raster/r.report/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Reports statistics for raster maps."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:37
 msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvoøena zpráva"
+msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:44 ../vector/v.to.db/parse.c:85
 msgid "Units"
@@ -9079,48 +9079,48 @@
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:46
 msgid "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent cover"
-msgstr "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
+msgstr "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:49 ../raster/r.report/parse.c:85
 #: ../ps/ps.map/main.c:83 ../ps/ps.map/main.c:95 ../ps/ps.map/main.c:120
 #: ../ps/ps.map/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Output settings"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "Výstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:57
 msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat"
+msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:58 ../raster/r.report/parse.c:67
 #: ../raster/r.report/parse.c:76 ../raster/r.report/parse.c:104
 #: ../raster/r.report/parse.c:109 ../raster/r.report/parse.c:114
 msgid "Formatting"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:64
 #, c-format
 msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr "Délka stránky (výchozí: %d øádkù)"
+msgstr "Délka stránky (výchozí: %d řádků)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:73
 #, c-format
 msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr "©íøka stránky (výchozí: %d znakù)"
+msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d znaků)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file to hold the report"
-msgstr "Název výstupního souboru, pro ulo¾ení zprávy"
+msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:84
 #, fuzzy
 msgid "If no output given report is printed to standard output"
-msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:94 ../raster/r.stats/main.c:136
 msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù rastrové mapy s plovoucí desetinnou èárkou, pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "Počet podintervalů rastrové mapy s plovoucí desetinnou čárkou, pro které bude vytvořena statistika"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:95 ../raster/r.report/parse.c:127
 #: ../raster/r.report/parse.c:133
@@ -9129,43 +9129,43 @@
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:103
 msgid "Suppress page headers"
-msgstr "Potlaè hlavièky stránky"
+msgstr "Potlač hlavičky stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:108
 msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr "Pou¾ij oddìlovaèe mezi stránkami"
+msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:113
 msgid "Scientific format"
-msgstr "Vìdecký formát"
+msgstr "Vědecký formát"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:118
 msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky hodnotou ¾ádná data"
+msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou žádná data"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:122
 msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky s hodnotou ¾ádná data pro celou mapu"
+msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou žádná data pro celou mapu"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:126 ../raster/r.stats/main.c:196
 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:132 ../raster/r.stats/main.c:200
 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou øárkou jako celoèíselnou (pou¾ij kvatizaèní pravidla mapy)"
+msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou (použij kvatizační pravidla mapy)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:176
 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr "nsteps musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám nsteps=255"
+msgstr "nsteps musí být větší, než nula; používám nsteps=255"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:183
 msgid "Illegal page length"
-msgstr "Neplatná délka stránky"
+msgstr "Neplatná délka stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:190
 msgid "Illegal page width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná šířka stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:229
 #, c-format
@@ -9175,73 +9175,73 @@
 #: ../raster/r.report/parse.c:262
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/stats.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výsledný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výsledný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:123
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:131 ../raster/r.out.ascii/main.c:70
 msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:138
 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky vý¹ek TGA)"
+msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:145
 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr "Pole vý¹ek (0=aktuální vý¹ky, 1=normalizované)"
+msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:151
 msgid "Elevation bias"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr "Rastrová mapa je pøíli¹ velká! Pokraèuje %d sloupcù nebo %d øádkù"
+msgstr "Rastrová mapa je příliš velká! Pokračuje %d sloupců nebo %d řádků"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:214
 msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
+msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:47
 #, fuzzy
 msgid "Creates watershed basins."
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musí vytvoři mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Easting grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Northing grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:84
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:89
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:96
 #, c-format
@@ -9249,25 +9249,25 @@
 "Warning, ignoring point outside window: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 msgstr ""
-"Varování, ignoruji bod mimo výøez: \n"
+"Varování, ignoruji bod mimo výřez: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:113
 msgid "Unable to open drainage pointer map"
-msgstr "Nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevřít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:138
 msgid "Unable to open new basin map"
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu mapu povodí"
+msgstr "Nelze otevřít novou mapu mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:151
 msgid "Unable to close new basin map layer"
-msgstr "Nelze uzavøít novou mapu povodí"
+msgstr "Nelze uzavřít novou mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:12 ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:283
 #: ../raster/r.texture/main.c:261 ../imagery/i.zc/main.c:167
 msgid "Reading raster map..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:32 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:78
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:182
@@ -9276,15 +9276,15 @@
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:81
 msgid "Processing lines... "
-msgstr "Zpracovávám øádky..."
+msgstr "Zpracovávám řádky..."
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:173
 msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
-msgstr "Vektor pokraèuje mimo region a opìt se vrací- tento pøípad zatím není o¹etøen."
+msgstr "Vektor pokračuje mimo region a opět se vrací- tento případ zatím není ošetřen."
 
 #: ../raster/r.carve/lobf.c:74
 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
-msgstr "pokou¹ím se dìlit nulou   pro systém není ¾ádné jednoznaèné øe¹ení   pøeskakuji..."
+msgstr "pokouším se dělit nulou   pro systém není žádné jednoznačné řešení   přeskakuji..."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:78
 msgid "Generates stream channels."
@@ -9292,60 +9292,60 @@
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:79
 msgid "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from the output DEM."
-msgstr "Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z výstupního DMT."
+msgstr "Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z výstupního DMT."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:84
 msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace "
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace "
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector map containing stream(s)"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:97
 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Stream width (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "Default is raster cell width"
-msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
+msgstr "Šířka bystřiny (v metrech). Výchozí je šířka rastrové buňky"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:108
 msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:112
 msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr "Ve smìru toku nejsou povoleny ¾ádná plochá místa"
+msgstr "Ve směru toku nejsou povoleny žádná plochá místa"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:149
 #, c-format
 msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota ¹íøky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota šířky '%s' - bude použita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude použita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:232
 msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr "lat/long projekce není v souèasnosti podporována"
+msgstr "lat/long projekce není v současnosti podporována"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:101
 msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:111
 msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
+msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:118
 msgid "TIFF file compression"
@@ -9353,15 +9353,15 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:123
 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)."
+msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:127
 msgid "Output TIFF world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ™ TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:131
 msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr "Vytvoø dla¾dicový TIFF"
+msgstr "Vytvoř dlaždicový TIFF"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:136 ../raster/r.out.mat/main.c:81
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:115
@@ -9369,21 +9369,21 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:3
 msgid "Verbose mode"
-msgstr "Roz¹íøený mód"
+msgstr "Rozšířený mód"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:177
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> in mapset <%s> is a floating point map. Decimal values will be rounded to integer!"
-msgstr "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou. Tyto hodnoty budou zaokrouhleny na celé èíslo!"
+msgstr "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou. Tyto hodnoty budou zaokrouhleny na celé číslo!"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:183
 msgid "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range of data"
-msgstr "Barevná mapa palety musí mít ménì ne¾ 256 barev pro tento rozsah dat."
+msgstr "Barevná mapa palety musí mít méně než 256 barev pro tento rozsah dat."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:198
 #, c-format
 msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor TIFF <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor TIFF <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:414
 msgid "Writing TIFF World file"
@@ -9391,20 +9391,20 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/r.out.tiff.c:422
 msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:58
 msgid "raster, null data"
-msgstr "rastr, noullvé data"
+msgstr "rastr, noullvé data"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:59
 msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
+msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map for which to edit null file"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:71 ../raster/r.null/null.c:79
 msgid "Modify"
@@ -9412,7 +9412,7 @@
 
 #: ../raster/r.null/null.c:83
 msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:84 ../raster/r.null/null.c:89
 #: ../raster/r.null/null.c:95
@@ -9421,15 +9421,15 @@
 
 #: ../raster/r.null/null.c:88
 msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celoèíselná"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celočíselná"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:94
 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr "Udìlej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
+msgstr "Udělej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:100
 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr "Vytvoø soubor s hodnotami NULL pøi validaci v¹ech bunìk"
+msgstr "Vytvoř soubor s hodnotami NULL při validaci všech buněk"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:104
 msgid "Remove NULL-value bitmap file"
@@ -9438,272 +9438,272 @@
 #: ../raster/r.null/null.c:123
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy with r.mapcalc. Exiting."
-msgstr "Rastrové mapa <%s> vznikla pøeklasifikováním mapy <%s@%s>. Zva¾te vytvoøení kopie pomocí r.mapcalc. Ukonèuji."
+msgstr "Rastrové mapa <%s> vznikla překlasifikováním mapy <%s@%s>. Zvažte vytvoření kopie pomocí r.mapcalc. Ukončuji."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:129
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:136
 #, c-format
 msgid "%s is illegal entry for null"
-msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
+msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:143
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvořen soubor null"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:147
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL)"
-msgstr "<%s> je celoèíselná rastrová mapa (CELL)"
+msgstr "<%s> je celočíselná rastrová mapa (CELL)"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:151
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
-msgstr "<%s> je èeloèíselná rastrová mapa (CELL) pou¾iji null=%d."
+msgstr "<%s> je čeločíselná rastrová mapa (CELL) použiji null=%d."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:157
 #, c-format
 msgid "<%s> is floating pointing raster map"
-msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou èásrkou"
+msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou čásrkou"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:175
 #, c-format
 msgid "Writing new null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:181
 #, c-format
 msgid "Error writing null row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu hodnoty null, øádek %d"
+msgstr "Chyba při zápisu hodnoty null, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:186 ../raster/r.null/null.c:199
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> modified."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozmìnìna."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozměněna."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:193
 #, c-format
 msgid "Removing null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Odstraòuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
+msgstr "Odstraňuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
 
 #: ../raster/r.null/null.c:263
 #, c-format
 msgid "%s: %s: illegal value spec"
-msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../raster/r.null/null.c:335
 #, c-format
 msgid "Writing new data for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
+msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of input coded stream network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Name of input thinned ridge network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:72
 msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Počet průchodů přes dataset"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:99 ../raster/r.in.gdal/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:131
 msgid "Forward sweep complete"
-msgstr "Úklid vpøed dokonèen"
+msgstr "Úklid vpřed dokončen"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:148
 msgid "Reverse sweep complete"
-msgstr "Úklid vzad dokonèen"
+msgstr "Úklid vzad dokončen"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:61
 msgid "Surface generation program."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů."
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:72 ../raster/r.surf.idw/main.c:81
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:113
 msgid "Number of interpolation points"
-msgstr "Poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "Počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:80
 msgid "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
-msgstr "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, pou¾ijte r.surf.idw"
+msgstr "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, použijte r.surf.idw"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:87 ../vector/v.surf.idw/main.c:141
 #, c-format
 msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr "%s=%s - neplatný poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:96
 #, c-format
 msgid "%s: no data points found"
-msgstr "%s: nebyly nalezeny ¾ádné body"
+msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:114
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... øádek %d ..."
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... řádek %d ..."
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:123
 msgid "Cannot get row"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat řádek"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:105
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:127 ../raster/r.describe/main.c:72
 msgid "String representing no data cell value"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující buòky s hodnotou \"no data\""
+msgstr "Textový řetězec reprezentující buňky s hodnotou \"no data\""
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:142
 msgid "One cell (range) per line"
-msgstr "Jedna buòka (rozsah) na øádek"
+msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:146
 msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr "Vytiskni prùmìrné hodnoty namísto intervalù"
+msgstr "Vytiskni průměrné hodnoty namísto intervalů"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:151
 msgid "Print area totals"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:156
 msgid "Print cell counts"
-msgstr "Vytiskni poèty bunìk"
+msgstr "Vytiskni počty buněk"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:162
 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr "Vypi¹ PØIBLI®NÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
+msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:167
 msgid "Print category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:172
 msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:177
 msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a øádek)"
+msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:182
 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou èárkou (pouze mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou (pouze mapy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:187 ../raster/r.describe/main.c:94
 msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr "Potlaè výpis NULL"
+msgstr "Potlač výpis NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:192
 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr "Potlaè výpis NULL, pokud jsou v¹echny hodnoty NULL"
+msgstr "Potlač výpis NULL, pokud jsou všechny hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:214
 #, c-format
 msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255"
-msgstr "'%s' musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám %s=255"
+msgstr "'%s' musí být větší, než nula; používám %s=255"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:284
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option will be ignored."
-msgstr "rastrová mapa <%s> je naètena jako celoèíselná! pøepínaè '-%c' a/nebo '-%s' budou ignorovány."
+msgstr "rastrová mapa <%s> je načtena jako celočíselná! přepínač '-%c' a/nebo '-%s' budou ignorovány."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. Using %s=%d."
-msgstr "Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buï chybìjí, nebo nemají pøesné vyjádøení. Pou¾iji %s=%d"
+msgstr "Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buď chybějí, nebo nemají přesné vyjádření. Použiji %s=%d"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:308
 #, c-format
 msgid "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' option"
-msgstr "Pøepínaè '-%c' byl zadán, pou¾ívám kategorie rastrové mapy s desetinou èárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
+msgstr "Přepínač '-%c' byl zadán, používám kategorie rastrové mapy s desetinou čárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:342
 #, c-format
 msgid "Unable to read range for map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.stats/cell_stats.c:51
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster <map %d of %d> row %d"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu <map %d of %d> øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu <map %d of %d> řádek %d"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:56
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.region/main.c:66
 msgid "Set from current region"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:70 ../general/g.region/main.c:78
 msgid "Set from default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozího regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:81
 msgid "Raster map to change"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být zmìnìna"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:89
 msgid "Set region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/main.c:178
 msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:102 ../general/g.region/main.c:194
 msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:110 ../general/g.region/main.c:203
 msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:120 ../general/g.region/main.c:213
 msgid "Value for the northern edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:130 ../general/g.region/main.c:223
 msgid "Value for the southern edge"
-msgstr "Ji¾ní okraj"
+msgstr "Jižní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:140 ../general/g.region/main.c:233
 msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:150 ../general/g.region/main.c:243
 msgid "Value for the western edge"
-msgstr "Západní okraj"
+msgstr "Západní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:157
 msgid "Raster map to align to"
-msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
+msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:168 ../raster/r.region/main.c:227
 #: ../raster/r.region/main.c:350 ../display/d.title/main.c:108
 #: ../general/g.region/main.c:479 ../general/g.region/main.c:830
 #, c-format
 msgid "Unable to read header of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../raster/r.region/main.c:182 ../general/g.region/main.c:420
 #, c-format
@@ -9713,7 +9713,7 @@
 #: ../raster/r.region/main.c:184 ../general/g.region/main.c:422
 #, c-format
 msgid "Unable to read region <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst region <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst region <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:195 ../general/g.region/main.c:434
 #, c-format
@@ -9723,27 +9723,27 @@
 #: ../raster/r.region/main.c:201 ../general/g.region/main.c:439
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:206 ../general/g.region/main.c:445
 #, c-format
 msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:209 ../general/g.region/main.c:448
 #, c-format
 msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
+msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:241
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> v  <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> v  <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:360 ../general/g.region/adjust.c:11
 #, c-format
 msgid "Invalid region: %s"
-msgstr "chybný region: %s"
+msgstr "chybný region: %s"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:368
 msgid "Unable to update boundaries"
@@ -9751,15 +9751,15 @@
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:61
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+msgstr "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:80
 msgid "Number of quantization steps"
-msgstr "Poèet dávkových krokù"
+msgstr "Počet dávkových kroků"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:86
 msgid "Print the output one value per line"
-msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na øádek"
+msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:90
 msgid "Only print the range of the data"
@@ -9767,16 +9767,16 @@
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:98
 msgid "Use the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:102
 msgid "Read fp map as integer"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou èárkou jako celoèíselnou"
+msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:126
 #, c-format
 msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:137
 #, c-format
@@ -9785,11 +9785,11 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:65
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:76
 msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT"
+msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:137
 #, c-format
@@ -9798,27 +9798,27 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:197
 msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu:"
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu:"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:198 ../raster/r.in.mat/main.c:415
 #, c-format
 msgid "northern edge=%f"
-msgstr "severní okraj=%f"
+msgstr "severní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:199 ../raster/r.in.mat/main.c:416
 #, c-format
 msgid "southern edge=%f"
-msgstr "Ji¾ní okraj=%f"
+msgstr "Jižní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:200 ../raster/r.in.mat/main.c:417
 #, c-format
 msgid "eastern edge=%f"
-msgstr "východní okraj=%f"
+msgstr "východní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:201 ../raster/r.in.mat/main.c:418
 #, c-format
 msgid "western edge=%f"
-msgstr "západní hrana=%f"
+msgstr "západní hrana=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:202 ../raster/r.in.mat/main.c:419
 #, c-format
@@ -9833,7 +9833,7 @@
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:204 ../raster/r.in.mat/main.c:421
 #, c-format
 msgid "rows=%d"
-msgstr "øádky=%d"
+msgstr "řádky=%d"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:205 ../raster/r.in.mat/main.c:422
 #, c-format
@@ -9842,28 +9842,28 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:272
 msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr "Exportuji rastr jako celoèíselnou mapu"
+msgstr "Exportuji rastr jako celočíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:277
 msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:282
 msgid "Exporting raster as double FP values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:325
 msgid "Reading in map ... "
-msgstr "Ètu v mapì ... "
+msgstr "ÄŒtu v mapÄ› ... "
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:339
 msgid "Writing out map..."
-msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:399
 #, c-format
 msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr "%ld bytù zapsáno do '%s'"
+msgstr "%ld bytů zapsáno do '%s'"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:66
 msgid "Unable to calculate sun position in un-projected locations. Specify sunposition directly."
@@ -9877,17 +9877,17 @@
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:115 ../raster/r.horizon/main.c:177
 #, fuzzy
@@ -9897,17 +9897,17 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Either exact sun position (A) is specified, or date/time to calculate the sun position (B) by r.sunmask itself."
-msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+msgstr "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun above horizon, degrees (A)"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:132 ../raster/r.sunmask/main.c:141
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:208 ../raster/r.sunmask/main.c:218
@@ -9918,7 +9918,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun from the north, degrees (A)"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ›"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:147
 msgid "Year (B)"
@@ -9951,7 +9951,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:187
 #, fuzzy
 msgid "Seconds (B)"
-msgstr "B: vteøiny (0..60)"
+msgstr "B: vteřiny (0..60)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:196
 msgid "Timezone"
@@ -9960,12 +9960,12 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:197
 #, fuzzy
 msgid "East positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings"
-msgstr "B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu (GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
+msgstr "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času (GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate (point of interest)"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:207 ../raster/r.sunmask/main.c:217
 msgid "Default: map center"
@@ -9974,7 +9974,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate (point of interest)"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:222
 msgid "Don't ignore zero elevation"
@@ -9982,187 +9982,187 @@
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:227
 msgid "Verbose output (also print out sun position etc.)"
-msgstr "roz¹íøený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
+msgstr "rozšířený výstup (vytiskne také pozici Slunce atd.)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:231
 msgid "Calculate sun position only and exit"
-msgstr "Vypoèítat pouze polohu Slunce a ukonèit se"
+msgstr "Vypočítat pouze polohu Slunce a ukončit se"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:237
 msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu pou¾itelném pro shell skript"
+msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:251
 #, c-format
 msgid "Using map center coordinates: %f %f"
-msgstr "Pou¾ívám souøadnice støedu mapy: %f %f"
+msgstr "Používám souřadnice středu mapy: %f %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:258
 #, fuzzy
 msgid "Empty east coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána východní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:260
 #, fuzzy
 msgid "Empty north coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána severní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:279
 #, fuzzy
 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters"
-msgstr "Buï zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/èas."
+msgstr "Buď zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/čas."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:282
 #, fuzzy
 msgid "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are complete"
-msgstr "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/èasu/èasová zóny není kompletní."
+msgstr "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny není kompletní."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)"
-msgstr "Poèítám pozici Slunce... (pou¾ívám solpos (V. %s) z NREL)\n"
+msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %s) z NREL)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:291
 #, fuzzy
 msgid "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other values)"
-msgstr "Pou¾ívám azimut Slunce zadaný u¾ivatelem, nastavení zem. ¹íøky (ingnoruji pøípadné dal¹í hodnoty)\n"
+msgstr "Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. šířky (ingnoruji případné další hodnoty)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:397
 msgid "Please correct settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:411
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:415
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed západem Slunce!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:418 ../raster/r.sunmask/main.c:428
 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr "Není co poèítat. Ovìøte prosím nastavení."
+msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:422
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:426
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:437
 #, fuzzy
 msgid "You already know the sun position"
-msgstr "Pozice Slunce je ji¾ známa.\n"
+msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:442
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> required"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:459
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open range file for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:475
 msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr "Poèítám stíny pro DMT..."
+msgstr "Počítám stíny pro DMT..."
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte mìsíc: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte měsíc: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-mìsíci: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-měsíci: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteøiny: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteřiny: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte èasovou zónu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte časovou zónu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. ¹íøku: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. šířku: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte ¹íøku pásma stínu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte šířku pásma stínu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
 
 #: ../raster/r.regression.line/main.c:44
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
@@ -10184,24 +10184,24 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Print in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:53 ../raster/r.out.bin/main.c:62
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:461 ../raster/r.mapcalc/map3.c:124
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:138 ../raster/r.mapcalc/map3.c:152
 msgid "Error writing data"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba při zápisu dat"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139
 #, c-format
 msgid "Header File = %s"
-msgstr "Hlavièkový soubor = %s"
+msgstr "Hlavičkový soubor = %s"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:228
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:407
 #, c-format
 msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:223
 #, c-format
@@ -10211,15 +10211,15 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:296
 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:303
 msgid "Value to write out for null"
-msgstr "Hodnota místo NULL"
+msgstr "Hodnota místo NULL"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:322
 #, fuzzy
@@ -10229,33 +10229,33 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:326
 #, fuzzy
 msgid "Generate floating-point output"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:330
 msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavièkou:q"
+msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou:q"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:334
 msgid "Generate BIL world and header files"
-msgstr "Generuje BIL world a hlavièkový soubor"
+msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:338
 msgid "Byte swap output"
-msgstr "Výstup bytového swapu"
+msgstr "Výstup bytového swapu"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:344
 msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr "©patná hodnota pro ¾ádná data (pouze celá èísla)"
+msgstr "Špatná hodnota pro žádná data (pouze celá čísla)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:366
 #, fuzzy
 msgid "order= and -s are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:375
 #, fuzzy
 msgid "-i and -f are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:394
 msgid "Floating-point output requires bytes=4 or bytes=8"
@@ -10271,29 +10271,29 @@
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:418
 msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory BIL..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:435
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:437
 msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou èárkou ID=1"
+msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou čárkou ID=1"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:440
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s celoèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s celočíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:442
 msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr "Zapisuji GMT celoèíselný formát ID=2"
+msgstr "Zapisuji GMT celočíselný formát ID=2"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:445
 msgid "Using the current region settings..."
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:446
 #, c-format
@@ -10308,12 +10308,12 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:448
 #, c-format
 msgid "east=%f"
-msgstr "východ=%f"
+msgstr "východ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:449
 #, c-format
 msgid "west=%f"
-msgstr "západ=%f"
+msgstr "západ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:450
 #, c-format
@@ -10328,115 +10328,115 @@
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:53
 msgid "Minimum random value"
-msgstr "Minimální náhodná hodnota"
+msgstr "Minimální náhodná hodnota"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:59
 msgid "Maximum random value"
-msgstr "Maximální náhodná hodnota"
+msgstr "Maximální náhodná hodnota"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Create an integer raster map"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:79
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> generated."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:56
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:65
 msgid "Name of an input layer"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:72
 msgid "Name of an output layer"
-msgstr "Název výstupní vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:165
 msgid "Creating new cats file..."
-msgstr "Vytváøím nový soubor kategorií..."
+msgstr "Vytvářím nový soubor kategorií..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:94
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:103
 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
+msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:110
 msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (pøepi¹)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:168
 msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr "Naèítám soubor MAT..."
+msgstr "Načítám soubor MAT..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:194
 msgid "Array contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:199
 msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr "Oblast obsahuje snímek"
+msgstr "Oblast obsahuje snímek"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:205
 msgid "Invalid array name"
-msgstr "©patné jméno oblasti"
+msgstr "Špatné jméno oblasti"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:225
 msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_name'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:235
 msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_name'"
+msgstr "Chyba při čtení pole 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:246
 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_northern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_northern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:255
 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_southern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_southern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:264
 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_eastern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_eastern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:273
 msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_western_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_western_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:281
 msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_title'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:291
 msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_title'"
+msgstr "Chyba při čtení pole 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:304
 msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr "©patná oblasti 'map_data'"
+msgstr "Špatná oblasti 'map_data'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:330 ../raster/r.in.mat/main.c:468
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:550
 msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team"
+msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr "Pøeskakuji neznámé pole '%s'"
+msgstr "Přeskakuji neznámé pole '%s'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:363
 #, c-format
@@ -10446,24 +10446,24 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>"
-msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pøepí¹e <%s>"
+msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které přepíše <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:377
 #, c-format
 msgid "Setting map name to <%s>"
-msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
+msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:381
 msgid "No 'map_name' array found; using <MatFile>"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný øetìzec 'map:name'; pou¾iji <MatFile>"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný řetězec 'map:name'; použiji <MatFile>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:394
 msgid "Missing bound"
-msgstr "Chybí hranice"
+msgstr "Chybí hranice"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:398
 msgid "Using default bounds"
-msgstr "Pou¾ívám výchozí hranice"
+msgstr "Používám výchozí hranice"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:414
 #, c-format
@@ -10477,11 +10477,11 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:491
 #, c-format
 msgid "Writing raster map, row %d"
-msgstr "Zapisuji mapu, øádek %d"
+msgstr "Zapisuji mapu, řádek %d"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:32
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:41 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:53
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:43
@@ -10497,19 +10497,19 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:44
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:42
 msgid "Configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:44
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:34
 msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr "Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití altoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití altoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:37
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:39
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:38
@@ -10517,34 +10517,34 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:38
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:46
 msgid "raster, landscape structure analysis, diversity index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index diverzity"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:36
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:37
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Pielou's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
 msgid "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:36
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám Shannonùv index diversity rastrové mapy"
+msgstr "Počítám Shannonův index diversity rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:39
 msgid "raster, landscape structure analysis, dominance index"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index vlivu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Renyi's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:62
 msgid "Alpha value is the order of the generalized entropy"
@@ -10552,55 +10552,55 @@
 
 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:37
 msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:37
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:35
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:82
 msgid "Error in pipe creation"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení roury"
+msgstr "Chyba při vytváření roury"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:90
 #, c-format
 msgid "Error opening channel %i"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba při otevírání kanálu %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:137
 msgid "Cannot create random access file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor náhodného pøístupu"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor náhodného přístupu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:145
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot create %s/.r.li/output/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/output/"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/output/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:247
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:270
 #, fuzzy, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status: %i"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonèen s abnormálním statusem %i"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukončen s abnormálním statusem %i"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:250
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:273
 #, fuzzy, c-format
 msgid "r.li.worker (pid %i) terminated successfully"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonèen"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ukončen"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:255
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE)"
-msgstr "Nelze uzavøít %s soubor (ROURA)"
+msgstr "Nelze uzavřít %s soubor (ROURA)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:257
 #, c-format
@@ -10610,7 +10610,7 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:278
 #, c-format
 msgid "Cannot close %s file (PIPE2)"
-msgstr "Nemohou zavøít %s soubor (ROURA2)"
+msgstr "Nemohou zavřít %s soubor (ROURA2)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:280
 #, c-format
@@ -10619,7 +10619,7 @@
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:299
 msgid "Cannot close receive channel file"
-msgstr "Nelze ukonèit soubor s pøíjmovým kanálem"
+msgstr "Nelze ukončit soubor s příjmovým kanálem"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:302
 #, c-format
@@ -10629,50 +10629,50 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:321
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot find configuration file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
+msgstr "Nelze vytvořit statistiku pro konfigurační soubor %s"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:328
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:332
 msgid "Cannot read setup file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s nastavením"
+msgstr "Nelze číst soubor s nastavením"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:346
 msgid "Cannot read raster header file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:489
 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr "Nepravidelná definice pøekryvných maskovacích ploch"
+msgstr "Nepravidelná definice překryvných maskovacích ploch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:492
 #, c-format
 msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
-msgstr "Konfiguraèní soubor mù¾e být pou¾it pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
+msgstr "Konfigurační soubor může být použit pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:499
 msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor (vzorková plocha)"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor (vzorková plocha)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:533
 msgid "Too many units to place"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek k umístìní"
+msgstr "Příliš mnoho jednotek k umístění"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:602
 msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho strats pro rastrovou mapu"
+msgstr "Příliš mnoho strats pro rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:636
 msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
+msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:705
 msgid "Cannot make lseek"
-msgstr "Nelze provést lseek"
+msgstr "Nelze provést lseek"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:48
 #, c-format
@@ -10685,7 +10685,7 @@
 " \t\t\t\tcl = %i \n"
 " "
 msgstr ""
-"\t\t\t\tZPRÁVA O PLOCHÁCH: \n"
+"\t\t\t\tZPRÁVA O PLOCHÁCH: \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tx = %i \n"
 " \t\t\t\ty = %i \n"
@@ -10705,7 +10705,7 @@
 " \t\t\t\tmask = %s \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O VYMASKOVANÉCH PLOCHÁCH \n"
+" \t\t\t\tZPRÁVA O VYMASKOVANÉCH PLOCHÁCH \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tx = %i \n"
 " \t\t\t\ty = %i \n"
@@ -10723,10 +10723,10 @@
 " \t\t\t\tresult = %f \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tKONEÈNÁ ZPRÁVA: \n"
+" \t\t\t\tKONEČNÁ ZPRÁVA: \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
-"\t\t\t\tvýsledek = %f \n"
+"\t\t\t\tvýsledek = %f \n"
 " "
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/ipc.c:75
@@ -10737,7 +10737,7 @@
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O CHYBÁCH: \n"
+" \t\t\t\tZPRÁVA O CHYBÁCH: \n"
 " \t\t\t\taid = %i \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
@@ -10749,7 +10749,7 @@
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 msgstr ""
-" \t\t\t\tZPRÁVA O UKONÈENÍ: \n"
+" \t\t\t\tZPRÁVA O UKONČENÍ: \n"
 " \t\t\t\tpid = %i \n"
 " "
 
@@ -10762,61 +10762,61 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:111
 #, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i] cannot open receive channel"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevøít vstupní kanál"
+msgstr "DCEŘINÝ PROCES [pid = %i] nelze otevřít vstupní kanál"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:140
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open <%s> mask ... continuing without!"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez ní!"
+msgstr "DCEŘINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevřít soubor s maskou %s ... pokračuji bez ní!"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:37
 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index støední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index střední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:37
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:33
 msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:56
 msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "Převede GRASS rastr do formátu PPM v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:64
 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup pou¾ijte '-')"
+msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup použijte '-')"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:73
 msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr "Výstup v ¹edé stupnici, místo barevné"
+msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:110 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109
 #, c-format
 msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr "øádkù = %d, sloupcù = %d"
+msgstr "řádků = %d, sloupců = %d"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:167
 msgid "Converting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:250
 #, c-format
 msgid "File <%s> created"
-msgstr "Soubor <%s> vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> vytvořen"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:41
 msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default [random])"
@@ -10825,26 +10825,26 @@
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Distance must be >= 0.0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:156 ../imagery/i.topo.corr/main.c:52
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is an illegal name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../raster/r.random.cells/random.c:51
 #, fuzzy, c-format
 msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:35
 #, fuzzy
 msgid "raster, random, cell"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:37
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:35
 #, fuzzy
@@ -10854,16 +10854,16 @@
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:37
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or 'none' to remove"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:47
 msgid "Format: '15 jan 1994' (absolute) or '2 years' (relative)"
@@ -10871,98 +10871,98 @@
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:82
 msgid "Invalid timestamp"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný časový otisk"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:61
 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:78
 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:92
 msgid "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW format)"
-msgstr "Poèet hodnot vyti¹tìných pøed zalomením øádku (pouze pro formáty SURFER nebo MODFLOW)"
+msgstr "Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty SURFER nebo MODFLOW)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:100
 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr "Textový øetìzec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
+msgstr "Textový řetězec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:108
 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr "Ulo¾ jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
+msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:112
 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr "Ulo¾ jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
+msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:116
 msgid "Force output of integer values"
-msgstr "Vynucený výstup celoèíselných hodnot"
+msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:123
 msgid "Failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod dp na celé číslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:131
 msgid "Failed to interpret width as an integer"
-msgstr "selhal pøevod ¹íøky na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod šířky na celé číslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:137
 msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
-msgstr "Obì volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
+msgstr "Obě volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:140
 msgid "Use -M or -s, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -M nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -M nebo -s, ne oba"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for <%s>"
-msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
+msgstr "Nemohu číst rozsah pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Read failed at row %d"
-msgstr "Ètení selhalo na øádku %d"
+msgstr "Čtení selhalo na řádku %d"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "raster, category"
-msgstr "raster, pøekódování kategorie"
+msgstr "raster, překódování kategorie"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:53
 msgid "Manages category values and labels associated with user-specified raster map layers."
-msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou mapou."
+msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:66
 msgid "Comma separated value list"
-msgstr "Seznam hodnot oddìlených èárkou"
+msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:67
 msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr "Pøíklad: 1.4,3.8,13"
+msgstr "Příklad: 1.4,3.8,13"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:84
 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:91
 msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr "Základní popisek nebo formátovací øetìzec pro dynamické popisování"
+msgstr "Základní popisek nebo formátovací řetězec pro dynamické popisování"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:93
 msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr "Pou¾ito, pokud neexistuje ¾ádný jednoznaèný popisek pro kategorii"
+msgstr "Použito, pokud neexistuje žádný jednoznačný popisek pro kategorii"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:101
 msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:103
 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
+msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:159
 #, c-format
@@ -10972,35 +10972,35 @@
 #: ../raster/r.cats/main.c:197 ../raster/r.cats/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file for <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi pro <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:268
 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
-msgstr "Mapa s plovoucí desetinnou èárkou! Ignoruji cats list, pou¾iji vals list"
+msgstr "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list"
 
 #: ../raster/r.cats/main.c:285
 msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je po¾adován argument vals!"
+msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:35
 #, c-format
 msgid "Cannot read header of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku pro rastrovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:43
 #, c-format
 msgid "Cannot open cell file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor cell rastrové mapy <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.cats/cats.c:51
 #, c-format
 msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "Načítám <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:155
 #, fuzzy
@@ -11010,16 +11010,16 @@
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru hodinových ručiček s počátkem na východě."
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:158
 #, fuzzy
 msgid "Aspect is calculated counterclockwise from east."
-msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:165
 msgid "Name for output slope raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:166 ../raster/r.slope.aspect/main.c:172
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:198 ../raster/r.slope.aspect/main.c:205
@@ -11032,157 +11032,157 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:266 ../vector/v.surf.rst/main.c:273
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:280 ../vector/v.surf.rst/main.c:287
 msgid "Outputs"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:171
 msgid "Name for output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:180
 msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:190
 msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu"
+msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:197
 msgid "Name for output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:204
 msgid "Name for output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních křivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:211
 msgid "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon svahu)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dx (V-Z sklon svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:218
 msgid "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon svahu)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dy (S-J sklon svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:225
 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxx"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:232
 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dyy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:239
 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:245
 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr "Koeficient pro pøevod jednotek vý¹ky na metry"
+msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:254
 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
-msgstr "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je poèítána expozice"
+msgstr "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je počítána expozice"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:268
 msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy vý¹ek "
+msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek "
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:329
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a positive number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:335
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a non-negative number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:350
 #, c-format
 msgid "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>"
-msgstr "Musíte specifikovat nejménì jeden z techto parametrù: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
+msgstr "Musíte specifikovat nejméně jeden z techto parametrů: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:380
 #, c-format
 msgid "Wrong raster type: %s"
-msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
+msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:410
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:67
 #, c-format
 msgid "Converting units to meters, factor=%.6f"
-msgstr "Pøevod jednotek na metry, faktor=%.6f"
+msgstr "Převod jednotek na metry, faktor=%.6f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:992
 #, c-format
 msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>"
-msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1011
 #, c-format
 msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr "Min vypoètená expozice %.4f, max vypoètená expozice %.4f"
+msgstr "Min vypočtená expozice %.4f, max vypočtená expozice %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1077
 #, c-format
 msgid "Aspect raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1119
 #, c-format
 msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr "Min vypoètený sklon svahu %.4f, max vypoètený sklon svahu %.4f"
+msgstr "Min vypočtený sklon svahu %.4f, max vypočtený sklon svahu %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1174
 #, c-format
 msgid "Slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1249
 #, c-format
 msgid "Profile curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa profilových køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa profilových křivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1279
 #, c-format
 msgid "Tangential curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa tangenciálních køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa tangenciálních křivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1307
 #, c-format
 msgid "E-W slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335
 #, c-format
 msgid "N-S slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1363
 #, c-format
 msgid "Dxx raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1391
 #, c-format
 msgid "Dyy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1419
 #, c-format
 msgid "Dxy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:63
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:75
 msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr "Pozice bitového vzorku"
+msgstr "Pozice bitového vzorku"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:81
 msgid "Bit pattern value"
-msgstr "Hodnota bitového vzorku"
+msgstr "Hodnota bitového vzorku"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:151
 #, c-format
@@ -11191,7 +11191,7 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76
 msgid "write_line:  found half a loop!"
-msgstr "write_line:  nalezena polovina smyèky!"
+msgstr "write_line:  nalezena polovina smyčky!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128
 #, c-format
@@ -11199,8 +11199,8 @@
 "write_line: line terminated unexpectedly\n"
 "  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"write_line: linie zkonèila pøedèasnì\n"
-"  pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"write_line: linie zkončila předčasně\n"
+"  předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:69
 msgid "Extracting lines..."
@@ -11211,16 +11211,16 @@
 "Raster map is not thinned properly.\n"
 "Please run r.thin."
 msgstr ""
-"Rastrový soubor nebyl øádnì ztenèen. \n"
-"prosím spus»te r.thin"
+"Rastrový soubor nebyl řádně ztenčen. \n"
+"prosím spusťte r.thin"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:567
 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:573
 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:591
 msgid "extend line:  p is NULL"
@@ -11228,17 +11228,17 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:617
 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:624
 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/util.c:156 ../raster/r.to.vect/areas_io.c:371
 #: ../vector/v.random/main.c:300 ../vector/v.in.ogr/main.c:916
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:50
 #, fuzzy
@@ -11248,7 +11248,7 @@
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map into a vector map."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:64 ../vector/v.to.db/parse.c:36
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:63
@@ -11258,11 +11258,11 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:68
 msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr "Jemné rohy plo¹ných prvkù"
+msgstr "Jemné rohy plošných prvků"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:73
 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
-msgstr "Pou¾ij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedineèné sekvence (pouze CELL)"
+msgstr "Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence (pouze CELL)"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:74 ../raster/r.to.vect/main.c:81
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:193 ../vector/v.in.ogr/main.c:216
@@ -11276,23 +11276,23 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:79
 msgid "Write raster values as z coordinate. Table is not created. Currently supported only for points."
-msgstr "Zapí¹e rastrové hodnoty jako souøadnice z. Není vytvoøena tabulka. V souèasné dobì jsou podporovány pouze body."
+msgstr "Zapíše rastrové hodnoty jako souřadnice z. Není vytvořena tabulka. V současné době jsou podporovány pouze body."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:86
 msgid "Do not build vector topology (use with care for massive point export)"
-msgstr "Nevytváøej vektorovou topologii (pou¾ít opatrnì pøi importu velkého mno¾ství bodù)b"
+msgstr "Nevytvářej vektorovou topologii (použít opatrně při importu velkého množství bodů)b"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:91
 msgid "Quiet - Do not show progress"
-msgstr "Ti¹e - potlaè hlá¹ení o prùbìhu zpracování"
+msgstr "Tiše - potlač hlášení o průběhu zpracování"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:109
 msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr "pøepínaè -z není u bodù podporován"
+msgstr "přepínač -z není u bodů podporován"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:123
 msgid "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the table."
-msgstr "Rastrová mapa není typu CELL, pøepínaè '-v' ignorován, rastrové hodnoty budou zapsány do tabulky."
+msgstr "Rastrová mapa není typu CELL, přepínač '-v' ignorován, rastrové hodnoty budou zapsány do tabulky."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:194 ../vector/v.random/main.c:193
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:325 ../vector/v.in.ascii/in.c:386
@@ -11300,17 +11300,17 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:218
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:198 ../vector/v.overlay/main.c:469
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:259
 msgid "Unable to create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:273
 #, c-format
 msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it do tabulky: %s"
+msgstr "Nelze vložit do tabulky: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:105
 #, c-format
@@ -11318,8 +11318,8 @@
 "Line terminated unexpectedly\n"
 "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"Øádek neoèekávanì skonèil\n"
-"pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"Řádek neočekávaně skončil\n"
+"předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas.c:119
 msgid "Extracting areas..."
@@ -11331,27 +11331,27 @@
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:59
 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:85
 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:94
 msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr "Pøidej komentáøe pro popis regionu"
+msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:176
 msgid "Converting ... "
-msgstr "Pøevádím ... "
+msgstr "Převádím ... "
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:47
 msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru."
 
 #: ../raster/r.sum/main.c:54
 msgid "Name of incidence or density file."
-msgstr "Název souboru pùsobení nebo hustoty."
+msgstr "Název souboru působení nebo hustoty."
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:54
 #, fuzzy
@@ -11360,11 +11360,11 @@
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:56
 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném transektu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném transektu."
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:60
 msgid "Raster map to be queried"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:76
 msgid "Transect definition"
@@ -11373,89 +11373,89 @@
 #: ../raster/r.transect/main.c:155
 #, c-format
 msgid "End coordinate: %.15g, %.15g"
-msgstr "Koneèné souøadnice: %.15g, %.15g"
+msgstr "Konečné souřadnice: %.15g, %.15g"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:71
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:86
 msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:92
 #, c-format
 msgid "Illegal value for '%s' (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d øádkù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d řádků)... "
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:241
 msgid "Cannot read row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze načíst řádek"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:48
 msgid "Finds the median of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
-msgstr "Nalezne median hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+msgstr "Nalezne median hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.median/main.c:54
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:71
 #, c-format
 msgid "Base raster map <%s> not found"
-msgstr "podkladová rastrová vrstva <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "podkladová rastrová vrstva <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:79
 #, c-format
 msgid "Base map and output map <%s> must be different"
-msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být rùzné"
+msgstr "Základní mapa a výstupní <%s> mapa musí být různé"
 
 #: ../raster/r.median/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Unable to read category labels of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor se ¹tíky kategorí mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor se štíky kategorí mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:87
 msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù rastrových map."
+msgstr "Odhad plochy povrchů rastrových map."
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:95
 msgid "Raster file for surface"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:102
 msgid "Vertical scale"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:110
 msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+msgstr "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:133
 msgid "Neighborhood operation"
-msgstr "Operace s okolím"
+msgstr "Operace s okolím"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:134 ../raster/r.neighbors/main.c:142
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:176
 msgid "Neighborhood"
-msgstr "Okolí"
+msgstr "Okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:140
 msgid "Neighborhood size"
-msgstr "Velikost okolí"
+msgstr "Velikost okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:149
 msgid "Title of the output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:156
 msgid "File containing weights"
-msgstr "Soubor obsahující váhy"
+msgstr "Soubor obsahující váhy"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:162
 #, fuzzy
@@ -11464,28 +11464,28 @@
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:166
 msgid "Do not align output with the input"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:175
 msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr "Pou¾ít kruhové okolí"
+msgstr "Použít kruhové okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:183
 msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "Velikost sousedů musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:185
 msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr "Velikost sousedù musí být lichá"
+msgstr "Velikost sousedů musí být lichá"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:189
 msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:201
 #, fuzzy
 msgid "weight= and gauss= are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:255
 #, fuzzy, c-format
@@ -11495,85 +11495,85 @@
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:18
 #, c-format
 msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vahami %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:23
 #, c-format
 msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s vahami %s"
+msgstr "Chyba při čtení souboru s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:74
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í  s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvuna jemnější  s využitím interpolace."
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:83
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:7
 msgid "Interpolation method"
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "Interpolační metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:97 ../imagery/i.topo.corr/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Invalid method: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:71
 msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.info/main.c:82
 msgid "Print raster map resolution (NS-res, EW-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení (NS-roz, EW-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozlišení (NS-roz, EW-roz)"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:86
 msgid "Print raster map type only"
-msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:90 ../vector/v.info/main.c:86
 msgid "Print map region only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:94
 msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:98
 msgid "Print raster map data units only"
-msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze jednotky rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:102
 msgid "Print raster map vertical datum only"
-msgstr "Vytiskni pouze vertikální datum rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze vertikální datum rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:106 ../vector/v.info/main.c:91
 msgid "Print map title only"
-msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:111
 msgid "Print raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
+msgstr "Vypsat pouze časovou značku (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekundy)"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:142
 msgid "Unable to read range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:49 ../raster/r.reclass/reclass.c:109
 msgid "Too many categories"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:214
 #, c-format
 msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:229
 #, c-format
 msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit reklasifikaèní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit reklasifikační soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot create category file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s kategoriemi <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s kategoriemi <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:49
 #, fuzzy
@@ -11583,84 +11583,84 @@
 #: ../raster/r.reclass/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Reclassify raster map based on category values."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a oznaèení."
+msgstr "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a označení."
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Creates a new raster map whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map."
-msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:57
 msgid "Raster map to be reclassified"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:63
 msgid "File containing reclass rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:72
 msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:92
 #, c-format
 msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:106
 #, c-format
 msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:108
 #, fuzzy, c-format
 msgid "FCELL: Data range is %.7g to %.7g\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s a¾ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "DCELL: Data range is %.15g to %.15g\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f a¾ %.25f\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "CELL: Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld a¾ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
+msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:123
 #, c-format
 msgid " ignored\n"
-msgstr "ignorováno\n"
+msgstr "ignorováno\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:126
 msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
+msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:142
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvoøena"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvořena"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:41
 msgid "poor quality"
-msgstr "nízká kvalita"
+msgstr "nízká kvalita"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:43
 msgid "medium quality"
-msgstr "støední kvalita"
+msgstr "střední kvalita"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:58
 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na levé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na levé straně pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:87 ../raster/r.reclass/parse.c:99
 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na pravé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na pravé straně pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:195
 #, c-format
@@ -11669,36 +11669,36 @@
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:68
 msgid "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:76
 msgid "Name of first raster map"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název první rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:83
 msgid "Name of second raster map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:89
 msgid "Unit of measure"
-msgstr "Jednotky mìøítka"
+msgstr "Jednotky měřítka"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:91
 msgid "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
-msgstr "c(buòky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent kategorií[øádek]), a(akry), h(hektary), k(ètvereèní kilometry), m(ètvereèní míle)"
+msgstr "c(buňky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent kategorií[řádek]), a(akry), h(hektary), k(čtvereční kilometry), m(čtvereční míle)"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:98
 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr "Del¹í zpráva, 132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "Delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:44
 #, c-format
 msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr "Vypoèítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
+msgstr "Vypočítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:54
 msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "Nelze vytvořit žádné dočasné soubory"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:58
 msgid "Unable to run r.stats"
@@ -11706,27 +11706,27 @@
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:67
 msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr "Neoèekávaný výstup z r.stats"
+msgstr "Neočekávaný výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:78
 msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:34
 msgid "GIS Coincidence Tabulation Facility\n"
-msgstr "Schopnost spoèítat tabulku koincidence\n"
+msgstr "Schopnost spočítat tabulku koincidence\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:35
 msgid "This utility will allow you to compare the coincidence of two map layers\n"
-msgstr "Tento nástroj vám umo¾ní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
+msgstr "Tento nástroj vám umožní porovnat coincidence dvou mapových vrstev\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:52
 msgid "The report can be made in one of 8 units."
-msgstr "Zprávu lze vytvoøit za pomoci nìkteré z osmi jednotek."
+msgstr "Zprávu lze vytvořit za pomoci některé z osmi jednotek."
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:53
 msgid "Please choose a unit by entering one of the following letter codes:"
-msgstr "Vyberte prosím jednotky zadáním jednoho z následujících písmen:"
+msgstr "Vyberte prosím jednotky zadáním jednoho z následujících písmen:"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:55
 msgid "     'c': cells"
@@ -11744,7 +11744,7 @@
 #: ../raster/r.coin/inter.c:58
 #, c-format
 msgid "     'y': percent of '%s' category (row)"
-msgstr "     'y': procenta '%s' kategorie (øádek)"
+msgstr "     'y': procenta '%s' kategorie (řádek)"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:59
 msgid "     'a': acres"
@@ -11756,11 +11756,11 @@
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:61
 msgid "     'k': square kilometers"
-msgstr "     'k': ètvereèní kilometry"
+msgstr "     'k': čtvereční kilometry"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:62
 msgid "     'm': square miles\n"
-msgstr "     'm': ètvereèní míle\n"
+msgstr "     'm': čtvereční míle\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:63
 msgid "     'Q': quit"
@@ -11769,7 +11769,7 @@
 #: ../raster/r.coin/inter.c:95
 #, c-format
 msgid "Do you wish to save this report in a file? (y/n) [n] "
-msgstr "Pøejete si ulo¾it tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
+msgstr "Přejete si uložit tuto zprávu do souboru? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:103
 #, c-format
@@ -11777,18 +11777,18 @@
 "Enter the file name or path\n"
 "> "
 msgstr ""
-"Zadejte jméno souboru\n"
+"Zadejte jméno souboru\n"
 "> "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:108
 #, c-format
 msgid "'%s' being saved\n"
-msgstr "'%s' ulo¾en\n"
+msgstr "'%s' uložen\n"
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:117
 #, c-format
 msgid "Do you wish to print this report (requires Unix lpr command)? (y/n) [n] "
-msgstr "Pøejete si vytisknout tuto zprávu (vy¾aduje Unixový pøíkaz lpr)? (y/n) [n] "
+msgstr "Přejete si vytisknout tuto zprávu (vyžaduje Unixový příkaz lpr)? (y/n) [n] "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:126
 #, c-format
@@ -11796,52 +11796,52 @@
 "Do you wish it printed in 80 or 132 columns?\n"
 "> "
 msgstr ""
-"Pøejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n"
+"Přejete si vytisknout ji v 80 nebo 132 sloupcích?\n"
 "> "
 
 #: ../raster/r.coin/inter.c:142
 #, c-format
 msgid "Do you wish to run this report with a different unit of measure? (y/n) [y] "
-msgstr "Pøejete si vytvoøit tuto zprávu s rùznými jednotkami? (y/n) [y]"
+msgstr "Přejete si vytvořit tuto zprávu s různými jednotkami? (y/n) [y]"
 
 #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44
 #, c-format
 msgid "Preparing report ..."
-msgstr "Pøipravuji zprávu ..."
+msgstr "Připravuji zprávu ..."
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:84
 msgid "Negative or no data pixel found. This module is not yet able to process no data holes in a map, please fill with r.fillnulls or other algorithms"
-msgstr "Byl nalezen pixel se zápornou nebo ¾ádnou hodnotou. Tento modul není schopen zpracovat díry v mapì, prosím vyplòte je pomocí r.fillnulls nebo jiným algoritmem."
+msgstr "Byl nalezen pixel se zápornou nebo žádnou hodnotou. Tento modul není schopen zpracovat díry v mapě, prosím vyplňte je pomocí r.fillnulls nebo jiným algoritmem."
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:88
 #, c-format
 msgid "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste zmìnit mìøítko nebo reklasifikovat mapu"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste změnit měřítko nebo reklasifikovat mapu"
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:937
 #, c-format
 msgid "Too many iterations to required to find %s - giving up"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho iterací je po¾adováno pro nalezení %s - vzdávám to."
+msgstr "Příliš mnoho iterací je požadováno pro nalezení %s - vzdávám to."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:76
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:87
 msgid "Prefix for output raster map(s)"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:94
 msgid "The size of sliding window (odd and >= 3)"
-msgstr "Velikost okna filtru (liché èíslo >= 3)"
+msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >= 3)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:104
 msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr "Vzdálenost mezi dvìma vzorky (>=1)"
+msgstr "Vzdálenost mezi dvěma vzorky (>=1)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:122
 msgid "Angular Second Moment"
-msgstr "Druhý íºhlový moment"
+msgstr "Druhý íşhlový moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:123 ../raster/r.texture/main.c:128
 #: ../raster/r.texture/main.c:133 ../raster/r.texture/main.c:138
@@ -11867,11 +11867,11 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:142
 msgid "Inverse Diff Moment"
-msgstr "Inverzní diferenèní moment"
+msgstr "Inverzní diferenční moment"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:147
 msgid "Sum Average"
-msgstr "Suma prùmìru"
+msgstr "Suma průměru"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:152
 msgid "Sum Variance"
@@ -11887,66 +11887,66 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:167
 msgid "Difference Variance"
-msgstr "Diferenèní variance"
+msgstr "Diferenční variance"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:172
 msgid "Difference Entropy"
-msgstr "Diferenèní entropie"
+msgstr "Diferenční entropie"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:177
 msgid "Measure of Correlation-1"
-msgstr "Korelaèní koeficient-1"
+msgstr "Korelační koeficient-1"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:182
 msgid "Measure of Correlation-2"
-msgstr "Korelaèní koeficient-2"
+msgstr "Korelační koeficient-2"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:187
 msgid "Max Correlation Coeff"
-msgstr "Maximální koeficient korelace"
+msgstr "Maximální koeficient korelace"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:216
 msgid "Nothing to compute. Use at least one of the flags."
-msgstr "Není co poèítat. Pou¾ijte prosím nìkterý z pøepínaèù."
+msgstr "Není co počítat. Použijte prosím některý z přepínačů."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:373
 #, c-format
 msgid "Calculated measure #%d <%s> (56 measures available)"
-msgstr "Spoèítaná míra #%d <%s> (56 mìr je dostupno)"
+msgstr "Spočítaná míra #%d <%s> (56 měr je dostupno)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:81
 msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:87
 msgid "Raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:100
 msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:113
 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
-msgstr "Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+msgstr "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 ../vector/v.in.ogr/main.c:183
 msgid "Name for new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Force Lat/Lon maps to fit into geographic coordinates (90N,S; 180E,W)"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:155
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:11
 msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr "Ponechej èísla kanálù místo pou¾ití jmen jejich barev"
+msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:176
 msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:180
 msgid "The '-l' flag only works in Lat/Lon locations"
@@ -11955,21 +11955,21 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:198
 #, fuzzy
 msgid "Available GDAL Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:230 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:487
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:250
 msgid "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. (-tps)"
-msgstr "Polynomická rektifikace pou¾ita v i.rectify nepracuje dobøe s daty NOAA/AVHRR. Zkuste místo toho pou¾ít gdalwarp rektifikaci pomocí køivek tenkých plátù (-tps)"
+msgstr "Polynomická rektifikace použita v i.rectify nepracuje dobře s daty NOAA/AVHRR. Zkuste místo toho použít gdalwarp rektifikaci pomocí křivek tenkých plátů (-tps)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:266
 #, fuzzy
 msgid "Input raster map is flipped or rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform the map to North-up."
-msgstr "Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
+msgstr "Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:308
 msgid "Map bounds have been constrained to geographic coordinates. You will almost certainly want to check map bounds and resolution with r.info and reset them with r.region before going any further."
@@ -11977,12 +11977,12 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:328
 msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new location."
-msgstr "Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit novou location."
+msgstr "Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit novou location."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:334
 #, c-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:432
 msgid ""
@@ -11990,30 +11990,30 @@
 "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly.\n"
+"Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly.\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:551
 #, c-format
 msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
-msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodù pro <%s>"
+msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodů pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:556
 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
-msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souøadný systém:"
+msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souřadný systém:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:563
 msgid "Re-projecting GCPs table:"
-msgstr "Zmìna projekce GCPs tabulky:"
+msgstr "Změna projekce GCPs tabulky:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:564
 #, c-format
 msgid "* Input projection for GCP table: %s"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:566
 #, c-format
 msgid "* Output projection for GCP table: %s"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:583
 #, c-format
@@ -12022,83 +12022,83 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:652
 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:668
 msgid "Unable to get projection info of target location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:670
 msgid "Unable to get projection units of target location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:672
 msgid "Unable to get projection key values of target location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:675 ../imagery/i.rectify/target.c:32
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:31
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:945
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na šedou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:958
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na Å¡edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:179
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Výpoèet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
+msgstr "Výpočet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:181
 msgid "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has two different modes of operation:  1. Computes the entire horizon around a single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the horizon height in a single direction.  The input for this is the angle (in degrees), which is measured  counterclockwise with east=0, north=90 etc. The output is the horizon height in radians."
-msgstr "Vypoèítá vý¹kový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva rùzné módy. 1. Vypoèítá celý horizont okolo jednoho bodu, jeho¾ souøadnice jsou zadány volbou 'coord'. Vý¹ka horizontu je v radiánech. 2. Vypoèítá jednu nebo nìkolik rastrových map s vý¹kou horizonhu v jednom smìru. vstup pro tento mód jsou úhly( ve stupních), které jsou zmìøeny proti smìru hodinových ruèièek, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje vý¹ku horizontu v radiánech."
+msgstr "Vypočítá výškový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva různé módy. 1. Vypočítá celý horizont okolo jednoho bodu, jehož souřadnice jsou zadány volbou 'coord'. Výška horizontu je v radiánech. 2. Vypočítá jednu nebo několik rastrových map s výškou horizonhu v jednom směru. vstup pro tento mód jsou úhly( ve stupních), které jsou změřeny proti směru hodinových ručiček, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje výšku horizontu v radiánech."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:234
 msgid "Direction in which you want to know the horizon height"
-msgstr "Smìr ve kterém chcete znát vá¹ku horizontu"
+msgstr "Směr ve kterém chcete znát vášku horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:250
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území okolo souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území okolo současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:258
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území východním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území východním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:266
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území západním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území západním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:274
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území severním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území severním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:282
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území ji¾ním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území jižním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:290
 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height"
-msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se je¹tì bude hledat vý¹ka horizontu"
+msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se ještě bude hledat výška horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:299
 msgid "Prefix of the horizon raster output maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map s horizonty"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map s horizonty"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:309
 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
-msgstr "Souøaadnice pro které chcete spoèítat obzor"
+msgstr "Souřaadnice pro které chcete spočítat obzor"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:324
 msgid "Write output in degrees (default is radians)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:342
 msgid "Can't read the coordinates from the \"coord\" option."
@@ -12106,35 +12106,35 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:360
 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
-msgstr "Není zadána hodnota smìru, nebo velikost kroku. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není zadána hodnota směru, nebo velikost kroku. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:365
 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
-msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:375
 msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
-msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:388
 msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:393 ../raster/r.horizon/main.c:399
 #: ../raster/r.horizon/main.c:406 ../raster/r.horizon/main.c:413
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read %s bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:394
 #, fuzzy
 msgid "east"
-msgstr "východ=%f"
+msgstr "východ=%f"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:400
 #, fuzzy
 msgid "west"
-msgstr "západ=%f"
+msgstr "západ=%f"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:407
 #, fuzzy
@@ -12148,103 +12148,103 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:419
 msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst maximální vzdálenost. Pøeru¹uji"
+msgstr "Nelze načíst maximální vzdálenost. Přerušuji"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:1127
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %.2f, raster map <%s>)"
-msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
+msgstr "Výpočet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:111
 msgid "raster, sediment flow, erosion, deposition"
-msgstr "rastr, tok erodovaných èástic, eroze, usazování"
+msgstr "rastr, tok erodovaných částic, eroze, usazování"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113
 #, fuzzy
 msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití vzorové cesty (SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Name of water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:125
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Name of x-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:129
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Name of y-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:134
 #, fuzzy
 msgid "Name of detachment capacity coefficient raster map [s/m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Name of transport capacity coefficient raster map [s]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:144
 #, fuzzy
 msgid "Name of critical shear stress raster map [Pa]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů [Pa]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:149
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169
 #, fuzzy
 msgid "Name of mannings n raster map"
-msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Name of mannings n value"
-msgstr "Název hodnoty Manningova n"
+msgstr "Název hodnoty Manningova n"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:172
 #, fuzzy
 msgid "Name for output transport capacity raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Name for output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Name for output sediment concentration raster map [particle/m3]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [částice/m3]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Name for output sediment flux raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentů [kg/ms]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Name for output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:206
 msgid "Number of walkers"
-msgstr "Poèet chodcù"
+msgstr "Počet chodců"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:236
 msgid "Time used for iterations [minutes]"
-msgstr "Èas pou¾itý pro opakování [minuty]"
+msgstr "Čas použitý pro opakování [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:223
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:245
 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]"
-msgstr "Èasový krok pro ulo¾ení výstupních map [minuty]"
+msgstr "Časový krok pro uložení výstupních map [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:241
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:263
@@ -12254,23 +12254,23 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:323
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:440
 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!"
-msgstr "Bude vytvoøeno více ne¾ 100 souborù!!!!!"
+msgstr "Bude vytvořeno více než 100 souborů!!!!!"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:329
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:446
 #, c-format
 msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f"
-msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f"
+msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:338
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:456
 #, c-format
 msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:347
 msgid "You are not outputting any raster or site files"
-msgstr "Není zadán ¾ádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
+msgstr "Není zadán žádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:350
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:476 ../vector/v.surf.rst/main.c:717
@@ -12281,7 +12281,7 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:409
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:523
 msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:118
 msgid "raster, flow, hydrology"
@@ -12290,53 +12290,53 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorové cesty (SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Name of rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ej (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:147
 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ek (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážek (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:154
 #, fuzzy
 msgid "Name of runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:163
 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:177
 msgid "Mannings n unique value"
-msgstr "jedineèná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "jedinečná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
 #, fuzzy
 msgid "Name of flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
+msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudění (poměr permeability 0-1)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Name for output water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:205
 #, fuzzy
 msgid "Name for output water discharge raster map [m3/s]"
-msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
+msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypuštění vody [m3/s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:211
 #, fuzzy
 msgid "Name for output simulation error raster map [m]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:228
 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells"
-msgstr "Poèet chodcù, výchozí je dvounásobek poètu buòek"
+msgstr "Počet chodců, výchozí je dvounásobek počtu buňek"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:272
 msgid "Threshold water depth [m]"
@@ -12345,23 +12345,23 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:273
 #, fuzzy
 msgid "Diffusion increases after this water depth is reached"
-msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka dosa¾ena)"
+msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvětšuje, pokud je tato hloubka dosažena)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:281
 msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr "Konstanta zvìt¹ení prostupnosti"
+msgstr "Konstanta zvětšení prostupnosti"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudìní vody"
+msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudění vody"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:295
 msgid "Time-series output"
-msgstr "Výstup èasové øady"
+msgstr "Výstup časové řady"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:473
 msgid "You are not outputting any raster maps"
-msgstr "Není vyplnìna ¾ádná výstupní rastrová mapa"
+msgstr "Není vyplněna žádná výstupní rastrová mapa"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:211
 #, c-format
@@ -12370,20 +12370,20 @@
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:431
 msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:409
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed to process"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte jedno z toho pro umo¾nìní výpoètu"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte jedno z toho pro umožnění výpočtu"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:541
 msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr "Nulová hodnota v Manningovì souèiniteli n (drsnost koryta)"
+msgstr "Nulová hodnota v Manningově součiniteli n (drsnost koryta)"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592
 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr "Vsak je vìt¹í ne¾ mno¾ství srá¾ek na celém území! nevznikne ¾ádný povrchový odtok."
+msgstr "Vsak je větší než množství srážek na celém území! nevznikne žádný povrchový odtok."
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616
 #, c-format
@@ -12391,33 +12391,33 @@
 "Min elevation \t= %.2f m\n"
 "Max elevation \t= %.2f m\n"
 msgstr ""
-"Minimální vý¹ka \t= %.2f m\n"
-"Maximlní vý¹ka \t= %.2f m\n"
+"Minimální výška \t= %.2f m\n"
+"Maximlní výška \t= %.2f m\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:618
 #, c-format
 msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n"
-msgstr "prùmìrná hodnota zdroje (nadmíra srá¾ek nebo sedimentù) \t= %f m/s nebo kg/m2s \n"
+msgstr "průměrná hodnota zdroje (nadmíra srážek nebo sedimentů) \t= %f m/s nebo kg/m2s \n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:620
 #, c-format
 msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n"
-msgstr "Prùmìrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
+msgstr "Průměrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:621
 #, c-format
 msgid "Mean Mannings \t= %f\n"
-msgstr "Prùmìrná Manningova drsnost \t= %f\n"
+msgstr "Průměrná Manningova drsnost \t= %f\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:625
 #, c-format
 msgid "Number of iterations \t= %d cells\n"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Počet opakování \t= %d buňek\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:626
 #, c-format
 msgid "Time step \t= %.2f s\n"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:628
 #, c-format
@@ -12431,7 +12431,7 @@
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:630
 #, c-format
 msgid "Time step used \t= %.2f s\n"
-msgstr "Pou¾itý èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Použitý časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:682
 msgid "Unable to write et file"
@@ -12440,7 +12440,7 @@
 #: ../raster/simwe/simlib/output.c:313 ../raster/simwe/simlib/output.c:321
 #, fuzzy, c-format
 msgid "FP raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:55
 #, fuzzy
@@ -12450,47 +12450,47 @@
 #: ../raster/r.thin/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury."
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:69
 msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:105
 #, c-format
 msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr "Soubor %s -- %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Soubor %s -- %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:115
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr "%s: Nelze vytvoøit doèasný soubor <%s> -- errno = %d"
+msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor <%s> -- errno = %d"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:124 ../raster/r.thin/io.c:136
 #: ../raster/r.thin/io.c:147
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr "%s: Chyba pøi zapisování do doèasného souboru"
+msgstr "%s: Chyba při zapisování do dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:131
 #, c-format
 msgid "%s: Error reading from raster map <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "%s: Chyba pøi ètení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "%s: Chyba při čtení z rastrové mapy <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:173
 #, c-format
 msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr "Výstupní soubor %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výstupní soubor %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:174
 #, c-format
 msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr "Výøez %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výřez %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:67
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
+msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:70
 #, c-format
@@ -12500,28 +12500,28 @@
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:119
 #, c-format
 msgid "Pass number %d"
-msgstr "Prùchod èíslo %d"
+msgstr "Průchod číslo %d"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:170
 #, c-format
 msgid "Deleted %d  pixels "
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelů smazáno "
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:174
 msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr "Ztenèování bylo íºspì¹nì dokonèeno."
+msgstr "Ztenčování bylo íşspěšně dokončeno."
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:176
 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr "Ztenèení nedokonèeno, zkuste zvý¹it parametr 'iterations'."
+msgstr "Ztenčení nedokončeno, zkuste zvýšit parametr 'iterations'."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:55
 msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)."
-msgstr "Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
+msgstr "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:62
 msgid "Print correlation matrix"
-msgstr "Vytiskne korelaèní matici"
+msgstr "Vytiskne korelační matici"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:104
 #, c-format
@@ -12530,22 +12530,22 @@
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:129 ../imagery/i.pca/main.c:147
 msgid "No non-null values"
-msgstr "®ádné prázdné hodnoty"
+msgstr "Žádné prázdné hodnoty"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:67
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:375
 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru"
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:188
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:193
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:203
 #, c-format
@@ -12559,13 +12559,13 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:256
 msgid "Unable to get raster band"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:416
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:449
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:482
 msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:501
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:513
@@ -12599,7 +12599,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:582
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> range: %g - %g"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:552 ../raster/r.out.gdal/main.c:679
 #, c-format
@@ -12615,16 +12615,16 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:49
 #, c-format
 msgid "Supported formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:127
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:132
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:3
 msgid "List supported output formats"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:137
 #, fuzzy
@@ -12633,7 +12633,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:138
 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types."
-msgstr "MO¾no pou¾ít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
+msgstr "MOžno použít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:142
 msgid "Force raster export despite any warnings of data loss"
@@ -12645,12 +12645,12 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:147
 msgid "Name of raster map (or group) to export"
-msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování"
+msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:154
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:6
 msgid "GIS format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen zále¾í, viz také pøepínaè -l)"
+msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen záleží, viz také přepínač -l)"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:175
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:7
@@ -12659,67 +12659,67 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:183
 msgid "Name for output raster file"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:190
 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver"
-msgstr "Vytvoøení mo¾ností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "Vytvoření možností pro uspěšné projítí ovladačem formátu výstupu"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:21
 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více polo¾ek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddělte více položek čárkami."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:199
 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vlo¾ení"
+msgstr "Klíče metadat a hodnoty pro vložení"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:201
 msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. Not supported by all output format drivers."
-msgstr "Ve formuláøi \"META-TAG=VALUE\", oddìlujte násobný vstup teèkou. Není podporováno v¹emi ovladaèi formátu výstupu."
+msgstr "Ve formuláři \"META-TAG=VALUE\", oddělujte násobný vstup tečkou. Není podporováno všemi ovladači formátu výstupu."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:210
 msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
-msgstr "Pøidìlit specifickou hodnotu NULLovým buòkám ve výstupních skupinách"
+msgstr "Přidělit specifickou hodnotu NULLovým buňkám ve výstupních skupinách"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:247
 #, c-format
 msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr "Ve skupinì <%s> nejsou ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Ve skupině <%s> nejsou žádné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "Nelze získat ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze získat ovladač <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for intermediate dataset."
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje pøímý zápis. Pou¾ívám ovladaè MEM pro pøechodný dataset."
+msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje přímý zápis. Používám ovladač MEM pro přechodný dataset."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:272
 msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "Nelze se dostat do pamì»ového rastrového ovladaèe"
+msgstr "Nelze se dostat do paměťového rastrového ovladače"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:276
 #, c-format
 msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
+msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje vytváření rastrů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:352
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read data range of raster <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:409
 #, c-format
 msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
-msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
+msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:424
 msgid "Raster export would result in complete data loss, aborting."
@@ -12758,20 +12758,20 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:492
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Checking options for raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:533
 msgid "Output file name not specified"
-msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Nebylo zadáno jméno výstupního rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:539
 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset pomocí pamì»ového ovladaèe rastrù"
+msgstr "Nelze vytvořit dataset pomocí paměťového ovladače rastrů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:548
 #, c-format
 msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit dataset <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:563
 msgid "Unable to set geo transform"
@@ -12784,12 +12784,12 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:577
 #, fuzzy
 msgid "Exporting to GDAL raster"
-msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
+msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:580
 #, c-format
 msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:593
 #, c-format
@@ -12799,7 +12799,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:605
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:632 ../raster/r.out.gdal/main.c:644
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:657 ../raster/r.out.gdal/main.c:670
@@ -12839,64 +12839,64 @@
 #: ../raster/r.lake/main.c:79
 #, c-format
 msgid "Failed writing output raster map row %d"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy %d"
+msgstr "Chyba při zápisu řádku rastrové mapy %d"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:149
 msgid "Fills lake at given point to given level."
-msgstr "Vytvoøí jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
+msgstr "Vytvoří jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:156
 msgid "Water level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "Úroveň hladiny"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:166
 msgid "Seed point coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:175
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map with given starting point(s) (at least 1 cell > 0)"
-msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
+msgstr "Rastrová mapa s počátkem (alespoň jedna buňka > 0)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:181
 msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr "Pou¾ij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
+msgstr "Použij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:186
 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr "Pøepi¹ poèáteèní mapu výslednou mapou (jezerem)"
+msgstr "Přepiš počáteční mapu výslednou mapou (jezerem)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:194
 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified"
-msgstr "Musíte zadat buï souøadnice, nebo mapu s poèáteèními body, ne oboje."
+msgstr "Musíte zadat buď souřadnice, nebo mapu s počátečními body, ne oboje."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:197
 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
-msgstr "Musí být zadán právì jeden z parametrù mapa s poèátky (seed map) nebo souøadnice poèátkù!"
+msgstr "Musí být zadán právě jeden z parametrů mapa s počátky (seed map) nebo souřadnice počátků!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:200
 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr "Poèáteèní souøadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
+msgstr "Počáteční souřadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:203
 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified"
-msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'pøepi¹'"
+msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'přepiš'"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:206
 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr "Jeden z parametrù 'lake' nebo 'pøepi¹' musí být zadán!"
+msgstr "Jeden z parametrů 'lake' nebo 'přepiš' musí být zadán!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:236
 msgid "Seed point outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod je mimo současný region"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:265
 msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr "G_malloc: chyba pamìti"
+msgstr "G_malloc: chyba paměti"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:291
 msgid "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level or move seed point."
-msgstr "Zadaná hladina vody je na místì poèáteèního bodu pod povrchem. Zvy¹te úroveò vody a nebo posuòte poèáteèní bod."
+msgstr "Zadaná hladina vody je na místě počátečního bodu pod povrchem. Zvyšte úroveň vody a nebo posuňte počáteční bod."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:374
 #, c-format
@@ -12906,114 +12906,114 @@
 #: ../raster/r.lake/main.c:375
 #, c-format
 msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr "Plocha jezera %f metrù ètverèních"
+msgstr "Plocha jezera %f metrů čtverčních"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:376
 #, c-format
 msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr "Objem jezera %f metrù krychlových"
+msgstr "Objem jezera %f metrů krychlových"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:377
 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
+msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48
 msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator."
-msgstr "Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá Gaussùv generátor náhodných èísel."
+msgstr "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá Gaussův generátor náhodných čísel."
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:55
 msgid "Name of the output random surface"
-msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
+msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:59
 msgid "Distribution mean"
-msgstr "Prùmìr rozdìlení"
+msgstr "Průměr rozdělení"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:65
 msgid "Standard deviation"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "Směrodatná odchylka"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:75
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal coordinate <%s, %s>, skipping."
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:80
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:31
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborù."
+msgstr "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborů."
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:35
 msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:50 ../vector/v.to.rast/main.c:99
 msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:59
 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1"
 
 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:36
 #, c-format
 msgid "Can't create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:68
 msgid "raster, import, conversion"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, převod"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:70
 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:74
 msgid "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:100
 msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr "Textový øetìzec pøedstavující NULLové hodnoty bunìk"
+msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buněk"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:104
 msgid "Integer values are imported"
-msgstr "Celoèíselné hodnoty jsou importovány"
+msgstr "Celočíselné hodnoty jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:108
 msgid "Floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:112
 msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:117
 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
+msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:135
 #, c-format
 msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr "©patná hodnota násobitele: %s"
+msgstr "Špatná hodnota násobitele: %s"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:158
 msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:165
 #, c-format
 msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek vstupu z <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek vstupu z <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:285
 msgid "Unable to write to file"
@@ -13021,80 +13021,80 @@
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:34
 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii"
+msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:40
 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení dimenzí øádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení dimenzí řádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:46
 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:52
 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:58
 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
 msgid "error getting file position"
-msgstr "chyba pøi získání souboru s pozicí"
+msgstr "chyba při získání souboru s pozicí"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
 msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr "nevhodný typ pole, pou¾ívám celé èíslo"
+msgstr "nevhodný typ pole, používám celé číslo"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169
 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr "ignoruji typ pole v hlavièce, typ byl nastaven na pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji typ pole v hlavičce, typ byl nastaven na příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176
 msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr "nalezen ¹patný èinitel pole: pou¾ívám 1.0"
+msgstr "nalezen špatný činitel pole: používám 1.0"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181
 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
-msgstr "ignoruji pole s èitatelem v hlavièc, èitatel byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji pole s čitatelem v hlavičc, čitatel byl nastaven v příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
-msgstr "ignoruji nullové pole v hlavièce, nullový øetìzec byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji nullové pole v hlavičce, nullový řetězec byl nastaven v příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218
 msgid "error in ascii data format"
-msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
+msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:256
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: %s"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:89
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Zji¹»uje barvy rastrové mapové vrstvy."
+msgstr "Zjišťuje barvy rastrové mapové vrstvy."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:97
 msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:104
 msgid "Values to query colors for"
-msgstr "Hodnoty, jejich¾ barvy budou zji¹tìny"
+msgstr "Hodnoty, jejichž barvy budou zjištěny"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:111
 msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)"
+msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:115
 msgid "Read values from stdin"
-msgstr "Èti hodnoty ze standardního výstupu"
+msgstr "Čti hodnoty ze standardního výstupu"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:121
 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:47
 msgid "raster, export, VRML"
@@ -13102,24 +13102,24 @@
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49
 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:56
 msgid "Name of elevation map"
-msgstr "Jméno mapy elevace"
+msgstr "Jméno mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:63
 msgid "Name of color file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:77
 msgid "Name for new VRML file"
-msgstr "Jméno nového souboru VRML"
+msgstr "Jméno nového souboru VRML"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
+msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
 
 #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
 msgid "Writing vertices..."
@@ -13131,46 +13131,46 @@
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:53
 msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region."
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu pomocí g.region."
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu pomocí g.region."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
 msgid "Preliminary surface calculations..."
-msgstr "Pøedbì¾né kalkulace povrchu..."
+msgstr "Předběžné kalkulace povrchu..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
 #, c-format
 msgid "Calculating surface %d (of %d)..."
-msgstr "Poèítám povrch %d (z %d)..."
+msgstr "Počítám povrch %d (z %d)..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:36
 msgid "raster, DEM, fractal"
-msgstr "rastr, DMT, fraktály"
+msgstr "rastr, DMT, fraktály"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:38
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:49
 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)"
+msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:56
 msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr "Poèet snímkù k vytvoøení spektrálních koeficientù"
+msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88
 #, c-format
 msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3."
-msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3."
+msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3."
 
 #: ../raster/r.average/main.c:53
 msgid "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
-msgstr "Nalezne prùmìr hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+msgstr "Nalezne průměr hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.average/main.c:93
 #, c-format
 msgid "%s: ERROR running %s command"
-msgstr "%s: CHYBA pøi spu¹tìní pøíkazu %s"
+msgstr "%s: CHYBA při spuštění příkazu %s"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:46
 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
@@ -13178,77 +13178,77 @@
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:50
 msgid "Input map"
-msgstr "Vstupní mapa"
+msgstr "Vstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:63
 msgid "Overwrite output map file"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38
 msgid "Setting window header"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138
 msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr "Poèet vstupních mapových vrstev a vý¹kových modelù není roven"
+msgstr "Počet vstupních mapových vrstev a výškových modelů není roven"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:211
 msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny svrchní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny svrchní buňky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:218
 msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny spodní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny spodní buňky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:223
 msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò svrchních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň svrchních buněk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:228
 msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò spodních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň spodních buněk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:232
 msgid "Use G3D mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:276
 msgid "Could not get raster row from input map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vstupní vrstvy"
+msgstr "Nelze získat řádek rastru z vstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:278
 msgid "Could not get raster row from elev map"
-msgstr "Nelze získat øádek rastru z vý¹kového modelu"
+msgstr "Nelze získat řádek rastru z výškového modelu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:326 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:360
 msgid "Error writing G3D double data"
-msgstr "Chyba pøi zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba při zápisu G3D dat s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
 msgid "raster, raster3d, voxel, conversion"
-msgstr "rastr, rastr3d, voxel, pøevod"
+msgstr "rastr, rastr3d, voxel, převod"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:402
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr "Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových rastrových mapách."
+msgstr "Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových rastrových mapách."
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:433
 msgid "The upper value is not valid"
-msgstr "Horní hodnota není platná"
+msgstr "Horní hodnota není platná"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:444
 msgid "The lower value is not valid"
-msgstr "Dolní hodnota není platná"
+msgstr "Dolní hodnota není platná"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:83 ../raster/r.mapcalc/map3.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:96 ../raster/r.mapcalc/map3.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:141 ../raster/r.mapcalc/map.c:353
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:394 ../raster/r.mapcalc/map.c:484
@@ -13257,7 +13257,7 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:356
 #, c-format
 msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:249
 msgid "Rowio_setup failed"
@@ -13267,7 +13267,7 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:206 ../raster/r.mapcalc/map3.c:348
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:292
 msgid "Rowio_get failed"
@@ -13276,142 +13276,142 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:309 ../raster/r.mapcalc/map3.c:367
 #, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:442 ../imagery/i.topo.corr/main.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:515
 msgid "Failed writing raster map row"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádku rastrové mapy"
+msgstr "Chyba při zápisu řádku rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:120
 #, c-format
 msgid "Invalid type: %d"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:151
 #, c-format
 msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù funkce '%s'"
+msgstr "Příliš málo argumentů funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:155
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro funkci '%s'"
+msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:159
 #, c-format
 msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr "©patný typ argumentu funkce '%s'"
+msgstr "Špatný typ argumentu funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:163
 #, c-format
 msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr "©patný návratový typ pro funkci '%s'"
+msgstr "Špatný návratový typ pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:167
 #, c-format
 msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:170
 #, c-format
 msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr "Poèet argumentù pro funkci '%s'"
+msgstr "Počet argumentů pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:174
 #, c-format
 msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
+msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:605
 msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít výstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít výstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145
 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr "Chyba ve výpoètu èísel s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba ve výpočtu čísel s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:150
 msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr "Pøeteèení je zapoèítáno ve výpoètu"
+msgstr "Přetečení je započítáno ve výpočtu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:204
 #, c-format
 msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr "Nedefinována promìnná '%s'"
+msgstr "Nedefinována proměnná '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:219
 #, c-format
 msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:261
 #, c-format
 msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr "Funkce '%s' není definovaná"
+msgstr "Funkce '%s' není definovaná"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:266
 #, c-format
 msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Příliš málo argumentů (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:270
 #, c-format
 msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Příliš mnoho argumentů (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274
 #, c-format
 msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr "Neplatné typy argumentù funkce %s()"
+msgstr "Neplatné typy argumentů funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:277
 #, c-format
 msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr "Interní chba funkce %s()"
+msgstr "Interní chba funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:447
 #, c-format
 msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr "©patný poèet argumentù (%d) operátoru '%s'"
+msgstr "Špatný počet argumentů (%d) operátoru '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:487
 #, c-format
 msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
+msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/function.c:93
 #, c-format
 msgid "Known functions:"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:47
 msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr "Poèítám vzdálenosti e/w"
+msgstr "Počítám vzdálenosti e/w"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:49
 msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr "Poèítám: kvantizaèní tolerance"
+msgstr "Počítám: kvantizační tolerance"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:52
 msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr "Poèítám: obrácené vý¹ky"
+msgstr "Počítám: obrácené výšky"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:56
 msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr "Poèítám: Interpolované vý¹ky hranic"
+msgstr "Počítám: Interpolované výšky hranic"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:62
 msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr "Poèítám: pøeorientované expozice"
+msgstr "Počítám: přeorientované expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:66
 msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr "Poèítám: expozice"
+msgstr "Počítám: expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:110
 #, c-format
@@ -13420,130 +13420,130 @@
 "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
 "please resample input map"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené:\n"
+"Rozlišení je příliš nevyvážené:\n"
 "atan2(%f deg,%f deg) =%f <%f tolerance\n"
-"prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+"prosím převzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:115
 #, c-format
 msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
-msgstr "Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené (%fx %f); prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+msgstr "Rozlišení je příliš nevyvážené (%fx %f); prosím převzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:303
 msgid "Calculating maps ..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Počítám mapy ..."
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:408
 msgid "Unable to get current region"
-msgstr "Nelze získat aktuální region"
+msgstr "Nelze získat aktuální region"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:412
 #, fuzzy
 msgid "Constructs flow lines."
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:414
 #, fuzzy
 msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
-msgstr "Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+msgstr "Konsrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:453
 #, fuzzy
 msgid "Name of input aspect raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:458
 #, fuzzy
 msgid "Name of input barrier raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:465
 msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:473
 msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr "Maximální poèet segmentù na linii"
+msgstr "Maximální počet segmentů na linii"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:479
 #, fuzzy
 msgid "Name for output flowline vector map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:484
 #, fuzzy
 msgid "Name for flowpath length raster map"
-msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
+msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:489
 #, fuzzy
 msgid "Name for output flowline density raster map"
-msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
+msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:494
 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr "Spoèítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
+msgstr "Spočítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:498
 #, fuzzy
 msgid "3D lengths instead of 2D"
-msgstr "3-D délky místo 2-D"
+msgstr "3-D délky místo 2-D"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:502
 msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr "Pou¾ij ménì pamìti na íºkor rychlosti"
+msgstr "Použij méně paměti na íşkor rychlosti"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:520
 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)"
+msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)"
 
 #: ../raster/r.flow/calc.c:536
 msgid "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for calculating flow accumulation."
-msgstr "Projekce zem. délka/¹íøka není r.flow podporována. Prosím, pou¾ijte 'r.watershed' pro výpoèet akumulace odtoku."
+msgstr "Projekce zem. délka/šířka není r.flow podporována. Prosím, použijte 'r.watershed' pro výpočet akumulace odtoku."
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:68
 #, c-format
 msgid "Unable to get header for %s"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:85
 msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: elevation"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: elevation"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:89
 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení mapy elevace je rùzné od souèasného rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozlišení mapy elevace je různé od současného rozlišení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:101
 msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: aspect"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: aspect"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:104
 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního rozlišení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:118
 msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: barrier"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: barrier"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:146
 #, c-format
 msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:151
 #, c-format
 msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr "Nelze formátovat soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze formátovat soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:157
 #, c-format
 msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:203
 msgid "Cannot reset current region"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze přenastavit aktuální region"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:205
 msgid "Writing density file"
@@ -13552,12 +13552,12 @@
 #: ../raster/r.flow/io.c:228
 #, c-format
 msgid "Unable to find file %s"
-msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s"
+msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s"
 
 #: ../raster/r.flow/mem.c:39
 #, c-format
 msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù pro %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů pro %s"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:96 ../imagery/i.vpoints/main.c:94
 #, fuzzy
@@ -13566,11 +13566,11 @@
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:98
 msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
-msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci."
+msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci."
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:105 ../imagery/i.vpoints/main.c:104
 msgid "Name of imagery group to be registered"
-msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
+msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:123 ../imagery/i.class/main.c:90
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:97
@@ -13599,18 +13599,18 @@
 #: ../display/d.extend/main.c:41 ../display/d.font/main.c:86
 #: ../vector/v.label/main.c:234
 msgid "No graphics device selected"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:130 ../imagery/i.vpoints/main.c:127
 #, c-format
 msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr "[%s] Pou¾iji pouze lokální skupiny"
+msgstr "[%s] Použiji pouze lokální skupiny"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:139 ../imagery/i.points/main.c:143
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:136 ../imagery/i.vpoints/main.c:140
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy, spus»te i.group"
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné mapové vrstvy, spusťte i.group"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:248 ../imagery/i.vpoints/main.c:254
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:302
@@ -13624,7 +13624,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:197
 #, c-format
 msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokraèování kliknìte my¹í)"
+msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokračování klikněte myší)"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:57
 #, fuzzy
@@ -13633,11 +13633,11 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:59
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:78
 msgid "Zero crossing raster map"
-msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)"
+msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:86
 msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
@@ -13649,24 +13649,24 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:102
 msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr "Poèet azimutù pro kategorizaci"
+msgstr "Počet azimutů pro kategorizaci"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:123
 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen "
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen "
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:129
 msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:133
 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr "Ménì ne¾ 1 tøída orientace není povolena"
+msgstr "Méně než 1 třída orientace není povolena"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:147
 #, c-format
 msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d řádků %d sloupců"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:157
 msgid "Initializing data..."
@@ -13674,68 +13674,68 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:170 ../imagery/i.fft/fftmain.c:170
 msgid "Error while reading input raster map."
-msgstr "Chyba pøi ètení vstupní rastrové map."
+msgstr "Chyba při čtení vstupní rastrové map."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:188
 msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:209
 msgid "Transform successful"
-msgstr "Transformace íºspì¹ná"
+msgstr "Transformace íşspěšná"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:13
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:15 ../imagery/i.gensig/openfiles.c:16
 #: ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:15
 #, c-format
 msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor REF podskupiny <%s> ve skupinì <%s>."
+msgstr "Nelze číst soubor REF podskupiny <%s> ve skupině <%s>."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:17
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/openfiles.c:19
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:23 ../imagery/i.maxlik/open.c:54
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze načíst soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature file <%s> is invalid"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s příznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/read_sig.c:30
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Signature file <%s> is empty"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s příznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:38 ../imagery/i.gensigset/main.c:40
 msgid "imagery, classification, supervised, SMAP"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, SMAP"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, řízená, SMAP"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/main.c:40
 msgid "Performs contextual image classification using sequential maximum a posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential maximum a posteriori)."
+msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential maximum a posteriori)."
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:21 ../imagery/i.maxlik/main.c:79
 msgid "Name of file containing signatures"
-msgstr "Soubor obsahující pøíznaky"
+msgstr "Soubor obsahující příznaky"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:22
 msgid "Generated by i.gensigset"
-msgstr "Vytvoøeno pomocí i.gensigset"
+msgstr "Vytvořeno pomocí i.gensigset"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:31
 msgid "Size of submatrix to process at one time"
-msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden èas"
+msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden čas"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:39
 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr "Pou¾ít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
+msgstr "Použít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
 
 #: ../imagery/i.smap/shapiro/parse.c:58 ../imagery/i.maxlik/open.c:16
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.gensigset/parse.c:45
@@ -13757,26 +13757,26 @@
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/interp.c:237
 msgid "Invalid parameter values"
-msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
+msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:39
 #, c-format
 msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d"
-msgstr "Nesymetrická kovariance tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nesymetrická kovariance třídy %d podtřídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/model.c:49
 #, c-format
 msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d"
-msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty třídy %d podtřídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:70
 msgid "Number of classes must be < 256"
-msgstr "Poèet tøíd musí být < 256!"
+msgstr "Počet tříd musí být < 256!"
 
 #: ../imagery/i.smap/bouman/segment.c:95
 #, c-format
 msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..."
-msgstr "Zpracovávám øádky %d-%d (z %d)"
+msgstr "Zpracovávám řádky %d-%d (z %d)"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:74
 #, c-format
@@ -13790,12 +13790,12 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "imagery, landsat, acca"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:111 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Base name of input raster bands"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:112 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:73
 msgid "Example: 'B.' for B.1, B.2, ..."
@@ -13812,13 +13812,13 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Number of classes in the cloud temperature histogram"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:139 ../imagery/i.landsat.acca/main.c:154
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:160 ../imagery/i.landsat.acca/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Cloud settings"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "Výstupní_volby"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:143
 msgid "Data is Landsat-5 TM"
@@ -13847,7 +13847,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Preliminary scene analysis:"
-msgstr "Pøedbì¾né kalkulace povrchu..."
+msgstr "Předběžné kalkulace povrchu..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:125
 #, c-format
@@ -13895,7 +13895,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "* Standard deviation: %.2lf"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "Směrodatná odchylka"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:150
 #, c-format
@@ -13948,86 +13948,86 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:238
 #, fuzzy
 msgid "Processing first pass..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:400
 #, fuzzy
 msgid "Removing ambiguous pixels..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:402
 #, fuzzy
 msgid "Pass two processing..."
-msgstr "Zpracovávám..."
+msgstr "Zpracovávám..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:448
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot write to raster map <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/tools.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Filling small holes in clouds..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "Vyplňuji deprese..."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63
 msgid "imagery, classification, MLC"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buòky v obrazových datech."
+msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buňky v obrazových datech."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67
 msgid "Classification is based on the spectral signature information generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig."
-msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech zalo¾ená na informaci o spekrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
+msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech založená na informaci o spekrálních příznacích vytvořených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80
 msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig"
-msgstr "Vytvoøeno pou¾itím i.cluster, i.class, nebo igensig"
+msgstr "Vytvořeno použitím i.cluster, i.class, nebo igensig"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85
 msgid "Name for raster map holding classification results"
-msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:91
 msgid "Name for raster map holding reject threshold results"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující prahové výsledky"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující prahové výsledky"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:19 ../imagery/i.cluster/open_files.c:21
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found"
-msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinì <%s>"
+msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinÄ› <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:26
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must have at least 2 raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy. Podskupina musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy. Podskupina musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:29
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at least 2 raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:48
 #, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:58 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74
 #, c-format
 msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)"
-msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
+msgstr "<%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (chybnì vytvoøený) - ignorován"
+msgstr "Příznak %d není platný (chybně vytvořený) - ignorován"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (singulární) - ignorován."
+msgstr "Příznak %d není platný (singulární) - ignorován."
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/landsat_met.c:57
 #: ../imagery/i.landsat.toar/landsat_met.c:146
@@ -14052,7 +14052,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Prefix for output raster maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:80
 msgid "Example: 'B.toar.' generates B.toar.1, B.toar.2, ..."
@@ -14079,7 +14079,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Atmospheric correction method"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:121
 msgid "Image acquisition date (yyyy-mm-dd)"
@@ -14088,7 +14088,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Solar elevation in degrees"
-msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:138
 msgid "Image creation date (yyyy-mm-dd)"
@@ -14129,7 +14129,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:220 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:230
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal date format: [%s] (yyyy-mm-dd)"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:254
 msgid "Failed to identify satellite"
@@ -14147,22 +14147,22 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:304
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown satellite type (defined by '%s')"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:416
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown production date (defined by '%s')"
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:474
 #, fuzzy
 msgid "Calculating..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Počítám mapy ..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:490
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists. Skipping."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:517
 #, fuzzy, c-format
@@ -14182,7 +14182,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:520
 #, fuzzy
 msgid "reflectance"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55
 msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
@@ -14190,16 +14190,16 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:82
 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: obrys má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: obrys má lichý počet bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:113
 #, c-format
 msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: skenovaná øádka %d má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: skenovaná řádka %d má lichý počet bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:123
 msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr "signature: obvod bodù není v poøádku."
+msgstr "signature: obvod bodů není v pořádku."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:132
 msgid "prepare_signature: data error."
@@ -14207,11 +14207,11 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:234
 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
-msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
+msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:276
 msgid "Unable to open the cell map MASK."
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou (cell) mapu MASK."
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou (cell) mapu MASK."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:278
 msgid "Unable to allocate the cell buffer in display_signature()."
@@ -14219,16 +14219,16 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:310
 msgid "Did not find input cell map MASK."
-msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK."
+msgstr "Nemohl jsem nalézt vstupní rastrovou (cell) mapu MASK."
 
 #: ../imagery/i.class/band_files.c:22
 msgid "Unable to open band files."
-msgstr "Nelze otevøít soubory kanálù."
+msgstr "Nelze otevřít soubory kanálů."
 
 #: ../imagery/i.class/add_point.c:22
 #, c-format
 msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
-msgstr "Nelze oznaèit dal¹í bod. Promiòte, je povoleno pouze %d bodù."
+msgstr "Nelze označit další bod. Promiňte, je povoleno pouze %d bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89
 #, c-format
@@ -14246,25 +14246,25 @@
 "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
 #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12
 msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr "Nelze analyzovat není region dokonèen."
+msgstr "Nelze analyzovat není region dokončen."
 
 #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56
 msgid "No zoom window is defined."
-msgstr "Nebylo definováno ¾ádné zoom okno."
+msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno."
 
 #: ../imagery/i.class/readbands.c:12
 msgid "Error reading raster map in function readbands."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
+msgstr "Chyba při čtení rastrového (cell) souboru ve funkci readbands."
 
 #: ../imagery/i.class/curses.c:22
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:22
 #, c-format
 msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
-msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
+msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
 
 #: ../imagery/i.class/curses.c:153
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/curses.c:148
@@ -14274,59 +14274,59 @@
 
 #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
 msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr "Chyba bìhem odstraòování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Chyba během odstraňování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "imagery, classification"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, MLC"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:55
 msgid "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline regions of interest."
-msgstr "Vytvoøit spektrální jednotky obrazu povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti zájmu. "
+msgstr "Vytvořit spektrální jednotky obrazu povolením uživateli načrtnout oblasti zájmu. "
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:58
 msgid "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i.cluster."
-msgstr "Výsledný soubor se signaturou mù¾e být pou¾it jako vstup pro moduli.maxlik nebo jako iniciaèní soubor pro i.cluster."
+msgstr "Výsledný soubor se signaturou může být použit jako vstup pro moduli.maxlik nebo jako iniciační soubor pro i.cluster."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:62 ../display/d.rast/main.c:57
 msgid "Name of raster map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:72 ../imagery/i.cca/main.c:93
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny"
+msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:77
 msgid "File to contain result signatures"
-msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
+msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:82
 msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr "Soubor obsahující poèáteèní signatury (seed)"
+msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury (seed)"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:94
 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr "Máte nastavenu masku. Zru¹te ji a spus»te znovu."
+msgstr "Máte nastavenu masku. Zrušte ji a spusťte znovu."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:103 ../imagery/i.group/main.c:112
 #: ../imagery/i.target/main.c:79
 msgid "Group must exist in the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:213
 #, c-format
 msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr "Následující rastrové soubory v podskupinì <%s> neexistují:"
+msgstr "Následující rastrové soubory v podskupině <%s> neexistují:"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné soubory"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:223 ../imagery/i.class/main.c:227
 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr "Pro spu¹tìní musí podskupina obsahovat nejménì 2 soubory"
+msgstr "Pro spuštění musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:226
 #, c-format
@@ -14335,7 +14335,7 @@
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:232
 msgid "Unable to read cell header for first band file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku prvního kanálu souboru"
+msgstr "Nelze číst hlavičku prvního kanálu souboru"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:237
 msgid ""
@@ -14343,12 +14343,12 @@
 "RESULT SIGNATURE"
 msgstr ""
 "\n"
-"VÝSLEDNÉ PØÍZNAKY"
+"VÝSLEDNÉ PŘÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:248
 msgid ""
@@ -14356,50 +14356,50 @@
 "SEED SIGNATURES"
 msgstr ""
 "\n"
-"ZÁRODEÈNÉ PØÍZNAKY"
+"ZÁRODEČNÉ PŘÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:257
 #, c-format
 msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr "** Nelze èíst soubor se signaturami [%s] **"
+msgstr "** Nelze číst soubor se signaturami [%s] **"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:264
 #, c-format
 msgid "%s has too many signatures"
-msgstr "%s má pøíli¹ mnoho signatur"
+msgstr "%s má příliš mnoho signatur"
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:57
 msgid "Absurd polygon."
-msgstr "Nesmyslný polygon."
+msgstr "Nesmyslný polygon."
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:99
 msgid "Outlined area is too large."
-msgstr "Oznaèená plocha je pøíli¹ veliká."
+msgstr "Označená plocha je příliš veliká."
 
 #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14
 msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr "Region není kompletní, nelze ulo¾it."
+msgstr "Region není kompletní, nelze uložit."
 
 #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
 msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr "®ádný region nebyl ulo¾en, nelze obnovit."
+msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
 msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
-msgstr "Pøíli¹ málo body na region.  Musíte zadat alespoò 3 body."
+msgstr "Příliš málo body na region.  Musíte zadat alespoň 3 body."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
 msgid "Area already completed."
-msgstr "Plocha ji¾ dokonèena."
+msgstr "Plocha již dokončena."
 
 #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10
 msgid "Can not erase an undefined region."
-msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
+msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:52 ../imagery/i.target/main.c:45
 msgid "imagery, map management"
@@ -14408,20 +14408,20 @@
 #: ../imagery/i.group/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery data."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:58
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:62
 msgid "Name of imagery group"
-msgstr "Název obrazové skupiny"
+msgstr "Název obrazové skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:64
 msgid "Name of imagery sub-group"
-msgstr "Název obrazové podskupiny"
+msgstr "Název obrazové podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:68
 msgid "Name of raster map(s) to include in group"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:69 ../imagery/i.group/main.c:74
 msgid "Maps"
@@ -14429,206 +14429,206 @@
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:73
 msgid "Remove selected files from specified group"
-msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
+msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:78
 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:84
 msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:104
 msgid "No input raster map(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní rastrové mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:122 ../imagery/i.group/main.c:143
 msgid "Specified group does not exist in current mapset"
-msgstr "Zadaná skupina neexistuje v souèasném mapsetu"
+msgstr "Zadaná skupina neexistuje v současném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:126
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
-msgstr "Skupina <%s> je¹tì neexistuje. Vytváøím ji..."
+msgstr "Skupina <%s> ještě neexistuje. Vytvářím ji..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:170 ../imagery/i.group/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
+msgstr "Přidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
+msgstr "Přidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:205
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to group"
-msgstr "Pøidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
+msgstr "Přidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:211
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:245
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
-msgstr "øidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
+msgstr "řidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:251
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from group"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:317 ../imagery/i.group/main.c:376
 msgid "No raster map removed"
-msgstr "®ádná rastrová mapa není odstranìna"
+msgstr "Žádná rastrová mapa není odstraněna"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:359
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:21
 #, c-format
 msgid "Signature %d not invertible"
-msgstr "Pøíznak %d není invertibilní."
+msgstr "Příznak %d není invertibilní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature %d unable to get eigen values"
-msgstr "Pøíznak %d nemù¾e získat eigen hodnoty."
+msgstr "Příznak %d nemůže získat eigen hodnoty."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:33
 #, c-format
 msgid "Signature %d not positive definite"
-msgstr "Pøíznak %d není pozitivnì definitní."
+msgstr "Příznak %d není pozitivně definitní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:26
 msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr "Poèítám matice kovariance tøíd..."
+msgstr "Počítám matice kovariance tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/means.c:24
 msgid "Calculating class means..."
-msgstr "Poèítám støední hodnoty tøíd..."
+msgstr "Počítám střední hodnoty tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:39
 msgid "imagery, classification, supervised, MLC"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, øízená, MLC"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, řízená, MLC"
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:41
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
+msgstr "Vytvoří statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:28 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:32
 msgid "Finding training classes..."
-msgstr "Hledání trénovacích tøíd..."
+msgstr "Hledání trénovacích tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:53 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:57
 #, c-format
 msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored"
-msgstr "Trénovací tøída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buòku - tato tøída bude ignorována."
+msgstr "Trénovací třída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buňku - tato třída bude ignorována."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:58 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:62
 msgid "Training map has no classes"
-msgstr "Trénovací mapa neobsahuje ¾ádné tøídy"
+msgstr "Trénovací mapa neobsahuje žádné třídy"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:73 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:78
 msgid "1 class found"
-msgstr "Nalezena 1 tøída"
+msgstr "Nalezena 1 třída"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:80
 #, c-format
 msgid "%d classes found"
-msgstr "Nalezeno%d tøíd"
+msgstr "Nalezeno%d tříd"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13
 msgid "Ground truth training map"
-msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\""
+msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\""
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.gensigset/parse.c:21
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:97
 msgid "Name for output file containing result signatures"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16
 msgid "Writing signatures..."
-msgstr "Zapisuji pøíznaky...."
+msgstr "Zapisuji příznaky...."
 
 #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:20 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:19
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:45 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:45
 msgid "imagery, color transformation, RGB, HIS"
-msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
+msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:47
 msgid "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to RGB (Red-Green-Blue) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do RGB (Red-Green-Blue) schématu."
+msgstr "Převede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do RGB (Red-Green-Blue) schématu."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:53
 msgid "Name of input raster map (hue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:57
 msgid "Name of input raster map (intensity)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:61
 msgid "Name of input raster map (saturation)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:65
 msgid "Name for output raster map (red)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-èervená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-červená)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:69
 msgid "Name for output raster map (green)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:73
 msgid "Name for output raster map (blue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:95 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read raster map row %ld"
-msgstr "Nelze èíst rastrovou mapu, øádek %d"
+msgstr "Nelze číst rastrovou mapu, řádek %d"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/h2rmain.c:104 ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:102
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed writing raster map row %ld"
-msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+msgstr "Selhalo zapisování řádku %d rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:23 ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:25
 #: ../imagery/i.his.rgb/openfiles.c:27 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:37
 #: ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:39 ../imagery/i.rgb.his/openfiles.c:41
 msgid "Unable to allocate the input row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru"
 
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:43
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:46
@@ -14646,30 +14646,30 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:131
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá současnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:115
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:137
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá současnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:90
 msgid "imagery, rectify"
-msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
+msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:92
 msgid "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel in the image based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+msgstr "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové transformace pro každý pixel obrazu."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:106
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:100
 msgid "Output raster map(s) suffix"
-msgstr "Pøípona výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Přípona výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:112
 msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:118
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:106
@@ -14684,17 +14684,17 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:141
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:134
 msgid "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
-msgstr "Pou¾ít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypoèítat nejmen¹í plochu)"
+msgstr "Použít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypočítat nejmenší plochu)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:145
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:138
 msgid "Rectify all raster maps in group"
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace (%d) prosím vlo¾te 1 a¾ %d"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace (%d) prosím vložte 1 až %d"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:188
 #, c-format
@@ -14705,21 +14705,21 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:184
 #, c-format
 msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group"
-msgstr "Skupina <%s> neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy. Spus»te i.group"
+msgstr "Skupina <%s> neobsahuje žádné mapové vrstvy. Spusťte i.group"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:266
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:278
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:109
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Extension <%s> is illegal"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:269
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:281
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:290
 #, fuzzy
 msgid "The following raster map already exists in"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:270
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:282
@@ -14746,14 +14746,14 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:316
 #, c-format
 msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "Používám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:321
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:383
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupině <%s>.\n"
 " Zkuste:\n"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:323
@@ -14780,7 +14780,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:20
 #, c-format
 msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+msgstr "%d řádků, %d sloupců, (%ld buněk) hotovo "
 
 #: ../imagery/i.rectify/report.c:23
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:23
@@ -14798,86 +14798,86 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/report.c:27
 #, c-format
 msgid "%.1f cells per minute"
-msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+msgstr "%.1f buněk za minutu"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:113
 #, c-format
 msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "Používaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:115
 #, c-format
 msgid "Resolution EW=%f NS=%f"
-msgstr "Rozli¹ení VZ= %f; SJ=%f"
+msgstr "Rozlišení VZ= %f; SJ=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15
 #, c-format
 msgid "Control Point file for group <%s@%s> - "
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21
 #, c-format
 msgid "Not enough active control points for current order, %d are required."
-msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je po¾adováno %d."
+msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodů pro zadaný řád rektifikace, je požadováno %d."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25
 msgid "Poorly placed control points."
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26
 msgid " Can not generate the transformation equation."
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvořit transformační rovnici."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29
 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation"
-msgstr "Nedostatek pamìti pro vyøe¹ení transformaèní rovnice"
+msgstr "Nedostatek paměti pro vyřešení transformační rovnice"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32
 msgid "Invalid order"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:14
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:13
 #, c-format
 msgid "Target information for group <%s> missing"
-msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
+msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:20
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/target.c:19
 #, c-format
 msgid "Target location <%s> not found"
-msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:35
 msgid "Please run i.target for group."
-msgstr "Prosím zpus»te i.target pro skupinu"
+msgstr "Prosím zpusťte i.target pro skupinu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:47
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:56
 msgid "Name of imagery target location"
-msgstr "Název cílové location"
+msgstr "Název cílové location"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:62
 msgid "Name of target mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:67
 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
-msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu"
+msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:89 ../imagery/i.target/main.c:106
 #: ../imagery/i.target/main.c:115
 #, c-format
 msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>"
+msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:92
 #, c-format
 msgid "Group <%s> has no target"
-msgstr "Skupina <%s> nemá cíl"
+msgstr "Skupina <%s> nemá cíl"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:100
 msgid ""
@@ -14885,18 +14885,18 @@
 " OR\n"
 " manually enter the variables"
 msgstr ""
-"Musíte pou¾ít buï pøepínaè Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
+"Musíte použít buď přepínač Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
 " NEBO\n"
-" promìnné nastavit manuálnì."
+" proměnné nastavit manuálně."
 
 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:61 ../imagery/i.vpoints/plot.c:143
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:415
 msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:96
 msgid "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard entry."
-msgstr "Nastaví registraèní body pro skupinu snímù z vektorové mapy nebo vstupem z klávesnice"
+msgstr "Nastaví registrační body pro skupinu snímů z vektorové mapy nebo vstupem z klávesnice"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/correction.c:100
 #, c-format
@@ -14911,7 +14911,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Computes topographic correction of reflectance."
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "Interpolační metoda"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:86
 msgid "imagery, terrain, topographic correction"
@@ -14920,22 +14920,22 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name of reflectance raster maps to be corrected topographically"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Name (flag -i) or prefix for output raster maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Name of input base raster map (elevation or illumination)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Solar zenith in degrees"
-msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
+msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:114
 msgid "Solar azimuth in degrees (only if flag -i)"
@@ -14948,7 +14948,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Output sun illumination terrain model"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:132
 msgid "Solar azimuth is necessary to calculate illumination terrain model"
@@ -14961,7 +14961,7 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:167
 #, fuzzy
 msgid "Elevation raster map of unknown type"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:201
 msgid "Illumination model is of CELL type"
@@ -14970,45 +14970,45 @@
 #: ../imagery/i.topo.corr/main.c:208
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reflectance of raster map <%s> is not of DCELL type - ignored"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:68 ../imagery/i.fft/fftmain.c:74
 msgid "imagery, FFT"
-msgstr "obrazová data, FFT"
+msgstr "obrazová data, FFT"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:70
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:75
 msgid "Name of input raster map (image fft, real part)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná část)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:79
 msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part"
-msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární èást)"
+msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární část)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:101
 msgid "Unable to open real-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably wasn't created by i.fft"
-msgstr "Nelze otevøít reálnou èást obrazu v adresáøi cell_misc.Rastrová mapa nebyla pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft."
+msgstr "Nelze otevřít reálnou část obrazu v adresáři cell_misc.Rastrová mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:111
 msgid "Unable to open imaginary-image in the 'cell_misc' directory. Raster map probably wasn't created by i.fft"
-msgstr "Nelze otevøít imaginární èást obrazu v adresáøi cell_mics.Rastrové mapa nebyla pravdìpodobnì vytvoøena pomocí i.fft"
+msgstr "Nelze otevřít imaginární část obrazu v adresáři cell_mics.Rastrové mapa nebyla pravděpodobně vytvořena pomocí i.fft"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:134
 #, c-format
 msgid "Power 2 values: %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty druhé mocniny: %d řádků %d sloupců"
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:144 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:19
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:285
 msgid "Reading raster maps..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:151
 msgid "Masking raster maps..."
-msgstr "Vytváøím masku pro rastrové mapy...."
+msgstr "Vytvářím masku pro rastrové mapy...."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:172 ../imagery/i.fft/fftmain.c:201
 msgid "Rotating data..."
@@ -15016,7 +15016,7 @@
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:211
 msgid "Starting Inverse FFT..."
-msgstr "Startuji inverzní FFT..."
+msgstr "Startuji inverzní FFT..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/ifftmain.c:225
 msgid "Writing data..."
@@ -15024,36 +15024,36 @@
 
 #: ../imagery/i.ifft/orig_wind.c:27
 msgid "The real and imaginary original windows did not match"
-msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasí."
+msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasí."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:76
 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:84
 msgid "Name for output real part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní reálné èásti pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní reálné části pole uložené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:88
 msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní imaginární èásit pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní imaginární čásit pole uložené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:96
 msgid "Range of values in output display files"
-msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru"
+msgstr "Rozsah hodnot ve výstupním souboru"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:115
 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
-msgstr "Nalezena rastrová MASKA, zva¾te její odstranìní (viz manuálová stránka). Pokraèuji..."
+msgstr "Nalezena rastrová MASKA, zvažte její odstranění (viz manuálová stránka). Pokračuji..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:129
 msgid "Range less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen"
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:166
 #, c-format
 msgid "Reading the raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:182
 msgid "Starting FFT..."
@@ -15061,11 +15061,11 @@
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:225
 msgid "Writing transformed data..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:231
 msgid "Writing viewable versions of transformed data..."
-msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat..."
+msgstr "Zapisuji zobrazitelnou verzi transformovaných dat..."
 
 #: ../imagery/i.fft/fftmain.c:274
 msgid " "
@@ -15073,7 +15073,7 @@
 
 #: ../imagery/i.fft/save_fft.c:17 ../imagery/i.fft/save_fft.c:22
 msgid "Unable to open file in the 'cell_misc' directory"
-msgstr "Nelze otevøít soubor v adresáøi cell_mics."
+msgstr "Nelze otevřít soubor v adresáři cell_mics."
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:90
 msgid "QC, Quality Control, surface reflectance, Modis"
@@ -15082,12 +15082,12 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Extract quality control parameters from Modis QC layers"
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Spočítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Name of MODIS product type"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupní vrstvy"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:100
 msgid "mod09Q1;surf. refl. 250m 8-days;mod09A1;surf. refl. 500m 8-days;mod09A1s;surf. refl. 500m 8-days, State QA;mod11A1;LST 1Km daily (Day/Night);mod11A2;LST 1Km 8-days (Day/Night);"
@@ -15100,7 +15100,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Name of the surface reflectance QC layer [bit array]"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenčního systému"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:150
 msgid "Band number of Modis product mod09Q1=[1,2],mod09A1=[1-7]"
@@ -15113,7 +15113,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:162
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output QC type classification layer"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:179
 msgid "This flag is only available for MOD09Q1 @ 250m products"
@@ -15122,7 +15122,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Band number out of allowed range [1-7]"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "Počet hran mimo rozsah"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:185
 msgid "mod09Q1 product only has 2 bands"
@@ -15146,60 +15146,60 @@
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku tøíd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
+msgstr "Vytvoří statistiku tříd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:52
 #, c-format
 msgid "Clustering class %d (%d pixels)..."
-msgstr "Seskupování tøídy %d (%d pixelù)..."
+msgstr "Seskupování třídy %d (%d pixelů)..."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses is %d"
-msgstr "Poèet podtøíd je %d"
+msgstr "Počet podtříd je %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27
 msgid "Maximum number of sub-signatures in any class"
-msgstr "Maximální poèet podtøíd v ka¾dé tøídì"
+msgstr "Maximální počet podtříd v každé třídě"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52
 #, c-format
 msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet podtøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný počet podtříd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:75
 #, c-format
 msgid "Not enough pixels in class %d"
-msgstr "Nedostatek pixelù ve tøídì %d"
+msgstr "Nedostatek pixelů ve třídě %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:85
 #, c-format
 msgid "Too many subclasses for class index %d"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho podtøíd pro index tøídy %d"
+msgstr "Příliš mnoho podtříd pro index třídy %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:87
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses set to %d"
-msgstr "Poèet podtøíd nastaven na %d"
+msgstr "Počet podtříd nastaven na %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:102
 #, c-format
 msgid "Combining subclasses (%d,%d)..."
-msgstr "Kombinace podtøíd (%d,%d)...."
+msgstr "Kombinace podtříd (%d,%d)...."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:312
 #, c-format
 msgid "Subsignature %d only contains %f pixels"
-msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelù"
+msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelů"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:547
 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters"
-msgstr "Nespolehlivé shlukování. Pou¾ijte men¹í poèáteèní poèet shlukù"
+msgstr "Nespolehlivé shlukování. Použijte menší počáteční počet shluků"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:556
 #, c-format
 msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)"
-msgstr "Odstranìno èíslo jednoho podpøíznaku %d (zbývá %d)"
+msgstr "Odstraněno číslo jednoho podpříznaku %d (zbývá %d)"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:84
 #, fuzzy
@@ -15208,56 +15208,56 @@
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:86
 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
+msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "File containing spectral signatures"
-msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
+msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:102
 msgid "Output raster map prefix name"
-msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:108
 #, c-format
 msgid "Illegal group name <%s>"
-msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>"
+msgstr "Neplatné jméno skupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:111
 #, c-format
 msgid "Illegal subgroup name <%s>"
-msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>"
+msgstr "Neplatné jméno podskupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:114
 #, c-format
 msgid "Illegal signature file name <%s>"
-msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>."
+msgstr "Neplatný název souboru se signaturami <%s>."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:122
 msgid "Unknown imagery group."
-msgstr "Neznámá obrazová skupina."
+msgstr "Neznámá obrazová skupina."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:125
 msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr "Nelze nalézt referenèní informace podskupiny."
+msgstr "Nelze nalézt referenční informace podskupiny."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:131
 msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor se signaturami"
+msgstr "Nelze otevřít soubor se signaturami"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:135
 msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s pøíznaky."
+msgstr "Chyba při čtení souboru s příznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:140
 msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr "Potøeba nejménì dva pøíznaky v souboru s pøíznaky."
+msgstr "Potřeba nejméně dva příznaky v souboru s příznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:240
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range. Min: %d Max: %d"
-msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
+msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:24
 msgid "Unable to allocate cell buffers."
@@ -15265,47 +15265,47 @@
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:30
 msgid "Error reading cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba při čtení rastrové (cell) mapy během transformace."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:52
 msgid "Error writing cell map during transform."
-msgstr "Chyba pøi zápisu rastrové (cell) mapy bìhem transformace."
+msgstr "Chyba při zápisu rastrové (cell) mapy během transformace."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:60
 msgid "Transform completed.\n"
-msgstr "Transformace dokonèena.\n"
+msgstr "Transformace dokončena.\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12
 #, c-format
 msgid ""
 "means and standard deviations for %d band%s\n"
 "\n"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14
 #, c-format
 msgid " means  "
-msgstr " prùmìry  "
+msgstr " průměry  "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18
 #, c-format
 msgid " stddev "
-msgstr " smìr. odchylka "
+msgstr " směr. odchylka "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
 #, c-format
 msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr "centroidy tøíd (suma/poèet=prùmìr)\n"
+msgstr "centroidy tříd (suma/počet=průměr)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18
 #, c-format
 msgid "band %d"
-msgstr "kanál %d"
+msgstr "kanál %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11
 #, c-format
 msgid "class distribution"
-msgstr "distribuce tøídy"
+msgstr "distribuce třídy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16
 #, c-format
@@ -15315,18 +15315,18 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"poèáteèní prùmìry pro ka¾dý kanál\n"
+"počáteční průměry pro každý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
 #, c-format
 msgid "class %-3d "
-msgstr "tøída %-3d "
+msgstr "třída %-3d "
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16
 #, c-format
 msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr "pou¾ívám prùmìry poèáteèních hodnot (soubory %d)\n"
+msgstr "používám průměry počátečních hodnot (soubory %d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28
 #, c-format
@@ -15340,12 +15340,12 @@
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
 #, c-format
 msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr "%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+msgstr "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40
 #, c-format
 msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)"
-msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
+msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18
 #, c-format
@@ -15355,37 +15355,37 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"prùmìry/smìr. odchylky tøíd pro ka¾dý kanál\n"
+"průměry/směr. odchylky tříd pro každý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
 #, c-format
 msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr "tøída %d (%d)\n"
+msgstr "třída %d (%d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
 #, c-format
 msgid "  means "
-msgstr " prùmìry "
+msgstr " průměry "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
 #, c-format
 msgid "  stddev"
-msgstr " smìr. odchylka"
+msgstr " směr. odchylka"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:33
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì <%s> neexistuje."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině <%s> neexistuje."
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:38
 msgid "No raster maps found"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:42
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:45
 #, c-format
@@ -15394,44 +15394,44 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46
 msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps"
-msgstr "Podskupina obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina obsahovat nejméně 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64
 #, c-format
 msgid "Unable to open seed signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obsahující zárodeèné pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obsahující zárodečné příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:80
 msgid "imagery, classification, signatures"
-msgstr "obrazová data, klasifikace, pøíznaky"
+msgstr "obrazová data, klasifikace, příznaky"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:82
 msgid "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a clustering algorithm."
-msgstr "Vytvoøit spektrální jednotky typù pùdního pokryvu pomocí algoritmu seskupování. "
+msgstr "Vytvořit spektrální jednotky typů půdního pokryvu pomocí algoritmu seskupování. "
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:85
 msgid "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification."
-msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je pou¾íván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je používán jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základě provede neřízenou klasifikaci snímku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:104
 msgid "Initial number of classes"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:112
 msgid "Name of file containing initial signatures"
-msgstr "Jméno souboru obsahující poèáteèní signatury"
+msgstr "Jméno souboru obsahující počáteční signatury"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:120
 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr "Vzorkovací intervaly (podle øádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelù"
+msgstr "Vzorkovací intervaly (podle řádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelů"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:127
 msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:136
 msgid "Percent convergence"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuální konvergence"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:144
 msgid "Cluster separation"
@@ -15439,46 +15439,46 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:152
 msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr "Minimální poèet pixelù ve tøídì"
+msgstr "Minimální počet pixelů ve třídě"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:159
 msgid "Name for output file containing final report"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahující závìreènou zprávu"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Illegal number of initial classes (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet poèáteèních tøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný počet počátečních tříd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalù (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalů (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Illegal value of iterations (%s>)"
-msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)"
+msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Illegal value of convergence (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:218
 #, c-format
 msgid "Illegal value of separation (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota rozdìlení (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota rozdělení (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:223
 #, c-format
 msgid "Illegal value of min_size (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Unable to create report file <%s>"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvořit soubor pro závěrečnou zprávu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:242
 #, c-format
@@ -15517,7 +15517,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr "Soubor s výslednými pøíznaky: %s\n"
+msgstr "Soubor s výslednými příznaky: %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:254
 #, c-format
@@ -15527,12 +15527,12 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:255
 #, c-format
 msgid "  North: %12.2f  East: %12.2f\n"
-msgstr "  Sever: %12.2f  Východ: %12.2f\n"
+msgstr "  Sever: %12.2f  Východ: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:257
 #, c-format
 msgid "  South: %12.2f  West: %12.2f\n"
-msgstr "  Jih: %12.2f  Západ: %12.2f\n"
+msgstr "  Jih: %12.2f  Západ: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:259
 #, c-format
@@ -15542,7 +15542,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:261
 #, c-format
 msgid "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
-msgstr "  Øádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buòky: %d\n"
+msgstr "  Řádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buňky: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:263
 #, c-format
@@ -15557,59 +15557,59 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:266
 #, c-format
 msgid " Number of initial classes:    %d"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd:    %d"
+msgstr "Počáteční počet tříd:    %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:268
 #, c-format
 msgid " [from signature file %s]"
-msgstr " [ze souboru pøíznakù %s]"
+msgstr " [ze souboru příznaků %s]"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:270
 #, c-format
 msgid " Minimum class size:           %d\n"
-msgstr "Minimální velikost tøídy:           %d\n"
+msgstr "Minimální velikost třídy:           %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:271
 #, c-format
 msgid " Minimum class separation:     %f\n"
-msgstr "Minimální dìlení tøíd:     %f\n"
+msgstr "Minimální dělení tříd:     %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:272
 #, c-format
 msgid " Percent convergence:          %f\n"
-msgstr "Procentuální konvergence:          %f\n"
+msgstr "Procentuální konvergence:          %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:273
 #, c-format
 msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr "Minimální poèet iterací: %d\n"
+msgstr "Minimální počet iterací: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:275
 #, c-format
 msgid " Row sampling interval:        %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval øádku:        %d\n"
+msgstr "Vzorkovací interval řádku:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:276
 #, c-format
 msgid " Col sampling interval:        %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval sloupce:        %d\n"
+msgstr "Vzorkovací interval sloupce:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:297
 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size."
-msgstr "Pamì» vyèerpána. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku"
+msgstr "Paměť vyčerpána. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:303
 #, c-format
 msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr "Velikost vzorku: %d bodù\n"
+msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:306
 msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size."
-msgstr "Nedostatek bodù vzorku. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku."
+msgstr "Nedostatek bodů vzorku. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:310
 msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)."
-msgstr "Nedostatek nenulových bodù vzorku. Zkontrolujte vá¹ aktuální region (a masku)."
+msgstr "Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuální region (a masku)."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:323
 #, c-format
@@ -15618,17 +15618,17 @@
 "########## final results #############\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"########## závìreèný výsledek #############\n"
+"########## závěrečný výsledek #############\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:324
 #, c-format
 msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr "%d tøíd (konvergence=%.1f%%)\n"
+msgstr "%d tříd (konvergence=%.1f%%)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat soubor s pøíznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
+msgstr "Nelze zapsat soubor s příznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:340
 #, c-format
@@ -15639,7 +15639,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"#################### TØÍDY ####################\n"
+"#################### TŘÍDY ####################\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:341
 #, c-format
@@ -15648,7 +15648,7 @@
 "%d classes, %.2f%% points stable\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+"%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:343
 #, c-format
@@ -15667,7 +15667,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"matice dìlení tøíd\n"
+"matice dělení tříd\n"
 
 #: ../imagery/i.ask/popup.c:239
 #, c-format
@@ -15687,46 +15687,46 @@
 #: ../imagery/i.ask/main.c:26
 #, c-format
 msgid "usage: %s file [prompt %%x %%y]\n"
-msgstr "pou¾ití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
+msgstr "použití: %s soubor [prompt %%x %%y]\n"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:63
 #, c-format
 msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr "pou¾ití: %s location mapset element soubor"
+msgstr "použití: %s location mapset element soubor"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:83
 msgid "Unable to open temp file."
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor."
 
 #: ../imagery/i.pca/support.c:44
 msgid "Eigen values, (vectors), and [percent importance]:"
-msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta dùle¾itosti]:"
+msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta důležitosti]:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:66
 msgid "imagery, image transformation, PCA"
-msgstr "obrazová data, transformace obrazu, PCA"
+msgstr "obrazová data, transformace obrazu, PCA"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:72
 msgid "Name of two or more input raster maps"
-msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
+msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:75
 msgid "Base name for output raster maps"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:77
 msgid "A numerical suffix will be added for each component map"
-msgstr "Èíselná pøípona bude pøidána pro ka¾dou komponentu mapy "
+msgstr "Číselná přípona bude přidána pro každou komponentu mapy "
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Rescaling range for output maps"
-msgstr "pøevzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání pou¾ijte 0,0)"
+msgstr "převzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání použijte 0,0)"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:92
 msgid "For no rescaling use 0,0"
@@ -15735,7 +15735,7 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Rescale"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:97
 msgid "Normalize (center and scale) input maps"
@@ -15743,97 +15743,97 @@
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:107
 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr "Musíte zadat alespoò dvì vstupní pásma"
+msgstr "Musíte zadat alespoň dvě vstupní pásma"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:145
 msgid "Calculating covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám matici kovariance..."
+msgstr "Počítám matici kovariance..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:221
 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255."
-msgstr "Délka mìøítka by mìla být >0; Pou¾ívám výchozí hodnoty: 0,255"
+msgstr "Délka měřítka by měla být >0; Používám výchozí hodnoty: 0,255"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Computing means and standard deviations..."
-msgstr "Poèítám prùmìr pro vrstvu %d...."
+msgstr "Počítám průměr pro vrstvu %d...."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:259
 #, fuzzy
 msgid "Computing means..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "Počítám rovnice...."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:321
 #, fuzzy
 msgid "Computing covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám matici kovariance..."
+msgstr "Počítám matici kovariance..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:400
 msgid "Unable to allocate memory for raster row"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:409
 #, c-format
 msgid "Transforming <%s>..."
-msgstr "Pøevádím prvky <%s>..."
+msgstr "Převádím prvky <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:419
 #, c-format
 msgid "Rescaling <%s> to range %d,%d..."
-msgstr "Pøevzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
+msgstr "Převzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:443
 msgid "Unable allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro okolí řádku"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:47
 msgid "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
+msgstr "Převede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:53
 msgid "Name of input raster map (red)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:57
 msgid "Name of input raster map (green)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:61
 msgid "Name of input raster map (blue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:65
 msgid "Name for output raster map (hue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:69
 msgid "Name for output raster map (intensity)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/r2hmain.c:73
 msgid "Name for output raster map (saturation)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Calculating camera angle to local surface..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/angle.c:51
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/exec.c:43
 #, fuzzy
 msgid "Could not open elevation raster"
-msgstr "nemohu otevøít mapu elevace"
+msgstr "nemohu otevřít mapu elevace"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/readcell.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Error reading segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/rectify.c:84
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No elevation available at row = %d, col = %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:86
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:62
@@ -15844,7 +15844,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:54
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:55
 msgid "imagery, orthorectify"
-msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
+msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:88
 msgid "Orthorectifies an image by using the image to photo coordinate transformation matrix."
@@ -15857,44 +15857,44 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:181
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read REF file for group <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:238
 #, c-format
 msgid "No camera reference file selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný referenèní soubor kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný referenční soubor kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Bad format in camera file for group <%s>"
-msgstr "©patný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:248
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Bad format in initial exposure station file for group <%s>"
-msgstr "©patný formát souboru poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Špatný formát souboru počáteční expozice postavení kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/main.c:324
 #, c-format
 msgid "No target elevation model selected for group <%s>"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný model terénu pro vybranou skupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:13
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Control Z Point file for group [%s] in [%s] \n"
 " \n"
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Computing equations..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "Počítám rovnice...."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:22
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed Control Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:23
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:28
@@ -15902,7 +15902,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Can not generate the transformation equation.\n"
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvořit transformační rovnici."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:24
 msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15911,7 +15911,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:27
 #, fuzzy
 msgid "No active Control Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:29
 msgid "Run OPTION 7 of i.ortho.photo!\n"
@@ -15922,12 +15922,12 @@
 msgid ""
 "Reference Point file for group [%s] in [%s] \n"
 " \n"
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed Reference Points!\n"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:53
 msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo again!\n"
@@ -15936,7 +15936,7 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:57
 #, fuzzy
 msgid "No active Reference Points!\n"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.rectify/cp.c:59
 msgid "Run OPTION 5 of i.ortho.photo!\n"
@@ -15944,7 +15944,7 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:64
 msgid "Interactively select or modify the target elevation model."
-msgstr "Interaktivnì vyber nebo uprav cílový vý¹kový model."
+msgstr "Interaktivně vyber nebo uprav cílový výškový model."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:68
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:48
@@ -15953,26 +15953,26 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:60
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:61
 msgid "Name of imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci"
+msgstr "Jméno obrazové skupiny pro ortho-rektifikaci"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:91
 #, c-format
 msgid "Target information for group [%s] missing\n"
-msgstr "Chybý cíl pro skupinu [%s] \n"
+msgstr "Chybý cíl pro skupinu [%s] \n"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:98
 #, c-format
 msgid "Target location [%s] not found\n"
-msgstr "Cílová location [%s] nebyla nalezena\n"
+msgstr "Cílová location [%s] nebyla nalezena\n"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Mapset [%s] in target location [%s] - "
-msgstr "Mapset [%s] v cílové location [%s] - "
+msgstr "Mapset [%s] v cílové location [%s] - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 msgid "permission denied\n"
-msgstr "Pøístup odepøen\n"
+msgstr "Přístup odepřen\n"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:128
 msgid "not found\n"
@@ -15980,30 +15980,30 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.elev/main.c:131
 msgid "Please select a target for group"
-msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny"
+msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:44
 msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-msgstr "Ovladaè menu programù pro manipulaci s obrazem."
+msgstr "Ovladač menu programů pro manipulaci s obrazem."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:62
 #, c-format
 msgid "Pre-selected group <%s> not found"
-msgstr "Pøedvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Předvybraná skupina <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:68
 msgid "Enter imagery group for ortho-rectification"
-msgstr "Vlo¾te jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
+msgstr "Vložte jméno skupiny pro orto-rektifikaci"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/menu.c:74
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no files"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje ¾ádné soubory."
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné soubory."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:44
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read REF file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery ve skupině [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:45
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:50
@@ -16014,14 +16014,14 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:49
 #, c-format
 msgid "No files in this group!"
-msgstr "®ádné soubory v této skupinì!"
+msgstr "Žádné soubory v této skupině!"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:61
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Rectify all images in the group? "
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:71
 #, c-format
@@ -16046,7 +16046,7 @@
 msgid ""
 "\n"
 "Choose another extension? "
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:122
 msgid ""
@@ -16057,12 +16057,12 @@
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Enter a name for the camera angle map:"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Map name <%s> is illegal"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:142
 msgid ""
@@ -16075,12 +16075,12 @@
 msgid ""
 "\n"
 "Overwrite maps in target location/mapset? "
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:224
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Please select one of the following interpolation methods\n"
-msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
+msgstr "Prosím, zadejte následující informace pro [%s]:"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/menu/i.photo.rectify.c:225
 #, c-format
@@ -16124,16 +16124,16 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:48
 msgid "Interactively select or modify the imagery group target."
-msgstr "Interaktivnì vybrat nebo upravit cíl skupiny"
+msgstr "Interaktivně vybrat nebo upravit cíl skupiny"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.target/main.c:66
 #, c-format
 msgid "Group [%s] targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "Skupina [%s] zacílená na location [%s], mapset [%s]"
+msgstr "Skupina [%s] zacílená na location [%s], mapset [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:46
 msgid "Interactively creates or modifies entries in a camera initial exposure station file for imagery group referenced by a sub-block."
-msgstr "Interaktivnì vytvoøí nebo upraví vstupy v souboru poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-blokù."
+msgstr "Interaktivně vytvoří nebo upraví vstupy v souboru počáteční expozice postavení kamery pro skupinu obrazových dat podle podle sub-bloků."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.init/main.c:64
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:102
@@ -16143,61 +16143,61 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:54
 msgid "Creates control points on an image to be ortho-rectified."
-msgstr "Vytvoøí vlícovací body na snímku urèeného k ortho-rektifikaci."
+msgstr "Vytvoří vlícovací body na snímku určeného k ortho-rektifikaci."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:66
 msgid "Name of image to be rectified which will be initially drawn on screen"
-msgstr "Jméno snímku urèeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
+msgstr "Jméno snímku určeného k rektifikaci, který bude po startu vykreslen"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:72
 msgid "Name of a map from target mapset which will be initially drawn on screen"
-msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen"
+msgstr "Jméno mapy z cílového mapsetu, který bude po startu vykreslen"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:114
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:98
 #, c-format
 msgid "No camera reference file selected for group [%s]"
-msgstr "Nebyl vybrán ¾ádný referenèní soubor pro skupinu [%s]"
+msgstr "Nebyl vybrán žádný referenční soubor pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:118
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Bad format in camera file for group [%s]"
-msgstr "©patný formát souboru kamery ve skupinì [%s]"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery ve skupině [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:125
 #, c-format
 msgid "No initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "Není poèáteèní expozice postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "Není počáteční expozice postavení kamery pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Bad format in initial camera exposure station for group [%s]"
-msgstr "©patný formát v poèáteèní expozici postavení kamery pro skupinu [%s]"
+msgstr "Špatný formát v počáteční expozici postavení kamery pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:143
 #, c-format
 msgid "No photo points for group [%s]"
-msgstr "®ádná bodová data pro skupinu [%s]"
+msgstr "Žádná bodová data pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Poorly placed photo points for group [%s]"
-msgstr "Mizernì umístìné foto body pro skupinu [%s]"
+msgstr "Mizerně umístěné foto body pro skupinu [%s]"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:167
 msgid "Computing equations ..."
-msgstr "Poèítám rovnice...."
+msgstr "Počítám rovnice...."
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:202
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2target/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Unable to read raster header of <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku souboru <%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičku souboru <%s>"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:56
 msgid "Interactively mark fiducial or reseau points on an image."
-msgstr "Interaktivnì oznaèí vzta¾né nebo sí»ové body v obraze"
+msgstr "Interaktivně označí vztažné nebo síťové body v obraze"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.2image/main.c:86
 #, c-format
@@ -16206,26 +16206,26 @@
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:57
 msgid "Interactively select and modify the imagery group camera reference file."
-msgstr "Interaktivnì vybrat a upravit referenèní soubor kamery  pro skupinu"
+msgstr "Interaktivně vybrat a upravit referenční soubor kamery  pro skupinu"
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:68
 msgid "Name of camera reference file to use"
-msgstr "jméno referenèního souboru kamery "
+msgstr "jméno referenčního souboru kamery "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:84
 msgid "Enter a camera reference file to be used with this imagery group"
-msgstr "Vlo¾it referenèní soubor kamery, který bude pou¾it s touto skupinou "
+msgstr "Vložit referenční soubor kamery, který bude použit s touto skupinou "
 
 #: ../imagery/i.ortho.photo/i.photo.camera/main.c:101
 #, c-format
 msgid "Group [%s] in location [%s] mapset [%s] now has camera file [%s]"
-msgstr "Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní pøiøazen soubor kamery [%s]"
+msgstr "Skupina [%s] v location [%s], mapset [%s] má nyní přiřazen soubor kamery [%s]"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:47 ../ps/ps.map/r_colortable.c:60
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:48
 #, fuzzy
 msgid "illegal where request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:66 ../ps/ps.map/ps_outline.c:85
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:60 ../ps/ps.map/getgrid.c:84
@@ -16233,7 +16233,7 @@
 #: ../ps/ps.map/r_header.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:68 ../ps/ps.map/r_instructions.c:131
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:446 ../ps/ps.map/ps_outline.c:87
@@ -16242,22 +16242,22 @@
 #: ../ps/ps.map/r_header.c:66
 #, fuzzy
 msgid "illegal color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:80
 #, fuzzy
 msgid "illegal bgcolor request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:92 ../ps/ps.map/r_vlegend.c:85
 #, fuzzy
 msgid "illegal border color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:102
 #, fuzzy
 msgid "illegal mapinfo sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:70 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:162
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:54
@@ -16266,12 +16266,12 @@
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:86 ../ps/ps.map/do_plt.c:146
 msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr "Nelze èíst symbol, pou¾iji výchozí mapovou znaèku"
+msgstr "Nelze číst symbol, použiji výchozí mapovou značku"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:126 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:65
 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:76 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:82
 msgid "Read error in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:163 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:174
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:198 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:239
@@ -16279,52 +16279,52 @@
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:117
 #, c-format
 msgid "No record for category [%d]"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:180
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:204 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:106
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:123
 #, c-format
 msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:48
 msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr "Za koncovou znaèkou 'end' se vyskytují dal¹í data!"
+msgstr "Za koncovou značkou 'end' se vyskytují další data!"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:62
 #, fuzzy
 msgid "no file specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:66
 #, fuzzy
 msgid "unable to open"
-msgstr "nemohu otevøít MASKu"
+msgstr "nemohu otevřít MASKu"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:97
 #, fuzzy
 msgid "illegal maploc request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:111 ../ps/ps.map/main.c:220
 #, fuzzy
 msgid "illegal copies request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:126 ../ps/ps.map/r_instructions.c:322
 #, fuzzy
 msgid "no raster map selected yet"
-msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
+msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:142
 #, fuzzy
 msgid "illegal value list"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:178
 msgid "scalebar is not appropriate for this projection"
@@ -16337,37 +16337,37 @@
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:202
 #, fuzzy
 msgid "illegal text request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:216
 #, fuzzy
 msgid "illegal point request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:230
 #, fuzzy
 msgid "illegal eps request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:247
 #, fuzzy
 msgid "illegal line request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:264
 #, fuzzy
 msgid "illegal rectangle request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:275
 #, fuzzy
 msgid "illegal comments request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:291
 #, fuzzy
 msgid "illegal scale request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:351
 #, fuzzy
@@ -16389,7 +16389,7 @@
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:451
 #, fuzzy
 msgid "illegal request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:49 ../ps/ps.map/catval.c:111
 #: ../ps/ps.map/catval.c:177 ../vector/v.label/main.c:278
@@ -16397,11 +16397,11 @@
 #: ../vector/v.class/main.c:105 ../vector/v.vol.rst/user1.c:93
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:82 ../vector/v.label.sa/labels.c:81
 msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:64
 msgid "Column type not supported (must be string)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)"
+msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132
 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 ../vector/v.univar/main.c:276
@@ -16414,73 +16414,73 @@
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:129
 msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr "Sloupec s velikostí musí být èíselného typu"
+msgstr "Sloupec s velikostí musí být číselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:196
 msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:41
 msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze vytvoøit doèasný mask soubor PostScriptu"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný mask soubor PostScriptu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:104
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading raster maps in group <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor ve skupině <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
 #, c-format
 msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr "Naèítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
+msgstr "Načítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:243
 #, c-format
 msgid "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of GRASS. Please use <%s> instead."
-msgstr "Mapové instrukce <%s> budou pøejmenovány na <%s> v dal¹ích verzích GRASSu. Prosím pou¾ijte radìjí<%s>. "
+msgstr "Mapové instrukce <%s> budou přejmenovány na <%s> v dalších verzích GRASSu. Prosím použijte radějí<%s>. "
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:41
 #, c-format
 msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
+msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:98 ../ps/ps.map/r_colortable.c:68
 #, fuzzy
 msgid "illegal width request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:105
 #, fuzzy
 msgid "illegal outline sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_group.c:29
 msgid "Can't get group information"
-msgstr "Nelze získat informace o skupinì"
+msgstr "Nelze získat informace o skupině"
 
 #: ../ps/ps.map/scale.c:136
 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:76
 #, fuzzy
 msgid "illegal height request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:93
 #, fuzzy
 msgid "illegal range request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:109
 #, fuzzy
 msgid "illegal columns request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request (colortable)"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:130
 msgid "illegal color request (colortable)"
@@ -16489,107 +16489,107 @@
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:157
 #, fuzzy
 msgid "illegal colortabe sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:168
 #, fuzzy
 msgid "No raster selected for colortable!"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:45 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:34
 #, c-format
 msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
+msgstr "Vytvářím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:50
 msgid "Range information not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:63
 msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
-msgstr "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou musí obsahovat rozsah hodnot."
+msgstr "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou musí obsahovat rozsah hodnot."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:68 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:43
 msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr "Nelze èíst barvy pro barevný prou¾ek"
+msgstr "Nelze číst barvy pro barevný proužek"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:91 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:96
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:68
 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souřadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:102 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:107
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:74
 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souřadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:94 ../ps/ps.map/getgrid.c:205
 #, fuzzy
 msgid "illegal numbers request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:125 ../ps/ps.map/getgrid.c:233
 #, fuzzy
 msgid "illegal grid width request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:131
 #, fuzzy
 msgid "illegal request (grid)"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:239
 #, fuzzy
 msgid "illegal request (geogrid)"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_plt.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Can't open eps file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/map_setup.c:86
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Scale set to %s"
-msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
+msgstr "Měřítko nastaveno na %s."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:33
 #, c-format
 msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:138
 #, c-format
 msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_header.c:76
 #, fuzzy
 msgid "illegal header sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:42
 #, c-format
 msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:46
 #, c-format
 msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:64
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:67
 msgid "Reading text file ..."
-msgstr "Naèítám textový soubor ..."
+msgstr "Načítám textový soubor ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:160
 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
-msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudí¾ ignorována"
+msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíž ignorována"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:77
 msgid "postscript, map, printing"
@@ -16598,16 +16598,16 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:82
 msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr "Otoèit obsah o 90 stupòù"
+msgstr "Otočit obsah o 90 stupňů"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "List paper formats (name width height left right top bottom(margin))"
-msgstr "Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
+msgstr "Vypsat seznam formátů (jméno šířka výška levé pravé horní dolní (odsazení))"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:89 ../ps/ps.map/main.c:101
 msgid "Utility"
@@ -16615,7 +16615,7 @@
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:94
 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
-msgstr "Vytvoøit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
+msgstr "Vytvořit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:100
 msgid "Describe map-box's position on the page and exit (inches from top-left of paper)"
@@ -16624,7 +16624,7 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "File containing mapping instructions"
-msgstr "Soubor obsahující váhy"
+msgstr "Soubor obsahující váhy"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:105
 msgid "Use '-' to enter instructions from keyboard)"
@@ -16633,65 +16633,65 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Name for PostScript output file"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:119
 msgid "Scale of the output map, e.g. 1:25000 (default: Auto-sized to fit page)"
-msgstr "Mìøítko výstupní mapy, napø. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle velikosti stránky)"
+msgstr "Měřítko výstupní mapy, např. 1:25000 (výchozí: automatická velikost podle velikosti stránky)"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:126
 msgid "Number of copies to print"
-msgstr "Poèet kopií pro tisk"
+msgstr "Počet kopií pro tisk"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:198
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file '%s': %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:206
 #, c-format
 msgid "Using <%s> from the command line is depreciated. Please use the <%s> mapping instruction instead. The parameter <%s> will be removed in future versions of GRASS."
-msgstr "V pøíkazovém øádku by se <%s> nemìlo pou¾ívat. Prosím pou¾ijte místo toho instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> pøítomen."
+msgstr "V příkazovém řádku by se <%s> nemělo používat. Prosím použijte místo toho instrukci <%s>. V budoucích verzích GRASSu nebude parametr <%s> přítomen."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:232 ../vector/v.univar/main.c:119
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Required parameter <%s> not set:\n"
 "\t(%s)"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:245
 msgid "Current region cannot be set."
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:266
 #, fuzzy, c-format
 msgid "PostScript file '%s' successfully written."
-msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
+msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspěšně zapsán."
 
 #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
 msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze otevøít doèasný PostScriptový soubor s maskou."
+msgstr "Nelze otevřít dočasný PostScriptový soubor s maskou."
 
 #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64
 #, c-format
 msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí"
 
 #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29
 #, c-format
 msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít prolog <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít prolog <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:96
 #, fuzzy
 msgid "illegal vlegend sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:18
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't open eps file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:37
 #, fuzzy, c-format
@@ -16702,15 +16702,15 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:269
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:53
 msgid "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is required for 'colortable' when using categorical legends; see the r.category help page. Colortable creation has been skipped."
-msgstr "Vá¹ soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a ¹títky je vy¾adován pro 'tabulku barev' v pøípadì pou¾ití nespojité legendy; zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváøení barevkné abulky bylo vynecháno."
+msgstr "Váš soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a štítky je vyžadován pro 'tabulku barev' v případě použití nespojité legendy; zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváření barevkné abulky bylo vynecháno."
 
 #: ../ps/ps.map/do_plt.c:40
 msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr "Naèítám bodový/liniový soubor ..."
+msgstr "Načítám bodový/liniový soubor ..."
 
 #: ../display/d.paint.labels/do_labels.c:142
 #, fuzzy, c-format
@@ -16720,7 +16720,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "display, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, štítky"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:48
 msgid "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the graphics monitor."
@@ -16733,7 +16733,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Name of label file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:68
 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
@@ -16759,7 +16759,7 @@
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:121 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:299
 #, c-format
 msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s popisky <%s>"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:124 ../display/d.text/main.c:152
 #: ../display/d.info/main.c:103 ../display/d.info/main.c:129
@@ -16769,7 +16769,7 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:277
 #, fuzzy
 msgid "No current window"
-msgstr "Nelze nastavit výøez"
+msgstr "Nelze nastavit výřez"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:127 ../display/d.text/main.c:155
 #: ../display/d.info/main.c:105 ../display/d.info/main.c:131
@@ -16779,7 +16779,7 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Current window not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:130 ../display/d.rast.edit/cell.c:35
 #: ../display/d.info/main.c:111 ../display/d.info/main.c:136
@@ -16787,14 +16787,14 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:257
 #, fuzzy
 msgid "Setting map window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:133 ../display/d.rast.edit/cell.c:38
 #: ../display/d.barscale/main.c:159 ../display/d.rast.num/number.c:175
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:260
 #, fuzzy
 msgid "Current window not settable"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:137 ../display/d.info/main.c:113
 #: ../display/d.info/main.c:138 ../display/d.barscale/main.c:163
@@ -16802,7 +16802,7 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Getting screen window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../display/d.paint.labels/main.c:139 ../display/d.what.rast/main.c:137
 #: ../display/d.info/main.c:115 ../display/d.info/main.c:140
@@ -16819,12 +16819,12 @@
 #: ../display/d.histogram/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified raster map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě."
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:81
 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
@@ -16854,12 +16854,12 @@
 #: ../display/d.histogram/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
-msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:154
 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
@@ -16868,29 +16868,29 @@
 #: ../display/d.histogram/main.c:171 ../display/d.legend/main.c:517
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.vect/dir.c:28 ../display/d.vect/attr.c:53
 #: ../display/d.vect/label.c:28
 #, fuzzy
 msgid "Can't read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:30
 #, fuzzy
 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:110 ../display/d.vect.chart/plot.c:85
 #: ../vector/v.in.db/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:129
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No attribute found for cat %d: %s"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../display/d.vect/topo.c:39 ../display/d.thematic.area/plot1.c:291
 #, c-format
@@ -16903,7 +16903,7 @@
 #: ../display/d.extract/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "display, vector"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:79
 msgid "Displays user-specified vector map in the active graphics frame."
@@ -16912,7 +16912,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:92
 msgid "shape;Display geometry of features;cat;Display category numbers of features;topo;Display topology information (nodes, edges);dir;Display direction of linear features;attr;Display selected attribute based on 'attrcol';zcoor;Display z-coordinate of features (only for 3D vector maps)"
@@ -16946,12 +16946,12 @@
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:65 ../vector/v.net.allpairs/main.c:67
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:44 ../vector/v.to.rast/main.c:49
 msgid "Selection"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Layer number (if -1, all layers are displayed)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "Číslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty všechny prvky ve všech vrstvách.)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:122
 #, fuzzy
@@ -16989,7 +16989,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:149
 #, fuzzy
@@ -17005,7 +17005,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:165
 msgid "Name of column for line widths (these values will be scaled by wscale)"
@@ -17014,7 +17014,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:172
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for wcolumn"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:180 ../display/d.vect/main.c:190
 #: ../display/d.vect/main.c:197 ../display/d.vect/main.c:203
@@ -17036,12 +17036,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol size"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:205
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol rotation angle"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:207
 msgid "Measured in degrees CCW from east"
@@ -17054,7 +17054,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:275
 #, fuzzy
 msgid "Labels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:214
 msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
@@ -17063,7 +17063,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:220
 #, fuzzy
 msgid "Name of column to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:226
 #, fuzzy
@@ -17077,27 +17077,27 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:236
 #, fuzzy
 msgid "Label background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Label border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:256
 #, fuzzy
 msgid "Label size (pixels)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost štítků (v bodech)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:262 ../display/d.text.freetype/main.c:168
 #: ../display/d.text.new/main.c:221 ../vector/v.label/main.c:123
 msgid "Font name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:270
 #, fuzzy
 msgid "Label horizontal justification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:278
 msgid "Label vertical justification"
@@ -17146,50 +17146,50 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:427 ../display/d.thematic.area/main.c:318
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown color: [%s]"
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
 
 #: ../display/d.vect/main.c:442
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown color: '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:463 ../vector/v.univar/main.c:172
 #: ../vector/v.extract/main.c:274 ../vector/v.surf.rst/main.c:450
 msgid "'layer' must be > 0 for 'where'."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:466 ../display/d.what.vect/what.c:446
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:227 ../vector/v.db.connect/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:475 ../display/d.thematic.area/main.c:236
 #: ../vector/v.convert/att.c:73 ../db/base/tables.c:51 ../db/base/execute.c:68
 #: ../db/base/describe.c:57 ../db/base/select.c:73
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:490
 #, fuzzy
 msgid "'layer' must be > 0 for 'cats'."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:494
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d errors in cat option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbÄ› id"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:608 ../display/d.thematic.area/main.c:402
 #, fuzzy
 msgid "Plotting ..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../display/d.vect/main.c:616 ../display/d.thematic.area/main.c:409
 #, fuzzy
 msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:650
 msgid "Unable to display areas, topology not available"
@@ -17202,12 +17202,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:698
 #, fuzzy
 msgid "Unable to display topology, not available"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Color definition column not specified."
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:79 ../display/d.vect/plot1.c:226
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:217
@@ -17229,89 +17229,89 @@
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:235
 #, fuzzy
 msgid "Line width column not specified."
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:109 ../display/d.thematic.area/plot1.c:246
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line width column (%s) not a number."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:278
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), area %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:345 ../display/d.vect/plot1.c:537
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:441
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:216 ../display/d.thematic.area/plot1.c:207
 #, fuzzy
 msgid "Color definition column not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:255
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line width column (%s) is not numeric."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:275
 #, fuzzy
 msgid "Symbol size column not specified."
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Symbol size column (%s) is not numeric."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:306
 #, fuzzy
 msgid "Symbol rotation column not specified."
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:317
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Symbol rotation column (%s) is not numeric."
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:338 ../display/d.vect/plot1.c:639
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read symbol, unable to display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:369 ../vector/v.label/main.c:297
 #: ../vector/v.info/main.c:399 ../vector/v.to.3d/trans3.c:81
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:81 ../vector/v.label.sa/labels.c:147
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapy"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapy"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:461
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d: colorstring '%s'"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:469
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column '%s', feature id %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:591
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in symbol size column (%s), element %d with cat %d: symbol size [%f]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.vect/plot1.c:679
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column '%s': %d features affected"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:48 ../display/d.text/main.c:66
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:113 ../display/d.vect.chart/main.c:63
@@ -17329,7 +17329,7 @@
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Unix file containg graphing instructions, if not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../display/d.mapgraph/main.c:67
 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet (separated by colons)"
@@ -17366,7 +17366,7 @@
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:128
 #, fuzzy, c-format
 msgid "selected %d bit depth"
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelů smazáno "
 
 #: ../display/drivers/XDRIVER/Graph_set.c:188
 #, c-format
@@ -17376,7 +17376,7 @@
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:45 ../display/d.geodesic/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "display, distance"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:47
 msgid "Displays the rhumbline joining two user-specified points, in the active frame on the user's graphics monitor."
@@ -17386,7 +17386,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:61 ../display/d.geodesic/main.c:62
 #, fuzzy
@@ -17408,7 +17408,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "No coordinates given"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:93
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:98 ../display/d.rhumbline/main.c:102
@@ -17416,12 +17416,12 @@
 #: ../display/d.geodesic/main.c:95 ../display/d.geodesic/main.c:99
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal longitude"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.where/main.c:42
 #, fuzzy
 msgid "display, position, querying"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../display/d.where/main.c:44
 msgid "Identifies the geographic coordinates associated with point locations in the active frame on the graphics monitor."
@@ -17454,7 +17454,7 @@
 #: ../display/d.where/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max"
 
 #: ../display/d.where/main.c:122
 msgid ""
@@ -17481,49 +17481,49 @@
 #: ../vector/v.what/what.c:217
 #, c-format
 msgid "Length: %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:257
 #, fuzzy, c-format
 msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:266
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
 msgstr ""
 "Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Úhel: %.8f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:275
 #, fuzzy, c-format
 msgid "length %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:295 ../vector/v.what/what.c:231
 #, c-format
 msgid "Point height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka bodu: %f\n"
+msgstr "Výška bodu: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:313 ../vector/v.what/what.c:248
 #, c-format
 msgid "Line height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:322
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line height min: %f max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:343
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Area height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:352
 #, fuzzy, c-format
@@ -17535,7 +17535,7 @@
 msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Počet ostrovů: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:379
 #, fuzzy, c-format
@@ -17545,13 +17545,13 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:386
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Island: %d  In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:393 ../display/d.what.vect/what.c:401
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"čtvereční metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:397 ../display/d.what.vect/what.c:405
@@ -17559,7 +17559,7 @@
 msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"čtvereční míle: %.4f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:433
 #, fuzzy, c-format
@@ -17579,10 +17579,10 @@
 "key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:523
 #, c-format
@@ -17595,7 +17595,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:528
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Buttons\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:529
 #, c-format
@@ -17615,7 +17615,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11
 #, fuzzy, c-format
 msgid "warning: %s - vector map not found\n"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:56
 msgid "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected locations within the current geographic region."
@@ -17628,7 +17628,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing vector map"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:89 ../display/d.what.rast/main.c:98
 msgid "Terse output. For parsing by programs"
@@ -17640,7 +17640,7 @@
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:98 ../vector/v.what/main.c:81
 msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr "Vytiskni informace o topologii (odv¹ivení)"
+msgstr "Vytiskni informace o topologii (odvšivení)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:102
 msgid "Enable flashing (slower)"
@@ -17653,12 +17653,12 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:151
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: You must build topology on vector map"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:154 ../vector/v.select/main.c:143
 #: ../vector/v.what/main.c:162
 msgid "Building spatial index..."
-msgstr "Vytváøím prostorový index ..."
+msgstr "Vytvářím prostorový index ..."
 
 #: ../display/d.text/main.c:68 ../display/d.text.new/main.c:144
 msgid "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the current font."
@@ -17685,7 +17685,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../display/d.text/main.c:114 ../display/d.text.freetype/main.c:236
 #: ../display/d.text.new/main.c:251
@@ -17704,7 +17704,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:79 ../display/d.info/main.c:34
 #, fuzzy
 msgid "display, metadata"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.save/main.c:81
 msgid "Creates a list of commands for recreating screen graphics."
@@ -17713,7 +17713,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Name of frame(s) to save"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvůrce mapy: %s"
 
 #: ../display/d.save/main.c:126
 msgid "List of object numbers to remove which are displayed after \"#\". -1 for the last object."
@@ -17726,7 +17726,7 @@
 #: ../display/d.save/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "Save current frame"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
 
 #: ../display/d.save/main.c:148
 msgid "Save all the frames"
@@ -17739,12 +17739,12 @@
 #: ../display/d.save/main.c:162
 #, fuzzy
 msgid "No monitor selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../display/d.save/main.c:481 ../display/d.save/main.c:516
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown item type in pad: %s"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:43
 msgid "Can't clear current graphics window"
@@ -17753,7 +17753,7 @@
 #: ../display/d.rast.edit/cell.c:86 ../display/d.rast/display.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Cannot use current window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze přenastavit aktuální region"
 
 #: ../display/d.rast.edit/main.c:59 ../display/d.what.rast/main.c:52
 #: ../display/d.rast.num/number.c:84 ../display/d.colortable/main.c:62
@@ -17762,13 +17762,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, raster"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.rast.edit/main.c:61
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:115
 msgid "Generates and displays simple line graphs in the active graphics monitor display frame."
@@ -17785,12 +17785,12 @@
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Path to file location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Color for Y data"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
@@ -17833,7 +17833,7 @@
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366
 #, c-format
@@ -17858,7 +17858,7 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "display, raster, profile"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:63
 msgid "Interactive profile plotting utility with optional output."
@@ -17867,7 +17867,7 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Raster map to be profiled"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:78
 msgid "Optional display raster"
@@ -17876,7 +17876,7 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Output profile data to file(s) with prefix 'name'"
-msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:106
 #, c-format
@@ -17889,7 +17889,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Use mouse to choose action"
-msgstr "Pro výbìr poèáteèního bodu pou¾ijte my¹\n"
+msgstr "Pro výběr počátečního bodu použijte myš\n"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393
 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
@@ -17898,12 +17898,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Error opening cell-file"
-msgstr "Chyba pøi otevírání kanálu %i"
+msgstr "Chyba při otevírání kanálu %i"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:285
 #, fuzzy
 msgid "Error reading from cell-file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:287
 msgid "Mysterious window inconsistancy error"
@@ -17912,12 +17912,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:430
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Couldn't open raster <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:434
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Couldn't read color table for <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../display/d.profile/Range.c:87
 msgid "one moment ..."
@@ -17926,12 +17926,12 @@
 #: ../display/d.profile/What.c:29
 #, fuzzy
 msgid "Error reading raster map"
-msgstr "Chyba pøi ètení rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../display/d.ask/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "display, map management"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.ask/main.c:38
 msgid "Prompts the user to select a GRASS data base file from among files displayed in a menu on the graphics monitor."
@@ -17958,7 +17958,7 @@
 #: ../display/d.what.rast/what.c:57
 #, fuzzy
 msgid "You are clicking outside the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:54
 msgid "Allows the user to interactively query the category contents of multiple raster map layers at user specified locations within the current geographic region."
@@ -17967,7 +17967,7 @@
 #: ../display/d.what.rast/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Field separator (terse mode only)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:103
 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
@@ -17984,22 +17984,22 @@
 #: ../display/d.what.rast/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Setting graphics window"
-msgstr "Nastavuji hlavièku výøezu"
+msgstr "Nastavuji hlavičku výřezu"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Can't set current graphics window"
-msgstr "Nelze pøenastavit aktuální region"
+msgstr "Nelze přenastavit aktuální region"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Getting graphics window coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #: ../display/d.info/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../display/d.info/main.c:41
 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
@@ -18016,7 +18016,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../display/d.info/main.c:58
 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
@@ -18025,7 +18025,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Display number of colors"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:65
 msgid "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor."
@@ -18046,7 +18046,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:96
 msgid "Column used for pie chart size"
@@ -18080,7 +18080,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:57
 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
@@ -18091,12 +18091,12 @@
 msgid "Use mouse to interactively place scale"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Use feet/miles instead of meters"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uživatelských"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:69
 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
@@ -18121,17 +18121,17 @@
 #: ../display/d.barscale/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Font size"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.colorlist/main.c:35
 #: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.font.freetype/main.c:59
@@ -18142,7 +18142,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, setup"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:34
 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
@@ -18155,7 +18155,7 @@
 #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:52 ../display/d.rgb/main.c:66
 msgid "Don't add to list of commands in monitor"
@@ -18165,18 +18165,18 @@
 #: ../display/d.measure/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "No current frame"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:64 ../display/d.colortable/main.c:149
 #: ../display/d.measure/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Current frame not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "display, zoom"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:59
 msgid "Allows the user to change the current geographic region settings interactively, with a mouse."
@@ -18186,13 +18186,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:100
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:108
 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
@@ -18221,12 +18221,12 @@
 #: ../display/d.zoom/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Please choose only one mode of operation"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:162
 #, fuzzy
 msgid "ERROR: can not get \"list\" items"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:163
 msgid "-j flag forced"
@@ -18239,7 +18239,7 @@
 #: ../display/d.zoom/main.c:298
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d řádků, %d sloupců"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:307
 msgid "No previous zoom available"
@@ -18260,7 +18260,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:16
 #, c-format
@@ -18270,7 +18270,7 @@
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:17
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:18
 #, c-format
@@ -18282,7 +18282,7 @@
 msgid ""
 "This region now saved as current region.\n"
 "\n"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:42
 #, c-format
@@ -18292,7 +18292,7 @@
 #: ../display/d.zoom/pan.c:18
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Left:   Pan\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlačítko:  Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/pan.c:19
 #, c-format
@@ -18318,7 +18318,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:134
 #, fuzzy
 msgid "No raster map exists in current window"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:206
 msgid "Current window size:"
@@ -18327,7 +18327,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:207
 #, fuzzy, c-format
 msgid "rows:    %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Řádky = %d"
 
 #: ../display/d.rast.num/number.c:208
 #, fuzzy, c-format
@@ -18343,7 +18343,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/number.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Aborting."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:140
 msgid "Draws text in the graphics monitor's active display frame using TrueType fonts."
@@ -18352,7 +18352,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:146 ../display/d.text.new/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Text to display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:154
 msgid "Screen position (percentage, [0,0] is bottom left)"
@@ -18361,7 +18361,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:176
 #, fuzzy
 msgid "Path to TrueType font (including file name)"
-msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
+msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:201
 msgid "Height of letters (in percent of available frame height)"
@@ -18382,12 +18382,12 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:232 ../display/d.text.new/main.c:247
 #, fuzzy
 msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:240 ../display/d.text.new/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr "Pou¾ít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "Použít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:244 ../display/d.text.new/main.c:259
 msgid "Font size is height in pixels"
@@ -18400,7 +18400,7 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Either text or -c should be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:260
 msgid "Choose only one coordinate system for placement"
@@ -18410,12 +18410,12 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:606
 #, fuzzy
 msgid "No font selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:277 ../display/d.text.freetype/main.c:440
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid font: %s"
-msgstr "chybný region: %s"
+msgstr "chybný region: %s"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:327 ../vector/v.label.sa/labels.c:93
 msgid "Unable to initialise FreeType"
@@ -18424,18 +18424,18 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:331 ../display/d.text.freetype/main.c:458
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create face"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:334 ../display/d.text.freetype/main.c:461
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:478
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set size"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:349 ../display/d.text.freetype/main.c:568
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create text conversion context"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:351 ../display/d.text.freetype/main.c:570
 msgid "Text conversion error"
@@ -18444,32 +18444,32 @@
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:415
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write the temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze číst dočasný soubor"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:435
 #, fuzzy
 msgid "No predefined font"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze číst informace o vrstvě"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:451
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read font"
-msgstr "Nelze èíst %s"
+msgstr "Nelze číst %s"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:645
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:651
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: No FreeType definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType"
 
 #: ../display/d.text.freetype/main.c:655
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to read FreeType definition file"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí"
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:362
 msgid ""
@@ -18517,17 +18517,17 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Počet průchodů přes dataset"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Grid line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:82 ../display/d.grid/main.c:87
 #: ../display/d.grid/main.c:93
@@ -18545,12 +18545,12 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:86 ../vector/v.label/main.c:194
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:237 ../vector/v.label.sa/main.c:190
 msgid "Border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Font size for gridline coordinate labels"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souřadnic"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:106
 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
@@ -18580,7 +18580,7 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Disable"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:132
 msgid "Disable border drawing"
@@ -18610,17 +18610,17 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:184
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:189
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../display/d.grid/fiducial.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Reading symbol"
-msgstr "Naèítám mapu"
+msgstr "Načítám mapu"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:62
 msgid "Manages display frames on the user's graphics monitor."
@@ -18629,7 +18629,7 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Create a new frame"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:70
 #, fuzzy
@@ -18643,7 +18643,7 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Print names of all frames"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:86
 msgid "List map names displayed in GRASS monitor"
@@ -18652,12 +18652,12 @@
 #: ../display/d.frame/frame.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Debugging output"
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:95
 #, fuzzy
 msgid "name"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "Uživatel"
 
 #: ../display/d.frame/frame.c:98
 msgid "Frame to be created/selected"
@@ -18674,14 +18674,14 @@
 #: ../display/d.frame/select.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error choosing frame [%s]\n"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:51
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.frame/select.c:52
 #, c-format
@@ -18705,7 +18705,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:227
 #, fuzzy
 msgid "Path to font file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:235
 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)"
@@ -18716,7 +18716,7 @@
 msgid "Use mouse to interactively place text"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:263
 msgid "Ignored (compatibility with d.text.freetype)"
@@ -18725,7 +18725,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:413
 #, c-format
@@ -18747,7 +18747,7 @@
 #: ../display/d.text.new/main.c:633
 #, fuzzy, c-format
 msgid " Left:    Place text here\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlačítko:  Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.text.new/main.c:634
 #, c-format
@@ -18757,12 +18757,12 @@
 #: ../display/d.his/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "display, color transformation"
-msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
+msgstr "obrazová data, barevná transformace, RGB, HIS"
 
 #: ../display/d.his/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation (his) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../display/d.his/main.c:95
 msgid "Percent to brighten intensity channel"
@@ -18771,17 +18771,17 @@
 #: ../display/d.his/main.c:219
 #, fuzzy
 msgid "Error reading hue data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../display/d.his/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Error reading intensity data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy intenzity"
+msgstr "Chyba při čtení mapy intenzity"
 
 #: ../display/d.his/main.c:229
 #, fuzzy
 msgid "Error reading saturation data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy nasycení (saturation))"
+msgstr "Chyba při čtení mapy nasycení (saturation))"
 
 #: ../display/d.geodesic/main.c:47
 msgid "Displays a geodesic line, tracing the shortest distance between two geographic points along a great circle, in a longitude/latitude data set."
@@ -18831,12 +18831,12 @@
 #: ../display/d.mon/pgms/stop.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Error - Locking mechanism failed"
-msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:68
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../display/d.mon/pgms/release.c:71
 #, c-format
@@ -18859,7 +18859,7 @@
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Name of graphics monitor to start"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:63
 msgid "Name of graphics monitor to stop"
@@ -18868,7 +18868,7 @@
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name of graphics monitor to select"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:75
 msgid "Name of graphics monitor to unlock"
@@ -18877,7 +18877,7 @@
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "List all monitors"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../display/d.mon/cmd/main.c:83
 msgid "List all monitors (with current status)"
@@ -18903,12 +18903,12 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map whose color table is to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:76
 msgid "Color of lines separating the colors of the color table"
@@ -18917,12 +18917,12 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:93
 msgid "Don't draw a collar showing the NULL color in FP maps"
@@ -18941,17 +18941,17 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "R_color file for [%s] not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:143
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range file for [%s] not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:52
 msgid "Displays user-specified raster map in the active graphics frame."
@@ -18960,17 +18960,17 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "List of categories to be displayed (INT maps)"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "List of values to be displayed (FP maps)"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Background color (for null)"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:84 ../display/d.rast/main.c:89
 #: ../display/d.rgb/main.c:62
@@ -18980,7 +18980,7 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:88 ../display/d.rgb/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Overlay (non-null values only)"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "Uspořádat neNULLové hodnoty"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:93
 #, fuzzy
@@ -18994,7 +18994,7 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Ignoring catlist: map is floating point (please use 'val=')"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:125
 msgid "Ignoring vallist: map is integer (please use 'cat=')"
@@ -19007,24 +19007,24 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Data to be classified: column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Class breaks, without minimum and maximum"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tříd (bez min a max)"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:68
 msgid "Algorithm to use for classification"
-msgstr "Algoritmus pou¾ity pro clasifikaci"
+msgstr "Algoritmus použity pro clasifikaci"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:106 ../vector/v.class/main.c:69
 msgid "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable (normal distribution);"
-msgstr "int;jednoduché intervaly;std; smìrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální rozdìlení;"
+msgstr "int;jednoduché intervaly;std; směrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální rozdělení;"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:117 ../vector/v.class/main.c:80
 msgid "Number of classes to define"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:124
 msgid "Colors (one per class)."
@@ -19033,7 +19033,7 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:140 ../display/d.thematic.area/main.c:148
 #, fuzzy
@@ -19043,12 +19043,12 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Boundary width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Boundary color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:160
 msgid "d;use the display library basic functions (features: polylines);c;use the display library clipping functions (features: clipping);l;use the display library culling functions (features: culling, polylines)"
@@ -19065,27 +19065,27 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Do not draw map, only output the legend"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:196
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid rendering method <%s>"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:218
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build."
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:225
 #, fuzzy
 msgid "'layer' must be > 0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:251
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:329
 msgid "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of classes. The manual breaks have precedence and will thus be used."
@@ -19105,51 +19105,51 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:384
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error interpreting color %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:458
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Total number of records: %.0f\n"
-msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+msgstr "Neplatné číslo řádku <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:460
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tříd\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:462 ../vector/v.class/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Using algorithm: *** %s ***\n"
-msgstr "Pou¾itý algoritmus: *** %s ***\n"
+msgstr "Použitý algoritmus: *** %s ***\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:464 ../vector/v.class/main.c:196
 #, c-format
 msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n"
-msgstr "Prùmìr: %f\tSmìrodatná odchylka =%f\n"
+msgstr "Průměr: %f\tSměrodatná odchylka =%f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:468
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Last chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenší chi2 = %f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:471 ../vector/v.class/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n"
-msgstr "Støední odchylka vynásobena %.4f pro urèení kroku\n"
+msgstr "Střední odchylka vynásobena %.4f pro určení kroku\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:366
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:373
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:61 ../display/d.font/main.c:48
 msgid "Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics monitor."
@@ -19158,7 +19158,7 @@
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Font name or pathname of TTF file"
-msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
+msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
 
 #: ../display/d.font.freetype/main.c:75 ../display/d.font/main.c:71
 msgid "Character encoding"
@@ -19171,12 +19171,12 @@
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:54 ../display/d.graph/do_graph.c:83
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read color"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze číst barvy."
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:136 ../display/d.graph/do_graph.c:213
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:234 ../display/d.graph/do_graph.c:292
@@ -19192,7 +19192,7 @@
 #: ../display/d.graph/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard input"
-msgstr "Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:71
 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
@@ -19201,7 +19201,7 @@
 #: ../display/d.graph/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnoběžek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:89
 #, fuzzy, c-format
@@ -19211,7 +19211,7 @@
 #: ../display/d.rgb/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "display, raster, RGB"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:56
 msgid "Displays three user-specified raster maps as red, green, and blue overlays in the active graphics frame."
@@ -19220,22 +19220,22 @@
 #: ../display/d.rgb/main.c:71
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for '%s'"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../display/d.rgb/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Error reading row of data"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba při čtení divoké karty"
 
 #: ../display/d.path/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "display, networking"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../display/d.path/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../display/d.path/main.c:59 ../vector/v.net.iso/main.c:85
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:359 ../vector/v.net.alloc/main.c:75
@@ -19259,16 +19259,16 @@
 #: ../display/d.path/main.c:82 ../vector/v.net.distance/main.c:113
 #: ../vector/v.net.path/main.c:73
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět."
 
 #: ../display/d.path/main.c:88 ../vector/v.net.distance/main.c:118
 #: ../vector/v.net.path/main.c:79
 msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../display/d.path/main.c:94 ../vector/v.net.path/main.c:85
 msgid "Node cost column"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.extract/main.c:65
 msgid "Original line color"
@@ -19278,18 +19278,18 @@
 #: ../display/d.path/main.c:118 ../display/d.path/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Rendering"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvětšení regionu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:108 ../display/d.extract/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:116 ../general/g.pnmcomp/main.c:334
 #: ../vector/v.label/main.c:188 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:228
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:170
 msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.path/main.c:123 ../vector/v.net.iso/main.c:127
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:167 ../vector/v.net.steiner/main.c:394
@@ -19297,35 +19297,35 @@
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:64 ../vector/v.net.allpairs/main.c:85
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:149 ../vector/v.net.path/main.c:102
 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem"
 
 #: ../display/d.path/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Render bold lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
 
 #: ../display/d.path/main.c:146 ../display/d.path/main.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal x value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.path/main.c:148 ../display/d.path/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal y value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.path/main.c:185 ../vector/v.net.centrality/main.c:201
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:153 ../vector/v.net.spanningtree/main.c:93
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:118 ../vector/v.net.path/main.c:120
 msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr "Souèasná projekce není longitude-latidude (¹íøka-délka)"
+msgstr "Současná projekce není longitude-latidude (šířka-délka)"
 
 #: ../display/d.path/select.c:35
 #, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "Mouse Buttons:"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:36
 #, c-format
@@ -19335,7 +19335,7 @@
 #: ../display/d.path/select.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Middle: Select To\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.path/select.c:38
 #, c-format
@@ -19353,7 +19353,7 @@
 #: ../display/d.path/select.c:149 ../display/d.path/select.c:280
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Destination unreachable\n"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]"
 
 #: ../display/d.path/select.c:153 ../display/d.path/select.c:283
 #, c-format
@@ -19374,12 +19374,12 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Type of existing raster aspect map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:137
 msgid "Color for drawing arrows"
@@ -19408,17 +19408,17 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:184
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Illegal value for scale factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:228
 #, fuzzy
 msgid "Illegal value for skip factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:233
 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
@@ -19427,17 +19427,17 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:240
 #, fuzzy
 msgid "Scale option requires magnitude_map"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:313
 #, fuzzy
 msgid "Problem reading range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/arrow.c:368
 #, fuzzy
 msgid "No raster map exists in the current window"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:44
 msgid "Select vector(s) with mouse"
@@ -19466,12 +19466,12 @@
 #: ../display/d.extract/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Copying tables..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "Kopíruji atributy..."
 
 #: ../display/d.extract/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:88
 msgid "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics monitor."
@@ -19510,22 +19510,22 @@
 msgid "Use mouse to size & place legend"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ít my¹ pro kreslení linie profilu\n"
+"Použít myš pro kreslení linie profilu\n"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:164
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:169
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Skip categories with no label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../display/d.legend/main.c:179
 msgid "Draw smooth gradient"
@@ -19553,12 +19553,12 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:355
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)."
 
 #: ../display/d.legend/main.c:360
 #, fuzzy
 msgid "Input map contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:373 ../display/d.legend/main.c:531
 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
@@ -19593,7 +19593,7 @@
 #: ../display/d.menu/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "display, menu"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.menu/main.c:68
 msgid "Creates and displays a menu within the active frame on the graphics monitor."
@@ -19618,12 +19618,12 @@
 #: ../display/d.menu/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Menu must contain a title and at least one option"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "display, geometry"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:51
 msgid "Measures the lengths and areas of features drawn by the user in the active display frame on the graphics monitor."
@@ -19642,12 +19642,12 @@
 #: ../display/d.measure/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Suppress clear screen"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlač varování"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Output in meters only"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:81
 msgid "Output in kilometers as well"
@@ -19656,7 +19656,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "display, visualization, raster, vector, raster3d"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:70
 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
@@ -19665,32 +19665,32 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Name of output script"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s špatně výše nad počátkem"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Number of frames"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:113
 msgid "Start frame number (default=0)"
@@ -19699,7 +19699,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Interactively select route"
-msgstr "Interaktivní výbìr koncových bodù"
+msgstr "Interaktivní výběr koncových bodů"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:122
 msgid "Full render -- Save images"
@@ -19708,7 +19708,7 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavřít mapu elevace"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:131
 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
@@ -19721,12 +19721,12 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:171
 msgid "Off-screen only available with full render mode"
@@ -19735,17 +19735,17 @@
 #: ../display/d.nviz/main.c:282
 #, fuzzy
 msgid "You must select more than one point"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:300
 #, fuzzy
 msgid "You must select at least four points"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:317
 #, fuzzy, c-format
 msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../display/d.nviz/main.c:391
 #, c-format
@@ -19759,7 +19759,7 @@
 #: ../display/d.extend/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "No raster or vector map displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.title/main.c:47
 msgid "Create a TITLE for a raster map in a form suitable for display with d.text."
@@ -19777,7 +19777,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Draw title on current display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../display/d.title/main.c:74
 msgid "Do a fancier title"
@@ -19786,7 +19786,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Do a simple title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
 
 #: ../display/d.title/main.c:97
 msgid "Title can be fancy or simple, not both"
@@ -19799,7 +19799,7 @@
 #: ../display/d.font/main.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Choose new current font"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../display/d.font/main.c:63
 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
@@ -19808,22 +19808,22 @@
 #: ../display/d.font/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "List fonts"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../display/d.font/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "List fonts verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../display/d.font/main.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to access font path %s: %s"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "Nelzepřistoupit k tabulce <%s>"
 
 #: ../display/d.font/main.c:109
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Font path %s is not a file"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../display/d.font/main.c:126
 #, c-format
@@ -19842,22 +19842,22 @@
 #: ../general/g.filename/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupní databáze"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:48 ../general/g.findfile/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "Name of an element"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Name of a database file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../general/g.gui/main.c:36 ../general/g.pnmcomp/main.c:281
 msgid "general, gui"
@@ -19879,12 +19879,12 @@
 #: ../general/g.gui/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "wxpython;wxPython based next generation GUI;tcltk;Tcl/Tk based GUI - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Old Tcl/Tk based GUI - Display Manager (d.m);text;command line interface only"
-msgstr "tcltk;Tcl/Tk grafické prostøedí - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Strar¹í Tcl/Tk grafické prostøedí - Display Manager (d.m);wxpython; Grafické prostøedí budoucí generace zalo¾ené na WxPyton"
+msgstr "tcltk;Tcl/Tk grafické prostředí - GIS Manager (gis.m);oldtcltk;Strarší Tcl/Tk grafické prostředí - Display Manager (d.m);wxpython; Grafické prostředí budoucí generace založené na WxPyton"
 
 #: ../general/g.gui/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Name of workspace file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../general/g.gui/main.c:58
 msgid "Update default GUI setting"
@@ -19911,17 +19911,17 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:97
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Not enough points, %d are required"
-msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je po¾adováno %d."
+msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodů pro zadaný řád rektifikace, je požadováno %d."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:101
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error conducting transform (%d)"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed control points"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:201
 msgid "Insufficient memory"
@@ -19935,12 +19935,12 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:205
 #, fuzzy
 msgid "No active control points"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:300
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid coordinates: [%s]"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:320
 #, fuzzy
@@ -19950,12 +19950,12 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:322
 #, fuzzy
 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+msgstr "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové transformace pro každý pixel obrazu."
 
 #: ../general/g.transform/main.c:331
 #, fuzzy
 msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:339
 msgid "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)"
@@ -19963,7 +19963,7 @@
 
 #: ../general/g.transform/main.c:349 ../vector/v.out.ascii/out.c:63
 msgid "Output format"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupní formát"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:353
 msgid "Display summary information"
@@ -19972,32 +19972,32 @@
 #: ../general/g.transform/main.c:359
 #, fuzzy
 msgid "File containing coordinates to transform (\"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:360
 #, fuzzy
 msgid "Local x,y coordinates to target east,north"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:364
 #, fuzzy
 msgid "Reverse transform of coords file or coeff. dump"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:365
 #, fuzzy
 msgid "Target east,north coordinates to local x,y"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../general/g.transform/main.c:369
 #, fuzzy
 msgid "Display transform matrix coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
 
 #: ../general/g.access/set_perms.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Unable to change mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../general/g.access/main.c:39
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
@@ -20022,7 +20022,7 @@
 #: ../general/g.access/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Unable to determine mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../general/g.access/exp_perms.c:11 ../general/g.access/exp_perms.c:29
 msgid "have"
@@ -20072,12 +20072,12 @@
 #: ../general/g.findfile/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of a mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:65
 msgid "Don't add quotes"
@@ -20104,12 +20104,12 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:77
 #, fuzzy
@@ -20124,7 +20124,7 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:94
 msgid "Print 'flat' output with no linebreaks (applies to WKT and PROJ.4 output)"
@@ -20133,12 +20133,12 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "Georeferenced data file to read projection information from"
-msgstr "Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+msgstr "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:112
 #, fuzzy
 msgid "ASCII file containing a WKT projection description (- for stdin)"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:121
 msgid "PROJ.4 projection description (- for stdin)"
@@ -20147,7 +20147,7 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:129
 #, fuzzy
 msgid "EPSG projection code"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:137 ../general/g.proj/main.c:143
 msgid "Datum"
@@ -20156,7 +20156,7 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Index number of datum transform parameters"
-msgstr "Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry transformace."
+msgstr "Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené parametry transformace."
 
 #: ../general/g.proj/main.c:139
 msgid "\"0\" for unspecified or \"-1\" to list and exit"
@@ -20169,17 +20169,17 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:150 ../general/g.proj/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Create/Edit"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Create new projection files (modifies current location unless 'location' option specified)"
-msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte ¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:160
 #, fuzzy
 msgid "Name of new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:165
 msgid "Enable interactive prompting (for command-line use only)"
@@ -20188,22 +20188,22 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:210
 #, fuzzy
 msgid "Projection files missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souřadnice' chybí"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:89
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for reading"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:134
 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
@@ -20212,7 +20212,7 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:172
 #, fuzzy
 msgid "Unable to translate EPSG code"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:209
 msgid "Trying to open with OGR..."
@@ -20221,7 +20221,7 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:217 ../general/g.proj/input.c:236
 #, fuzzy
 msgid "...succeeded."
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspěch"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:230
 msgid "Trying to open with GDAL..."
@@ -20240,22 +20240,22 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:153
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Location %s created!"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:155
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create location: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:158
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvořit soubor pro závěrečnou zprávu <%s>"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:162
 msgid "Unspecified error while creating new location"
@@ -20281,12 +20281,12 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:227
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PROJ_INFO"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba při zápisu dat"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:234
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PROJ_UNITS"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba při zápisu dat"
 
 #: ../general/g.proj/output.c:243
 msgid "N.B. The default region was updated to the new projection, but if you have multiple mapsets g.region -d should be run in each to update the region from the default."
@@ -20299,7 +20299,7 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:250
 #, fuzzy
 msgid "The projection information will not be updated."
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.mremove/read_list.c:144 ../general/g.mlist/read_list.c:144
 #, c-format
@@ -20312,7 +20312,7 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:21
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Removing %s <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "Načítám <%s> v <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:42 ../general/g.mremove/do_remove.c:84
 msgid "couldn't be removed"
@@ -20331,12 +20331,12 @@
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:71 ../general/g.mremove/do_remove.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../general/g.mremove/do_remove.c:100
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> nothing removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:14 ../general/manage/cmd/remove.c:38
 #, c-format
@@ -20376,17 +20376,17 @@
 #: ../general/g.mremove/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Remove base maps"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:96 ../general/manage/cmd/remove.c:120
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s file(s) to be removed"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:104 ../general/g.mlist/main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "-r and -e are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:107
 msgid "The following files would be deleted:"
@@ -20396,7 +20396,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to compile regular expression %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:158
 msgid "You must use the force flag to actually remove them. Exiting."
@@ -20406,12 +20406,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "general, settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Changes current mapset."
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:50
 msgid "Optionally create new mapset or list available mapsets in given location."
@@ -20420,7 +20420,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Name of mapset where to switch"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:65
 msgid "Location name (not location path)"
@@ -20433,7 +20433,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:82
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
@@ -20441,22 +20441,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Create"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "List available mapsets"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Either mapset= or -l must be used"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "Buď 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is already the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:147
 msgid "You don't have permission to use this mapset"
@@ -20465,12 +20465,12 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "The mapset does not exist. Use -c flag to create it."
-msgstr "Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení nové mapy."
+msgstr "Mapa <%s> neexistuje v současném mapsetu. Přidejte přepínač -n pro vytvoření nové mapy."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:179
 #, c-format
@@ -20485,7 +20485,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning up temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:213
 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset"
@@ -20508,7 +20508,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:228
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Your current mapset is <%s>"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:67
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type optionally using the search pattern."
@@ -20517,7 +20517,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Map name search pattern (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:98 ../general/g.mlist/main.c:106
 #: ../general/g.mlist/main.c:129 ../general/g.mlist/main.c:135
@@ -20528,7 +20528,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Map name exclusion pattern (default: none)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: celočíselné)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:115
 msgid "One-character output separator, newline, comma, space, or tab"
@@ -20541,7 +20541,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Print data types"
-msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:144
 msgid "Print fully-qualified map names (including mapsets)"
@@ -20550,7 +20550,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:149
 #, fuzzy
 msgid "Pretty printing in human readable format"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:154 ../general/manage/cmd/list.c:76
 msgid "Verbose listing (also list map titles)"
@@ -20559,7 +20559,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:41
 #, fuzzy
 msgid "general, version"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../general/g.version/main.c:42
 msgid "Displays version and copyright information."
@@ -20572,7 +20572,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Print also the GRASS build information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
 
 #: ../general/g.version/main.c:55
 msgid "Print also the GIS library revision number and time"
@@ -20581,7 +20581,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Print info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:40
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
@@ -20618,7 +20618,7 @@
 #: ../db/base/select.c:226 ../db/base/select.c:233 ../db/base/select.c:243
 #: ../db/base/select.c:253
 msgid "Format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:74
 msgid "Don't use shell syntax"
@@ -20627,12 +20627,12 @@
 #: ../general/g.gisenv/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "-s and -n are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Force remove"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../general/manage/cmd/remove.c:127 ../general/manage/cmd/rename.c:65
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:66
@@ -20643,7 +20643,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Other"
-msgstr "Kolísání (dither)"
+msgstr "Kolísání (dither)"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:42
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
@@ -20652,7 +20652,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:58
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s file(s) to be renamed"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:84
 #, fuzzy, c-format
@@ -20662,7 +20662,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:88
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:98
 #, c-format
@@ -20672,7 +20672,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/rename.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../general/manage/cmd/list.c:43
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
@@ -20685,7 +20685,7 @@
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:59
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s file(s) to be copied"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
 
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:83
 #, fuzzy, c-format
@@ -20700,12 +20700,12 @@
 #: ../general/manage/cmd/copy.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../general/g.region/main.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../general/g.region/main.c:79 ../general/g.region/main.c:84
 #: ../general/g.region/main.c:172 ../general/g.region/main.c:179
@@ -20718,12 +20718,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Save as default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozího regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:93
 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum"
@@ -20732,22 +20732,22 @@
 #: ../general/g.region/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region extent"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../general/g.region/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in GMT style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in WMS style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:123
 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
@@ -20764,7 +20764,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "Print also 3D settings"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../general/g.region/main.c:142
 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
@@ -20777,7 +20777,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Do not update the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod je mimo současný region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:160 ../general/g.region/main.c:363
 #: ../vector/v.label/main.c:91 ../vector/v.label/main.c:96
@@ -20788,27 +20788,27 @@
 #: ../general/g.region/main.c:170
 #, fuzzy
 msgid "Set current region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:253
 #, fuzzy
 msgid "Value for the top edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východní okraj"
 
 #: ../general/g.region/main.c:262
 #, fuzzy
 msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severní okraj"
 
 #: ../general/g.region/main.c:271
 #, fuzzy
 msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti"
 
 #: ../general/g.region/main.c:272 ../general/g.region/main.c:281
 #: ../general/g.region/main.c:291 ../general/g.region/main.c:301
@@ -20816,12 +20816,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:330
 #, fuzzy
 msgid "Resolution"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../general/g.region/main.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../general/g.region/main.c:290
 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
@@ -20834,12 +20834,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:309
 #, fuzzy
 msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišení sever-jih"
 
 #: ../general/g.region/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišení východ-západ"
 
 #: ../general/g.region/main.c:329
 msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
@@ -20848,47 +20848,47 @@
 #: ../general/g.region/main.c:339
 #, fuzzy
 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:350
 #, fuzzy
 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:361
 #, fuzzy
 msgid "Save current region settings in named region file"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:508
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../general/g.region/main.c:551
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:833
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../general/g.region/main.c:839
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is an illegal region name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../general/g.region/main.c:843
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:849
 #, fuzzy
 msgid "Unable to update current region"
-msgstr "Nelze získat aktuální region"
+msgstr "Nelze získat aktuální region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:857
 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
@@ -20897,28 +20897,28 @@
 #: ../general/g.region/main.c:874
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:895
 #, fuzzy
 msgid "format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../general/g.region/zoom.c:23
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s> v mapsetu <%s>"
 
 #: ../general/g.region/zoom.c:35
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read from <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #: ../general/g.region/printwindow.c:263 ../general/g.region/printwindow.c:516
 #: ../general/g.region/printwindow.c:647
 #, fuzzy
 msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
 
 #: ../general/g.region/printwindow.c:410
 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead."
@@ -20949,7 +20949,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:87
 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
@@ -20958,12 +20958,12 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "PERMANENT: permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Přístup odepřen"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Current region cannot be set"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:134
 msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
@@ -20972,7 +20972,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "The projection information will not be updated"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:147
 #, c-format
@@ -20988,7 +20988,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:197
 #, c-format
@@ -20998,7 +20998,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:213
 #, c-format
@@ -21008,12 +21008,12 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "The datum information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:287
 #, c-format
@@ -21027,7 +21027,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:293
 #, fuzzy
 msgid "The ellipse information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:310
 #, c-format
@@ -21041,7 +21041,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:313 ../general/g.setproj/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:335
 msgid "Invalid input ellipsoid"
@@ -21050,7 +21050,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:446
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " počátek nastaven na %d"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:449
 msgid "Do you want to change the UTM zone?"
@@ -21059,7 +21059,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:450
 #, fuzzy
 msgid "UTM zone information has not been updated"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:455
 msgid "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by projection software. GRASS will not automatically re-project or even change the headers for existing maps."
@@ -21070,12 +21070,12 @@
 msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si přejete uspořádat: "
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:496
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:570
 #, c-format
@@ -21090,17 +21090,17 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:610
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:635
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:642
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:644
 #, c-format
@@ -21125,7 +21125,7 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open FIPS code file"
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125
 #, c-format
@@ -21135,39 +21135,39 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Reading sf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212
 #, fuzzy
 msgid "Invalid State FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302
 #, fuzzy
 msgid "Reading cf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Invalid County FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid color: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Error reading PPM file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:68 ../general/g.pnmcomp/main.c:73
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:82 ../general/g.pnmcomp/main.c:133
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PPM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:95
 #, fuzzy, c-format
@@ -21185,32 +21185,32 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PGM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PPM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PGM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:289
 #, fuzzy
 msgid "Names of input files"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:296
 #, fuzzy
 msgid "Names of mask files"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:303
 msgid "Layer opacities"
@@ -21219,22 +21219,22 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:309
 #, fuzzy
 msgid "Name of output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:316
 #, fuzzy
 msgid "Name of output mask file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:323
 #, fuzzy
 msgid "Image width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná šířka stránky"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:329
 #, fuzzy
 msgid "Image height"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
 
 #: ../general/g.message/main.c:33
 msgid "general, scripts"
@@ -21274,7 +21274,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../general/g.message/main.c:62
 msgid "Print message in all but full quiet mode"
@@ -21299,7 +21299,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse input message"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../general/g.dirseps/main.c:36
 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
@@ -21318,7 +21318,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "general, settings, search path"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:60
 msgid "Modifies the user's current mapset search path."
@@ -21331,7 +21331,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:70 ../general/g.mapsets/main.c:79
 #: ../general/g.mapsets/main.c:88
@@ -21341,12 +21341,12 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:91
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:6
@@ -21354,7 +21354,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupní oddělovač sloupců"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:92
 msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
@@ -21363,7 +21363,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "List all available mapsets in alphabetical order"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:102
 msgid "Print mapsets in current search path"
@@ -21395,7 +21395,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:23
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Available mapsets:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../general/g.mapsets/dsply_maps.c:33
 #, c-format
@@ -21413,117 +21413,117 @@
 
 #: ../vector/v.random/main.c:85
 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:93
 msgid "Number of points to be created"
-msgstr "poèet bodù, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "počet bodů, které mají být vytvořeny"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:100
 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "minimální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "minimální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:102 ../vector/v.random/main.c:111
 #: ../vector/v.random/main.c:123 ../vector/v.random/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvořit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:109
 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "maximální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "maximální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:119
 msgid "Column name and type (i.e. INTEGER, DOUBLE PRECISION) for z values"
-msgstr "Název sloupce a typ (napø.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-souøadnice"
+msgstr "Název sloupce a typ (např.: INTEGER, DOUBLE PRECISION) pro hodnoty z-souřadnice"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:121
 #, fuzzy
 msgid "If type is not given then DOUBLE PRECISION is used. Writes Z data to column instead of 3D vector."
-msgstr "Zapí¹e y-souøadnice do sloupce místo vytvoøení 3D vektoru"
+msgstr "Zapíše y-souřadnice do sloupce místo vytvoření 3D vektoru"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:127 ../vector/v.in.ogr/main.c:211
 msgid "Create 3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvořit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:132
 msgid "Use drand48() function instead of rand()"
-msgstr "Pou¾ij funkci drand48() místo rand()"
+msgstr "Použij funkci drand48() místo rand()"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:136 ../vector/v.edit/args.c:221
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:74
 msgid "Do not build topology"
-msgstr "Nevytváøej topologii"
+msgstr "Nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:142
 msgid "v.random can't create 3D vector and attribute table at same time"
-msgstr "v.random nemù¾e vytvoøit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný èas"
+msgstr "v.random nemůže vytvořit 3D vektorovou mapu a atributovou tabulku ve stejný čas"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
-msgstr "poèet bodù,musí být > 0 (zadáno %d)"
+msgstr "počet bodů,musí být > 0 (zadáno %d)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:179
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using 'double precision' for column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:221
 msgid "Table should contain only two columns"
-msgstr "Tabulka by mìla obsahovat pouze dva sloupce"
+msgstr "Tabulka by měla obsahovat pouze dva sloupce"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:234
 msgid "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER and DOUBLE PRECISION column types."
-msgstr "vytvoøilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto typy slopucù INTEGER a DOUBLE PRECISION."
+msgstr "vytvořilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto typy slopuců INTEGER a DOUBLE PRECISION."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:264
 msgid "Generating points..."
-msgstr "Vytváøím body..."
+msgstr "Vytvářím body..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:72
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìl sí» podle hodnoty izolinií."
+msgstr "Rozděl síť podle hodnoty izolinií."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, isolines"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:75
 msgid "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation."
-msgstr "Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pou¾ita pøi výpoètu."
+msgstr "Rozděl síť do skupin mezi hodnotami izolinií ( směr ze středu). Středový uzel musí být otevřen ( hodnota >=0). Hodnota středního bodu bude použita při výpočtu."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:99 ../vector/v.net.alloc/main.c:92
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:132
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu/oba smìry."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu/oba směry."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:103 ../vector/v.net.alloc/main.c:98
 msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:107 ../vector/v.net.alloc/main.c:104
 msgid "Node cost column (number)"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:113
 msgid "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. Layer for this categories is given by nlayer option."
-msgstr "Kategorie støedù (body, nebo uzly)  vybrané sí»ì. Vrstva pro ttuto kategorii je dána volbou nvrstva."
+msgstr "Kategorie středů (body, nebo uzly)  vybrané síťě. Vrstva pro ttuto kategorii je dána volbou nvrstva."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:122
 msgid "Costs for isolines"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:159
 #, c-format
 msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr "©patná hodnota izolinií: %f"
+msgstr "Špatná hodnota izolinií: %f"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr "Hodnota izolinií: %f ménì ne¾ pøedchozí"
+msgstr "Hodnota izolinií: %f méně než předchozí"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:164
 #, c-format
@@ -21532,35 +21532,35 @@
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:171
 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
-msgstr "Nedostateèná hodnota, v¹echny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
+msgstr "Nedostatečná hodnota, všechny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:205
 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr "Støed na uzavøeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
+msgstr "Střed na uzavřeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:224
 #, c-format
 msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)"
-msgstr "Poèet støedù: %d (nvrstva:%d)"
+msgstr "Počet středů: %d (nvrstva:%d)"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:227 ../vector/v.net.alloc/main.c:189
 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr "Nedostateèný poèet støedù pro vybranou nvrstvu. nic nebude pøidìleno."
+msgstr "Nedostatečný počet středů pro vybranou nvrstvu. nic nebude přiděleno."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Calculating costs from centre %d..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedu %d..."
+msgstr "Počítám cenu ze středu %d..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:340
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:351
 msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr "Nelze vytvoøit segment linie, segment je mimo linii"
+msgstr "Nelze vytvořit segment linie, segment je mimo linii"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, centrality measures"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:97
 msgid "Computes degree, centrality, betweeness, closeness and eigenvector centrality measures in the network."
@@ -21569,7 +21569,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:115 ../vector/v.net.allpairs/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:116 ../vector/v.net.centrality/main.c:122
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:74 ../vector/v.net.allpairs/main.c:80
@@ -21580,12 +21580,12 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:121 ../vector/v.net.allpairs/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Name of degree centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:128 ../vector/v.net.centrality/main.c:134
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:140 ../vector/v.net.centrality/main.c:146
@@ -21595,22 +21595,22 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Name of closeness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Name of betweenness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Name of eigenvector centrality column"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:154
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of iterations to compute eigenvector centrality"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:162
 msgid "Cummulative error tolerance for eigenvector centrality"
@@ -21619,7 +21619,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:171 ../vector/v.net.components/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Add points on nodes"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:244 ../vector/v.net.distance/main.c:212
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:282 ../vector/v.db.connect/main.c:331
@@ -21627,7 +21627,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:107 ../vector/v.net.components/main.c:151
 #: ../vector/v.net.path/path.c:113
 msgid "Cannot create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:248 ../vector/v.net.distance/main.c:216
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:176 ../vector/v.net.timetable/main.c:112
@@ -21635,12 +21635,12 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:117
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:293
 #, fuzzy
 msgid "Computing degree centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:297
 msgid "Computing betweenness and/or closeness centrality measure"
@@ -21649,7 +21649,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:304
 #, fuzzy
 msgid "Computing eigenvector centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:311 ../vector/v.net.allpairs/main.c:213
 #, fuzzy
@@ -21667,7 +21667,7 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:48
 msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
+msgstr "Změnit typ geometrických prvků."
 
 #: ../vector/v.type/main.c:62
 msgid "Feature type to convert from"
@@ -21679,7 +21679,7 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:77
 msgid "Pairs for input and output type separated by comma"
-msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddìlené teèkou"
+msgstr "Dvojice vstupu a výstupu oddělené tečkou"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:79
 msgid ""
@@ -21688,56 +21688,56 @@
 "\t\tExample2: line,boundary,point,centroid"
 msgstr ""
 "<vstupni_typ1>,<vystupni_typ1>,<vstupni_typ2>,<vystupni_typ2>,...\n"
-"\t\t Pøíklad1: linie,hranice\n"
-"\t\t Pøíklad2: linie,hranice,bod,centroid"
+"\t\t Příklad1: linie,hranice\n"
+"\t\t Příklad2: linie,hranice,bod,centroid"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:92
 msgid "Nothing to do"
-msgstr "Není co ukázat"
+msgstr "Není co ukázat"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:141 ../vector/v.type/main.c:174
 msgid "Incompatible types"
-msgstr "Nekompatibilní typy"
+msgstr "Nekompatibilní typy"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:186
 msgid "Not enough types"
-msgstr "Nedostatek typù"
+msgstr "Nedostatek typů"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:189
 msgid "Odd number of types"
-msgstr "Lichý poèet typù"
+msgstr "Lichý počet typů"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:234 ../vector/v.net/main.c:197
 #: ../vector/v.proj/main.c:296 ../vector/v.kcv/main.c:161
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:229 ../vector/v.category/main.c:555
 #: ../vector/v.transform/main.c:345 ../vector/v.clean/main.c:281
 msgid "Failed to copy attribute table to output map"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:120 ../vector/v.voronoi/dt_main.c:46
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "vector, geometry, triangulation"
-msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
+msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:121
 msgid "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:136
 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup rozdìlení jako graf (linie) ne plochy"
+msgstr "Výstup rozdělení jako graf (linie) ne plochy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:140 ../vector/v.overlay/main.c:120
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:215 ../vector/v.select/args.c:80
 #: ../vector/v.to.points/main.c:213
 msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Reading sites..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Načítám vstupy..."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:189
 #, fuzzy
@@ -21747,7 +21747,7 @@
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:271
 #, fuzzy
 msgid "Writing sites to output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:339 ../vector/v.digit/attr.c:536
 #: ../vector/v.extract/main.c:461 ../vector/v.generalize/misc.c:157
@@ -21757,11 +21757,11 @@
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:344 ../vector/v.extract/main.c:466
 msgid "No table"
-msgstr "®ádná tabulka."
+msgstr "Žádná tabulka."
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:359
 msgid "Cannot copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:415
 msgid "Output needs topological cleaning"
@@ -21770,52 +21770,52 @@
 #: ../vector/v.voronoi/vo_main.c:447
 #, fuzzy
 msgid "Removing incorrect boundaries from output"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:47 ../vector/v.delaunay2/main.c:87
 msgid "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:55 ../vector/v.delaunay2/main.c:95
 msgid "Use only points in current region"
-msgstr "Pou¾ít pouze body v souèasném regionu"
+msgstr "Použít pouze body v současném regionu"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:60 ../vector/v.delaunay2/main.c:100
 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
+msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:142 ../vector/v.overlay/area_area.c:68
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1043 ../vector/v.buffer2/main.c:590
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:682 ../vector/v.buffer/main.c:706
 #: ../vector/v.buffer/main.c:804
 msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid oblasti"
+msgstr "Nelze spočítat centroid oblasti"
 
 #: ../vector/v.voronoi/dt_main.c:149
 msgid "Cannot calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøadnici centroidu"
+msgstr "Nelze spočítat z-souřadnici centroidu"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58
 #, c-format
 msgid "Init costs from node %d"
-msgstr "Poèáteèní cena  z uzlu %d "
+msgstr "Počáteční cena  z uzlu %d "
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, steiner tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "Vytvoøit Steinerùv strom pro sí» a urèit koncové body"
+msgstr "Vytvořit Steinerův strom pro síť a určit koncové body"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349
 msgid "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm is used in this module so the result may be sub optimal"
-msgstr "'Minimální Steinerùv strom' je NP-tì¾ká úloha, v tomto module je pou¾it heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
+msgstr "'Minimální Steinerův strom' je NP-těžká úloha, v tomto module je použit heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:369
 msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾íváno pro koneèné body)"
+msgstr "Vrstva uzlů (používáno pro konečné body)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:375
 msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
@@ -21823,29 +21823,29 @@
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:381
 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù na koncích ( vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů na koncích ( vrstva je určena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:389
 msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)"
-msgstr "Poèet Steinerových bodù (-1 pro v¹echny mo¾né)"
+msgstr "Počet Steinerových bodů (-1 pro všechny možné)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:453
 msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr "Nedostatek koneèných bodù(< 2)"
+msgstr "Nedostatek konečných bodů(< 2)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:459
 msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr "Po¾adované èíslo Steinerova bodu >ne¾ mo¾né"
+msgstr "Požadované číslo Steinerova bodu >než možné"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:511
 #, c-format
 msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr "Konec na uzlu [%d] nemù¾e být spojen s koncem na uzlu [%d]"
+msgstr "Konec na uzlu [%d] nemůže být spojen s koncem na uzlu [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:527
 #, c-format
 msgid "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
-msgstr "[%d] ( nedosa¾itelné) uzly odstranìny ze seznamu candidátù Steinerových bodù"
+msgstr "[%d] ( nedosažitelné) uzly odstraněny ze seznamu candidátů Steinerových bodů"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:532
 #, c-format
@@ -21855,35 +21855,35 @@
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:538
 #, c-format
 msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr "Hledám [%d]. Steinerùv bod"
+msgstr "Hledám [%d]. Steinerův bod"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:559
 #, c-format
 msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
-msgstr "Steinerùv bod v uzlu[%d] byl pøidán do vývodu (MST cena =%f)"
+msgstr "Steinerův bod v uzlu[%d] byl přidán do vývodu (MST cena =%f)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:571
 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný Steinerùv bod -> opu¹tím cyklus"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný Steinerův bod -> opuštím cyklus"
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:39 ../vector/v.overlay/line_area.c:69
 msgid "Breaking lines..."
-msgstr "Lámu linie ... "
+msgstr "Lámu linie ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.buffer2/main.c:545
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:552 ../vector/v.buffer/main.c:667
 #: ../vector/v.buffer/main.c:673
 msgid "Removing duplicates..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46
 msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer2/main.c:570
 #: ../vector/v.buffer/main.c:685
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávám ostrovy..."
+msgstr "Přidávám ostrovy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78
 #, c-format
@@ -21902,74 +21902,74 @@
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:817
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøidávám centroidy..."
+msgstr "Přidávám centroidy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:56
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:59 ../vector/v.select/args.c:10
 msgid "Name of input vector map (A)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/args.c:14
 msgid "Feature type (vector map A)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa A)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:69 ../vector/v.select/args.c:19
 msgid "Layer number (vector map A)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:73 ../vector/v.select/args.c:24
 msgid "Name of input vector map (B)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/args.c:28
 msgid "Feature type (vector map B)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa B)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:83 ../vector/v.select/args.c:33
 msgid "Layer number (vector map B)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa B)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:95
 msgid "Operator defines features written to output vector map"
-msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:98
 msgid "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of given layer is defined."
-msgstr "Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+msgstr "Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:103
 msgid "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS (only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
-msgstr "and; také známo jako 'prùnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS (jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou pøekryty prvky ze vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro typ=plocha)"
+msgstr "and; také známo jako 'průnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS (jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou překryty prvky ze vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro typ=plocha)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:114
 msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
-msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
+msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:115
 msgid "If 0 or not given, the category is not written"
-msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
+msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:152
 #, c-format
 msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
-msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie"
+msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:199
 #, c-format
 msgid "Copying vector objects from vector map <%s>..."
-msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:235
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No %s features found in vector map <%s>. Verify '%s' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:269
 msgid "Collecting input attributes..."
-msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
+msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:304 ../vector/v.label/main.c:323
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:175
@@ -21979,7 +21979,7 @@
 #: ../vector/v.overlay/main.c:352
 #, c-format
 msgid "Unknown column type '%s'"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:365 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:347
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:370 ../vector/v.out.ogr/main.c:1067
@@ -21990,66 +21990,66 @@
 #: ../vector/v.overlay/main.c:417
 #, c-format
 msgid "Unknown column type '%s' values lost"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:482
 msgid "Building partial topology..."
-msgstr "Buduji èásteènou topologiitopologii ... "
+msgstr "Buduji částečnou topologiitopologii ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:494 ../vector/v.buffer/main.c:115
 msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr "Pøebudovávám topologii ... "
+msgstr "Přebudovávám topologii ... "
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:66
 #, c-format
 msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
-msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f"
+msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:105
 msgid "vector, kernel density"
-msgstr "vektor, jádrová hustota"
+msgstr "vektor, jádrová hustota"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel or optionally generates a vector density map on a vector network."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:111
 msgid "Input vector with training points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:115
 msgid "Input network vector map"
-msgstr "Vstupní vektorová sí»"
+msgstr "Vstupní vektorová síť"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:123
 msgid "Output raster/vector map"
-msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa"
+msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:129
 msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr "Smìrodatná odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Směrodatná odchylka v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:135
 msgid "Discretization error in map units"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
+msgstr "Chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:142
 msgid "Maximum length of segment on network"
-msgstr "maximální délka segmentu v síti"
+msgstr "maximální délka segmentu v síti"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:149
 msgid "Maximum distance from point to network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:156
 msgid "Multiply the density result by this number"
-msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
+msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "Node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:167
 msgid "none;No method applied at nodes with more than 2 arcs;split;Equal split (Okabe 2009) applied at nodes;"
@@ -22058,15 +22058,15 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Kernel function"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:182
 msgid "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as maximum (experimental)"
-msgstr "Pokusit se vypoèíst optimální smìrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou jako maximum (experimentální)"
+msgstr "Pokusit se vypočíst optimální směrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou jako maximum (experimentální)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:187
 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
-msgstr "Vypoèíst pouze optimální smìrodatnou odchylku a ukonèit se (nebude vytvoøena ¾ádná mapa)"
+msgstr "Vypočíst pouze optimální směrodatnou odchylku a ukončit se (nebude vytvořena žádná mapa)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:192
 msgid "In network mode, normalize values by sum of density multiplied by length of each segment. Integral over the output map then gives 1.0 * mult"
@@ -22079,12 +22079,12 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Unknown node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:232
 #, fuzzy
 msgid "Unknown kernel function"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:238
 msgid "Optimal standard deviation calculation is supported only for node method 'none' and kernel function 'gaussian'."
@@ -22097,42 +22097,42 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:279
 #, c-format
 msgid "Network input map <%s> not found"
-msgstr "Vstupní mapa sí»ì <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vstupní mapa síťě <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:306
 #, c-format
 msgid "%d points outside threshold"
-msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
+msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:334
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Automatic choice of smoothing parameter (standard deviation), maximum possible value of standard deviation is set to %f"
-msgstr "Automatická volba parametru vyhlazení (smìrodatná odchylka), maximální dovolená hodnota smìrodatné odchylky byla nastavena na %f"
+msgstr "Automatická volba parametru vyhlazení (směrodatná odchylka), maximální dovolená hodnota směrodatné odchylky byla nastavena na %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:341
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr "Pou¾ívám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
+msgstr "Používám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:355
 #, c-format
 msgid "Number of input points: %d."
-msgstr "Poèet vstupních bodù: %d."
+msgstr "Počet vstupních bodů: %d."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d distances read from the map."
-msgstr "%d vzdáleností èteno z mapy."
+msgstr "%d vzdáleností čteno z mapy."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:359
 #, c-format
 msgid "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable to calculate optimal value."
-msgstr "vzdáleností mezi v¹emi body je mimo %e (4 * smìrodatná odchylka), nelze vypoèíst optimální hodnotu."
+msgstr "vzdáleností mezi všemi body je mimo %e (4 * směrodatná odchylka), nelze vypočíst optimální hodnotu."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:370
 #, c-format
 msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr "Optimální parametr vyhlazení (smìrodatná odchylka): %f."
+msgstr "Optimální parametr vyhlazení (směrodatná odchylka): %f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:397
 #, c-format
@@ -22141,7 +22141,7 @@
 "Writing output vector map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výsledný vektorový soubor s vyu¾itím parametru smooth=%f."
+"Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitím parametru smooth=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:399 ../vector/v.kernel/main.c:506
 #, c-format
@@ -22150,7 +22150,7 @@
 "Normalising factor=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Normalizaèní koeficient=%f."
+"Normalizační koeficient=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:504
 #, c-format
@@ -22159,16 +22159,16 @@
 "Writing output raster map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výstupní rastrový soubor s pou¾itím parametru vyhlazení=%f."
+"Zapisuji výstupní rastrový soubor s použitím parametru vyhlazení=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:513
 msgid "Unable to read MASK"
-msgstr "nemohu èíst MASKU"
+msgstr "nemohu číst MASKU"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:540
 #, c-format
 msgid "Maximum value in output: %e."
-msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e."
+msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e."
 
 #: ../vector/v.kernel/function.c:220
 msgid "Dimension > 2 supported only by gaussian function"
@@ -22185,7 +22185,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:105
 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:112
 msgid "OGR datasource name"
@@ -22197,13 +22197,13 @@
 "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
 "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: adresáø obsahující soubory ShapeFile\n"
-"\t\tSoubory MapInfo: adresáø obsahující soubory MapInfo"
+"Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n"
+"\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:128
 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:130
 msgid ""
@@ -22211,9 +22211,9 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140
 msgid "Import subregion only"
@@ -22225,11 +22225,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:143
 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
-msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
+msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:154
 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr "Minimální importovaná plocha (plo¹né jednotky)"
+msgstr "Minimální importovaná plocha (plošné jednotky)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:155 ../vector/v.in.ogr/main.c:176
 msgid "Min-area & snap"
@@ -22237,11 +22237,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:156
 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr "Men¹í plochy a ostrovy budou ignorovány. Mìla by být vìt¹í ne¾ snap^2"
+msgstr "Menší plochy a ostrovy budou ignorovány. Měla by být větší než snap^2"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:162
 msgid "Optionally change default input type"
-msgstr "Volitelnì zmìnit základní vstupní typ"
+msgstr "Volitelně změnit základní vstupní typ"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:164
 msgid "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
@@ -22249,44 +22249,44 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:175
 msgid "Snapping threshold for boundaries"
-msgstr "Práh navázaní pro hranice"
+msgstr "Práh navázaní pro hranice"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:177
 msgid "'-1' for no snap"
-msgstr "'-1' pro ¾ádný snap"
+msgstr "'-1' pro žádný snap"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:191
 msgid "List of column names to be used instead of original names, first is used for category column"
-msgstr "Seznam názvù sloupcù, které budou pou¾ity namísto originálních názvù, první je po¾it pro sloupce s kategoriemi"
+msgstr "Seznam názvů sloupců, které budou použity namísto originálních názvů, první je požit pro sloupce s kategoriemi"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:198
 msgid "List available layers in data source and exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207
 msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr "Neproèistit polygony (nedoporuèuje se)"
+msgstr "Nepročistit polygony (nedoporučuje se)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:221
 msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:226
 msgid "Limit import to the current region"
-msgstr "Limit pøi importu do souèasného regionu"
+msgstr "Limit při importu do současného regionu"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:238
 msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr "Zmìnit mázev sloupce na malé písmo"
+msgstr "Změnit mázev sloupce na malé písmo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:255
 msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:295
 #, c-format
 msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr "Nelze otevøítzdroj dat <%s>"
+msgstr "Nelze otevřítzdroj dat <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:303
 #, c-format
@@ -22296,33 +22296,33 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa '%s' ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa '%s' již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:338 ../vector/v.edit/main.c:93
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:363 ../vector/v.external/main.c:128
 #, c-format
 msgid "Layer <%s> not available"
-msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
+msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:379
 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
-msgstr "Vyberte souèasné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
+msgstr "Vyberte současné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:407
 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr " 4 parametry vy¾adovány pro 'prostorový' parametr."
+msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:484
 msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new location"
-msgstr "Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit novou location."
+msgstr "Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit novou location."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:496
 msgid "Unable to convert input map projection information to GRASS format for checking"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:526
 msgid "GRASS LOCATION PROJ_INFO is:\n"
@@ -22335,16 +22335,16 @@
 "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o pro %s a pøeskoèit toto ovìøení.\n"
+"Můžete použít přepínač -o pro %s a přeskočit toto ověření.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:589
 msgid "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data set.\n"
-msgstr "Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
+msgstr "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:612
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using temporary vector <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:631
 #, c-format
@@ -22354,32 +22354,32 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:695
 #, c-format
 msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr "Název sloupce zmìnìn: '%s' -> '%s'"
+msgstr "Název sloupce změněn: '%s' -> '%s'"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:719
 #, c-format
 msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:742
 #, c-format
 msgid "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may be truncated!"
-msgstr "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), nìkteré øetìzce mohou být zkráceny!"
+msgstr "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), některé řetězce mohou být zkráceny!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:754
 #, c-format
 msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:758
 #, c-format
 msgid "Column type not supported (%s)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)"
+msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:773
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:810
 #, fuzzy, c-format
@@ -22389,7 +22389,7 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:832
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Boundary splitting distance in map units: %G"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837
 #, c-format
@@ -22403,20 +22403,20 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:957
 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr "Proèi¹tìní polygonù, výsledek není zaruèen!"
+msgstr "Pročištění polygonů, výsledek není zaručen!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:961
 #, c-format
 msgid "Snap boundaries (threshold = %.3e):"
-msgstr "rozdìlit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
+msgstr "rozdělit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:975
 msgid "Break polygons:"
-msgstr "Zlom polygonù:"
+msgstr "Zlom polygonů:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:980 ../vector/v.in.ogr/main.c:994
 msgid "Remove duplicates:"
-msgstr "Mazání duplicit:"
+msgstr "Mazání duplicit:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:990
 msgid "Break boundaries:"
@@ -22424,7 +22424,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:998
 msgid "Clean boundaries at nodes:"
-msgstr "Vyèistit hranice na uzlech:"
+msgstr "Vyčistit hranice na uzlech:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1005
 #, fuzzy
@@ -22433,24 +22433,24 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1010
 msgid "Change boundary dangles to lines:"
-msgstr "Mìním hranice pøívìskù  na linie:"
+msgstr "Měním hranice přívěsků  na linie:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1014
 msgid "Change dangles to lines:"
-msgstr "Zmìnit pøívìsky na linie:"
+msgstr "Změnit přívěsky na linie:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1020
 msgid "Change boundary bridges to lines:"
-msgstr "Mìním hranice mostù na linie:        "
+msgstr "Měním hranice mostů na linie:        "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1024
 msgid "Remove bridges:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazání mostů:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1059
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Find centroids for layer: %s"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1080
 #, fuzzy
@@ -22460,17 +22460,17 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1130
 #, c-format
 msgid "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
-msgstr "%d ploch zastupuje více (pøekrývání) prvkù, polygony ve vstupní vrstvì(ách) se toti¾ pøekrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více ne¾ 1 záznamu v atributové tabulce. Èíslo prvkù pro tyto plochy jsou ulo¾eny jako kategorie ve vrstvì %d"
+msgstr "%d ploch zastupuje více (překrývání) prvků, polygony ve vstupní vrstvě(ách) se totiž překrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více než 1 záznamu v atributové tabulce. Číslo prvků pro tyto plochy jsou uloženy jako kategorie ve vrstvě %d"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1140
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d input polygons\n"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1141
 #, c-format
 msgid "%d input polygons"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1144
 #, fuzzy, c-format
@@ -22485,12 +22485,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1148
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)\n"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1154
 #, fuzzy, c-format
@@ -22504,82 +22504,82 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1208
 msgid "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to import 3D vector"
-msgstr "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvoøená vektorová mapa je pouze 2D, pro import 3D vektorové mapy pou¾ijte pøepínaè -z."
+msgstr "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvořená vektorová mapa je pouze 2D, pro import 3D vektorové mapy použijte přepínač -z."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:195
 #, fuzzy
 msgid "Cannot read part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat část geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:234 ../vector/v.in.ogr/geom.c:247
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:275 ../vector/v.in.ogr/geom.c:321
 msgid "Skipping empty geometry feature"
-msgstr "Pøeskakuji prvky bez geometrie"
+msgstr "Přeskakuji prvky bez geometrie"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:291
 #, c-format
 msgid "Degenerate polygon ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodů)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:334
 #, c-format
 msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodů)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:368
 msgid "Cannot calculate centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze spočítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:399
 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr "Není vlo¾en ¾ádný centroid pro polygon s ¾ádným záchytným bodem"
+msgstr "Není vložen žádný centroid pro polygon s žádným záchytným bodem"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:420
 msgid "Cannot write part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat část geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:426
 msgid "Unknown geometry type"
-msgstr "Neznámý typ geometrie"
+msgstr "Neznámý typ geometrie"
 
 #: ../vector/v.net/nodes.c:85
 #, c-format
 msgid "%d new points written to output"
-msgstr "%d nových bodù zapsáno do výstupní mapy"
+msgstr "%d nových bodů zapsáno do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:47
 #, fuzzy
 msgid "vector, networking, maintenance"
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádí správu síťě"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:48
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádí správu síťě"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:55
 msgid "Name of input point vector map"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:56
 msgid "Required for operation 'connect'"
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'"
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:69
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:5
 msgid "Operation to be performed"
-msgstr "Operace bude vykonána"
+msgstr "Operace bude vykonána"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:71
 msgid "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);report;print to standard output {line_category start_point_category end_point_category};nreport;print to standard output {point_category line_category[,line_category...]}"
-msgstr "nodes; nový bod je umístìn na ka¾dý uzel (konec linie) pokud neexistuje;connect; spojuje je¹tì nespojené body do vektorové sí»ì vlo¾ením nových linií ;report; Vypí¹e na standartní výstup {kategorie_linie kategorie_poèáteèního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypí¹e na standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
+msgstr "nodes; nový bod je umístěn na každý uzel (konec linie) pokud neexistuje;connect; spojuje ještě nespojené body do vektorové síťě vložením nových linií ;report; Vypíše na standartní výstup {kategorie_linie kategorie_počátečního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypíše na standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:97
 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
 
 #: ../vector/v.net/main.c:101
 msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr "Pøiøaï jedineèné kategorie novým bodùm "
+msgstr "Přiřaď jedinečné kategorie novým bodům "
 
 #: ../vector/v.net/main.c:102
 msgid "For operation 'nodes'"
@@ -22587,38 +22587,38 @@
 
 #: ../vector/v.net/main.c:120
 msgid "Unknown operation"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:124
 msgid "Output vector map must be specified"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa musí být specifikována"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:129
 msgid "Point vector map must be specified"
-msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:132
 msgid "Threshold value must be specified"
-msgstr "Mezní hodnota musí být zadána"
+msgstr "Mezní hodnota musí být zadána"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:137
 msgid "Threshold value must be >= 0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:190
 #, c-format
 msgid "%d arcs added to network (nlayer %d)"
-msgstr "%d obloukù pøidáno do sítì (nvrstva: %d)"
+msgstr "%d oblouků přidáno do sítě (nvrstva: %d)"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:44
 #, c-format
 msgid "Line %d has no category"
-msgstr "Linie %d nemá ¾ádnou kategorii"
+msgstr "Linie %d nemá žádnou kategorii"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:67
 #, c-format
@@ -22628,7 +22628,7 @@
 #: ../vector/v.net/report.c:70
 #, c-format
 msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr "%d bodù nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
+msgstr "%d bodů nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:63
 #, fuzzy
@@ -22638,56 +22638,56 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:76
 msgid "Location containing input vector map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:84
 msgid "Mapset containing input vector map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map (default: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:105
 msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:109
 msgid "3D vector maps only"
-msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
+msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:111
 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
-msgstr "Pøedpokládejme, ¾e souøadnice z je vý¹ka nad elipsoidem a pokud mo¾no, transformuj"
+msgstr "Předpokládejme, že souřadnice z je výška nad elipsoidem a pokud možno, transformuj"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:211
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
-msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - pøístup odepøen"
+msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - přístup odepřen"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:214
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:270
 #, c-format
 msgid "Reprojecting primitives: "
-msgstr "Reprojekce základních prvkù:"
+msgstr "Reprojekce základních prvků:"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:281
 msgid "Reading input vector map"
-msgstr "Naèítání vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Načítání vstupní vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:287
 msgid "Error in pj_do_transform"
@@ -22695,48 +22695,48 @@
 
 #: ../vector/v.label/main.c:61 ../vector/v.label.sa/main.c:54
 msgid "vector, paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:63
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí ¹títky pro vektorovou mapu a pøipojí atributy."
+msgstr "Vytvoří štítky pro vektorovou mapu a připojí atributy."
 
 #: ../vector/v.label/main.c:68 ../vector/v.label.sa/main.c:107
 msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr "Název nového souboru se ¹títky"
+msgstr "Název nového souboru se štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:70
 msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr "Jestli ne, bude pou¾ito zadané jméno vstupní mapy "
+msgstr "Jestli ne, bude použito zadané jméno vstupní mapy "
 
 #: ../vector/v.label/main.c:79 ../vector/v.label.sa/main.c:103
 msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:90
 msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr "Otoèit popisky pro vyrovnání podél linií"
+msgstr "Otočit popisky pro vyrovnání podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:95
 msgid "Curl labels along lines"
-msgstr "Natoèit popisky podél linií"
+msgstr "Natočit popisky podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:100
 msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru x"
+msgstr "Ofset štítku ve směru x"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:103 ../vector/v.label/main.c:110
 #: ../vector/v.label/main.c:119 ../vector/v.label/main.c:163
 msgid "Placement"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:107
 msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru y"
+msgstr "Ofset štítku ve směru y"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:173
 msgid "Reference position"
-msgstr "Referenèní poloha"
+msgstr "Referenční poloha"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:126 ../vector/v.label/main.c:133
 #: ../vector/v.label/main.c:141 ../vector/v.label/main.c:149
@@ -22748,44 +22748,44 @@
 #: ../vector/v.label/main.c:130 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:186
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:123
 msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:138
 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr "Mezera mezi písmeny pro natoèení popiskù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Mezera mezi písmeny pro natočení popisků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:145
 msgid "Label size (in points)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost štítků (v bodech)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:157
 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:167
 msgid "Border width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:175 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:210
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:153
 msgid "Highlight color for text"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:181 ../vector/v.label.sa/main.c:163
 msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:201 ../vector/v.label.sa/main.c:181
 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr "Neprùhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
+msgstr "Neprůhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:252
 msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
-msgstr "volby velikost a tvar jsou podstatnì rùzné co¾ mù¾e vést ke ¹patnému výstupu"
+msgstr "volby velikost a tvar jsou podstatně různé což může vést ke špatnému výstupu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:260
 msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro <reference>"
+msgstr "Příliš mnoho parametrů pro <reference>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:329 ../vector/v.buffer2/main.c:414
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:485 ../vector/v.sample/main.c:252
@@ -22795,12 +22795,12 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:170 ../vector/v.label.sa/labels.c:179
 #, c-format
 msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr "Pro kategorii %d není ¾ádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d není žádný záznam v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:442
 #, c-format
 msgid "Labeled %d lines."
-msgstr "%d linií oznaèeno"
+msgstr "%d linií označeno"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:149
 msgid "vector, buffer"
@@ -22808,90 +22808,90 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:151 ../vector/v.buffer/main.c:153
 msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:169
 msgid "Buffer distance along major axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:170 ../vector/v.buffer2/main.c:178
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:186 ../vector/v.buffer2/main.c:192
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:200 ../vector/v.buffer2/main.c:209
 msgid "Distance"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:177
 msgid "Buffer distance along minor axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél vedlejších os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:185 ../vector/v.parallel2/main.c:73
 msgid "Angle of major axis in degrees"
-msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
+msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:191
 msgid "Name of column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro velikost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro velikost bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:199 ../vector/v.buffer/main.c:190
 msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:208 ../vector/v.parallel/main.c:64
 #: ../vector/v.buffer/main.c:200
 msgid "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of buffer"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek bufferu"
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:224
 msgid "This is an alias to the distance option. It is retained for backwards compatibility"
-msgstr "Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpìtnou kompatibilitu"
+msgstr "Toto je náhrada pro volbu vzálenosti. Je zde ponecháno pro zpětnou kompatibilitu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:226 ../vector/v.buffer/main.c:175
 msgid "Buffer distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:231
 msgid "Make outside corners straight"
-msgstr "Vytvoøí vnìj¹í rohy hranaté"
+msgstr "Vytvoří vnější rohy hranaté"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:235
 msgid "Don't make caps at the ends of polylines"
-msgstr "Netytváøí 'èepice' na konci ronvobì¾ek"
+msgstr "Netytváří 'čepice' na konci ronvoběžek"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:246
 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both."
-msgstr "Vyberte bufer vzdálenost/vedlìj¹í vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
+msgstr "Vyberte bufer vzdálenost/vedlější vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:250
 msgid "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
-msgstr "Volba bufcol mù¾e obsahovat chyby bìhem kroku èi¹tìní. Pokud obìvíte problémy, pou¾ijte volbu debug nebo jej vyèistìte ruènì pomocí v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
+msgstr "Volba bufcol může obsahovat chyby během kroku čištění. Pokud oběvíte problémy, použijte volbu debug nebo jej vyčistěte ručně pomocí v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:261
 #, fuzzy
 msgid "The bufcol option requires a valid layer."
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:264
 msgid "The buffer option has been replaced by the distance option and will be removed in future."
-msgstr "Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti  a bude v budoucnu odstranìna."
+msgstr "Volba Buferu byla nahrazena volbou vzdálenosti  a bude v budoucnu odstraněna."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:267
 msgid "Use the distance option instead of the buffer option."
-msgstr "Pou¾ít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "Použít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:271
 #, fuzzy
 msgid "The tolerance must be > 0."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:274
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g"
+msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:298
 #, c-format
 msgid "The tolerance in map units = %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:343
 #, c-format
@@ -22905,7 +22905,7 @@
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:158 ../vector/v.to.rast3/main.c:100
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:49
 msgid "Column type not supported"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce není podporován"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:379 ../vector/v.buffer/main.c:292
 msgid "No features available for buffering. Check type option and features available in the input vector."
@@ -22913,20 +22913,20 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:394
 msgid "Buffering lines..."
-msgstr "Bufer linií...."
+msgstr "Bufer linií...."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:420 ../vector/v.buffer2/main.c:491
 #: ../vector/v.buffer/main.c:414 ../vector/v.buffer/main.c:564
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:434 ../vector/v.buffer2/main.c:505
 #: ../vector/v.buffer/main.c:248 ../vector/v.buffer/main.c:426
 #: ../vector/v.buffer/main.c:576
 #, c-format
 msgid "The tolerance in map units: %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:465
 msgid "Buffering areas..."
@@ -22939,62 +22939,62 @@
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:536 ../vector/v.buffer/main.c:649
 msgid "Building parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Přebudovávám části topologie... "
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:539 ../vector/v.buffer/main.c:661
 msgid "Snapping boundaries..."
-msgstr "Spojování hranic..."
+msgstr "Spojování hranic..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:542 ../vector/v.buffer/main.c:664
 #, fuzzy
 msgid "Breaking polygons..."
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:549 ../vector/v.buffer/main.c:670
 msgid "Breaking boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:555
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning boundaries at nodes"
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:576 ../vector/v.buffer2/main.c:669
 #: ../vector/v.buffer/main.c:792
 #, fuzzy
 msgid "Calculating centroids for areas..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:607 ../vector/v.buffer/main.c:742
 #, fuzzy
 msgid "Generating list of boundaries to be deleted..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer2/main.c:640 ../vector/v.buffer/main.c:776
 #, fuzzy
 msgid "Deleting boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:73
 msgid "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard deviation is calculated only for points if specified."
-msgstr "Poèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+msgstr "Počítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou počítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:86
 msgid "Column name"
-msgstr "Název sloupce"
+msgstr "Název sloupce"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Calculate geometry distances instead of table data."
-msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
+msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:145
 msgid "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, maximum and range can be calculated"
-msgstr "Nekompatibilní typy vektorù. Spoèítány mohou být pouze poèet prvkù, minimum, maximum a rozptyl."
+msgstr "Nekompatibilní typy vektorů. Spočítány mohou být pouze počet prvků, minimum, maximum a rozptyl."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:150
 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
-msgstr "Roz¹í¾ené statistiky jsou v souèasnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
+msgstr "Rozšížené statistiky jsou v současnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:187
 #, fuzzy, c-format
@@ -23003,7 +23003,7 @@
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:547
 msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr "Nelze seøadit hodnoty klíè/hodnota"
+msgstr "Nelze seřadit hodnoty klíč/hodnota"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:60 ../vector/v.net.timetable/main.c:254
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:54 ../vector/v.net.path/main.c:41
@@ -23022,7 +23022,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "From layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:74 ../vector/v.net.distance/main.c:79
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:85 ../vector/v.distance/main.c:121
@@ -23033,7 +23033,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "From category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:84
 msgid "From WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23042,7 +23042,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "To layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:90 ../vector/v.net.distance/main.c:95
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:101 ../vector/v.net.distance/main.c:108
@@ -23054,7 +23054,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "To category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:100
 msgid "To WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -23070,22 +23070,22 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:120
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:102
 msgid "vector, LRS, networking"
-msgstr "vektor, LRS, sí»ování"
+msgstr "vektor, LRS, síťování"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
 msgid "Creates points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin or a file."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a umístìní jsou èteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a umístění jsou čteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:76
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:65
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:125
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:107 ../vector/v.to.points/main.c:178
 msgid "Input vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:80
 msgid "Output vector map where segments will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:85
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:74
@@ -23099,53 +23099,53 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:204
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:122
 msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr "Jméno ovladaèe pro tabulku referenèního systému"
+msgstr "Jméno ovladače pro tabulku referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:99
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:93
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:212
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:130
 msgid "Database name for reference system table"
-msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenèního systému"
+msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:107
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:138
 msgid "Name of the reference system table"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:112 ../vector/v.segment/main.c:71
 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
-msgstr "Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:151
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:303
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:308
 msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr "Nelze otevøít databázipro referenèní tabulku"
+msgstr "Nelze otevřít databázipro referenční tabulku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:179
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr "Nelze naèíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze načíst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:191
 #, c-format
 msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr "®ádný záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Žádný záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:195
 #, c-format
 msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Více než jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:202
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:289
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat [%d]"
-msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]"
+msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:212
 #, c-format
@@ -23153,7 +23153,7 @@
 "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze èíst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
+"Nelze číst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:248
@@ -23162,7 +23162,7 @@
 "No record in LRS table for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:253
@@ -23171,7 +23171,7 @@
 "Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Pou¾ívám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
+"Používám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:257
@@ -23180,7 +23180,7 @@
 "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:268
@@ -23189,7 +23189,7 @@
 "No record in LRS table for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:273
@@ -23198,7 +23198,7 @@
 "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:277
@@ -23207,17 +23207,17 @@
 "Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"ou¾ívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
+"oužívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:282
 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr "Segment pøesahuje pøes 2 nebo více segmentù, je¹tì není podporováno"
+msgstr "Segment přesahuje přes 2 nebo více segmentů, ještě není podporováno"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:299
 #, c-format
 msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> støih"
+msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> střih"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:308
 #, c-format
@@ -23225,51 +23225,51 @@
 "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
+"Nelze vytvořit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:331 ../vector/v.segment/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr "©patný typ segmentù: %s"
+msgstr "Špatný typ segmentů: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:346
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220
 #, c-format
 msgid "[%d] points read from input"
-msgstr "[%d] bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] bodů načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347
 #, c-format
 msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] bodù zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] bodů zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:349
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr "[%d] linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] linií načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350
 #, c-format
 msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:60
 msgid "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system."
-msgstr "Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+msgstr "Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapě používající lineární referenční systém."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:69
 msgid "Input vector map containing points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:79
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:148
 msgid "Point layer"
-msgstr "vrstva bodù"
+msgstr "vrstva bodů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108
 msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221
 #, c-format
@@ -23279,77 +23279,77 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223
 #, c-format
 msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr "[%d] bodù mimo mezní hodnotu"
+msgstr "[%d] bodů mimo mezní hodnotu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225
 #, c-format
 msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr "[%d] bodù  - nenalezen ¾ádný záznam"
+msgstr "[%d] bodů  - nenalezen žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227
 #, c-format
 msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr "[%d] bodù - nalezeno pøíli¹ mnoh záznamù"
+msgstr "[%d] bodů - nalezeno příliš mnoh záznamů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:121
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:130
 msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se smìrem"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se směrem"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:135
 msgid "Output vector map of errors"
-msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami "
+msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:140
 msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenèní body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenční body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:155
 msgid "Column containing line identifiers for lines"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií"
+msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:162
 msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodù"
+msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:170
 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro zaèátek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro začátek dalšího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:179
 msgid "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro za¾átek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro zažátek dalšího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:188
 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec přechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:197
 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec přechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:221
 msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereèní systém"
+msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereční systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:222
 msgid "New table is created by this module"
-msgstr "Tímto modulem byla vytvoøena nová tabulka"
+msgstr "Tímto modulem byla vytvořena nová tabulka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:229
 msgid "Maximum distance of point to line allowed"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:276
 msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro linie"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:279
 msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro body"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:314
 #, c-format
@@ -23359,26 +23359,26 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:333
 #, c-format
 msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s."
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:343
 msgid "Line id column must be integer"
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:354
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:456
 msgid "Unable to fetch line id from line table"
-msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie"
+msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:406
 #, c-format
 msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
+msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:426
 #, c-format
 msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr "NEvybrány ¾ádné linie ID [%d]"
+msgstr "NEvybrány žádné linie ID [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:446
 #, c-format
@@ -23388,12 +23388,12 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:477
 #, c-format
 msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (poèátek) %f+%f pou¾it jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "Milník(MP) (počátek) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:499
 #, c-format
 msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f pou¾it jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:525
 #, c-format
@@ -23403,50 +23403,50 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:572
 #, c-format
 msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
-msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)"
+msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:704
 #, c-format
 msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr "Konec > start pro kategorie bodù [%d]"
+msgstr "Konec > start pro kategorie bodů [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:721
 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
+msgstr "Počátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:738
 #, c-format
 msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1.MP >= poèátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
+msgstr "Počátek 1.MP >= počátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:748
 #, c-format
 msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
+msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:762
 #, c-format
 msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nedostatek bodù (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
+msgstr "Nedostatek bodů (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:767
 #, c-format
 msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nelze urèit smìr linie (cat %d), linie vynechána"
+msgstr "Nelze určit směr linie (cat %d), linie vynechána"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:771
 #, c-format
 msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr "Nesprávný postup bodù podél linie cat [%d]"
+msgstr "Nesprávný postup bodů podél linie cat [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:821
 #, c-format
 msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:862
 msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
-msgstr "Buduji topologii pro výstupní  (out_lines) mapu..."
+msgstr "Buduji topologii pro výstupní  (out_lines) mapu..."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:868
 msgid "Building topology for error (err) map..."
@@ -23454,11 +23454,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:111
 msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno stanièení"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno staničení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:146
 msgid "Label file"
@@ -23466,37 +23466,37 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:155
 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
-msgstr "MP levý, MP pravý, stanièení vlevo, stanièení vpravo odchylka"
+msgstr "MP levý, MP pravý, staničení vlevo, staničení vpravo odchylka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:160
 msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru X v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset štítku ve směru X v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:167
 msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru Y v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset štítku ve směru Y v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:202
 msgid "Line width of text"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
 msgid "Only for d.label output"
-msgstr "Pouze pro výstup d.label"
+msgstr "Pouze pro výstup d.label"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:220
 msgid "Line width of highlight color"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:246
 msgid "Opaque to vector"
-msgstr "Prùhlednost vektorové mapy"
+msgstr "Průhlednost vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247
 msgid "Only relevant if background color is selected"
-msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí"
+msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:338
 #, c-format
@@ -23505,11 +23505,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:428
 msgid "No record in LR table"
-msgstr "Není ¾ádný záznam v LR tabulce"
+msgstr "Není žádný záznam v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:432
 msgid "More than one record in LR table"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam nalezen v LR tabulce"
+msgstr "Více než jeden záznam nalezen v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:160
 #, c-format
@@ -23519,12 +23519,12 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:197 ../vector/v.out.ascii/b2a.c:236
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s sloupec %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s sloupec %s)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:226
 #, c-format
 msgid "Feature has more categories. Only first category (%d) is exported."
-msgstr "Prvek má více kategorií. Bude exportována pouze první kategorie (%d)."
+msgstr "Prvek má více kategorií. Bude exportována pouze první kategorie (%d)."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:261 ../vector/v.distance/main.c:377
 #: ../vector/v.distance/main.c:411 ../vector/v.reclass/main.c:137
@@ -23536,7 +23536,7 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/b2a.c:263
 #, c-format
 msgid "Column <%s>: unsupported data type"
-msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat"
+msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:45 ../vector/v.out.svg/main.c:73
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:96 ../vector/v.out.pov/main.c:43
@@ -23546,72 +23546,72 @@
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:47
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:54
 msgid "Path to resulting ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána volba '-o'."
+msgstr "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána volba '-o'."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:66
 msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:83
 msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)"
-msgstr "Název atributového sloupce(ù)pro export (bodový mód)"
+msgstr "Název atributového sloupce(ů)pro export (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:91
 msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr "Vytvoø starý formát ASCII souboru (verze 4)."
+msgstr "Vytvoř starý formát ASCII souboru (verze 4)."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Include column names in output (points mode)"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:101
 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
-msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)"
+msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:116
 #, c-format
 msgid "Parameter '%s' ignored in standard mode"
-msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu"
+msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:124
 msgid "Format 'point' is not supported for old version"
-msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován"
+msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:128
 msgid "'output' must be given for old version"
-msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
+msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:145 ../vector/v.out.vtk/main.c:186
 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer"
-msgstr "Selhal pøevod 'dp' na celé èíslo"
+msgstr "Selhal převod 'dp' na celé číslo"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level. Areas will not be processed."
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:190
 msgid "dig_att file already exist"
-msgstr "Soubor dig_att ji¾ neexistuje."
+msgstr "Soubor dig_att již neexistuje."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/out.c:193
 #, c-format
 msgid "Unable to open dig_att file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít dig_att soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít dig_att soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:44
 msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím"
+msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Offset in map units."
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:74 ../vector/v.parallel2/main.c:82
 msgid "Side"
@@ -23619,7 +23619,7 @@
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:76 ../vector/v.parallel2/main.c:84
 msgid "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;Parallel lines on both sides"
-msgstr "left; rovnobì¾ka je na levé stranì;right; rovnobì¾ka je na pravé stranì;both;rovnobì¾ky na obou stranách"
+msgstr "left; rovnoběžka je na levé straně;right; rovnoběžka je na pravé straně;both;rovnoběžky na obou stranách"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:40
 msgid "vector, metadata"
@@ -23627,62 +23627,62 @@
 
 #: ../vector/v.support/main.c:41
 msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
+msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:52
 msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:61
 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (napø. \"15 Mar 2OO7\")"
+msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (např. \"15 Mar 2OO7\")"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:68
 msgid "Person who created vector map"
-msgstr "Osoba, která vytvoøila tuto vaktorovou mappu"
+msgstr "Osoba, která vytvořila tuto vaktorovou mappu"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:75
 msgid "Vector map title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:83
 msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr "Datum, kdy byly vytvoøeny zdrojová data"
+msgstr "Datum, kdy byly vytvořeny zdrojová data"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:89
 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr "Mìøítko vektorové mapy (napø. 24000)"
+msgstr "Měřítko vektorové mapy (např. 24000)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:95
 msgid "Vector map projection zone"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:102
 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (napø. 0.5)"
+msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (např. 0.5)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:110
 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:118
 msgid "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
-msgstr "Pøíkazová ¾ádka pro ulo¾ení souboru s hitorií vektorové mapy (pou¾íváno pro vektorové skripty)"
+msgstr "Příkazová žádka pro uložení souboru s hitorií vektorové mapy (používáno pro vektorové skripty)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:122
 msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr "Nahradit komentáøe místo pøidávání"
+msgstr "Nahradit komentáře místo přidávání"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:129 ../vector/v.build/main.c:84
 #: ../vector/v.edit/main.c:119 ../vector/v.neighbors/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found in the current mapset"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v souèasném mapsetu"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v současném mapsetu"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:34 ../vector/v.clean/main.c:43
 msgid "vector, topology"
@@ -23690,47 +23690,47 @@
 
 #: ../vector/v.build/main.c:35
 msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../vector/v.build/main.c:42
 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:53
 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
-msgstr "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu na standardní výstup"
+msgstr "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu na standardní výstup"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:55
 msgid "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index to stdout;cdump;write category index to stdout"
-msgstr "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup"
+msgstr "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:40
 msgid "Name of vector map to edit"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:56
 msgid "Tool"
-msgstr "Nástroj"
+msgstr "Nástroj"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Create new (empty) vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Add new features to existing vector map"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Delete selected features from vector map"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Move selected features in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:81
 msgid "Move vertex of selected vector lines"
@@ -23739,7 +23739,7 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Remove vertex from selected vector lines"
-msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:83
 msgid "Add new vertex to selected vector lines"
@@ -23748,22 +23748,22 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Merge selected vector lines"
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Break/split vector lines"
-msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
+msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Select lines and print their ID's"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Set new categories to selected vector features for defined layer"
-msgstr "Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+msgstr "Vypsat min imální rozměry regionu vybraného vektorového prvku místo atributů"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:89
 msgid "Delete categories from selected vector features for defined layer"
@@ -23772,12 +23772,12 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Copy selected features"
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Snap vector features in given threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:93
 msgid "Flip direction of selected vector lines"
@@ -23786,7 +23786,7 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Connect two lines"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:95
 msgid "Z bulk-labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)"
@@ -23798,110 +23798,110 @@
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:105
 msgid "ASCII file to be converted to binary vector map"
-msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor."
+msgstr "Soubor ASCII pro konverzi na binární vektorový soubor."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:107
 msgid "If not given (or \"-\") reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno (nebo\"-\"), čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:117
 msgid "Difference in x,y direction for moving feature or vertex"
-msgstr "Rozdíl ve smìrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
+msgstr "Rozdíl ve směrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:124
 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)"
-msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
+msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:126
 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu zalo¾enou na rozli¹ení souèasného nastavení"
+msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu založenou na rozlišení současného nastavení"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:142
 msgid "List of point coordinates"
-msgstr "Seznam souøadnic bodù"
+msgstr "Seznam souřadnic bodů"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:151
 msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr "Bounding box pro výbìr prvkù"
+msgstr "Bounding box pro výběr prvků"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:160
 msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr "Polygon pro výbìr prvkù"
+msgstr "Polygon pro výběr prvků"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:170
 msgid "Query tool"
-msgstr "Dotazovací nístroj"
+msgstr "Dotazovací nístroj"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:172
 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr "Pro 'krat¹í' pou¾ijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'del¹í'"
+msgstr "Pro 'kratší' použijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'delší'"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:175
 msgid "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
-msgstr "délka; Vybrat linie nebo hranice krat¹í/del¹í ne¾ mezní hodnota;pøívì¹ky; Vyber pøívì¹ky krat¹í/del¹í ne¾ je mezní hodnota (vzdálenost)"
+msgstr "délka; Vybrat linie nebo hranice kratší/delší než mezní hodnota;přívěšky; Vyber přívěšky kratší/delší než je mezní hodnota (vzdálenost)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:183
 msgid "Name of background vector map(s)"
-msgstr "Jméno pokladové mapy"
+msgstr "Jméno pokladové mapy"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:190
 msgid "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest existing feature"
-msgstr "Spojí pøidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Spojí přidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:192
 msgid "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to vertex"
-msgstr "no;Pøichytávání deaktivováno;node;Pøichytávat pouze k uzlùm;vertex;Povolit pøichycení také k opìrným bodùm"
+msgstr "no;Přichytávání deaktivováno;node;Přichytávat pouze k uzlům;vertex;Povolit přichycení také k opěrným bodům"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:200
 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr "Poèáteèní hodnota a krok pro v¹echny popisky z"
+msgstr "Počáteční hodnota a krok pro všechny popisky z"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:201
 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napø. 1100,10)"
+msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napÅ™. 1100,10)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:206 ../vector/v.extract/main.c:106
 #: ../vector/v.select/args.c:88
 msgid "Reverse selection"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výběr"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:212
 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr "Uzavøít pøidané hranice (s ou¾itím mezní vzdálenosti)"
+msgstr "Uzavřít přidané hranice (s oužitím mezní vzdálenosti)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:216
 msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku"
+msgstr "Neočekávat hlavičku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:226
 msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výbìru"
+msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výběru"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:238
 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr "Polygon musí mít alespoò tøi páry souøadnic"
+msgstr "Polygon musí mít alespoň tři páry souřadnic"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:299
 #, c-format
 msgid "Operation '%s' not implemented"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:308
 #, c-format
 msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:314 ../vector/v.edit/args.c:323
 #: ../vector/v.edit/args.c:330 ../vector/v.edit/args.c:337
 #: ../vector/v.edit/args.c:341
 #, c-format
 msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr "Nástroj %s vy¾aduje volbu %s"
+msgstr "Nástroj %s vyžaduje volbu %s"
 
 #: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/a2b.c:328
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr "Nelze pøepsat lini %d"
+msgstr "Nelze přepsat lini %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:55
 msgid "vector, editing, geometry"
@@ -23909,17 +23909,17 @@
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:56
 msgid "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector features."
-msgstr "Edituje vektorovou mapu; umo¾òuje pøidávání, mazání a zmìnu vybraných objektù ve vektorové mapì."
+msgstr "Edituje vektorovou mapu; umožňuje přidávání, mazání a změnu vybraných objektů ve vektorové mapě."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to get category list <%s>"
-msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>"
+msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:77 ../vector/v.in.ascii/in.c:204
 #, c-format
 msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:98
 msgid "Creating new DB connection based on default mapset settings..."
@@ -23928,173 +23928,173 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:130 ../vector/v.kcv/main.c:137
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie %d"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:153
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector map to be edited."
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako mapa k editaci."
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako mapa k editaci."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Background vector map <%s> registered"
-msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána"
+msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:208
 msgid "Selecting features..."
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "Vybírám prvky...."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:220
 msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr "®ádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
+msgstr "Žádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:228
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert the vector map to 3D using e.g. %s."
-msgstr "vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vy¾aduje 3D vektorovou mapu. Prosím zmìòte vektor na 3D pomocí napø.%s."
+msgstr "vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vyžaduje 3D vektorovou mapu. Prosím změňte vektor na 3D pomocí např.%s."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:266
 #, c-format
 msgid "%d features added"
-msgstr "%d prvkù pøidáno"
+msgstr "%d prvků přidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:268 ../vector/v.edit/main.c:289
 #: ../vector/v.edit/main.c:297 ../vector/v.edit/main.c:322
 #: ../vector/v.edit/main.c:359
 #, c-format
 msgid "Threshold value for snapping is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro rpzdìlení je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro rpzdělení je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:277
 #, c-format
 msgid "%d boundaries closed"
-msgstr "%d hranic uzavøeno"
+msgstr "%d hranic uzavřeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:284
 #, c-format
 msgid "%d features deleted"
-msgstr "%d prvkù smazáno"
+msgstr "%d prvků smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:292
 #, c-format
 msgid "%d features moved"
-msgstr "%d prvkù pøesunuto"
+msgstr "%d prvků přesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:301
 #, c-format
 msgid "%d vertices moved"
-msgstr "%d lomových bodù pøesunuto"
+msgstr "%d lomových bodů přesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:305
 #, c-format
 msgid "%d vertices added"
-msgstr "%d lomových bodù pøidáno"
+msgstr "%d lomových bodů přidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:309
 #, c-format
 msgid "%d vertices removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:319
 #, c-format
 msgid "%d lines broken"
-msgstr "%d linií zlomeno"
+msgstr "%d linií zlomeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:325
 #, c-format
 msgid "%d lines connected"
-msgstr "%d linií pøipojeno"
+msgstr "%d linií připojeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:329
 #, c-format
 msgid "%d lines merged"
-msgstr "%d linií spojeno"
+msgstr "%d linií spojeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:337 ../vector/v.edit/main.c:341
 #, c-format
 msgid "%d features modified"
-msgstr "%d prvkù zmìnìno"
+msgstr "%d prvků změněno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:346
 #, c-format
 msgid "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only from vector map <%s>."
-msgstr "Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z vektorové mapy <%s>."
+msgstr "Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z vektorové mapy <%s>."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d features copied"
-msgstr "%d prvkù zkopírováno"
+msgstr "%d prvků zkopírováno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:365
 #, c-format
 msgid "%d lines flipped"
-msgstr "%d linií otoèeno"
+msgstr "%d linií otočeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:385
 #, c-format
 msgid "%d lines labeled"
-msgstr "%d linií popsáno"
+msgstr "%d linií popsáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:392
 #, c-format
 msgid "%d features converted"
-msgstr "%d prvkù pøemìnìno"
+msgstr "%d prvků přeměněno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:395
 msgid "No feature modified"
-msgstr "®ádný prvek nebyl zmìnìn"
+msgstr "Žádný prvek nebyl změněn"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:400
 msgid "Operation not implemented"
-msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
+msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:72
 #, c-format
 msgid "Threshold value for coordinates is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro souøadnice je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro souřadnice je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:159
 #, c-format
 msgid "Threshold value for querying is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:175
 #, c-format
 msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:500
 msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
-msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'"
+msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:85 ../vector/v.edit/a2b.c:123
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:147
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:136 ../vector/v.in.ascii/a2b.c:103
 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
-msgstr "Konec souboru ASCII dosa¾en pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru ASCII dosažen před koncem souřadnic"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:178
 msgid "End of ascii file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosa¾en pøe koncem kategorií."
+msgstr "Konec souboru dosažen pře koncem kategorií."
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:189
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení kategorií: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:236
 #, c-format
 msgid "Unexpected data in vector head: '%s'"
-msgstr "Neoèekávaná data v hlavièce vektorové mapy: '%s'"
+msgstr "Neočekávaná data v hlavičce vektorové mapy: '%s'"
 
 #: ../vector/v.edit/a2b.c:270
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo '%s' v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klíčové slovo '%s' v hlavičce vektorového souboru."
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:66
 msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map"
@@ -24102,100 +24102,100 @@
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:69
 msgid "Name of DWG or DXF file"
-msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
+msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:79 ../vector/v.in.dxf/main.c:107
 msgid "List of layers to import"
-msgstr "Seznam vrstev urèených k importu"
+msgstr "Seznam vrstev určených k importu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84 ../vector/v.in.dxf/main.c:88
 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
-msgstr "Obrácený výbìr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
+msgstr "Obrácený výběr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:88 ../vector/v.in.ascii/in.c:141
 msgid "Create 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:92
 msgid "Write circles as points (centre)"
-msgstr "Zapsat kruhy jako body (støed)"
+msgstr "Zapsat kruhy jako body (střed)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:96 ../vector/v.in.dxf/main.c:82
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:3
 msgid "List available layers and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:100
 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\""
-msgstr "Pou¾ít èíselný typ pro atributy \"vrstva\""
+msgstr "Použít číselný typ pro atributy \"vrstva\""
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:120
 #, c-format
 msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s."
-msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
+msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:123
 #, c-format
 msgid "%s Cannot open %s"
-msgstr "%s Nelze otevøít %s"
+msgstr "%s Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:266
 #, c-format
 msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr "%d prvkù pøeskoèeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
+msgstr "%d prvků přeskočeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:269
 #, c-format
 msgid "%d elements processed"
-msgstr "%d prvkù zpracováno"
+msgstr "%d prvků zpracováno"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
 #, c-format
 msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapì %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapě %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78
 #, c-format
 msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90
 #, c-format
 msgid "Performing map %s + %s"
-msgstr "Vykonávání mapa %s + %s"
+msgstr "Vykonávání mapa %s + %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264
 msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou mapovou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou mapovou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "©patné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
+msgstr "Špatné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244
 msgid "Can't call bad function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
-msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
+msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
 
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116
 msgid "Can't call bad any-function"
@@ -24204,21 +24204,21 @@
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
+msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159
 msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou numerickou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou numerickou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr "©patné agrumenty numerické funkce %s"
+msgstr "Špatné agrumenty numerické funkce %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"èíslo %c èíslo\""
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"číslo %c číslo\""
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:97
 msgid "db connection was not set by form"
@@ -24227,22 +24227,22 @@
 #: ../vector/v.digit/form.c:108 ../vector/v.digit/generate.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:120 ../vector/v.digit/generate.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open database"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Cannot describe table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:162
 #, fuzzy
 msgid "Cannot find column type"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
 
 #: ../vector/v.digit/form.c:199
 #, c-format
@@ -24256,22 +24256,22 @@
 #: ../vector/v.digit/form.c:256
 #, fuzzy
 msgid "Cannot update table"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Form"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:64
 #, fuzzy
 msgid "New record was created.<BR>"
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvořena."
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Record for this category already existed.<BR>"
-msgstr "Pro kategorii %d není ¾ádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d není žádný záznam v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:138
 #, c-format
@@ -24300,7 +24300,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:407 ../vector/v.digit/attr.c:463
 #, fuzzy
 msgid "Quit tool"
-msgstr "Dotazovací nístroj"
+msgstr "Dotazovací nístroj"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:191
 msgid "Out of memory! Point not added."
@@ -24313,13 +24313,13 @@
 #: ../vector/v.digit/line.c:253
 #, fuzzy
 msgid "Undo last point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:253 ../vector/v.digit/line.c:337
 #: ../vector/v.digit/line.c:386
 #, fuzzy
 msgid "Close line"
-msgstr "Zavøení selhalo"
+msgstr "Zavření selhalo"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
 #: ../vector/v.digit/line.c:407
@@ -24330,12 +24330,12 @@
 #: ../vector/v.digit/line.c:337 ../vector/v.digit/line.c:386
 #, fuzzy
 msgid "Undo Last Point"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:407
 #, fuzzy
 msgid "Delete line and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:480
 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid:"
@@ -24349,7 +24349,7 @@
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:669 ../vector/v.digit/attr.c:403
 #, fuzzy
 msgid "Select"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../vector/v.digit/line.c:481 ../vector/v.digit/line.c:564
 #: ../vector/v.digit/line.c:566 ../vector/v.digit/line.c:671
@@ -24379,7 +24379,7 @@
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Remove vertex:"
-msgstr "Mazání mostù:"
+msgstr "Mazání mostů:"
 
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:200 ../vector/v.digit/vertex.c:220
 #: ../vector/v.digit/vertex.c:325
@@ -24402,48 +24402,48 @@
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:183 ../vector/v.digit/c_face.c:241
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:189 ../vector/v.digit/c_face.c:251
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database %s"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:242
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open driver "
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:252 ../vector/v.digit/attr.c:137
 #: ../vector/v.digit/attr.c:650
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:269 ../vector/v.vol.rst/main.c:596
 #, c-format
 msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:270
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create table: "
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create index:\n"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:294 ../vector/v.db.connect/main.c:336
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table %s"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:295
 #, fuzzy
 msgid "Cannot grant privileges on table:\n"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
 
 #: ../vector/v.digit/c_face.c:312
 msgid "Cannot add database link to vector, link for given field probably already exists."
@@ -24452,12 +24452,12 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create new record."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Database table for this layer is not defined"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:145 ../vector/v.digit/attr.c:659
 #, fuzzy, c-format
@@ -24467,17 +24467,17 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Display categories:"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:192 ../vector/v.digit/attr.c:463
 #, fuzzy
 msgid "Select line"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:301 ../vector/v.digit/attr.c:406
 #, fuzzy
 msgid "Copy attributes:"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "Kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:302 ../vector/v.digit/attr.c:407
 #, fuzzy
@@ -24492,7 +24492,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:397
 #, fuzzy
 msgid "Conform and select next"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:397
 #, fuzzy
@@ -24506,7 +24506,7 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:462
 #, fuzzy
 msgid "Display attributes:"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "Kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:542
 #, fuzzy, c-format
@@ -24518,27 +24518,27 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:549
 #, fuzzy
 msgid "Database connection not defined<BR>"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:553
 #, fuzzy, c-format
 msgid "driver: %s<BR>database: %s<BR>table: %s<BR>key column: %s<BR>"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:571
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line %d"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:577
 #, fuzzy
 msgid "No categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../vector/v.digit/attr.c:668
 #, c-format
@@ -24548,22 +24548,22 @@
 #: ../vector/v.digit/attr.c:680
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot delete record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:78
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s filtrem '%s'"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:91
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open database '%s' by driver '%s'<BR>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Cannot open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:110
 #, c-format
@@ -24573,12 +24573,12 @@
 #: ../vector/v.digit/generate.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Cannot fetch next record"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze přidat řádek"
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:130
 #, fuzzy
 msgid "No database record"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../vector/v.digit/generate.c:223
 #, c-format
@@ -24591,25 +24591,25 @@
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:109
 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map."
+msgstr "Interaktivní editace a digitalizace vektorových map."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:124
 msgid "Create new file if it does not exist."
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:161
 msgid "New empty map created."
-msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvoøena."
+msgstr "Nová prázdná mapa byla vytvořena."
 
 #: ../vector/v.digit/main.c:165
 #, c-format
 msgid "Map <%s> does not exist in current mapset. Add flag -n to create a new map."
-msgstr "Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení nové mapy."
+msgstr "Mapa <%s> neexistuje v současném mapsetu. Přidejte přepínač -n pro vytvoření nové mapy."
 
 #: ../vector/v.digit/centre.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Select tool"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:80 ../vector/v.digit/var.c:101
 #: ../vector/v.digit/var.c:122
@@ -24620,23 +24620,23 @@
 #: ../vector/v.digit/var.c:143
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get type of variable %s"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:164
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get code of variable %s"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:184
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get name of variable %d"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/var.c:199 ../vector/v.digit/var.c:215
 #: ../vector/v.digit/var.c:231
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot get value of variable code = %d"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../vector/v.digit/zoom.c:26
 msgid "Zoom by window"
@@ -24664,145 +24664,145 @@
 #: ../vector/v.digit/zoom.c:158
 #, fuzzy
 msgid "New center"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../vector/v.digit/zoom.c:247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot find window '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, allocation"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:63
 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Urèit podsí»ì pro nejbli¾¹í stedy (smìr ze støedu)."
+msgstr "Určit podsíťě pro nejbližší stedy (směr ze středu)."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:65
 msgid "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation"
-msgstr "Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pou¾ita ve výpoètu"
+msgstr "Střední uzel musí být otevřen (cena >= 0). cena středního uzlu je použita ve výpočtu"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:110
 msgid "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated, layer for this categories is given by nlayer option"
-msgstr "Kategorie støedù (body nebo uzly) pøidìlených sítí, vrstva pro tyto kategorie je urèena pomocí  volby nvrstva"
+msgstr "Kategorie středů (body nebo uzly) přidělených sítí, vrstva pro tyto kategorie je určena pomocí  volby nvrstva"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Number of centres: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr "POèet støedù: [%d] (nvrstva:[%d])"
+msgstr "POčet středů: [%d] (nvrstva:[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:200
 msgid "Calculating costs from centres ..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedù ..."
+msgstr "Počítám cenu ze středů ..."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:78
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:87
 msgid "Number of partitions"
-msgstr "Poèet úsekù"
+msgstr "Počet úseků"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:97
 msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddìlovací èíslo"
+msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddělovací číslo"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:101
 msgid "Use drand48()"
-msgstr "POu¾ít drand48()"
+msgstr "POužít drand48()"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:174
 #, c-format
 msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:198
 #, c-format
 msgid "Cannot alter table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:270 ../vector/v.sample/main.c:289
 #, c-format
 msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:91
 msgid "vector, extract"
-msgstr "vektor, vyjmutí"
+msgstr "vektor, vyjmutí"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:93
 msgid "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map containing only the selected objects."
-msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
+msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:98
 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr "Rozlo¾ spoleèné hranice (výchozí je nerozkládat)"
+msgstr "Rozlož společné hranice (výchozí je nerozkládat)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:102
 msgid "Do not copy table (see also 'new' parameter)"
-msgstr "Nekopíruj tabulku (viz té¾ parametr 'new')"
+msgstr "Nekopíruj tabulku (viz též parametr 'new')"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:116
 msgid "Types to be extracted"
-msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
+msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:122
 msgid "Layer number (if -1, all features in all layers of given type are extracted)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny prvky ve v¹ech vrstvách.)"
+msgstr "Číslo vrstvy (Pokud -1, jsou vyjmuty všechny prvky ve všech vrstvách.)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:136
 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
-msgstr "Textový soubor s èísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být extrahovány"
+msgstr "Textový soubor s čísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být extrahovány"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:137
 msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:145
 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract"
-msgstr "Poèet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektùm pro vyjmutí"
+msgstr "Počet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektům pro vyjmutí"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:147
 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer"
-msgstr "Poèet musí být me¹í ne¾ souèet kategorií ve vrstvì"
+msgstr "Počet musí být meší než součet kategorií ve vrstvě"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:156
 msgid "Enter -1 to keep original categories or the desired NEW category value"
-msgstr "Vlo¾te -1 pro zachování pùvodní kategorie nebo po¾adovanou NOVOU hodnotu."
+msgstr "Vložte -1 pro zachování původní kategorie nebo požadovanou NOVOU hodnotu."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:157
 msgid "If new >= 0, table is not copied"
-msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována"
+msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:175
 msgid "List, file, where and random options are exclusive. Please specify only one of them"
-msgstr "Seznam, soubor, a náhodnì jsou jedineèné volby. Prosím urèete pouze jednu z nich"
+msgstr "Seznam, soubor, a náhodně jsou jedinečné volby. Prosím určete pouze jednu z nich"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:204 ../vector/v.drape/main.c:220
 msgid "Layer 0 not supported"
-msgstr "Vrstva 0 není podporována"
+msgstr "Vrstva 0 není podporována"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:228
 #, c-format
 msgid "Category value in '%s' not valid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:244
 #, c-format
 msgid "Process file <%s> for category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít zadaný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít zadaný soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Ignored text entry: %s"
-msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
+msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:297
 #, c-format
@@ -24812,25 +24812,25 @@
 #: ../vector/v.extract/main.c:298
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table <%s>"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky <%s>"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:313
 msgid "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to this vector map."
-msgstr "Tato mapa nemá pøipojeny ¾ádné kategorie. Pou¾ijte v.category pro pøipojení kategorií k této vektorové mapì"
+msgstr "Tato mapa nemá připojeny žádné kategorie. Použijte v.category pro připojení kategorií k této vektorové mapě"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:319
 msgid "Please specify random number larger than 0"
-msgstr "Prosím urèete náhodné èíslo vìt¹í ne¾ 0"
+msgstr "Prosím určete náhodné číslo větší než 0"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:323
 #, c-format
 msgid "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d features of type(s): %s"
-msgstr "Souèet náhodných kategorií musí být men¹í ne¾ poèet prvkù. Je pouze %d prvkù typu: %s"
+msgstr "Součet náhodných kategorií musí být menší než počet prvků. Je pouze %d prvků typu: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:346
 #, c-format
 msgid "Random category count is larger or equal to uniq \"%s\" feature category count %d"
-msgstr "Souèet náhodných kategoií musí být stejný nebo vìt¹í  ne¾ unikátní \"%s\" souèet kategorí prvkù %d"
+msgstr "Součet náhodných kategoií musí být stejný nebo větší  než unikátní \"%s\" součet kategorí prvků %d"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:383
 msgid "Extracting features..."
@@ -24843,11 +24843,11 @@
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:481 ../vector/v.in.db/main.c:225
 msgid "Unable to copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:498
 msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:50 ../vector/v.distance/main.c:114
 #: ../vector/v.to.db/main.c:33 ../vector/v.db.select/main.c:53
@@ -24861,81 +24861,81 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
 msgid "vector, database, attribute table"
-msgstr "vektor, databáze, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, databáze, tabulka atributů"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:52
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr "Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+msgstr "Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:72
 msgid "Key column name"
-msgstr "Jméno sloupce s klíèem"
+msgstr "Jméno sloupce s klíčem"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:73 ../vector/v.in.db/main.c:87
 msgid "Must refer to an integer column"
-msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer"
+msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Field separator for shell script style output"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:85
 msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:90
 msgid "Print all map connection parameters and exit in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:93
 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
-msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíè databáze ovladaè"
+msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíč databáze ovladač"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:103
 msgid "When printing, limit to layer specified by the layer option"
-msgstr "Pøi tisku je omezení urèeno nastavením vrstvy"
+msgstr "Při tisku je omezení určeno nastavením vrstvy"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:108
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr "Vypi¹ typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:115
 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr "Pøepi¹ parametry pøipojení pro danou vrstvu"
+msgstr "Přepiš parametry připojení pro danou vrstvu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:120
 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr "Vyma¾ pøipojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
+msgstr "Vymaž připojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:153
 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:161 ../vector/v.info/main.c:200
 #, c-format
 msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
-msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
+msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:170
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is connected by:"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:198
 #, c-format
 msgid "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
-msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pøes ovladaè <%s> s klíèem <%s>\n"
+msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> přes ovladač <%s> s klíčem <%s>\n"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr "Pou¾ijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:269 ../vector/v.db.connect/main.c:309
 #, c-format
 msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:284 ../vector/v.transform/trans_digit.c:101
 #: ../vector/v.in.db/main.c:138
@@ -24945,24 +24945,24 @@
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:290 ../vector/v.in.db/main.c:141
 msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:297 ../vector/v.db.connect/main.c:315
 #, c-format
 msgid "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or overwritten by GRASS modules"
-msgstr "Tabulka <%s> je nyní souèástí vektorové mapy <%s> a mù¾e být smazána nebopøepsána nìkterým z modulù GRASSu"
+msgstr "Tabulka <%s> je nyní součástí vektorové mapy <%s> a může být smazána nebopřepsána některým z modulů GRASSu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:339
 msgid "Select privileges were granted on the table"
-msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
+msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:346
 msgid "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, database, table [, key [, layer]]"
-msgstr "Pro definici nového pøipojení musíte zadat tyto parametry: ovladaè,databázi, tabulku [, klíè [, vrstvu]]"
+msgstr "Pro definici nového připojení musíte zadat tyto parametry: ovladač,databázi, tabulku [, klíč [, vrstvu]]"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:141
 msgid "no points to triangulate"
-msgstr "®ádné body pro triangulaci"
+msgstr "Žádné body pro triangulaci"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:149
 msgid "Delaunay triangulation..."
@@ -24974,61 +24974,61 @@
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:162
 msgid "Calculate area centroids..."
-msgstr "Vypoèítat centroidy plochy"
+msgstr "Vypočítat centroidy plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:172 ../vector/v.category/main.c:263
 msgid "Unable to calculate area centroid"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/main.c:178
 msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøanici centroidu plochy"
+msgstr "Nelze spočítat z-souřanici centroidu plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:64 ../vector/v.delaunay2/memory.c:70
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:74 ../vector/v.delaunay2/memory.c:84
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:92 ../vector/v.delaunay2/memory.c:104
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:108
 msgid "Not enough memory."
-msgstr "Není dostatek pamìti"
+msgstr "Není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.delaunay2/memory.c:124
 msgid "All allocated edges have been used."
-msgstr "V¹echny pøiøazené hrany byly pou¾ity."
+msgstr "Všechny přiřazené hrany byly použity."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:50
 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:56
 msgid "ASCII file to be imported, if not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII pro import, pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:67
 #, fuzzy
 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS vector ASCII format"
-msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
+msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:70
 msgid "Input file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:71 ../vector/v.in.ascii/in.c:74
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:152
 #, fuzzy
 msgid "Input format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:83
 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
-msgstr "Poèet øádkù hlavièky vstupního souboru, které budou pøeskoèeny (bodový re¾im)"
+msgstr "Počet řádků hlavičky vstupního souboru, které budou přeskočeny (bodový režim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:92
 msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový re¾im)"
+msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový režim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:93
 msgid "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
-msgstr "Napøíklad: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
+msgstr "Například: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:105 ../vector/v.in.ascii/in.c:115
 msgid "First column is 1"
@@ -25037,167 +25037,167 @@
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:125
 #, fuzzy
 msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pou¾ita"
+msgstr "Jestli 0, z souřadnice nebude použita"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as category (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:137
 #, fuzzy
 msgid "First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
-msgstr "Pokud 0, bude pøiøazena ka¾dému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
+msgstr "Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input."
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze vstupu."
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:151
 msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku pøi ètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Neočekávat hlavičku při čtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:156
 msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr "Nevytváøet tabulku v bodovém re¾imu"
+msgstr "Nevytvářet tabulku v bodovém režimu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:167
 msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
-msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)"
+msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:181
 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr "Prosím, udejte pøijatelný poèet øádkù, které mají být pøeskoèeny."
+msgstr "Prosím, udejte přijatelný počet řádků, které mají být přeskočeny."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:184
 msgid "Please specify z column"
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:195
 msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelný sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:200
 msgid "Column numbers must not be negative"
-msgstr "Èísla ve sloupci nesmí být záporná"
+msgstr "Čísla ve sloupci nesmí být záporná"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:256
 #, c-format
 msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr "Minimální délka vstupní øádky: %d"
+msgstr "Minimální délka vstupní řádky: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:257
 #, c-format
 msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:258
 #, c-format
 msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:263
 msgid ""
 "x column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce x > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"číslo sloupce x > minimální číslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:267
 msgid ""
 "y column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce y > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"číslo sloupce y > minimální číslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:271
 msgid "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr "èíslo sloupce z > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+msgstr "číslo sloupce z > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:276
 msgid "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr "èíslo sloupce cat > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+msgstr "číslo sloupce cat > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:282
 msgid "x column is not of number type"
-msgstr "sloupec x není èíselného typu"
+msgstr "sloupec x není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:286
 msgid "y column is not of number type"
-msgstr "sloupec y není èíselného typu"
+msgstr "sloupec y není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:290
 msgid "z column is not of number type"
-msgstr "sloupec z není èíselného typu"
+msgstr "sloupec z není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:294
 msgid "cat column is not of number type"
-msgstr "sloupec cat není èíselného typu"
+msgstr "sloupec cat není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:336
 msgid "Category column is not of integer type"
-msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer"
+msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:417
 #, c-format
 msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:445
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:450
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:458
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:463
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:471
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:477
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:483
 #, c-format
 msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)"
-msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je men¹í ne¾ maximální hodnota délky (%d)"
+msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je menší než maximální hodnota délky (%d)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:523
 msgid "Populating table..."
-msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..."
+msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/in.c:530
 msgid "Could not close attribute table. The DBMI driver did not accept all attributes"
-msgstr "Nelze uzavøít atributovou tabulku. Ovladaè DBMI nepøijal v¹echny atributy"
+msgstr "Nelze uzavřít atributovou tabulku. Ovladač DBMI nepřijal všechny atributy"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:22
 #, c-format
@@ -25205,66 +25205,66 @@
 "Unexpected data in vector head:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Neoèekávaná data v hlavièce:\n"
+"Neočekávaná data v hlavičce:\n"
 "[%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/head.c:56
 #, c-format
 msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo <%s> v hlavièce vektorového souboru."
+msgstr "Neznámé klíčové slovo <%s> v hlavičce vektorového souboru."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:52
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný typ) [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný typ) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:90
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru:(neznámý typ) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:114
 #, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: (¹patný bod) [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: (špatný bod) [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:118
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unparsable longitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. šířky ve sloupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:121
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unparsable latitude value: [%s]"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:154
 msgid "End of ASCII file reached before end of categories"
-msgstr "Konec souboru dosa¾en pøed koncem souøadnic"
+msgstr "Konec souboru dosažen před koncem souřadnic"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/a2b.c:164
 #, c-format
 msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení kategorií: [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení kategorií: [%s]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83
 msgid "Scanning input for column types..."
-msgstr "Ètu vstup pro typy sloupcù ..."
+msgstr "Čtu vstup pro typy sloupců ..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165
 #, c-format
 msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. šířky ve sloupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184
 #, c-format
 msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:265
 #, c-format
 msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
-msgstr "Pøeskakuji %d z %d øádkù spadajících mimo aktuální region"
+msgstr "Přeskakuji %d z %d řádků spadajících mimo aktuální region"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:293
 msgid "Importing points..."
@@ -25274,80 +25274,80 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:240 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:58
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "vector, raster, resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:88
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodů"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:91
 msgid "Vector map defining sample points"
-msgstr "Vektorová mapa s body"
+msgstr "Vektorová mapa s body"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:98
 msgid "Vector map attribute column to use for comparison"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro porovnání"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro porovnání"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:101
 msgid "Vector map to store differences"
-msgstr "Vektorová mapa, do které budou ulo¾eny rozdíly."
+msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloženy rozdíly."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:105
 msgid "Raster map to be sampled"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:113
 msgid "Option scaling factor for values read from raster map. Sampled values will be multiplied by this factor"
-msgstr "Faktor mìøítka pro hodnoty pøeètené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto faktorem pøenásobeny."
+msgstr "Faktor měřítka pro hodnoty přečtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto faktorem přenásobeny."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:119
 msgid "Bilinear interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbli¾¹í soused)"
+msgstr "Bilineární interpolace (výchozí je nejbližší soused)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:124
 msgid "Cubic convolution interpolation (default is nearest neighbor)"
-msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbli¾¹ího souseda)"
+msgstr "Interpolace kubickou konvulací (výchozí je metoda nejbližšího souseda)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:142
 msgid "Flags -b & -c are mutually exclusive. Choose only one."
-msgstr "pøepínaèe -b a -c se navzájem vyluèují. Zvolte pouze jeden z nich."
+msgstr "přepínače -b a -c se navzájem vylučují. Zvolte pouze jeden z nich."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
-msgstr "Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)"
+msgstr "Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:187 ../vector/v.normal/main.c:155
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:54
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:216 ../vector/v.patch/main.c:285
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:227
 msgid "Checking vector points..."
-msgstr "Kontroluji vektorové body ..."
+msgstr "Kontroluji vektorové body ..."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:116
 msgid "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map 'from'."
-msgstr "najít nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvì 'z_mapy'"
+msgstr "najít nejbližší prvek ve vektorové vrstvě 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvě 'z_mapy'"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:120
 msgid "Name of existing vector map (from)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:125
 msgid "Name of existing vector map (to)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:132
 msgid "Feature type (from)"
@@ -25359,36 +25359,36 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:144
 msgid "Layer number (from)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:149
 msgid "Layer number (to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Číslo vrstvy (to)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:155
 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
-msgstr "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbli¾¹ímy prvky"
+msgstr "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbližšímy prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:163
 msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:170
 msgid "Minimum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:179
 msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvìma nejbli¾¹ími prvky"
+msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvěma nejbližšími prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:181
 #, fuzzy
 msgid "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;to_x;x coordinate of the nearest point on the 'to' feature;to_y;y coordinate of the nearest point on the 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on the 'to' feature along that linear feature;to_angle;angle along the nearest linear feature in the 'to' map, measured CCW from the +x axis, in radians, between -Pi and Pi inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by to_column option"
-msgstr "cat;kategorie nejlbli¾¹ího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku;to_x;souøadnice x nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_y;souøadnice y nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbli¾¹ímu bodu na 'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k nejbli¾¹ímu bodu proti smìru hodinových ruèièek osa x pozitivní, v radiánech, co¾ je mezi -Pí a Pí vèetnì;to_attr;attribute nejbli¾¹ího prvku daný volbou to_column"
+msgstr "cat;kategorie nejlbližšího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbližšímu prvku;to_x;souřadnice x nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_y;souřadnice y nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbližšímu bodu na 'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k nejbližšímu bodu proti směru hodinových ručiček osa x pozitivní, v radiánech, což je mezi -Pí a Pí včetně;to_attr;attribute nejbližšího prvku daný volbou to_column"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:202
 msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
-msgstr "Jméno(a) sloupcù, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou ulo¾eny"
+msgstr "Jméno(a) sloupců, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloženy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:203
 msgid "From_map"
@@ -25396,190 +25396,190 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:208
 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr "Jméno sloupce nejbli¾¹ího prvku (k pou¾ití spolu s upload=to_attr)"
+msgstr "Jméno sloupce nejbližšího prvku (k použití spolu s upload=to_attr)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Name of table created when the 'distance to all' flag is used"
-msgstr "Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke v¹em prvkùm)"
+msgstr "Název tabulky vytvořené pro výstup, pokud je udán přepínač -a (vzdálenost ke všem prvkům)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:219
 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr "Vytiskni na standardní výstup, nemìò atributovou tabulku."
+msgstr "Vytiskni na standardní výstup, neměň atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:221
 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
-msgstr "První sloupec je v¾dy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
+msgstr "První sloupec je vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:226
 msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr "vypoèítá vzdálenost ke v¹em prvùm v mezní vzdálenosti"
+msgstr "vypočítá vzdálenost ke všem prvům v mezní vzdálenosti"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:228
 #, fuzzy
 msgid "Output is written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module; multiple 'upload' options may be used."
-msgstr "Výstup je zapsán na standardní výstup, ale mù¾e být ulo¾en do nové atributové tabulky vytvoøené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být víceèetné."
+msgstr "Výstup je zapsán na standardní výstup, ale může být uložen do nové atributové tabulky vytvořené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být vícečetné."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:280
 msgid "to_column option missing"
-msgstr "volba to_column chybí"
+msgstr "volba to_column chybí"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:292
 msgid "Too many column names"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho názvù sloupcù"
+msgstr "Příliš mnoho názvů sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:299
 msgid "Not enough column names"
-msgstr "Nedostatek názvù sloupcù"
+msgstr "Nedostatek názvů sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:306
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji mìnit"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji měnit"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:387
 msgid "Unable to open default database"
-msgstr "Nelze otevøít výchozí databázi"
+msgstr "Nelze otevřít výchozí databázi"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:443
 msgid "Incompatible column types"
-msgstr "Nekompatibilní typy sloupcù"
+msgstr "Nekompatibilní typy sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:516
 msgid "Finding nearest lines..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í linie..."
+msgstr "Hledám nejbližší linie..."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:646
 msgid "Finding nearest areas..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í plochy ... "
+msgstr "Hledám nejbližší plochy ... "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:718
 #, c-format
 msgid "More cats found in to_layer (area=%d)"
-msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)"
+msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:859
 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
-msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, ¾ádné atributy nebudou ulo¾eny"
+msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, žádné atributy nebudou uloženy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1108
 #, c-format
 msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním prvkem ve vektorové mapì <%s>"
+msgstr "%d kategorií s více než jedním prvkem ve vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1111
 #, c-format
 msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbli¾¹í prvek"
+msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbližší prvek"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1120
 #, c-format
 msgid "%d distances calculated"
-msgstr "%d vzdáleností spoèítáno"
+msgstr "%d vzdáleností spočítáno"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1121
 #, c-format
 msgid "%d records inserted"
-msgstr "vlo¾eno %d záznamù"
+msgstr "vloženo %d záznamů"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1123
 #, c-format
 msgid "%d insert errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb při aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1127
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map"
-msgstr "naèteno %d kategorií z mapové vrstvy"
+msgstr "načteno %d kategorií z mapové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1129
 #, c-format
 msgid "%d categories exist in the table"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1131
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1134
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1136 ../vector/v.what.rast/main.c:372
 #, c-format
 msgid "%d records updated"
-msgstr "%d záznamù aktualizováno"
+msgstr "%d záznamů aktualizováno"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1138 ../vector/v.what.rast/main.c:373
 #, c-format
 msgid "%d update errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb při aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:23 ../vector/v.to.db/lines.c:74
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35
 msgid "Reading features..."
-msgstr "Naèítám prvky..."
+msgstr "Načítám prvky..."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:48
 #: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve pou¾ijte v.db.connect."
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve použijte v.db.connect."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:93
 msgid "Querying database... "
-msgstr "Doztazuji se databáze ...."
+msgstr "Doztazuji se databáze ...."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:108
 #, c-format
 msgid "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
-msgstr "Dotez pro kategorii '0' (¾ádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) dotazovaným kategoriím. V¹echny dal¹í zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
+msgstr "Dotez pro kategorii '0' (žádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) dotazovaným kategoriím. Všechny další zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:145
 #, c-format
 msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
-msgstr "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie [%d])"
+msgstr "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie [%d])"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:152
 msgid "Unable to fetch record"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat řádek"
 
 #: ../vector/v.to.db/main.c:34
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:82
 msgid "Updating database..."
-msgstr "Aktualizace databáze ..."
+msgstr "Aktualizace databáze ..."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:115
 #, c-format
 msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database"
-msgstr "Mnoho prvkù kategorie %d, do databáze se nic nezapí¹e"
+msgstr "Mnoho prvků kategorie %d, do databáze se nic nezapíše"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:213
 #, c-format
 msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)"
-msgstr "Záznam (kategorie %d) ji¾ existuje (nevlo¾eno)"
+msgstr "Záznam (kategorie %d) již existuje (nevloženo)"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:221 ../vector/v.to.3d/trans3.c:128
 #, c-format
 msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)"
-msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
+msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:38
 msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary"
-msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
+msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:42
 msgid "Layer number (write to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "Číslo vrstvy (pro zapsání)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:46
 msgid "Query layer number (read from)"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:99
 #: ../db/base/execute.c:118 ../db/base/select.c:197 ../db/base/select.c:202
@@ -25594,197 +25594,197 @@
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:87
 #, fuzzy
 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),r(adians),d(egrees)"
-msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:93
 msgid "Name of attribute column used for 'query' option"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého pro volbu dotazu 'query'"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého pro volbu dotazu 'query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:94
 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr "Napø. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
+msgstr "NapÅ™. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:103
 msgid "Print only"
-msgstr "pouze vypi¹"
+msgstr "pouze vypiš"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:108
 msgid "Only print SQL statements"
-msgstr "pouze vypi¹ pøíkaz SQL"
+msgstr "pouze vypiš příkaz SQL"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:114
 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr "V módu výpisu vytisknout souèet pro volby: length,area,count"
+msgstr "V módu výpisu vytisknout součet pro volby: length,area,count"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:153
 msgid "This option requires one column"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:158
 msgid "This option requires two columns"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje 2 sloupce"
+msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:163
 msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr "tato volba vy¾aduje nejménì 2 sloupce"
+msgstr "tato volba vyžaduje nejméně 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:169
 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
-msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'"
+msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:174
 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hranièní linie"
+msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hraniční linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:177
 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:180
 #, fuzzy
 msgid "The 'azimuth' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:187
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map (layer %d)"
-msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
+msgstr "Načteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:191
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:194
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených zvektorové mapy existuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií načtených zvektorové mapy existuje ve výběru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:197
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených z vektorové mapy neexistuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií načtených z vektorové mapy neexistuje ve výběru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:199
 #, c-format
 msgid "%d records updated/inserted (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù upraveno/vlo¾eno (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů upraveno/vloženo (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:202
 #, c-format
 msgid "%d update/insert errors (layer %d)"
-msgstr "%d chyb pøi upravení/vlo¾ení (vrstva%d)"
+msgstr "%d chyb při upravení/vložení (vrstva%d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:205
 #, c-format
 msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním bodem (souøadnice nejsou naèteny)"
+msgstr "%d kategorií s více než jedním bodem (souřadnice nejsou načteny)"
 
 #: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:33
 msgid "Reading areas..."
-msgstr "Naèítám plochy..."
+msgstr "Načítám plochy..."
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:45
 msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím."
+msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím."
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:57
 msgid "Offset along major axis in map units"
-msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:65
 msgid "Offset along minor axis in map units"
-msgstr "Posun podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél vedlejších os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:94
 msgid "Tolerance of arc polylines in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnoběžek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:98
 msgid "Make outside corners round"
-msgstr "Udìlat vnìj¹í rohy kulaté"
+msgstr "Udělat vnější rohy kulaté"
 
 #: ../vector/v.parallel2/main.c:102
 msgid "Create buffer-like parallel lines"
-msgstr "vytvoøit rovnobìøky jako bufer"
+msgstr "vytvořit rovnoběřky jako bufer"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42
 msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr "Zapisuji vektorové øádky ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové řádky ... "
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79
 msgid "Writing out vector columns..."
-msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:65
 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:76
 msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr "Poèet øádkù a sloupcù v møí¾ce"
+msgstr "Počet řádků a sloupců v mřížce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:85
 msgid "Where to place the grid"
-msgstr "Kde umístit møí¾ku(rastr)"
+msgstr "Kde umístit mřížku(rastr)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:86
 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr "region; souèasný region; pou¾ít volby 'souøadnice' a 'rám'"
+msgstr "region; současný region; použít volby 'souřadnice' a 'rám'"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:96
 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:104
 msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:111
 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Number of horizontal vertex points per grid cell"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Počet opakování \t= %d buňek\n"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:126
 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku bodù místo ploch a centroidù"
+msgstr "Vytvořit mřížku bodů místo ploch a centroidů"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:131
 msgid "Quiet; No chatter"
-msgstr "Ti¹e; ¾ádné zprávy"
+msgstr "Tiše; žádné zprávy"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:189
 msgid "'coor' option missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souřadnice' chybí"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:192
 msgid "'box' option missing"
-msgstr "volba 'rám' chybí"
+msgstr "volba 'rám' chybí"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:196
 msgid "Invalid easting"
-msgstr "Chybný smìr východu"
+msgstr "Chybný směr východu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:199
 msgid "Invalid northing"
-msgstr "Chybný smìr severu"
+msgstr "Chybný směr severu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:203 ../vector/v.mkgrid/main.c:206
 msgid "Invalid distance"
-msgstr "Chybná vzdálenost"
+msgstr "Chybná vzdálenost"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:272
 msgid "Creating centroids..."
-msgstr "Vytváøím centroidy..."
+msgstr "Vytvářím centroidy..."
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, articulation points"
-msgstr "vektor, import, databáze, body"
+msgstr "vektor, import, databáze, body"
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:47
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
@@ -25800,124 +25800,124 @@
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:111
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "VYtvoøit lomené èáry z linií a hranic."
+msgstr "VYtvořit lomené čáry z linií a hranic."
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:121
 msgid "Category number mode"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "Režim čísel katagorií"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:123
 msgid "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to polyline"
-msgstr "no; nepøiøazovat ¾ádnou kategorii pro lomené èáry;first; pøiøadit èíslo kategorie první linii v lomené èáøe;mutli; pøiøadit vícenásobné èísla kategorii lomené èáry"
+msgstr "no; nepřiřazovat žádnou kategorii pro lomené čáry;first; přiřadit číslo kategorie první linii v lomené čáře;mutli; přiřadit vícenásobné čísla kategorii lomené čáry"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:221
 #, c-format
 msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:223
 #, c-format
 msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:70
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:76
 msgid "Vector of points defining sample points"
-msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
+msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:84
 msgid "Output quadrant centres, number of points is written as category"
-msgstr "Výsupní støedy kvadrantù, poèet bodù bude zapsáno jako kategorie"
+msgstr "Výsupní středy kvadrantů, počet bodů bude zapsáno jako kategorie"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:91
 msgid "Number of quadrats"
-msgstr "Poèet zkusných ploch"
+msgstr "Počet zkusných ploch"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:98
 msgid "Quadrat radius"
-msgstr "polomìr zkusné plochy"
+msgstr "poloměr zkusné plochy"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:103
 msgid "Print results in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:134
 msgid "Finding quadrats..."
-msgstr "Hledám kvadráty..."
+msgstr "Hledám kvadráty..."
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:139
 msgid "Counting sites in quadrats..."
-msgstr "Poèítám body v kvadrátech..."
+msgstr "Počítám body v kvadrátech..."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:69
 msgid "vector, category"
-msgstr "vektorová mapa, kategorie"
+msgstr "vektorová mapa, kategorie"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:71
 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie dp mapové geometrie."
+msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie dp mapové geometrie."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:85
 msgid "Action to be done"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, mající být vykonána"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:86
 msgid "add;add a new category;del;delete all categories of given layer;chlayer;change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat option to the current category value;report;print report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
-msgstr "add; pøidat novou kategorii;del; smazat v¹echny kategorie dané vrstvy;chlayer;zmìnit èíslo vrstvy(napø. layer=3,1 zmìní vrstvu 3 na 1);sum;Pøidá specifickou hodnotu podle volby cat pro souèasnou hodnotu kategorii;report;vypí¹e zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvì je oddìleno '/'"
+msgstr "add; přidat novou kategorii;del; smazat všechny kategorie dané vrstvy;chlayer;změnit číslo vrstvy(např. layer=3,1 změní vrstvu 3 na 1);sum;Přidá specifickou hodnotu podle volby cat pro současnou hodnotu kategorii;report;vypíše zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvě je odděleno '/'"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:102
 msgid "Feature ids (by default all features are processed)"
-msgstr "Id prvkù (ve výchozím nastavení bude id pøidìleno v¹em prvkùm)"
+msgstr "Id prvků (ve výchozím nastavení bude id přiděleno všem prvkům)"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:114
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:8
 msgid "Category increment"
-msgstr "Zvìt¹ení hodnoty kategorií o"
+msgstr "Zvětšení hodnoty kategorií o"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:118
 msgid "Shell script style, currently only for report"
-msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
+msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:119
 msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr "Formát: vrstva typ poèet min max"
+msgstr "Formát: vrstva typ počet min max"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:137
 msgid "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr "Databázové spojení a tabulka atributù pro danou vrstvu se nezmìnnily"
+msgstr "Databázové spojení a tabulka atributů pro danou vrstvu se nezměnnily"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:155
 msgid "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally category number starts at 1."
-msgstr "©patné èíslo kategorie (musí být vìt¹í nebo rovno 0) bì¾nì èísla kategorie zaèínají od 1."
+msgstr "Špatné číslo kategorie (musí být větší nebo rovno 0) běžně čísla kategorie začínají od 1."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:164
 #, c-format
 msgid "%d errors in id option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbÄ› id"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:185
 msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho vrstev pro tuto operaci"
+msgstr "Příliš mnoho vrstev pro tuto operaci"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:188
 msgid "2 layers must be specified"
-msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
+msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:192
 msgid "Output vector wasn't entered"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána."
+msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:231 ../vector/v.select/main.c:149
 msgid "Processing features..."
-msgstr "Zpracovávám prvky..."
+msgstr "Zpracovávám prvky..."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:276
 #, c-format
 msgid "%d new centroids placed in output map"
-msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru"
+msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:465
 msgid "Layer/table"
@@ -25930,7 +25930,7 @@
 #: ../vector/v.category/main.c:471
 #, c-format
 msgid "type       count        min        max\n"
-msgstr "typ       souèet        min       max\n"
+msgstr "typ       součet        min       max\n"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:472
 msgid "point"
@@ -25960,25 +25960,25 @@
 #: ../vector/v.category/main.c:496
 #, fuzzy
 msgid "kernel"
-msgstr "obecné"
+msgstr "obecné"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:500
 msgid "all"
-msgstr "v¹e"
+msgstr "vše"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:553
 msgid "Copying attribute table(s)..."
-msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...."
+msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:559
 #, c-format
 msgid "%d features modified."
-msgstr "%d prvkù zmìnìno."
+msgstr "%d prvků změněno."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, flow"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:60
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
@@ -25987,27 +25987,27 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map containing a minimum cut"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc forward/both direction(s) capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name of arc backward direction capacity column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Source layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Source category values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:97
 msgid "Source WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26016,7 +26016,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Sink layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:103 ../vector/v.net.flow/main.c:108
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:114
@@ -26026,7 +26026,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Sink category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:113
 msgid "Sink WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26037,7 +26037,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Neither %s nor %s was given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:199
 #, fuzzy
@@ -26047,16 +26047,16 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:202
 #, fuzzy
 msgid "No sinks"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Writing the output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:39
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající spouèasný region"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající spoučasný region"
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:47
 msgid "Select type: line or area"
@@ -26070,40 +26070,40 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:169
 #, fuzzy
 msgid "DEPRECATED Buffer distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:182
 msgid "Attribute column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro vzdálenost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro vzdálenost bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:209
 msgid "Stop the process at a certain stage"
-msgstr "Zastav proces na jistém místì"
+msgstr "Zastav proces na jistém místě"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:255
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units)"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
+msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy)"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:372
 #, fuzzy
 msgid "Line buffers... "
-msgstr "Bufery linií... "
+msgstr "Bufery linií... "
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:433 ../vector/v.buffer/main.c:583
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g (map units). [category %d]"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
+msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g (v jednotkách mapy) [kategorie %d]"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:450
 #, fuzzy
 msgid "Zero area size, please clean input vector first."
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím."
+msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:479
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not get outside buffer for line id %d"
-msgstr "Nelze naèíst velikost ji¾ní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost jižní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:520
 #, fuzzy
@@ -26113,7 +26113,7 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:692
 #, fuzzy
 msgid "Selecting areas..."
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "Vybírám prvky...."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:164 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:83
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:202 ../vector/v.surf.idw/main.c:84
@@ -26122,126 +26122,126 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:166
 msgid "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline data in vector format to floating point raster format using regularized spline with tension."
-msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru obsahujícího buïbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou èárkou za pou¾ití  regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním."
+msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru obsahujícího buďbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou čárkou za použití  regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Use z-coordinates (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D vektorů)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:198
 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr "Provede proceduru køí¾ové validace bez rastrové aproximace"
+msgstr "Provede proceduru křížové validace bez rastrové aproximace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:203
 msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr "Pou¾ij napìtí závislé na mìøítku"
+msgstr "Použij napětí závislé na měřítku"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:216 ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:150
 msgid "If set to 0, z coordinates are used. (3D vector only)"
-msgstr "Èíslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Číslo vrstvy. Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D vektorů)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:227
 msgid "Output surface raster map (elevation)"
-msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)"
+msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:233
 msgid "Output slope raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru sklonù svahù"
+msgstr "Název výstupního souboru sklonů svahů"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:239
 msgid "Output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru expozic svahù"
+msgstr "Název výstupního souboru expozic svahů"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:245
 msgid "Output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:251
 msgid "Output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:257
 msgid "Output mean curvature raster map"
-msgstr "Název výstupního souboru støedních køivostí"
+msgstr "Název výstupního souboru středních křivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:265 ../vector/v.vol.rst/main.c:286
 msgid "Output deviations vector point file"
-msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
+msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:272
 msgid "Output cross-validation errors vector point file"
-msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby křížové validace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:279
 msgid "Output vector map showing quadtree segmentation"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:286
 msgid "Output vector map showing overlapping windows"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující pøekryv oken"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující překryv oken"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:292 ../vector/v.vol.rst/main.c:302
 msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:300
 msgid "Name of the attribute column with values to be used for approximation (if layer>0)"
-msgstr "Název sloupce atributu, jeho¾ hodnoty mají být pou¾ity pøi interpolaci (pokud layer>0)"
+msgstr "Název sloupce atributu, jehož hodnoty mají být použity při interpolaci (pokud layer>0)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:308 ../vector/v.vol.rst/main.c:260
 msgid "Tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutí (tension)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:315 ../vector/v.vol.rst/main.c:268
 msgid "Smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:323
 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)"
+msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:331 ../vector/v.vol.rst/main.c:309
 msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr "Maximální poèet bodù v segmentu"
+msgstr "Maximální počet bodů v segmentu"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:340 ../vector/v.vol.rst/main.c:318
 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:349 ../vector/v.vol.rst/main.c:336
 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro toto¾né body budou vyjmuty)"
+msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totožné body budou vyjmuty)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:358
 msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vlo¾eny doplòující body)"
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloženy doplňující body)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:367
 msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty pou¾ité na aproximaci"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty použité na aproximaci"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:375
 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
-msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:408 ../vector/v.surf.rst/main.c:413
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:418 ../vector/v.surf.rst/main.c:423
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:436
 msgid "You are not outputting any raster or vector maps"
-msgstr "Nebyla zadána ¾ádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
+msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:456
 msgid "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be specified"
-msgstr "Obì volby køí¾ové validace musí být pou¾ity (pøepínaè -c a výstupní vektorový soubor cvdev)"
+msgstr "Obě volby křížové validace musí být použity (přepínač -c a výstupní vektorový soubor cvdev)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:459
 msgid "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or devi file"
-msgstr "Køí¾ová validace nemù¾e být poèítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo souborem s odchylkami (devi)"
+msgstr "Křížová validace nemůže být počítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo souborem s odchylkami (devi)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:462
 msgid "Both z-coordinate and zcol attribute defined, only one is allowed"
@@ -26253,31 +26253,31 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:484
 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr "Pou¾ívám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
+msgstr "Používám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:492
 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr "Obì volby smatt a smooth jsou zadány -- pou¾ívám konstanty."
+msgstr "Obě volby smatt a smooth jsou zadány -- používám konstanty."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:502
 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr "Doba výpoètu bude pøíli¹ dlouhá - doporuèuji sní¾it hodnotu npmin"
+msgstr "Doba výpočtu bude příliš dlouhá - doporučuji snížit hodnotu npmin"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:549
 msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr "Nelze vytvoøit quaddata"
+msgstr "Nelze vytvořit quaddata"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:555
 msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr "Nelze vytvoøit quadfunc"
+msgstr "Nelze vytvořit quadfunc"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:558
 msgid "Cannot create tree"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree"
+msgstr "Nelze vytvořit tree"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:562
 msgid "Cannot create tree info"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree info"
+msgstr "Nelze vytvořit tree info"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:755
 #, c-format
@@ -26285,8 +26285,8 @@
 "Processing all selected output files\n"
 "will require %d bytes of disk space for temp files"
 msgstr ""
-"Zpracování v¹ech vybraných výstupních souborù\n"
-"bude vy¾adovat %d bytù místa na disku pro doèasné soubory"
+"Zpracování všech vybraných výstupních souborů\n"
+"bude vyžadovat %d bytů místa na disku pro dočasné soubory"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:779
 msgid "Interp_segmets failed"
@@ -26294,42 +26294,42 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:796
 msgid "Cannot write raster maps -- try to increase resolution"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvý¹it rozli¹ení"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozlišení"
 
 #: ../vector/v.transform/get_coor.c:36
 msgid "Reading coordinates from file."
-msgstr "Èti souøadnice ze soubru."
+msgstr "Čti souřadnice ze soubru."
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:83
 msgid "The points weren't spread out enough."
-msgstr "Body nebyly rozmístìny v dostateèných rozestupech."
+msgstr "Body nebyly rozmístěny v dostatečných rozestupech."
 
 #: ../vector/v.transform/setup_trans.c:86
 #, c-format
 msgid "You need to enter at least %d points."
-msgstr "Musíte zadat alespoò %d bodù."
+msgstr "Musíte zadat alespoň %d bodů."
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:69
 #, c-format
 msgid " Number of points that have been entered: %d\n"
-msgstr " Poèet zadaných bodù: %d\n"
+msgstr " Počet zadaných bodů: %d\n"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:102
 msgid "Please answer yes or no"
-msgstr "Odpovìzte prosím yes (ano) nebo no (ne)"
+msgstr "Odpovězte prosím yes (ano) nebo no (ne)"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:118
 msgid "Error reading coordinates file"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:123
 #, c-format
 msgid "Number of points that have been entered [%d]"
-msgstr "Poèet vlo¾ených bodù [%d]"
+msgstr "Počet vložených bodů [%d]"
 
 #: ../vector/v.transform/creat_trans.c:126
 msgid "Error creating transformation"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:72
 msgid "vector, transformation"
@@ -26337,15 +26337,15 @@
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:74
 msgid "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on vector map."
-msgstr "Vykonat afinní transformaci ( posun, mìøítko aotoèení, nebo GPC) vektorové mapy."
+msgstr "Vykonat afinní transformaci ( posun, měřítko aotočení, nebo GPC) vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:80
 msgid "Suppress display of residuals or other information"
-msgstr "Potlaè výpis zbyteèných a jiných informací"
+msgstr "Potlač výpis zbytečných a jiných informací"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:84
 msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr "Posuò v¹echny hodnoty na základ (bottom)=0"
+msgstr "Posuň všechny hodnoty na základ (bottom)=0"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:85 ../vector/v.transform/main.c:91
 #: ../vector/v.transform/main.c:104 ../vector/v.transform/main.c:129
@@ -26353,7 +26353,7 @@
 #: ../vector/v.transform/main.c:156 ../vector/v.transform/main.c:165
 #: ../vector/v.transform/main.c:174 ../vector/v.transform/main.c:184
 msgid "Custom"
-msgstr "Vlastní"
+msgstr "Vlastní"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:90
 msgid "Swap coordinates x, y and then apply other parameters"
@@ -26361,88 +26361,88 @@
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:96
 msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:102
 msgid "Instead of points use transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
-msgstr "Místo bodù pou¾ij transformaèní volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
+msgstr "Místo bodů použij transformační volby (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:115
 msgid "ASCII file holding transform coordinates"
-msgstr "Soubor ASCII obsahující transformaèní souøadnice"
+msgstr "Soubor ASCII obsahující transformační souřadnice"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:116
 msgid "If not given, transformation parameters (xshift, yshift, zshift, xscale, yscale, zscale, zrot) are used instead"
-msgstr "Pokud nezadáno, budou namísto toho pou¾ity parametry transformace (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
+msgstr "Pokud nezadáno, budou namísto toho použity parametry transformace (xshift,yshift,zshift, xscale, yscale, zscale, zrot)"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:127
 msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:136
 msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice y"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:145 ../vector/v.extrude/main.c:85
 msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:154
 msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:163
 msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic y"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:172
 msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic z"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:182
 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti smìru hoï. ruèièek"
+msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti směru hoď. ručiček"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:188
 msgid "Name of table containing transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:197
 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:199
 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr "Formát: parametr:sloupec, napø. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+msgstr "Formát: parametr:sloupec, např. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:212
 #, c-format
 msgid "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Transformation parameters are used automatically when no pointsfile is given."
-msgstr "Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte přepínač '--quiet'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:217
 #, c-format
 msgid "The '%c' flag is deprecated and will be removed in future. Please use '--quiet' instead."
-msgstr "Pøepínaè '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, pou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "Přepínač '%c' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, použijte přepínač '--quiet'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:223
 #, c-format
 msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím pou¾ijte paramtr '%s'."
+msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím použijte paramtr '%s'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:228
 msgid "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise the table is overwritten."
-msgstr "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k pøepsání tabulky."
+msgstr "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k přepsání tabulky."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Unable to open file with coordinates <%s>"
-msgstr "Nemohl jsem otevøít soubor se souøadnicemi : <%s>"
+msgstr "Nemohl jsem otevřít soubor se souřadnicemi : <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:324
 #, c-format
 msgid "Unable to tokenize column string: [%s]"
-msgstr "Nelze zacyklit øetìzec ve sloupci: [%s]"
+msgstr "Nelze zacyklit řetězec ve sloupci: [%s]"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:351
 #, c-format
@@ -26451,7 +26451,7 @@
 "New vector map <%s> boundary coordinates:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nová vektorová mapa <%s> má hranièní souøadnice:"
+"Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:353
 #, c-format
@@ -26470,81 +26470,81 @@
 
 #: ../vector/v.transform/ask_trans.c:88
 msgid "ask_transform_coor():  Leaving session.. \n"
-msgstr "ask_transform_coor():  Opou¹tím sezení...\n"
+msgstr "ask_transform_coor():  Opouštím sezení...\n"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:104
 #, c-format
 msgid "Unsupported column type of <%s>"
-msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
+msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:112
 #, c-format
 msgid "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For category %d using default transformation parameter %.3f."
-msgstr "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro kategorie %d pou¾iji pøednastavený parametr transformace %.3f."
+msgstr "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro kategorie %d použiji přednastavený parametr transformace %.3f."
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:123
 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
-msgstr "Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry transformace."
+msgstr "Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené parametry transformace."
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:74
 msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:78
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:84
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:79
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:94
 msgid "Estimate point density and distance"
-msgstr "Odhad hustoty bodù a vzdálenosti"
+msgstr "Odhad hustoty bodů a vzdálenosti"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:80
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:86
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:81
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:96
 msgid "Estimate point density and distance for the input vector points within the current region extends and quit"
-msgstr "Odhadne hustotu bodù a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu uvnitø aktuálního regionu a ukonèí se"
+msgstr "Odhadne hustotu bodů a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu uvnitř aktuálního regionu a ukončí se"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:92
 msgid "Name of output outlier vector map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:100
 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
-msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:108
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:98
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:105
 msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:116
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:107
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:113
 msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:122
 msgid "Tykhonov regularization weight"
-msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
+msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:129
 msgid "Threshold for the outliers"
-msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
+msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:139
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:173
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:152
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:191
 msgid "Unable to read name of database"
-msgstr "Nelze èíst jméno databáze"
+msgstr "Nelze číst jméno databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:142
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:176
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:155
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:194
 msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr "Nelze èíst jméno ovladaèe"
+msgstr "Nelze číst jméno ovladače"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:171 ../vector/lidar/v.outlier/main.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:193
@@ -26557,7 +26557,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:166
 #, c-format
 msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè <%s> definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladač <%s> definováno. Spusťte db.connect"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:174
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:196
@@ -26565,33 +26565,33 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:172
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:213
 msgid "Old auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:181
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:223
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:277
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:186
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:227
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Input vector map <%s> is not 3D!"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:196
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:200
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:241
 msgid "No points in current region!"
-msgstr "Nejsou ¾ádné body v aktuálním regionu!"
+msgstr "Nejsou žádné body v aktuálním regionu!"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:243
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> table."
-msgstr "Nebylo mo¾né vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nebylo možné vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:276
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:298
@@ -26599,7 +26599,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:416
 #, c-format
 msgid "adjusted EW splines %d"
-msgstr "Upravené V-Z køivky %d"
+msgstr "Upravené V-Z křivky %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:277
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:299
@@ -26607,7 +26607,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:417
 #, c-format
 msgid "adjusted NS splines %d"
-msgstr "Upravené S-J køivky %d"
+msgstr "Upravené S-J křivky %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:332
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:354
@@ -26622,24 +26622,24 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:417
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:403
 msgid "Bilinear interpolation"
-msgstr "Bilineární interpolace"
+msgstr "Bilineární interpolace"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:405
 msgid "Outlier detection"
-msgstr "Zji¹tìní bodù mimo region"
+msgstr "Zjištění bodů mimo region"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:423
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:460
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:429
 msgid "No data within this subregion. Consider changing the spline step."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže změnu kroku křivosti"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/main.c:433
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:470
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:440
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:731
 msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:75
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:112
@@ -26652,14 +26652,14 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:166
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:190
 msgid "Impossible to read the database"
-msgstr "Nelze èíst íºdaje z databáze"
+msgstr "Nelze číst íşdaje z databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:79
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:142
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:100
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:158
 msgid "Impossible to update the database"
-msgstr "Nelze aktualizovat íºdaje v databázi"
+msgstr "Nelze aktualizovat íşdaje v databázi"
 
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:90
 #: ../vector/lidar/v.outlier/outlier.c:99
@@ -26668,7 +26668,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:118
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/correction.c:213
 msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr "Nelze zapsat íºdaje do databáze"
+msgstr "Nelze zapsat íşdaje do databáze"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:232
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:278
@@ -26676,18 +26676,18 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:326
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:356
 msgid "Impossible to read from aux table"
-msgstr "Nelze èíst údaje z aux tabulky"
+msgstr "Nelze číst údaje z aux tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:237
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:313
 msgid "Impossible to update aux table"
-msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
+msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:250
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:262
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:383
 msgid "Impossible to write to aux table"
-msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
+msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:78
 msgid "vector, LIDAR, edges"
@@ -26695,59 +26695,59 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:80
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:115
 msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet gradientu"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet gradientu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:124
 msgid "High gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:133
 msgid "Low gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:141
 msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr "Úhlový rozsah pro detekci smìru"
+msgstr "Úhlový rozsah pro detekci směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:150
 msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet zbytkových chyb"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet zbytkových chyb"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:260
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit <%s>."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:263
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr "Nelz vytvoøit interpolaèní tabulku <%s> v databázi."
+msgstr "Nelz vytvořit interpolační tabulku <%s> v databázi."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:396
 msgid "Allocating memory for bilinear interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bilineární interpolaci"
+msgstr "Přidělení paměti pro bilineární interpolaci"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:429
 msgid "Allocating memory for bicubic interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bikubickou interpolaci"
+msgstr "Přidělení paměti pro bikubickou interpolaci"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:434
 msgid "Bicubic interpolation"
-msgstr "Bikubická interpolace"
+msgstr "Bikubická interpolace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:446
 msgid "Point classification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.edgedetection/main.c:468
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:438
 #, c-format
 msgid "Dropping <%s>"
-msgstr "Odstranìní <%s>"
+msgstr "Odstranění <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:73
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:79
@@ -26756,31 +26756,31 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:75
 msgid "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three algorithms for LIDAR filtering."
-msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR filtrace"
+msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR filtrace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:85
 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:88
 msgid "Output classified vector map name"
-msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
+msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:97
 msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa s počátečními body"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:120
 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet reklasifikace"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet reklasifikace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:128
 msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
-msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace"
+msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:136
 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektù"
+msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektů"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:325
 #, c-format
@@ -26794,7 +26794,7 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:361
 msgid "read vector region map"
-msgstr "èíst region vektorové vrstvy"
+msgstr "číst region vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:366
 #, c-format
@@ -26803,25 +26803,25 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:372
 msgid "Mean calculation"
-msgstr "Výpoèet støední hodnoty"
+msgstr "Výpočet střední hodnoty"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:386
 msgid "Only TERRAIN points"
-msgstr "Pouze body terénu"
+msgstr "Pouze body terénu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.correction/main.c:416
 msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr "Korekce a vytvoøení vektoru terénu"
+msgstr "Korekce a vytvoření vektoru terénu"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:413 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:450
 #, c-format
 msgid "<%s> created in database."
-msgstr "<%s> vytvoøeno v databázi."
+msgstr "<%s> vytvořeno v databázi."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:417 ../vector/lidar/lidarlib/zones.c:454
 #, c-format
 msgid "<%s> has not been created in database."
-msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvoøena."
+msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvořena."
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:80 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:95
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:108 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:125
@@ -26829,7 +26829,7 @@
 #: ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:168 ../vector/lidar/lidarlib/raster.c:181
 #, c-format
 msgid "Unable to access table <%s>"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "Nelzepřistoupit k tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/lidarlib/TcholBand.c:28
 msgid "Decomposition failed"
@@ -26837,23 +26837,23 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:85
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:90
 msgid "Find the best Tykhonov regularizing parameter using a \"leave-one-out\" cross validation method"
-msgstr "Nalézt nejlep¹í parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody køí¾ové validace."
+msgstr "Nalézt nejlepší parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody křížové validace."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:104
 msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy øídkého bodového pole"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy řídkého bodového pole"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:119
 msgid "Length of each spline step in the east-west direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:128
 msgid "Length of each spline step in the north-south direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním směru"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:135
 msgid "Spline interpolation algorithm"
@@ -26861,133 +26861,133 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:144
 msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)"
-msgstr "Tykhonovùv upravující parametr (ovlivòuje vyhlazení)"
+msgstr "Tykhonovův upravující parametr (ovlivňuje vyhlazení)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:159
 msgid "Attribute table column with values to interpolate (if layer>0)"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci (pokud layer>0)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:172
 msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr "Vektorový a souèasnì rastrový výstup není mo¾ný, vyberte jeden z nich"
+msgstr "Vektorový a současně rastrový výstup není možný, vyberte jeden z nich"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:175
 msgid "No raster or vector or cross-validation output"
-msgstr "®ádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  køí¾ové validace"
+msgstr "Žádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  křížové validace"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:229
 msgid "Need either 3D vector or layer and column with z values"
-msgstr "Je potøeba buï 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souøadnicemi"
+msgstr "Je potřeba buď 3D vektorová vrstva nebo vrstva a sloupec se z souřadnicemi"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:231
 msgid "Layer but not column with z values given"
-msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souøadnicemi"
+msgstr "Vrstva zadána, ale ne sloupec s z souřadnicemi"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:254
 msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr "Køí¾ová validace nebyla správnì ukonèena"
+msgstr "Křížová validace nebyla správně ukončena"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Cross validation finished for sie = %f and sin = %f"
-msgstr "Køí¾ová validace skonèila pro sie = %f a pro sin = %f"
+msgstr "Křížová validace skončila pro sie = %f a pro sin = %f"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:269
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> of sparse points will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:285
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with a raster output or other driver."
-msgstr "Promiòte, ovladaè <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. Vyzkou¹ejte rastrový výstup nebo jiný ovladaè."
+msgstr "Promiňte, ovladač <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. Vyzkoušejte rastrový výstup nebo jiný ovladač."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:307
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Points in input vector map <%s> will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:320
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cells for raster map <%s> will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:329
 msgid "Cannot read field info"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze číst informace o vrstvě"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:350
 #, c-format
 msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr "[%d] záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "[%d] záznamů bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:369
 #, c-format
 msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr "Interpolation: Vytváøím tabulku: Nebylo mo¾no vytvoøit tabulku <%s>."
+msgstr "Interpolation: Vytvářím tabulku: Nebylo možno vytvořit tabulku <%s>."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:392
 msgid "Cannot allocate memory for auxiliar matrix.Consider changing region resolution"
-msgstr "Nelze alokovat pamì« pro podpùrnou matici. Zva¾uji zmìnu rozli¹ení regionu "
+msgstr "Nelze alokovat paměŤ pro podpůrnou matici. Zvažuji změnu rozlišení regionu "
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:590
 #, c-format
 msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) ¾ádný záznam nenalezen"
+msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) žádný záznam nenalezen"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:709
 #, fuzzy
 msgid "No data within this subregion. Consider increasing spline step values."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže změnu kroku křivosti"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/main.c:715
 msgid "Writing output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:77
 #, c-format
 msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time."
-msgstr "%d je pøíli¹ mnoho bodù. Køí¾ová validace by zabrala pøíli¹ mnoho èasu."
+msgstr "%d je příliš mnoho bodů. Křížová validace by zabrala příliš mnoho času."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:86
 #, c-format
 msgid "%d points read in region"
-msgstr "%d bodù naèteno v regionu"
+msgstr "%d bodů načteno v regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:90
 msgid "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are considering."
-msgstr "Mo¾ná to bude trvat déle, v závislosti na poètu bodù, které zpracováváte."
+msgstr "Možná to bude trvat déle, v závislosti na počtu bodů, které zpracováváte."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:119
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr "CrossCorrelation: ovladaè=%s db=%s"
+msgstr "CrossCorrelation: ovladač=%s db=%s"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:136
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s> "
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:151
 #, c-format
 msgid "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"."
-msgstr "Pøíli¹ mnoho splinù (%d x %d). Zva¾te zmìnu kroku splinù \"sie=\" \"sin=\"."
+msgstr "Příliš mnoho splinů (%d x %d). Zvažte změnu kroku splinů \"sie=\" \"sin=\"."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:169
 #, c-format
 msgid "Beginning cross validation with lambda_i=%.4f..."
-msgstr "Zaèínám køí¾ovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
+msgstr "Začínám křížovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:219
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:86
 #, c-format
 msgid "No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:289
 #, c-format
 msgid "Mean = %.5lf"
-msgstr "Prùmìr = %.5lf"
+msgstr "Průměr = %.5lf"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:290
 #, c-format
@@ -26996,20 +26996,20 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:306
 msgid "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the cross correlation"
-msgstr "Pro køí¾ovou validaci byly pou¾ity rùzné poèty splinù a hodnot lambda_i"
+msgstr "Pro křížovou validaci byly použity různé počty splinů a hodnot lambda_i"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:308
 #, c-format
 msgid "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f"
-msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
+msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:316
 msgid "Results into a table:"
-msgstr "Výsledky do tabulky:"
+msgstr "Výsledky do tabulky:"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:317
 msgid " lambda    | mean        | rms         |"
-msgstr " lambda    | prùmìr (m)  |rms (m)     |"
+msgstr " lambda    | průměr (m)  |rms (m)     |"
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:319
 #, c-format
@@ -27018,36 +27018,36 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.surf.bspline/crosscorr.c:327
 msgid "No point lies into the current region"
-msgstr "®ádný bod nele¾í v daném regionu"
+msgstr "Žádný bod neleží v daném regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269
 msgid "...now exiting to system..."
-msgstr "...návrat do systému..."
+msgstr "...návrat do systému..."
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:81
 msgid "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining the building inside"
-msgstr "Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitøkù budov"
+msgstr "Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitřků budov"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:86
 msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output"
-msgstr "Vstupní vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
+msgstr "Vstupní vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:96
 msgid "Name of the first pulse vector map"
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:103
 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
-msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:111
 msgid "Threshold for double pulse in region growing"
-msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Unable to open table <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:204
 msgid "Setting regions and boxes"
@@ -27056,7 +27056,7 @@
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:270
 #, c-format
 msgid "Rows = %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Řádky = %d"
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:271
 #, c-format
@@ -27065,11 +27065,11 @@
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:291
 msgid "read points in input vector"
-msgstr "naèítání bodù ve vstupní vektorové vrstvì "
+msgstr "načítání bodů ve vstupní vektorové vrstvě "
 
 #: ../vector/lidar/v.lidar.growing/main.c:440
 msgid "Region Growing"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvětšení regionu"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:63
 msgid "vector, reclass, attributes"
@@ -27077,15 +27077,15 @@
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:65
 msgid "Changes vector category values for an existing vector map according to results of SQL queries or a value in attribute table column."
-msgstr "Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
+msgstr "Změnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledků SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:82
 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories"
-msgstr "Název sloupce, který má být pou¾it jako nová kategorie"
+msgstr "Název sloupce, který má být použit jako nová kategorie"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:83
 msgid "The source for the new key column must be type integer or string"
-msgstr "Sloupec pro nový klíèový sloupec musí být typu integer nebo string"
+msgstr "Sloupec pro nový klíčový sloupec musí být typu integer nebo string"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:88
 msgid "Full path to the reclass rule file"
@@ -27093,79 +27093,79 @@
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:99
 msgid "Either 'rules' or 'col' must be specified"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "Buď 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:186 ../vector/v.to.rast/support.c:145
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:303 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:73
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s>"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:199
 msgid "Key column type is not integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem není typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem není typu integer"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:237 ../vector/v.db.select/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst data z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze načíst data z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:263
 #, c-format
 msgid "Cannot insert data: [%s]"
-msgstr "Nelze vlo¾it data: [%s]"
+msgstr "Nelze vložit data: [%s]"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:289
 msgid "Column type must be integer or string"
-msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string"
+msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Unable to open rule file <%s>"
-msgstr "Nelza otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelza otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:317
 #, c-format
 msgid "Category %d overwritten by '%s'"
-msgstr "Hodnota kategorie %d  byla pøepsána na '%s'"
+msgstr "Hodnota kategorie %d  byla přepsána na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:321
 #, c-format
 msgid "Category '%s' invalid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Label '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Popisek '%s' byl pøepsán na '%s'"
+msgstr "Popisek '%s' byl přepsán na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:331
 #, c-format
 msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Podmínka '%s' pøepsána '%s'"
+msgstr "Podmínka '%s' přepsána '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:336
 #, c-format
 msgid "Unknown rule option: '%s'"
-msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
+msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:350
 msgid "Cannot select values from database"
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:366
 #, c-format
 msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d"
-msgstr "%d døíve nastavených kategorií bylo pøepsáno novou kategorií %d"
+msgstr "%d dříve nastavených kategorií bylo přepsáno novou kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:392
 msgid "Incomplete rule"
-msgstr "Nekompletní pravidlo"
+msgstr "Nekompletní pravidlo"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:428
 #, c-format
 msgid "%d features reclassed."
-msgstr "%d prvkù reklasifikováno."
+msgstr "%d prvků reklasifikováno."
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:48
 msgid "vector, raster, aggregation"
@@ -27179,7 +27179,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:267
 msgid "Layer number or name with walking connections or -1"
@@ -27188,48 +27188,48 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name with route paths or -1"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "Číslo vrstvy (pro zapsání)"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:278
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with route ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:285
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with stop timestamps"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:291
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with stop ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:297
 #, fuzzy
 msgid "Name of column name with walk lengths"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:345
 #, fuzzy
 msgid "Could not initialize the timetables"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:421 ../vector/v.net.timetable/main.c:452
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:460
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No stop with category: %d"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:444 ../vector/v.net.path/path.c:149
 #, c-format
 msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "Špatný vstupní formát: %s"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:467
 #, fuzzy
 msgid "'From' and 'To' stops are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:476
 msgid "No path between the stops"
@@ -27241,68 +27241,68 @@
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:78
 msgid "Name for SVG output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupního souboru SVG"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:87
 msgid "Output type"
-msgstr "Typ výstupní mapy"
+msgstr "Typ výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:88
 msgid "Defines which feature-type will be extracted"
-msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán"
+msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:96
 msgid "Coordinate precision"
-msgstr "Pøesnost souøadnic"
+msgstr "Přesnost souřadnic"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:103
 msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
-msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG"
+msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:116
 msgid "Precision must not be negative"
-msgstr "Pøesnost nesmí být negativní."
+msgstr "Přesnost nesmí být negativní."
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:119
 msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr "Pøesnost nesmí být vìt¹í, ne¾ 15"
+msgstr "Přesnost nesmí být větší, než 15"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to open SVG file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor SVG  <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor SVG  <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:205
 msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji type=poly"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:215 ../vector/v.extrude/main.c:204
 #, c-format
 msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr "Pøeskakuji plochu %d bez centroidu"
+msgstr "Přeskakuji plochu %d bez centroidu"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Extracted %d areas"
-msgstr "Pøevedeno %d ploch"
+msgstr "Převedeno %d ploch"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:248
 msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:271
 #, c-format
 msgid "Extracted %d points"
-msgstr "Pøevedeno %d bodù"
+msgstr "Převedeno %d bodů"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:277
 msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji typ=line"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:298
 #, c-format
 msgid "Extracted %d lines"
-msgstr "Extrahováno %d linií"
+msgstr "Extrahováno %d linií"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:366
 #, c-format
@@ -27316,11 +27316,11 @@
 
 #: ../vector/v.external/main.c:60
 msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro ètení)."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro čtení)."
 
 #: ../vector/v.external/main.c:75
 msgid "Output vector. If not given, available layers are printed only."
-msgstr "Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vektory"
+msgstr "Výstupní vektor, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vektory"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:83
 msgid ""
@@ -27328,67 +27328,67 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, vypsány budou pouze dostupné vrstvy. Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:91
 msgid "Output vector name was not specified"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:96
 msgid "Cannot open data source"
-msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:80
 msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:223
 msgid "Doing log transformation"
-msgstr "Provádím logaritmickou transforamci"
+msgstr "Provádím logaritmickou transforamci"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:98
 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Feature type(s). Combinations not supported by all output formats. Default: first type found in input."
-msgstr "Typ prvky. Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Typ prvky. Kombinace typů není podporována všemi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:115
 msgid "OGR output datasource name"
-msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR"
+msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:117
 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr "Na pøíklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresáø pro ulo¾ení"
+msgstr "Na příklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresář pro uložení"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:124
 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je pou¾ito vstupní jméno."
+msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je použito vstupní jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:125
 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
-msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
+msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:126 ../vector/v.out.ogr/main.c:139
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:149 ../vector/v.out.ogr/main.c:159
 msgid "Creation"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:138
 msgid "OGR format"
-msgstr "Formát OGR."
+msgstr "Formát OGR."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:148
 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoření datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:158
 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoření vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:163
 msgid "Open an existing datasource for update"
@@ -27400,16 +27400,16 @@
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:172
 msgid "Export features with category (labeled) only. Otherwise all features are exported"
-msgstr "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (o¹títkované). V opaèném pøípadì budou exportovány v¹echny prvky"
+msgstr "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oštítkované). V opačném případě budou exportovány všechny prvky"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:177
 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:182
 #, fuzzy
 msgid "Create 3D output if input is 3D (applies to Shapefile output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:187
 msgid "Export lines as polygons"
@@ -27429,116 +27429,116 @@
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:313
 msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Kombinace typů není podporována všemi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:327
 msgid "The map contains islands. To preserve them in the output map, use the -c flag"
-msgstr "Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachování ve výstupní mapì pou¾ijte pøepínaè -c"
+msgstr "Mapa obsahuje ostrovy. Pro jejich zachování ve výstupní mapě použijte přepínač -c"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:332
 #, c-format
 msgid "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:337
 #, c-format
 msgid "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:343
 #, c-format
 msgid "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:349
 #, c-format
 msgid "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:354
 #, c-format
 msgid "%d areas found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:358
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d face(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:364
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d kernel(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:369
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d volume(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:375
 #, fuzzy
 msgid "No points found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:384
 #, fuzzy
 msgid "No lines found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:394
 #, fuzzy
 msgid "No boundaries found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:403
 #, fuzzy
 msgid "No areas found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:413
 #, fuzzy
 msgid "No centroids found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:422
 #, fuzzy
 msgid "No faces found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:431
 #, fuzzy
 msgid "No kernels found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:440
 #, fuzzy
 msgid "No volumes found, but requested to be exported. Will skip this geometry type."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:451
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to export"
-msgstr "Není co ukázat"
+msgstr "Není co ukázat"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:484
 #, c-format
 msgid "OGR driver <%s> not found"
-msgstr "Ovladaè OGR <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Ovladač OGR <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:509
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít OGR zdroj dat '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:523
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Layer <%s> already exists in OGR data source '%s'"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:527
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:568
 msgid "Overriding existing user-defined 'SHPT=' LCO."
@@ -27547,20 +27547,20 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:584
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter 'lco') or '-z' flag to export in 3D rather than 2D (default)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:591
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter 'lco') to export in 3D rather than 2D (default)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:604
 msgid "Unable to create OGR layer"
-msgstr "Neschopen vytvoøit OGR vrstvu"
+msgstr "Neschopen vytvořit OGR vrstvu"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:614
 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze èísla kategorie"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze čísla kategorie"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:618
 msgid "Exporting 'cat' anyway, as it is the only attribute table field"
@@ -27569,7 +27569,7 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:695
 #, c-format
 msgid "Key column '%s' not found"
-msgstr "Sloupec s klíèem '%s' nebyl nalezen"
+msgstr "Sloupec s klíčem '%s' nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:708
 #, fuzzy, c-format
@@ -27579,12 +27579,12 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:790
 #, c-format
 msgid "Exporting %i areas (may take some time)..."
-msgstr "Exportuji %i ploch (mù¾e chvíli trvat)..."
+msgstr "Exportuji %i ploch (může chvíli trvat)..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:865
 #, c-format
 msgid "Exporting %i faces (may take some time) ..."
-msgstr "Exportuji %i stran (mù¾e chvilku trvat) ..."
+msgstr "Exportuji %i stran (může chvilku trvat) ..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:928
 #, fuzzy, c-format
@@ -27603,22 +27603,22 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1005
 #, c-format
 msgid "%d features without category were written"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1007
 #, c-format
 msgid "%d features without attributes were written"
-msgstr "%d prvkù  bez atributù bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků  bez atributů bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1009
 #, c-format
 msgid "%d features found without category were skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1020
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to <%s> (%s)."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:1062 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:575
 #, c-format
@@ -27632,55 +27632,55 @@
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:69
 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:80
 msgid "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are written to"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výbìry vstupního vektoru"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výběry vstupního vektoru"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:84
 msgid "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
-msgstr "Pøilo¾it soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba pøepsání)"
+msgstr "Přiložit soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba přepsání)"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:89
 msgid "Copy also attribute table"
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:91
 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr "V souèasnosti je podporována pouze vrstva 1."
+msgstr "V současnosti je podporována pouze vrstva 1."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:189
 msgid "Missing table"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:193
 msgid "Key columns differ"
-msgstr "Klíèové sloupce jsou rùzné."
+msgstr "Klíčové sloupce jsou různé."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:199
 msgid "Number of columns differ"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:211
 msgid "Column names differ"
-msgstr "Jména sloupcù se li¹í."
+msgstr "Jména sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:219
 msgid "Column types differ"
-msgstr "Typy sloupcù se li¹í."
+msgstr "Typy sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:224
 msgid "Length of string columns differ"
-msgstr "Délky textových sloupcù se li¹í"
+msgstr "Délky textových sloupců se liší"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:238
 msgid "Key column not found"
-msgstr "Klíèový sloupec nenalezen"
+msgstr "Klíčový sloupec nenalezen"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:245
 msgid "The output map is not 3D"
-msgstr "Výstupní mapa není 3D."
+msgstr "Výstupní mapa není 3D."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:298
 #, c-format
@@ -27690,7 +27690,7 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:322
 #, c-format
 msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru <%s> - nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "Chyba při čtení souboru <%s> - některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:364
 #, c-format
@@ -27699,43 +27699,43 @@
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:370
 msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr "Prùniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
+msgstr "Průniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:371
 msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr "Linie souborùm spoleèné budou muset být editovány."
+msgstr "Linie souborům společné budou muset být editovány."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:372
 msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:374
 #, c-format
 msgid "%d vector maps patched"
-msgstr "%d vektorových map opraveno"
+msgstr "%d vektorových map opraveno"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:397
 #, c-format
 msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:408
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze přidat řádek"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:459
 msgid "Unknown column type"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:467
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: '%s'"
 
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, spanning tree"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:48
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
@@ -27744,24 +27744,24 @@
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of Arc cost column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:207
 #, c-format
 msgid "%d features written"
-msgstr "%d prvkù zapsáno"
+msgstr "%d prvků zapsáno"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:45
 msgid "Operator defines required relation between features"
-msgstr "Operátor definuje po¾adovaný vztah mezi prvky"
+msgstr "Operátor definuje požadovaný vztah mezi prvky"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:47
 msgid "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of given layer is defined."
-msgstr "A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+msgstr "A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:53
 msgid "overlap;features partially or completely overlap"
-msgstr "overlap; èásteèné nebo úplné pøekrytí prvkù"
+msgstr "overlap; částečné nebo úplné překrytí prvků"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:58
 msgid "overlap;features partially or completely overlap;equals;features are spatially equals (using GEOS);disjoint;features do not spatially intersect (using GEOS);intersects;features spatially intersect (using GEOS);touches;features spatially touches (using GEOS);crosses;features spatially crosses (using GEOS);within;feature A is completely inside feature B (using GEOS);contains;feature B is completely inside feature A (using GEOS);overlaps;features spatially overlap (using GEOS);relate;feature A is spatially related to feature B (using GEOS, requires 'relate' option);"
@@ -27774,81 +27774,81 @@
 #: ../vector/v.select/args.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Do not skip features without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Přeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "vector, spatial query"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazování"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:54
 msgid "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvkù vektorové mapy (B)"
+msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvků vektorové mapy (B)"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Unknown operator"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Output from v.select"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupní formát"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:172
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:278
 msgid "Processing areas..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
 
 #: ../vector/v.select/main.c:301
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read area id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:446
 msgid "Writing selected features..."
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
 
 #: ../vector/v.select/main.c:512
 #, c-format
 msgid "Layer %d - no table"
-msgstr "Vrstva %d - ¾ádná tabulka"
+msgstr "Vrstva %d - žádná tabulka"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:527
 #, c-format
 msgid "Layer %d - unable to copy table"
-msgstr "Vrstva %d - nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Vrstva %d - nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:542
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features without category skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:545
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to output."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:36
 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné ¹títky kategorií (dig_cats), nebyla vytvoøena tabulka."
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné štítky kategorií (dig_cats), nebyla vytvořena tabulka."
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:41
 msgid "Unable to open dig_cats file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor dig_cats"
+msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:67 ../vector/v.info/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:31
 msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig selhalo."
+msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:46
 msgid "dig_att file doesn't exist."
@@ -27856,109 +27856,109 @@
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:50
 msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig_att selhalo."
+msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:72
 msgid "Attaching categories..."
-msgstr "Pøidávám kategorie..."
+msgstr "Přidávám kategorie..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:89
 #, c-format
 msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr "Selhalo pøidávání atributu (kategorie %d) k linii."
+msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:94
 #, c-format
 msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr "Linie %d ¹títek: %d odpovídá jinému ¹títku: %d."
+msgstr "Linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:103
 msgid "Writing new file..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:125
 #, c-format
 msgid "[%d] points and lines written to output file."
-msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:139
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids written to output file."
-msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:41
 msgid "Reading dig file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig..."
+msgstr "Načítám soubor dig..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:82
 msgid "Input file is version 3."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 3."
+msgstr "Vstupní soubor je verze 3."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:86
 msgid "Input file is version 4."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 4."
+msgstr "Vstupní soubor je verze 4."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:96
 msgid "Input file is portable."
-msgstr "Vstupní soubor je pøenositelný."
+msgstr "Vstupní soubor je přenositelný."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:99
 msgid "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion may fail. Please read manual for detail information."
-msgstr "Vstupní soubor není pøenositelný. Pøesto se jej pokusím zmìnit, ale pøevod mù¾e selhat. Prosím, pøeètìte si manuál pro detailnìj¹í informace."
+msgstr "Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, ale převod může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější informace."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:185
 #, c-format
 msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr "[%d]bodù naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d]bodů načteno do paměti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:186
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr "[%d] linií naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d] linií načteno do paměti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:189
 #, c-format
 msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr "[%d] bodù naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] bodů načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:190
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr "[%d] linií naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] linií načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:192
 #, c-format
 msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr "[%d] hranic oblasti bylo naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:193
 #, c-format
 msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:194
 #, c-format
 msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých linií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:195
 #, c-format
 msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:196
 #, c-format
 msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr "[%d]prvkù neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d]prvků neznámého typu přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:198
 #, c-format
 msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr "[%d] prvkù naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] prvků načteno do paměti."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:241
 msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:249
 #, c-format
@@ -27968,69 +27968,69 @@
 #: ../vector/v.convert/read.c:270
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %c"
-msgstr "Neznámý typ: %c"
+msgstr "Neznámý typ: %c"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:293
 #, c-format
 msgid "[%d] point categories read"
-msgstr "[%d] kategorií bodù naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:294
 #, c-format
 msgid "[%d] line categories read"
-msgstr "[%d] kategorií linií naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií linií načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:295
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids read"
-msgstr "[%d] centroidù naèteno"
+msgstr "[%d] centroidů načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:296
 #, c-format
 msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù kategorií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů kategorií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:297
 #, c-format
 msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:298
 #, c-format
 msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých centroidù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých centroidů přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:299
 #, c-format
 msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr "[%d] kategorií neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] kategorií neznámého typu přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:301
 #, c-format
 msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr "[%d] kategorií naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] kategorií načteno do paměti."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:36
 msgid "vector, import, conversion"
-msgstr "vektor, import, pøevod"
+msgstr "vektor, import, převod"
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:37
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:54
 msgid "Endian of input vector map"
-msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:29
 #, c-format
 msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:50
 #, c-format
 msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:57
 msgid "vector, import, sites"
@@ -28038,7 +28038,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:59
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:83
 #, c-format
@@ -28048,42 +28048,42 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:86
 #, c-format
 msgid "Unable to open site file <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:89
 msgid "Unable to guess site_list format"
-msgstr "Nelze pøiøadit formát pro GRASS site"
+msgstr "Nelze přiřadit formát pro GRASS site"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:92
 msgid "Failed to allocate site structure"
-msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
+msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:94
 #, c-format
 msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d"
-msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d øetìzec: %d FP: %d"
+msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d řetězec: %d FP: %d"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:98
 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category"
-msgstr "Hodnoty kategorií map desetinnou èárkou, pou¾iji postupný pøevod celých èísel pro kategorie"
+msgstr "Hodnoty kategorií map desetinnou čárkou, použiji postupný převod celých čísel pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:101
 msgid "No category values, using sequential integer for category"
-msgstr "®ádná hodnota kategorie, pou¾iji postupný pøevod celých èísel  pro kategorie"
+msgstr "Žádná hodnota kategorie, použiji postupný převod celých čísel  pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:183
 msgid "Transferring sites to vector point map..."
-msgstr "Pøevádím GRASS site na vektorovou mapu..."
+msgstr "Převádím GRASS site na vektorovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:255
 #, c-format
 msgid "%d sites written."
-msgstr "%d bodù zapsáno."
+msgstr "%d bodů zapsáno."
 
 #: ../vector/v.clean/rmdac.c:61
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Duplicate area centroids: %d"
-msgstr "Duplicitní centroidy: %5d"
+msgstr "Duplicitní centroidy: %5d"
 
 #: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:42 ../vector/v.info/main.c:266
 #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
@@ -28097,53 +28097,53 @@
 "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d lomových bodù ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
+"%d lomových bodů ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:221
 #, c-format
 msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
-msgstr "%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+msgstr "%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:44
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:53
 msgid "Name of output map where errors are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:64
 msgid "Cleaning tool"
-msgstr "Nástroj pro èi¹tìní topologie"
+msgstr "Nástroj pro čištění topologie"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:66
 msgid "break;break lines at each intersection;rmdupl;remove duplicate geometry features (pay attention to categories!);rmdangle;remove dangles, threshold ignored if < 0;chdangle;change the type of boundary dangle to line, threshold ignored if < 0, input line type is ignored;rmbridge;remove bridges connecting area and island or 2 islands;chbridge;change the type of bridges connecting area and island or 2 islands from boundary to line;snap;snap lines to vertex in threshold;rmdac;remove duplicate area centroids ('type' option ignored);bpol;break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never changed;rmarea;remove small a
 reas, the longest boundary with adjacent area is removed;rmline;remove all lines or boundaries of zero length, threshold is ignored;rmsa;remove small angles between lines at nodes"
-msgstr "break; zlomí linie na v¹ech køí¾eních; rmdupl; sma¾e duplicitní linie (pozor na kategorie!); rmdagngle; sma¾e pøívìsky, prahová hodnota je ignorována pokud <0; chdangle; zmìní typ pøívìsku z hranice na linii, prahová hodnota je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; sma¾e mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; zmìò typ mostu spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí nespojené koncové body linií vzdálené ménì ne¾ prahová hodnota; rmdac; remove duplicitní centroidy v plo¹e (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý (topologicky èisté) polygony (importované z netopologických formátù jako je shapefile). Hranice jsou zlomeny na ka¾dém bodì sdíleném mezi 2 a více polygny, kde úhly segmentù jsou rùzné; prune; sma¾e lomové body z linií a hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyèi¹tìna pouze pokud nedojde k naru¹ení topologie (nové køí¾ení, zmìna pøíslu¹ného centroidu), první a poslední segment
  linie není zmìnìn; rmarea; sma¾e malé plochy a pøiøadí je k sousední plo¹e s nejdel¹í spoleènou hranicí; rmsa; sma¾e malé úhly mezi liniemi a uzly"
+msgstr "break; zlomí linie na všech kříženích; rmdupl; smaže duplicitní linie (pozor na kategorie!); rmdagngle; smaže přívěsky, prahová hodnota je ignorována pokud <0; chdangle; změní typ přívěsku z hranice na linii, prahová hodnota je ignorována pokud < 0, vyp vstupní linie je ignorován; rmbridge; smaže mosty obsahující plochu a ostrov nebo dva ostrovy; chbridge; změň typ mostu spojujícího plochu a ostrov nebo dva ostrovy z hranice na linii; snap; spojí nespojené koncové body linií vzdálené méně než prahová hodnota; rmdac; remove duplicitní centroidy v ploše (volba 'type' ignorována); bpol; zlomý (topologicky čisté) polygony (importované z netopologických formátů jako je shapefile). Hranice jsou zlomeny na každém bodě sdíleném mezi 2 a více polygny, kde úhly segmentů jsou různé; prune; smaže lomové body z linií a hranic v rámci prahové hodnoty. Hranice je vyčištěna pouze pokud nedojde k narušení topologie
  (nové křížení, změna příslušného centroidu), první a poslední segment linie není změněn; rmarea; smaže malé plochy a přiřadí je k sousední ploše s nejdelší společnou hranicí; rmsa; smaže malé úhly mezi liniemi a uzly"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:94
 msgid "Threshold in map units, one value for each tool (default: 0.0[,0.0,...])"
-msgstr "Hranièní hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro ka¾dý nástroj (výchozí: 0.0[,0.0,...])"
+msgstr "Hraniční hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro každý nástroj (výchozí: 0.0[,0.0,...])"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:100
 msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
+msgstr "Pro výstupní vektor nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:121
 msgid "You must select at least one tool"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:156
 msgid "Tool doesn't exist"
-msgstr "Nástroj neexistuje"
+msgstr "Nástroj neexistuje"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr "Hranièní hodnota pro nástroj %d nemù¾e být > 0, nastavuji na 0"
+msgstr "Hraniční hodnota pro nástroj %d nemůže být > 0, nastavuji na 0"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:185
 msgid "Tool: Threshold"
-msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
+msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:190
 msgid "Break"
@@ -28151,130 +28151,130 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:193
 msgid "Remove duplicates"
-msgstr "Mazání duplicit"
+msgstr "Mazání duplicit"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:196
 msgid "Remove dangles"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:199
 msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr "Zmìnít typ hranice pøívìskù   "
+msgstr "Změnít typ hranice přívěsků   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:203
 msgid "Remove bridges"
-msgstr "Mazání mostù"
+msgstr "Mazání mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:206
 msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr "Zmìnit typ hranic mostù   "
+msgstr "Změnit typ hranic mostů   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:210
 msgid "Snap vertices"
-msgstr "Spojit lomové body"
+msgstr "Spojit lomové body"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:213
 msgid "Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
+msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:217
 msgid "Break polygons"
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:220
 msgid "Prune"
-msgstr "Oøezání"
+msgstr "Ořezání"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:223
 msgid "Remove small areas"
-msgstr "Smazat malé plochy"
+msgstr "Smazat malé plochy"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:226
 msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:231
 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:273
 msgid "Copying vector lines..."
-msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
+msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:295 ../vector/v.clean/main.c:305
 msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Přebudovávám části topologie... "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:313
 msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr "Nástroj: Zlom linií na pøekøí¾eních"
+msgstr "Nástroj: Zlom linií na překříženích"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:317
 msgid "Tool: Remove duplicates"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicit"
+msgstr "Nástroj: Mazání duplicit"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:321
 msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr "Nástroj: Mazání pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Mazání přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:325
 msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Změna typu hranice přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:329
 msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr "Nástroj: Mazání mostù"
+msgstr "Nástroj: Mazání mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:333
 msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice mostù"
+msgstr "Nástroj: Změna typu hranice mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:337
 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidù ploch"
+msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidů ploch"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:341
 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:345
 msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr "Nástroj: Zlom polygonù"
+msgstr "Nástroj: Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:349
 msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr "Nástroj: Èi¹tìní linií/hranic"
+msgstr "Nástroj: Čištění linií/hranic"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:353
 msgid "Tool: Remove small areas"
-msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
+msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:356
 #, c-format
 msgid "%d areas of total size %g removed"
-msgstr "%d ploch o celkové plo¹e %g bylo smazáno"
+msgstr "%d ploch o celkové ploše %g bylo smazáno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:359
 msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr "Nástroj: Smazání malých íºhlù na uzlech"
+msgstr "Nástroj: Smazání malých íşhlů na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:362
 #, c-format
 msgid "%d modifications done"
-msgstr "%d zmìn provedeno"
+msgstr "%d změn provedeno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:365
 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr "Nástroj: Smazat v¹echny linie a hranice nulové délky"
+msgstr "Nástroj: Smazat všechny linie a hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:367
 #, c-format
 msgid "%d lines / boundaries removed"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d linií/hranic odstaněno"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:375
 msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr "Pøebudování topologie pro výstupní vektor ..."
+msgstr "Přebudování topologie pro výstupní vektor ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:386
 msgid "Building topology for error vector map..."
@@ -28283,11 +28283,11 @@
 #: ../vector/v.clean/rmline.c:62
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Lines / boundaries removed: %d"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d linií/hranic odstaněno"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
 msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
-msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:73
 #, fuzzy
@@ -28296,11 +28296,11 @@
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:75
 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:78
 msgid "Vector points to be spatially perturbed"
-msgstr "Vektorové body, které budou prostorovì rozmístìny"
+msgstr "Vektorové body, které budou prostorově rozmístěny"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:88
 msgid "Distribution of perturbation"
@@ -28308,51 +28308,51 @@
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:96
 msgid "Parameter(s) of distribution. If the distribution is uniform, only one parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two parameters, the mean and standard deviation, are required."
-msgstr "Parametr(y) rozdìlení. Pokud je rozdìlení uniformní, je potøebazadat pouze maximální parametr. Pro normální rozdìlení je potøeba zadatstøední hodnotu a smìrodatnou odchylku."
+msgstr "Parametr(y) rozdělení. Pokud je rozdělení uniformní, je potřebazadat pouze maximální parametr. Pro normální rozdělení je potřeba zadatstřední hodnotu a směrodatnou odchylku."
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:106
 msgid "Minimum deviation in map units"
-msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:113
 msgid "Seed for random number generation"
-msgstr "Poèátek pro generování náhodného èísla"
+msgstr "Počátek pro generování náhodného čísla"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:137 ../vector/v.perturb/main.c:144
 msgid "Error scanning arguments"
-msgstr "Chyba atributù skenování"
+msgstr "Chyba atributů skenování"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:140
 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr "Maximum uniformního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Maximum uniformního rozdělení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:147
 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr "Smìrodatná odchylka normálního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:232
 msgid "Cannot get db link info"
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29
 msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr "normalsv: ulo¾ení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: uložení neiniciovaného bloku"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:47
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Clasifikuje atributová data, napø. pro tématické vrstvy"
+msgstr "Clasifikuje atributová data, např. pro tématické vrstvy"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:58
 msgid "Column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:85
 msgid "Print only class breaks (without min and max)"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tříd (bez min a max)"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:166
 msgid "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the number of classes."
-msgstr "Algoritmus diskontinuity ukázal, ¾e nìkteré okraje tøíd nejsou statisticky významné pro alfa =0.05. Doporuèuji zmen¹it poèet tøíd."
+msgstr "Algoritmus diskontinuity ukázal, že některé okraje tříd nejsou statisticky významné pro alfa =0.05. Doporučuji zmenšit počet tříd."
 
 #: ../vector/v.class/main.c:193
 #, c-format
@@ -28361,12 +28361,12 @@
 "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tříd\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:200
 #, c-format
 msgid "Lowest chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenší chi2 = %f\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:206
 #, c-format
@@ -28385,7 +28385,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Poznámka: Vèetnì minima první tøídy\n"
+"Poznámka: Včetně minima první třídy\n"
 "\n"
 
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:56
@@ -28402,15 +28402,15 @@
 
 #: ../vector/v.info/main.c:66
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě."
 
 #: ../vector/v.info/main.c:75
 msgid "Print vector history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii vektorové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypíše historii vektorové mapy namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:81
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info"
-msgstr "Vypí¹e typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
+msgstr "Vypíše typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:96
 msgid "Print topology information only"
@@ -28419,7 +28419,7 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:206
 #, c-format
 msgid "Displaying column types/names for database connection of layer %d:"
-msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze pøipojené na vrstvu %d:"
+msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze připojené na vrstvu %d:"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:241
 #, c-format
@@ -28439,27 +28439,27 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Database:        %s"
-msgstr "Databáze:        %s"
+msgstr "Databáze:        %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Title:           %s"
-msgstr "Název:       %s"
+msgstr "Název:       %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:251
 #, c-format
 msgid "Map scale:       1:%d"
-msgstr "Mapové mìøítko:       1:%d"
+msgstr "Mapové měřítko:       1:%d"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:253
 #, c-format
 msgid "Map format:      %s"
-msgstr "Formát mapy:    %s"
+msgstr "Formát mapy:    %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:255
 #, c-format
 msgid "Name of creator: %s"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvůrce mapy: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:257
 #, c-format
@@ -28469,32 +28469,32 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Source date:     %s"
-msgstr "Zdrojová data:    %s"
+msgstr "Zdrojová data:    %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:265
 #, c-format
 msgid "  Type of Map:  %s (level: %i)        "
-msgstr "Typ mapy:  %s (úroveò: %i)"
+msgstr "Typ mapy:  %s (úroveň: %i)"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:273
 #, c-format
 msgid "  Number of points:       %-9ld       Number of areas:      %-9ld"
-msgstr "Poèet bodù:       %-9ld       Poèet ploch:       %-9ld"
+msgstr "Počet bodů:       %-9ld       Počet ploch:       %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:278
 #, c-format
 msgid "  Number of lines:        %-9ld       Number of islands:    %-9ld"
-msgstr "Poèet linií:       %-9ld       Poèet ostrovù       %-9ld"
+msgstr "Počet linií:       %-9ld       Počet ostrovů       %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:283
 #, c-format
 msgid "  Number of boundaries:   %-9ld       Number of faces:      %-9ld"
-msgstr "  Poèet hranic:    %-9ld       Poèet 3D polygonù:    %-9ld"
+msgstr "  Počet hranic:    %-9ld       Počet 3D polygonů:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:288
 #, c-format
 msgid "  Number of centroids:    %-9ld       Number of kernels:    %-9ld"
-msgstr "  Poèet centroidù:    %-9ld       Poèet jader:    %-9ld"
+msgstr "  Počet centroidů:    %-9ld       Počet jader:    %-9ld"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:293
 #, c-format
@@ -28504,22 +28504,22 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:296
 #, c-format
 msgid "  Number of dblinks:      %-9ld"
-msgstr "Poèet pøipojení k databázi:     %-9ld "
+msgstr "Počet připojení k databázi:     %-9ld "
 
 #: ../vector/v.info/main.c:307
 #, fuzzy
 msgid "invalid"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:309
 #, fuzzy
 msgid "unspecified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:314
 #, fuzzy
 msgid "Projection"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../vector/v.info/main.c:315
 msgid "zone"
@@ -28533,17 +28533,17 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:343
 #, c-format
 msgid "  Digitization threshold: %s"
-msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s"
+msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:345
 #, c-format
 msgid "  Comments:"
-msgstr "Poznámky:"
+msgstr "Poznámky:"
 
 #: ../vector/v.net.components/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, components"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.components/main.c:71
 msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
@@ -28560,51 +28560,51 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:11
 msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:15
 msgid "Do not copy table"
-msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
+msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:30
 msgid "Fixed height for 3D vector features"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny 3D vektorové prvky"
+msgstr "Stejná výška pro všechny 3D vektorové prvky"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:31 ../vector/v.to.3d/args.c:34
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:41
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:37
 msgid "Name of attribute column used for height"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého jako vý¹ka"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého jako výška"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:39
 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points"
-msgstr "Mù¾e být pou¾ito zpìtné transformace, pro ulo¾ení vý¹ky bodù"
+msgstr "Může být použito zpětné transformace, pro uložení výšky bodů"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:66 ../vector/v.to.3d/trans2.c:65
 msgid "Column must be numeric"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:99
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has no category - skipping"
-msgstr "Linie id %d nemá ¾ádnou kategorii - pøeskakuji"
+msgstr "Linie id %d nemá žádnou kategorii - přeskakuji"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:102
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d."
-msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Pou¾iji kategorii %d."
+msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Použiji kategorii %d."
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:98
 msgid "Skipping feature without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Přeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:113
 #, c-format
 msgid "Unable to get height for feature category %d"
-msgstr "Nelze získat vý¹ku pro prvek s kategorií %d"
+msgstr "Nelze získat výšku pro prvek s kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:37
 msgid "vector, transformation, 3D"
@@ -28612,44 +28612,44 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:39
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Provádí pøevod 2D vektorových prvkù na 3D"
+msgstr "Provádí převod 2D vektorových prvků na 3D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:52
 #, c-format
 msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:58
 #, c-format
 msgid "Parameters '%s' ignored"
-msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
+msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:63
 msgid "Attribute table required"
-msgstr "Atributová tabulka po¾adována"
+msgstr "Atributová tabulka požadována"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:76
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:81
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:97 ../vector/v.to.3d/main.c:127
 #: ../vector/v.in.db/main.c:212
 msgid "Copying attributes..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "Kopíruji atributy..."
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:99 ../vector/v.to.3d/main.c:129
 msgid "Unable to copy attributes"
-msgstr "Nelze kopírovat atributy"
+msgstr "Nelze kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:103
 msgid "Transforming features..."
-msgstr "Pøevádím prvky..."
+msgstr "Převádím prvky..."
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:123
 #, c-format
@@ -28659,50 +28659,50 @@
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f"
-msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>:  B: %f T: %f"
+msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>:  B: %f T: %f"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:54
 msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:69 ../db/base/select.c:224
 msgid "Output vertical record separator"
-msgstr "Výstupní vertikální oddìlovaè záznamù"
+msgstr "Výstupní vertikální oddělovač záznamů"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:77 ../db/base/select.c:232
 msgid "Null value indicator"
-msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
+msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:89
 msgid "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes"
-msgstr "Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+msgstr "Vypsat min imální rozměry regionu vybraného vektorového prvku místo atributů"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:93 ../db/base/select.c:242
 msgid "Do not include column names in output"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:98 ../db/base/select.c:252
 msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
-msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)"
+msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:141
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires topology level."
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Pøepínaè '%c' vy¾aduje úroveò topologie."
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Přepínač '%c' vyžaduje úroveň topologie."
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:176
 msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výbě"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Unable to get bounding box of area %d"
-msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d"
+msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:248
 #, c-format
 msgid "Unable to get bounding box of line %d"
-msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d"
+msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_text.c:35 ../vector/v.in.dxf/add_point.c:27
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:90 ../vector/v.in.dxf/add_arc.c:36
@@ -28714,27 +28714,27 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57
 msgid "end of file while looking for HEADER"
-msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER"
+msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:45
 msgid "vertices following flag missing"
-msgstr "chybí lomové body následující pøepínaè"
+msgstr "chybí lomové body následující přepínač"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:62
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:66
 msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr "Ignoruj hranièní souøadnice souboru DXF"
+msgstr "Ignoruj hraniční souřadnice souboru DXF"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:70
 msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr "Nevytváøet atributové tabulky"
+msgstr "Nevytvářet atributové tabulky"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:78
 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr "Importuj polyface sítì jako 3D plochy"
+msgstr "Importuj polyface sítě jako 3D plochy"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:83 ../vector/v.in.dxf/main.c:89
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:94 ../vector/v.in.dxf/main.c:108
@@ -28743,30 +28743,30 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:93
 msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr "Importuj v¹echny objekty do jedné vrstvy."
+msgstr "Importuj všechny objekty do jedné vrstvy."
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:97
 msgid "Name of input DXF file"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Unable to open DXF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít DXF soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít DXF soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:157
 #, c-format
 msgid "Option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "Volba <%s>: <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Volba <%s>: <%s> již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:162
 #, c-format
 msgid "Use '%s' option to change vector map name"
-msgstr "Pou¾ijte volbu '%s' pro zmìnu jména vektoru"
+msgstr "Použijte volbu '%s' pro změnu jména vektoru"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:189
 msgid "Building topology failed"
-msgstr "Budování topologie selhalo"
+msgstr "Budování topologie selhalo"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:195
 msgid "Failed to import DXF file!"
@@ -28774,11 +28774,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:78
 msgid "No DXF layers found!"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné DXF vrstvy!"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:87
 msgid "Following DXF layers found:"
-msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:"
+msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
 #, c-format
@@ -28788,27 +28788,27 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:230
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:80
 msgid "vector, raster, attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:82
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:87
 msgid "Name of input vector points map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:91
 msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy smìøovány"
+msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy směřovány"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:100
 msgid "Column name (will be updated by raster values)"
-msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou ulo¾eny hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Jméno sloupce, do kterého budou uloženy hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:155 ../vector/v.to.rast/support.c:314
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:64
@@ -28818,77 +28818,77 @@
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:161
 msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr "Typ rastru je celé èíslo, typ sloupce je float"
+msgstr "Typ rastru je celé číslo, typ sloupce je float"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:164
 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
-msgstr "Typ rastru je float a typ sloupce je celé èíslo, nìkterá data mohou být ztracena!!"
+msgstr "Typ rastru je float a typ sloupce je celé číslo, některá data mohou být ztracena!!"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:244
 #, c-format
 msgid "%d points outside current region were skipped"
-msgstr "%d bodù je mimo souèasný region, vynechávám"
+msgstr "%d bodů je mimo současný region, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:248
 #, c-format
 msgid "%d points without category were skipped"
-msgstr "%d bodù bez kategorie, vynechávám"
+msgstr "%d bodů bez kategorie, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:302
 #, c-format
 msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr "Více bodù (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
+msgstr "Více bodů (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:367
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:368
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z vektorové mapy"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:369
 #, c-format
 msgid "%d categories from vector missing in table"
-msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce"
+msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:370
 #, c-format
 msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapì"
+msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapě"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, salesman"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:105
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "VYtvoøí cyklus spojených uzlù (Problém obchodního cestujícího)"
+msgstr "VYtvoří cyklus spojených uzlů (Problém obchodního cestujícího)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:107
 msgid "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and created cycle may be sub optimal"
-msgstr "TSP je NP-tì¾ká úloha, v tomto modulu je pou¾it heuristický algoritmus, vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+msgstr "TSP je NP-těžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, vytvoření smyčky nemusí být optimální řešení"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:125
 msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾ito pro cities)"
+msgstr "Vrstva uzlů (použito pro cities)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:138
 #, fuzzy
 msgid "EXPERIMENTAL: Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:143
 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù ('cities') na uzlech (vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů ('cities') na uzlech (vrstva je určena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:215
 #, c-format
 msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr "Poèet cities: [%d]"
+msgstr "Počet cities: [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:217
 msgid "Not enough cities (< 2)"
@@ -28897,45 +28897,45 @@
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:259 ../vector/v.net.salesman/main.c:284
 #, c-format
 msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:175
 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:182
 msgid "Output vector map where points will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány body"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:194
 msgid "Write line nodes"
-msgstr "Zapí¹e uzly linií."
+msgstr "Zapíše uzly linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:198
 msgid "Write line vertices"
-msgstr "Zapí¹e opìrné body linií."
+msgstr "Zapíše opěrné body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:202
 msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr "Interpoluje body mezi opìrnými body linií."
+msgstr "Interpoluje body mezi opěrnými body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:209
 msgid "Maximum distance between points in map units"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:229
 msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:273 ../vector/v.generalize/misc.c:175
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:384
 #, c-format
 msgid "%d points written to output vector map"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:69
 msgid "vector, geometry, 3D"
@@ -28943,40 +28943,40 @@
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:71
 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:75
 msgid "Trace elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:78
 msgid "Name of input 2D vector map"
-msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:81
 msgid "Name of resulting 3D vector map"
-msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno výsledné 3D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:93
 msgid "Elevation raster for height extraction"
-msgstr "Rastrový soubor elevace"
+msgstr "Rastrový soubor elevace"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:100
 msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny objekty"
+msgstr "Stejná výška pro všechny objekty"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:105
 msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr "Sloupec v atributové tabulce s vý¹kou objektu"
+msgstr "Sloupec v atributové tabulce s výškou objektu"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:119
 #, c-format
 msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:194
 msgid "Extruding areas..."
-msgstr "Vynechávám plochy ..."
+msgstr "Vynechávám plochy ..."
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:219
 #, c-format
@@ -28985,7 +28985,7 @@
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:258
 msgid "Extruding vector primitives..."
-msgstr "Vynechávám základní vektorové prvky ..."
+msgstr "Vynechávám základní vektorové prvky ..."
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:291
 #, c-format
@@ -28995,29 +28995,29 @@
 #: ../vector/v.extrude/main.c:309
 #, c-format
 msgid "Column <%s>: invalid data type"
-msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
+msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:54
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:57
 msgid "Name of input vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:61
 msgid "Name for output vector map where segments will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:137 ../vector/v.segment/main.c:177
 #, c-format
 msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr "Nelze èíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze číst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:147 ../vector/v.segment/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat %d"
-msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
+msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:157
 #, c-format
@@ -29025,12 +29025,12 @@
 "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze naèíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze načíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:194
 msgid "End of segment > line length -> cut"
-msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
+msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:200
 #, c-format
@@ -29038,28 +29038,28 @@
 "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze vytvořit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:227
 #, c-format
 msgid "%d points read from input"
-msgstr "%d bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d bodů načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:228
 #, c-format
 msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:230
 #, c-format
 msgid "%d lines read from input"
-msgstr "%d linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d linií načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:231
 #, c-format
 msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:157
 #, c-format
@@ -29082,8 +29082,8 @@
 "Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:185
 #, c-format
@@ -29093,8 +29093,8 @@
 "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:199
 #, c-format
@@ -29103,7 +29103,7 @@
 "Angle: %.8f\n"
 msgstr ""
 "Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Úhel: %.8f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:214
 #, c-format
@@ -29121,8 +29121,8 @@
 "Line height min: %f\n"
 "Line height max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:273
 #, c-format
@@ -29131,7 +29131,7 @@
 "Area height: %f\n"
 msgstr ""
 "Typ: Plocha\n"
-"Vý¹ka plochy: %f\n"
+"Výška plochy: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:281
 #, c-format
@@ -29145,7 +29145,7 @@
 "Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Počet ostrovů: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:313
 #, c-format
@@ -29155,7 +29155,7 @@
 #: ../vector/v.what/what.c:326
 #, c-format
 msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:339 ../vector/v.what/what.c:346
 #, c-format
@@ -29163,7 +29163,7 @@
 "Sq Meters: %.3f\n"
 "Hectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"čtvereční metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:341 ../vector/v.what/what.c:349
@@ -29173,7 +29173,7 @@
 "Sq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"čtvereční míle: %.4f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:372
 #, c-format
@@ -29194,99 +29194,99 @@
 "Key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:56
 msgid "vector, querying"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazování"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:57
 msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
+msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #: ../vector/v.what/main.c:70
 msgid "If not given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:77
 msgid "Query threshold distance"
-msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
+msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:85
 msgid "Print attribute information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:159
 #, c-format
 msgid "You must build topology on vector map <%s>"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:178
 #, c-format
 msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr "Neznámý vstupní formát, pøeskakuji: '%s'"
+msgstr "Neznámý vstupní formát, přeskakuji: '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/network.c:163
 msgid "Calculating centrality measures..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:85
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:145
 msgid "Look ahead parameter must be odd"
-msgstr "Parametr pohledu pøed sebe musí být lichý"
+msgstr "Parametr pohledu před sebe musí být lichý"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:480
 msgid "Unable to find the inverse matrix"
-msgstr "Nelze nalézt inverzní matici"
+msgstr "Nelze nalézt inverzní matici"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:487
 msgid "Unable to calculate the output vectors"
-msgstr "Nelze vypoèítat výstupní vektory"
+msgstr "Nelze vypočítat výstupní vektory"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:206 ../vector/v.generalize/misc.c:219
 #, c-format
 msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
-msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'"
+msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:208
 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
-msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
+msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:214
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze naèíst data z databáze"
+msgstr "Nelze načíst data z databáze"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:225
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:196
 msgid "Inverting matrix..."
-msgstr "Invertní matice... "
+msgstr "Invertní matice... "
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:198
 msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
-msgstr "Nelzevypoèítat inverzní matici"
+msgstr "Nelzevypočítat inverzní matici"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:201
 msgid "Resolving conflicts..."
-msgstr "Øe¹ím problémy..."
+msgstr "Řeším problémy..."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:76
 msgid "vector, generalization, simplification, smoothing, displacement, network generalization"
-msgstr "vektor, generalizace, zjednodu¹ení, vyhladzení, nahrazení, generalizace sí»ì"
+msgstr "vektor, generalizace, zjednodušení, vyhladzení, nahrazení, generalizace síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:77
 msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines close to each other;"
-msgstr "douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie krat¹í ne¾ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í ne¾ daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází vedle sebe;"
+msgstr "douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vyloučení opěrných bodů, elimunuje body, které se nachází příliš blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie kratší než daná práhová hodnota a plochy s výměrou menší než daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvků;network;Generalizace sítě;displacement;Posunutí liniových prvků, které se nachází vedle sebe;"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:108
 msgid "Generalization algorithm"
@@ -29294,7 +29294,7 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:115
 msgid "Maximal tolerance value"
-msgstr "Maximální pøípustná hodnota"
+msgstr "Maximální přípustná hodnota"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:122
 msgid "Look-ahead parameter"
@@ -29302,57 +29302,57 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:131
 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
-msgstr "Procent bodù ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
+msgstr "Procent bodů ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:140
 msgid "Slide of computed point toward the original point"
-msgstr "Posun vypoèítaných bodù vzhledem k originálu"
+msgstr "Posun vypočítaných bodů vzhledem k originálu"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:149
 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
-msgstr "Minimální úhel mezi dvìma následujícími segmenty v Hernitovì mtodì"
+msgstr "Minimální úhel mezi dvěma následujícími segmenty v Hernitově mtodě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:157
 msgid "Degree threshold in network generalization"
-msgstr "Mezní stupeò pro generalizaci sí»ì"
+msgstr "Mezní stupeň pro generalizaci síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:166
 msgid "Closeness threshold in network generalization"
-msgstr "Pøísnost dodr¾ení mezní vzdálenosti v generalizaci sí»ì"
+msgstr "Přísnost dodržení mezní vzdálenosti v generalizaci síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:174
 msgid "Betweeness threshold in network generalization"
-msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítì"
+msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:181
 msgid "Snakes alpha parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:188
 msgid "Snakes beta parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:195
 msgid "Number of iterations"
-msgstr "Poèet opakování"
+msgstr "Počet opakování"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:203
 msgid "Copy attributes"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "Kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:262
 msgid "Unknown method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:322
 #, fuzzy
 msgid "Displacement..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Přemisťuji data:.."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:331
 #, fuzzy
 msgid "Network generalization..."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:346
 msgid "Attributes are needed for 'where' option, copying table"
@@ -29366,7 +29366,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:462
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Method '%s' did not preserve first point"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:467
 #, c-format
@@ -29376,7 +29376,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:494
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d boundaries were not modified because modification would damage topology"
-msgstr "%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+msgstr "%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:497
 #, c-format
@@ -29386,7 +29386,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:512
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of vertices for selected lines %s from %d to %d (%d%%)."
-msgstr "Poèet opìrných bodù byl sní¾en z %d na %d [%d%%]"
+msgstr "Počet opěrných bodů byl snížen z %d na %d [%d%%]"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:513
 msgid "reduced"
@@ -29395,249 +29395,249 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:513
 #, fuzzy
 msgid "changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:204
 msgid "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with tension (RST) algorithm."
-msgstr "Interpoluje bodová data do G3D volume za pou¾ití regularized spline with tension (RST)"
+msgstr "Interpoluje bodová data do G3D volume za použití regularized spline with tension (RST)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:237
 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
-msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
+msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245
 msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:252
 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:276
 msgid "Name of the column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:287 ../vector/v.vol.rst/main.c:295
 msgid "Analysis"
-msgstr "Analýza"
+msgstr "Analýza"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:294
 msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor křížové validace"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:327
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of points for approximation in a segment (>npmin)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:345
 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty w pou¾itých pro interpolaci"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty w použitých pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:353
 msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:361
 msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující køí¾ový výbìr"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující křížový výběr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:370
 msgid "Output elevation g3d-file"
-msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací"
+msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:378
 msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:388
 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íºhlu."
+msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íşhlu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:397
 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íºhlu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íşhlu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:406
 msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor zmìny gradientu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor změny gradientu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:415
 msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou křivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:424
 msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor se støední køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor se střední křivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:430
 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr "Provede køí¾ovou validaci bez interpolace objemu."
+msgstr "Provede křížovou validaci bez interpolace objemu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:467
 msgid "Smoothing must be a positive value"
-msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
+msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:473
 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr "Obì volby køí¾ové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
+msgstr "Obě volby křížové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:475
 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být urèeny"
+msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být určeny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:557
 msgid "Vector is not 3D"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:612
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s"
-msgstr "Nelze otevøít %s"
+msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:107
 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:126
 msgid "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "Typ sloupce  pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo double)"
+msgstr "Typ sloupce  pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo double)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:45
 msgid "vector, volume, conversion"
-msgstr "vektor, volume, pøevod"
+msgstr "vektor, volume, převod"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46
 msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59
 msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108
 msgid "Unable to create output map"
-msgstr "Nelze vytvoøit výstupní rastrovou mapu "
+msgstr "Nelze vytvořit výstupní rastrovou mapu "
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:150 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59
 #, c-format
 msgid "No record for line (cat = %d)"
-msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:162
 msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr "Nelze zavøít nový3D rastr"
+msgstr "Nelze zavřít nový3D rastr"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:74
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot allocate %u bytes of memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
+msgstr "Nelze přiřadit %d bytů paměti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to find font '%s'\n"
-msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
+msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:98
 #, c-format
 msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:102
 msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype"
+msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:104
 msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevøen"
+msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevřen"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:113
 msgid "Unable to set font size"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:134
 msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit více pamìti"
+msgstr "Nelze přiřadit více paměti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:229
 #, c-format
 msgid "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst váhu pøekrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není èíselného typu."
+msgstr "Nelze načíst váhu překrytí. Sloupec %s v tabulce <%s> není číselného typu."
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:287
 #, c-format
 msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr "Nelze naèíst dráhu pro '%c'"
+msgstr "Nelze načíst dráhu pro '%c'"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:56
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky pro vektorovou mapu(y)"
+msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky pro vektorovou mapu(y)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:117
 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
-msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
+msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:130
 msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:200
 msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr "©íøka rámeèku (pouze pro výstup ps.map)"
+msgstr "Šířka rámečku (pouze pro výstup ps.map)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:207
 msgid "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label with a smaller weight is hidden."
-msgstr "ÈÍselný sloupec pro zadání váhy v pøípadì pøekrytí. Popisek s men¹í hodnotou váhy bude schován"
+msgstr "ČÍselný sloupec pro zadání váhy v případě překrytí. Popisek s menší hodnotou váhy bude schován"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:55
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst definièní soubor FreeType; pou¾iji výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst definiční soubor FreeType; použiji výchozí"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:61
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: ®ádný definièní soubor FreeType"
+msgstr "%s: Žádný definiční soubor FreeType"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:52
 msgid "vector, import, database, points"
-msgstr "vektor, import, databáze, body"
+msgstr "vektor, import, databáze, body"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:54
 msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:58
 msgid "Input table name"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupní tabulky"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:63 ../vector/v.in.db/main.c:67
 #: ../db/base/execute.c:122 ../db/base/execute.c:127 ../db/base/select.c:205
 #: ../db/base/select.c:210 ../db/base/select.c:216
 msgid "Connection"
-msgstr "Spojení"
+msgstr "Spojení"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:72
 msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:77
 msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:81
 msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici z"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici z"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:86
 msgid "Name of column containing category number"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího èíslo kategorie"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího číslo kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
-msgstr "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladaè: <%s>, databáze: <%s>) ji¾ existuje"
+msgstr "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladač: <%s>, databáze: <%s>) již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:173
 msgid "Writing features..."
@@ -29645,24 +29645,24 @@
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:180
 msgid "Key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:188
 msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
+msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:235
 #, c-format
 msgid "%d points written to vector map."
-msgstr "%d bodù zapsáno do vektorové mapy."
+msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:86
 msgid "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting."
-msgstr "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse Distance Squared Weighting."
+msgstr "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse Distance Squared Weighting."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou pou¾ity souøadnice z (pouze u 3D vektorù)"
+msgstr "Pokud nastaveno na 0, jsou použity souřadnice z (pouze u 3D vektorů)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../vector/v.surf.idw/main.c:106
 msgid "Values"
@@ -29670,46 +29670,46 @@
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104
 msgid "Attribute table column with values to interpolate"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:105
 msgid "Required if layer > 0"
-msgstr "Po¾adováno pokud je vrstva >0"
+msgstr "Požadováno pokud je vrstva >0"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122
 msgid "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
-msgstr "Násobný parametr; pøiøadí vy¹¹í vliv bli¾¹ím bodùm"
+msgstr "Násobný parametr; přiřadí vyšší vliv bližším bodům"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:127
 msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunìk "
+msgstr "Neindexovat body podle rastrových buněk "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:128
 msgid "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the interpolation"
-msgstr "Pomalej¹í, men¹í nároky na pamì», zahrnuje do procesu interpolace i body mimo region)"
+msgstr "Pomalejší, menší nároky na paměť, zahrnuje do procesu interpolace i body mimo region)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:147
 msgid "No attribute column specified"
-msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:182
 msgid "No data points found"
-msgstr "®ádná bodová data nenalezena"
+msgstr "Žádná bodová data nenalezena"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d øádkù,%d sloupcù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d řádků,%d sloupců)... "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:102
 #, c-format
 msgid "%d points loaded"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Simple planar hulls not implemented yet"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:275
 msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -29723,7 +29723,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní 2D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:279
 msgid "For vector lines reads their vertices"
@@ -29731,26 +29731,26 @@
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:286
 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr "Po¾ít v¹echny body vektoru ( není limit pro souèasný region)"
+msgstr "Požít všechny body vektoru ( není limit pro současný region)"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:291
 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points"
-msgstr "Vytvoøit 'plochý' 2D obal, ikdy¾ je vstup tvoøen 3D body "
+msgstr "Vytvořit 'plochý' 2D obal, ikdyž je vstup tvořen 3D body "
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:314
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error loading vector points from <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení bodové vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení bodové vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:318
 #, fuzzy
 msgid "Convex hull calculation requires at least three points. Exiting."
-msgstr "Výpoèet konvexního obalu po¾aduje nejménì 3 body"
+msgstr "Výpočet konvexního obalu požaduje nejméně 3 body"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:320
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d points read from vector map <%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:50
 msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
@@ -29758,22 +29758,22 @@
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:60
 msgid "DXF output file"
-msgstr "Výstupní soubor DXF"
+msgstr "Výstupní soubor DXF"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:97
 #, c-format
 msgid "%d features written to '%s'."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje a bude pøepsán."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude přepsán."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
 #, c-format
@@ -29782,107 +29782,107 @@
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:166
 msgid "vector, geometry, sampling"
-msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
+msgstr "vektor,geometrie, vzorkování"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:168
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Převede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem."
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:180
 msgid "Elevation raster map for height extraction"
-msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci vý¹ek"
+msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci výšek"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:194
 msgid "Sampling method"
-msgstr "Typ vzorkování"
+msgstr "Typ vzorkování"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:199
 msgid "Scale sampled raster values"
-msgstr "Mìøítko vzorových rastrových hodnot"
+msgstr "Měřítko vzorových rastrových hodnot"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:206
 msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement"
-msgstr "Vrstva je pou¾ita jenom pro dotaz SQL WHERE"
+msgstr "Vrstva je použita jenom pro dotaz SQL WHERE"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:211
 msgid "Vector Z value for unknown height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souřadnice pro neznámou výšku"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:213
 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read"
-msgstr "NAstaví tuto hodnotu jako z.souøadnici , jestli¾e hodnota z rastrové mapy nemù¾e být naètena"
+msgstr "NAstaví tuto hodnotu jako z.souřadnici , jestliže hodnota z rastrové mapy nemůže být načtena"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:305
 msgid "No features match Your query"
-msgstr "®ádný z prvkù neodpovídá va¹emu dotazu"
+msgstr "Žádný z prvků neodpovídá vašemu dotazu"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417
 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred"
-msgstr "Díky chybì nejsou atributová data pøevedena do nové mapy"
+msgstr "Díky chybě nejsou atributová data převedena do nové mapy"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:425
 msgid "No features drapped. Check Your computational region and input raster map."
-msgstr "Nejsou vyvì¹eny ¾ádné prvky. Zkontrolujte prosím vá¹ výpoèení region a vstupní rastrovou mapu."
+msgstr "Nejsou vyvěšeny žádné prvky. Zkontrolujte prosím váš výpočení region a vstupní rastrovou mapu."
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:82
 #, c-format
 msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr "[%d] bodù bez kategorie ( nfield[%d])"
+msgstr "[%d] bodů bez kategorie ( nfield[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:186
 #, c-format
 msgid "No point with category [%d]"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:205
 #, c-format
 msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
-msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
+msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:262
 #, c-format
 msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr "Bod %f,%f je nedosa¾itelný z bodu %f,%f"
+msgstr "Bod %f,%f je nedosažitelný z bodu %f,%f"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:327
 #, c-format
 msgid "[%d] input format errors"
-msgstr "[%d] chyb pøi vstupu"
+msgstr "[%d] chyb při vstupu"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:329
 #, c-format
 msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr "[%d] bodù dané kategorie chybí"
+msgstr "[%d] bodů dané kategorie chybí"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:331
 #, c-format
 msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr "%d cíl(e) jsou nedosa¾itelné ( vèetnì bodù mimo mezní hodnotu)"
+msgstr "%d cíl(e) jsou nedosažitelné ( včetně bodů mimo mezní hodnotu)"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:42
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:65
 msgid "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
-msgstr "Název souboru obsahující zaèáteèní a koncové body. Pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru obsahující začáteční a koncové body. Pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:92
 msgid "Maximum distance to the network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:93
 msgid "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up the process, keep this value as low as possible."
-msgstr "Maximální vzdálenost k síti, pokud je poèáteèní a koncový bod zadán souøadnicemi. Pokud je poèáteèní nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvùli zrychlení nastavte tuto hodnotu tak malou jak mo¾no."
+msgstr "Maximální vzdálenost k síti, pokud je počáteční a koncový bod zadán souřadnicemi. Pokud je počáteční nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvůli zrychlení nastavte tuto hodnotu tak malou jak možno."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:106
 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
-msgstr "Zapi¹ výstup jako èást vstupu, ne ka¾dou cestu jako jednu linii."
+msgstr "Zapiš výstup jako část vstupu, ne každou cestu jako jednu linii."
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "vector, network, connectivity"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:55
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
@@ -29891,12 +29891,12 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Name of node capacity column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Set1 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:71
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:76
@@ -29907,7 +29907,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Set1 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:81
 msgid "Set1 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -29916,7 +29916,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Set2 layer number or name"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:87
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:92
@@ -29927,7 +29927,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Set2 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:97
 msgid "Set2 WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -29937,21 +29937,21 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:151
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:141 ../vector/v.to.rast/support.c:299
 #, c-format
 msgid "Unknown column <%s> in table <%s>"
-msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
+msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:162 ../vector/v.to.rast/support.c:325
 msgid "No records selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:175
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:178
 msgid "Color set to [200:200:200]"
@@ -29960,25 +29960,25 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:183
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:275
 msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr "Sloupec s popisky nebyl urèen, nebudou zapsány ¾ádné popisky"
+msgstr "Sloupec s popisky nebyl určen, nebudou zapsány žádné popisky"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:348
 #, c-format
 msgid "Column type (%s) not supported"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
+msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:428
 msgid "Cannot allocate memory for row buffer"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro øádek rastru"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro řádek rastru"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:490 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:119
 #, c-format
 msgid "Unknown use type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:496
 #, c-format
@@ -29987,143 +29987,143 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:39
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Načítám data... "
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:44
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69
 #, c-format
 msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
+msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101
 #, c-format
 msgid "Unable to use column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:132
 msgid "Unknown raster map type"
-msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
+msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:140
 #, c-format
 msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:156
 #, c-format
 msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr "Prùchod %d z %d:"
+msgstr "Průchod %d z %d:"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164
 #, c-format
 msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém při zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokračuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
 #, c-format
 msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi ètení linií z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém při čtení linií z vektorové mapy <%s>, pokračuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:200
 msgid "Creating support files for raster map..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:207
 msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
-msgstr "Barva mù¾e být aktualizována z databáze pouze jesstli je pou¾ití=atribut"
+msgstr "Barva může být aktualizována z databáze pouze jesstli je použití=atribut"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:227
 #, c-format
 msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných ploch: %d z %d"
+msgstr "Změněných ploch: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:229
 #, c-format
 msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných bodù/linií: %d z %d"
+msgstr "Změněných bodů/linií: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:38
 msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr "vektor, rastr, pøevod"
+msgstr "vektor, rastr, převod"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:60
 msgid "Source of raster values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:61
 msgid "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;output as flow direction (lines only)"
-msgstr "attr;ète hodnoty z atributové tabulky;cat;pou¾ije hodnoty kategorií;val;pou¾ije hodnotu specifikovanou volbou;z;pou¾ije souøadnici z (pouze body a vrstevnice);dir;výstup jako smìr odtoku (pouze linie)"
+msgstr "attr;čte hodnoty z atributové tabulky;cat;použije hodnoty kategorií;val;použije hodnotu specifikovanou volbou;z;použije souřadnici z (pouze body a vrstevnice);dir;výstup jako směr odtoku (pouze linie)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Name of column for 'attr' parameter (data type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být číselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:76
 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:82
 msgid "Name of column used as raster category labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie rastrové mapy"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro kategorie rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Raster value (for use=val)"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:112
 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr "chybìjící parametr col (nebo pou¾ít parametr value)"
+msgstr "chybějící parametr col (nebo použít parametr value)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:117
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou hodnot kategorií"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou hodnot kategorií"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:122
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou value"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou value"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:127
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì se souøadnicí z"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně se souřadnicí z"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:133
 #, c-format
 msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Neznámá volba '%s'"
+msgstr "Neznámá volba '%s'"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:63
 msgid "Unable to use column specified"
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:125
 #, c-format
 msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr "%d linií s rùznou vý¹kou nebude zapsáno do rastrové mapy"
+msgstr "%d linií s různou výškou nebude zapsáno do rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57
 #, c-format
 msgid "No record for area (cat = %d)"
-msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:78
 #, c-format
 msgid "Get area %d failed"
-msgstr "Selhalo získávání plochy %d"
+msgstr "Selhalo získávání plochy %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:118
 msgid "Area without centroid (may be OK for island)"
-msgstr "Plochy bez centroidù (mù¾e být v poøádku pro ostrovy)"
+msgstr "Plochy bez centroidů (může být v pořádku pro ostrovy)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:125
 msgid "Area centroid without category"
@@ -30131,37 +30131,37 @@
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:187
 msgid "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?"
-msgstr "Nejsou vybrány ¾ádné souøadnice pro vytvoøení výstupu! Mo¾ná byl vybrán typ prázdné vektorové mapy?"
+msgstr "Nejsou vybrány žádné souřadnice pro vytvoření výstupu! Možná byl vybrán typ prázdné vektorové mapy?"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:622
 msgid "Cannot export attribute table fields for layer < 1. Skipping export"
-msgstr "Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Pøeskakuji export."
+msgstr "Nelze exportovat pole atributové tabulky pro vrstvy < 1. Přeskakuji export."
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:630
 msgid "No attribute table found"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:662
 msgid "No numerical attributes found. Skipping export"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné èíselné atributy. pøeskakuji export"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné číselné atributy. přeskakuji export"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:716 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:743
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:770 ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:796
 #, c-format
 msgid "Error reading value of attribute '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnoty atributu '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení hodnoty atributu '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:48
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:58
 msgid "Path to resulting VTK file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:83
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
@@ -30169,19 +30169,19 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:10
 msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Číslo vrstvy"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:93
 msgid "Export numeric attribute table fields as VTK scalar variables"
-msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární promìné"
+msgstr "exportuje numerické pole atributové tabulky jako VTK skalární proměné"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188
 msgid "dp has to be from 0 to 8"
-msgstr "dp musí být mezi 0 a 8"
+msgstr "dp musí být mezi 0 a 8"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:197
 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer"
-msgstr "Chyba pøi interpretaci parametru vrstva jako celé èíslo"
+msgstr "Chyba při interpretaci parametru vrstva jako celé číslo"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
 msgid "vector, path, visibility"
@@ -30193,34 +30193,34 @@
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:59
 msgid "One or more coordinates"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souřadnic"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:65
 msgid "Add points after computing the vis graph"
-msgstr "Pøidat body po spoèítání vis grafu"
+msgstr "Přidat body po spočítání vis grafu"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:98
 #, c-format
 msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:104
 msgid "Lat-long projection"
-msgstr "Lat-long(¹íøka-délka) projekce"
+msgstr "Lat-long(šířka-délka) projekce"
 
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:132 ../db/drivers/ogr/describe.c:165
 msgid "Unknown type"
-msgstr "Neznámý typ"
+msgstr "Neznámý typ"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:94
 #, c-format
 msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d  is not supported"
-msgstr "Ovladaè OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:157
 #, c-format
 msgid "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some data may be lost"
-msgstr "sloupec '%s' typu 'string': neznámé ¹íøky -> ulo¾en jako varchar(250), nìkterá data mohou být ztracena"
+msgstr "sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar(250), některá data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:46
 msgid "Cannot allocate cursor."
@@ -30228,27 +30228,27 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:55
 msgid "Cannot ad new token."
-msgstr "Nelze pøidat dal¹í token."
+msgstr "Nelze přidat další token."
 
 #: ../db/drivers/mysql/error.c:29
 msgid "DBMI-MySQL driver error:\n"
-msgstr "Chyba ovladaèe DBMI-MySQL :\n"
+msgstr "Chyba ovladače DBMI-MySQL :\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:67
 msgid "Cannot connect to MySQL: "
-msgstr "Nelze se pøipojit k MySQL: "
+msgstr "Nelze se připojit k MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:83
 msgid "Cannot parse MySQL embedded database name"
-msgstr "Nelze parsovat MySQL pøipojené jméno databáze"
+msgstr "Nelze parsovat MySQL připojené jméno databáze"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:99
 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr "Nelze inicializovat pøipojený MySQL server"
+msgstr "Nelze inicializovat připojený MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:118
 msgid "Cannot connect to MySQL embedded server: "
-msgstr "Nelzese pøipojit na  MySQL server"
+msgstr "Nelzese připojit na  MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34
 msgid "Cursor not found"
@@ -30256,57 +30256,57 @@
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52
 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladaèem MySQL"
+msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladačem MySQL"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:190
 msgid "Cannot scan timestamp: "
-msgstr "Nelze zjistit èasovou znaèku: "
+msgstr "Nelze zjistit časovou značku: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:198
 msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr "Neznámý formát èasové znaèky: "
+msgstr "Neznámý formát časové značky: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:212
 msgid "Cannot scan date: "
-msgstr "Nelze získat datum: "
+msgstr "Nelze získat datum: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:225
 msgid "Cannot scan time: "
-msgstr "Nelze získat èas: "
+msgstr "Nelze získat čas: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:240
 msgid "Cannot scan datetime: "
-msgstr "Nelze získat datumaèas: "
+msgstr "Nelze získat datumačas: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:36
 msgid "Cannot get list of tables:\n"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:60
 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr "©patný port v definici databáze MySQL: "
+msgstr "Špatný port v definici databáze MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:71 ../db/drivers/postgres/parse.c:55
 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'u¾ivatel' v definici databáze není podporován, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:75 ../db/drivers/postgres/parse.c:59
 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:79
 msgid "Unknown option in database definition for "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:120
 #, c-format
 msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "ovladaè MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladač MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:126
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged"
-msgstr "sloupec '%s' : typ BITINT byl ulo¾en jako integer nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ BITINT byl uložen jako integer některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../db/drivers/mysql/select.c:43
 msgid "Cannot select data: \n"
@@ -30318,41 +30318,41 @@
 
 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:63
 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:103
 #, c-format
 msgid "pg driver: PostGIS column '%s', type 'geometry'  will not be converted"
-msgstr "ovladaè pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude pøeveden"
+msgstr "ovladač pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude převeden"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:109
 #, c-format
 msgid "pg driver: column '%s', type %d  is not supported"
-msgstr "ovladaè pg: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladač pg: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:116
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged"
-msgstr "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl ulo¾en jako integer (celé èíslo - 4 byty) nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - 4 byty) některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:120
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may be lost"
-msgstr "sloupec '%s' : typ character varying byl ulo¾en jako varchar(250), nìkterá data mohou být ztracena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), některá data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 (true)"
-msgstr "sloupec '%s' : typ boolean je ulo¾en jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 (true)"
+msgstr "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 (true)"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:85
 msgid "Unable to open database: "
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevřít databázi: "
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:110
 #, fuzzy
 msgid "SQLite database connection is still busy"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/main.c:47
 #, c-format
@@ -30362,28 +30362,28 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:191
 #, c-format
 msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
-msgstr "Ovladaè SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
+msgstr "Ovladač SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
 
 #: ../db/base/droptable.c:78 ../db/base/createdb.c:71 ../db/base/dropdb.c:71
 #: ../db/base/databases.c:90
 msgid "database, SQL"
-msgstr "databáze, SQL"
+msgstr "databáze, SQL"
 
 #: ../db/base/droptable.c:79
 msgid "Removes a table from database."
-msgstr "Odstraní tabulku z databáze."
+msgstr "Odstraní tabulku z databáze."
 
 #: ../db/base/createdb.c:72
 msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
+msgstr "Vytvořit prázdnou databázi."
 
 #: ../db/base/tables.c:87
 msgid "Print tables and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../db/base/tables.c:91
 msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uživatelských"
 
 #: ../db/base/tables.c:95 ../db/base/columns.c:92 ../db/base/drivers.c:74
 #: ../db/base/describe.c:125
@@ -30393,44 +30393,44 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:2
 msgid "database, attribute table"
-msgstr "databáze, atributová tabulka"
+msgstr "databáze, atributová tabulka"
 
 #: ../db/base/tables.c:96
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../db/base/connect.c:45
 #, fuzzy
 msgid "database, attribute table, connection settings"
-msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
+msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
 
 #: ../db/base/connect.c:47
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se."
 
 #: ../db/base/connect.c:51
 msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se"
 
 #: ../db/base/connect.c:57
 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit"
-msgstr "Zkontrolovat nastavení parametrù souèasného pøipojení, nastavit je pokud nejsou, a ukonèit se"
+msgstr "Zkontrolovat nastavení parametrů současného připojení, nastavit je pokud nejsou, a ukončit se"
 
 #: ../db/base/connect.c:74
 msgid "Database schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../db/base/connect.c:75
 msgid "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
-msgstr "Tuto volbu nepou¾ívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladaèem/databázovým serverem."
+msgstr "Tuto volbu nepoužívejte, pokud schémata nejsou podporována ovladačem/databázovým serverem."
 
 #: ../db/base/connect.c:85
 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
-msgstr "Výchozí skupina u¾ivatelù databáze, které jsou pøiøazeny práva na select."
+msgstr "Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na select."
 
 #: ../db/base/connect.c:121
 msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladač definováno. Spusťte db.connect"
 
 #: ../db/base/connect.c:141
 #, c-format
@@ -30439,114 +30439,114 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè /databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozí ovladač /databáze nastavena na:\n"
+"ovladač: %s\n"
+"databáze: %s"
 
 #: ../db/base/connect.c:148
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Základní ovladaè není nastaven"
+msgstr "Základní ovladač není nastaven"
 
 #: ../db/base/connect.c:151
 msgid "Default database is not set"
-msgstr "Název vstupní databáze není nastaven"
+msgstr "Název vstupní databáze není nastaven"
 
 #: ../db/base/dropdb.c:72
 msgid "Removes a database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraňuji databázi."
 
 #: ../db/base/columns.c:93
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../db/base/drivers.c:41
 msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr "Chyba pøi pokusu èíst soubor dbmscap\n"
+msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n"
 
 #: ../db/base/drivers.c:66
 msgid "Full output"
-msgstr "Úplný výstup"
+msgstr "Úplný výstup"
 
 #: ../db/base/drivers.c:70
 msgid "print drivers and exit"
-msgstr "vypi¹ ovladaèe a ukonèi se"
+msgstr "vypiš ovladače a ukonči se"
 
 #: ../db/base/drivers.c:75
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../db/base/execute.c:78 ../db/base/execute.c:86
 #, c-format
 msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi vykonávání: '%s'"
+msgstr "Chyba při vykonávání: '%s'"
 
 #: ../db/base/execute.c:112 ../db/base/copy.c:37 ../db/base/select.c:262
 msgid "database, attribute table, SQL"
-msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
+msgstr "databáze, atributová tabulka, SQL"
 
 #: ../db/base/execute.c:113
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL."
 
 #: ../db/base/execute.c:117
 msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr "Soubor obsahující pøíkazy SQL"
+msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL"
 
 #: ../db/base/execute.c:133
 msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokraèuj"
+msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokračuj"
 
 #: ../db/base/describe.c:104
 msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr "vypi¹ pouze jména sloupcù místo plného popisu sloupcù"
+msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců"
 
 #: ../db/base/describe.c:109
 msgid "Print table structure"
-msgstr "Vypi¹ strukturu tabulky"
+msgstr "Vypiš strukturu tabulky"
 
 #: ../db/base/describe.c:126
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popiš tabulku (detailně)."
 
 #: ../db/base/copy.c:38
 msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopírování tabulky."
+msgstr "Kopírování tabulky."
 
 #: ../db/base/copy.c:40
 msgid "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
-msgstr "Pou¾ita mù¾e být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+msgstr "Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně."
 
 #: ../db/base/copy.c:46
 msgid "Input driver name"
-msgstr "Název vstupního ovladaèe"
+msgstr "Název vstupního ovladače"
 
 #: ../db/base/copy.c:52
 msgid "Input database name"
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupní databáze"
 
 #: ../db/base/copy.c:59
 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla pou¾ita klauzule 'select')"
+msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')"
 
 #: ../db/base/copy.c:65
 msgid "Output driver name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../db/base/copy.c:71
 msgid "Output database name"
-msgstr "Název výstupní databáze"
+msgstr "Název výstupní databáze"
 
 #: ../db/base/copy.c:78
 msgid "Output table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../db/base/copy.c:87
 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)"
-msgstr "Úplný pøíkaz select (pouze pokud nebyly pou¾ity 'from_table' a 'where'), "
+msgstr "Úplný příkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a 'where'), "
 
 #: ../db/base/copy.c:88
 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
-msgstr "napø.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
+msgstr "napÅ™.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 
 #: ../db/base/copy.c:96
 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
@@ -30554,7 +30554,7 @@
 
 #: ../db/base/copy.c:114
 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr "Musíte zadat buï 'from_table' nebo 'select'."
+msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'."
 
 #: ../db/base/copy.c:117
 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
@@ -30562,19 +30562,19 @@
 
 #: ../db/base/copy.c:127
 msgid "Copy table failed"
-msgstr "Kopírování tabulky se nezdaøilo"
+msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo"
 
 #: ../db/base/databases.c:56
 msgid "Unable to list databases"
-msgstr "Nelze vypsat databáze"
+msgstr "Nelze vypsat databáze"
 
 #: ../db/base/databases.c:85
 msgid "Location name"
-msgstr "Jméno location"
+msgstr "Jméno location"
 
 #: ../db/base/databases.c:92
 msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databáze pro daný ovladaè a umístìní."
+msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění."
 
 #: ../db/base/select.c:93
 #, c-format
@@ -30583,28 +30583,28 @@
 
 #: ../db/base/select.c:93
 msgid "succeeded"
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspěch"
 
 #: ../db/base/select.c:194
 msgid "SQL select statement"
-msgstr "SQL povel  pro výbìr (select)"
+msgstr "SQL povel  pro výběr (select)"
 
 #: ../db/base/select.c:196
 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
-msgstr "Pøíkaz SQL select, napø.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
+msgstr "Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
 
 #: ../db/base/select.c:201
 #, fuzzy
 msgid "Name of file with SQL select statement(s)"
-msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
+msgstr "Název souboru s příkazy sql"
 
 #: ../db/base/select.c:247
 msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr "Dotaz pouze popi¹ (neprovádìj)"
+msgstr "Dotaz pouze popiš (neprováděj)"
 
 #: ../db/base/select.c:257
 msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádìt"
+msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádět"
 
 #: ../db/base/select.c:263
 msgid "Selects data from attribute table (performs SQL query statement(s))."
@@ -30613,15 +30613,15 @@
 #: ../db/db.login/main.c:43
 #, fuzzy
 msgid "database, connection settings"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../db/db.login/main.c:44
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi"
 
 #: ../db/db.login/main.c:60
 msgid "Username"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "Uživatel"
 
 #: ../db/db.login/main.c:67
 msgid "Password"
@@ -30635,34 +30635,34 @@
 "<%s:%s:user=%s>\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadajte heslo k databázi pro spojení\n"
+"Zadajte heslo k databázi pro spojení\n"
 "<%s:%s:user=%s>\n"
 
 #: ../db/db.login/main.c:85
 #, c-format
 msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-msgstr "Stisknìte RETURN pro ukonèení ¾ádosti\n"
+msgstr "Stiskněte RETURN pro ukončení žádosti\n"
 
 #: ../db/db.login/main.c:93
 msgid "Exiting. Not changing current settings"
-msgstr "Konèím, nemìním aktuální nastavení"
+msgstr "Končím, neměním aktuální nastavení"
 
 #: ../db/db.login/main.c:97
 msgid "New password set"
-msgstr "Nové heslo bylo nastaveno."
+msgstr "Nové heslo bylo nastaveno."
 
 #: ../db/db.login/main.c:106
 msgid "Unable to set user/password"
-msgstr "Nelze nastavit u¾ivatele/heslo"
+msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo"
 
 #: ../db/db.login/main.c:110
 msgid "The password was stored in file"
-msgstr "Heslo bylo ulo¾eno v souboru."
+msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Resizes active display monitor"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
 msgid "New width for window"
@@ -30695,7 +30695,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
 msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
@@ -30708,7 +30708,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Display index"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
@@ -30717,12 +30717,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Manual entry to be displayed"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -30736,7 +30736,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector polygon map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
 msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use"
@@ -30745,12 +30745,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to calculate statistics from"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Column prefix for new attribute columns"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:1
 msgid "Export display monitor to a GpsDrive compatible backdrop image"
@@ -30759,7 +30759,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, export, GPS"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.gpsdrive_to_translate.c:3
 msgid "name for new map image (lives in ~/.gpsdrive/maps/)"
@@ -30776,12 +30776,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of first raster map for blending"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název první rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of second raster map for blending"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
 msgid "Base name for red, green and blue output maps containing the blend"
@@ -30794,12 +30794,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Displays thematic vector map"
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, vector, thematic, legend"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:44
@@ -30824,12 +30824,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Type of thematic display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
 msgid "Thematic divisions of data for display"
@@ -30846,12 +30846,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:19
 #, fuzzy
 msgid "Vector point icon for point data"
-msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
+msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
 #, fuzzy
 msgid "Icon size for point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
 msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
@@ -30864,7 +30864,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
 msgid "Color scheme for graduated color mapping"
@@ -30877,7 +30877,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
 #, fuzzy
 msgid "Color for graduated points map"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color"
@@ -30903,14 +30903,14 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Ending color for custom color gradient"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Misc"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
 msgid "Select x11 display monitor for legend"
@@ -30962,57 +30962,57 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Table from which to drop attribute column"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3
 msgid "Input elevation map"
-msgstr "Vstupní mapa elevace."
+msgstr "Vstupní mapa elevace."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Output shaded relief map name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ›"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Factor for exaggerating relief"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)"
@@ -31025,7 +31025,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Redraw all frames"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
 msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
@@ -31038,7 +31038,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Color using standard deviation bands"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
 msgid "Force center at zero"
@@ -31047,12 +31047,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraňuji databázi."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of old database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:4
 msgid "The database must be in form printed by v.db.connect -g, i.e. with substituted variables"
@@ -31061,7 +31061,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of new database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
 msgid "Old schema"
@@ -31070,7 +31070,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "New schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
@@ -31080,12 +31080,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, export"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of PNG file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:4
 msgid "Resolution of output file (single=1, double=2, quad=4)"
@@ -31094,7 +31094,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
@@ -31118,12 +31118,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, diagram"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster angle map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
@@ -31132,7 +31132,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of optional EPS output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupního souboru SVG"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
 msgid "Plot using Xgraph"
@@ -31141,27 +31141,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Skip the join column in other table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Copy all the columns from other table to map"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to which to join other table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Layer where to join"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Číslo vrstvy (to)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
 #, fuzzy
@@ -31171,12 +31171,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Other table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Join column in other table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:1
 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
@@ -31190,17 +31190,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Raster map to use as mask"
-msgstr "Rastrová mapa pou¾itá jako MASKa"
+msgstr "Rastrová mapa použitá jako MASKa"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Category values to use for mask (format: 1 2 3 thru 7 *)"
-msgstr "Hodnoty kategorií pou¾itých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)"
+msgstr "Hodnoty kategorií použitých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Create inverse mask from specified 'maskcats' list"
-msgstr "Vytvoøit inverzní MASKU z daného seznamu 'maskcats' "
+msgstr "Vytvořit inverzní MASKU z daného seznamu 'maskcats' "
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:9
 msgid "Overwrite existing MASK"
@@ -31209,22 +31209,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Remove existing mask (overrides other options)"
-msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)"
+msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS raster into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Region sensitive output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Creation option to the output format driver. Multiple options may be listed"
-msgstr "Vytvoøení mo¾ností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "Vytvoření možností pro uspěšné projítí ovladačem formátu výstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.gdal.sh_to_translate.c:10
 msgid "Metadata key passed on the output dataset if possible"
@@ -31234,7 +31234,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:3
@@ -31245,13 +31245,13 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of data table"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Column on which to calculate statistics (must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:6
@@ -31262,12 +31262,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.univar.sh_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Database driver"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -31277,7 +31277,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Reverse sort the result"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výběr"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:4
 msgid "Sort the result"
@@ -31291,22 +31291,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares),p(ercent)"
-msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Slide show of GRASS raster/vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "display, slideshow"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Show vector maps rather than raster maps"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:4
 msgid "Map prefix. Specify character(s) to view selected maps only"
@@ -31327,7 +31327,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Number of seconds to pause between slides"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:1
 msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
@@ -31336,27 +31336,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D line from 3 column data"
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Display manager for GRASS"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.m_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Name of .dmrc settings file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
 msgid "E00 file"
@@ -31374,7 +31374,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/gis.m_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Name of GIS manager settings file (.grc)"
-msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
+msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
 msgid "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in hectares)."
@@ -31445,7 +31445,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Do not overwrite existing map"
-msgstr "Pou¾ijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:1
 msgid "Imports attribute tables in various formats."
@@ -31463,7 +31463,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for output table"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6
 msgid "Name for auto-generated unique key column"
@@ -31476,7 +31476,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery, colors"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, převod"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
 msgid "LANDSAT red channel"
@@ -31522,12 +31522,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Raster input maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Write output to PNG image"
-msgstr "Rozsah výstupních dat"
+msgstr "Rozsah výstupních dat"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6
 msgid "Use image list and not group"
@@ -31540,7 +31540,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Label with coordinates instead of numbering"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
 msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
@@ -31549,12 +31549,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně rozmístěné body."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster plane to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
 msgid "Dip of plane. Value must be between -90 and 90 degrees"
@@ -31567,22 +31567,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Type of the raster map to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -31592,24 +31592,24 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Input map is in Matlab format"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.garmin_to_translate.c:11
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:1
 msgid "Selects/starts specified monitor at specified size"
@@ -31618,7 +31618,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Display monitor to start"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
 msgid "Width in pixels of new display monitor"
@@ -31631,7 +31631,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:3
 msgid "Uncompressed geonames file from (with .txt extension)"
@@ -31699,7 +31699,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drops an attribute table."
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4
 #, fuzzy
@@ -31717,7 +31717,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map (default: input tile)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
@@ -31730,7 +31730,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file (do NOT add extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:5
 msgid "Dimensions of output file versus current window size"
@@ -31748,17 +31748,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:30
 #, fuzzy
 msgid "Images"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Width and height of output image (overrides resolution setting)"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Compression for PNG files"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:11
 msgid "(0=none, 1=fastest, 9=most; lossless, only time vs. filesize)"
@@ -31775,14 +31775,14 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Paper size for PostScript output"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:17
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:19
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:32
 #, fuzzy
 msgid "PostScript"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:18
 msgid "PostScript level (only limits functionality!)"
@@ -31801,12 +31801,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:23
 #, fuzzy
 msgid "GeoTIFF metadata key(s) and value(s) to add"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vlo¾ení"
+msgstr "Klíče metadat a hodnoty pro vložení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:24
 #, fuzzy
 msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více polo¾ek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddělte více položek čárkami."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:26
 msgid "Set background color to black (white default)"
@@ -31827,12 +31827,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:33
 #, fuzzy
 msgid "Do not crop away margins"
-msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
+msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of aspect raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
 msgid "Width of display canvas"
@@ -31841,22 +31841,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Height of display canvas"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Minimum size of each cell"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:1
 msgid "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector map."
@@ -31865,12 +31865,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Layer number where to add column(s)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcol_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:11
@@ -31893,7 +31893,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to edit the attribute table for"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:4
 msgid "Layer to which the table to be changed is connected"
@@ -31902,7 +31902,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Column to update"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce není podporován"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
 msgid "Value to update the column with (varchar values have to be in single quotes, e.g. 'grass')"
@@ -31911,7 +31911,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Column to query"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:8
 msgid "WHERE conditions for update, without 'where' keyword (e.g. cat=1 or col1/col2>1)"
@@ -31920,12 +31920,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "GRASS table name"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupní tabulky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
 msgid "Table file to be exported or DB connection string"
@@ -31934,7 +31934,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Table format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:1
 msgid "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
@@ -31948,31 +31948,31 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of column containing numeric data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer number of data column"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of color column to populate"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Manually set range (min,max)"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:11
 msgid "Raster map name from which to copy color table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Path to rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.colors_to_translate.c:15
 msgid "Save placeholder raster map for use with d.legend"
@@ -31981,7 +31981,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -31991,12 +31991,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnÄ›"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Fills no-data areas in raster maps using spline interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í  s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvuna jemnější  s využitím interpolace."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -32006,22 +32006,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map in which to fill nulls"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map with nulls filled by interpolation"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Spline tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutí (tension)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Spline smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.mvmon_to_translate.c:1
 msgid "Moves displayed maps to another monitor"
@@ -32060,12 +32060,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Action to be taken"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, mající být vykonána"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Category number starting value"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "Režim čísel katagorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
 msgid "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
@@ -32074,17 +32074,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map for which to add new attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer where to add new attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
 msgid "Name and type of the new column(s) (types depend on database backend, but all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE)"
@@ -32093,12 +32093,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map for which to rename attribute column"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecol_to_translate.c:4
 msgid "Layer where to rename column"
@@ -32115,37 +32115,37 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "A (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "B (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "C (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "D (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "E (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "F (grid3D file)"
-msgstr "Vstupní soubor grid3"
+msgstr "Vstupní soubor grid3"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Name for output grid3D volume"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r3.mapcalculator_to_translate.c:11
 msgid "Expert mode (enter a set of r3.mapcalc expressions)"
@@ -32167,17 +32167,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to modify"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro překrytí"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Layer in the vector to be modified"
-msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
+msgstr "Bodová vektorová mapa musí být specifikována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5
 msgid "Column to be updated with the query result"
@@ -32186,22 +32186,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to be queried"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Layer of the query vector containing data"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Column to be queried"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Maximum query distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
@@ -32210,17 +32210,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Test name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to current format."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "run non-interactively"
-msgstr "Spustit interaktivnì"
+msgstr "Spustit interaktivnÄ›"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
@@ -32229,27 +32229,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Omit entries with missing label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the legend"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to generate legend from"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to print in legend"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:9
 msgid "Position of vertical map-legend separator (in percent)"
@@ -32262,12 +32262,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "miscellaneous, projection"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Input coordinate file (omit to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
@@ -32277,7 +32277,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:22
 #, fuzzy
 msgid "Files & format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
 msgid "Output coordinate file (omit to send to stdout)"
@@ -32286,7 +32286,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:10
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:12
@@ -32294,12 +32294,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Projections"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:13
 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
@@ -32316,7 +32316,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:19
 #, fuzzy
 msgid "Include input coordinates in output file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:21
 msgid "Script style output in CSV format respecting the field separator settings"
@@ -32366,7 +32366,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Vector map for which to drop attribute column"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
 msgid "Layer where to drop column"
@@ -32375,12 +32375,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the column to drop"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:3
 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
@@ -32389,17 +32389,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Vector map from which to remove attribute table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1
 msgid "Split the display into subframes."
@@ -32408,7 +32408,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Number of subframes"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3
 msgid "Split horizontally not vertically"
@@ -32439,7 +32439,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Device or file used to import data"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:11
 msgid "Format of GPS input data (use gpsbabel supported formats)"
@@ -32480,12 +32480,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file or GPS device"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "GpsBabel supported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:12
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gpsbabel_to_translate.c:15
@@ -32499,7 +32499,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
 msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)."
@@ -32528,7 +32528,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery, mosaicking"
-msgstr "rastr, import, pøevod"
+msgstr "rastr, import, převod"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
 msgid "1st map for mosaic (top of image stack)"
@@ -32549,7 +32549,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
@@ -32558,7 +32558,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
-msgstr "Percentil, který se má spoèítat (vy¾aduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+msgstr "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač rozšíření statistiky)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:1
 msgid "Produces tilings of the source projection for use in the destination region and projection."
@@ -32572,7 +32572,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Produces shell script output"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
 msgid "Produces web map server query string output"
@@ -32581,7 +32581,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního rozlišení regionu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
 #, fuzzy
@@ -32592,33 +32592,33 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Verbosity level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "Úroveň hladiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
@@ -32643,7 +32643,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Request"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
@@ -32716,7 +32716,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Maximum rows to request at a time"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:36
 msgid "Additional options for r.tileset"
@@ -32741,7 +32741,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Reprojection method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "Interpolační metoda, která má být použita"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
 msgid "Filename to save capabilities XML file to"
@@ -32750,7 +32750,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48
 #, fuzzy
 msgid "Requires list available layers flag"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -32759,22 +32759,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, imagery"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-4"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-5"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "use transformation rules for LANDSAT-7"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
 msgid "raster input map (LANDSAT channel 1)"
@@ -32803,7 +32803,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "raster output TC maps prefix"
-msgstr "Pøepsat výstupní soubor mapy"
+msgstr "Přepsat výstupní soubor mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:1
 msgid "Divides active display into two frames & displays maps/executes commands in each frame."
@@ -32812,7 +32812,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Enter raster map to display in 1st frame"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:4
 msgid "Enter command to execute in 1st frame"
@@ -32821,7 +32821,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Enter raster map to display in 2nd frame"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:6
 msgid "Enter command to execute in 2nd frame"
@@ -32830,7 +32830,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.split_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "How to split display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:1
 msgid "Performs ordinary or block kriging."
@@ -32844,12 +32844,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of point vector map containing sample data"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column with numerical value to be interpolated"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:6
 msgid "If omitted, will be <input name>_kriging"
@@ -32878,7 +32878,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Range value"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:13
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:15
@@ -32899,7 +32899,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:18
 #, fuzzy
 msgid "Name for output variance raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige.py_to_translate.c:19
 msgid "If omitted, will be <input name>_kriging_var"
@@ -32912,7 +32912,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "imagery, fusion, Brovey"
-msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
+msgstr "obrazová data, ortorektifikace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:3
 msgid "LANDSAT sensor"
@@ -32935,27 +32935,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná část)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map prefix (e.g. 'brov')"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:1
 msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
@@ -32968,12 +32968,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "general, extensions"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of extension to install/remove"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:6
 msgid "SVN Addons repository URL"
@@ -32986,7 +32986,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "List available modules in the GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:10
 msgid "Install system-wide (may need system administrator rights)"
@@ -32999,17 +32999,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.li.setup_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "raster, landscape structure analysis"
-msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
+msgstr "rastr, analýza krajiny, index místa"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number or attribute."
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze èísla kategorie"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze čísla kategorie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
 #, fuzzy
@@ -33019,12 +33019,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer number. If -1, all layers are extracted."
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of column used to dissolve common boundaries"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie rastrové mapy"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro kategorie rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map using d.his"
@@ -33033,17 +33033,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "Name of shaded relief or aspect map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster to drape over relief map"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Percent to brighten"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuální konvergence"
 
 #, fuzzy
 msgid "writing edges..."
@@ -33054,65 +33054,65 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "raster, png"
-msgstr "rastr, dla¾dice"
+msgstr "rastr, dlaždice"
 
 msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
-msgstr "Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+msgstr "Konsrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 msgid "miscellaneous"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
 
 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
 
 msgid "Ascii file containing spectral signatures"
-msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
+msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky"
 
 #, fuzzy
 msgid "Unhandled vector feature type <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #, fuzzy
 msgid "No areas found, skipping type=area"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji type=poly"
 
 #, fuzzy
 msgid "No points found, skipping%s%s"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point"
 
 #, fuzzy
 msgid "No lines found, skipping%s%s"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji typ=line"
 
 msgid "Raster value"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
 
 msgid "ASPECT [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA EXPOZICE [%s] DOKONÄŒENA"
 
 msgid "SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA SKLONOVÝCH POMÌRÙ [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA"
 
 msgid "PROFILE CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr "PROFILOVÁ KØIVOST [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "PROFILOVÁ KŘIVOST [%s] DOKONČENA"
 
 msgid "TANGENTIAL CURVE [%s] COMPLETE"
-msgstr "TANGENCIÁLNÍ KØIVOST [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "TANGENCIÁLNÍ KŘIVOST [%s] DOKONČENA"
 
 msgid "E-W SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÝCH POMÌRÙ [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA V-Z SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA"
 
 msgid "N-S SLOPE [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA S-J SKLONOVÝCH POMÌRÙ [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA S-J SKLONOVÝCH POMĚRŮ [%s] DOKONČENA"
 
 msgid "DXX [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA DXX [%s] DOKONÄŒENA"
 
 msgid "DYY [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA DYY [%s] DOKONÄŒENA"
 
 msgid "DXY [%s] COMPLETE"
-msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONÈENA"
+msgstr "MAPA DXY [%s] DOKONÄŒENA"
 
 #, fuzzy
 msgid "installation"
@@ -33120,216 +33120,216 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "GDAL datatype: %s, range: %f - %f"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #, fuzzy
 msgid "The hight of the river bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Výška řečiště v [m]"
 
 #, fuzzy
 msgid "The hight of the drainage bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
+msgstr "Výška odvodňovacího kanálu v [m]"
 
 msgid "Name of output vector area map"
-msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
 
 msgid "It was impossible to create <Auxiliar_outlier_table>."
-msgstr "Bylo mo¾no vytvoøit <Auxiliar_outlier_table>."
+msgstr "Bylo možno vytvořit <Auxiliar_outlier_table>."
 
 msgid "It was not possible to drop <%s> table. Nothing will be done. Try to drop it manually."
-msgstr "Nelze vyjmout tabulku <%s>. Nic se nestalo. Zkuste vyjmout tabulku ruènì."
+msgstr "Nelze vyjmout tabulku <%s>. Nic se nestalo. Zkuste vyjmout tabulku ručně."
 
 msgid "Cross Validation was success!"
-msgstr "Køí¾ová validace byla íºspì¹ná!"
+msgstr "Křížová validace byla íşspěšná!"
 
 msgid "Interpolation: The region resolution is too high: %d cells. Consider to change it."
-msgstr "Interpolace: Rozli¹ení regionu je pøíli¹ vysoké: %d bunìk. Prosím, zmìòte jej."
+msgstr "Interpolace: Rozlišení regionu je příliš vysoké: %d buněk. Prosím, změňte jej."
 
 #, fuzzy
 msgid "Pass %d:"
-msgstr "Prùchod %d..."
+msgstr "Průchod %d..."
 
 msgid "Creating auxiliar table for archiving overlapping zones"
-msgstr "Vytvoøení pomocné tabulky pro archivaci pøekrývajících se zón"
+msgstr "Vytvoření pomocné tabulky pro archivaci překrývajících se zón"
 
 msgid "<Auxiliar_edge_table> created in database."
-msgstr "<pomocná_tabulka> vytvoøena v databázi."
+msgstr "<pomocná_tabulka> vytvořena v databázi."
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open table <%s_edge_Interpolation>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>"
 
 msgid "M.Q. solution"
-msgstr "Øe¹ení M.Q."
+msgstr "Řešení M.Q."
 
 msgid "3-d data in dxf file. Polyline_flag: %d"
 msgstr "3-d data v souboru dxf. Polyline_flag: %d"
 
 #, fuzzy
 msgid "The '-q' flag is superseded and will be removed "
-msgstr "Pøepínaè '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstranìn. prosím, peou¾ijte pøepínaè '--quiet'."
+msgstr "Přepínač '-q' je zastaralý a bude v budoucnosti odstraněn. prosím, peoužijte přepínač '--quiet'."
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create table <%s_edge_Interpolation>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>"
 
 #, fuzzy
 msgid "Rescale output raster map [0,255]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (¾ádná data).  Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %g. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data).  Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %g. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 msgid "Script kill option"
 msgstr "Volba skriptu kill"
 
 msgid "Start in Demo mode"
-msgstr "Spustit v módu Demo"
+msgstr "Spustit v módu Demo"
 
 msgid "Output more comments (default=quiet)"
-msgstr "Více komentáøù na výstup (výchozí=potichu)"
+msgstr "Více komentářů na výstup (výchozí=potichu)"
 
 msgid "Please choose only one print style"
-msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden zpùsob výstupu"
+msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob výstupu"
 
 msgid "Spline type of interpolation"
 msgstr "Spline typ interpolace"
 
 msgid "It was impossible to open table"
-msgstr "Nebylo mo¾né otevøít tabulku"
+msgstr "Nebylo možné otevřít tabulku"
 
 msgid "Do not export long colortable"
 msgstr "nelze exportovat dlouhou tabulku barev"
 
 msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d was used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata value by %s parameter."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 msgid "SECTION 4: Length Slope determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ČÁST 4: Určuji délku svahu."
 
 msgid "unable to open new L map layer."
-msgstr "Nelze otevøít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
+msgstr "Nelze otevřít novou mapu L (faktoru délky svahu)"
 
 msgid "unable to open new S map layer."
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu S (faktor sklonu svahu)"
 
 msgid ""
 "Sorry, if any of the following options are set:\n"
 "    basin, stream, half.basin, slope, or lS\n"
 "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
-"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
+"Promiňte, pokud je zadána některá z následujících voleb:\n"
 "    basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n"
-"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
+"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
 
 msgid "r.li.worker (pid %i) exited with abnormal status %i"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukonèen s abnormálním statusem %i"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) byl ukončen s abnormálním statusem %i"
 
 msgid "r.li.worker (pid %i) terminated"
-msgstr "r.li.worker (pid %i) ukonèen"
+msgstr "r.li.worker (pid %i) ukončen"
 
 msgid "Cannot make stat of %s configuration file"
-msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
+msgstr "Nelze vytvořit statistiku pro konfigurační soubor %s"
 
 msgid "Illegal configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 msgid "CHILD[pid = %i]: unable to open %s mask ... continue without!!!"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez ní!"
+msgstr "DCEŘINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevřít soubor s maskou %s ... pokračuji bez ní!"
 
 msgid "Show the category label in the grid cell(s)"
-msgstr "Uka¾ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
+msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru"
 
 msgid "Seed [%d] larger than maximum [%d]"
-msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í ne¾ maximum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je větší než maximum [%d]"
 
 msgid "Seed [%d] smaller than minimum [%d]"
-msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, ne¾ minimum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je menší, než minimum [%d]"
 
 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS's vector ASCII format"
-msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
+msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
 
 msgid "Number of column used as y coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 msgid "Number of column used as z coordinate (first column is 1) for points mode"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 msgid "If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pou¾ita"
+msgstr "Jestli 0, z souřadnice nebude použita"
 
 msgid "Number of column used as category (first column is 1) for points mode"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 msgid "If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
-msgstr "Pokud 0, bude pøiøazena ka¾dému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
+msgstr "Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
 
 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input"
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze vstupu."
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze vstupu."
 
 msgid "vector, query"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazování"
 
 msgid "Feature type. Combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "Typ prvky. Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Typ prvky. Kombinace typů není podporována všemi formáty."
 
 msgid "%d faces found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 msgid "Exporting %i points/lines..."
 msgstr "Exportuji %i body/linie..."
 
 msgid "Computing row %d of covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám øádek %d matice kovariance..."
+msgstr "Počítám řádek %d matice kovariance..."
 
 msgid "Converting %s..."
-msgstr "Pøevádím %s..."
+msgstr "Převádím %s..."
 
 msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití vzorové cesty (SIMWE)"
 
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorové cesty (SIMWE)"
 
 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation layer."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask itself."
-msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+msgstr "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 msgid "A: altitude of the sun above horizon, degrees"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně"
 
 msgid "A: azimuth of the sun from the north, degrees"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ›"
 
 msgid "B: minutes (0..60)"
 msgstr "B: minuty (0..60)"
 
 msgid "B: seconds (0..60)"
-msgstr "B: vteøiny (0..60)"
+msgstr "B: vteřiny (0..60)"
 
 msgid "B: timezone (east positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings)"
-msgstr "B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu (GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
+msgstr "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času (GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)"
 
 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read symbol, unable todisplay points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file (do not add extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #, fuzzy
 msgid "Width and height of output image"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #, fuzzy
 msgid "Surface"
@@ -33341,7 +33341,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Vector map for which to edit attribute table"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -33349,170 +33349,170 @@
 "    (%s).\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Po¾adovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
+"CHYBA: Požadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
 "    (%s).\n"
 
 msgid "Calculate the groundwater distance velocity vector field and write the x, y, and z components to maps named name_[xyz]. Name is basename for the new raster3d maps"
-msgstr "Vypoèítat prùtokovou rychlost vektorového pole a zapi¹ x,y a z èásti do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
+msgstr "Vypočítat průtokovou rychlost vektorového pole a zapiš x,y a z části do map pojmenovaných jmeno_[xyz]. Jméno mapy je základ pro r3d rastrovou mapu."
 
 msgid "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Removes lines shorter than threshold and areas of area less than threshold;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines close to each other;"
-msgstr "douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie krat¹í ne¾ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í ne¾ daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází vedle sebe;"
+msgstr "douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vyloučení opěrných bodů, elimunuje body, které se nachází příliš blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie kratší než daná práhová hodnota a plochy s výměrou menší než daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvků;network;Generalizace sítě;displacement;Posunutí liniových prvků, které se nachází vedle sebe;"
 
 msgid "Number of vertices was reduced from %d to %d [%d%%]"
-msgstr "Poèet opìrných bodù byl sní¾en z %d na %d [%d%%]"
+msgstr "Počet opěrných bodů byl snížen z %d na %d [%d%%]"
 
 #~ msgid "Name for value output map"
-#~ msgstr "Jméno pro hodnotu výstupní mapy"
+#~ msgstr "Jméno pro hodnotu výstupní mapy"
 
 #~ msgid "create;Create new (empty) vector map;add;Add new features to existing vector map;delete;Delete selected features from vector map;move;Move selected features in vector map;vertexmove;Move vertex of selected vector lines;vertexdel;Remove vertex from selected vector lines;vertexadd;Add new vertex to selected vector lines;merge;Merge selected vector lines;break;Break/split vector lines;select;Select lines and print their ID's;catadd;Set new categories to selected vector features for defined layer;catdel;Delete categories from selected vector features for defined layer;copy;Copy selected features;snap;Snap vector features in given threshold;flip;Flip direction of selected vector lines;connect;Connect two lines;zbulk;Z bulk-labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines);chtype;Change feature type (point<->centroid, line<->boundary)"
-#~ msgstr "create;Vytvoøí novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Pøidá nový vektorový prvek do existující vektorové vrstvy;delete;Sma¾e vybrané prvky z vektorové vrstvy;move;Pøesune prvek ve vektorové vrstvì;vertexmove;Pøesune vybraný lomový bod linie;vertexdel;Sma¾e vybrané lomové body linií;vertexadd;Pøidá lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdìlí linii na dvì samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;Sma¾e kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; Zkopíruje vybrané prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otoèí smìr vybrané linie;connect; Spojí dvì linie;zbulk;Popisování v¹ech prvkù souøadnicí z ( automatické pøidìlení souøadnice z linii);chtype;Zmìnit typ prvku (bod <->centroid, linie <->hranice)"
+#~ msgstr "create;Vytvoří novou (prázdnou) vektorovou vrstvu;add;Přidá nový vektorový prvek do existující vektorové vrstvy;delete;Smaže vybrané prvky z vektorové vrstvy;move;Přesune prvek ve vektorové vrstvě;vertexmove;Přesune vybraný lomový bod linie;vertexdel;Smaže vybrané lomové body linií;vertexadd;Přidá lomový bod do vybrané linie;merge;Spojí vybrané linie;break;Rozdělí linii na dvě samostatné linie;select;Vybere linie a vytiskne jejich ID;catadd;Nastaví nové kategorie pro vybrané prvky a vrstvu vektorové mapy;catdel;Smaže kategorie pro vybrané prvky vrstvy vektorové mapy;copy; Zkopíruje vybrané prvky;snap;Spojí vybrané prvky podle daného rozmezí vzdálenosti;flip; Otočí směr vybrané linie;connect; Spojí dvě linie;zbulk;Popisování všech prvků souřadnicí z ( automatické přidělení souřadnice z linii);chtype;Změnit typ prvku (bod <->centroid, linie <->hranice)"
 
 #~ msgid "        Projection: %s (zone %d)"
-#~ msgstr "        Projekce: %s (zóna %d)"
+#~ msgstr "        Projekce: %s (zóna %d)"
 
 #~ msgid "Region restored to original extent."
-#~ msgstr "Region nastaven na pùvodní hodnoty"
+#~ msgstr "Region nastaven na původní hodnoty"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot open driver\n"
-#~ msgstr "Nelze otevøít %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot open database\n"
-#~ msgstr "Nelze otevøít datový zdroj"
+#~ msgstr "Nelze otevřít datový zdroj"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Computing row %d (of %d) of covariance matrix..."
-#~ msgstr "Poèítám øádek %d matice kovariance..."
+#~ msgstr "Počítám řádek %d matice kovariance..."
 
 #~ msgid "Unable to allocate memory for row buffer"
-#~ msgstr "Nelze alokovat pamì» pro okolí øádku"
+#~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro okolí řádku"
 
 #~ msgid "Requested 3d raster map not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaný soubor g3d nebyl nalezen"
+#~ msgstr "Požadovaný soubor g3d nebyl nalezen"
 
 #~ msgid "Error closing new ASCII file"
-#~ msgstr "Chyba pøi uzavírání nového souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba při uzavírání nového souboru ASCII"
 
 #~ msgid "Error closing new 3d raster map"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání 3d rastru"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání 3d rastru"
 
 #~ msgid "Error closing ascii file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII"
 
 #~ msgid "Could not close G3D map"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít G3D mapu"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavřít G3D mapu"
 
 #~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input map"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou"
+#~ msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupní mapou"
 
 #~ msgid "Could not write raster row"
-#~ msgstr "Nelze zapsat øádek rastrové mapy"
+#~ msgstr "Nelze zapsat řádek rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Could not close G3D map <%s>"
-#~ msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu G3D <%s>"
+#~ msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu G3D <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to close the 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr"
 
 #~ msgid "Requested 3d raster map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
+#~ msgstr "Požadovaný soubor g3d <%s> nebyl nalezen"
 
 #~ msgid "Requested g3d RGB map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d RGB <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Requested g3d vector map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d vektor <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "Open rgb 3d raster map %s"
-#~ msgstr "Otevøít rgb g3d rastrový soubor %s"
+#~ msgstr "Otevřít rgb g3d rastrový soubor %s"
 
 #~ msgid "Error closing g3d rgb map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d rgb souboru"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání g3d rgb souboru"
 
 #~ msgid "Error closing g3d vector map."
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání g3d vektorového souboru"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání g3d vektorového souboru"
 
 #~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 #~ msgid "The 2d and 3d region settings are different. The g3d settings are used to adjust the 2d region."
-#~ msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d pro zmìnu 2d regionu."
+#~ msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d pro změnu 2d regionu."
 
 #~ msgid "unable to close input 3d raster map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+#~ msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr"
 
 #~ msgid "Use g3d mask (if exists) with input maps"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami"
+#~ msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) se vstupními mapami"
 
 #~ msgid "Could not get top raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèíst øádek svrchního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze načíst řádek svrchního rastru\n"
 
 #~ msgid "Could not get bottom raster row \n"
-#~ msgstr "Nelze naèít øádek spodního rastru\n"
+#~ msgstr "Nelze načít řádek spodního rastru\n"
 
 #~ msgid "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-ascii file"
-#~ msgstr "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i øádkù %i sloupcù %i hloubky do souboru vtk-ascii."
+#~ msgstr "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i řádků %i sloupců %i hloubky do souboru vtk-ascii."
 
 #~ msgid "write_vtk_rgb_data: writing rgb data"
 #~ msgstr "write_vtk_data: Zapisuji data RGB"
 
 #~ msgid "write_vtk_vector_data: writing vector data"
-#~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data"
+#~ msgstr "write_vtk_vector_data: Zapisuji data vektorová data"
 
 #~ msgid "Use G3D mask (if exists)"
-#~ msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje)"
+#~ msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje)"
 
 #~ msgid "Error opening g3d map <%s>"
-#~ msgstr "Chyba pøi otevírání mapy g3d <%s>"
+#~ msgstr "Chyba při otevírání mapy g3d <%s>"
 
 #~ msgid "Write the result to g3d map <%s>"
-#~ msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>"
+#~ msgstr "Zapsat výsledek do g3d mapy <%s>"
 
 #~ msgid "Error closing g3d file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zavírání souboru g3d"
+#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru g3d"
 
 #~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná mapa g3d <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "modifyNull: error opening map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba při otevření mapy"
 
 #~ msgid "modifyNull: error closing map"
-#~ msgstr "modifyNull: chyba pøi uzavøení mapy"
+#~ msgstr "modifyNull: chyba při uzavření mapy"
 
 #~ msgid "makeMask: error opening map."
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání mapy."
+#~ msgstr "makeMask: chyba při otevírání mapy."
 
 #~ msgid "makeMask: error opening g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi otevírání souboru s maskou g3d"
+#~ msgstr "makeMask: chyba při otevírání souboru s maskou g3d"
 
 #~ msgid "makeMask: error closing g3d mask file"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání souboru g3d mask"
+#~ msgstr "makeMask: chyba při uzavírání souboru g3d mask"
 
 #~ msgid "makeMask: error closing map"
-#~ msgstr "makeMask: chyba pøi uzavírání mapy"
+#~ msgstr "makeMask: chyba při uzavírání mapy"
 
 #~ msgid "Error: couldn't create %s"
-#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvoøit %s"
+#~ msgstr "Chyba: nemohu vytvořit %s"
 
 #~ msgid "Error while writing grid. Disk full?"
-#~ msgstr "Chyba pøi zapisování møí¾ky. Disk je plný?"
+#~ msgstr "Chyba při zapisování mřížky. Disk je plný?"
 
 #~ msgid "Name of an existing raster map layer"
-#~ msgstr "Název existujícího rastru"
+#~ msgstr "Název existujícího rastru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Print mapset names"
-#~ msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
+#~ msgstr "Vytiskni pouze titulek rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot open file [%s] in mapset [%s]"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot create file <%s> in mapset <%s>"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "input"
@@ -33520,344 +33520,344 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "input,cell,raster"
-#~ msgstr "zobrazení"
+#~ msgstr "zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "output"
-#~ msgstr "Výstupy"
+#~ msgstr "Výstupy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "basemap"
-#~ msgstr "Mazání pøívìskù"
+#~ msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "method"
-#~ msgstr "Neznámá metoda"
+#~ msgstr "Neznámá metoda"
 
 #~ msgid "vector, networking"
-#~ msgstr "vektor, sí»ování"
+#~ msgstr "vektor, síťování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "raster, vector, visualization"
 #~ msgstr "rastr, interpolace"
 
 #~ msgid "imagery"
-#~ msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+#~ msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #~ msgid "Swapping header data"
-#~ msgstr "Odkládám hlavièková data"
+#~ msgstr "Odkládám hlavičková data"
 
 #~ msgid "Exporting raster as double values (bytes=%d)"
-#~ msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
+#~ msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (double) (bytes=%d)"
 
 #~ msgid "Reading map"
-#~ msgstr "Naèítám mapu"
+#~ msgstr "Načítám mapu"
 
 #~ msgid "Signed data (high bit means negative value)"
-#~ msgstr "Oznaèená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)"
+#~ msgstr "Označená data (vysoký bit znamená negativní hodnotu)"
 
 #~ msgid "Number of bytes per cell (1, 2, 4)"
-#~ msgstr "Poèet bytù na buòku (1, 2, 4)"
+#~ msgstr "Počet bytů na buňku (1, 2, 4)"
 
 #~ msgid "Parsing bytes per cell"
-#~ msgstr "pøiøazui byty pro buòky"
+#~ msgstr "přiřazui byty pro buňky"
 
 #~ msgid "Byte Swapping Turned On."
-#~ msgstr "Zapnuto dokládání bytù."
+#~ msgstr "Zapnuto dokládání bytů."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Missing parameters ...\n"
 #~ "Must provide at least[north= south= east= west=] OR [r=\tc=]"
 #~ msgstr ""
-#~ "Chybìjící parametry ...\n"
-#~ "Musíte zadat alespoò [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
+#~ "Chybějící parametry ...\n"
+#~ "Musíte zadat alespoň [north= south= east= west=] NEBO [r=\tc=]"
 
 #~ msgid "You have to provide all limits of geographic region (n,s,e,w)"
-#~ msgstr "Musíte zadat v¹echny hranièní hodnoty (s,j,v,z)"
+#~ msgstr "Musíte zadat všechny hraniční hodnoty (s,j,v,z)"
 
 #~ msgid "Illegal number of rows <%s>"
-#~ msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+#~ msgstr "Neplatné číslo řádku <%s>"
 
 #~ msgid "Illegal number of columns <%s>"
-#~ msgstr "Minimální poèet sloupcù: <%s>"
+#~ msgstr "Minimální počet sloupců: <%s>"
 
 #~ msgid "Using N=%f S=%f E=%f W=%f"
-#~ msgstr "Pou¾ívám N=%f S=%f E=%f W=%f"
+#~ msgstr "Používám N=%f S=%f E=%f W=%f"
 
 #~ msgid "Using rows=%d cols=%d\n"
-#~ msgstr "Pou¾ívám øádkù=%d sloupcù=%d\n"
+#~ msgstr "Používám řádků=%d sloupců=%d\n"
 
 #~ msgid "File Size %d ... Total Bytes %d"
-#~ msgstr "Velikost souboru %d ... Celkovì bytù %d"
+#~ msgstr "Velikost souboru %d ... Celkově bytů %d"
 
 #~ msgid "Try bytes=%d or adjusting input parameters"
-#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo pøenastavit vstupní parametry"
+#~ msgstr "Zkuste bytes=%d nebo přenastavit vstupní parametry"
 
 #~ msgid "Conversion failed at row %d"
-#~ msgstr "Pøed selhal na øádku %d"
+#~ msgstr "Před selhal na řádku %d"
 
 #~ msgid "Remove lines and areas smaller than threshold"
-#~ msgstr "Odstranit v¹echny linie a plochy men¹í ne¾ mezní hodnota"
+#~ msgstr "Odstranit všechny linie a plochy menší než mezní hodnota"
 
 #~ msgid "%d boundaries were deleted, input areas are not preserved"
-#~ msgstr "%d hranic bylo vymazáno, vstupní plochy nejsou zachovány"
+#~ msgstr "%d hranic bylo vymazáno, vstupní plochy nejsou zachovány"
 
 #~ msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-#~ msgstr "Nelze spoèítat centroid pro plochu %d"
+#~ msgstr "Nelze spočítat centroid pro plochu %d"
 
 #~ msgid "New centroids were calculated, attribute attachment may be changed"
-#~ msgstr "Nové centroidy byly vypoèteny, atributová pøíloha ml¾e být zmìnìna"
+#~ msgstr "Nové centroidy byly vypočteny, atributová příloha mlže být změněna"
 
 #~ msgid "Areas may have disappeared and/or area attribute attachment may have changed"
-#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou zmìnit jejich atributy"
+#~ msgstr "Plochy mohou zmizet a/nebo se mohou změnit jejich atributy"
 
 #~ msgid "Try v.clean tool=prune thresh=%f"
 #~ msgstr "Zkuste v.clean tool=prune tresh=%f"
 
 #~ msgid "Offset in map units, positive for right side, negative for left side."
-#~ msgstr "Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro levou stranu."
+#~ msgstr "Odchylka v mapových jednotkách, kladná pro pravou stranu, záporná pro levou stranu."
 
 #~ msgid "File containing mapping instructions (or use input=- to enter from keyboard)"
-#~ msgstr "Soubor obsahující instrukce pro vytvoøení výstupu (nebo input=- a zadat je klavesnicí)"
+#~ msgstr "Soubor obsahující instrukce pro vytvoření výstupu (nebo input=- a zadat je klavesnicí)"
 
 #~ msgid "GRASS environment variable GRASS_VERBOSE is overwritten by VERBOSE mapping instruction. This mapping instruction is superseded and will be removed in future versions of GRASS. Please use --verbose instead."
-#~ msgstr "Grass promìnná prostøedí GRASS_VERBOSE je pøepsána VERBOSE mapovou instrukcí. Tato mapová instrukce je vyøazena a bude odstranìna v dal¹ích verzích GRASSu. Prosím pou¾ijte radìji --verbose."
+#~ msgstr "Grass proměnná prostředí GRASS_VERBOSE je přepsána VERBOSE mapovou instrukcí. Tato mapová instrukce je vyřazena a bude odstraněna v dalších verzích GRASSu. Prosím použijte raději --verbose."
 
 #~ msgid "Cannot set GRASS_VERBOSE variable."
-#~ msgstr "Nemohu nastavit promìnnou prostøedí GRASS_VERBOSE."
+#~ msgstr "Nemohu nastavit proměnnou prostředí GRASS_VERBOSE."
 
 #~ msgid "Reading raster map <%s in %s> ..."
-#~ msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+#~ msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #~ msgid "into  <%s@%s> (location <%s>) ... %s"
 #~ msgstr "do <%s@%s> (location <%s> ... %s"
 
 #~ msgid "data compression required an additional"
-#~ msgstr "Komprese dat vy¾aduje pøídavné"
+#~ msgstr "Komprese dat vyžaduje přídavné"
 
 #~ msgid "Rectified input raster map <%s> will be saved as <%s>"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a ulo¾ena jako <%s>"
+#~ msgstr "Vstupní rastrová mapy <%s> vbyla rektifikována a uložena jako <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Target information for group <%s> missing.\n"
-#~ msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
+#~ msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Target location <%s> not found\n"
-#~ msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid " %d rows, %d cols (%ld cells) completed in "
-#~ msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+#~ msgstr "%d řádků, %d sloupců, (%ld buněk) hotovo "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid " %.1f cells per minute\n"
-#~ msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+#~ msgstr "%.1f buněk za minutu"
 
 #~ msgid "Location of input raster map"
-#~ msgstr "Location vstupní mapy"
+#~ msgstr "Location vstupní mapy"
 
 #~ msgid "Mapset of input raster map"
-#~ msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy"
+#~ msgstr "Mapset vstupní rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Checking location <%s>, mapset <%s>..."
 #~ msgstr "Kontroluji location <%s>, mapset <%s>..."
 
 #~ msgid " %d.%02d.%02d, daynum %d, time: %02i:%02i:%02i (decimal time: %f)\n"
-#~ msgstr " %d.%02d.%02d, èíslo dne %d, èas: %02i:%02i:%02i (decimálnì: %f)\n"
+#~ msgstr " %d.%02d.%02d, číslo dne %d, čas: %02i:%02i:%02i (decimálně: %f)\n"
 
 #~ msgid " long: %f, lat: %f, timezone: %f\n"
-#~ msgstr " délka: %f, ¹íøka: %f, èasová zóna: %f\n"
+#~ msgstr " délka: %f, šířka: %f, časová zóna: %f\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ " Solar position: sun azimuth: %f,\n"
 #~ "   sun angle above horz.(refraction corrected): %f\n"
 #~ msgstr ""
 #~ " Poloha Slunce: Azimut: %f,\n"
-#~ "   vý¹ka Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
+#~ "   výška Slunce nad horizontem. (odraz opraven): %f\n"
 
 #~ msgid " Sunrise time (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Čas východu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #~ msgid " Sunset time  (without refraction): %02d:%02d:%02d\n"
-#~ msgstr " Èas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
+#~ msgstr " Čas západu Slunce (bez refrakce): %02d:%02d:%02d\n"
 
 #~ msgid "No map calculation requested. Finished.\n"
-#~ msgstr "Není po¾adována ¾ádný výpoèet mapy. Konèím.\n"
+#~ msgstr "Není požadována žádný výpočet mapy. Končím.\n"
 
 #~ msgid "Can't open range file for %s"
-#~ msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+#~ msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s"
 
 #~ msgid "Can't read row in input elevation map"
-#~ msgstr "nemohu èíst øádek ze vstupní mapy reliéfu"
+#~ msgstr "nemohu číst řádek ze vstupní mapy reliéfu"
 
 #~ msgid "<%s> created"
-#~ msgstr "<%s> vytvoøen"
+#~ msgstr "<%s> vytvořen"
 
 #~ msgid "You have to use a different location for input than the current"
-#~ msgstr "Pro vstup musíte pou¾ít location rùznou od souèasné"
+#~ msgstr "Pro vstup musíte použít location různou od současné"
 
 #~ msgid "Raster map to be recoded"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být pøekódována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být překódována"
 
 #~ msgid "Unable to open rules file <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster map to be displayed"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #~ msgid "Area size [%.1e], area not imported"
-#~ msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována"
+#~ msgstr "Velikost plochy [%.1e] plocha nebude importována"
 
 #~ msgid "Island size [%.1e], island not imported"
-#~ msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován"
+#~ msgstr "Velikost ostrova [%.1e] ostrov nebude importován"
 
 #~ msgid "vector, projection"
 #~ msgstr "vektor, projekce"
 
 #~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zmìnu projekce vektorových map."
+#~ msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorových map."
 
 #~ msgid "Duplicate area centroids"
-#~ msgstr "Duplicitní centroidy plochy"
+#~ msgstr "Duplicitní centroidy plochy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Vector output map"
-#~ msgstr "®ádné výstupní mapy"
+#~ msgstr "Žádné výstupní mapy"
 
 #~ msgid "Error while writing to temp file"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu doèasného souboru"
+#~ msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru"
 
 #~ msgid "Error writing row %d"
-#~ msgstr "Chyba pøi zápisu øádky %d."
+#~ msgstr "Chyba při zápisu řádky %d."
 
 #~ msgid "Poorly placed psuedo control points. "
-#~ msgstr "Slabì umístìné pseudo kontrolní body."
+#~ msgstr "Slabě umístěné pseudo kontrolní body."
 
 #~ msgid "Cannot generate the transformation equation."
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit transformaèní rovnici."
+#~ msgstr "Nelze vytvořit transformační rovnici."
 
 #~ msgid "No active psuedo control points"
-#~ msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+#~ msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #~ msgid "Unable to write temp file: %s"
-#~ msgstr "Nelze zapsat doèasný soubor: %s"
+#~ msgstr "Nelze zapsat dočasný soubor: %s"
 
 #~ msgid "Unable to open map %s"
-#~ msgstr "Nelze otevøít mapu %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít mapu %s"
 
 #~ msgid "Unable to write row %d"
-#~ msgstr "Nelze zapisovat do øádku %d"
+#~ msgstr "Nelze zapisovat do řádku %d"
 
 #~ msgid "Unable to write raster map. You might want to check available disk space and write permissions."
-#~ msgstr "Nelze zapsat rastrovou mapu. Prosím zkontrolujte voln místo na disku a práva k zápisu."
+#~ msgstr "Nelze zapsat rastrovou mapu. Prosím zkontrolujte voln místo na disku a práva k zápisu."
 
 #~ msgid "Please select the file(s) you wish to rectify by naming an output file"
-#~ msgstr "Prosím vyberte soubory, které si pøejete rektifikovat pojmenováním výstupního souboru"
+#~ msgstr "Prosím vyberte soubory, které si přejete rektifikovat pojmenováním výstupního souboru"
 
 #~ msgid "%s@%s: projection doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: projekce neodpovídá současnému nastavení"
 
 #~ msgid "%s@%s: zone doesn't match current settings"
-#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+#~ msgstr "%s@%s: zóna neodpovídá současnému nastavení"
 
 #~ msgid "No vector map of sparse points to interpolate was specified. Interpolation will be done with <%s> vector map"
-#~ msgstr "®ádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na vektorové mapì <%s>"
+#~ msgstr "Žádná vektorová mapa pro interpolaci. Interpolace bude aplikována na vektorové mapě <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Failed in attempt to open %s"
-#~ msgstr "Selhalo zapisování øádku %d rastrové mapy"
+#~ msgstr "Selhalo zapisování řádku %d rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru hodinových ručiček s počátkem na východě."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output slope filename"
-#~ msgstr "Název výstupní tabulky"
+#~ msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output profile curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru profilových køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupního souboru profilových křivostí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output tangential curvature filename"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí"
+#~ msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output first order partial derivative dx (E-W slope) filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon svahu)"
+#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dx (V-Z sklon svahu)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output first order partial derivative dy (N-S slope) filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon svahu)"
+#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dy (S-J sklon svahu)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dxx filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxx"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dyy filename"
-#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+#~ msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dyy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Output second order partial derivative dxy filename"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "wrong type: %s"
-#~ msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
+#~ msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creating support files..."
-#~ msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+#~ msgstr "Vytvářím podpůrné soubory BIL..."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Elevation products for mapset [%s] in [%s]"
-#~ msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+#~ msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
 
 #~ msgid "Name of vector input map containing stream(s)"
-#~ msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy obsahující dráhy odtoku"
+#~ msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy obsahující dráhy odtoku"
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích."
 
 #~ msgid "Coded stream network file name"
-#~ msgstr "Soubor øíèní sítì, obsahující kódové oznaèení øádu tokù"
+#~ msgstr "Soubor říční sítě, obsahující kódové označení řádu toků"
 
 #~ msgid "Thinned ridge network file name"
-#~ msgstr "Soubor se sítí ztenèených høbetù"
+#~ msgstr "Soubor se sítí ztenčených hřbetů"
 
 #~ msgid "Name for the resultant watershed partition file"
-#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdìlenými povodími"
+#~ msgstr "Jméno výsledného souboru s rozdělenými povodími"
 
 #~ msgid "Name of terrain raster map (DEM)"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující vý¹ky (DMT)"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výšky (DMT)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %f will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #~ msgid "Name of the elevation raster map [m]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #~ msgid "Output water depth raster map [m]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa hloubky vody [m]"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa hloubky vody [m]"
 
 #~ msgid "Input elevation raster map"
-#~ msgstr "Název vstupní mapy digitálního modelu terénu"
+#~ msgstr "Název vstupní mapy digitálního modelu terénu"
 
 #~ msgid "Input aspect raster map"
-#~ msgstr "Název vstupního souboru expozic svahù"
+#~ msgstr "Název vstupního souboru expozic svahů"
 
 #~ msgid "Input barrier raster map"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa bariér"
+#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa bariér"
 
 #~ msgid "Output flowline vector map"
-#~ msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
+#~ msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
 
 #~ msgid "Output raster map having shadows"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa obsahující plochy ve stínu"
 
 #~ msgid "By_position"
 #~ msgstr "Podle_pozice"
@@ -33866,10 +33866,10 @@
 #~ msgstr "B: rok (1950..2050)"
 
 #~ msgid "By_time"
-#~ msgstr "Podle_èasu"
+#~ msgstr "Podle_času"
 
 #~ msgid "B: month (0..12)"
-#~ msgstr "B: mìsíc (0..12)"
+#~ msgstr "B: měsíc (0..12)"
 
 #~ msgid "B: day (0..31)"
 #~ msgstr "B: den (0..31)"
@@ -33878,82 +33878,82 @@
 #~ msgstr "B: hodina (0..24)"
 
 #~ msgid "East coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #~ msgid "North coordinate (point of interest, default: map center)"
-#~ msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+#~ msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #~ msgid "Zero is a real elevation"
-#~ msgstr "Nula oznaèuje také vý¹ku nad moøem"
+#~ msgstr "Nula označuje také výšku nad mořem"
 
 #~ msgid "(i)   Elevation map"
-#~ msgstr "(i)   Digitální model terénu"
+#~ msgstr "(i)   Digitální model terénu"
 
 #~ msgid "(o)   Depressionless elevation map"
-#~ msgstr "(o)   Mapa vý¹ek zbavená depresí"
+#~ msgstr "(o)   Mapa výšek zbavená depresí"
 
 #~ msgid "(o/i) Basin elevation map (MASK applied)"
-#~ msgstr "(i/o) Mapa vý¹ek v povodí (MASKa aplikována)"
+#~ msgstr "(i/o) Mapa výšek v povodí (MASKa aplikována)"
 
 #~ msgid "(o)   Topographic index ln(a/tanB) map (MASK applied)"
-#~ msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)"
+#~ msgstr "(i/o) Mapa topografického indexu ln(a/tanB) (MASKa aplikována)"
 
 #~ msgid "(o)   Output file"
-#~ msgstr "(o)   Výstupní soubor"
+#~ msgstr "(o)   Výstupní soubor"
 
 #~ msgid "(i)   OPTIONAL Observed flow file"
-#~ msgstr "(i)   VOLITELNÉ pozorované dráhy odtoku"
+#~ msgstr "(i)   VOLITELNÉ pozorované dráhy odtoku"
 
 #~ msgid "(i)   OPTIONAL Output for given time step"
-#~ msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou èasovou znaèku"
+#~ msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou časovou značku"
 
 #~ msgid "(i)   OPTIONAL Output for given topographic index class"
-#~ msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou tøídu topografického indexu"
+#~ msgstr "(i)   VOLITELNÉ Výstup pro danou třídu topografického indexu"
 
 #~ msgid "raster, terrain analysis"
-#~ msgstr "rastr, terénní analýza"
+#~ msgstr "rastr, terénní analýza"
 
 #~ msgid "Name of existing raster map containing elevation surface"
-#~ msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu."
+#~ msgstr "Jméno existujícího rastru obsahujícího digitální model terénu."
 
 #~ msgid "Output aspect direction format (agnps, answers, or grass)"
-#~ msgstr "Výstupní formát smìru expozice (agnps, answers, or grass)("
+#~ msgstr "Výstupní formát směru expozice (agnps, answers, or grass)("
 
 #~ msgid "Reading map..."
-#~ msgstr "Naèítám mapu..."
+#~ msgstr "Načítám mapu..."
 
 #~ msgid "Input map: elevation on which entire analysis is based"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je zalo¾ena celá analýza"
+#~ msgstr "Vstupní mapa: digitální model terénu, na kterém je založena celá analýza"
 
 #~ msgid "Input map: locations of real depressions"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: umístìní skuteèných depresí"
+#~ msgstr "Vstupní mapa: umístění skutečných depresí"
 
 #~ msgid "Input map or value: percent of disturbed land, for USLE"
-#~ msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta poru¹eného povrchu, pro USLE"
+#~ msgstr "Vstupní mapa nebo hodnota: procenta porušeného povrchu, pro USLE"
 
 #~ msgid "Output map: drainage direction"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: smìr odtoku"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: směr odtoku"
 
 #~ msgid "Output map: stream segments"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: èásti tokù"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: části toků"
 
 #~ msgid "Watershed basin creation program."
-#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
+#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
 
 #~ msgid "The map N grid coordinates"
-#~ msgstr "Severní souøadnice mapy"
+#~ msgstr "Severní souřadnice mapy"
 
 #~ msgid "                No topology present"
-#~ msgstr "                Není vytvoøena ¾ádná topologie"
+#~ msgstr "                Není vytvořena žádná topologie"
 
 #~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-#~ msgstr "POu¾ívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy konvexního obalu."
+#~ msgstr "POužívám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoření vektorové mapy konvexního obalu."
 
 #~ msgid "Name of input vector points map"
-#~ msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+#~ msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #~ msgid "Cannot open vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #~ msgid "Selects data from table."
 #~ msgstr "Vyber data z tabulky."
@@ -33962,289 +33962,289 @@
 #~ "Subgroup too large.  Maximum number of bands is %d\n"
 #~ "."
 #~ msgstr ""
-#~ "Podskupina je pøili¹ objemná. Maximální poèet kanálù je %d\n"
+#~ "Podskupina je přiliš objemná. Maximální počet kanálů je %d\n"
 #~ "."
 
 #~ msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost východní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze načíst velikost východní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #~ msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost západní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze načíst velikost západní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #~ msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost severní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze načíst velikost severní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #~ msgid "Name of the longitude input raster map [decimal degrees]"
-#~ msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zemìpisné délky (stupnì desítkovì)"
+#~ msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy zeměpisné délky (stupně desítkově)"
 
 #~ msgid "mi(les),f(eet),me(ters),k(ilometers),a(cres),h(ectares)"
-#~ msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
+#~ msgstr "mi(míle),f(stopy),me(metry),k(kilometery),a(akry),h(hektary)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "%s: saving [%s] raster map layer.\n"
 #~ "Percent complete:"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s: ukládám [%s] rastr\n"
+#~ "%s: ukládám [%s] rastr\n"
 #~ "Hotovo procent:"
 
 #~ msgid "Starting map [%s]"
-#~ msgstr "Vytváøím mapu [%s]"
+#~ msgstr "Vytvářím mapu [%s]"
 
 #~ msgid "Starting filter #%d, distance: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: %.*lf"
-#~ msgstr "Zaèínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
+#~ msgstr "Začínám filtrovat #%d, vzdálenost: %.*lf, exponent: %.*lf, flat: % *lf"
 
 #~ msgid "Percent done:"
 #~ msgstr "Hotovo procent:"
 
 #~ msgid "Unable to open MASK"
-#~ msgstr "Nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "Nemohu otevřít MASKu"
 
 #~ msgid "Number of column used as x coordinate (first column is 1) for points mode"
-#~ msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice x (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+#~ msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #~ msgid "Lat/Long location is not supported"
-#~ msgstr "Location lat/long není podporována"
+#~ msgstr "Location lat/long není podporována"
 
 #~ msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
-#~ msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
+#~ msgstr "Výpočet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
 
 #~ msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g was used to represent no-data values in the input map. You can specify nodata value by %s parameter."
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (¾ádná data).  Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %g. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahuje NULLové hodnoty (žádná data).  Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %g. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #~ msgid "Input value: maximum length of surface flow, for USLE"
-#~ msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+#~ msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
 
 #~ msgid "Output map: useful for visual display of results"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: u¾iteèná pro vizuální zobrazení výsledkù"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: užitečná pro vizuální zobrazení výsledků"
 
 #~ msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i\n"
-#~ msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
+#~ msgstr "Výpočet cyklu nesoustředěného vodního toku %i\n"
 
 #~ msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-#~ msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
+#~ msgstr "Nelze přiřadit %d bytů paměti"
 
 #~ msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
-#~ msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
+#~ msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
 
 #~ msgid "Name of raster map with seed (at least 1 cell > 0)"
-#~ msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
+#~ msgstr "Rastrová mapa s počátkem (alespoň jedna buňka > 0)"
 
 #~ msgid "Name of the water depth raster map [m]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #~ msgid "Name of the x-derivatives raster map [m/m]"
-#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
+#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
 
 #~ msgid "Name of the y-derivatives raster map [m/m]"
-#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
+#~ msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
 
 #~ msgid "Name of the detachment capacity coefficient raster map [s/m]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
 
 #~ msgid "Name of the transport capacity coefficient raster map [s]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
 
 #~ msgid "Name of the critical shear stress raster map [Pa]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů [Pa]"
 
 #~ msgid "Name of the Mannings n raster map"
-#~ msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+#~ msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
 
 #~ msgid "Name of the Mannings n value"
-#~ msgstr "Název hodnoty Manningova n"
+#~ msgstr "Název hodnoty Manningova n"
 
 #~ msgid "Output transport capacity raster map [kg/ms]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
 
 #~ msgid "Output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
 
 #~ msgid "Output sediment concentration raster map [particle/m3]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [částice/m3]"
 
 #~ msgid "Output sediment flux raster map [kg/ms]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentů [kg/ms]"
 
 #~ msgid "Output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
 
 #~ msgid "Name of the rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ej (rein-infilt) [mm/hod]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #~ msgid "Name of the runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-#~ msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+#~ msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #~ msgid "Name of the flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-#~ msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
+#~ msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudění (poměr permeability 0-1)"
 
 #~ msgid "Output water discharge raster map [m3/s]"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
+#~ msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypuštění vody [m3/s]"
 
 #~ msgid "Output simulation error raster map [m]"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
 
 #~ msgid "Threshold water depth [m] (diffusion increases after this water depth is reached)"
-#~ msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka dosa¾ena)"
+#~ msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvětšuje, pokud je tato hloubka dosažena)"
 
 #~ msgid "Watershed basin analysis program."
-#~ msgstr "Program na analýzu povodí"
+#~ msgstr "Program na analýzu povodí"
 
 #~ msgid "Input map: amount of overland flow per cell"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: mno¾ství povrchového odtoku na buòku"
+#~ msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku"
 
 #~ msgid "Input map: terrain blocking overland surface flow, for USLE"
-#~ msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
+#~ msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
 
 #~ msgid "Output map: number of cells that drain through each cell"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz ka¾dou buòku"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku"
 
 #~ msgid "Output map: unique label for each watershed basin"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro ka¾dé povodí"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí"
 
 #~ msgid "Output map: each half-basin is given a unique value"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: ka¾dému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota"
 
 #~ msgid "Output map: slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
 
 #~ msgid "Output map: slope steepness (S) factor for USLE"
-#~ msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
+#~ msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
 
 #~ msgid "Input value: minimum size of exterior watershed basin"
-#~ msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
+#~ msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí"
 
 #~ msgid "Output elevation raster map after filling"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnìní sní¾enin"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa digitálního modelu terénu po vyplnění sníženin"
 
 #~ msgid "Output direction raster map"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
 
 #~ msgid "Output raster map of problem areas"
-#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
+#~ msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
 
 #~ msgid "(i)   Basin map created by r.water.outlet (MASK)"
-#~ msgstr "(i)   Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
+#~ msgstr "(i)   Mapa povodí vytvořená r.water.outlet (MASKa)"
 
 #~ msgid "(o)   Direction map for depressionless elevation map"
-#~ msgstr "(o)   Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
+#~ msgstr "(o)   Mapa směrů s mapou výšek bez depresí"
 
 #~ msgid "(i)   Number of topographic index classes"
-#~ msgstr "(i)   Poèet tøíd topografického indexu"
+#~ msgstr "(i)   Počet tříd topografického indexu"
 
 #~ msgid "(o/i) Topographic index statistics file"
-#~ msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
+#~ msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
 
 #~ msgid "(i)   TOPMODEL Parameters file"
 #~ msgstr "(i)   Soubor s parametry pro TOPMODEL"
 
 #~ msgid "(i)   Rainfall and potential evapotranspiration data file"
-#~ msgstr "(i)   Soubor srá¾ek a potenciální evapotranspirací"
+#~ msgstr "(i)   Soubor srážek a potenciální evapotranspirací"
 
 #~ msgid "Name of elevation raster map"
-#~ msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
+#~ msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #~ msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+#~ msgstr "Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #~ msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-#~ msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+#~ msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #~ msgid "The map E grid coordinates"
-#~ msgstr "Východní souøadnice mapy"
+#~ msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #~ msgid "Stream width (in meters). Default is raster cell width"
-#~ msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
+#~ msgstr "Šířka bystřiny (v metrech). Výchozí je šířka rastrové buňky"
 
 #~ msgid "Output flowpath length raster map"
-#~ msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
+#~ msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
 
 #~ msgid "Output flowline density raster map"
-#~ msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
+#~ msgstr "Výstupní rastr hustoty povrchového odtoku"
 
 #~ msgid "3-D lengths instead of 2-D"
-#~ msgstr "3-D délky místo 2-D"
+#~ msgstr "3-D délky místo 2-D"
 
 #~ msgid "Output topographic index map"
-#~ msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
+#~ msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
 
 #~ msgid "Name of file with sql statement"
-#~ msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
+#~ msgstr "Název souboru s příkazy sql"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster map to use as MASK"
-#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+#~ msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Convert on the fly, use less disk space\n"
 #~ "\t(requires r.out.ppm with stdout option)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-#~ "\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+#~ "Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n"
+#~ "\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
 
 #~ msgid "fp: Data range is %.25f to %.25f\n"
-#~ msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f a¾ %.25f\n"
+#~ msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n"
 
 #~ msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
-#~ msgstr "Nelze naèíst velikost ji¾ní okolní zóny. Pøeru¹uji."
+#~ msgstr "Nelze načíst velikost jižní okolní zóny. Přerušuji."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #~ msgid "Lines buffers... "
-#~ msgstr "Bufery linií... "
+#~ msgstr "Bufery linií... "
 
 #~ msgid "Areas buffers... "
 #~ msgstr "Bufery ploch..."
 
 #~ msgid "List paper formats ( name width height left right top bottom(margin) )"
-#~ msgstr "Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
+#~ msgstr "Vypsat seznam formátů (jméno šířka výška levé pravé horní dolní (odsazení))"
 
 #~ msgid "PostScript output file"
-#~ msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+#~ msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #~ msgid "PostScript file [%s] successfully written."
-#~ msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
+#~ msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspěšně zapsán."
 
 #~ msgid "Reading raster maps in group <%s> ..."
-#~ msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
+#~ msgstr "Načítám rastrový soubor ve skupině <%s> ..."
 
 #~ msgid "Scale set to %s."
-#~ msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
+#~ msgstr "Měřítko nastaveno na %s."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>.\n"
 #~ " Try:\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+#~ "Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupině <%s>.\n"
 #~ " Zkuste:\n"
 
 #~ msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient input raster map [-]"
-#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+#~ msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem přímého slunečního záření [-]"
 
 #~ msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient input raster map [-]"
-#~ msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
+#~ msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difůzního záření [-]"
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu se vzdáleností k prvkům ve vstupní vrstvě."
 
 #~ msgid "Name for distance output map"
-#~ msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
+#~ msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
 
 #~ msgid "Reports statistics for raster map layers."
-#~ msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+#~ msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #~ msgid "Name of an output file to hold the report"
-#~ msgstr "Název výstupního souboru, pro ulo¾ení zprávy"
+#~ msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy"
 
 #~ msgid "Name for output raster map with lake"
-#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
+#~ msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
 
 #~ msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-#~ msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+#~ msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #~ msgid "Computing means for band %d..."
-#~ msgstr "Poèítám prùmìr pro vrstvu %d...."
+#~ msgstr "Počítám průměr pro vrstvu %d...."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -34252,23 +34252,23 @@
 #~ "\t(%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "CHYBA: Po¾adovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
+#~ "CHYBA: Požadovaný parametr <%s> nebyl nastaven:\n"
 #~ "    (%s).\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot describe table\n"
-#~ msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+#~ msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #~ msgid "Name of table created for output when the distance to all flag is used"
-#~ msgstr "Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke v¹em prvkùm)"
+#~ msgstr "Název tabulky vytvořené pro výstup, pokud je udán přepínač -a (vzdálenost ke všem prvkům)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster map in which to fill nulls"
-#~ msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+#~ msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster elevation file name"
-#~ msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+#~ msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
 
 #~ msgid "unable to open MASK"
-#~ msgstr "nemohu otevøít MASKu"
+#~ msgstr "nemohu otevřít MASKu"

Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasstcl_cs.po	2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -14,38 +14,38 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:72
 msgid "Define location using projection information in georeferenced file"
-msgstr "Zalo¾it location podle informací o projekci z georeferencovaného souboru"
+msgstr "Založit location podle informací o projekci z georeferencovaného souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:92 ../lib/init/epsg_option.tcl:120
 msgid "Name of new location"
-msgstr "Název nové location"
+msgstr "Název nové location"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:95
 msgid "Enter name of location to be created"
-msgstr "Vlo¾te název vytváøené nové location"
+msgstr "Vložte název vytvářené nové location"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:99
 msgid "Path to georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:102
 msgid "Path to georeferenced file (format must be readable by GDAL/OGR)"
-msgstr "Cesta ke georefenencovanému souboru (formát musí být kompatibilní pro GDAL/OGR)"
+msgstr "Cesta ke georefenencovanému souboru (formát musí být kompatibilní pro GDAL/OGR)"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:105 ../lib/init/gis_set.tcl:267
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:133 ../lib/init/epsg_option.tcl:146
 msgid "Browse..."
-msgstr "Prohlí¾et..."
+msgstr "Prohlížet..."
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:106
 msgid "Browse to locate georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:111 ../lib/init/epsg_option.tcl:162
 msgid "Define location"
@@ -58,24 +58,24 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:703 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:172
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:921 ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:538
 msgid "Cancel"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukončit"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:131 ../lib/init/file_option.tcl:134
 msgid "Choose georeferenced file"
-msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
+msgstr "Cesta ke georeferencovanému souboru"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:152
 msgid ""
 "WARNING: Please supply a\n"
 "valid georeferenced file"
 msgstr ""
-"UPOZORNÌNÍ: Prosím doplòte \n"
-"správný georeferencovaný soubor"
+"UPOZORNĚNÍ: Prosím doplňte \n"
+"správný georeferencovaný soubor"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:185 ../lib/init/file_option.tcl:212
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:234 ../lib/init/epsg_option.tcl:261
 msgid "Error creating location!"
-msgstr "Chyba pøi vyváøení location!"
+msgstr "Chyba při vyváření location!"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:186 ../lib/init/file_option.tcl:213
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:235 ../lib/init/epsg_option.tcl:262
@@ -84,13 +84,13 @@
 "g.proj returned the following message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"g.proj vypsalo následující zprávu:\n"
+"g.proj vypsalo následující zprávu:\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:193 ../lib/init/file_option.tcl:217
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:242 ../lib/init/epsg_option.tcl:266
 msgid "Informational output from g.proj"
-msgstr "Informaèní výpis z g.proj"
+msgstr "Informační výpis z g.proj"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:194 ../lib/init/file_option.tcl:218
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:243 ../lib/init/epsg_option.tcl:267
@@ -99,7 +99,7 @@
 "g.proj returned the following informational message:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"g.proj vrátilo následující zprávu:\n"
+"g.proj vrátilo následující zprávu:\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:240 ../lib/init/epsg_option.tcl:286
@@ -108,7 +108,7 @@
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:244 ../lib/init/epsg_option.tcl:290
 msgid "Continue without specifying parameters - if used when creating a location, other GRASS modules will use the \"default\" (likely non-optimum) parameters for this datum if necessary in the future."
-msgstr "Pokraèovat bez specifikovaných parametrù - jestli je pou¾ito pøi vytváøení location, ostatní GRASS moduly budou pou¾ívat \"základní\"  (ne úplnì ideální) parametryy pro toto datum pokud to bude v budoucnu nutné."
+msgstr "Pokračovat bez specifikovaných parametrů - jestli je použito při vytváření location, ostatní GRASS moduly budou používat \"základní\"  (ne úplně ideální) parametryy pro toto datum pokud to bude v budoucnu nutné."
 
 #: ../lib/init/file_option.tcl:263 ../lib/init/epsg_option.tcl:309
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:174 ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:465
@@ -119,7 +119,7 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:111
 msgid "WARNING: can not save"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze ulo¾it"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Nelze uložit"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:112
 #, tcl-format
@@ -127,39 +127,39 @@
 "Warning: unable to save data to <%s> file.\n"
 "Error message: %s"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze ulo¾it data do souboru <%s>.\n"
-"Chybová zpráva:%s"
+"Upozornění: Nelze uložit data do souboru <%s>.\n"
+"Chybová zpráva:%s"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:131 ../lib/init/gis_set.tcl:403
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:509 ../lib/init/gis_set.tcl:641
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:662 ../lib/init/gis_set.tcl:680
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:708
 msgid "WARNING: invalid location"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatná location"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: neplatná location"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:132
 #, tcl-format
 msgid "Warning: location <%s> at GISDBASE <%s> is not a directory or does not exist."
-msgstr "Varování: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjí adresáø nebo neexistuje."
+msgstr "Varování: locatio <%s> v GISDBASE <%s> nenjí adresář nebo neexistuje."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:183
 #, tcl-format
 msgid "GRASS %s Startup"
-msgstr "GRASS %s spu¹tìní"
+msgstr "GRASS %s spuštění"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:225
 msgid "Welcome to GRASS GIS Version"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS Version"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS Version"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:227
 msgid ""
 "The world's leading open source GIS\n"
 "\n"
-msgstr "Celosvìtovì roz¹íøený open source GIS\n"
+msgstr "Celosvětově rozšířený open source GIS\n"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:229
 msgid "Select an existing project location and mapset\n"
-msgstr "Vyberte existující location projektu a mapset\n"
+msgstr "Vyberte existující location projektu a mapset\n"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:230
 msgid "or define a new location\n"
@@ -167,31 +167,31 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:253
 msgid "GIS Data Directory: "
-msgstr "Adresáø s daty GIS: "
+msgstr "Adresář s daty GIS: "
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:269
 msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø s GIS daty"
+msgstr "Nový adresář s GIS daty"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:292
 msgid "Project Location (projection/coordinate system)"
-msgstr "Location projektu (projekce/souøadný systém)"
+msgstr "Location projektu (projekce/souřadný systém)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:325
 msgid "Accessible Mapsets (directories of GIS files)"
-msgstr "Pøítomné mapsety (adresáøe s daty GIS)"
+msgstr "Přítomné mapsety (adresáře s daty GIS)"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:382
 msgid "Create new mapset in selected location"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset ve vybrané location"
+msgstr "Vytvořit nový mapset ve vybrané location"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:390
 msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "Vytvořit nový mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:395
 msgid "WARNING: invalid mapset name"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatné jméno mapsetu"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: neplatné jméno mapsetu"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:396
 #, tcl-format
@@ -200,9 +200,9 @@
 "New mapset is NOT created. \n"
 "Choose different mapset name and try again."
 msgstr ""
-"Varování: Mapset se jménem <%s> ji¾ existuje. \n"
-"Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
-"Vyberte jiné jménomapsetu a zkuste to znovu"
+"Varování: Mapset se jménem <%s> již existuje. \n"
+"Nový mapset NEBYL vytvořen. \n"
+"Vyberte jiné jménomapsetu a zkuste to znovu"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:404
 #, tcl-format
@@ -211,13 +211,13 @@
 " New mapset is NOT created. \n"
 " Select valid location and try again."
 msgstr ""
-"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
-" Nový mapset NEBYL vytvoøen. \n"
+"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
+" Nový mapset NEBYL vytvořen. \n"
 " Vyberte platnou location  azkuste to znovu-"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:411
 msgid "WARNING: unable to mkdir"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nelze vytvoøit adresáø"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Nelze vytvořit adresář"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:412
 #, tcl-format
@@ -225,8 +225,8 @@
 "Warning: Unable to create directory for new mapset. \n"
 "Error message: %s"
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze vytvoøit adresáø pro nový mapset.\n"
-"Chybová zpráva:%s"
+"Upozornění: Nelze vytvořit adresář pro nový mapset.\n"
+"Chybová zpráva:%s"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:437
 msgid "Define new location with..."
@@ -234,11 +234,11 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:441
 msgid "Georeferenced file"
-msgstr "Georeferencovaný soubor"
+msgstr "Georeferencovaný soubor"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:454
 msgid "EPSG codes"
-msgstr "Kódy EPSG"
+msgstr "Kódy EPSG"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:467
 msgid "Projection values"
@@ -254,17 +254,17 @@
 "Warning: selected location <%s> is not valid. \n"
 " Select valid location and try again."
 msgstr ""
-"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
+"Varování: vybraná location <%s> není platná. \n"
 " Vyberte platnou location a zkuste to znova."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:515 ../lib/init/gis_set.tcl:686
 msgid "WARNING: invalid mapset"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: neplatný mapset"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: neplatný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:516
 #, tcl-format
 msgid "Warning: <%s> is not a valid mapset"
-msgstr "Upozornìní: <%s> není platný mapset"
+msgstr "Upozornění: <%s> není platný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:531 ../lib/gis/gui.tcl:509
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:368 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:372
@@ -303,11 +303,11 @@
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:125 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:86
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:90
 msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:536
 msgid "Help already opened"
-msgstr "Nápovìda je ji¾ otevøena"
+msgstr "Nápověda je již otevřena"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:549
 msgid "Exit"
@@ -315,23 +315,23 @@
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:583
 msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "První spu¹tìní GIS GRASS"
+msgstr "První spuštění GIS GRASS"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:584
 msgid "GRASS needs a directory in which to store its data.  Create one now if you have not already done so.  A popular choice is \"grassdata\", located in your home directory."
-msgstr "GIS GRASS potøebuje adresáø ve kterém bude ukládat data. Vytvoøte prosím takový adresáø, pokud ho u¾ nemáte vytvoøený. Oblíbená volba je \"grassdata\" umístìný ve va¹em domovském adresáøi."
+msgstr "GIS GRASS potřebuje adresář ve kterém bude ukládat data. Vytvořte prosím takový adresář, pokud ho už nemáte vytvořený. Oblíbená volba je \"grassdata\" umístěný ve vašem domovském adresáři."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:589
 msgid "Select GIS data directory"
-msgstr "Vyberte adresáø s GIS daty"
+msgstr "Vyberte adresář s GIS daty"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:594
 msgid "WARNING: Invalid Database"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Neplatná databáze"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Neplatná databáze"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:595
 msgid "WARNING: Invalid database. Finding first valid directory in parent tree"
-msgstr "Upozornìní: Neplatná databáze. Hledám první platný adresáø v adresáøovém stromì"
+msgstr "Upozornění: Neplatná databáze. Hledám první platný adresář v adresářovém stromě"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:642 ../lib/init/gis_set.tcl:663
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:681 ../lib/init/gis_set.tcl:709
@@ -340,17 +340,17 @@
 "Warning: selected location <%%s> is not valid. \n"
 " Select valid location and try again."
 msgstr ""
-"Varování: vybraná locatio <%%s> není platná. \n"
+"Varování: vybraná locatio <%%s> není platná. \n"
 " Vyberte platnou location a zkuste to znovu."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:687
 #, tcl-format
 msgid "Warning: <%%s> is not a valid mapset"
-msgstr "Varování: <%%s> není platný mapset"
+msgstr "Varování: <%%s> není platný mapset"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:781
 msgid "WARNING: change directory failed"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Nepodaøilo se zmìnit adresáø"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Nepodařilo se změnit adresář"
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:782
 #, tcl-format
@@ -358,8 +358,8 @@
 "Warning: could not change directory to <%s>.\n"
 "Check directory permissions."
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze zmìnit adresáø na <%s>.\n"
-"Zkontrolujte pøístupové práva."
+"Upozornění: Nelze změnit adresář na <%s>.\n"
+"Zkontrolujte přístupové práva."
 
 #: ../lib/init/gis_set.tcl:936
 msgid "ERROR: unable to read GISRC"
@@ -374,7 +374,7 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:91
 msgid "WARNING: cant get environmental variable"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: nelze získat promìnné prostøedí"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: nelze získat proměnné prostředí"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:92
 msgid ""
@@ -382,71 +382,71 @@
 "This is a GRASS installation error. \n"
 "Set environmental variable GRASS_PROJSHARE to point to directory with Proj4 EPSG file. "
 msgstr ""
-"Upozornìní: Nelze získat promìnné prostøedí GRASS_PROJSHARE. \n"
+"Upozornění: Nelze získat proměnné prostředí GRASS_PROJSHARE. \n"
 "Toto je chyba instalace GRASSu. \n"
-"Nastavte promìnou prostøedí GRASS_PROJSHARE na adresáø se souborem Proj4 EPSG."
+"Nastavte proměnou prostředí GRASS_PROJSHARE na adresář se souborem Proj4 EPSG."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:101
 msgid "Define location using EPSG projection codes"
-msgstr "Zalo¾it location s pou¾itím EPSG kódù projekce"
+msgstr "Založit location s použitím EPSG kódů projekce"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:123
 msgid "Enter name for location to be created"
-msgstr "Je po¾adován název vytváøené nové location"
+msgstr "Je požadován název vytvářené nové location"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:127 ../lib/init/epsg_option.tcl:130
 msgid "Path to the EPSG-codes file"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:134
 msgid "Browse to locate EPSG file"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:141
 msgid "EPSG code number of projection"
-msgstr "Èíslo EPSG kódu projekce"
+msgstr "Číslo EPSG kódu projekce"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:144
 msgid "Enter EPSG code for selected projection"
-msgstr "Vlo¾te EPSG kód pro vybranou projekci"
+msgstr "Vložte EPSG kód pro vybranou projekci"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:147
 msgid "View EPSG codes and projection information."
-msgstr "Prohlí¾ení EPSG kódù a informací o projekci"
+msgstr "Prohlížení EPSG kódů a informací o projekci"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:153
 msgid "WARNING: epsg-codes file not found"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: soubor s EPSG kódy nebyl nalezen"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:154
 msgid "WARNING: The epsg-codes file was not found!"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Soubor s EPSG kódy nebyl nalezen!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:185
 msgid "Invalid EPSG Code!"
-msgstr "Neplatný EPSG kód!"
+msgstr "Neplatný EPSG kód!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:186
 #, tcl-format
 msgid "ERROR: Invalid EPSG code %s: should be an integer."
-msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: mìl by být integer."
+msgstr "CHYBA: Neplatný EPSG kód %s: měl by být integer."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:196
 msgid "Location Exists!"
-msgstr "Location ji¾ existuje!"
+msgstr "Location již existuje!"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:197
 #, tcl-format
 msgid "WARNING: Location '%s' already exists: please try another name."
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: Location '%s' ji¾ existuje: prosím zkuste jiné jméno."
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: Location '%s' již existuje: prosím zkuste jiné jméno."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:342
 msgid "You can select EPSG code (in <braces>) and copy it for later use."
-msgstr "Mù¾eze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopírovat pro pozdìj¹í pou¾ití."
+msgstr "Můžeze vybrat EPSG kód (v <závorkách>) a zkopírovat pro pozdější použití."
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:379
 msgid "GUESS THAT IS NOT THE EPSG FILE"
-msgstr "MYSLíÍM, ®E TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY"
+msgstr "MYSLíÍM, ŽE TOTO NENÍ SOUBOR S EPSG KÓDY"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:385 ../lib/init/epsg_option.tcl:414
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:433
@@ -455,14 +455,14 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:387
 msgid "Grab code"
-msgstr "Uchopit kód"
+msgstr "Uchopit kód"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:392 ../lib/init/epsg_option.tcl:436
 #: ../lib/gis/gui.tcl:511 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:372
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:90 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:48
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:281
 msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "Zavřít"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:420
 msgid "Search text: "
@@ -470,15 +470,15 @@
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:421
 msgid "Search for entered text in EPSG file"
-msgstr "Hledat vol¾ený text v souboru s EPSG kódy"
+msgstr "Hledat volžený text v souboru s EPSG kódy"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:426
 msgid "forward search"
-msgstr "dopøednu  ve výsledcích hledání"
+msgstr "dopřednu  ve výsledcích hledání"
 
 #: ../lib/init/epsg_option.tcl:427
 msgid "backward search"
-msgstr "dozadu ve výsledcívh hledání"
+msgstr "dozadu ve výsledcívh hledání"
 
 #: ../lib/gtcltk/select.tcl:107
 msgid "Select item"
@@ -497,16 +497,16 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:229 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:119
 msgid "Save File"
-msgstr "Ulo¾it soubor"
+msgstr "Uložit soubor"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:231
 msgid "Load File"
-msgstr "Naèíst soubor"
+msgstr "Načíst soubor"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:295 ../lib/gis/gui.tcl:485
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:340
 msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:355
 msgid "Options"
@@ -514,11 +514,11 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:361
 msgid "Required"
-msgstr "Vy¾adováno"
+msgstr "Vyžadováno"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:469 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:171
 msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:508 ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:44
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:118
@@ -527,19 +527,19 @@
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:510
 msgid "Clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyčistit"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:582
 msgid "required"
-msgstr "vy¾adováno"
+msgstr "vyžadováno"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:582
 msgid "optional"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
 
 #: ../lib/gis/gui.tcl:583
 msgid "multiple"
-msgstr "mnohonásobné"
+msgstr "mnohonásobné"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:20 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:178
 msgid "Delete"
@@ -547,7 +547,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:34
 msgid "Categories already opened"
-msgstr "Kategorie jsou ji¾ otevøeny"
+msgstr "Kategorie jsou již otevřeny"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:42
 msgid "Categories"
@@ -563,31 +563,31 @@
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:62
 msgid "Insert new record to table"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam do tabulky"
+msgstr "Vložit nový záznam do tabulky"
 
 #: ../vector/v.digit/cats.tcl:63
 msgid "Add new"
-msgstr "Pøidat nový"
+msgstr "Přidat nový"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:75
 msgid "Add new column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:78
 msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:111
 msgid "Add command"
-msgstr "Pøidat pøíkaz"
+msgstr "Přidat příkaz"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:149
 msgid "Table successfully created"
-msgstr "Tabulka byla úspì¹nì vytvoøena"
+msgstr "Tabulka byla úspěšně vytvořena"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:165
 msgid "Settings already opened"
-msgstr "Nastavení je ji¾ otevøeno"
+msgstr "Nastavení je již otevřeno"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:183
 msgid "Symbology"
@@ -595,11 +595,11 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:187 ../vector/v.digit/settings.tcl:340
 msgid "Background"
-msgstr "Pozadí"
+msgstr "Pozadí"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:194
 msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:201
 msgid "Point"
@@ -611,27 +611,27 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:219
 msgid "Boundary (no area)"
-msgstr "Hranièní linie (nikoliv plocha)"
+msgstr "Hraniční linie (nikoliv plocha)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:227
 msgid "Boundary (1 area)"
-msgstr "Hranièní linie (1 plocha)"
+msgstr "Hraniční linie (1 plocha)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:235
 msgid "Boundary (2 areas)"
-msgstr "Hranièní linie (2 plochy)"
+msgstr "Hraniční linie (2 plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:244
 msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitÅ™ plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:252
 msgid "Centroid (outside area)"
-msgstr "Centroid (vnì plochy)"
+msgstr "Centroid (vnÄ› plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:260
 msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictní uvnitř plochy)"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:269
 msgid "Node (1 line)"
@@ -643,23 +643,23 @@
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:287
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:292
 msgid "Snapping threshold in screen pixels"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycené v obrazových pixelech"
+msgstr "Práhová hodnota přichycené v obrazových pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:302
 msgid "Snapping threshold in map units"
-msgstr "Práhová hodnota pøichycení v mapových jednokách"
+msgstr "Práhová hodnota přichycení v mapových jednokách"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:319
 msgid "Line width in screen pixels"
-msgstr "©íøka textu v obrazových pixelech"
+msgstr "Šířka textu v obrazových pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:321
 msgid "Set line width in pixels"
-msgstr "Nastavit ¹íøku textu v pixelech"
+msgstr "Nastavit šířku textu v pixelech"
 
 #: ../vector/v.digit/settings.tcl:329
 msgid "Table"
@@ -667,19 +667,19 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:20
 msgid "Welcome to v.digit"
-msgstr "Vítejte v modulu v.digit"
+msgstr "Vítejte v modulu v.digit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:21
 msgid "Left button"
-msgstr "Levé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Levé tlačítko myši"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:22
 msgid "Middle button"
-msgstr "Støední tlaèítko my¹i"
+msgstr "Střední tlačítko myši"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:23
 msgid "Right button"
-msgstr "Pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Pravé tlačítko myši"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:98
 msgid "  Layer"
@@ -691,15 +691,15 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:106
 msgid "  Mode "
-msgstr "  Mód"
+msgstr "  Mód"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:118
 msgid "Insert new record into table"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam do tabulky"
+msgstr "Vložit nový záznam do tabulky"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:135
 msgid "Digitize new point"
-msgstr "Digitalizaovat nový bod"
+msgstr "Digitalizaovat nový bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:140
 msgid "Digitize new line"
@@ -707,51 +707,51 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:145
 msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Digitalizovat novou hranièní linii"
+msgstr "Digitalizovat novou hraniční linii"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:150
 msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Digitalizovat nový centroid"
+msgstr "Digitalizovat nový centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:156
 msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Přemístit opěrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:161
 msgid "Add vertex"
-msgstr "Pøidat opìrný bod"
+msgstr "Přidat opěrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:166
 msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:171
 msgid "Split line"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:176
 msgid "Edit line/boundary"
-msgstr "Editovat linii/hranièní linii"
+msgstr "Editovat linii/hraniční linii"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:181
 msgid "Move point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Pøemístit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "Přemístit bod, linii, hraniční linii nebo centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:186
 msgid "Delete point, line, boundary, or centroid"
-msgstr "Odstranit bod, linii, hranièní linii nebo centroid"
+msgstr "Odstranit bod, linii, hraniční linii nebo centroid"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:197
 msgid "Redraw"
-msgstr "Pøekreslit"
+msgstr "Překreslit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:202
 msgid "Zoom in by window"
-msgstr "Zvìt¹it podle okna"
+msgstr "Zvětšit podle okna"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:207
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:212 ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:130
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:151
@@ -760,11 +760,11 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:217
 msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozí regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozí regionu"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:230
 msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle regionu"
+msgstr "Zvětšit podle regionu"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:236
 msgid "Display categories"
@@ -772,7 +772,7 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:241
 msgid "Copy categories"
-msgstr "Kopírovat kategorie"
+msgstr "Kopírovat kategorie"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:246
 msgid "Display attributes"
@@ -780,15 +780,15 @@
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:258
 msgid "Open settings"
-msgstr "Otevøít nastavení"
+msgstr "Otevřít nastavení"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:264
 msgid "Save and exit"
-msgstr "Ulo¾it a ukonèit"
+msgstr "Uložit a ukončit"
 
 #: ../vector/v.digit/toolbox.tcl:275
 msgid "mouse button actions (left, middle, right)"
-msgstr "akce tlaèítek my¹i (levé, prostøední, pravé)"
+msgstr "akce tlačítek myši (levé, prostřední, pravé)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:876
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:103 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:416
@@ -810,16 +810,16 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:640 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:713
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:95 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:505
 msgid "Error creating tempfile"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení doèasného souboru..."
+msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:133
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:94 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:134
 msgid "Vector map"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:231
 msgid "Vector output map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapová vrstva"
+msgstr "Výstupní vektorová mapová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:247 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:269
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:302 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:130
@@ -827,22 +827,22 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:161 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:173
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:194
 msgid "This action requires map name to be set"
-msgstr "Tato akce vy¾aduje nastavit jméno mapy"
+msgstr "Tato akce vyžaduje nastavit jméno mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:253 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:275
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:308 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:136
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:157 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:179
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:200
 msgid "You must provide valid vector layer number"
-msgstr "Musíte zadat platné èíslo vrstvy"
+msgstr "Musíte zadat platné číslo vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:222
 msgid "Vector point symbol"
-msgstr "Symbol vektorových bodù"
+msgstr "Symbol vektorových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:337
 msgid "Display vector maps"
-msgstr "Zobrazit vektorové mapy"
+msgstr "Zobrazit vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:344 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:151
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:143 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:148
@@ -852,20 +852,20 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:185
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:251 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:200
 msgid "Opaque "
-msgstr "Neprùhledný "
+msgstr "Neprůhledný "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:348
 msgid "Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Průhledný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:261
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:116
 msgid "Vector map:"
-msgstr "Vektorová mapa:"
+msgstr "Vektorová mapa:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:357
 msgid "vector map to display"
-msgstr "vektorová mapa k zobrazení"
+msgstr "vektorová mapa k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:362 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:366
 msgid "Vector Info"
@@ -889,7 +889,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:385
 msgid "Line directions "
-msgstr "Smìry linií"
+msgstr "Směry linií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:393
 msgid "Points "
@@ -901,7 +901,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:397
 msgid "Boundaries "
-msgstr "Hranièní linie"
+msgstr "Hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:399
 msgid "Areas "
@@ -917,7 +917,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:411
 msgid "Point symbols:"
-msgstr "Symboly bodù:"
+msgstr "Symboly bodů:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:412
 msgid "Icon"
@@ -934,12 +934,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:423
 #, fuzzy
 msgid "Attribute column for size"
-msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
+msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:425
 #, fuzzy
 msgid "Attribute column for rotation"
-msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
+msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:259
 msgid "Draw lines:"
@@ -951,11 +951,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:439
 msgid "   Width"
-msgstr "    ©íøka:"
+msgstr "    Šířka:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:441
 msgid "Line width"
-msgstr "¹íøka øádku"
+msgstr "šířka řádku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:443
 msgid "(pixels) "
@@ -967,7 +967,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:456
 msgid "Random colors "
-msgstr "Náhodné barvy"
+msgstr "Náhodné barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:458 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:284
 msgid "GRASSRGB column colors"
@@ -975,7 +975,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:465 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:291
 msgid "Label vectors:"
-msgstr "Popisek vektorových vrstev:"
+msgstr "Popisek vektorových vrstev:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:466 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:292
 msgid "label"
@@ -996,13 +996,13 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:480
 #, fuzzy
 msgid "Label part to align with vector point "
-msgstr "èást popisku pro zarování s vektorovým bodem"
+msgstr "část popisku pro zarování s vektorovým bodem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
 #, fuzzy
 msgid "left"
-msgstr "levý:"
+msgstr "levý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:221
@@ -1016,21 +1016,21 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:175
 #, fuzzy
 msgid "right"
-msgstr "pravý:"
+msgstr "pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:485
 msgid "   Justification"
-msgstr "   Oprávnìní"
+msgstr "   Oprávnění"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
 #, fuzzy
 msgid "top"
-msgstr "horní:"
+msgstr "horní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:488
 #, fuzzy
 msgid "bottom"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:495
 msgid "     Layer for labels"
@@ -1038,27 +1038,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:497
 msgid "   Attribute column for labels"
-msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
+msgstr "   Atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:504
 msgid "Query vectors for display: "
-msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy pro zobrazení: "
+msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy pro zobrazení: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:327
 msgid "layer for query"
-msgstr "vrstva pro dotazování"
+msgstr "vrstva pro dotazování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:513
 msgid "Query cat values"
-msgstr "Dotazovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Dotazovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:524
 msgid "Use SQL query"
-msgstr "Pou¾ít SQL dotaz"
+msgstr "Použít SQL dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:532
 msgid "    Show attribute columns"
-msgstr "    Zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "    Zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:533 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:239
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:299 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:349
@@ -1074,7 +1074,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:538
 msgid "      Show attribute data"
-msgstr "     Zobrazit atributová data"
+msgstr "     Zobrazit atributová data"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:539 ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:245
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:305 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:355
@@ -1090,23 +1090,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:550
 msgid "Save displayed objects to new vector file "
-msgstr "Ulo¾it zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
+msgstr "Uložit zobrazené objekty do nového vektorové souboru "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:552
 msgid "Overwrite existing"
-msgstr "Pøepsat existující"
+msgstr "Přepsat existující"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:559
 msgid "     New vector"
-msgstr "     Nová vektorová mapa"
+msgstr "     Nová vektorová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:563
 msgid "Select existing vector for saving queried objects"
-msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro ulo¾ení dotazovaných objektù"
+msgstr "vybrat existující vektorovou vrstvu pro uložení dotazovaných objektů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:376
 msgid "Display when avg. region dimension is"
-msgstr "Zobrazit pokud je prùmìrný rozmìr regionu"
+msgstr "Zobrazit pokud je průměrný rozměr regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/vector.tcl:574
 msgid " or <"
@@ -1118,11 +1118,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:314
 msgid "Loading GIS Manager"
-msgstr "Nahrát GIS Manager"
+msgstr "Nahrát GIS Manager"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:226
 msgid "Creating MainFrame..."
-msgstr "Vytváøím MainFrame..."
+msgstr "Vytvářím MainFrame..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:266 ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:404
 msgid "Done"
@@ -1130,12 +1130,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:268
 msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:305
 #, tcl-format
 msgid "Map Display %d"
-msgstr "Mapové okno %d "
+msgstr "Mapové okno %d "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:330
 #, tcl-format
@@ -1144,20 +1144,20 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:405
 msgid "Select GRASS display font"
-msgstr "Vybrat písmo textu displeje"
+msgstr "Vybrat písmo textu displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:419
 msgid "Font: "
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:458
 msgid "Character encoding: "
-msgstr "kódování znaku:"
+msgstr "kódování znaku:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:539
 #, fuzzy
 msgid "End current GRASS session"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:540
 msgid ""
@@ -1171,12 +1171,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:543
 #, fuzzy
 msgid "Terminate current GRASS session"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:550
 #, fuzzy
 msgid "Not supported"
-msgstr "Dotazování není podporováno"
+msgstr "Dotazování není podporováno"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gm.tcl:551
 msgid ""
@@ -1191,7 +1191,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:144
 msgid "Display grid lines, and geodesic lines or rhumblines"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku, a geodetické èáry nebo poledníky"
+msgstr "Zobrazit mřížku, a geodetické čáry nebo poledníky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:155 ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:147
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:152 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:156
@@ -1201,39 +1201,39 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:189 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:255
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:204
 msgid " Transparent"
-msgstr " Prùhledný"
+msgstr " Průhledný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:161
 msgid "Grid options: "
-msgstr "Volby møí¾ky:"
+msgstr "Volby mřížky:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:162 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:77
 msgid "draw grid"
-msgstr "vykreslit møí¾ku"
+msgstr "vykreslit mřížku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:163
 msgid "geodetic grid  "
-msgstr "zemìpisná møí¾ka  "
+msgstr "zeměpisná mřížka  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:165
 msgid "grid color "
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:85
 msgid "Help for grids"
-msgstr "Nápovìda pro tvorbu møí¾ky"
+msgstr "Nápověda pro tvorbu mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:176
 msgid "    grid size (map units)"
-msgstr "    velikost møí¾ky (v mapových jednotkách)"
+msgstr "    velikost mřížky (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:178
 msgid " grid origin (east, north)"
-msgstr " zaèátek møí¾ky (východní, severní)"
+msgstr " začátek mřížky (východní, severní)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:186
 msgid "draw border text "
-msgstr "vykreslit rámeèek okolo textu  "
+msgstr "vykreslit rámeček okolo textu  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:188
 msgid "text color "
@@ -1244,7 +1244,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:186
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:265
 msgid "select font for text"
-msgstr "vyberte písmo pro text"
+msgstr "vyberte písmo pro text"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:193
 msgid "text font "
@@ -1256,27 +1256,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:196
 msgid "Grid text size in points"
-msgstr "Velikost textu møí¾ky v obrazových bodech"
+msgstr "Velikost textu mřížky v obrazových bodech"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:203
 msgid "draw grid border "
-msgstr "vykreslit hranice møí¾ky"
+msgstr "vykreslit hranice mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:205
 msgid "border color "
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámečku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:210
 msgid "Geodesic and rhumblines for latlong locations only"
-msgstr "Geodetické èáry a poledníky pouze pro location latlong"
+msgstr "Geodetické čáry a poledníky pouze pro location latlong"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:217 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:119
 msgid "draw geodesic line"
-msgstr "vykreslit geodetickou èáru"
+msgstr "vykreslit geodetickou čáru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:124
 msgid "Help for geodesic lines"
-msgstr "Nápovìda pro geodetické èáry"
+msgstr "Nápověda pro geodetické čáry"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:223 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:254
 msgid " line color"
@@ -1326,7 +1326,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:273 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:262
 #, fuzzy
 msgid "brown"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:227 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:233
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:258 ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:179
@@ -1435,7 +1435,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:240 ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:265
 msgid "     line endpoints (x1,y1,x2,y2)"
-msgstr "    koncové body linií (x1,y1,x2,y2)"
+msgstr "    koncové body linií (x1,y1,x2,y2)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:248 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:149
 msgid "draw rhumbline"
@@ -1443,40 +1443,40 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gridline.tcl:253 ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:154
 msgid "Help for rhumblines"
-msgstr "Nápovìda pro rthumblines"
+msgstr "Nápověda pro rthumblines"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:105
 msgid "Divide map display into frames for displaying multiple maps"
-msgstr "Rozdìlit displej na èásti  pro zobrazení více map "
+msgstr "Rozdělit displej na části  pro zobrazení více map "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:112 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:60
 msgid "create and select frame"
-msgstr "vytvoøit a vybrat rámec"
+msgstr "vytvořit a vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:114 ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:62
 msgid "select frame"
-msgstr "vybrat rámec"
+msgstr "vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:116
 msgid "remove all frames   "
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit všechny rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:128
 msgid "Frame name (optional): "
-msgstr "Jméno èásti (volitelné):"
+msgstr "Jméno části (volitelné):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:135
 #, fuzzy, tcl-format
 msgid "Set frame borders at 0-100% from lower left corner of display "
-msgstr "Natavit hranice èásti displeje v 0-100% ze spodního levého rohu displeje"
+msgstr "Natavit hranice části displeje v 0-100% ze spodního levého rohu displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/frames.tcl:141
 msgid "     set borders (bottom,top,left,right): "
-msgstr "     nastavit hranice (spodní, horní,levá, pravá):"
+msgstr "     nastavit hranice (spodní, horní,levá, pravá):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:104
 msgid "Raster map for red or hue channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál červené nebo jasu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:107
 #, tcl-format
@@ -1485,15 +1485,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:114
 msgid "Raster map for green or intensity channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:122
 msgid "Raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:136
 msgid "Display 3 raster maps as Red/Green/Blue or Hue/Intensity/Saturation channels"
-msgstr "Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Èervený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/Intenzita/Sytost (HIS)"
+msgstr "Zobrazit 3 rastrové mapy jako kanály Červený/Zelený/Modrý (RGB) nebo Jas/Intenzita/Sytost (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:155 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:128
 msgid "display maps as RGB"
@@ -1501,7 +1501,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:134
 msgid "Help for RGB"
-msgstr "Nápovìda pro RGB"
+msgstr "Nápověda pro RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:164 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:135
 msgid "display maps as HIS"
@@ -1509,44 +1509,44 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:169 ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:141
 msgid "Help for HIS"
-msgstr "Nápovìda pro HIS"
+msgstr "Nápověda pro HIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:175
 msgid "red (RGB) or hue (HIS): "
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "červená (RGB) nebo jas (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:178
 msgid "raster map for red or hue channel (HIS drape)"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál èervené nebo jasu"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál červené nebo jasu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:187
 msgid "green (RGB) or intensity (HIS): "
-msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
+msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:190
 msgid "raster map for green or intensity channel (HIS relief)"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál zelené nebo intenzity"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:199
 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS): "
-msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
+msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:202
 msgid "raster map for blue or saturation channel"
-msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
+msgstr "rastrová mapa pro kanál modré nebo sytosti"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:211
 msgid "HIS brightness adjustment\t "
-msgstr "Nastavení jasu u HIS\t"
+msgstr "Nastavení jasu u HIS\t"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:213
 msgid "Adjusts the HIS intensity channel brightness"
-msgstr "Nastavit jas  pro kanál intenzita v HIS"
+msgstr "Nastavit jas  pro kanál intenzita v HIS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rgbhis.tcl:220 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:263
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:147 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:143
 msgid "overlay maps from other layers (transparent null value cells)"
-msgstr "pøekrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buòky s prázdnou hodnotou)"
+msgstr "překrývající se mapy z ostatních vrstev (transparentní jsou buňky s prázdnou hodnotou)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:127
 #, fuzzy
@@ -1557,19 +1557,19 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:152
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:158
 msgid "This is font sample text."
-msgstr "Toto je ukázkový text písma."
+msgstr "Toto je ukázkový text písma."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:140 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:83
 msgid "Select label font"
-msgstr "Vybrat písmo pro popisky"
+msgstr "Vybrat písmo pro popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:163
 msgid "Create postscript labels for vector objects from v.labels file"
-msgstr "Vytvoøit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvoøeného pomocí v.label"
+msgstr "Vytvořit postscriptové popisky pro vektorové prvky ze souboru vytvořeného pomocí v.label"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:170
 msgid "  (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr "  (pouze pro výstup do postcriptu, eps, pdf a na standartní výstup)"
+msgstr "  (pouze pro výstup do postcriptu, eps, pdf a na standartní výstup)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:177 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:128
 msgid "Labels file:"
@@ -1577,15 +1577,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:180 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:131
 msgid "labels file to display"
-msgstr "soubor s popisky k zobrazení"
+msgstr "soubor s popisky k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:189
 msgid "Override offset, alignment, and color settings in v.labels file: "
-msgstr "Potlaèit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: "
+msgstr "Potlačit offset, zarovnání a barevné nastavení v souboru v.labels: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:196
 msgid "Align label with vector object: "
-msgstr "Zarovnat popisek s vektorovým objektem: "
+msgstr "Zarovnat popisek s vektorovým objektem: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1601,7 +1601,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "lower right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1612,7 +1612,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "center right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:200 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
@@ -1627,67 +1627,67 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "upper right"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:206
 msgid "Offset label from vector object: "
-msgstr "Odsadit popisek od vektorového objektu: "
+msgstr "Odsadit popisek od vektorového objektu: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:207
 msgid "x offset"
-msgstr "odsazení ve smìru x"
+msgstr "odsazení ve směru x"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:210
 msgid "y offset"
-msgstr "odsazení ve smìru y"
+msgstr "odsazení ve směru y"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:218
 msgid "Justification: "
-msgstr "Zarovnání: "
+msgstr "Zarovnání: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:222
 msgid " Label line max length: "
-msgstr "Maximální délka popisku:"
+msgstr "Maximální délka popisku:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:229
 msgid "Enclose label in box: "
-msgstr "Uzavøít popisek v rámeèku:"
+msgstr "Uzavřít popisek v rámečku:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:231
 msgid "Draw label background: "
-msgstr "vykreslit pozadí pro popisky:"
+msgstr "vykreslit pozadí pro popisky:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:233
 msgid "Background color:"
-msgstr "Barva pozadí: "
+msgstr "Barva pozadí: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:240
 msgid "Draw box outline: "
-msgstr "Vykreslit obrys rámeèku :"
+msgstr "Vykreslit obrys rámečku :"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:242
 msgid "Border width:"
-msgstr "¹íøka hranice:"
+msgstr "šířka hranice:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:245
 msgid "Border color:"
-msgstr " barva rámeèku"
+msgstr " barva rámečku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:252
 msgid "Distance between label and enclosing box. Horizontal: "
-msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolním rámeèkem. Horizontální:"
+msgstr "Vzdálenost mezi popiskem a okolním rámečkem. Horizontální:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:255
 msgid " Vertical: "
-msgstr " Vertikální"
+msgstr " Vertikální"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:263
 msgid "Font"
-msgstr "Písmo"
+msgstr "Písmo"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:266
 msgid "select font for label"
-msgstr "vybrat písmo pro popisek"
+msgstr "vybrat písmo pro popisek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:268
 msgid "family:"
@@ -1704,7 +1704,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:281 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:164
 msgid "Launch v.label to create labels file"
-msgstr "Spustit v.label pro vytvoøení souboru s popisky"
+msgstr "Spustit v.label pro vytvoření souboru s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:282 ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:165
 msgid "v.label"
@@ -1712,19 +1712,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maplabels.tcl:329
 msgid "Could not open labels file "
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:112
 msgid "Ghostscript not available"
-msgstr "Ghostscript není dostupný"
+msgstr "Ghostscript není dostupný"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:254
 msgid "Postscript and LPR printing of map display"
-msgstr "Tisk zobrazené mapy LPR nebo do formátu Postscript"
+msgstr "Tisk zobrazené mapy LPR nebo do formátu Postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:268
 msgid "Preset paper type"
-msgstr "Nastavení typu papíru"
+msgstr "Nastavení typu papíru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 #, fuzzy
@@ -1738,7 +1738,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 #, fuzzy
 msgid "legal"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyčistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:272
 msgid "11x17"
@@ -1766,61 +1766,61 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:281
 msgid "Custom paper size"
-msgstr "U¾ivatelská velikost papíru"
+msgstr "Uživatelská velikost papíru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:282 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:181
 msgid "width:"
-msgstr "¹íøka:"
+msgstr "šířka:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:284
 msgid "  height:"
-msgstr "  vý¹ka:"
+msgstr "  výška:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:291
 msgid "Margins  left:"
-msgstr "Levý okraj:"
+msgstr "Levý okraj:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:293
 msgid " right:"
-msgstr " pravý:"
+msgstr " pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:295
 msgid " top:"
-msgstr " horní:"
+msgstr " horní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:297
 msgid " bottom:"
-msgstr " dolní:"
+msgstr " dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:305
 msgid "Resolution (dpi) for printing and PDF "
-msgstr "Rozli¹ení (dpi) pro tisk a PDF soubor "
+msgstr "Rozlišení (dpi) pro tisk a PDF soubor "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:323
 msgid "Print on LPR printer"
-msgstr "Odeslat na tiskárnu LPR"
+msgstr "Odeslat na tiskárnu LPR"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:331
 msgid "Print on postscript device* "
-msgstr "Odeslat na postscriptové zaøízení* "
+msgstr "Odeslat na postscriptové zařízení* "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:342
 msgid "Save to PDF file*              "
-msgstr "Ulo¾it do souboru PDF*              "
+msgstr "Uložit do souboru PDF*              "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:345 ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:357
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:212 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:223
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:234 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:261
 msgid "Browse"
-msgstr "Procházet"
+msgstr "Procházet"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:355
 msgid "Save to EPS file               "
-msgstr "Ulo¾it do souboru EPS               "
+msgstr "Uložit do souboru EPS               "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:363
 msgid "*requires ghostscript to be installed and in path"
-msgstr "*vy¾aduje instalovaný ghostscript a cestu k nìmu"
+msgstr "*vyžaduje instalovaný ghostscript a cestu k němu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapprint.tcl:371 ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:279
 msgid "Print"
@@ -1828,7 +1828,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:54
 msgid "Raster map for profile"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro profil"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro profil"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:77
 msgid "Profile Window"
@@ -1840,11 +1840,11 @@
 "Currently selected raster is default."
 msgstr ""
 "Vyberte rastrovou mapu pro profil\n"
-"Výchozí je souèasná oznaèená rastrová mapa."
+"Výchozí je současná označená rastrová mapa."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:115
 msgid "Draw profile transect in map display"
-msgstr "Vykreslit profil v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil v mapovém okně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:120
 msgid "Draw profile"
@@ -1856,7 +1856,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:130
 msgid "Save profile to EPS file"
-msgstr "Ulo¾it profil do souboru EPS"
+msgstr "Uložit profil do souboru EPS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:177
 msgid "r.univar error"
@@ -1868,39 +1868,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:433
 msgid "You must select a raster to profile"
-msgstr "Musíte vybrat rastr pro profil"
+msgstr "Musíte vybrat rastr pro profil"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:434
 msgid "No raster map selected"
-msgstr "Nevybrána ¾ádná rastrová mapa"
+msgstr "Nevybrána žádná rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:440
 msgid "You must draw a transect to profile"
-msgstr "Musíte vykreslit trasu profilu"
+msgstr "Musíte vykreslit trasu profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:441
 msgid "No transect drawn"
-msgstr "®ádná trasa profilu nebyla nakreslena"
+msgstr "Žádná trasa profilu nebyla nakreslena"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:446
 msgid "Please wait while profile elevations are calculated"
-msgstr "Prosím poèkejte chvíli, ne¾ bude vypoèítán profil elevace"
+msgstr "Prosím počkejte chvíli, než bude vypočítán profil elevace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:451
 msgid ""
 "Elevation range for selected raster is zero.\n"
 "No profile can be created."
 msgstr ""
-"Rozmezí vý¹k pro vybravý rastr je nula.\n"
-"®ádný profil nebude vytvoøen."
+"Rozmezí výšk pro vybravý rastr je nula.\n"
+"Žádný profil nebude vytvořen."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:452
 msgid "Zero elevation range"
-msgstr "Nulové rozmezí vý¹ek"
+msgstr "Nulové rozmezí výšek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:539
 msgid "Error reading region values"
-msgstr "Chyba pøi ètení hodnot regionu"
+msgstr "Chyba při čtení hodnot regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:563 ../gui/tcltk/gis.m/profile.tcl:648
 msgid "r.profile error"
@@ -1909,20 +1909,20 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:105 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:115
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:77 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:113
 msgid "Raster map"
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:108
 #, tcl-format
 msgid "cell values for %s"
-msgstr "hodnoty buòky pro %s"
+msgstr "hodnoty buňky pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:136
 msgid "Display cell values from raster map or image"
-msgstr "Zobrazit hodnoty bunìk z rastrové mapy nebo obrazu"
+msgstr "Zobrazit hodnoty buněk z rastrové mapy nebo obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:142
 msgid "  (resolution must be 100x100 or less)"
-msgstr "  (rozli¹ení musí být 100x100 nebo men¹í)"
+msgstr "  (rozlišení musí být 100x100 nebo menší)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:158
 msgid "Raster to display: "
@@ -1930,31 +1930,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:174
 msgid "Color for cell grid:       "
-msgstr "Barva buòky møí¾ky"
+msgstr "Barva buňky mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:181
 msgid "  cell values font "
-msgstr "  font pro hodnoty buòky"
+msgstr "  font pro hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:191
 msgid "Color for cell values:   "
-msgstr "Barva pro hodnoty bunìk:"
+msgstr "Barva pro hodnoty buněk:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:198
 msgid "use raster colors for cell values"
-msgstr "pou¾ít rastrové barvy pro hodnoty bunìk"
+msgstr "použít rastrové barvy pro hodnoty buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:280
 msgid ""
 "Cell values can only be displayed\n"
 "for regions of < 10,000 cells"
 msgstr ""
-"Hodnoty buòek mohou být zobrazeny \n"
-"jen pro regiony < 10000 bunìk"
+"Hodnoty buňek mohou být zobrazeny \n"
+"jen pro regiony < 10000 buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:285
 msgid "Constrain map to region geometry?"
-msgstr "Vnutit mapu do nastavení regionu?"
+msgstr "Vnutit mapu do nastavení regionu?"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:286
 msgid ""
@@ -1963,11 +1963,11 @@
 "\n"
 " It's suggested to constrain map to region geometry to display cell values."
 msgstr ""
-"Hodnoty bunìk mohou být zobrazeny pouze\n"
-"pro regiony <10,000 bunìk. Mapa v obsahuje více ne¾ 10 000 bunìk.\n"
+"Hodnoty buněk mohou být zobrazeny pouze\n"
+"pro regiony <10,000 buněk. Mapa v obsahuje více než 10 000 buněk.\n"
 "\n"
 "\n"
-" Doporuèuji vnutit mapu do nastavení regionu pro zobrazení hodnot bunìk"
+" Doporučuji vnutit mapu do nastavení regionu pro zobrazení hodnot buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:327
 msgid "Constrain map to region geometry"
@@ -1975,93 +1975,93 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastnums.tcl:288
 msgid "Leave in explore mode"
-msgstr "POnechat v prùzkumném re¾imu"
+msgstr "POnechat v průzkumném režimu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:28
 msgid "Start new map display monitor"
-msgstr "Zalo¾it novou mapovou vrstvu"
+msgstr "Založit novou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:42 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:22
 msgid "Add raster layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:49 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:28
 msgid "Add RGB or HIS layer"
-msgstr "Pøidat RGB nebo HIS vrstvu"
+msgstr "Přidat RGB nebo HIS vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:56
 msgid "Add histogram layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s histogramem"
+msgstr "Přidat vrstvu s histogramem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:63
 msgid "Add cell values layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:70
 msgid "Add directional arrows layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu se smìrovou rù¾icí"
+msgstr "Přidat vrstvu se směrovou růžicí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:76
 msgid "Add raster legend layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s legendou"
+msgstr "Přidat vrstvu s legendou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:92 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:48
 msgid "Add vector layer"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:99 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:62
 msgid "Add thematic map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou mapovou vrstvu"
+msgstr "Přidat tématickou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:108 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:54
 msgid "Add thematic charts layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:121
 msgid "Add raster labels layer (using v.labels file)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s rastrovými popisky (s vyu¾itím souboru vytvoøeného v.labels)"
+msgstr "Přidat vrstvu s rastrovými popisky (s využitím souboru vytvořeného v.labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:128 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:88
 msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:135
 msgid "Add postscript labels layer (using v.labels file)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s vyu¾itím souboru vytvoøeného v.labels)"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky ve formátu postscript (s využitím souboru vytvořeného v.labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool1.tcl:142
 msgid "Add postscript text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem ve formátu postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:40 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:41
 msgid "Display active layers"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:47 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:68
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:40
 msgid "Erase to white"
-msgstr "Smazat obsah s výchozí barvou bílou"
+msgstr "Smazat obsah s výchozí barvou bílou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:73
 msgid "Set ground control points"
-msgstr "Nastavit vlícovací body"
+msgstr "Nastavit vlícovací body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:92 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:113
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "Zvětšit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:111 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:132
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:144 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:165
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:87
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na předchozí zvětšení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georecttool.tcl:151
 msgid "Zoom to map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "Zvětšit podle mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:85 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:75
 msgid "&File"
@@ -2069,37 +2069,37 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:86
 msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
 msgid "Open..."
-msgstr "Otevøít..."
+msgstr "Otevřít..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:88 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:925
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
 msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:89 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
 msgid "Save as..."
-msgstr "Ulo¾it jako..."
+msgstr "Uložit jako..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:93
 msgid "Import raster map"
-msgstr "import rastrové mapy"
+msgstr "import rastrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:94 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:133
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:78 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:114
 msgid "Multiple formats using GDAL"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Různorodé formáty pomocí GDAL"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:95
 msgid "Multiple formats using GDAL (link into instead of import)"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí GDAL (pøipojit místo importu)"
+msgstr "Různé formáty pomocí GDAL (připojit místo importu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:97
 msgid "Aggregate ASCII xyz"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møí¾ky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:98 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:135
 msgid "ASCII grid"
@@ -2111,7 +2111,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:101 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:142
 msgid "Binary"
-msgstr "Binární soubor"
+msgstr "Binární soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:102
 msgid "ESRI grid"
@@ -2139,19 +2139,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:109 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:92
 msgid "Web Mapping Server"
-msgstr "Webový mapový server"
+msgstr "Webový mapový server"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:111
 msgid "Import vector map"
-msgstr "Import vektorové mapy"
+msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:112 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:154
 msgid "Multiple formats using OGR"
-msgstr "Rùznorodé formáty pomocí GDAL"
+msgstr "Různorodé formáty pomocí GDAL"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:156
 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector"
-msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
+msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:115
 #, fuzzy
@@ -2160,7 +2160,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:116
 msgid "Old GRASS vector"
-msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
+msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:118 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:157
 msgid "DXF"
@@ -2168,7 +2168,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:119
 msgid "ESRI e00"
-msgstr "Formát ESRI e00"
+msgstr "Formát ESRI e00"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:120
 msgid "Garmin GPS"
@@ -2208,7 +2208,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:132
 msgid "Export raster map"
-msgstr "Export rastrové mapy"
+msgstr "Export rastrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:136
 msgid "ASCII x,y,z"
@@ -2236,7 +2236,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:148 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:159
 msgid "POV-Ray"
-msgstr "Formát POV-Ray"
+msgstr "Formát POV-Ray"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:149
 msgid "TIFF"
@@ -2253,11 +2253,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:153
 msgid "Export vector map"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:158 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:139
 msgid "Multiple GPS formats using GPSBabel"
-msgstr "Rùzndé formáty GPS pomocí GPSBAbel"
+msgstr "Různdé formáty GPS pomocí GPSBAbel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:160 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:141
 msgid "SVG"
@@ -2273,7 +2273,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:170 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:151
 msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
+msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:173
 msgid "List"
@@ -2281,11 +2281,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:174
 msgid "List filtered"
-msgstr "filtrovaný seznam"
+msgstr "filtrovaný seznam"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:176
 msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "Přejmenovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:179
 msgid "Delete filtered"
@@ -2293,15 +2293,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:181 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:159
 msgid "Map type conversions"
-msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
+msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:182
 msgid "Raster to vector"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:183
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:184
 msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -2309,19 +2309,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:186 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:163
 msgid "Vector to raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:187
 msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "Převod vektorové vrstvy na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:188
 msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:190
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:193
 msgid "Georectify"
@@ -2329,11 +2329,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:195
 msgid "Animate raster maps"
-msgstr "Animovat serii rastrových map"
+msgstr "Animovat serii rastrových map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:197
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "Směr/vzdálenost k souřadnicím"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:199
 msgid "3D rendering"
@@ -2349,7 +2349,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:203
 msgid "PostScript plot"
-msgstr "Zákres postscriptu"
+msgstr "Zákres postscriptu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:205
 #, fuzzy
@@ -2359,11 +2359,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:206
 #, fuzzy
 msgid "&Quit GIS Manager"
-msgstr "Nahrát GIS Manager"
+msgstr "Nahrát GIS Manager"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:208 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:188
 msgid "&Config"
-msgstr "&Nastavení"
+msgstr "&Nastavení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:209 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:189
 msgid "Region"
@@ -2371,56 +2371,56 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:210 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:190
 msgid "Display region settings"
-msgstr "Zobrazit nastavení regionu"
+msgstr "Zobrazit nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:211 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:191
 msgid "Change region settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení regionu"
+msgstr "Změnit nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:213 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:194
 msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:214
 msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "Přístup k mapsetu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:215
 msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Změnit pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:216
 msgid "User access"
-msgstr "U¾ivatelský pøístup"
+msgstr "Uživatelský přístup"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:217
 msgid "Show settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:218
 msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Změnit nastavení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:219 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:200
 msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "Změnit výchozí GUI"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:220 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:201
 msgid "Show current GRASS version"
-msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální verzi GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:222 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:223
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:203
 msgid "Manage projections"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:224
 msgid "Projection for current location"
-msgstr "Projekce aktuální location"
+msgstr "Projekce aktuální location"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:226
 msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Zmìnit souøadnice xy"
+msgstr "Změnit souřadnice xy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:228
 msgid "Display font"
@@ -2428,12 +2428,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:230 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:221
 msgid "&Raster"
-msgstr "&Rastrová vrstva"
+msgstr "&Rastrová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:231 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:434
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:222 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:381
 msgid "Develop map"
-msgstr "Tvorba mapových vrstev"
+msgstr "Tvorba mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:223
 msgid "Digitize raster"
@@ -2445,39 +2445,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:240
 msgid "Boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:241
 msgid "Null values"
-msgstr "Správa prázdných hodnot"
+msgstr "Správa prázdných hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:242
 msgid "Quantization"
-msgstr "Dávkování"
+msgstr "Dávkování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:243
 msgid "Timestamps"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Časové razítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:245 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:234
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøezvorkování za pou¾ití agregaèních statik"
+msgstr "Přezvorkování za použití agregačních statik"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:246
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) za použití různých metod"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:247
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:248
 msgid "Resample using spline tension"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:250
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:251
 msgid "Update map statistics"
@@ -2485,15 +2485,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:253
 msgid "Reproject"
-msgstr "Zmìnit projekci"
+msgstr "Změnit projekci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:254
 msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgstr "Dlaždice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:256 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:243
 msgid "Manage map colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály mapových vrstev"
+msgstr "Správa barevné škály mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:257
 msgid "Color tables"
@@ -2501,7 +2501,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:258
 msgid "Color tables (stddev)"
-msgstr "Tabulka barev (smìrodatná odchylka)"
+msgstr "Tabulka barev (směrodatná odchylka)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:259
 msgid "Color rules"
@@ -2509,11 +2509,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:261
 msgid "Blend"
-msgstr "Smíchat"
+msgstr "Smíchat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:262
 msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "Vytvořit RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:263 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:557
 msgid "HIS to RGB"
@@ -2527,7 +2527,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:268 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:253
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:409
 msgid "Query by coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souřadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:270
 msgid "Buffers"
@@ -2535,7 +2535,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:271
 msgid "Closest points"
-msgstr "Nìjbli¾¹í body"
+msgstr "Nějbližší body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:272
 msgid "MASK"
@@ -2543,85 +2543,85 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:273 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:258
 msgid "Map calculator"
-msgstr "Mapový kalkulátor"
+msgstr "Mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:274 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:259
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:419
 msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:275
 msgid "Moving window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "Pohybující se okno"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:276
 msgid "Neighborhood points"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:278 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:500
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:263 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:433
 msgid "Overlay maps"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "Překrytí mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:264
 msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøelo¾ení"
+msgstr "Výsledek přeložení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:280
 msgid "Map series"
-msgstr "Série map"
+msgstr "Série map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:281 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:266
 msgid "Patch maps"
-msgstr "Spojit mapové vrstvy"
+msgstr "Spojit mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:283
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:285 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:270
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solární záření a stíny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:286
 msgid "Solar irradiance irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solární denní intenzita záření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:287
 msgid "Shadows map"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:289 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:274
 msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Terenní analýza"
+msgstr "Terenní analýza"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:290
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:291 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:276
 msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:292 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:277
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "Nejméně nákladná cesta nebo dráha odtoku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:294
 msgid "Shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:296 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:280
 msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Míra svahu a expozice"
+msgstr "Míra svahu a expozice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:297 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:281
 msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parametry terénu"
+msgstr "Parametry terénu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:298 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:282
 msgid "Textural features"
-msgstr "Texturální prvky"
+msgstr "Texturální prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:300
 msgid "Visibility"
@@ -2629,7 +2629,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:301 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:284
 msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkům"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:303
 msgid "Horizon"
@@ -2641,23 +2641,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:306
 msgid "Clump"
-msgstr "Shromá¾dit"
+msgstr "Shromáždit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:307
 msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:308
 msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "Ztenčit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:311 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:292
 msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Hydrologické modelování"
+msgstr "Hydrologické modelování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:312
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:313
 msgid "Fill lake"
@@ -2665,7 +2665,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:315
 msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
+msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:316
 msgid "Flow accumulation"
@@ -2677,19 +2677,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:319 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:608
 msgid "Groundwater flow model"
-msgstr "Model proudìní podzemních vod"
+msgstr "Model proudění podzemních vod"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:321 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:298
 msgid "SIMWE overland flow modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
+msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:322
 msgid "SIMWE sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelování toku sedimentů SIMWE"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:324 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:300
 msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa s topografickým indexem"
+msgstr "Mapa s topografickým indexem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:325 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:301
 msgid "TOPMODEL simulation"
@@ -2697,19 +2697,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:327 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:302
 msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:328 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:303
 msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:329 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:304
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "Vytvoření rozvodnice povodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:331 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:306
 msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelování struktury krajiny"
+msgstr "Modelování struktury krajiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:332
 msgid "Set up"
@@ -2717,19 +2717,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:338
 msgid "Analyze landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:339
 msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza oprav"
+msgstr "Analýza oprav"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:342
 msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:343 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:307
 msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
+msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:345
 msgid "Edge density"
@@ -2737,23 +2737,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:346
 msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "Vá¾ený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "Vážený rozdíl hustoty hran"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:348
 msgid "Patch size mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "Průměrná velikost opravy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:349
 msgid "Patch area range"
-msgstr "Rozmezí opravených ploch"
+msgstr "Rozmezí opravených ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:350
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "Střední odchylka opravených ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:351
 msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky opravených ploch"
+msgstr "Koeficient odchylky opravených ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:352
 msgid "Patch density"
@@ -2761,7 +2761,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:353
 msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo opravy"
+msgstr "Číslo opravy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:355
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -2786,27 +2786,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:362 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:313
 msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování po¾áru"
+msgstr "Modelování požáru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:363
 msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:364
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:365
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:368 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:319
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a štítky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:369
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:371
 msgid "Reclassify by size"
@@ -2814,75 +2814,75 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:372
 msgid "Reclassify interactively"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel interaktivně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:373 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:508
 msgid "Reclassify using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:375
 msgid "Recode interactively"
-msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
+msgstr "Překódovat interaktivně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:376
 msgid "Recode using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:378
 msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:379
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "Změnit měřítko s histogramem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:382
 msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "Soustředné kruhy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:383 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:336
 msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:384
 msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buňky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:385
 msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:387 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:339
 msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "Vytvořit povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:388
 msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:390
 msgid "Gausian kernal density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:391
 msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:393
 msgid "Plane"
-msgstr "Rovinná plocha"
+msgstr "Rovinná plocha"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:395
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoř náhodný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:396
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:398
 msgid "Contour lines"
-msgstr "Obrysová linie"
+msgstr "Obrysová linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:399 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:348
 msgid "Interpolate surfaces"
@@ -2890,55 +2890,55 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:400
 msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:401
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineární interpolace z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:403
 msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace z rastrových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:404
 msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Pracovat s vektorovými body"
+msgstr "Pracovat s vektorovými body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:406
 msgid "Raster contours"
-msgstr "Obrysy rsatrové mapy"
+msgstr "Obrysy rsatrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:407
 msgid "Regularized spline tension"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:409
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLove buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLove buňky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:535
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:594 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:359
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:465 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:521
 msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Zprávy a statistiky"
+msgstr "Zprávy a statistiky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:413 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:360
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:522
 msgid "Report basic file information"
-msgstr "Vypsat základní informace o souboru"
+msgstr "Vypsat základní informace o souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:414
 msgid "Manage category information"
-msgstr "Upravit informace o kategoriích"
+msgstr "Upravit informace o kategoriích"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:416 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:612
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:363
 msgid "General statistics"
-msgstr "Základní statistiky"
+msgstr "Základní statistiky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:417
 msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Quantily pro velké sady dat"
+msgstr "Quantily pro velké sady dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:418
 msgid "Range of category values"
@@ -2946,33 +2946,33 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:419
 msgid "Sum cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "Součet všech hodnot kategorií buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:420 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:366
 msgid "Sum area by map and category"
-msgstr "Suma výmìry ploch podle kategorií a v mapì"
+msgstr "Suma výměry ploch podle kategorií a v mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:421
 msgid "Statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:422 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:368
 msgid "Total surface area corrected for topography"
-msgstr "Celková plocha povrchu s topografickou korekcí"
+msgstr "Celková plocha povrchu s topografickou korekcí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:423 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:613
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:651 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:369
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:469
 msgid "Univariate statistics"
-msgstr "Univariatní statistika"
+msgstr "Univariatní statistika"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:425
 msgid "Sample transects"
-msgstr "Vzorové body profilu"
+msgstr "Vzorové body profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:426
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pou¾ít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (použít azimut/vzdálenost)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:428 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:375
 msgid "Covariance/correlation"
@@ -2980,15 +2980,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:429
 msgid "Linear regression"
-msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
+msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:430
 msgid "Mutual category occurences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:433 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:380
 msgid "&Vector"
-msgstr "&Vektorová mapa"
+msgstr "&Vektorová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:435 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:382
 msgid "Digitize"
@@ -3000,77 +3000,77 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:438 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:384
 msgid "Create/rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:439
 msgid "Clean vector"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "Vyčistit vektorové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:440
 msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhlazení nebo zjednodu¹ení"
+msgstr "Vyhlazení nebo zjednodušení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:442
 msgid "Convert object types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvků"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:444
 msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "Přidat centroidy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:446
 msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnoholásobné linie"
+msgstr "Vytvořit mnoholásobné linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:447
 msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:448
 #, fuzzy
 msgid "Split lines to segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "Rozdělit polygony na segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:449
 msgid "Parallel lines"
-msgstr "Rovnobì¾né linie"
+msgstr "Rovnoběžné linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:451
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "Rozloží společné hranice "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:453
 msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "Vytvořit 3D vektor nad rastrem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:454
 msgid "Extrude 3D vector"
-msgstr "Vylouèit 3D vektorové mapy"
+msgstr "Vyloučit 3D vektorové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:456
 msgid "Link to OGR"
-msgstr "Pøipojit k OGR"
+msgstr "Připojit k OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:458
 msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvořit popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:459
 #, fuzzy
 msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvořit popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:460
 msgid "Assign colors"
-msgstr "Pøiøadit barvy"
+msgstr "Přiřadit barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:462
 msgid "Reposition vector"
-msgstr "Zmìnit umístìní vektoru"
+msgstr "Změnit umístění vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:463
 msgid "Reproject vector"
-msgstr "Znovu naèíst projekci vektoru"
+msgstr "Znovu načíst projekci vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:465
 msgid "Metadata support"
@@ -3078,11 +3078,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:469
 msgid "Query with attributes"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:470
 msgid "Query with coordinate(s)"
-msgstr "Souøadnicový dotaz"
+msgstr "Souřadnicový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:471
 msgid "Query with another map"
@@ -3090,11 +3090,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:473
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Bufer vektorù"
+msgstr "Bufer vektorů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:474
 msgid "Lidar analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:475
 msgid "Detect edges"
@@ -3102,7 +3102,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:476
 msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitřní plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:477
 msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -3110,39 +3110,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:479
 msgid "Linear referencing"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:480
 msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "Vytvořit LRS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:481
 msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvořit staničení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:482
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "Vytvořit body/segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:483
 msgid "Find ID and offset"
-msgstr "Nalézt ID a odchylku"
+msgstr "Nalézt ID a odchylku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:485
 msgid "Nearest features"
-msgstr "Nejbli¾¹í prvky"
+msgstr "Nejbližší prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:486 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:424
 msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Síťová analýza"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:487 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:425
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Alokovat podsítì"
+msgstr "Alokovat podsítě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:488 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:426
 msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sítě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:489
 msgid "Visibility network"
@@ -3150,35 +3150,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:490 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:427
 msgid "Shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratší cesta"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:491
 msgid "Display shortest route"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratší cesta"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:496
 msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "Rozdělit síť"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:497 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:430
 msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:498 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:431
 msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Problém obchodního cestujícího"
+msgstr "Problém obchodního cestujícího"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:501
 msgid "Overlay"
-msgstr "Pøekrytí mapových vrstev"
+msgstr "Překrytí mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:502
 msgid "Patch (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit různé mapové vrstvy (kombinace)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:505 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:440
 msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:506
 msgid "Manage or report categories"
@@ -3186,59 +3186,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:507
 msgid "Reclassify objects interactively"
-msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:511
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:512 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:451
 msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "Vytvořit plochy z bodových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:513
 msgid "Convex hull"
-msgstr "Konvexní obal"
+msgstr "Konvexní obal"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:514
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:515
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:517
 msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku"
+msgstr "Vytvořit mřížku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:518 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:446
 msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:519
 msgid "Generate points from database"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y ulo¾ených v databázi"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu na základě souřadnic x/y uložených v databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:520
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:521 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:448
 msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit náhodnou bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:522
 msgid "Perturb points"
-msgstr "Rozházet body"
+msgstr "Rozházet body"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:525
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:526
 msgid "Test/training sets"
-msgstr "Testovací/trénovací plochy"
+msgstr "Testovací/trénovací plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:528
 msgid "Update area attributes from raster"
@@ -3246,36 +3246,36 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:529
 msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:530
 msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:531 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:458
 msgid "Sample raster map at point locations"
-msgstr "Vzorkovat rastrovou vrstvu z daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat rastrovou vrstvu z daného bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:532 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:459
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvě v okolí daného bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:536 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:611
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:466
 msgid "Basic information"
-msgstr "Základní informace"
+msgstr "Základní informace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:538
 msgid "Report topology by category"
-msgstr "Zpráva o topologii podlekategorií"
+msgstr "Zpráva o topologii podlekategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:539
 msgid "Upload or report topology"
-msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topoligii"
+msgstr "Načíst nebo podat zprávu o topoligii"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:541
 msgid "Univariate attribute statistics"
-msgstr "Univariatní statistika"
+msgstr "Univariatní statistika"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:542
 msgid "Attribute classification"
@@ -3283,7 +3283,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:544
 msgid "Quadrat indices"
-msgstr "Ukazetel zkusné plochy"
+msgstr "Ukazetel zkusné plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:545
 msgid "Test normality"
@@ -3291,31 +3291,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:548 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:476
 msgid "&Imagery"
-msgstr "&Obrazová data"
+msgstr "&Obrazová data"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:549 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:477
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "Vytvořit obrazový soubor a skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:550
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:551
 msgid "Target group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "Cílová obrazová skupina"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:553
 msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:555 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:483
 msgid "Manage image colors"
-msgstr "Sprava barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Sprava barevné škály obrazových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:556
 msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "Vyvá¾ení barev pro RGB"
+msgstr "Vyvážení barev pro RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:558
 msgid "RGB to HIS"
@@ -3327,15 +3327,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:566
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostření obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:567 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:498
 msgid "Classify image"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:568 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:499
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukování pro neřízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:570 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:501
 msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
@@ -3343,19 +3343,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:571 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:502
 msgid "Sequential maximum a posteriory classification (SMAP)"
-msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posteriory)"
+msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posteriory)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:573 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:504
 msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Interativní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interativní vstup pro řízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:578
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci MLC"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:579
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci SMAP"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:581 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:508
 msgid "Filter image"
@@ -3367,15 +3367,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:583
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:585 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:512
 msgid "Spectral response"
-msgstr "Spektrální odezva"
+msgstr "Spektrální odezva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:586 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:513
 msgid "Tassled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "Vegetační index (tassled cap)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:587 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:514
 msgid "Transform image"
@@ -3383,11 +3383,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:588
 msgid "Canonical correlation"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:589
 msgid "Principal components"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavní komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:590
 msgid "Fast Fourier"
@@ -3395,19 +3395,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:591
 msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:595
 msgid "Bit pattern comparison"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:596
 msgid "Kappa analysis"
-msgstr "Kappa analýza "
+msgstr "Kappa analýza "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:597
 msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:600
 msgid "&Volumes"
@@ -3415,15 +3415,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:601 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:531
 msgid "Develop grid3D volumes"
-msgstr "Vytvoøit grid3D volumes"
+msgstr "Vytvořit grid3D volumes"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:602 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:532
 msgid "Manage nulls for grid3D volume"
-msgstr "Správa prázdných hodnot pro grid3D volume"
+msgstr "Správa prázdných hodnot pro grid3D volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:603 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:533
 msgid "Manage timestamp for grid3D volume"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro grid3D volume"
+msgstr "Správa časových značek pro grid3D volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:605
 msgid "3D MASK"
@@ -3431,28 +3431,28 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:606
 msgid "3D Map calculator"
-msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D mapy"
+msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:607
 msgid "Cross section from volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutím 3D-rastrù volume"
+msgstr "Vytvoří 2D rastrovou mapu protnutím 3D-rastrů volume"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:609
 msgid "Interpolate volume from vector points"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodů "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:610 ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:650
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:539
 msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Výpis a statistiky"
+msgstr "Výpis a statistiky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:616 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:543
 msgid "&Databases"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:617 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:553
 msgid "Database information"
-msgstr "Informace o databázi"
+msgstr "Informace o databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:618 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:554
 msgid "Describe table"
@@ -3460,11 +3460,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:619 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:555
 msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupců"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:620 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:556
 msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladačů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:621 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:557
 msgid "List tables"
@@ -3472,23 +3472,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:624 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:544
 msgid "Manage database"
-msgstr "Správa databáze"
+msgstr "Správa databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:625 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:545
 msgid "Connect to database"
-msgstr "Spojení s databází"
+msgstr "Spojení s databází"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:626 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:546
 msgid "Login to database"
-msgstr "Pøihlá¹ení do databáze"
+msgstr "Přihlášení do databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:628 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:548
 msgid "Copy table"
-msgstr "Kopírovat tabulku"
+msgstr "Kopírovat tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:629
 msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:630
 msgid "Remove table"
@@ -3496,11 +3496,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:632
 msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:633
 msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:634
 msgid "Drop column"
@@ -3508,11 +3508,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:635
 msgid "Rename a column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "Přejmenovat sloupec"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:637 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:551
 msgid "Test database"
-msgstr "Test spojení s databází"
+msgstr "Test spojení s databází"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:640 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2195
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:229 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:560
@@ -3525,39 +3525,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:642
 msgid "Query vector attribute table"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:643
 msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL příkaz"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:645 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:402
 msgid "Vector<->database connections"
-msgstr "Spojení vektorová vrstva<->databáze"
+msgstr "Spojení vektorová vrstva<->databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:646
 msgid "Reconnect vector to database"
-msgstr "Znovu navázat spojení s databází"
+msgstr "Znovu navázat spojení s databází"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:647
 msgid "Set vector - database connection"
-msgstr "Nastavit spojení vektorová vrstva - databáze"
+msgstr "Nastavit spojení vektorová vrstva - databáze"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:654 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:565
 msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&Nápověda"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:655 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:566
 msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASSu"
+msgstr "Nápověda GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
 msgid "GIS Manager &help"
-msgstr "&Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "&Nápověda GIS Manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:656 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:567
 msgid "GIS Manager help"
-msgstr "Nápovìda GIS Manageru"
+msgstr "Nápověda GIS Manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:657 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:568
 msgid "About &GRASS"
@@ -3569,11 +3569,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:658 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:569
 msgid "About &System"
-msgstr "O &Systému"
+msgstr "O &Systému"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:658 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:569
 msgid "About System"
-msgstr "O Systému"
+msgstr "O Systému"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmmenu.tcl:666 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:577
 msgid "&Xtns"
@@ -3586,7 +3586,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:114 ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:126
 #, tcl-format
 msgid "arrows for %s"
-msgstr "smìrovky pro %s"
+msgstr "směrovky pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:123
 msgid "Slope/intensity map"
@@ -3594,11 +3594,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:139
 msgid "Display arrows whose orientations are based on raster aspect map"
-msgstr "Zobrazit smìrovky, jejich¾ orientace je zalo¾ena v mapì expozice"
+msgstr "Zobrazit směrovky, jejichž orientace je založena v mapě expozice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:145
 msgid "  (optionally, arrow lengths are based on slope or intensity map)"
-msgstr "  (optimálnì, délka smìrovky je závislá na sklonu nebo na mapì intenzity)"
+msgstr "  (optimálně, délka směrovky je závislá na sklonu nebo na mapě intenzity)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:162
 msgid "Aspect map: "
@@ -3627,19 +3627,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:188
 msgid "    draw arrows every Nth grid cell"
-msgstr "    Vykreslit smìrovku ka¾kou Ntou buòku møí¾ky"
+msgstr "    Vykreslit směrovku kažkou Ntou buňku mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:196
 msgid "    arrow color      "
-msgstr "    barva smìrovky"
+msgstr "    barva směrovky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:203
 msgid "     cell grid color"
-msgstr "    barva buòky møí¾ky"
+msgstr "    barva buňky mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:215
 msgid "    null value color"
-msgstr "     barva NULLové hodnoty"
+msgstr "     barva NULLové hodnoty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:234
 msgid "Slope/intensity map: "
@@ -3647,11 +3647,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rastarrows.tcl:245
 msgid "    scale factor for computing arrow length"
-msgstr "    mìøítkový faktor pro výpoèet délky ¹ipky"
+msgstr "    měřítkový faktor pro výpočet délky šipky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:108
 msgid "Raster map for histogram"
-msgstr "ratrová mapa pro histogram"
+msgstr "ratrová mapa pro histogram"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:111
 #, tcl-format
@@ -3660,11 +3660,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:139
 msgid "Draw histogram of values from raster map or image"
-msgstr "Vykreslit histogram hodnot z rastrové mapy nebo obrazu"
+msgstr "Vykreslit histogram hodnot z rastrové mapy nebo obrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:156
 msgid "Raster to histogram: "
-msgstr "ratrová mapa pro histogram:"
+msgstr "ratrová mapa pro histogram:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:172
 msgid "Graph style"
@@ -3684,23 +3684,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:186
 msgid "Histogram color: text & frame"
-msgstr "Barva histogramu: text & rámeèek"
+msgstr "Barva histogramu: text & rámeček"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:188
 msgid "  background"
-msgstr "  pozadí"
+msgstr "  pozadí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:214
 msgid "transparent background"
-msgstr "prùhledné pozadí"
+msgstr "průhledné pozadí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:198
 msgid "Steps/bins for values (fp maps only)"
-msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným èíslem)"
+msgstr "Kroky/intervaly pro hodnoty (pouze pro mapy s desetinným číslem)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:202
 msgid "include null values"
-msgstr "obsahuje prázdné hodnoty"
+msgstr "obsahuje prázdné hodnoty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/histogram.tcl:265
 msgid "r.info error"
@@ -3712,19 +3712,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:86 ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:116
 msgid "All Files"
-msgstr "V¹echny soubory"
+msgstr "VÅ¡echny soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:90
 msgid "Open File"
-msgstr "Otevøít soubor"
+msgstr "Otevřít soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmlib.tcl:115
 msgid "DM Resource File"
-msgstr "Zdrojový soubor DM"
+msgstr "Zdrojový soubor DM"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:113
 msgid "Vector map for chart"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:116
 #, tcl-format
@@ -3733,19 +3733,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:185
 msgid "Display pie and bar charts of attribute values at vector object locations"
-msgstr "Zobrazit koláèvý a sloupcový graf hodnot atributu v umístìní vektorových prvkù"
+msgstr "Zobrazit koláčvý a sloupcový graf hodnot atributu v umístění vektorových prvků"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:202 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:91
 msgid "Vector map to chart:"
-msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu:"
+msgstr "Vektorová mapová vrstva do grafu:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:205
 msgid "vector map to chart"
-msgstr "vektorová mapa jako graf"
+msgstr "vektorová mapa jako graf"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:220 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:106
 msgid "Vector type:"
-msgstr "Vektorový typ:"
+msgstr "Vektorový typ:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:221 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:227
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:107
@@ -3760,7 +3760,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:223 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:231
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:109
 msgid "boundaries"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:233
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:110
@@ -3774,15 +3774,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:231
 msgid "Attributes to chart: attribute layer"
-msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributù"
+msgstr "Atributy do grafu: vrstva atributů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:238
 msgid "     show attribute columns"
-msgstr "     zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "     zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:244
 msgid "   show attribute data"
-msgstr "   zobrazit atributová data"
+msgstr "   zobrazit atributová data"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:255
 msgid "\tcolumns to chart (col1,col2,...)  "
@@ -3798,7 +3798,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:271
 msgid "  scale factor"
-msgstr "  faktor mìøítka"
+msgstr "  faktor měřítka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:278 ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:158
 msgid "Chart type:"
@@ -3806,7 +3806,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:281
 msgid "\tfixed chart size (if size column not used)"
-msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud není pou¾it sloupec s velikostí)"
+msgstr "\tpevná veliksot grafu (pokud není použit sloupec s velikostí)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/chart.tcl:288
 msgid "\tchart outline color:"
@@ -3819,7 +3819,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:49 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:35
 msgid "Select input map"
-msgstr "Vybrat vstupní mapu"
+msgstr "Vybrat vstupní mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:106
 msgid "NVIZ flythrough path"
@@ -3831,87 +3831,87 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:129
 msgid "Raster surface map "
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:140
 msgid "Output script file "
-msgstr "Výstupní soubor se skriptem:"
+msgstr "Výstupní soubor se skriptem:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:151
 msgid "Flythrough path "
-msgstr "Trasa prùletu"
+msgstr "Trasa průletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:157
 msgid "Create path with mouse in map display"
-msgstr "Vykreslit profil pomocí my¹i v mapovém oknì"
+msgstr "Vykreslit profil pomocí myši v mapovém okně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:160
 msgid "Coordinate pairs for flythrough path (x1,y1,x2,y2,...)"
-msgstr "Souøadné dvojíce cesty prùletu (x1,y1,x2,y2,...)"
+msgstr "Souřadné dvojíce cesty průletu (x1,y1,x2,y2,...)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:169
 msgid "Flythrough images prefix "
-msgstr "pøedpona pro obrázky prùletu"
+msgstr "předpona pro obrázky průletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:170
 msgid "Prefix for image series created by flythough"
-msgstr "Pøedpona série obrázkù vytvoøených prùletem"
+msgstr "Předpona série obrázků vytvořených průletem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:177
 msgid "Camera layback "
-msgstr "Posunutí kamery smìrem zpìt"
+msgstr "Posunutí kamery směrem zpět"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:178
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost kamery ve smìru zpìt (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Vzdálenost kamery ve směru zpět (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:180
 msgid "Camera height "
-msgstr "Vý¹ka kamery"
+msgstr "Výška kamery"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:181
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "Vý¹ka kamery nad terénem"
+msgstr "Výška kamery nad terénem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:188
 msgid "Number of frames "
-msgstr "Poèet rámù"
+msgstr "Počet rámů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:189
 msgid "Number of frames to create for flythrough"
-msgstr "Poèet rámù pro vytvoøení prùletu"
+msgstr "Počet rámů pro vytvoření průletu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:191
 msgid "Start frame "
-msgstr "Startovní rám"
+msgstr "Startovní rám"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:192
 msgid "Starting frame number..."
-msgstr "Zaèíná rám èíslo ...."
+msgstr "Začíná rám číslo ...."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:199
 msgid "Enable vector rendering"
-msgstr "Povolit vykreslování vektoru"
+msgstr "Povolit vykreslování vektoru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:201
 msgid "Full render (save images)"
-msgstr "Plné vykreslování (ulo¾ení obrázkù)"
+msgstr "Plné vykreslování (uložení obrázků)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:203
 msgid "Render images offscreen"
-msgstr "Vykreslit obrázky mimo displej"
+msgstr "Vykreslit obrázky mimo displej"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:215
 msgid "Height value is elevation"
-msgstr "Hodnota vý¹ka je nadmoøská vý¹ka"
+msgstr "Hodnota výška je nadmořská výška"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:217
 msgid "Output keyframe file"
-msgstr "Výstupní soubor s klíèovým rámem"
+msgstr "Výstupní soubor s klíčovým rámem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:219 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:147
 msgid "Overwrite existing file"
-msgstr "Pøepsat existující soubor"
+msgstr "Přepsat existující soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:224
 msgid "Reset"
@@ -3919,48 +3919,48 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:226
 msgid "Clear all path coordinates"
-msgstr "Vyèistit v¹echny souøadnice trasy"
+msgstr "Vyčistit všechny souřadnice trasy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:232 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:174
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:540
 msgid "Apply"
-msgstr "Budi¾"
+msgstr "Budiž"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:359 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
 msgid "You must select an input map"
-msgstr "Musíte vybrat vstupní mapu"
+msgstr "Musíte vybrat vstupní mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:360 ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:194
 msgid "No input map selected"
-msgstr "Není vybrána ¾ádná vstupní mapa"
+msgstr "Není vybrána žádná vstupní mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:365
 msgid "You must specify an output file"
-msgstr "Musíte urèit výstupní soubor"
+msgstr "Musíte určit výstupní soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:366
 msgid "No output file specified"
-msgstr "Není urøen výstupní soubor"
+msgstr "Není urřen výstupní soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:374
 msgid "You must specify at least 4 points (x,y coordinate pairs)"
-msgstr "Musíte urèit nejménì 4 body (souøadné páry x,y)"
+msgstr "Musíte určit nejméně 4 body (souřadné páry x,y)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dnviz.tcl:375
 msgid "Insufficient coordinates specified"
-msgstr "Urèeno nedostateèné mno¾ství souøadnic"
+msgstr "Určeno nedostatečné množství souřadnic"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:96
 msgid "Labels for vectors"
-msgstr "Popisek vektorových vrstev"
+msgstr "Popisek vektorových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:111
 msgid "Display labels for vector objects (created with v.label)"
-msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvoøen pomocí v.label)"
+msgstr "Zobrazit popisky pro vektorové objekty (vytvořen pomocí v.label)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:146 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:80
 msgid "Display constraints:"
-msgstr "Zobrazit omezení:"
+msgstr "Zobrazit omezení:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:147
 msgid "min"
@@ -3976,39 +3976,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/labels.tcl:157 ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:91
 msgid " ignore rotation setting and draw horizontally"
-msgstr " ignorovat nastavené otoèení a vykreslit vodorovnì"
+msgstr " ignorovat nastavené otočení a vykreslit vodorovně"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:285
 msgid "There is no raster group file (REF). You must select the 'create/edit group' option to create a group file."
-msgstr "Neexistuje ¾ádný soubor se skupinou rastrù (REF). Prvnì musíte vybrat volbu 'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou."
+msgstr "Neexistuje žádný soubor se skupinou rastrů (REF). Prvně musíte vybrat volbu 'vytvořit/upravit skupinu' pro vytvoření souboru se skupinou."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:307
 msgid "There is no vector group file (VREF). You must select the 'create/edit group' option to create a group file."
-msgstr "Neexistuje ¾ádný soubor se skupinou vektorù (VREF). Prvnì musíte vybrat volbu 'vytvoøit/upravit skupinu' pro vytvoøení souboru se skupinou. "
+msgstr "Neexistuje žádný soubor se skupinou vektorů (VREF). Prvně musíte vybrat volbu 'vytvořit/upravit skupinu' pro vytvoření souboru se skupinou. "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:388
 msgid "Select mapset of raster to georectify"
-msgstr "Vybrat mapset nebo rastr pro georektifikování"
+msgstr "Vybrat mapset nebo rastr pro georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:436
 msgid "Create a group REF file and directory for vectors"
-msgstr "vytvoøit soubor se skupinou REF a adresáø pro vektory."
+msgstr "vytvořit soubor se skupinou REF a adresář pro vektory."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:449
 msgid "Create/replace vector group"
-msgstr "Vytvoøit/nahradit vektorovou skupinu"
+msgstr "Vytvořit/nahradit vektorovou skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:475
 msgid "group name"
-msgstr "název skupiny"
+msgstr "název skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:477
 msgid "Select existing vector group or name new group"
-msgstr "Vybrat existující vektorovou skupinu nebo název nové skupiny"
+msgstr "Vybrat existující vektorovou skupinu nebo název nové skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:487
 msgid "vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:489
 msgid "Select xy vector(s) for group"
@@ -4016,23 +4016,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:499
 msgid "Vector group"
-msgstr "Vektorová skupina"
+msgstr "Vektorová skupina"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:616
 msgid "GRASS Georectifier"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:627
 msgid "Set up environment for georectifying rasters or vectors"
-msgstr "Nastavení prostøedí pro georektifikaci rastrù nebo vektorù"
+msgstr "Nastavení prostředí pro georektifikaci rastrů nebo vektorů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:636
 msgid "Georeference raster"
-msgstr "Georeferencování rastrové vrstvy"
+msgstr "Georeferencování rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:640
 msgid "Georeference vector"
-msgstr "Georeferencování vektorové vrstvy"
+msgstr "Georeferencování vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:647
 msgid "1. Select mapset"
@@ -4040,15 +4040,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:649
 msgid "Mapset of xy raster group"
-msgstr "Mapset xy rastrové skupiny"
+msgstr "Mapset xy rastrové skupiny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:659
 msgid "2. Create/edit group"
-msgstr "2. Vytvoøit/modifikovat skupinu"
+msgstr "2. Vytvořit/modifikovat skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:661
 msgid "Create/edit group (rasters or vectors to georectify)"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro georektifikování)"
+msgstr "Vytvořit/modifikovat skupinu (rastrové nebo vektorové vrstvy pro georektifikování)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:669
 msgid "3. Select group"
@@ -4056,7 +4056,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:671
 msgid "Select existing group to georectify"
-msgstr "Vybrat existující skupinu pro georektifikování"
+msgstr "Vybrat existující skupinu pro georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:681
 msgid "4. Select map"
@@ -4064,23 +4064,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:683
 msgid "Select non-georectified raster or vector to display for marking ground control points"
-msgstr "Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro oznaèení vlícovacích bodù"
+msgstr "Vybrat rastrovou nebo vektorovou vrstvu jako podklad pro označení vlícovacích bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:693
 msgid "5. Start georectifying"
-msgstr "5. Spustit proces georektifikování"
+msgstr "5. Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:695
 msgid "Start georectifying"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:705
 msgid "Cancel georectification"
-msgstr "Ukonèit orthorektifikaci"
+msgstr "Ukončit orthorektifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:802
 msgid "Displaying xy map to be georectified"
-msgstr "Zobrazení xy mapy pro georektifikaci"
+msgstr "Zobrazení xy mapy pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1010
 msgid "Select rectification method for rasters"
@@ -4088,149 +4088,149 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1013
 msgid "1st order"
-msgstr "první stupeò"
+msgstr "první stupeň"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1014
 msgid "affine transformation  (rasters & vectors). Requires 3+ GCPs."
-msgstr "afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). Vy¾aduje nejménì 3 vlícovací body."
+msgstr "afinní transformace (rasttové & vektorové vrstvy). Vyžaduje nejméně 3 vlícovací body."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1019
 msgid "2nd order"
-msgstr "druhý stupeò"
+msgstr "druhý stupeň"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1020
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 6+ GCPs."
-msgstr "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vy¾aduje minimálnì 6 vlícovacích bodù."
+msgstr "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálně 6 vlícovacích bodů."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1024
 msgid "3rd order"
-msgstr "tøetí stupeò"
+msgstr "třetí stupeň"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1025
 msgid "polynomial transformation  (rasters only). Requires 10+ GCPs."
-msgstr "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vy¾aduje minimálnì 10 vlícovacích bodù."
+msgstr "polynomní transformace (pouze rastrové vrstvy). Vyžaduje minimálně 10 vlícovacích bodů."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1028
 msgid "Clip map/image to target region"
-msgstr "Pøilo¾it mapu/obrazová data k cílové location"
+msgstr "Přiložit mapu/obrazová data k cílové location"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1038
 msgid "Use"
-msgstr "Pou¾ít"
+msgstr "Použít"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1040
 msgid "xy coordinates"
-msgstr "souøadnice xy"
+msgstr "souřadnice xy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1042
 msgid "geographic coordinates"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zeměpisné souřadnice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1044
 msgid "forward error"
-msgstr "dopøedná chyba"
+msgstr "dopředná chyba"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1046
 msgid "backward error"
-msgstr "zpìtná chyba"
+msgstr "zpětná chyba"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1087
 msgid "Manage ground control points (GCPs)"
-msgstr "Urèit vlícovací body (GCPs)"
+msgstr "Určit vlícovací body (GCPs)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1112
 msgid "Save GCPs to POINTS file"
-msgstr "Ulo¾it GCPs do souboru POINTS"
+msgstr "Uložit GCPs do souboru POINTS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1119
 msgid "Clear all unchecked GCP entries"
-msgstr "vymazat v¹echny nezatr¾ené záznamy GCP"
+msgstr "vymazat všechny nezatržené záznamy GCP"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1126
 msgid "Calculate RMS error"
-msgstr "Vypoèítat chybu RMS (støední kvadratická chyba)"
+msgstr "Vypočítat chybu RMS (střední kvadratická chyba)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1133
 msgid "Rectify maps in group"
-msgstr "Rektifikovat mapy ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat mapy ve skupinÄ›"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1136
 msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukončit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1140
 msgid "Exit georectifier"
-msgstr "Spustit proces georektifikování"
+msgstr "Spustit proces georektifikování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1323
 msgid "There is no POINTS file of ground control points for group. You must create ground control points before georectifying map."
-msgstr "Nejsou vlo¾eny ¾ádné VLÍCOVACÍ BODY pro skupinu. Musíte neprve vytvoøit vlícovací body pøed georektifikací mapy."
+msgstr "Nejsou vloženy žádné VLÍCOVACÍ BODY pro skupinu. Musíte neprve vytvořit vlícovací body před georektifikací mapy."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1353
 msgid "Insufficient ground control points for georectification method. You need at least 3 points for 1st order, 6 points for 2nd order and 10 points for 3rd order."
-msgstr "Nedostateèný poèet vlícovacích body pro metodu georektifikování. musíte zadat nejménì 3 body pro první stupeò, 6bodù pro druhý stupeò a 10 bodù pro tøetí stupeò georektifikace. "
+msgstr "Nedostatečný počet vlícovacích body pro metodu georektifikování. musíte zadat nejméně 3 body pro první stupeň, 6bodů pro druhý stupeň a 10 bodů pro třetí stupeň georektifikace. "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1384
 msgid "No valid ground control points in GCP file. You must create valid ground control points before georectifying map."
-msgstr "Neplatné vlícovací body v souboru GCP. Musíte vlo¾it platné vlícovací bdy pøed georektifikací mapy."
+msgstr "Neplatné vlícovací body v souboru GCP. Musíte vložit platné vlícovací bdy před georektifikací mapy."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1587
 msgid "Error setting region"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu"
+msgstr "Chyba při nastavení regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:1596
 msgid "Please wait..."
-msgstr "Prosím èekejte..."
+msgstr "Prosím čekejte..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2029 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1503
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro přiblížení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2031 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1505
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro oddálení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro oddálení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/georect.tcl:2229 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1808
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Umístit my¹í"
+msgstr "Umístit myší"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:69
 #, tcl-format
 msgid "Map Layers for Display %s"
-msgstr "Mapové vrstvy k zobrazení %s"
+msgstr "Mapové vrstvy k zobrazení %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:308
 msgid "You must open a display before adding map layers"
-msgstr "Musíte otevøít displej pøed pøidáním mapových vrstev"
+msgstr "Musíte otevřít displej před přidáním mapových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:483 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:631
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1152 ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1158
 msgid "No layer selected"
-msgstr "®ádná vrstva nevybrána"
+msgstr "Žádná vrstva nevybrána"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:867
 msgid "Loading layers..."
-msgstr "Naèítám vrstvy..."
+msgstr "Načítám vrstvy..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1052
 msgid "Layers loaded"
-msgstr "Vrstvy naèteny"
+msgstr "Vrstvy načteny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1168
 msgid "Selected raster layer is empty"
-msgstr "Vybraná rastrová vrstva je prázdná"
+msgstr "Vybraná rastrová vrstva je prázdná"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1179
 msgid "Selected vector layer is empty"
-msgstr "Vybraná vektorová vrstva je prázdná"
+msgstr "Vybraná vektorová vrstva je prázdná"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtree.tcl:1185
 msgid "You can digitize raster or vector maps only"
-msgstr "Pouze rastrové nebo vektorové mapy lze digitalizovat"
+msgstr "Pouze rastrové nebo vektorové mapy lze digitalizovat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:121
 msgid "Run (background)"
-msgstr "Spustit (na pozadí)"
+msgstr "Spustit (na pozadí)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:124
 msgid "Run (GUI)"
@@ -4238,43 +4238,43 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:136
 msgid " Save "
-msgstr " Ulo¾it"
+msgstr " Uložit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:138
 msgid " Clear "
-msgstr " Vyèistit"
+msgstr " Vyčistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:159
 msgid "Output - GIS.m"
-msgstr "Výstup - GIS.m"
+msgstr "Výstup - GIS.m"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:261
 msgid "X Windows not available"
-msgstr "X okna  nejsou dostupná"
+msgstr "X okna  nejsou dostupná"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:262
 msgid "Functions that require X Windows are not available in Windows"
-msgstr "Funkce, které vy¾adují X okna niní mo¾no spou¹tìt ve Windows"
+msgstr "Funkce, které vyžadují X okna niní možno spouštět ve Windows"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/runandoutput.tcl:284
 msgid "This module requires X11 support, but no xmons were found"
-msgstr "Tento modul vy¾aduje podporu X11, ale ¾ádné xmons nebyly nalezeny"
+msgstr "Tento modul vyžaduje podporu X11, ale žádné xmons nebyly nalezeny"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:26 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:100
 msgid "Scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:32 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:105
 msgid "Overlay grids and lines"
-msgstr "Pøekrýt møí¾ku a linie"
+msgstr "Překrýt mřížku a linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:39 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:116
 msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Přidat vrstvu s příkazem"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:59 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:130
 msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "Přidat skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:65 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:135
 msgid "Duplicate Layer"
@@ -4286,36 +4286,36 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:84 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:121
 msgid "Create new workspace file (erase current workspace settings first)"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor s pracovní oblastí (sma¾e aktuální nastavení pracovní oblasti)"
+msgstr "Vytvořit nový soubor s pracovní oblastí (smaže aktuální nastavení pracovní oblasti)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:90 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:124
 msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:96 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:127
 msgid "Save workspace file"
-msgstr "Ulo¾it soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "Uložit soubor s pracovní oblastí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:66
 msgid "Animate raster map series"
-msgstr "Animovat serii rastrových map"
+msgstr "Animovat serii rastrových map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/gmtool2.tcl:127 ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:153
 msgid "Digitize map (select or create new map first)"
-msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvoøit nejprve novou mapu)"
+msgstr "Digitalizovat mapu (vybrat nebo vytvořit nejprve novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:153
 msgid "Display scale and north arrow"
-msgstr "Zobrazit mìøítko a smìrovou rù¾ici"
+msgstr "Zobrazit měřítko a směrovou růžici"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:170
 #, tcl-format
 msgid "Scale placement: 0-100% from top left of display"
-msgstr "Umístìní mìøítka: 0-100% od horního levého rohu dipleje"
+msgstr "Umístění měřítka: 0-100% od horního levého rohu dipleje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:176
 msgid "\t enter x,y of scale/arrow upper left corner"
-msgstr "\t vlo¾te x,y souøadnice horního levého rohu mìøítka/smìrovky"
+msgstr "\t vložte x,y souřadnice horního levého rohu měřítka/směrovky"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:179
 msgid "    "
@@ -4328,11 +4328,11 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:191 ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:201
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:154 ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:238
 msgid "place with mouse"
-msgstr "umístit my¹í"
+msgstr "umístit myší"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:199
 msgid "Scale appearance:  text color"
-msgstr "Vzhled mìøítka:  barva textu"
+msgstr "Vzhled měřítka:  barva textu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:201
 msgid "  font "
@@ -4340,27 +4340,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:211
 msgid "\tbackground color "
-msgstr "\tbarva pozadí"
+msgstr "\tbarva pozadí"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:222
 msgid "display N. arrow only"
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rù¾ici"
+msgstr "zobrazit pouze směrovou růžici"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:224 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:94
 msgid "display scale only"
-msgstr "zobrazit pouze mìøítko"
+msgstr "zobrazit pouze měřítko"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:232 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:103
 msgid "text on top of scale, instead of to right"
-msgstr "text umístit nad mìøítkem, namísto umístìní vpravo"
+msgstr "text umístit nad měřítkem, namísto umístění vpravo"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:240
 msgid "line scale instead of bar"
-msgstr "Liniové namísto prou¾kového mìøítka"
+msgstr "Liniové namísto proužkového měřítka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/barscale.tcl:242 ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:110
 msgid "use feet/miles instead of meters"
-msgstr "pou¾ít stopy/míle namísto metrù"
+msgstr "použít stopy/míle namísto metrů"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:57
 msgid ""
@@ -4368,11 +4368,11 @@
 "***** Please wait *****"
 msgstr ""
 "\n"
-"***** Prosím èekejte *****"
+"***** Prosím čekejte *****"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:58
 msgid "Gathering information about your system"
-msgstr "Sbírání informací o va¹em systému"
+msgstr "Sbírání informací o vašem systému"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/tksys.tcl:230
 msgid "***** Done *****"
@@ -4384,15 +4384,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:178
 msgid "Text to display: "
-msgstr "Text k zobrazení: "
+msgstr "Text k zobrazení: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:190 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:143
 msgid "Text placement: x,y coordinates (from upper left) "
-msgstr "Umístìní textu: souøadnice x,y (zleva-nahoøe)"
+msgstr "Umístění textu: souřadnice x,y (zleva-nahoře)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:196 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:150
 msgid "     coordinate type for text placement "
-msgstr "     typ souøadnic pro umístìní textu "
+msgstr "     typ souřadnic pro umístění textu "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
 #, fuzzy
@@ -4407,16 +4407,16 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:199 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:153
 #, fuzzy
 msgid "geographic"
-msgstr "zemìpisné souøadnice"
+msgstr "zeměpisné souřadnice"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:209 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:162
 msgid "     align text with coordinate point  "
-msgstr "     zarovnání textu na základì souøadnic bodu  "
+msgstr "     zarovnání textu na základě souřadnic bodu  "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 #, fuzzy
 msgid "bottom center"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:213 ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:166
 msgid "top center"
@@ -4424,7 +4424,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:220
 msgid "     text rotation (degrees)"
-msgstr "     otoèení textu (stupnì)"
+msgstr "     otočení textu (stupně)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:229
 msgid "Text options: font "
@@ -4433,143 +4433,143 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:236 ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:106
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:151
 msgid "bold text"
-msgstr "tuèný text"
+msgstr "tučný text"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:243
 msgid "     text height in pixels "
-msgstr "     vý¹ka textu v pixelech"
+msgstr "     výška textu v pixelech"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/dtext.tcl:245
 msgid "  line spacing"
-msgstr "  øádkování"
+msgstr "  řádkování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:97
 msgid "Interactive rules entry"
-msgstr "Interaktivní zadávání pravidel"
+msgstr "Interaktivní zadávání pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
 msgid "You must specify an output map"
-msgstr "Musíte urèit výstupní mapu"
+msgstr "Musíte určit výstupní mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:199
 msgid "No output map specified"
-msgstr "Výstupní mapa nebyla urèena"
+msgstr "Výstupní mapa nebyla určena"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/rules.tcl:221
 msgid "Error creating rules file"
-msgstr "Chyba pøi vytváøení souboru s pravidly"
+msgstr "Chyba při vytváření souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:129
 msgid "Create postscript text object (for postscript eps, pdf, and print output only)"
-msgstr "Vytvoøit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup na standartní výstup)"
+msgstr "Vytvořit poscriptový text (pouze pro výstup postscriptu, eps, pdf a výstup na standartní výstup)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:136
 msgid "Text to display:"
-msgstr "Text k zobrazení: "
+msgstr "Text k zobrazení: "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:172
 msgid "     justification"
-msgstr "     zarovnání"
+msgstr "     zarovnání"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:176
 msgid "  line width"
-msgstr "  ¹íøka linie (øádku)"
+msgstr "  šířka linie (řádku)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptext.tcl:183 ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:144
 msgid "Font:"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/cmd.tcl:115 ../gui/tcltk/d.m/cmd.tcl:52
 msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkaz:"
+msgstr "Příkaz:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:128
 msgid "Raster drape map"
-msgstr "Krycí rastrová mapa"
+msgstr "Krycí rastrová mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:178
 msgid "Display raster maps"
-msgstr "Zobrazit rastrové mapy"
+msgstr "Zobrazit rastrové mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:195
 msgid "Base map:\t"
-msgstr "Základní mapa:\t"
+msgstr "Základní mapa:\t"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:198
 msgid "base raster map to display"
-msgstr "základová rastrová mapová vrstva"
+msgstr "základová rastrová mapová vrstva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:203 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:207
 msgid "base map info"
-msgstr "informace o základní mapì"
+msgstr "informace o základní mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:219
 msgid "\tvalues to display"
-msgstr "\thodnoty k zobrazení"
+msgstr "\thodnoty k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:226
 msgid "\tOptional color draping. Use base map for shading,"
-msgstr "\tOptimální barva krytí. pou¾ít základní mapu pro stínování,"
+msgstr "\tOptimální barva krytí. použít základní mapu pro stínování,"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:231
 msgid "\tdrape map for color in color relief map or data fusion"
-msgstr "\tkrycí mapa pro barvu v barevné mapì reliéfu nebo ve spojení dat"
+msgstr "\tkrycí mapa pro barvu v barevné mapě reliéfu nebo ve spojení dat"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:236
 msgid "\tdrape map:  "
-msgstr "\tkrycí mapa:"
+msgstr "\tkrycí mapa:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:239
 msgid "raster map to drape over base map"
-msgstr "rastrová mapová vrstva pøekrývající základovou mapu"
+msgstr "rastrová mapová vrstva překrývající základovou mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:244 ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:248
 msgid "drape map info"
-msgstr "informace o krycí mapì"
+msgstr "informace o krycí mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:254
 msgid "\tdrape map brightness adjustment\t "
-msgstr "\tnastavení jasu u krycí mapy\t"
+msgstr "\tnastavení jasu u krycí mapy\t"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:256
 msgid "Adjust brightness of drape map"
-msgstr "Nastavit jas krycí mapy"
+msgstr "Nastavit jas krycí mapy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/raster.tcl:270
 msgid " Set background color (colored null value cells)"
-msgstr " Nastavit barvu pozadí (barevné NULLové buòky)"
+msgstr " Nastavit barvu pozadí (barevné NULLové buňky)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:584
 msgid "Maximum zoom-in reached"
-msgstr "Dosa¾eno maximální pøiblí¾ení"
+msgstr "Dosaženo maximální přiblížení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:660
 msgid "Error setting region 1"
-msgstr "Chyba nastavování regionu 1"
+msgstr "Chyba nastavování regionu 1"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:669
 msgid "please wait..."
-msgstr "prosím èekejte..."
+msgstr "prosím čekejte..."
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:826 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2149
 msgid "You have to select map layer first"
-msgstr "Nejprve musíte vybrat mapvou vrstvu"
+msgstr "Nejprve musíte vybrat mapvou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:827 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2150
 msgid "No map layer selected"
-msgstr "®ádná mapová vrstva není vybrána"
+msgstr "Žádná mapová vrstva není vybrána"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:899
 msgid "Save Region"
-msgstr "Ulo¾it region"
+msgstr "Uložit region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:902
 msgid "Save current display geometry to named region"
-msgstr "Ulo¾it souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "Uložit současný výřez do pojmenovaného regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:908
 msgid "Enter region name"
-msgstr "Zadejte jméno regionu"
+msgstr "Zadejte jméno regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:943
 #, tcl-format
@@ -4577,54 +4577,54 @@
 "Region file %s already exists. \n"
 "Do you want to overwrite it?"
 msgstr ""
-"Soubor regionu %s ji¾ existuje.\n"
-"Pøejete si ho pøepsat? "
+"Soubor regionu %s již existuje.\n"
+"Přejete si ho přepsat? "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1296
 #, tcl-format
 msgid "Display: rows=%d  cols=%d  N-S res=%s  E-W res=%s"
-msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%s  V-Z rozl=%s"
+msgstr "Displej: řádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%s  V-Z rozl=%s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1299
 #, tcl-format
 msgid "Display: rows=%d  cols=%d  N-S res=%g  E-W res=%g"
-msgstr "Displej: øádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%g  V-Z rozl=%g"
+msgstr "Displej: řádky=%d  sloupce=%d  S-J rozl=%g  V-Z rozl=%g"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1374
 msgid "Error setting region (Problem with g.region?)"
-msgstr "Chyba pøi nastavení regionu (Problém s g.region?)"
+msgstr "Chyba při nastavení regionu (Problém s g.region?)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1440 ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1445
 msgid "Error reading current resolution with g.region"
-msgstr "Chyb pøi ètení souèasného rozli¹ení pomocí g.region"
+msgstr "Chyb při čtení současného rozlišení pomocí g.region"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1477
 msgid "Error setting region 2"
-msgstr "Chybanastavování regionu 2"
+msgstr "Chybanastavování regionu 2"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1940
 msgid "Measurement"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "Měřit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:1965
 msgid "Draw measure line with mouse"
-msgstr "Nakreslit mìøící èáru my¹í"
+msgstr "Nakreslit měřící čáru myší"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2120
 msgid "Click to query feature"
-msgstr "Kliknout pro dotazování prvku"
+msgstr "Kliknout pro dotazování prvku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2188
 msgid "This layer type does not support queries"
-msgstr "Tato vrstva nepodporuje dotazování"
+msgstr "Tato vrstva nepodporuje dotazování"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2189
 msgid "Query not supported"
-msgstr "Dotazování není podporováno"
+msgstr "Dotazování není podporováno"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/mapcanvas.tcl:2196
 msgid "You must select a map to query\n"
-msgstr "Musíte vybrat mapu pro dotazování\n"
+msgstr "Musíte vybrat mapu pro dotazování\n"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:299
 msgid "Select maps to animate"
@@ -4632,15 +4632,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:313
 msgid "Rewind animation"
-msgstr "Pøetoèit zpìt animaci (rewind)"
+msgstr "Přetočit zpět animaci (rewind)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:319
 msgid "Replay animation"
-msgstr "znovu pøehrát animaci (replay)"
+msgstr "znovu přehrát animaci (replay)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:325
 msgid "Step backwards through animation"
-msgstr "Krok zpìt v animaci"
+msgstr "Krok zpět v animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:331
 msgid "Stop animation"
@@ -4648,39 +4648,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:337
 msgid "Step forwards through animation"
-msgstr "Krok dopøedu v animaci"
+msgstr "Krok dopředu v animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:343
 msgid "Play animation"
-msgstr "Pøehrát animaci"
+msgstr "Přehrát animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:356
 msgid "Slower animation"
-msgstr "AkuPomalej¹í animace"
+msgstr "AkuPomalejší animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:362
 msgid "Faster animation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlejší animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:372
 msgid "Continuously loop through animation"
-msgstr "Nepøetr¾itá smyèka animace"
+msgstr "Nepřetržitá smyčka animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:380
 msgid "Run animation alternately forward and backward"
-msgstr "Spou¹tìt animaci støídavì od zaèátku a od konce"
+msgstr "Spouštět animaci střídavě od začátku a od konce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:391
 msgid "Show map names in animation window"
-msgstr "Ukázat jméno mapy v oknì animace"
+msgstr "Ukázat jméno mapy v okně animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:404
 msgid "Quit animation"
-msgstr " Ukonèit animaci"
+msgstr " Ukončit animaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:435
 msgid "Select maps"
-msgstr "Vybrat mapové vrstvy"
+msgstr "Vybrat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:463
 msgid "Maps for Animation"
@@ -4688,31 +4688,31 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:479
 msgid "Select maps to animate in one or more frames (1 frame required)"
-msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo více rámech (1 rám po¾adován)"
+msgstr "Vybrat mapy k animaci v jednom nebo více rámech (1 rám požadován)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:492
 msgid "Maps for frame 1 (required): "
-msgstr "Mapy pro rám 1 (povinné)"
+msgstr "Mapy pro rám 1 (povinné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:503
 msgid "Maps for frame 2 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 2 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 2 (volitelné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:514
 msgid "Maps for frame 3 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 3 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 3 (volitelné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:525
 msgid "Maps for frame 4 (optional): "
-msgstr "Mapy pro rám 4 (volitelné)"
+msgstr "Mapy pro rám 4 (volitelné)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:563
 msgid "You must select maps to animate for frame 1"
-msgstr "Musíte vybrat mapy k animaci v rámu 1"
+msgstr "Musíte vybrat mapy k animaci v rámu 1"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:564
 msgid "No maps selected"
-msgstr "Není vybrána ¾ádná mapa"
+msgstr "Není vybrána žádná mapa"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/animate.tcl:1031
 msgid "Animation Window"
@@ -4721,7 +4721,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:136
 #, tcl-format
 msgid "thematic map for %s"
-msgstr "tématická mapy pro %s"
+msgstr "tématická mapy pro %s"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:145 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:152
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:158
@@ -4730,19 +4730,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:238
 msgid "Display vector maps thematically by graduate colors (all types)"
-msgstr "Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupající barvy (v¹echny typy)"
+msgstr "Zobrazit vektorové mapy tématicky podle stoupající barvy (všechny typy)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:244
 msgid "  or by graduated sizes (points and lines)"
-msgstr "  nebo podle stoupajcí vellikosti (body a linie)"
+msgstr "  nebo podle stoupajcí vellikosti (body a linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:264
 msgid "vector for thematic mapping"
-msgstr "vektorová mapa pro tématickou mapu"
+msgstr "vektorová mapa pro tématickou mapu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:279 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:131
 msgid "    vector type"
-msgstr "    vektorový typ"
+msgstr "    vektorový typ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
 #, fuzzy
@@ -4767,7 +4767,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:282
 #, fuzzy
 msgid "boundary"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:284
 msgid " attribute layer"
@@ -4775,12 +4775,12 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:291
 msgid "    NUMERIC attribute column to use for thematic map"
-msgstr "  ÈÍSELNÝ sloupec atributù pro pou¾ití v tématické mapì"
+msgstr "  ČÍSELNÝ sloupec atributů pro použití v tématické mapě"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:298 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:348
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:150
 msgid "    show attribute columns"
-msgstr "    zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "    zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:304
 msgid "   show data"
@@ -4788,22 +4788,22 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:315 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:168
 msgid "Thematic map: type"
-msgstr "Tématická mapa: typ"
+msgstr "Tématická mapa: typ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
 #, fuzzy
 msgid "graduated colors"
-msgstr "náhodné barvy"
+msgstr "náhodné barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
 #, fuzzy
 msgid "graduated points"
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "Stoupající body & linie:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:318
 #, fuzzy
 msgid "graduated lines"
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "Stoupající body & linie:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:320 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:171
 msgid " map by"
@@ -4817,12 +4817,12 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 #, fuzzy
 msgid "std deviation"
-msgstr "Rychlej¹í animace"
+msgstr "Rychlejší animace"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 #, fuzzy
 msgid "quartiles"
-msgstr "hranièní linie"
+msgstr "hraniční linie"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:323
 msgid "custom breaks"
@@ -4830,19 +4830,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:330
 msgid "    number of intervals to map (interval themes):"
-msgstr "    poèet intervalù pro mapu (téma intervalù)"
+msgstr "    počet intervalů pro mapu (téma intervalů)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:338
 msgid "    custom breakpoints (val val ...)  "
-msgstr "    vlastní lomové hodnoty (hodnota hodnota ...)"
+msgstr "    vlastní lomové hodnoty (hodnota hodnota ...)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:345
 msgid "    query with SQL where clause   "
-msgstr "Dotazovat se pomocí SQL vìty"
+msgstr "Dotazovat se pomocí SQL věty"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:352
 msgid "Graduated points & lines: "
-msgstr "Stoupající body & linie:"
+msgstr "Stoupající body & linie:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:353 ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:245
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:205
@@ -4859,23 +4859,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:366
 msgid "    size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr "    velikost/min velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr "    velikost/min velikost (vzrůstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:368
 msgid "icon size/min size (graduated pts/lines)"
-msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrùstající body/linie)"
+msgstr " velikost/min velikost ikony (vzrůstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:369
 msgid "max size (graduated pts)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body)"
+msgstr "max velikost (vzrůstající body)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:371
 msgid " max size (graduated pts/lines)"
-msgstr "max velikost (vzrùstající body/linie)"
+msgstr "max velikost (vzrůstající body/linie)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:377
 msgid "Graduated colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: urèit schéma barev"
+msgstr "Odstupňované barvy: určit schéma barev"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "blue red"
@@ -4884,7 +4884,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "red blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "green red"
@@ -4901,7 +4901,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "green blue"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 msgid "cyan yellow"
@@ -4914,7 +4914,7 @@
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
 msgid "custom gradient"
-msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
+msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:380
 #, fuzzy
@@ -4923,11 +4923,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:387
 msgid "    custom color scheme - start color"
-msgstr "    vlastní schéma barev - poèáteèní barva"
+msgstr "    vlastní schéma barev - počáteční barva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:389
 msgid " end color"
-msgstr " koncová barva"
+msgstr " koncová barva"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:391 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:243
 msgid "draw border"
@@ -4935,15 +4935,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:398 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:250
 msgid "save thematic colors to GRASSRGB column of vector file"
-msgstr "ulo¾it barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
+msgstr "uložit barvy tématické mapy do GRASSRGB sloupce vektorového souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:405
 msgid "Legend: title font "
-msgstr "Legenda: písmo titulku "
+msgstr "Legenda: písmo titulku "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:408
 msgid "title font for legend"
-msgstr "písmo titulku legendy"
+msgstr "písmo titulku legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:412 ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:438
 msgid " font color"
@@ -4951,27 +4951,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:419
 msgid "    subtitle font    "
-msgstr "    písmo podtitulku    "
+msgstr "    písmo podtitulku    "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:422
 msgid "subtitle font for legend"
-msgstr "písmo podtitulku legendy"
+msgstr "písmo podtitulku legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:431
 msgid "    label font       "
-msgstr "    písmo popisku       "
+msgstr "    písmo popisku       "
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:434
 msgid "label font for legend"
-msgstr "písmo popisku legendy"
+msgstr "písmo popisku legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:446 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:260
 msgid "use math notation in legend"
-msgstr "pou¾ít v legendì matematickou notaci"
+msgstr "použít v legendě matematickou notaci"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:453
 msgid "Name for ps.map instruction files"
-msgstr "Jméno souboru s instrukcemi pro ps.map"
+msgstr "Jméno souboru s instrukcemi pro ps.map"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:663
 #, tcl-format
@@ -4980,23 +4980,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:686
 msgid "clear"
-msgstr "Vyèistit"
+msgstr "Vyčistit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:688
 msgid "Clear legend"
-msgstr "Vyèistit legendu"
+msgstr "Vyčistit legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:689
 msgid "save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/thematic.tcl:691
 msgid "Save legend to EPS file"
-msgstr "Ulo¾it legendu do souboru EPS"
+msgstr "Uložit legendu do souboru EPS"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:149
 msgid "Raster map for legend"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:152
 #, tcl-format
@@ -5005,39 +5005,39 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:193
 msgid "Display legend for raster map using cat values and labels"
-msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s pou¾itím hodnoty a popisku"
+msgstr "Zobrazit legendu pro rastrovou mapu s použitím hodnoty a popisku"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:210
 msgid "Raster map: "
-msgstr "Rastrová mapa:"
+msgstr "Rastrová mapa:"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:229
 #, tcl-format
 msgid "Legend placement and size as 0-100% of display"
-msgstr "Umístìní legendy a velikost v 0-100% displeje"
+msgstr "Umístění legendy a velikost v 0-100% displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:235
 #, tcl-format
 msgid "    x,y of lower left corner (in % from display top left)"
-msgstr "souøadnice spodního levého rohu ( v % displeje od horního levého rohu)"
+msgstr "souřadnice spodního levého rohu ( v % displeje od horního levého rohu)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:246
 msgid "    legend height "
-msgstr "   vý¹ka legendy"
+msgstr "   výška legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:248
 #, tcl-format
 msgid "Legend height (% of display)"
-msgstr "Vý¹ka legendy (% displeje)"
+msgstr "Výška legendy (% displeje)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:249
 msgid "%  width"
-msgstr "%  ¹íøka"
+msgstr "%  šířka"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:251
 #, tcl-format
 msgid "Legend width (% of display)"
-msgstr "©íøka legendy (% displeje)"
+msgstr "Šířka legendy (% displeje)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:258
 msgid "Legend appearance: text color"
@@ -5057,11 +5057,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:283
 msgid "    number of lines (0=display all):"
-msgstr "   poèet linií (0=zobrazí v¹echny)"
+msgstr "   počet linií (0=zobrazí všechny)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:285
 msgid "Lines to display"
-msgstr "Text k zobrazení"
+msgstr "Text k zobrazení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:287
 msgid "invert legend"
@@ -5073,11 +5073,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:296
 msgid "Thinning interval"
-msgstr "interval ztenèení"
+msgstr "interval ztenčení"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:303
 msgid "draw smooth gradient (fp maps)"
-msgstr "vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "vykreslit vyhlazený gradient (mapové vrstvy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:305
 msgid "with maximum of"
@@ -5085,15 +5085,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:307
 msgid "Maximum lines to display for gradient"
-msgstr "Maximální poèet linií (øádkù) k zobrazení ve vývoji"
+msgstr "Maximální počet linií (řádků) k zobrazení ve vývoji"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:314
 msgid "Display legend for subset of raster values"
-msgstr "Zobrazit legendu pro podmno¾inu rastrových hodnot"
+msgstr "Zobrazit legendu pro podmnožinu rastrových hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:321
 msgid "skip categories with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "přeskočit kategorie bez popisků"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:328
 msgid "    legend for only these categories     "
@@ -5101,19 +5101,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/legend.tcl:335
 msgid "    legend for only this range of values"
-msgstr "    legenda pouze pro toto rozmezí hodnot"
+msgstr "    legenda pouze pro toto rozmezí hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:48
 msgid "Redraw all layers"
-msgstr "Pøekreslit v¹echny vrstvy"
+msgstr "Překreslit všechny vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:55
 msgid "Start NVIZ using active layers in current region"
-msgstr "Spustit NVIZ s aktivními vrstvami v aktuálním regionu"
+msgstr "Spustit NVIZ s aktivními vrstvami v aktuálním regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:61
 msgid "Create flythough path for NVIZ"
-msgstr "Vytvoøit let trasou pro NVIZ"
+msgstr "Vytvořit let trasou pro NVIZ"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:94
 msgid "Pointer"
@@ -5121,59 +5121,59 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:185
 msgid "Zoom display to selected map"
-msgstr "Zvìt¹it podle mapové vrstvy"
+msgstr "Zvětšit podle mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:188
 msgid "Zoom display to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:191
 msgid "Save display extents to named region"
-msgstr "Ulo¾it souèasný výøez do pojmenovaného regionu"
+msgstr "Uložit současný výřez do pojmenovaného regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:194
 msgid "Zoom display to computational region (set with g.region)"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoètový region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "Přiblížit na výpočtový region (nastaven pomocí g.region)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:197
 msgid "Zoom display to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:200
 msgid "Set computational region extents to match display"
-msgstr "Nastavit výpoètový region podle displeje"
+msgstr "Nastavit výpočtový region podle displeje"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:248
 msgid "Measure"
-msgstr "Mìøit"
+msgstr "Měřit"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:255
 msgid "Create profile of raster map"
-msgstr "Vytvoøit profil rastrové vrsvy"
+msgstr "Vytvořit profil rastrové vrsvy"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:272
 msgid "Print raster & vector maps to eps file"
-msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy do souboru eps"
+msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy do souboru eps"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:291
 msgid "low quality (50)"
-msgstr "nízká kvalita (50)"
+msgstr "nízká kvalita (50)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:293
 msgid "mid quality (75)"
-msgstr "støední kvalita (75)"
+msgstr "střední kvalita (75)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:295
 msgid "high quality (95)"
-msgstr "vysoká kvalita (90)"
+msgstr "vysoká kvalita (90)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:297
 msgid "very high resolution (300% your current resolution)"
-msgstr "velmi vysoké rozli¹ení (300% va¹eho souèasného rozli¹ení)"
+msgstr "velmi vysoké rozlišení (300% vašeho současného rozlišení)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:302
 msgid "(* requires gdal)"
-msgstr "(*vy¾aduje gdal)"
+msgstr "(*vyžaduje gdal)"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:346
 msgid "Map fills display window"
@@ -5181,23 +5181,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:397
 msgid "Could not create BMP"
-msgstr "Nelze vytvoøit BMP soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit BMP soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:409 ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:414
 msgid "Could not create JPG"
-msgstr "Nelze vytvoøit JPG soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit JPG soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:427
 msgid "Could not create PNG"
-msgstr "Nelze vytvoøit PNG soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit PNG soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/gis.m/maptool.tcl:442
 msgid "Could not create TIF"
-msgstr "Nelze vytvoøit TIF soubor"
+msgstr "Nelze vytvořit TIF soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:197
 msgid "Vector name:"
-msgstr "Název vektorové vrstvy:"
+msgstr "Název vektorové vrstvy:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:212
 msgid "Display:"
@@ -5217,7 +5217,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:219
 msgid "line directions"
-msgstr "smìr linií"
+msgstr "směr linií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:226
 msgid "            "
@@ -5238,7 +5238,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:282
 msgid "random colors"
-msgstr "náhodné barvy"
+msgstr "náhodné barvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:297
 msgid " size"
@@ -5246,7 +5246,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:301
 msgid " align with pt"
-msgstr " zarovnaní [pt]"
+msgstr " zarovnaní [pt]"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:315
 msgid "     layer for labels"
@@ -5254,15 +5254,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:318
 msgid " attribute col for labels"
-msgstr " atributový sloupec s popisky"
+msgstr " atributový sloupec s popisky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:326
 msgid "Query vectors: "
-msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy: "
+msgstr "Dotazovat vektorové vrstvy: "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:330
 msgid " query cat values"
-msgstr " dotazovat hodnoty kategorií"
+msgstr " dotazovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:333
 msgid "SQL query"
@@ -5270,7 +5270,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:340
 msgid "     SQL where statement"
-msgstr "     pøíkaz SQL where"
+msgstr "     příkaz SQL where"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:354 ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:156
 msgid "     show data"
@@ -5278,35 +5278,35 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:366
 msgid "Mouse query setup:"
-msgstr "Nastavení dotazu my¹í"
+msgstr "Nastavení dotazu myší"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:367
 msgid "edit attributes (form mode)"
-msgstr "editovat atributy (mód formuláøe)"
+msgstr "editovat atributy (mód formuláře)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:369
 msgid "results as text in terminal"
-msgstr "výsledky jako text v terminálu"
+msgstr "výsledky jako text v terminálu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:386
 msgid "Line width for ps.map print output:"
-msgstr "©íøka linie pro mapový výstup ps.map:"
+msgstr "Šířka linie pro mapový výstup ps.map:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/vector.tcl:388
 msgid "Line width used for printing"
-msgstr "©íøka linie pou¾itá pøi tisku"
+msgstr "Šířka linie použitá při tisku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:78
 msgid "geodetic grid"
-msgstr "zemìpisná møí¾ka"
+msgstr "zeměpisná mřížka"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:80
 msgid " grid color "
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:86
 msgid " grid color"
-msgstr " barva møí¾ky"
+msgstr " barva mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:92
 msgid "     "
@@ -5314,47 +5314,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:93
 msgid "draw grid border"
-msgstr "zobrazit rámeèek møí¾ky"
+msgstr "zobrazit rámeček mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:94
 msgid "draw border text"
-msgstr "vykreslit popisek rámeèku"
+msgstr "vykreslit popisek rámečku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/gridline.tcl:95
 msgid " border & text color"
-msgstr " barva rámeèek & textu"
+msgstr " barva rámeček & textu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/frames.tcl:64
 msgid "remove all frames"
-msgstr "odstranit v¹echny rámce"
+msgstr "odstranit všechny rámce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:96
 msgid "red (RGB) or hue (HIS):"
-msgstr "èervená (RGB) nebo jas (HIS)"
+msgstr "červená (RGB) nebo jas (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:107
 msgid "green (RGB) or intensity (HIS):"
-msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
+msgstr "zelená (RGB) nebo intenzita (HIS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/rgbhis.tcl:118
 msgid "blue (RGB) or saturation (HIS):"
-msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
+msgstr "modrá (RGB) nebo sytost (HIS):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:33
 msgid "Add legend"
-msgstr "Pøidat legendu"
+msgstr "Přidat legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:76
 msgid "Add paint labels layer (from directory paint/labels)"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky (z adresáøe paint/labels)"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky (z adresáře paint/labels)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:82
 msgid "Add freetype text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem freetype"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem freetype"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool2.tcl:110
 msgid "Create or select display frame"
-msgstr "Vytvoøit nebo vybrat rámec"
+msgstr "Vytvořit nebo vybrat rámec"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:76
 msgid "Import"
@@ -5362,11 +5362,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:80
 msgid "Aggregate ASCII xyz data into raster grid"
-msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové møí¾ky"
+msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastové mřížky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:81
 msgid "ASCII GRID (includes GRASS ASCII)"
-msgstr "ASCII GRID (vèetnì GRASS ASCII)"
+msgstr "ASCII GRID (včetně GRASS ASCII)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:82
 msgid "Polygons and lines from ASCII file"
@@ -5374,7 +5374,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:84
 msgid "Binary file (includes GTOPO30 format)"
-msgstr "Binární soubor (vèetnì formátu GTOPO30)"
+msgstr "Binární soubor (včetně formátu GTOPO30)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:85
 msgid "ESRI Arc/Info ASCII grid"
@@ -5382,7 +5382,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:86 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:120
 msgid "GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
-msgstr "Mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
+msgstr "Mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:87 ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:121
 msgid "MAT-File (v.4) array (Matlab or Octave)"
@@ -5390,7 +5390,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:88
 msgid "SPOT vegetation NDVI data sets"
-msgstr "SPOT vegetaèní NDVI datový set"
+msgstr "SPOT vegetační NDVI datový set"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:89
 msgid "SRTM hgt files"
@@ -5402,15 +5402,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:95
 msgid "Various formats using OGR"
-msgstr "Rùzné formáty pomocí OGR"
+msgstr "Různé formáty pomocí OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:97
 msgid "ASCII points file or GRASS ASCII vector file"
-msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
+msgstr "Bodový soubor ASCII nebo vektorový soubor GRASS ASCII"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:98
 msgid "Import old GRASS vector format"
-msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
+msgstr "Importovat zastaralý vektorový formát GRASS"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:100
 msgid "DXF file"
@@ -5418,15 +5418,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:101
 msgid "ESRI e00 format"
-msgstr "Formát ESRI e00"
+msgstr "Formát ESRI e00"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:102
 msgid "Garmin GPS Waypoints/Routes/Tracks"
-msgstr "Garmin GPS trasové body/cesty/stopy"
+msgstr "Garmin GPS trasové body/cesty/stopy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:103
 msgid "GPS Waypoints/Routes/Tracks  from many formats using GPSBabel"
-msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z rùznáých formátù pomocí GPSBabel"
+msgstr "GPS Waypoints/Routes/Tracks z různáých formátů pomocí GPSBabel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:104
 msgid "GEOnet Name server country files (US-NGA GNS)"
@@ -5458,7 +5458,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:117
 msgid "ASCII x,y,z values of cell centers"
-msgstr "ASCII x,y,z hodnot støedù bunìk"
+msgstr "ASCII x,y,z hodnot středů buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:119
 msgid "ESRI ARC/INFO ASCII grid"
@@ -5466,7 +5466,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:123
 msgid "Binary file"
-msgstr "Binární soubor"
+msgstr "Binární soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:125
 msgid "MPEG-1 animations"
@@ -5482,7 +5482,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:128
 msgid "PPM image from red, green, blue raster maps"
-msgstr "Soubor PPM z RGB rastrové vrstvy"
+msgstr "Soubor PPM z RGB rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:129
 msgid "POVray height-field"
@@ -5503,7 +5503,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:135
 msgid "Various formats using OGR (SHAPE, MapInfo etc)"
-msgstr "Rùzné formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
+msgstr "Různé formáty podporované OGR (SHAPE, MapInfo, atd.)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:137
 msgid "DXF file (ASCII)"
@@ -5511,43 +5511,43 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:138
 msgid "ASCII vector or point file/old GRASS ASCII vector file"
-msgstr "ASCII vektorový nebo bodový soubor/starý vektorový GRASS ASCII soubor"
+msgstr "ASCII vektorový nebo bodový soubor/starý vektorový GRASS ASCII soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:140
 msgid "POV-Ray format"
-msgstr "Formát POV-Ray"
+msgstr "Formát POV-Ray"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:152
 msgid "Copy maps"
-msgstr "Kopírovat mapové vrstvy"
+msgstr "Kopírovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:153
 msgid "List maps"
-msgstr "Vypsat mapové vrstvy"
+msgstr "Vypsat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:154
 msgid "List maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Vypsat mapové vrstvy na základě regulárního výrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:155
 msgid "Rename maps"
-msgstr "Pøejmenovat mapové vrstvy"
+msgstr "Přejmenovat mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:156
 msgid "Remove maps"
-msgstr "Odstranit mapové vrstvy"
+msgstr "Odstranit mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:157
 msgid "Remove maps using expressions and 'wildcards'"
-msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základì regulárního výrazu"
+msgstr "Odstranit mapové vrstvy na základě regulárního výrazu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:160
 msgid "Raster to vector map"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:161
 msgid "Raster map series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:162
 msgid "Raster 2.5D map to volume"
@@ -5555,23 +5555,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:164
 msgid "Vector to vector"
-msgstr "Pøevod vektorové na vektorovou vrstvu"
+msgstr "Převod vektorové na vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:165
 msgid "Vector lines to points"
-msgstr "Pøevod vektorových linií na body"
+msgstr "Převod vektorových linií na body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:166
 msgid "Vector 3D points to volume voxels"
-msgstr "Konverze 3D vektorové bodové vrstvy na volume voxels"
+msgstr "Konverze 3D vektorové bodové vrstvy na volume voxels"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:167
 msgid "Sites (GRASS 5.x) to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:168
 msgid "Volumes to raster map series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:171
 msgid "Groups"
@@ -5579,47 +5579,47 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
 msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:172
 msgid "Create new group file"
-msgstr "Vytvoøit novou skupinu souborù"
+msgstr "Vytvořit novou skupinu souborů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:173
 msgid "Open group file"
-msgstr "Otevøít skupinu souborù"
+msgstr "Otevřít skupinu souborů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:174
 msgid "Save group file"
-msgstr "Ulo¾it skupinu souborù"
+msgstr "Uložit skupinu souborů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:175
 msgid "Save group file as name"
-msgstr "Ulo¾it skupinu souborù jako název"
+msgstr "Uložit skupinu souborů jako název"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:176
 msgid "Close group"
-msgstr "Uzavøít skupinu"
+msgstr "Uzavřít skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:179
 msgid "Save display to image file"
-msgstr "Ulo¾it zobrazení do obrazového souboru"
+msgstr "Uložit zobrazení do obrazového souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:180
 msgid "XWD (Save display, selected with mouse, to map.xwd in home directory )"
-msgstr "XWD (Ulo¾it zobrazení, vybrané pomocí my¹i, do map.xwd umístìného v domovském adresáøi)"
+msgstr "XWD (Uložit zobrazení, vybrané pomocí myši, do map.xwd umístěného v domovském adresáři)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:181
 msgid "Save displays to multiple graphic file formats"
-msgstr "Ulo¾it zobrazení do rozmanitých grafických formátù"
+msgstr "Uložit zobrazení do rozmanitých grafických formátů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:183
 msgid "Save map to Postscript file"
-msgstr "Ulo¾it mapu do souboru Postscript"
+msgstr "Uložit mapu do souboru Postscript"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
 msgid "Print to default printer"
-msgstr "Tisknout na výchozí tiskárnì"
+msgstr "Tisknout na výchozí tiskárně"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:184
 msgid "print"
@@ -5631,43 +5631,43 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:186
 msgid "Exit Display Manager"
-msgstr "Ukonèit Display Manager"
+msgstr "Ukončit Display Manager"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:192
 msgid "Zoom to maximum extent of all displayed maps"
-msgstr "Zvìt¹it na maximální výøez pokrývající v¹echny zobrazené mapové vrstvy"
+msgstr "Zvětšit na maximální výřez pokrývající všechny zobrazené mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:195
 msgid "Access other mapsets in current location"
-msgstr "Pøístupová práva k jiným mapsetùm v aktuální location"
+msgstr "Přístupová práva k jiným mapsetům v aktuální location"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:196
 msgid "Change current working session to new mapset, location, or GISDBASE"
-msgstr "Zmìnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE"
+msgstr "Změnit aktuální sezení na nový mapset, location nebo GISDBASE"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:197
 msgid "Modify access by other users to current mapset"
-msgstr "Upravit pøístupová práva ostatním u¾ivatelùm aktuální mapsetu"
+msgstr "Upravit přístupová práva ostatním uživatelům aktuální mapsetu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:198
 msgid "Show current GRASS environment settings"
-msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostøedí GRASSu"
+msgstr "Zobrazit aktuální nastavení prostředí GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:199
 msgid "Set GRASS environment settings"
-msgstr "Nastavit prostøedí GRASSu"
+msgstr "Nastavit prostředí GRASSu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:204
 msgid "Create/edit projection information for current location"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace"
+msgstr "Vytvořit/modifikovat informace o kartografické zobrazení aktuální lokace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:205
 msgid "Show projection information and create projection files"
-msgstr "Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvoøit související soubory"
+msgstr "Zobrazit informace o kartografickém zobrazení a vytvořit související soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:207
 msgid "Convert coordinates from one projection to another"
-msgstr "Transformovat souøadnice z jednoho souøadnicového systému do druhého"
+msgstr "Transformovat souřadnice z jednoho souřadnicového systému do druhého"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:209
 msgid "Text"
@@ -5675,155 +5675,155 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:210
 msgid "Select default text font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo textu"
+msgstr "Vybrat výchozí písmo textu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:211
 msgid "Select default freetype text font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo freetype textu"
+msgstr "Vybrat výchozí písmo freetype textu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:213
 msgid "X-monitor displays"
-msgstr "Zobrazovací jednotka X-monitor"
+msgstr "Zobrazovací jednotka X-monitor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:214
 msgid "Configure xmonitor displays"
-msgstr "Konfigurovat zobrazovací jednotku xmonitor"
+msgstr "Konfigurovat zobrazovací jednotku xmonitor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:215
 msgid "Configure frames for xmonitors"
-msgstr "Konfigurovat rámce pro xmonitors"
+msgstr "Konfigurovat rámce pro xmonitors"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:216
 msgid "Start/restart xmonitor at specified window size"
-msgstr "Otevøít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
+msgstr "Otevřít/restartovat xmonitor o specifikované velikosti okna"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:217
 msgid "Set active xmonitor to specified size"
-msgstr "Nastavit aktivní xmonitor na specifikovanou velikost"
+msgstr "Nastavit aktivní xmonitor na specifikovanou velikost"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:218
 msgid "Display information about active xmonitor"
-msgstr "Zobrazit informace o aktivním xmonitoru"
+msgstr "Zobrazit informace o aktivním xmonitoru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:225
 msgid "Compress/decompress raster file"
-msgstr "Komprimovat/dekomprimovat rastrový soubor"
+msgstr "Komprimovat/dekomprimovat rastrový soubor"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:226
 msgid "Manage boundary definitions"
-msgstr "Správa definic hranic"
+msgstr "Správa definic hranic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:227
 msgid "Manage null values"
-msgstr "Správa prázdných hodnot"
+msgstr "Správa prázdných hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:228
 msgid "Manage timestamps for files"
-msgstr "Správa èasových znaèek pro soubory"
+msgstr "Správa časových značek pro soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:229
 msgid "Quantization for floating-point maps"
-msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Kvantizace mapových vrstev s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:231
 msgid "Resample (change resolution)"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:232
 msgid "Resample using nearest neighbor method"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:233
 msgid "Resample using various interpolation methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) za použití různých metod"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:235
 msgid "Resample using regularized spline with tension method"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:238
 msgid "Support file creation and maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:240
 msgid "Reproject raster from other location"
-msgstr "Transformovat rastrovou vrstvy z jiné location"
+msgstr "Transformovat rastrovou vrstvy z jiné location"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:241
 msgid "Generate tiling for other projection"
-msgstr "Vytvoø dla¾idice pro jinou projekci"
+msgstr "Vytvoř dlažidice pro jinou projekci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:244
 msgid "Set colors to predefined color tables"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pøedefinované tabulky barev"
+msgstr "Nastavit barevnou škálu podle předefinované tabulky barev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:245
 msgid "Set colors based on standard deviations"
-msgstr "Nastavit barvy pomocí smìrodatné odchylky"
+msgstr "Nastavit barvy pomocí směrodatné odchylky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:246
 msgid "Set colors using color rules"
-msgstr "Nastavit barevnou ¹kálu podle pravidel"
+msgstr "Nastavit barevnou škálu podle pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:248
 msgid "Blend 2 color maps to produce 3 RGB files"
-msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvoøit 3 soubory RGB"
+msgstr "Spojit 2 barevné mapové vrstvy a vytvořit 3 soubory RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:249
 msgid "Create color image from RGB files"
-msgstr "Vytvoøit barevný obraz ze souborù RGB"
+msgstr "Vytvořit barevný obraz ze souborů RGB"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:250
 msgid "Create 3 RGB (red, green, blue) maps from 3 HIS (hue, intensity, saturation) maps"
-msgstr "Vytvoøit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, intensity, saturation)"
+msgstr "Vytvořit 3 mapové vrstvy RGB (red, green, blue) ze 3 vrstev HIS (hue, intensity, saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:255
 msgid "Create raster buffers"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou obalovou zí³nu"
+msgstr "Vytvořit rastrovou obalovou zíłnu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:256
 msgid "Create raster MASK"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou masku (MASK)"
+msgstr "Vytvořit rastrovou masku (MASK)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:257
 msgid "Locate closest points between areas in 2 raster maps"
-msgstr "Lokalizovat nejbli¾¹í body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
+msgstr "Lokalizovat nejbližší body mezi plochami ve 2 rastrových vrstvách"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:260
 msgid "Moving window analysis of raster cells"
-msgstr "Lokální filtrování obrazu (pohybující se okno)"
+msgstr "Lokální filtrování obrazu (pohybující se okno)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:261
 msgid "Analyze vector points in neighborhood of raster cells"
-msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových bunìk"
+msgstr "Analyzovat vektorové body v okolí rastrových buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:265
 msgid "Function of map series (time series)"
-msgstr "Funkce øady mapových vrstev (èasová øada)"
+msgstr "Funkce řady mapových vrstev (časová řada)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:268
 msgid "Statistical calculations for cover map over base map"
-msgstr "Sestavení statistiky krycí a podkladové mapové vrstvy"
+msgstr "Sestavení statistiky krycí a podkladové mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:271
 msgid "Solar irradiance and daily irradiation"
-msgstr "Solární denní intenzita záøení"
+msgstr "Solární denní intenzita záření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:272
 msgid "Shadows map for sun position or date/time"
-msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/èas"
+msgstr "Stínová mapová vrstva pro danou pozici slunce nebo datum/čas"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:275
 msgid "Calculate cumulative movement costs between locales"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:278
 msgid "Profile analysis"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:279
 msgid "Shaded relief map"
-msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliefu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:283
 msgid "Visibility/line of sight"
@@ -5831,27 +5831,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:287
 msgid "Clump small areas (statistics calculated by r.volume)"
-msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvoøena pomocí r.volume)"
+msgstr "Nahromadit malé plochy (statistika vytvořena pomocí r.volume)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:288
 msgid "Grow areas"
-msgstr "Zvìt¹it plochy"
+msgstr "Zvětšit plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:289
 msgid "Thin linear features"
-msgstr "Ztenèit liniové prvky"
+msgstr "Ztenčit liniové prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:293
 msgid "Carve stream channels into elevation map using vector streams map"
-msgstr "Zaznamenat trasu toku do vý¹kového modelu pomocí vektorové vrstvy toku"
+msgstr "Zaznamenat trasu toku do výškového modelu pomocí vektorové vrstvy toku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:294
 msgid "Depressionless elevation map and flowline map"
-msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
+msgstr "Mape elevace zbavená depresí a mapa drah povrchového odtoku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:295
 msgid "Fill lake from seed point to specified level"
-msgstr "Vyplnit jezero ze zvoleného bodu na specifikovanou hladinu"
+msgstr "Vyplnit jezero ze zvoleného bodu na specifikovanou hladinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:296
 msgid "Flow accumulation for massive grids"
@@ -5859,135 +5859,135 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:297
 msgid "Generate flow lines for raster map"
-msgstr "Vytvoøit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit rozvodnice pro rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:299
 msgid "SIMWE sediment erosion, transport, & deposition modeling"
-msgstr "Modelování SIMWE eroze, transport & deponování"
+msgstr "Modelování SIMWE eroze, transport & deponování"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:309
 msgid "Analyze landscape characteristics"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:310
 msgid "Analyze landscape patch characteristics"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:311
 msgid "Output landscape patch information"
-msgstr "Výstupní krajinná \"patch\" informace"
+msgstr "Výstupní krajinná \"patch\" informace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:314
 msgid "Generate rate of spread (ROS) maps"
-msgstr "Vytvoøit mapovou vrstvu rychlosti ¹íøení (ROS)"
+msgstr "Vytvořit mapovou vrstvu rychlosti šíření (ROS)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:315
 msgid "Generate least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:316
 msgid "Simulate anisotropic spread phenomena"
-msgstr "Simulovat anisotropický jev ¹íøení"
+msgstr "Simulovat anisotropický jev šíření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:320
 msgid "Edit category values of individual cells for displayed raster map"
-msgstr "Editovat hodnoty kategorií individuálních bunìk zobrazené rastrové vrstvy"
+msgstr "Editovat hodnoty kategorií individuálních buněk zobrazené rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:323
 msgid "Reclassify categories for areas of specified sizes"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie ploch o specifikované velikosti"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie ploch o specifikované velikosti"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:324
 msgid "Reclassify categories using rules"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:325
 msgid "Reclassify categories using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:327
 msgid "Recode categories using rules (create new map)"
-msgstr "Pøekí³dovat kategorie na základì pravidel (vytvoøit novou mapu)"
+msgstr "Překíłdovat kategorie na základě pravidel (vytvořit novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:328
 msgid "Recode categories using rules file (create new map)"
-msgstr "Pøekí³dovat kategorie na základì souboru s pravidly (vytvoøit novou mapu)"
+msgstr "Překíłdovat kategorie na základě souboru s pravidly (vytvořit novou mapu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:330
 msgid "Rescale categories (create new map)"
-msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvoøit novou mapovou vrstvu)"
+msgstr "Upravit rozsah kategorií (vytvořit novou mapovou vrstvu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:331
 msgid "Rescale categories with equalized histogram (create new map)"
-msgstr "Upravit rozsah kategorií vèetnì ekvalizovaného histogramu (vytvoøit novou mapovou vrstvu)"
+msgstr "Upravit rozsah kategorií včetně ekvalizovaného histogramu (vytvořit novou mapovou vrstvu)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:334
 msgid "Generate concentric circles around points"
-msgstr "Vytvoøit soustøedné kruhy z daných bodù"
+msgstr "Vytvořit soustředné kruhy z daných bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:335
 msgid "Generate random raster cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:337
 msgid "Generate random cells and vector points from raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:340
 msgid "Generate density surface using moving Gausian kernal"
-msgstr "Vytvoø povrch s hustotou za pou¾ití pohyblivého Gaussova okna"
+msgstr "Vytvoř povrch s hustotou za použití pohyblivého Gaussova okna"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:341
 msgid "Generate fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:342
 msgid "Generate gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:343
 msgid "Generate plane"
-msgstr "Vytvoøit rovinný povrch"
+msgstr "Vytvořit rovinný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:344
 msgid "Generate random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoř náhodný povrch"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:345
 msgid "Generate random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:347
 msgid "Generate vector contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vektorové vrstevnice"
+msgstr "Vytvořit vektorové vrstevnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:349
 msgid "Bilinear interpolation from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bunìk"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:350
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) rastrových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:351
 msgid "Interpolation from raster contours"
-msgstr "Interpolace z rastrových vrstevnic"
+msgstr "Interpolace z rastrových vrstevnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:353
 msgid "Inverse distance weighted interpolation from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW (inverse distance weighted) vektorových bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:354
 msgid "Regularized spline tension interpolation from vector points or contours"
-msgstr "Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodù nebo vrstevnic"
+msgstr "Interpolace RST (regularized spline tension) vektorových bodů nebo vrstevnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:356
 msgid "Fill NULL cells by interpolation using regularized spline tension"
-msgstr "Vyplnit buòky s prázdnou hodnotou vyu¾itím interpolace RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Vyplnit buňky s prázdnou hodnotou využitím interpolace RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:361
 msgid "Manage category labels and values"
-msgstr "Upravit popisky hodnoty kategorií"
+msgstr "Upravit popisky hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:364
 msgid "Range of all category values"
@@ -5995,87 +5995,87 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:365
 msgid "Sum all cell category values"
-msgstr "Souèet v¹ech hodnot kategorií bunìk"
+msgstr "Součet všech hodnot kategorií buněk"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:367
 msgid "Summary statistics for clumped cells (works with r.clump)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:370
 msgid "Univariate statistics (script version)"
-msgstr "Univariatní statistika (skriptová verze)"
+msgstr "Univariatní statistika (skriptová verze)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:372
 msgid "Sample values along transects"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:373
 msgid "Sample values along transects (use azimuth, distance)"
-msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (pou¾ít azimut, vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hdonoty profilu (použít azimut, vzdálenost)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:376
 msgid "Linear regression between 2 maps"
-msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
+msgstr "Lineární regrese mezi 2 mapovými vrstvami"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:377
 msgid "Mutual category occurences (coincidence)"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:385
 msgid "Clean vector files"
-msgstr "Vyèistit vektorové soubory"
+msgstr "Vyčistit vektorové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:386
 msgid "Add missing centroids"
-msgstr "Pøidat chybìjící centroidy"
+msgstr "Přidat chybějící centroidy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:388
 msgid "Build polylines from adjacent segments"
-msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentù"
+msgstr "Sestavit polygony ze sousedních segmentů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:389
 msgid "Split polylines into segments"
-msgstr "Rozdìlit polygony na segmenty"
+msgstr "Rozdělit polygony na segmenty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:390
 msgid "Create lines parallel to existing lines"
-msgstr "Vytvoøit linie rovnobì¾né s existující linií"
+msgstr "Vytvořit linie rovnoběžné s existující linií"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:391
 msgid "Dissolve common boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "Rozloží společné hranice "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:393
 msgid "Convert vector feature types"
-msgstr "Konvertovat typy vektorových prvkù"
+msgstr "Konvertovat typy vektorových prvků"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:394
 msgid "Convert 2D vector to 3D by sampling raster"
-msgstr "Konvertovat 2D vektorovou vrstvu na 3D pomocí vzorkování rastru"
+msgstr "Konvertovat 2D vektorovou vrstvu na 3D pomocí vzorkování rastru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:395
 msgid "Extrude 2D vector into 3D vector"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorový objekt na základì 2D vektorového obrysu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorový objekt na základě 2D vektorového obrysu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:397
 msgid "Create text label file for vector features"
-msgstr "Vytvoøit textový popisek pro vektorové prvky"
+msgstr "Vytvořit textový popisek pro vektorové prvky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:398
 msgid "Assign colors from a numeric attribute column"
-msgstr "Pøiøadit barvy z numerického atributového sloupce"
+msgstr "Přiřadit barvy z numerického atributového sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:400
 msgid "Reproject vector from other location"
-msgstr "Transformovat vektorovou vrstvu z jiné lokace"
+msgstr "Transformovat vektorovou vrstvu z jiné lokace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:403
 msgid "Create new vector as link to external OGR layer"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou vrstvu jako link na externí vrstvu OGR"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:404
 msgid "Set database connection for vector attributes"
-msgstr "Nastavit databázové spojení pro vektorové atributy"
+msgstr "Nastavit databázové spojení pro vektorové atributy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:406
 msgid "Rectify and georeference vector map"
@@ -6083,163 +6083,163 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:408
 msgid "Query by attributes"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:410
 msgid "Query by map features"
-msgstr "Dotaz na prvky mapové vrstvy"
+msgstr "Dotaz na prvky mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:412
 msgid "Create vector buffers"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou obalovou zí³nu"
+msgstr "Vytvořit vektorovou obalovou zíłnu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:413
 msgid "Linear referencing for vectors"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:414
 msgid "Create linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "Vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:415
 msgid "Create stationing from imput lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytvoøit stanièení ze vstupních linií a lineární referenèní systém"
+msgstr "Vytvořit staničení ze vstupních linií a lineární referenční systém"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:416
 msgid "Create points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a pozice naètené ze standardního vstupu (stdin)"
+msgstr "Vytvořit body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a pozice načtené ze standardního vstupu (stdin)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:417
 msgid "Find line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system"
-msgstr "Nalézt id linie a skuteèné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvì s vyu¾itím liniárního referenèního systému"
+msgstr "Nalézt id linie a skutečné km+odsazení pro dané body ve vektorové vrstvě s využitím liniárního referenčního systému"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:420
 msgid "Locate nearest features to points or centroids"
-msgstr "Lokalizovat nejbli¾¹í prvky od daného bodu èi centroidu"
+msgstr "Lokalizovat nejbližší prvky od daného bodu či centroidu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:421
 msgid "Generate Thiessen polygons around points (Voronoi diagram)"
-msgstr "Vytvoøit Thuessenovy polygony v bodové vrstvì (Voronoi diagram)"
+msgstr "Vytvořit Thuessenovy polygony v bodové vrstvě (Voronoi diagram)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:422
 msgid "Connect points to create Delaunay triangles"
-msgstr "Spojit body a vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí»"
+msgstr "Spojit body a vytvořit Delaunayovu triangulační síť"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:428
 msgid "Shortest route (visualization only)"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta (pouze vizualizace)"
+msgstr "Nejkratší cesta (pouze vizualizace)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:429
 msgid "Split net to bands between cost isolines"
-msgstr "Rozdìlit sí» do skupin mezi izoliniemi nákladù"
+msgstr "Rozdělit síť do skupin mezi izoliniemi nákladů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:434
 msgid "Overlay/combine 2 vector maps"
-msgstr "Pøekrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
+msgstr "Překrýt/kombinovat 2 vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:435
 msgid "Patch multiple maps (combine)"
-msgstr "Spojit rùzné mapové vrstvy (kombinace)"
+msgstr "Spojit různé mapové vrstvy (kombinace)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:437
 msgid "Generate area feature for extent of current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:438
 msgid "Generate rectangular vector grid"
-msgstr "Vytvoøit pravoúhlou vektorovou møí¾ku"
+msgstr "Vytvořit pravoúhlou vektorovou mřížku"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:441
 msgid "Attach, delete, or report categories"
-msgstr "Pøipojit, odstranit a vypsat kategorie"
+msgstr "Připojit, odstranit a vypsat kategorie"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:442
 msgid "Reclassify features using rules file"
-msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:445
 msgid "Work with vector points"
-msgstr "Pracovat s vektorovými body"
+msgstr "Pracovat s vektorovými body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:447
 msgid "Generate points from database with x/y coordinates"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu na základì souøadnic x/y ulo¾ených v databázi"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu na základě souřadnic x/y uložených v databázi"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:449
 msgid "Random location perturbations of points"
-msgstr "Náhodná lokální pertubace bodù"
+msgstr "Náhodná lokální pertubace bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:452
 msgid "Generate convex hull for point set"
-msgstr "Vytvoøit konvexní obálku bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit konvexní obálku bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:453
 msgid "Generate Delaunay triangles for point set"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:454
 msgid "Generate Voronoi diagram/Thiessen polygons for point set"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:456
 msgid "Sample raster maps"
-msgstr "Vzorkovat rastrové vrstvy"
+msgstr "Vzorkovat rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:457
 msgid "Calculate statistics for raster map overlain by vector map"
-msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy pøekryté vektorovou vrstvou"
+msgstr "Sestavit statistiku rastrové vrstvy překryté vektorovou vrstvou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:461
 msgid "Partition points into test/training sets for k-fold cross validatation"
-msgstr "Body do testovacích/tréningových souborù pro k-fold validaci"
+msgstr "Body do testovacích/tréningových souborů pro k-fold validaci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:462
 msgid "Transfer attribute data from queried vector map to points"
-msgstr "Pøevést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
+msgstr "Převést atributová data z dotazované vektorové vrstvy na body"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:467
 msgid "Load vector attributes to database or create reports"
-msgstr "Naèíst vektorové atributy do databáze nebo vytvoøit zprávu"
+msgstr "Načíst vektorové atributy do databáze nebo vytvořit zprávu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:468
 msgid "Report areas for vector attribute categories"
-msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributù"
+msgstr "Zpráva o plochách pro kategorie atributů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:471
 msgid "Test normality of point distribution"
-msgstr "Test normality rozlo¾ení bodù"
+msgstr "Test normality rozložení bodů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:472
 msgid "Calculate stats for raster map underlying vector objects"
-msgstr "Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu pøekrývající vektorové objekty"
+msgstr "Sestavit statistiku pro rastrovou vrstvu překrývající vektorové objekty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:473
 msgid "Indices of point counts in quadrats"
-msgstr "Seznamy poètu bodù v kvadrantech"
+msgstr "Seznamy počtu bodů v kvadrantech"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:478
 msgid "Create/edit imagery group"
-msgstr "Vytvoøit/modifikovat obrazovou skupinu"
+msgstr "Vytvořit/modifikovat obrazovou skupinu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:479
 msgid "Target imagery group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "Cílová obrazová skupina"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:481
 msgid "Mosaic up to 4 adjacent images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:484
 msgid "Color balance and enhance color tables of multiband imagery for rgb display"
-msgstr "Zvýraznìní a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
+msgstr "Zvýraznění a vyrovnání barev tabulky barev pro multikanálová obrazová data"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:485
 msgid "Transform HIS (Hue/Intensity/Saturation) color image to RGB (Red/Green/Blue)"
-msgstr "Pøevést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/Blue)"
+msgstr "Převést obrazový soubor z HIS (Hue/Intensity/Saturation) na RGB (Red/Green/Blue)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:486
 msgid "Transform RGB (Red/Green/Blue) color image to HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
-msgstr "Pøevést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
+msgstr "Převést obrazový soubor z RGB (Red/Green/Blue) na HIS (Hue/Intensity/Saturation)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:488
 msgid "Rectify and georeference image group"
@@ -6247,27 +6247,27 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:489
 msgid "Set ground control points (GCP's) from raster map or keyboard entry"
-msgstr "Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+msgstr "Označit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové rastrové vrstvě nebo pomocí klávesnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:491
 msgid "Set ground control points (GCP's) from vector map or keyboard entry"
-msgstr "Oznaèit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové vrstvì nebo pomocí klávesnice"
+msgstr "Označit vlícovací body (ground control points - GCP) na podkladové vektorové vrstvě nebo pomocí klávesnice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:493
 msgid "Affine and Polynomial rectification (rubber sheet)"
-msgstr "Afinní a polynomní rektifikace"
+msgstr "Afinní a polynomní rektifikace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:497
 msgid "Brovey transformation and pan sharpening"
-msgstr "Broveyova transformace a ostøení"
+msgstr "Broveyova transformace a ostření"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:505
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (MLC)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (MLC)"
+msgstr "Neinteraktivní vstup pro řízenou klasifikaci (MLC)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:506
 msgid "Non-interactive input for supervised classification (SMAP)"
-msgstr "Neinteraktivní vstup pro øízenou klasifikaci (SMAP)"
+msgstr "Neinteraktivní vstup pro řízenou klasifikaci (SMAP)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:509
 msgid "Zero edge crossing detection"
@@ -6275,15 +6275,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:510
 msgid "User defined matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:515
 msgid "Canonical component"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:516
 msgid "Principal component"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavní komponenty"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:517
 msgid "Fast Fourier Transform"
@@ -6291,23 +6291,23 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:518
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:523
 msgid "Range of image values"
-msgstr "Rozsah obrazových hodnot"
+msgstr "Rozsah obrazových hodnot"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:525
 msgid "Bit pattern comparison for ID of low quality pixels"
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:526
 msgid "Kappa classification accuracy assessment"
-msgstr "Urèení pøesnosti kappa klasifikace"
+msgstr "Určení přesnosti kappa klasifikace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:527
 msgid "Optimum index factor for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:530
 msgid "&Grid3D"
@@ -6315,19 +6315,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:535
 msgid "Create 3D mask for grid3D operations"
-msgstr "Vytvoøit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
+msgstr "Vytvořit 3D masku (mask) pro operace na grid3D"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:536
 msgid "Create 2D raster cross section from grid3d volume"
-msgstr "Vytvoøí 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemù"
+msgstr "Vytvoří 2D rastrovou mapu protnutí 3D-rastrových objemů"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:537
 msgid "Map calculator for grid3D operations"
-msgstr "Mapový kalkulátor pro operace grid3D"
+msgstr "Mapový kalkulátor pro operace grid3D"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:538
 msgid "Interpolate volume from vector points using splines"
-msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodù pomocí RST (splines)"
+msgstr "Interpolovat volume z vektorových bodů pomocí RST (splines)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:540
 msgid "Display information about grid3D volume"
@@ -6335,51 +6335,51 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:549
 msgid "Add columns to table"
-msgstr "Pøidat sloupec do tabulky"
+msgstr "Přidat sloupec do tabulky"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:550
 msgid "Change values in a column"
-msgstr "Zmìnit hodnoty ve sloupci"
+msgstr "Změnit hodnoty ve sloupci"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:561
 msgid "Query data (SQL select)"
-msgstr "Datový dotaz (SQL select)"
+msgstr "Datový dotaz (SQL select)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/menu.tcl:562
 msgid "Execute SQL statement"
-msgstr "Vykonat SQL pøíkaz"
+msgstr "Vykonat SQL příkaz"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/d.m.tcl:406
 msgid "Welcome to the GRASS GIS manager"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS manageru"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS manageru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:169
 msgid "Paper format"
-msgstr "Formát papíru"
+msgstr "Formát papíru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:180
 msgid "Custom"
-msgstr "U¾ivatelský"
+msgstr "Uživatelský"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:184
 msgid "height:"
-msgstr "vý¹ka:"
+msgstr "výška:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:191
 msgid "left:"
-msgstr "levý:"
+msgstr "levý:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:193
 msgid "right:"
-msgstr "pravý:"
+msgstr "pravý:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:195
 msgid "top:"
-msgstr "horní:"
+msgstr "horní:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:197
 msgid "bottom:"
-msgstr "dolní:"
+msgstr "dolní:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:210
 msgid "PS file:"
@@ -6395,11 +6395,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:241
 msgid "PNG file resolution (points/inch):"
-msgstr "Rozli¹ení souboru PNG (body/inch):"
+msgstr "Rozlišení souboru PNG (body/inch):"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:250
 msgid "Printer:"
-msgstr "Tiskárna:"
+msgstr "Tiskárna:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:259
 msgid "Script file:"
@@ -6407,7 +6407,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/print.tcl:280
 msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Náhled"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:33
 msgid "x0"
@@ -6415,7 +6415,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:35
 msgid "Start/select display monitor x0"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x0"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x0"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:38
 msgid "x1"
@@ -6423,7 +6423,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:40
 msgid "Start/select display monitor x1"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x1"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x1"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:43
 msgid "x2"
@@ -6431,7 +6431,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:45
 msgid "Start/select display monitor x2"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x2"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x2"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:48
 msgid "x3"
@@ -6439,7 +6439,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:50
 msgid "Start/select display monitor x3"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x3"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x3"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:53
 msgid "x4"
@@ -6447,7 +6447,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:55
 msgid "Start/select display monitor x4"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x4"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x4"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:58
 msgid "x5"
@@ -6455,7 +6455,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:60
 msgid "Start/select display monitor x5"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x5"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x5"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:63
 msgid "x6"
@@ -6463,11 +6463,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/monitorsel.tcl:65
 msgid "Start/select display monitor x6"
-msgstr "Otevøít/vybrat grafický monitor x6"
+msgstr "Otevřít/vybrat grafický monitor x6"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:120
 msgid "  show attribute columns"
-msgstr "  zobrazit atributové sloupce"
+msgstr "  zobrazit atributové sloupce"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/chart.tcl:169
 msgid "    chart outline color:"
@@ -6475,7 +6475,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/labels.tcl:65
 msgid "Labels name:"
-msgstr "Název popiskù:"
+msgstr "Název popisků:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:67 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:106
 msgid "Text color: "
@@ -6483,11 +6483,11 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:69
 msgid " Background color: "
-msgstr "Barva pozadí: "
+msgstr "Barva pozadí: "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:71
 msgid "no background color"
-msgstr "barva pozadí nenastavena"
+msgstr "barva pozadí nenastavena"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:73
 msgid " "
@@ -6495,15 +6495,15 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:92
 msgid "display N. arrow only "
-msgstr "zobrazit pouze smìrovou rù¾ici "
+msgstr "zobrazit pouze směrovou růžici "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:101
 msgid "line scale instead of bar scale "
-msgstr "liniové namísto prou¾kového mìøítka "
+msgstr "liniové namísto proužkového měřítka "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/barscale.tcl:118 ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:185
 msgid "place with mouse (cannot save placement with group)"
-msgstr "umístit pomocí my¹i (nelze ulo¾it umístìní v souvislosti se skupinou)"
+msgstr "umístit pomocí myši (nelze uložit umístění v souvislosti se skupinou)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/dtext.tcl:101
 msgid "Text options: color"
@@ -6511,19 +6511,19 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:22
 msgid "Display active layers in current region"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v aktuální regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v aktuální regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:28
 msgid "Display active layers in default region"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy ve výchozím regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy ve výchozím regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:34
 msgid "Display active layers in saved region setting"
-msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v ulo¾eném regionu"
+msgstr "Zobrazit aktivní vrstvy v uloženém regionu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:54
 msgid "NVIZ - n dimensional visualization"
-msgstr "NVIZ - n dimenzionální vizualizace"
+msgstr "NVIZ - n dimenzionální vizualizace"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:60
 msgid "Fly through path for NVIZ"
@@ -6535,7 +6535,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:93
 msgid "Pan and recenter"
-msgstr "Táhnout a vycentrovat"
+msgstr "Táhnout a vycentrovat"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:99
 msgid "Query map (select map first)"
@@ -6543,80 +6543,80 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:104
 msgid "Measure lengths and areas"
-msgstr "Mìøit vzdálenosti a plochy"
+msgstr "Měřit vzdálenosti a plochy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:109
 msgid "Geographical position"
-msgstr "Zemìpisná pozice"
+msgstr "Zeměpisná pozice"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/tool1.tcl:130
 msgid "Print raster & vector maps using ps.map"
-msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy pomocí ps.map"
+msgstr "Tisknout rastrové & vektorové mapové vrstvy pomocí ps.map"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:102
 msgid "     (leave blank to place with mouse; position will not save)"
-msgstr "     (ponechte prázdné a umístìte pomocí my¹i; pozice nebude ulo¾ena)"
+msgstr "     (ponechte prázdné a umístěte pomocí myši; pozice nebude uložena)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:108
 msgid "     coordinate type"
-msgstr "     typ souøadnic"
+msgstr "     typ souřadnic"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:111
 msgid "  align text with coordinate point"
-msgstr "  zarovnání textu na základì souøadnic bodu"
+msgstr "  zarovnání textu na základě souřadnic bodu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:120
 #, fuzzy, tcl-format
 msgid "     (for coordinates, % is from bottom left of display, pixels from top left)"
-msgstr "     (pro souøadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního levého)"
+msgstr "     (pro souřadnice, % je brán od dolního levého rohu, pixely od horního levého)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:126
 msgid "     text rotation (degrees counterclockwise)"
-msgstr "     otoèení textu (stupnì proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "     otočení textu (stupně proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:129
 msgid "rotation in radians"
-msgstr "otoèení v radiánech"
+msgstr "otočení v radiánech"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/fttext.tcl:164
 msgid "height in pixels instead of %"
-msgstr "vý¹ka v pixelech namísto %"
+msgstr "výška v pixelech namísto %"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:85
 msgid "Raster name:"
-msgstr "Jméno rastrového souboru:"
+msgstr "Jméno rastrového souboru:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:108
 msgid "show legend in selected display monitor"
-msgstr "zobrazit legendu ve vybraném grafickém monitoru"
+msgstr "zobrazit legendu ve vybraném grafickém monitoru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:111 ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:136
 msgid " thin legend by "
-msgstr " ztenèit legendu pomocí "
+msgstr " ztenčit legendu pomocí "
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:118
 msgid "Raster to drape over 1st map:"
-msgstr "Rastrová mapa pøekrývají první mapu:"
+msgstr "Rastrová mapa překrývají první mapu:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/raster.tcl:132
 msgid "show legend for drape map in monitor"
-msgstr "zobrazit legendu pro pøekrývající mapu v monitoru"
+msgstr "zobrazit legendu pro překrývající mapu v monitoru"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:230
 msgid "Graduate colors: preset color schemes"
-msgstr "Odstupòované barvy: uveïte schéma barev"
+msgstr "Odstupňované barvy: uveďte schéma barev"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:258
 msgid "create graphic legend"
-msgstr "vytvoøit grafickou legendu"
+msgstr "vytvořit grafickou legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/thematic.tcl:267
 msgid "    select monitor for legend"
-msgstr "    vybrat grafický monitor pro legendu"
+msgstr "    vybrat grafický monitor pro legendu"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:81
 msgid "Raster map for legend:"
-msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu:"
+msgstr "Rastrová mapová vrstva pro legendu:"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:96
 msgid "Display legend in monitor: "
@@ -6624,7 +6624,7 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:99
 msgid " erase monitor before drawing legend"
-msgstr " smazat obsah monitoru pøed vykreslením legendy"
+msgstr " smazat obsah monitoru před vykreslením legendy"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:164
 msgid "do not show cat labels"
@@ -6632,22 +6632,22 @@
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:166
 msgid "do not show cat numbers"
-msgstr "nezobrazovat èísla kategorie"
+msgstr "nezobrazovat čísla kategorie"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:173
 msgid "skip cats with no labels"
-msgstr "pøeskoèit kategorie bez popiskù"
+msgstr "přeskočit kategorie bez popisků"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:175
 msgid "draw smooth gradient"
-msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
+msgstr "zobrazit vyhrazený gradient"
 
 #: ../gui/tcltk/d.m/legend.tcl:177
 msgid "flip legend"
 msgstr "zrcadlit legendu"
 
 msgid "Run (in Xterm)"
-msgstr "Spustit v pøíkazové konzoli (Xterm)"
+msgstr "Spustit v příkazové konzoli (Xterm)"
 
 #, fuzzy
 msgid "Test"

Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:51:21 UTC (rev 52559)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
@@ -3,7 +3,7 @@
 # Copyright (C) 2008, GRASS Development Team
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2008.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -38,7 +38,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:94
 #, fuzzy
 msgid "Analysis"
-msgstr "Analýza"
+msgstr "Analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:97 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:367
 #, fuzzy
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:253 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:131
 msgid "Twist:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:270 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1022
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1658 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2126
@@ -65,11 +65,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:295
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:380
 msgid "Height:"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Výška:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:276 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:149
 msgid "Z-exag:"
-msgstr "Pøevý¹ení:"
+msgstr "Převýšení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:289
 #, fuzzy
@@ -88,7 +88,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:304
 msgid "top"
-msgstr "vr¹ek"
+msgstr "vršek"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:310
 #, fuzzy
@@ -97,7 +97,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:311
 msgid "Reset to default view"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozí pohled"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:329 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:171
 msgid "Image Appearance"
@@ -106,7 +106,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:337 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:178
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:618
 msgid "Background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadí:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:374
 msgid "Press 'Record' button and start changing the view. It is recommended to use fly-through mode (Map Display toolbar) to achieve smooth motion."
@@ -115,7 +115,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:385
 #, fuzzy
 msgid "Record"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "Překódovat"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:387
 msgid "Play"
@@ -132,7 +132,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:403
 #, fuzzy
 msgid "Total number of frames :"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:407
 msgid "Frame rate (FPS):"
@@ -150,12 +150,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:463 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5761
 #, fuzzy
 msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:464
 #, fuzzy
 msgid "Choose a directory for images"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:465 ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:877
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1157
@@ -172,7 +172,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1176
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1259
 msgid "Browse"
-msgstr "Procházet"
+msgstr "Procházet"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:468
 msgid "File prefix:"
@@ -185,7 +185,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:473
 #, fuzzy
 msgid "File format:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:531 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1748
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:360
@@ -195,7 +195,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:537 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1064
 #, fuzzy
 msgid "Constant surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:542 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:462
 msgid "Vector"
@@ -207,7 +207,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:583 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:252
 msgid "Lighting"
-msgstr "Osvìtlení"
+msgstr "Osvětlení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:588
 msgid "Fringe"
@@ -225,7 +225,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:637 ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1618
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2785
 msgid "Raster map"
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:660 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1452
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:367
@@ -235,15 +235,15 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:667 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1459
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:373
 msgid "Mode:"
-msgstr "Mód:"
+msgstr "Mód:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:670 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:376
 msgid "coarse"
-msgstr "hrubý"
+msgstr "hrubý"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:671 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:377
 msgid "fine"
-msgstr "jemný"
+msgstr "jemný"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:672 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:378
 msgid "both"
@@ -252,7 +252,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:681 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:943
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1473
 msgid "Shading:"
-msgstr "Stínìní:"
+msgstr "Stínění:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:684 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1239
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1476
@@ -261,27 +261,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:685 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1477
 msgid "gouraud"
-msgstr "Gouraudovo stínování"
+msgstr "Gouraudovo stínování"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:693
 msgid "Set to all"
-msgstr "Nastavit v¹echny"
+msgstr "Nastavit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:694
 msgid "Use draw settings for all loaded surfaces"
-msgstr "Pou¾ít vykreslovací nastavení pro v¹echny naètené povrchy"
+msgstr "Použít vykreslovací nastavení pro všechny načtené povrchy"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:702 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:405
 #, fuzzy
 msgid "Coarse mode:"
-msgstr "Hrubý:"
+msgstr "Hrubý:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:705 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:745
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:392
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:409
 #, fuzzy
 msgid "resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozlišení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:718 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:421
 #, fuzzy
@@ -290,7 +290,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:721 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:424
 msgid "wire"
-msgstr "sí»"
+msgstr "síť"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:722 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:425
 msgid "surface"
@@ -299,12 +299,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:734
 #, fuzzy
 msgid "Change wire color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:741 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:388
 #, fuzzy
 msgid "Fine mode:"
-msgstr "Najít modul"
+msgstr "Najít modul"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:766
 msgid "Surface attributes"
@@ -324,7 +324,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:776 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2254
 msgid "Transparency"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Průhlednost"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:777 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2255
 msgid "Shininess"
@@ -336,11 +336,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:786 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2271
 msgid "unset"
-msgstr "zru¹it"
+msgstr "zrušit"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:791 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2276
 msgid "constant"
-msgstr "stejný"
+msgstr "stejný"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:842 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1568
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4346 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4888
@@ -358,7 +358,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:858 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1584
 #, fuzzy
 msgid "Reset to default position"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozí pohled"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:933
 msgid "Active cutting plane:"
@@ -389,16 +389,16 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:961
 #, fuzzy
 msgid "Horizontal X:"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Úhel horizontu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:976
 #, fuzzy
 msgid "Horizontal Y:"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Úhel horizontu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:992 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:753
 msgid "Rotation:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1007
 msgid "Tilt:"
@@ -407,7 +407,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1075 ../gui/wxpython/menustrings.py:4
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:825
 msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1079 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1865
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:159 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2958
@@ -417,7 +417,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1092
 #, fuzzy
 msgid "Fine resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozlišení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1104
 #, fuzzy
@@ -427,7 +427,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1116 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2425
 #, fuzzy
 msgid "Transparency:"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Průhlednost"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1128 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1680
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1799 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:333
@@ -441,15 +441,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1158 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4260
 msgid "Vector map"
-msgstr "Vektorová mapa"
+msgstr "Vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1182
 msgid "Show vector lines"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1192 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:468
 msgid "Vector lines"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1199
 msgid "Line:"
@@ -457,7 +457,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1202
 msgid "width:"
-msgstr "¹íøka:"
+msgstr "šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1218 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1324
 msgid "color:"
@@ -475,15 +475,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1248 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1375
 msgid "Height above surface:"
-msgstr "Vý¹ka nad povrchem:"
+msgstr "Výška nad povrchem:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1283
 msgid "Show vector points"
-msgstr "Ukázat vektorové body"
+msgstr "Ukázat vektorové body"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1292 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:508
 msgid "Vector points"
-msgstr "Vektorové body"
+msgstr "Vektorové body"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1303
 msgid "Icon:"
@@ -502,11 +502,11 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1372
 #, fuzzy
 msgid "Display on surface(s):"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1429
 msgid "3D raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa"
+msgstr "3D rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1462
 msgid "isosurfaces"
@@ -518,23 +518,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1486
 msgid "Resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozlišení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1508 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3485
 msgid "List of isosurfaces"
-msgstr "Seznam Isopovrchù"
+msgstr "Seznam Isopovrchů"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1624
 msgid "Show light model"
-msgstr "Ukázat svìtelný model"
+msgstr "Ukázat světelný model"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1637
 msgid "Light source position"
-msgstr "Umístìní zdroje svìtla"
+msgstr "Umístění zdroje světla"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1676
 msgid "Light color and intensity"
-msgstr "Barva svìtla a intenzita"
+msgstr "Barva světla a intenzita"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1690 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:306
 msgid "Brightness:"
@@ -567,18 +567,18 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1781 ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1099
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:77
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1787
 msgid "Elevation of fringe from bottom:"
-msgstr "Vý¹ka okraje ze spodní strany"
+msgstr "Výška okraje ze spodní strany"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1835 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:85
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6130
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:35
 #, fuzzy
 msgid "North Arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1840
 msgid "Arrow length (in map units):"
@@ -587,7 +587,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1850
 #, fuzzy
 msgid "Arrow color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1859
 msgid "Place arrow"
@@ -596,7 +596,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1877 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:81
 #, fuzzy
 msgid "Scale bar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1882
 msgid "Scale bar length (in map units):"
@@ -605,12 +605,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1892
 #, fuzzy
 msgid "Scale bar color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1901
 #, fuzzy
 msgid "Place scalebar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1907
 #, fuzzy
@@ -624,7 +624,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1943
 #, fuzzy
 msgid "Animation already axists"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2105
 msgid "No file prefix given."
@@ -640,7 +640,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2124
 #, fuzzy
 msgid "constant#"
-msgstr "stejný"
+msgstr "stejný"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2239
 msgid "Isosurface attributes"
@@ -658,7 +658,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2354
 #, fuzzy
 msgid "Slice attributes"
-msgstr "Duplicitní atributy"
+msgstr "Duplicitní atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2360
 msgid "Slice parallel to axis:"
@@ -703,12 +703,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2980 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3672
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3674 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4591
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3491
 #, fuzzy
 msgid "List of slices"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3681 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3683
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3960 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4604
@@ -721,25 +721,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4266 ../gui/wxpython/menustrings.py:448
 msgid "Plane"
-msgstr "Rovinná plocha"
+msgstr "Rovinná plocha"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4454
 msgid "Vector map is 3D"
-msgstr "Vektorové mapa je 3D"
+msgstr "Vektorové mapa je 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4457
 msgid "Vector map is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa je 2D"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4459
 #, python-format
 msgid "%(features)d features (%(points)d points)"
-msgstr "%(features)d prvkù (%(points)d bodù)"
+msgstr "%(features)d prvků (%(points)d bodů)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4624
 #, fuzzy
 msgid "range:"
-msgstr "rozmezí"
+msgstr "rozmezí"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4692 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4703
 #, fuzzy
@@ -772,18 +772,18 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4717
 #, fuzzy
 msgid "Height (Z):"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Výška:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4699 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4706
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4715
 #, fuzzy
 msgid "Easting (X):"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4712
 #, fuzzy
 msgid "Bottom edge:"
-msgstr "Spodní"
+msgstr "Spodní"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4713
 msgid "Top edge:"
@@ -791,12 +791,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:31
 msgid "3D view settings"
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:48
 #, fuzzy
 msgid "Revert settings to default, changes are not applied"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a ulo¾it"
+msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:71
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:134
@@ -833,7 +833,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:215
 #, fuzzy
 msgid "Move exag:"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Přemístit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:227
 msgid "Turn exag:"
@@ -842,7 +842,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:257
 #, fuzzy
 msgid "Light"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:292
 #, fuzzy
@@ -852,7 +852,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:436
 #, fuzzy
 msgid "wire color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:475
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2122
@@ -861,7 +861,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:277
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:362
 msgid "Width:"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:515
 msgid "Size:"
@@ -869,37 +869,37 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:530
 msgid "Marker:"
-msgstr "Znaèka:"
+msgstr "Značka:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:628
 #, python-format
 msgid "3D view settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo uloženo do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:32 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:30
 msgid "This module requires the NumPy module, which could not be imported. It probably is not installed (it's not part of the standard Python distribution). See the Numeric Python site (http://numpy.scipy.org) for information on downloading source or binaries."
-msgstr "Tento modul vy¾aduje NumPy modul, který nemù¾e být importován. Nejspí¹e není nainstalován (není souèást standartní Python instalace). Podívejte se na stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro dal¹í informace o instalaci."
+msgstr "Tento modul vyžaduje NumPy modul, který nemůže být importován. Nejspíše není nainstalován (není součást standartní Python instalace). Podívejte se na stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro další informace o instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:49
 #, fuzzy, python-format
 msgid "3D view mode: %s\n"
-msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:321 ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:332
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:333
 #, python-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:409
 #, python-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:474 ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:486
 #, python-format
 msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:505
 #, python-format
@@ -908,7 +908,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1012
 msgid "Easting"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1013
 msgid "Northing"
@@ -916,16 +916,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1014
 msgid "Elevation"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1021
 #, fuzzy
 msgid "Surface map name"
-msgstr "Jméno zdroje"
+msgstr "Jméno zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1022
 msgid "Surface map elevation"
-msgstr "Vý¹ka mapy povrchu"
+msgstr "Výška mapy povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1023
 msgid "Surface map color"
@@ -933,33 +933,33 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1032
 msgid "XY distance from previous"
-msgstr "XY vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XY vzdálenost od předchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1033
 msgid "XYZ distance from previous"
-msgstr "XYZ vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XYZ vzdálenost od předchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1034
 #, fuzzy
 msgid "Distance along surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1039
 #, fuzzy
 msgid "Distance along exag. surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1046
 msgid "No point on surface"
-msgstr "®ádný bod na povrchu"
+msgstr "Žádný bod na povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1496
 msgid "Loading raster map"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu"
+msgstr "Načítám rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1500
 msgid "Loading 3d raster map"
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Načítám 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1506
 msgid "failed"
@@ -968,48 +968,48 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1508
 #, python-format
 msgid "Unsupported layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1617
 msgid "Unable to unload raster map"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1622
 msgid "Unable to unload 3d raster map"
-msgstr "Nelze naèíst 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1623
 msgid "3d raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1633
 msgid "unloaded successfully"
-msgstr "naèteno "
+msgstr "načteno "
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1685
 #, python-format
 msgid "Loading vector map <%(name)s> (%(type)s) failed"
-msgstr "Naèítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
+msgstr "Načítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1744
 #, python-format
 msgid "Unable to unload vector map <%(name)s> (%(type)s)"
-msgstr "Nelze naèíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
+msgstr "Nelze načíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1747
 #, python-format
 msgid "Vector map <%(name)s> (%(type)s) unloaded successfully"
-msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspì¹nì naètena"
+msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspěšně načtena"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2069
 #, python-format
 msgid "Vector point layer not found (id = %d)"
-msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
+msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2071
 #, python-format
 msgid "Unable to set data layer properties (id = %d)"
-msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
+msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2074
 #, python-format
@@ -1018,48 +1018,48 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nastavení vlastností vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
+"Nastavení vlastností vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2181
 #, fuzzy
 msgid "At least one raster map required"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vy¾adováno):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyžadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:74
 msgid "GRASS GIS Layer Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
+msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:117
 #, fuzzy
 msgid "Workspace Toolbar"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:120
 #, fuzzy
 msgid "Data Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:123
 #, fuzzy
 msgid "Misc Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:126
 #, fuzzy
 msgid "Tools Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:129
 #, fuzzy
 msgid "Vector Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:132
 #, fuzzy
 msgid "3D view Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+msgstr "Nástrojová lišta pro 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:226 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1099
 #, fuzzy
@@ -1068,11 +1068,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:254
 msgid "Map layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:258 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:437
 msgid "Command console"
-msgstr "Pøíkazová konzole"
+msgstr "Příkazová konzole"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:264
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:287
@@ -1099,7 +1099,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:338
 #, fuzzy
 msgid "Switch to new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvořit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:351 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:658
 #, python-format
@@ -1107,12 +1107,12 @@
 "Current location is <%(loc)s>.\n"
 "Current mapset is <%(mapset)s>."
 msgstr ""
-"Souèasná location je <%(loc)s>.\n"
-"Souèasný mapset je <%(mapset)s>."
+"Současná location je <%(loc)s>.\n"
+"Současný mapset je <%(mapset)s>."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:392
 msgid "Choose model to run"
-msgstr "Vybrat model ke spu¹tìní"
+msgstr "Vybrat model ke spuštění"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:394 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:347
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:391
@@ -1121,16 +1121,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:451 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1708
 msgid "Do you want to save changes in the workspace?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v pracovním prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit změny v pracovním prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:453 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1710
 msgid "Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit současné nastavní do souboru pracovního prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:461
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Close Map Display %s"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:560 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1343
 msgid "Selected map layer is not vector."
@@ -1139,7 +1139,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:565
 #, fuzzy
 msgid "Editing is allowed only for vector maps from the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Přebuduje topologii všech vektorových map v současném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:580
 msgid "Choose script file to run"
@@ -1152,7 +1152,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:593
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation canceled."
-msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:600
 #, python-format
@@ -1167,7 +1167,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:614
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set permission. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:625
 #, python-format
@@ -1181,39 +1181,39 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:634
 #, python-format
 msgid "Launching script '%s'..."
-msgstr "Spou¹tím script  '%s'..."
+msgstr "Spouštím script  '%s'..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:646
 #, fuzzy
 msgid "No location/mapset provided. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:665 ../gui/wxpython/gis_set.py:688
 msgid "Enter name for new mapset:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:666 ../gui/wxpython/gis_set.py:689
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:223
 msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "Vytvořit nový mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:672 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:693
 #, fuzzy
 msgid "No mapset provided. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:681 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:700
 #, python-format
 msgid "Current mapset is <%s>."
-msgstr "Souèasný mapset je <%s>."
+msgstr "Současný mapset je <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:768
 msgid "Current workspace is not empty. Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Pracovní plocha není prázdná. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Pracovní plocha není prázdná. Přejete si uložit aktuální nastavení do souboru pracovního prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:771
 msgid "Create new workspace?"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti?"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:797
 msgid "Choose workspace file"
@@ -1221,7 +1221,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:798 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:993
 msgid "GRASS Workspace File (*.gxw)|*.gxw"
-msgstr "GRASS soubor pracovního prostøedí (*.gxw)|*.gxw"
+msgstr "GRASS soubor pracovního prostředí (*.gxw)|*.gxw"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:833
 #, python-format
@@ -1229,72 +1229,72 @@
 "Reading workspace file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Čtení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:837 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:970
 msgid "Please wait, loading workspace..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám pracovní oblast..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám pracovní oblast..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:954
 msgid "Choose GRC file to load"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k načtení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:955
 msgid "Old GRASS Workspace File (*.grc)|*.grc"
-msgstr "Starý soubor pracovního prostøedí  (*.grc)|*.grc"
+msgstr "Starý soubor pracovního prostředí  (*.grc)|*.grc"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:992
 msgid "Choose file to save current workspace"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního workspace"
+msgstr "Vybrat soubor pro uložení aktuálního workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1007 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1023
 #, python-format
 msgid "Workspace file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor workspace <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor workspace <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1009 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1026
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:9
 msgid "Save workspace"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast"
+msgstr "Uložit pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1047
 msgid "Writing current settings to workspace file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1058 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:339
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:898
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing."
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1098
 #, fuzzy
 msgid "Enter new name:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1104
 #, fuzzy, python-format
 msgid "GRASS GIS Map Display: %(name)s  - Location: %(loc)s"
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1316
 msgid "Nothing to import. No WMS layer selected."
-msgstr "Nic  neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
+msgstr "Nic  neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1352
 msgid "Please wait, loading attribute data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám atributové data..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1431
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1456
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported map layer type <%s>."
-msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1650
 #, python-format
@@ -1303,13 +1303,13 @@
 "%s\n"
 "from layer tree?"
 msgstr ""
-"Pøejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
+"Přejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
 "%s\n"
 "ze seznamu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1653
 msgid "Do you want to remove selected map layer(s) from layer tree?"
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "Přejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1657
 msgid "Remove map layer"
@@ -1317,18 +1317,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1717
 msgid "Quit GRASS GUI"
-msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+msgstr "Ukončit GRASS GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1746
 #, fuzzy
 msgid "No map layer selected. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1747 ../gui/wxpython/gis_set.py:435
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:470 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:273
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:137
 msgid "Message"
-msgstr "Zpráva"
+msgstr "Zpráva"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:35
 #, python-format
@@ -1352,68 +1352,68 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:96
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster or vector map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:103
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster map <%s> added"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:105
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> added"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:50
 #, fuzzy
 msgid "Start new map display"
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:52
 #, fuzzy
 msgid "Create new workspace (Ctrl+N)"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:54
 msgid "Open existing workspace file (Ctrl+O)"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
+msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:56
 msgid "Save current workspace to file (Ctrl+S)"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
+msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:85
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers (Ctrl+Shift+L)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:86
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer (Ctrl+Shift+R)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:88
 #, fuzzy
 msgid "Add various raster map layers (RGB, HIS, shaded relief...)"
-msgstr "Pøidat rùzné vrstvy zalo¾ené na rastru"
+msgstr "Přidat různé vrstvy založené na rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:89
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer (Ctrl+Shift+V)"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:91
 #, fuzzy
 msgid "Add various vector map layers (thematic, chart...)"
-msgstr "Pøidat rùznévektorové vrstvy"
+msgstr "Přidat různévektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:93
 msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "Přidat skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:95
 msgid "Add grid or vector labels overlay"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky nebo møí¾kou"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky nebo mřížkou"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:97
 msgid "Delete selected map layer"
@@ -1422,17 +1422,17 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:134
 #, fuzzy
 msgid "Import/link raster or vector data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:136
 #, fuzzy
 msgid "Raster Map Calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:138
 #, fuzzy
 msgid "Graphical Modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:140
 #, fuzzy
@@ -1446,17 +1446,17 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:173
 #, fuzzy
 msgid "GUI settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavení grafického prostředí (GUI)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:174
 #, fuzzy
 msgid "GRASS manual"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:199
 #, fuzzy
 msgid "Edit vector maps"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:201
 msgid "Show attribute table"
@@ -1465,7 +1465,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:230
 #, fuzzy
 msgid "Generate command for m.nviz.image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:231
 msgid "Generate command for m.nviz.image based on current state"
@@ -1474,111 +1474,111 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:233
 #, fuzzy
 msgid "3D view mode settings"
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:234
 #, fuzzy
 msgid "Show 3D view mode settings dialog"
-msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:236
 #, fuzzy
 msgid "Show 3D view mode manual"
-msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
+msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:50
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1651 ../gui/wxpython/menustrings.py:29
 msgid "Import raster data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:52
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1649 ../gui/wxpython/menustrings.py:146
 #, fuzzy
 msgid "Link external raster data"
-msgstr "Pøipojit rastrová data"
+msgstr "Připojit rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:54
 #, fuzzy
 msgid "Set raster output format"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:56
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1645 ../gui/wxpython/menustrings.py:54
 msgid "Import vector data"
-msgstr "Import vektorových dat"
+msgstr "Import vektorových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:58
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1643 ../gui/wxpython/menustrings.py:148
 #, fuzzy
 msgid "Link external vector data"
-msgstr "Pøipojit vektorová data"
+msgstr "Připojit vektorová data"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:60
 #, fuzzy
 msgid "Set vector output format"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:62
 msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Přidat vrstvu s příkazem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:64
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:66
 msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukončit"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:66
 msgid "Add RGB map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+msgstr "Přidat vrstvu RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:68
 msgid "Add HIS map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+msgstr "Přidat vrstvu HIS"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:70
 msgid "Add shaded relief map layer"
-msgstr "Pøidat mapu stínovaného reliéfu"
+msgstr "Přidat mapu stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:72
 msgid "Add raster flow arrows"
-msgstr "Pøidat rastrovou mapu smìrù odtokù"
+msgstr "Přidat rastrovou mapu směrů odtoků"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:74
 msgid "Add raster cell numbers"
-msgstr "Pøidat èísla kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Přidat čísla kategorie rastrové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:76
 #, fuzzy
 msgid "Add thematic area (choropleth) map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:78
 msgid "Add thematic chart layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:80
 msgid "Add grid layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s møí¾kou (grid)"
+msgstr "Přidat vrstvu s mřížkou (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:82
 msgid "Add geodesic line layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s geodetickými èárami"
+msgstr "Přidat vrstvu s geodetickými čárami"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:84
 msgid "Add rhumbline layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s rovnobì¾kami"
+msgstr "Přidat vrstvu s rovnoběžkami"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:86
 msgid "Add labels"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:88
 msgid "Add 3D raster map layer"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat 3D rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:89
 msgid "Note that 3D raster data are rendered only in 3D view mode"
-msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
+msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:91
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:520
@@ -1588,11 +1588,11 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:157
 #, python-format
 msgid "GRASS GIS Map Display: %(id)d  - Location: %(loc)s"
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:167
 msgid "Map Layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:313
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1194
@@ -1601,11 +1601,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:317 ../gui/wxpython/menustrings.py:157
 msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat"
+msgstr "Přejmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:325
 msgid "Change opacity level"
-msgstr "Zmìnit úroveò prùhlednosti"
+msgstr "Změnit úroveň průhlednosti"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:327
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1226
@@ -1614,15 +1614,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:335
 msgid "3D view properties"
-msgstr "Vlastnosti 3D zobrazení"
+msgstr "Vlastnosti 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:339
 msgid "Zoom to selected map(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:341
 msgid "Set computational region from selected map(s)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle vybrané mapy"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle vybrané mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:353 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:426
 #, fuzzy
@@ -1643,16 +1643,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:367
 msgid "Stop editing"
-msgstr "Ukonèit editaci"
+msgstr "Ukončit editaci"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:378
 #, fuzzy
 msgid "Use as background vector map for digitizer"
-msgstr "Pou¾ít jako podklad vektorové mapy"
+msgstr "Použít jako podklad vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:385
 msgid "Rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:407 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:440
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:428
@@ -1661,11 +1661,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:420
 msgid "Zoom to selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:422
 msgid "Set computational region from selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:434 ../gui/wxpython/menustrings.py:689
 msgid "Histogram"
@@ -1673,7 +1673,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:436 ../gui/wxpython/menustrings.py:494
 msgid "Univariate raster statistics"
-msgstr "Univariantní statistika rastrové vrstvy"
+msgstr "Univariantní statistika rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:438 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:502
 msgid "Profile"
@@ -1681,7 +1681,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:529
 msgid "Unable to create profile of raster map."
-msgstr "Nelze vytvoøit profil rastrové mapy."
+msgstr "Nelze vytvořit profil rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:531 ../gui/wxpython/gis_set.py:204
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:447 ../gui/wxpython/gis_set.py:483
@@ -1710,12 +1710,12 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:565
 #, fuzzy
 msgid "Unable to display histogram of raster map. No map name defined."
-msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
+msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:645
 #, python-format
 msgid "Set opacity of <%s>"
-msgstr "Nastavit prùhlednost <%s>"
+msgstr "Nastavit průhlednost <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:737
 msgid "Layer group:"
@@ -1724,18 +1724,18 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:742
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1307
 msgid "Click to edit layer settings"
-msgstr "Kliknìte pro nastavení vrstev "
+msgstr "Klikněte pro nastavení vrstev "
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:783
 msgid "(double click to set properties)"
-msgstr "(dvojklik pro nastavení vlastností)"
+msgstr "(dvojklik pro nastavení vlastností)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:786
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1235
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2337 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:314
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1302
 msgid "raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:789
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1235
@@ -1754,55 +1754,55 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:798
 #, fuzzy
 msgid "shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:801
 msgid "raster cell numbers"
-msgstr "Èíslo kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Číslo kategorie rastrové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:804
 msgid "raster flow arrows"
-msgstr "Smìry odtoku v rastrové mapì"
+msgstr "Směry odtoku v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:807
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1235
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2338 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:314
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1303
 msgid "vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:810
 msgid "thematic map"
-msgstr "tématická mapa"
+msgstr "tématická mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:813
 msgid "thematic charts"
-msgstr "tématická mapa s grafem"
+msgstr "tématická mapa s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:816
 msgid "grid"
-msgstr "møí¾ka (grid)"
+msgstr "mřížka (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:819
 msgid "geodesic line"
-msgstr "Geodetické èáry"
+msgstr "Geodetické čáry"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:822
 msgid "rhumbline"
-msgstr "zemìpisné èáry"
+msgstr "zeměpisné čáry"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:825
 msgid "vector labels"
-msgstr "vektorové popisky"
+msgstr "vektorové popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1062
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1111
 msgid "Please wait, updating data..."
-msgstr "Prosím èekejte, aktualizuji data..."
+msgstr "Prosím čekejte, aktualizuji data..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1391
 msgid "opacity:"
-msgstr "prùhlednost:"
+msgstr "průhlednost:"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1408
 #, python-format
@@ -1823,21 +1823,21 @@
 "Welcome to GRASS GIS %s\n"
 "The world's leading open source GIS"
 msgstr ""
-"Vítejte v GRASS GIS %s\n"
-"Vedoucím open source GIS"
+"Vítejte v GRASS GIS %s\n"
+"Vedoucím open source GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:103
 msgid ""
 "Select an existing project location and mapset\n"
 "or define a new location"
 msgstr ""
-"Vyberte existující lokaci projektu nebo mapset\n"
+"Vyberte existující lokaci projektu nebo mapset\n"
 "nebo definujte novou lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:107
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:107
 msgid "GIS Data Directory:"
-msgstr "Adresáø GIS dat:"
+msgstr "Adresář GIS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:109
 msgid ""
@@ -1845,23 +1845,23 @@
 "(projection/coordinate system)"
 msgstr ""
 "Lokace projektu\n"
-"(projekce/souøadnicový systém)"
+"(projekce/souřadnicový systém)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:112
 msgid ""
 "Accessible mapsets\n"
 "(directories of GIS files)"
 msgstr ""
-"Pøístupné mapsety\n"
-"(adresáøe GIS dat)"
+"Přístupné mapsety\n"
+"(adresáře GIS dat)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:115
 msgid ""
 "Create new mapset\n"
 "in selected location"
 msgstr ""
-"Vytvoøit nový mapset\n"
-"ve vybrané lokaci"
+"Vytvořit nový mapset\n"
+"ve vybrané lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:118
 msgid "Define new location"
@@ -1872,7 +1872,7 @@
 "Rename/delete selected\n"
 "mapset or location"
 msgstr ""
-"Pøejmenovat/odstranit vybraný\n"
+"Přejmenovat/odstranit vybraný\n"
 "mapset nebo lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:126
@@ -1881,23 +1881,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:132
 msgid "&Browse"
-msgstr "&Procházet"
+msgstr "&Procházet"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:134
 msgid "&Create mapset"
-msgstr "&Vytvoøit mapset"
+msgstr "&Vytvořit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:136
 msgid "&Location wizard"
-msgstr "&Prùvodce vytvoøením location"
+msgstr "&Průvodce vytvořením location"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
 msgid "Rename mapset"
-msgstr "Pøejmenovat mapset"
+msgstr "Přejmenovat mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
 msgid "Rename location"
-msgstr "Pøejmenovat lokaci"
+msgstr "Přejmenovat lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:139
 msgid "Delete mapset"
@@ -1909,7 +1909,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:181
 msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:189
 msgid "Enter GRASS session"
@@ -1917,7 +1917,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:205 ../gui/wxpython/gis_set.py:550
 msgid "Unable to set GRASS database. Check your locale settings."
-msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavení."
+msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:223
 #, python-format
@@ -1935,9 +1935,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be renamed."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾kou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro kažkou location. \n"
 "\n"
-" Tento mapset nemù¾e být pøejmenován."
+" Tento mapset nemůže být přejmenován."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:424 ../gui/wxpython/gis_set.py:459
 #, python-format
@@ -1946,13 +1946,13 @@
 "\n"
 "Enter new name:"
 msgstr ""
-"Aktuální jméno: %s\n"
+"Aktuální jméno: %s\n"
 "\n"
-"Vlo¾te nové jméno:"
+"Vložte nové jméno:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:425
 msgid "Rename selected mapset"
-msgstr "Pøejmenovat vybraný mapset"
+msgstr "Přejmenovat vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:436
 #, python-format
@@ -1961,9 +1961,9 @@
 "\n"
 "Mapset <%s> already exists in location."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
-"Mapset <%s> ji¾ existuje v location."
+"Mapset <%s> již existuje v location."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:448
 #, python-format
@@ -1972,13 +1972,13 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:460
 msgid "Rename selected location"
-msgstr "Pøejmenovat vybranou lokaci"
+msgstr "Přejmenovat vybranou lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:471
 #, python-format
@@ -1987,9 +1987,9 @@
 "\n"
 "Location <%s> already exists in GRASS database."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze přejmenovat location. \n"
 "\n"
-"Location <%s> ji¾ existuje v GRASS databázi"
+"Location <%s> již existuje v GRASS databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:484
 #, python-format
@@ -1998,7 +1998,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze přejmenovat location. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -2008,9 +2008,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be deleted."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾dou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro každou location. \n"
 "\n"
-"Tento mapset nemù¾e být smazán."
+"Tento mapset nemůže být smazán."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:500
 #, python-format
@@ -2019,13 +2019,13 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this mapset will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
+"Přejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!"
+"VŠECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNĚ SMAZÁNY!"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:505
 msgid "Delete selected mapset"
-msgstr "Odstranit vybraný mapset"
+msgstr "Odstranit vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:514
 msgid "Unable to delete mapset"
@@ -2038,9 +2038,9 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this location will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
+"Přejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!<"
+"VŠECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNĚ SMAZÁNY!<"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:529
 msgid "Delete selected location"
@@ -2052,17 +2052,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:673
 msgid "Choose GIS Data Directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+msgstr "Vybrat adresář GRASS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:695
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Mapset <%s> already exists."
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:707
 #, python-format
 msgid "Unable to create new mapset: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový mapset: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit nový mapset: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:726
 #, python-format
@@ -2092,28 +2092,28 @@
 "Unable to remove '%(lock)s'.\n"
 "\n"
 "Details: %(reason)s"
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:783
 msgid "GRASS Quickstart"
-msgstr "GRASS Rychlý start"
+msgstr "GRASS Rychlý start"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:856
 msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "Spu¹tìní GIS GRASS poprvé"
+msgstr "Spuštění GIS GRASS poprvé"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:857
 msgid "GRASS needs a directory in which to store its data. Create one now if you have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in your home directory."
-msgstr "GIS GRASS potøebuje adresáø, ve kterém budou ulo¾eny jeho data (GRASS databanka). Vytvoøte takový adresáø, jestli¾e ji¾ takový nemáte vytvoøen. OBlíbený název je \"grassdata\", umístìn ve va¹m domovském adresáøi."
+msgstr "GIS GRASS potřebuje adresář, ve kterém budou uloženy jeho data (GRASS databanka). Vytvořte takový adresář, jestliže již takový nemáte vytvořen. OBlíbený název je \"grassdata\", umístěn ve vašm domovském adresáři."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:145
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data..."
+msgstr "Načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:152
 #, python-format
 msgid "Attribute table <%s> not found. For creating the table switch to 'Manage layers' tab."
-msgstr "Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoøení tabulky se pøepnìte do zálo¾ky Správa tabulek'."
+msgstr "Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoření tabulky se přepněte do záložky Správa tabulek'."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:163
 #, python-format
@@ -2122,26 +2122,26 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:234
 msgid "Can display only 256 columns."
-msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupcù."
+msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupců."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:250
 msgid "Limit 100000 records."
-msgstr "Limit 100000 záznamù pøekroèen."
+msgstr "Limit 100000 záznamů překročen."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:267 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:821
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1155 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1812
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1834 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1978
 #, python-format
 msgid "Number of loaded records: %d"
-msgstr "Poèet nahraných záznamù: %d"
+msgstr "Počet nahraných záznamů: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:291
 msgid "Unknown value"
-msgstr "Neznámá hodnota"
+msgstr "Neznámá hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:297 ../gui/wxpython/dbmgr/vinfo.py:42
 msgid "Unable to decode value. Set encoding in GUI preferences ('Attributes')."
-msgstr "Nelze pøekódovat hodnotu. Zmìòte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
+msgstr "Nelze překódovat hodnotu. Změňte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:306
 #, python-format
@@ -2150,21 +2150,21 @@
 "\n"
 "Details: %(detail)s"
 msgstr ""
-"Chyba pøi naèítání atributových dat. Záznam èíslo %(rec)d. Nelze pøevést hodnotu '%(val)s' v klíèovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
+"Chyba při načítání atributových dat. Záznam číslo %(rec)d. Nelze převést hodnotu '%(val)s' v klíčovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(detail)s"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:388
 msgid "Sort ascending"
-msgstr "Seøadit vzestupnì"
+msgstr "Seřadit vzestupně"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:389
 msgid "Sort descending"
-msgstr "seøadit sestupnì"
+msgstr "seřadit sestupně"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:392
 msgid "Calculate (only numeric columns)"
-msgstr "Spoèítat (pouze èíselné sloupce)"
+msgstr "Spočítat (pouze číselné sloupce)"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:398
 msgid "Area size"
@@ -2172,7 +2172,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:399
 msgid "Line length"
-msgstr "Délka linie"
+msgstr "Délka linie"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:400
 msgid "Compactness of an area"
@@ -2184,11 +2184,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:402
 msgid "Perimeter length of an area"
-msgstr "Délka obvodu plochy"
+msgstr "Délka obvodu plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:403
 msgid "Number of features for each category"
-msgstr "Poèet prvkù pro ka¾dou kategorii"
+msgstr "Počet prvků pro každou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:404
 msgid "Slope steepness of 3D line"
@@ -2205,36 +2205,36 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:565 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:3085
 msgid "GRASS GIS Attribute Table Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
+msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:595
 #, python-format
 msgid "Database connection for vector map <%s> is not defined in DB file. You can define new connection in 'Manage layers' tab."
-msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení mù¾ete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení můžete provést v panelu 'Správa vrstev'."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:621
 msgid "Browse data"
-msgstr "Procházet data"
+msgstr "Procházet data"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:627
 msgid "Manage tables"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:635
 msgid "Manage layers"
-msgstr "Správa vrstev"
+msgstr "Správa vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:652
 msgid "Close Attribute Table Manager"
-msgstr "Zavøít Správce atributových dat"
+msgstr "Zavřít Správce atributových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:654
 msgid "Reload attribute data (selected layer only)"
-msgstr "Znovu naèíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
+msgstr "Znovu načíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:684
 msgid "Attribute data - right-click to edit/manage records"
-msgstr "Atributová data - editace/správa záznamù pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Atributová data - editace/správa záznamů pravé tlačítko myši"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:697 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:837
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2427
@@ -2253,20 +2253,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:726
 msgid "Apply SELECT statement and reload data records"
-msgstr "pou¾ít SELECT a znovu naèístdata"
+msgstr "použít SELECT a znovu načístdata"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:728 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2035
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:458
 msgid "SQL Builder"
-msgstr "SQL Pomocník"
+msgstr "SQL Pomocník"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:732
 msgid "Simple"
-msgstr "Jednoduchý"
+msgstr "Jednoduchý"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:735
 msgid "Advanced"
-msgstr "Roz¹íøené"
+msgstr "Rozšířené"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:749 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:755
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:108
@@ -2276,18 +2276,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:850 ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:87
 msgid "Database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:862
 #, python-format
 msgid "Table <%s> - right-click to delete column(s)"
-msgstr "Tabulka <%s> - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání sloupce"
+msgstr "Tabulka <%s> - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:873
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:979
 #, fuzzy
 msgid "Add column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:881 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:932
 #, fuzzy
@@ -2302,11 +2302,11 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:908
 #, fuzzy
 msgid "Length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:924 ../gui/wxpython/menustrings.py:807
 msgid "Rename column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "Přejmenovat sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:944
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:266
@@ -2315,11 +2315,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:951
 msgid "&Rename"
-msgstr "Pøe&jmenovat"
+msgstr "Pře&jmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1007
 msgid "Layers of vector map"
-msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
+msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1020
 msgid "List of layers"
@@ -2327,129 +2327,129 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1120 ../gui/wxpython/core/settings.py:670
 msgid "Edit selected record"
-msgstr "Editovat vybraný záznam"
+msgstr "Editovat vybraný záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1124 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1365
 msgid "Insert new record"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam"
+msgstr "Vložit nový záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1125
 msgid "Delete selected record(s)"
-msgstr "Smazat vybrané záznamy"
+msgstr "Smazat vybrané záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1126
 msgid "Delete all records"
-msgstr "Smazat v¹echny záznamy"
+msgstr "Smazat všechny záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1132
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1331
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1892
 msgid "Select all"
-msgstr "Vybrat v¹e"
+msgstr "Vybrat vše"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1133
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1333
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1893
 msgid "Deselect all"
-msgstr "Zru¹it výbìr"
+msgstr "Zrušit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1135
 msgid "Highlight selected features"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1136
 msgid "Highlight selected features and zoom"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a pøiblí¾it"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a přiblížit"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1140 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2073
 msgid "Extract selected features"
-msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
+msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1141
 msgid "Delete selected features"
-msgstr "Odstranit zvolené prvky"
+msgstr "Odstranit zvolené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1149 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1664
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:278
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:732
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:907
 msgid "Reload"
-msgstr "Znovu naèíst"
+msgstr "Znovu načíst"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1181
 #, python-format
 msgid "Selected data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je smazat?"
+msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Přejete si je smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1184 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1230
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:852
 msgid "Delete records"
-msgstr "Smazat záznamy"
+msgstr "Smazat záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1227
 #, python-format
 msgid "All data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "V¹echny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. pøejete se je smazat?"
+msgstr "Všechny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. přejete se je smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1376
 #, python-format
 msgid "Record with category number %d already exists in the table."
-msgstr "Záznam kategorie %d ji¾ v atributové tabulce existuje."
+msgstr "Záznam kategorie %d již v atributové tabulce existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1386
 #, python-format
 msgid "Category number (column %s) is missing."
-msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybí."
+msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybí."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1400 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1509
 #, python-format
 msgid "Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vlo¾ena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vložena jako %(type)s."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1411
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Unable to insert new record.\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam."
+msgstr "Nelze vložit nový záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1482
 msgid "Update existing record"
-msgstr "Modifikovat existující záznam"
+msgstr "Modifikovat existující záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1522
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Unable to update existing record.\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1608
 msgid "Unable to rename column. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze přejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1616
 #, python-format
 msgid "Unable to rename column <%(column)s> to <%(columnTo)s>. Column already exists in the table <%(table)s>."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> ji¾ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Nelze přejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> již v tabulce <%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1632
 #, python-format
 msgid "Unable to rename column. Column <%(column)s> doesn't exist in the table <%(table)s>."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> neexistuje."
+msgstr "Nelze přejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> neexistuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1659
 msgid "Drop selected column"
-msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
+msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1662
 msgid "Drop all columns"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1677
 #, python-format
 msgid "Selected column '%s' will PERMANENTLY removed from table. Do you want to drop the column?"
-msgstr "Vybraný sloupec '%s' bude NAV®DY odstranìn z tabulky. Chcete tento sloupec smazat?"
+msgstr "Vybraný sloupec '%s' bude NAVŽDY odstraněn z tabulky. Chcete tento sloupec smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1680 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1717
 msgid "Drop column(s)"
@@ -2462,18 +2462,18 @@
 "%s\n"
 "will PERMANENTLY removed from table. Do you want to drop the columns?"
 msgstr ""
-"Vybrané sloupce\n"
+"Vybrané sloupce\n"
 "%s\n"
-"budou NAV®DY odstranìny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
+"budou NAVŽDY odstraněny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1752
 msgid "Unable to add column to the table. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze přidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1773
 #, python-format
 msgid "Column <%(column)s> already exists in table <%(table)s>."
-msgstr "Sloupec <%(column)s> ji¾ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Sloupec <%(column)s> již v tabulce <%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1940 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1963
 #, python-format
@@ -2482,7 +2482,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -2494,38 +2494,38 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat\n"
-"Neplatný pøíkaz SQL.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat\n"
+"Neplatný příkaz SQL.\n"
 "\n"
 "'%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2069
 msgid "Nothing to extract."
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahování."
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahování."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2099
 msgid "Nothing to delete."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Není co smazat"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2189 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2602
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:3022
 #, python-format
 msgid "Drop also linked attribute table (%s)"
-msgstr "Odstranit také pøipojenou atributovou tabulku (%s)"
+msgstr "Odstranit také připojenou atributovou tabulku (%s)"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2244
 msgid "Column name"
-msgstr "Název sloupce"
+msgstr "Název sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2244
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1290
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1340
 msgid "Data type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2244
 msgid "Data length"
-msgstr "Datová délka"
+msgstr "Datová délka"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2410
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2660 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:481
@@ -2538,25 +2538,25 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2416
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2668
 msgid "Driver"
-msgstr "Ovladaè"
+msgstr "Ovladač"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2421
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2674
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1120
 msgid "Database"
-msgstr "Databáze"
+msgstr "Databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2297
 msgid "Key"
-msgstr "Klíè"
+msgstr "Klíč"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2373
 msgid "Unknown default DB connection. Please define DB connection using db.connect module."
-msgstr "Neznámé výchozí spojení DB. Prosím definujte toto nastavení pomocí modulu db.connect."
+msgstr "Neznámé výchozí spojení DB. Prosím definujte toto nastavení pomocí modulu db.connect."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2392
 msgid "Add layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2402
 msgid "Layer description"
@@ -2565,31 +2565,31 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2432 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2464
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2686
 msgid "Key column"
-msgstr "Sloupec s klíèem"
+msgstr "Sloupec s klíčem"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2437
 msgid "Insert record for each category into table"
-msgstr "Vlo¾it záznam pro ka¾dou kategorii v tabulce"
+msgstr "Vložit záznam pro každou kategorii v tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2452
 msgid "You need to add categories by v.category module."
-msgstr "Je potøeba pøidat kategoie pomocí modulu v.category."
+msgstr "Je potřeba přidat kategoie pomocí modulu v.category."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2459
 msgid "Table name"
-msgstr "Název tabulky"
+msgstr "Název tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2472
 msgid "&Create table"
-msgstr "Vytvoøit &tabulku"
+msgstr "Vytvořit &tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2476
 msgid "&Add layer"
-msgstr "Pøid&at vrstvu"
+msgstr "Přid&at vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2480
 msgid "&Set default"
-msgstr "Nastavit výc&hozí"
+msgstr "Nastavit výc&hozí"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2544
 msgid "Table description"
@@ -2603,7 +2603,7 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2588
 #, fuzzy
 msgid "Layer to remove"
-msgstr "Vrstva k odstranìní"
+msgstr "Vrstva k odstranění"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2609
 #, fuzzy
@@ -2623,31 +2623,31 @@
 "Unable to get list of tables.\n"
 "Please use db.connect to set database parameters."
 msgstr ""
-"Nelze získat seznam tabulek.\n"
-"Prosím pou¾ijte db.connect pro nastavení parametrù databáze."
+"Nelze získat seznam tabulek.\n"
+"Prosím použijte db.connect pro nastavení parametrů databáze."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2870
 msgid "Unable to create new table. Table name or key column name is missing."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo sloupec s klíèem."
+msgstr "Nelze vytvořit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo sloupec s klíčem."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2876
 #, python-format
 msgid "Unable to create new table. Table <%s> already exists in the database."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi."
+msgstr "Nelze vytvořit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> již existuje v databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2913
 #, python-format
 msgid "Unable to add new layer to vector map <%(vector)s>. Layer %(layer)d already exists."
-msgstr "Nelze pøidat novou vrstvu k vektorové mapì <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d ji¾ existuje."
+msgstr "Nelze přidat novou vrstvu k vektorové mapě <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d již existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:68
 #, python-format
 msgid "GRASS SQL Builder (%(type)s): vector map <%(map)s>"
-msgstr "GRASS SQL pomocník (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
+msgstr "GRASS SQL pomocník (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:75
 msgid "SQL statement not verified"
-msgstr "SQL pøíkaz nebyl ovìøen"
+msgstr "SQL příkaz nebyl ověřen"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:99 ../gui/wxpython/menustrings.py:789
 msgid "Query"
@@ -2655,23 +2655,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:117
 msgid "Set SQL statement to default"
-msgstr "Nastavit SQL pøíkaz jako výchozí"
+msgstr "Nastavit SQL příkaz jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:119
 msgid "Verify"
-msgstr "Ovìøit"
+msgstr "Ověřit"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:120
 msgid "Verify SQL statement"
-msgstr "Ovìøit SQL pøíkaz"
+msgstr "Ověřit SQL příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:122
 msgid "Apply SQL statement and close the dialog"
-msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavøít dialog"
+msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavřít dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:124
 msgid "Close the dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:173
 msgid "Columns"
@@ -2679,7 +2679,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:183
 msgid "Add on double-click"
-msgstr "Pøidat dvojklikem my¹i"
+msgstr "Přidat dvojklikem myši"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:184
 msgid "columns"
@@ -2695,19 +2695,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:204
 msgid "Get all values"
-msgstr "Získat v¹echny hodnoty"
+msgstr "Získat všechny hodnoty"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:207
 msgid "Get sample"
-msgstr "Získat vzorek"
+msgstr "Získat vzorek"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:227
 msgid "Close dialog on apply"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "Zavřít dialog při souhlasu"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:427
 msgid "SQL statement is not valid"
-msgstr "SQL pøíkaz není platný"
+msgstr "SQL příkaz není platný"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:429
 #, python-format
@@ -2716,13 +2716,13 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"SQL pøíkaz není platný.\n"
+"SQL příkaz není platný.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:431
 msgid "SQL statement is valid"
-msgstr "SQL pøíkaz je platný"
+msgstr "SQL příkaz je platný"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:71
 #, python-format
@@ -2735,15 +2735,15 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:74
 #, fuzzy
 msgid "Create table?"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:94
 msgid "Close dialog on submit"
-msgstr "Zavøít dialog pøi zápis"
+msgstr "Zavřít dialog při zápis"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:106
 msgid "No attributes found"
-msgstr "Nenalezeny ¾ásndé atributy"
+msgstr "Nenalezeny žásndé atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:112
 msgid "Update attributes"
@@ -2752,7 +2752,7 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:114
 #, fuzzy
 msgid "Define attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:116
 msgid "Display attributes"
@@ -2760,7 +2760,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:120
 msgid "&Reload"
-msgstr "Znovu &nahrát"
+msgstr "Znovu &nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:121 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:585
 msgid "&Submit"
@@ -2773,11 +2773,11 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:226
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Column <%(col)s>: Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vlo¾ena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vložena jako %(type)s."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:424
 msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:482 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:600
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
@@ -2788,40 +2788,40 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:393
 #, python-format
 msgid "Warning: flag <%(flag)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornění: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:396
 #, python-format
 msgid "Warning: option <%(param)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornění: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:618
 msgid "Type GRASS command and run by pressing ENTER"
-msgstr "Napi¹te pøíkaz GRASSu a spus»te stisknutím ENTER"
+msgstr "Napište příkaz GRASSu a spusťte stisknutím ENTER"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:54
 msgid "User settings"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení"
+msgstr "Uživatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:74
 msgid "Set to default"
-msgstr "Nastavit na výchozí nastavení"
+msgstr "Nastavit na výchozí nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:82
 msgid "Revert settings to default and apply changes"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a ulo¾it"
+msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:84
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:373 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:728
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2366
 msgid "Apply changes for the current session"
-msgstr "Aplikovat zmìny jen pro toto spu¹tìní"
+msgstr "Aplikovat změny jen pro toto spuštění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:86
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:378 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:730
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2368
 msgid "Apply and save changes to user settings file (default for next sessions)"
-msgstr "Ulo¾it zmìny do souboru s u¾ivatelským nastavením (jako výchozí pro dal¹í seance)"
+msgstr "Uložit změny do souboru s uživatelským nastavením (jako výchozí pro další seance)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:89
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1996 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:380
@@ -2829,43 +2829,43 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:58
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:452
 msgid "Close dialog and ignore changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavřít dialog a ignorovat provedené změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:144
 msgid "Settings applied to current session but not saved"
-msgstr "Nastavení jsou pøijata ale nejsou ulo¾ena "
+msgstr "Nastavení jsou přijata ale nejsou uložena "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:162
 #, python-format
 msgid "Settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:193
 msgid "Key column cannot be empty string."
-msgstr "Klíèový sloupec nemù¾e obsahovat prázdný øetìzec."
+msgstr "Klíčový sloupec nemůže obsahovat prázdný řetězec."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:230
 #, fuzzy
 msgid "GUI Settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavení grafického prostředí (GUI)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:250
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:117
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:45
 msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Obecné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:256
 msgid "Layer Manager settings"
-msgstr "Nastavení okna Správy vrstev"
+msgstr "Nastavení okna Správy vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:267
 msgid "Ask when removing map layer from layer tree"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování mapy ze stromu vrstev"
+msgstr "Zeptat se při odstraňování mapy ze stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:277
 msgid "Ask when quiting wxGUI or closing display"
-msgstr "Zeptat se pøi ukonèení wxGUI nebo pøi zavírání displeje"
+msgstr "Zeptat se při ukončení wxGUI nebo při zavírání displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:287
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:297
@@ -2880,23 +2880,23 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:324
 #, fuzzy
 msgid "Workspace settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:332
 msgid "Suppress positioning Map Display Window(s)"
-msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
+msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:344
 msgid "Suppress positioning Layer Manager window"
-msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
+msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:355
 msgid "Save current window layout as default"
-msgstr "Ulo¾it aktuální nastavení oken jako výchozí"
+msgstr "Uložit aktuální nastavení oken jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:358
 msgid "Save current position and size of Layer Manager window and opened Map Display window(s) and use as default for next sessions."
-msgstr "Ulo¾it aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a pou¾ít jako výchozí pøi pøí¹tích spu¹tìní."
+msgstr "Uložit aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a použít jako výchozí při příštích spuštění."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:385
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:528
@@ -2904,26 +2904,26 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4429 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4907
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5363 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:307
 msgid "Font settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:399
 msgid "Font for command output:"
-msgstr "Font pro výstup pøíkazù:"
+msgstr "Font pro výstup příkazů:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:404
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:544
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:766
 msgid "Set font"
-msgstr "Nastavit písmo"
+msgstr "Nastavit písmo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:413
 #, fuzzy
 msgid "Appearance settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Rozšířené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:424
 msgid "Element list:"
-msgstr "Seznam prvkù"
+msgstr "Seznam prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:446
 msgid "Menu style (requires GUI restart):"
@@ -2944,19 +2944,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:539
 msgid "Default font for GRASS displays:"
-msgstr "Výchozí písmo pro GRASS monitory:"
+msgstr "Výchozí písmo pro GRASS monitory:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:556
 msgid "Default display settings"
-msgstr "Výchozí nastavení displeje"
+msgstr "Výchozí nastavení displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:568
 msgid "Display driver:"
-msgstr "Ovladaè displeje:"
+msgstr "Ovladač displeje:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:598
 msgid "Statusbar mode:"
-msgstr "Výchozí zobrazení na stavové li¹tì:"
+msgstr "Výchozí zobrazení na stavové liště:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:637
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:435
@@ -2966,72 +2966,72 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:650
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:455
 msgid "Constrain display resolution to computational settings"
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní "
+msgstr "Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:663
 msgid "Enable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:676
 msgid "Enable auto-zooming to selected map layer"
-msgstr "Povolit automatické pøiblí¾ení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické přiblížení na vybranou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:689
 #, fuzzy
 msgid "Enable zooming by mouse wheel"
-msgstr "Povolit automatické pøiblí¾ení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické přiblížení na vybranou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:726
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:137
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:393
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:495
 msgid "Command"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:729
 msgid "Command dialog settings"
-msgstr "Dialog nastavení pøíkazù"
+msgstr "Dialog nastavení příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:741
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1488
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:135 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:139
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:442
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit pøepsání existujících souborù"
+msgstr "Povolit přepsání existujících souborů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:751
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog when command is successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:761
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:254
 msgid "Add created map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:772
 msgid "Allow interactive input"
-msgstr "Povolit interaktivní vstup"
+msgstr "Povolit interaktivní vstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:782
 msgid "Verbosity level:"
-msgstr "Úroveò upovídanosti pøíkazù:"
+msgstr "Úroveň upovídanosti příkazů:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:801
 msgid "Raster settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavení rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:812
 msgid "Overlay raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:823
 msgid "Default color table"
-msgstr "Výchozí tabulka barev"
+msgstr "Výchozí tabulka barev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:849
 msgid "Vector settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:855
 msgid "Display:"
@@ -3044,36 +3044,36 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:885
 msgid "Highlighting"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:901
 msgid "Line width (in pixels):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:924
 msgid "Data browser"
-msgstr "Datový prohlí¾eè"
+msgstr "Datový prohlížeč"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:929
 msgid "Left mouse double click:"
-msgstr "Dvojklik levých tlaèítkem my¹i:"
+msgstr "Dvojklik levých tlačítkem myši:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:941
 msgid "Encoding (e.g. utf-8, ascii, iso8859-1, koi8-r):"
-msgstr "Kódování atributù (napø. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
+msgstr "Kódování atributů (např. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:952
 msgid "Ask when deleting data record(s) from table"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování dat z tabulky"
+msgstr "Zeptat se při odstraňování dat z tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:973
 msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:980
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:284
 msgid "Key column:"
-msgstr "Sloupec s klíèem:"
+msgstr "Sloupec s klíčem:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1006
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:681
@@ -3082,32 +3082,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1013
 msgid "Projection statusbar settings"
-msgstr "Nastavení stavového øádku projekce"
+msgstr "Nastavení stavového řádku projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1022
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1250
 msgid "EPSG code:"
-msgstr "Kód EPSG:"
+msgstr "Kód EPSG:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1039
 msgid "Proj.4 string (required):"
-msgstr "Proj.4 øatìzec (vy¾adováno):"
+msgstr "Proj.4 řatězec (vyžadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1055
 msgid "EPSG file:"
-msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
+msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1070
 msgid "Load EPSG codes (be patient), enter EPSG code or insert Proj.4 string directly."
-msgstr "Naèíst EPSG kódy (buïte trpìliví), vlo¾it EPSG k´d nebo vlo¾it Proj.4øetìzec pøímo."
+msgstr "Načíst EPSG kódy (buďte trpěliví), vložit EPSG k´d nebo vložit Proj.4řetězec přímo."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1078
 msgid "&Load EPSG codes"
-msgstr "&Naèíst Kódy EPSG:"
+msgstr "&Načíst Kódy EPSG:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1089
 msgid "Coordinates format"
-msgstr "Formát souøadnic"
+msgstr "Formát souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1098
 msgid "LL projections"
@@ -3115,27 +3115,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1117
 msgid "Precision:"
-msgstr "Pøesnost:"
+msgstr "Přesnost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1155
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPSG codes: %s"
-msgstr "Nelze pøe¹íst EPSG kódy: %s"
+msgstr "Nelze přešíst EPSG kódy: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1184
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1193
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1203
 #, python-format
 msgid "EPSG code %s not found"
-msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
+msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1211
 msgid "Select default display font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo"
+msgstr "Vybrat výchozí písmo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1236
 msgid "Select output font"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1310
 msgid "Select font:"
@@ -3143,7 +3143,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1334
 msgid "Character encoding:"
-msgstr "Kódování znakù:"
+msgstr "Kódování znaků:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1352
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1933 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5197
@@ -3152,7 +3152,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1450
 msgid "Manage access to mapsets"
-msgstr "Správa pøístupu do mapsetù"
+msgstr "Správa přístupu do mapsetů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1464
 msgid ""
@@ -3162,11 +3162,11 @@
 "    - You may only write to the current mapset.\n"
 "    - You may only write to mapsets which you own."
 msgstr ""
-"Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.\n"
-"Poznámka:\n"
-" - Souèasný m,apset je v¾dy pøástupný.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do souèasného mapsetu.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
+"Zaškrtnout mapset pro přístup, zrušit pro skrytí.\n"
+"Poznámka:\n"
+" - Současný m,apset je vždy přástupný.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do současného mapsetu.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1538
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:346
@@ -3175,13 +3175,13 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1539
 msgid "Owner"
-msgstr "Vlastník"
+msgstr "Vlastník"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:346
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:312
 #, fuzzy
 msgid "Menu tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:325
 msgid "Not selectable element"
@@ -3194,7 +3194,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:876
 msgid "Choose GIS Data Directory"
-msgstr "Zvolit adresáø GRASS dat"
+msgstr "Zvolit adresář GRASS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1102
 #, fuzzy
@@ -3208,7 +3208,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1116
 msgid "Directory"
-msgstr "Adresáø"
+msgstr "Adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1124
 msgid "Protocol"
@@ -3226,7 +3226,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1567
 #, fuzzy
 msgid "All files"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1156
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1406
@@ -3236,7 +3236,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1165
 msgid "Choose input directory"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1174
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1571
@@ -3249,11 +3249,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1211
 msgid "Directory:"
-msgstr "Adresáø:"
+msgstr "Adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1214
 msgid "Database:"
-msgstr "Databáze:"
+msgstr "Databáze:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1217
 msgid "Protocol:"
@@ -3262,31 +3262,31 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1233
 #, fuzzy
 msgid "Extension:"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1250
 #, fuzzy
 msgid "Load settings:"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1274
 msgid "Format:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1316
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Settings named '%s' not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1326
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:464
 msgid "Name:"
-msgstr "Jméno:"
+msgstr "Jméno:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1327
 #, fuzzy
 msgid "Save settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1333
 msgid "Name not given, settings is not saved."
@@ -3295,7 +3295,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1345
 #, fuzzy
 msgid "Unable to save settings"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:31
 msgid "Display map"
@@ -3304,16 +3304,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:32
 #, fuzzy
 msgid "Re-render modified map layers only"
-msgstr "Pøekreslit zmìnìné mapové vrstvy"
+msgstr "Překreslit změněné mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:34
 #, fuzzy
 msgid "Render map"
-msgstr "Pøekreslit mapu"
+msgstr "Překreslit mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:35
 msgid "Force re-rendering all map layers"
-msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+msgstr "Vynutit překreslení všech mapových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:37
 msgid "Erase display"
@@ -3329,49 +3329,49 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:42
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "Zvětšit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:43
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro přiblížení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:45
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:46
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro zmenšení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:48
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na předchozí zvětšení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:50
 #, fuzzy
 msgid "Various zoom options"
-msgstr "Nastavení pøibli¾ování"
+msgstr "Nastavení přibližování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:51
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to computational, default, saved region, ..."
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region"
+msgstr "Přiblížit na výpočetní region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:53
 msgid "Zoom to selected map layer(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:55
 msgid "Pan"
-msgstr "Celá mapa"
+msgstr "Celá mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:56
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout myší pro zobrazení celeé mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:58
 msgid "Save display to graphic file"
-msgstr "Ulo¾it kompozici displeje do souboru"
+msgstr "Uložit kompozici displeje do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:60
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:441 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:506
@@ -3386,28 +3386,28 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:64
 #, fuzzy
 msgid "Show manual"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:68
 msgid "Add raster map layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:70
 msgid "Add vector map layer"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:72
 msgid "Add map elements"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:73
 msgid "Overlay elements like scale and legend onto map"
-msgstr "Pøilo¾it mapové prvky jako mìøítko a legendu do mapy"
+msgstr "Přiložit mapové prvky jako měřítko a legendu do mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:75
 #, fuzzy
 msgid "Create histogram with d.histogram"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:55 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:63
 msgid "description"
@@ -3415,24 +3415,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:56 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:65
 msgid "command"
-msgstr "pøíkaz"
+msgstr "příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:57 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:64
 msgid "keywords"
-msgstr "klíèová slova"
+msgstr "klíčová slova"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:60
 msgid "Find module(s)"
-msgstr "Najít modul"
+msgstr "Najít modul"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:132 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:165
 #, python-format
 msgid "%d modules found"
-msgstr " %d nalezených modulù"
+msgstr " %d nalezených modulů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:200
 msgid "Menu tree (double-click to run command)"
-msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte pøíkaz)"
+msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte příkaz)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:209 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:455
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:127
@@ -3443,17 +3443,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:210
 msgid "Run selected command"
-msgstr "Spustit vybraný pøíkaz"
+msgstr "Spustit vybraný příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:271
 msgid "You must run this command from the menu or command line"
-msgstr "Musíte spustit tento pøíkaz z menu nebo z pøíkazové øádky"
+msgstr "Musíte spustit tento příkaz z menu nebo z příkazové řádky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:326
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:666
 #, python-format
 msgid "%d modules match"
-msgstr "%d modulù odpovídá"
+msgstr "%d modulů odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:385 ../gui/wxpython/menustrings.py:820
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:821
@@ -3462,7 +3462,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:417
 msgid "Official GRASS site:"
-msgstr "Oficiální GRASS stránka:"
+msgstr "Oficiální GRASS stránka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:428
 #, fuzzy
@@ -3487,7 +3487,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:480
 msgid "Copyright"
-msgstr "Autorská práva"
+msgstr "Autorská práva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:481
 msgid "License"
@@ -3495,27 +3495,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:482
 msgid "Authors"
-msgstr "Autoøi"
+msgstr "Autoři"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:483
 msgid "Contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:484
 #, fuzzy
 msgid "Extra contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:485
 msgid "Translators"
-msgstr "Pøekladatelé"
+msgstr "Překladatelé"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:517 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:541
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:564 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:619
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:678
 #, python-format
 msgid "%s file missing"
-msgstr "%s soubor chybí"
+msgstr "%s soubor chybí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:606 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:665
 #, python-format
@@ -3535,7 +3535,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:392
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:494
 msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Jméno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:624 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:688
@@ -3544,7 +3544,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
 msgid "Country"
-msgstr "Zemì"
+msgstr "ZemÄ›"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
 msgid "OSGeo_ID"
@@ -3556,11 +3556,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:830
 msgid "&Next"
-msgstr "&Dal¹í"
+msgstr "&Další"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:833
 msgid "&Previous"
-msgstr "&Pøedchozí"
+msgstr "&Předchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:135
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1247
@@ -3573,27 +3573,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:435
 msgid "Close this window without executing the command (Ctrl+Q)"
-msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu (Ctrl+Q)"
+msgstr "Zavři toto okno bez spuštění příkazu (Ctrl+Q)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:456
 msgid "Run the command (Ctrl+R)"
-msgstr "Spustit pøíkaz (Ctrl+R)"
+msgstr "Spustit příkaz (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:462 ../gui/wxpython/modules/vclean.py:159
 msgid "Copy the current command string to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "Kopírovat příkaz do schránky (Ctrl+C)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:476
 msgid "Show manual page of the command (Ctrl+H)"
-msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu (Ctrl+H)"
+msgstr "Ukázat manuálovou stránku příkazu (Ctrl+H)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:497
 msgid "Add created map(s) into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:512
 msgid "Close dialog on finish"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:514
 msgid "Close dialog when command is successfully finished. Change this settings in Preferences dialog ('Command' tab)."
@@ -3602,24 +3602,24 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:681
 #, python-format
 msgid "'%s' copied to clipboard"
-msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
+msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:744 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:757
 msgid "Required"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:747 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:757
 msgid "Optional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:783 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:108
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:110
 msgid "Command output"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:791
 msgid "Manual"
-msgstr "Manuálová stránka"
+msgstr "Manuálová stránka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:831
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1339
@@ -3628,15 +3628,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:906
 msgid "[multiple]"
-msgstr "[mnohonásobné]"
+msgstr "[mnohonásobné]"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:953
 msgid "valid range"
-msgstr "platný rozsah"
+msgstr "platný rozsah"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1266
 msgid "Transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1286
 #, python-format
@@ -3646,26 +3646,26 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1314
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:134
 msgid "&Load"
-msgstr "&Nahrát"
+msgstr "&Nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1320
 msgid "or enter values interactively"
-msgstr "nebo vlo¾te hodnoty interaktivnì"
+msgstr "nebo vložte hodnoty interaktivně"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1500
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to load."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1528
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:567
 msgid "Nothing to save."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1532
 #, fuzzy
 msgid "Save input as..."
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1766
 #, python-format
@@ -3675,40 +3675,40 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1870
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to parse command '%s'"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+msgstr "Nelze spustit příkaz %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1876
 #, python-format
 msgid "%(cmd)s: parameter '%(key)s' not available"
-msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' není dostupný"
+msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' není dostupný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1983
 #, python-format
 msgid "usage: %s <grass command>"
-msgstr "pou¾ití: %s <grass pøíkaz>"
+msgstr "použití: %s <grass příkaz>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:232
 msgid "Click here to show search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
+msgstr "Klikněte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:233
 msgid "Click here to hide search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
+msgstr "Klikněte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:251
 #, fuzzy
 msgid "Output window"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:253
 #, fuzzy
 msgid "Command prompt"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:257
 #, fuzzy
 msgid "Clear output window content"
-msgstr "V&yèistit výstup"
+msgstr "V&yčistit výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:259
 msgid "Clear command prompt content"
@@ -3721,12 +3721,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:266
 #, fuzzy
 msgid "Abort running command"
-msgstr "Pøeru¹it bì¾ící pøíkaz"
+msgstr "Přerušit běžící příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:504
 #, python-format
 msgid "Command '%s' not yet implemented in the WxGUI. Try adding it as a command layer instead."
-msgstr "Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej pøidat jako vrstvu pøíkazù."
+msgstr "Příkaz '%s' ještě nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej přidat jako vrstvu příkazů."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:538
 #, python-format
@@ -3739,15 +3739,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:630
 msgid "Save file as..."
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:765
 msgid "Please note that the data are left in inconsistent state and may be corrupted"
-msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být porušena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:768
 msgid "Command aborted"
-msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
+msgstr "Příkaz přerušen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:777
 #, python-format
@@ -3761,7 +3761,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:784
 msgid "Command finished"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "Příkaz ukončen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/mapdisp.py:83 ../gui/wxpython/core/render.py:434
 #, python-format
@@ -3771,7 +3771,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:111
 #, fuzzy
 msgid "Type of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:142
 msgid "Select GRASS location and mapset"
@@ -3779,12 +3779,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:143
 msgid "Name of GRASS location:"
-msgstr "Název GRASS location:"
+msgstr "Název GRASS location:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:163
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:195
 msgid "Name of mapset:"
-msgstr "Jméno Mapsetu:"
+msgstr "Jméno Mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:193
 msgid "Select mapset in GRASS location"
@@ -3793,49 +3793,49 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:221
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:334 ../gui/wxpython/menustrings.py:508
 msgid "Create new vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:236
 msgid "Name for new vector map:"
-msgstr "Název nové vektorové mapy:"
+msgstr "Název nové vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:242
 msgid "Create attribute table"
-msgstr "Vyvoøit atributovou tabulku"
+msgstr "Vyvořit atributovou tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:359
 #, python-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:364
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Invalid or empty key column.\n"
 "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:381
 #, python-format
 msgid "Vector map <%s> already exists in the current mapset. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu pøepsat?"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje v současném mapsetu. Přejete si tuto mapu přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:384
 msgid "Overwrite?"
-msgstr "Pøepsat?"
+msgstr "Přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:431
 #, python-format
 msgid "New vector map <%s> created"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:453
 msgid "Load region:"
-msgstr "Naèíst region:"
+msgstr "Načíst region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:457
 msgid "Save region:"
-msgstr "Ulo¾it region:"
+msgstr "Uložit region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:526
 #, fuzzy
@@ -3852,8 +3852,8 @@
 "Drag %s with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options."
 msgstr ""
-"Pøesuòte %s my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Přesuňte %s myší (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
+"Dvojklik pro změnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:541
 msgid ""
@@ -3861,50 +3861,50 @@
 "Define raster map name for legend in properties dialog."
 msgstr ""
 "\n"
-"Definujte jméno rastrové mapy v oknì vlastností."
+"Definujte jméno rastrové mapy v okně vlastností."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:590
 #, python-format
 msgid "Legend of raster map <%s>"
-msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:727
 #, fuzzy
 msgid "Show text object"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:737
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5355
 msgid "Enter text:"
-msgstr "Vlo¾te text:"
+msgstr "Vložte text:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:777
 msgid ""
 "Drag text with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options"
 msgstr ""
-"Pøesuòte my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Přesuňte myší (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
+"Dvojklik pro změnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:858
 #, fuzzy
 msgid "Create or edit imagery groups"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:876
 #, fuzzy
 msgid "Apply changes to selected group and close dialog"
-msgstr "Ulo¾it zmìny a zavøít"
+msgstr "Uložit změny a zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:877
 #, fuzzy
 msgid "Apply changes to selected group"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat změny pro tuto seanci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:878
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog, changes are not applied"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "Zavřít dialog při souhlasu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:919
 msgid "Select the group you want to edit or enter name of new group:"
@@ -3913,7 +3913,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:930
 #, fuzzy
 msgid "Layers in selected group:"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:942
 msgid "Select map layers and add them to the list."
@@ -3922,7 +3922,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:946
 #, fuzzy
 msgid "Remove selected layer(s) from list."
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "Přejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:956
 msgid "Define also sub-group (same name as group)"
@@ -3931,7 +3931,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:971
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers into group"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1005
 #, python-format
@@ -3941,7 +3941,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1007
 #, fuzzy
 msgid "Unapplied changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1089
 #, python-format
@@ -3961,7 +3961,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1097
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Creating of new group <%s> failed."
-msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
+msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1099
 #, python-format
@@ -3971,7 +3971,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1128
 #, fuzzy
 msgid "No group selected."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1185
 msgid "Use fully-qualified map names"
@@ -3985,11 +3985,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1230
 #, fuzzy
 msgid "Map type:"
-msgstr "Typ mapové vrstvy:"
+msgstr "Typ mapové vrstvy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1248
 msgid "Select toggle"
-msgstr "Vybrat pøepínaè"
+msgstr "Vybrat přepínač"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1255
 msgid "Mapset:"
@@ -4006,11 +4006,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1332
 msgid "Invert selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1439
 msgid "Multiple import"
-msgstr "Hromadný import"
+msgstr "Hromadný import"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1453
 #, python-format
@@ -4021,13 +4021,13 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:67
 #, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1498
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:76
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2370
 msgid "Close dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1501
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1670
@@ -4039,31 +4039,31 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1671
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:85
 msgid "Import selected layers"
-msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
+msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1508
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:101
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:404
 msgid "Command dialog"
-msgstr "Dialog pøíkazu"
+msgstr "Dialog příkazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1656
 msgid "Add linked layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1658
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1764
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:68
 msgid "Add imported layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat importované vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat importované vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1663
 msgid "&Link"
-msgstr "&Pøipojit"
+msgstr "&Připojit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1664
 msgid "Link selected layers"
-msgstr "Pøipojit vybrané vrstvy"
+msgstr "Připojit vybrané vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1666
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1668
@@ -4073,7 +4073,7 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:405
 #, python-format
 msgid "Open %s dialog"
-msgstr "Otevøít %s dialog "
+msgstr "Otevřít %s dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1754
 msgid "Import DXF layers"
@@ -4090,24 +4090,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1854
 msgid "Layer name"
-msgstr "Název vrstvy"
+msgstr "Název vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1855
 #, fuzzy
 msgid "Name for GRASS map (editable)"
-msgstr "Název mapové vrstvy"
+msgstr "Název mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1959
 msgid "Set Map Layer Opacity"
-msgstr "Nastavit prùhlednost mapové vrstvy"
+msgstr "Nastavit průhlednost mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1983
 msgid "transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1986
 msgid "opaque"
-msgstr "Neprùhledný"
+msgstr "Neprůhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2074
 msgid "Set image size"
@@ -4119,7 +4119,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2130
 msgid "Template:"
-msgstr "©ablona:"
+msgstr "Å ablona:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2171
 #, fuzzy
@@ -4142,48 +4142,48 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:3
 msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:5
 msgid "Create new workspace"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:6 ../gui/wxpython/menustrings.py:827
 msgid "Open"
-msgstr "Otevøít"
+msgstr "Otevřít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:7
 msgid "Load workspace from file"
-msgstr "Naèíst soubor workspace"
+msgstr "Načíst soubor workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:8 ../gui/wxpython/menustrings.py:829
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:406
 msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:10 ../gui/wxpython/menustrings.py:831
 msgid "Save as"
-msgstr "Ulo¾it jako"
+msgstr "Uložit jako"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:11
 msgid "Save workspace to file"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:12 ../gui/wxpython/menustrings.py:833
 msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "Zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:13
 msgid "Close workspace file"
-msgstr "Zavøít soubor pracovního prostøedí"
+msgstr "Zavřít soubor pracovního prostředí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:14
 msgid "Load GRC file (Tcl/Tk GUI)"
-msgstr "Naèíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostøedí)"
+msgstr "Načíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostředí)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:15
 msgid "Load map layers from GRC file to layer tree"
-msgstr "Naèíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
+msgstr "Načíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:16
 #, fuzzy
@@ -4193,22 +4193,22 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:17
 #, fuzzy
 msgid "Add raster"
-msgstr "3D rastrová data"
+msgstr "3D rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:18
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:19
 #, fuzzy
 msgid "Add vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:20
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer to current display"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:21
 msgid "Add multiple rasters or vectors"
@@ -4217,7 +4217,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:22
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:23
 #, fuzzy
@@ -4232,21 +4232,21 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:25 ../gui/wxpython/menustrings.py:26
 #, fuzzy
 msgid "Close current map display window"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:27 ../gui/wxpython/menustrings.py:28
 #, fuzzy
 msgid "Close all open map display windows"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:30 ../gui/wxpython/menustrings.py:55
 #, fuzzy
 msgid "Common import formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:31
 msgid "Import raster data into a GRASS map layer using GDAL."
-msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL."
+msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:32
 msgid "ASCII x,y,z point import and gridding"
@@ -4254,40 +4254,40 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:33
 msgid "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:34
 msgid "ASCII grid import"
-msgstr "Import ASCII møí¾ky (grid)"
+msgstr "Import ASCII mřížky (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:35
 msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:36
 msgid "ASCII polygons and lines import"
-msgstr "Import ASCII polygonù a linií"
+msgstr "Import ASCII polygonů a linií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:37
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových souborù."
+msgstr "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových souborů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:38
 msgid "Binary file import"
-msgstr "Import binárního souboru"
+msgstr "Import binárního souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:39
 #, fuzzy
 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:40
 msgid "ESRI ASCII grid import"
-msgstr "Import ESRI ASCII møí¾ku (grid)"
+msgstr "Import ESRI ASCII mřížku (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:41
 msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:42
 msgid "GRIDATB.FOR import"
@@ -4295,7 +4295,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:43
 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:44
 msgid "Matlab 2D array import"
@@ -4303,7 +4303,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:45
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:46
 msgid "SPOT NDVI import"
@@ -4311,7 +4311,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:47
 msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:48
 msgid "SRTM HGT import"
@@ -4327,7 +4327,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:51
 msgid "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's using gdalwarp."
-msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a pøíbuzných DMT za pou¾ití gdalwarp."
+msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a příbuzných DMT za použití gdalwarp."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:52
 msgid "WMS import"
@@ -4335,11 +4335,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:53
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers"
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù"
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:56
 msgid "Converts vector layers into a GRASS vector map using OGR."
-msgstr "Pøevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
+msgstr "Převede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:57
 msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector import"
@@ -4347,32 +4347,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:58
 msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:59
 msgid "ASCII points as a vector lines"
-msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
+msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:60
 msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
-msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souøadnice jako sérii linií."
+msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souřadnice jako sérii linií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:61
 msgid "Historical GRASS vector import"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:62
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:63
 msgid "Historical GRASS vector import (all maps)"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (v¹echny mapy)"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (všechny mapy)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:64
 #, fuzzy
 msgid "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to current format."
-msgstr "Pøevede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do souèasného formátu"
+msgstr "Převede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do současného formátu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:65
 msgid "DXF import"
@@ -4380,7 +4380,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:66
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:67
 msgid "WFS"
@@ -4396,7 +4396,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:70
 msgid "Import E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
+msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:71
 msgid "Garmin GPS import"
@@ -4404,7 +4404,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:72
 msgid "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a vector map."
-msgstr "Ulo¾ Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
+msgstr "Ulož Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:73
 msgid "GPSBabel GPS import"
@@ -4412,7 +4412,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:74
 msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download file into a vector map."
-msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a ulo¾í je do vektorové mapy."
+msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo ze souboru a uloží je do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:75
 msgid "Geonames import"
@@ -4420,7 +4420,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:76
 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
+msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:77
 msgid "GEOnet import"
@@ -4428,7 +4428,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:78
 msgid "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové bodové mapy mapy GRASSu"
+msgstr "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové bodové mapy mapy GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:79
 #, fuzzy
@@ -4438,11 +4438,11 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:80
 #, fuzzy
 msgid "Imports Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:81
 msgid "Import 3D raster data"
-msgstr "Import 3D rastrových map"
+msgstr "Import 3D rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:82
 msgid "ASCII 3D import"
@@ -4451,7 +4451,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:83
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:84
 msgid "Vis5D import"
@@ -4460,31 +4460,31 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:85
 #, fuzzy
 msgid "Imports 3-dimensional Vis5D files (i.e. the V5D file with 1 variable and 1 time step)."
-msgstr "Import 3D Vis5D souboru (napø. v5d soubor s 1promìnnou a 1 èasovým krokem)"
+msgstr "Import 3D Vis5D souboru (např. v5d soubor s 1proměnnou a 1 časovým krokem)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:86
 msgid "Import database table"
-msgstr "Import databázové tabulky"
+msgstr "Import databázové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:87
 msgid "Multiple import formats using OGR"
-msgstr "Import rùzných formátù pomocí OGR"
+msgstr "Import různých formátů pomocí OGR"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:88
 msgid "Imports attribute tables in various formats."
-msgstr "Importuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Importuje atributové tabulky v různých formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:89
 msgid "Export raster map"
-msgstr "Export rastrové mapy"
+msgstr "Export rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:90 ../gui/wxpython/menustrings.py:121
 msgid "Common export formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:91
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:92
 msgid "ASCII grid export"
@@ -4492,7 +4492,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:93
 msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:94
 #, fuzzy
@@ -4501,7 +4501,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:95
 msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
-msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle støedù bunìk."
+msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle středů buněk."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:96
 msgid "ESRI ASCII grid export"
@@ -4509,7 +4509,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:97
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:98
 msgid "GRIDATB.FOR export"
@@ -4525,7 +4525,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:101
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:102
 #, fuzzy
@@ -4535,7 +4535,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:103
 #, fuzzy
 msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:104
 msgid "MPEG-1 export"
@@ -4544,7 +4544,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:105
 #, fuzzy
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytvářející MPEG ze série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:106
 msgid "PNG export"
@@ -4552,7 +4552,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:107
 msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souøadnicovì nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souřadnicově nepřipojený PNG obraz."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:108
 msgid "PPM export"
@@ -4560,7 +4560,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:109
 msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "Převede GRASS rastr do formátu PPM v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:110
 msgid "PPM from RGB export"
@@ -4568,7 +4568,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:111
 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:112 ../gui/wxpython/menustrings.py:129
 msgid "POV-Ray export"
@@ -4576,7 +4576,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:113
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:114
 msgid "TIFF export"
@@ -4584,7 +4584,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:115
 msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:116
 msgid "VRML export"
@@ -4592,7 +4592,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:117
 msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:118 ../gui/wxpython/menustrings.py:133
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:140
@@ -4601,23 +4601,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:119
 msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:120
 msgid "Export vector map"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:122
 msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:123
 msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector export"
-msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+msgstr "Export ASCII bodů/GRASS ASCII vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:124
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:125
 msgid "DXF export"
@@ -4629,15 +4629,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:127
 msgid "Multiple GPS export formats using GPSBabel"
-msgstr "Export rùzných formátù GPS pomocí GPSBabel"
+msgstr "Export různých formátů GPS pomocí GPSBabel"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:128
 msgid "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel."
-msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS pøijímaèe nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
+msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS přijímače nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:130
 msgid "Converts to POV-Ray format, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,z,y"
-msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+msgstr "Převede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:131
 msgid "SVG export"
@@ -4649,11 +4649,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:134
 msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:135
 msgid "Export 3D raster maps"
-msgstr "Export 3D rastrových map"
+msgstr "Export 3D rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:136
 msgid "ASCII 3D export"
@@ -4662,7 +4662,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:137
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:138
 msgid "Vis5D export"
@@ -4671,51 +4671,51 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:139
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:141
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:142
 msgid "Export database table"
-msgstr "Export databázové tabulky"
+msgstr "Export databázové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:143
 #, fuzzy
 msgid "Common export formats using OGR"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:144
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Exportuje atributové tabulky v různých formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:145
 #, fuzzy
 msgid "Link external formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:147
 msgid "Link GDAL supported raster data as a pseudo GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøipojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
+msgstr "Připojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:149
 msgid "Creates a new pseudo-vector map as a link to an OGR-supported layer."
-msgstr "Vytvoøí nový pseudo- vektor jako pøipojenou vrstvu pomocí OGR."
+msgstr "Vytvoří nový pseudo- vektor jako připojenou vrstvu pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:150
 msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
+msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:151
 msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:152
 #, fuzzy
 msgid "Copies available data files in the user's current mapset search path and location to the appropriate element directories under the user's current mapset."
-msgstr "Kopíruje dostupná data z u¾ivatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
+msgstr "Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:153
 msgid "List"
@@ -4724,49 +4724,49 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:154
 #, fuzzy
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
-msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:155
 msgid "List filtered"
-msgstr "filtrovaný seznam"
+msgstr "filtrovaný seznam"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:156
 #, fuzzy
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type optionally using the search pattern."
-msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:158
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr "Pøejmenuje data v aktuálním mapsetu"
+msgstr "Přejmenuje data v aktuálním mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:160 ../gui/wxpython/menustrings.py:162
 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr "Ma¾e datové soubory z aktuálního mapsetu"
+msgstr "Maže datové soubory z aktuálního mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:161
 msgid "Delete filtered"
-msgstr "Sma¾e vybrané"
+msgstr "Smaže vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:163
 msgid "Map type conversions"
-msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
+msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:164
 msgid "Raster to vector"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:165
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map into a vector map."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:166
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:167
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:168
 msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -4774,47 +4774,47 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:169
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr "Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových rastrových mapách."
+msgstr "Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových rastrových mapách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:170
 msgid "Vector to raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:171
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Pøevod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
+msgstr "Převod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:172
 msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "Převod vektorové vrstvy na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:173
 msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:174
 msgid "2D vector to 3D vector"
-msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
+msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:175
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+msgstr "Převede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:176
 msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:177
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "Pøevede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
+msgstr "Převede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:178
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:179
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:180
 msgid "Georectify"
@@ -4822,15 +4822,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:181
 msgid "Manage Ground Control Points for Georectification"
-msgstr "Správa vlicovacích bodù pro georektifikaci"
+msgstr "Správa vlicovacích bodů pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:182
 msgid "Graphical modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:183
 msgid "Launch Graphical modeler"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:184 ../gui/wxpython/menustrings.py:861
 msgid "Run model"
@@ -4838,20 +4838,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:185
 msgid "Run model prepared by Graphical modeler"
-msgstr "Spustit model pøipravený v grafickém modelování"
+msgstr "Spustit model připravený v grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:186
 msgid "NVIZ (requires Tcl/Tk)"
-msgstr "NVIZ (vy¾aduje Tcl/Tk)"
+msgstr "NVIZ (vyžaduje Tcl/Tk)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:187
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
-msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
+msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:188
 #, fuzzy
 msgid "3D image rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:189
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
@@ -4859,16 +4859,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:190
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "Směr/vzdálenost k souřadnicím"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:191
 msgid "A simple utility for converting bearing and distance measurements to coordinates and vice versa."
-msgstr "Jednoduchý nástroj pro pøevod zamìøení a mìøení vzdáleností do souøadnic a naopak."
+msgstr "Jednoduchý nástroj pro převod zaměření a měření vzdáleností do souřadnic a naopak."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:193
 #, fuzzy
 msgid "Launch Cartographic Composer"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:194
 msgid "Launch script"
@@ -4876,19 +4876,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:195
 msgid "Launches script file."
-msgstr "Spou¹tím soubor se skriptem."
+msgstr "Spouštím soubor se skriptem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:196
 msgid "Exit GUI"
-msgstr "Konec grafického prostøedí"
+msgstr "Konec grafického prostředí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:197
 msgid "Quit wxGUI session"
-msgstr "Ukonèit WxGUI sezení"
+msgstr "Ukončit WxGUI sezení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:198 ../gui/wxpython/menustrings.py:841
 msgid "&Settings"
-msgstr "&Nastavení"
+msgstr "&Nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:199
 msgid "Region"
@@ -4896,11 +4896,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:200
 msgid "Display region"
-msgstr "Zobrazit celý region"
+msgstr "Zobrazit celý region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:201 ../gui/wxpython/menustrings.py:203
 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
+msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:202
 msgid "Set region"
@@ -4908,82 +4908,82 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:204
 msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:205
 msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "Přístup k mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:206
 msgid "Set/unset access to other mapsets in current location"
-msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální lokaci"
+msgstr "Nastavit/zrušit přístup k mapsetům v aktuální lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:207
 msgid "User access"
-msgstr "U¾ivatelský pøístup"
+msgstr "Uživatelský přístup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:208
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr "Øídí pøístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní u¾ivatele v systému."
+msgstr "Řídí přístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní uživatele v systému."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:209
 msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Změnit pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:210
 msgid "Changes current mapset."
-msgstr "Zmìní souèasný mapset."
+msgstr "Změní současný mapset."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:211
 msgid "Change location and mapset"
-msgstr "Zmìnit location a mapset"
+msgstr "Změnit location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:212
 msgid "Change current location and mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "Změnit současnou location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:213
 msgid "Change mapset"
-msgstr "Zmìnit mapset"
+msgstr "Změnit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:214
 msgid "Change current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasný mapset"
+msgstr "Změnit současný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:215
 msgid "Show settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:216 ../gui/wxpython/menustrings.py:218
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr "Vypí¹e a modifikuje u¾ivatelské nastavení promìnných GRASSu."
+msgstr "Vypíše a modifikuje uživatelské nastavení proměnných GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:217
 msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Změnit nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:219
 msgid "Change default GUI"
-msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+msgstr "Změnit výchozí GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:220
 msgid "Changes the default GRASS graphical user interface (GUI) setting."
-msgstr "Zmìní výchozí grafické prostøedí GRASS a jeho nastavení"
+msgstr "Změní výchozí grafické prostředí GRASS a jeho nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:221
 #, fuzzy
 msgid "Create new location"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvořit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:222
 #, fuzzy
 msgid "Launches location wizard to create new GRASS location."
-msgstr "Pøejete si zalo¾it GRASS location <%s>?"
+msgstr "Přejete si založit GRASS location <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:224
 #, fuzzy
 msgid "Creates new mapset in the current location, changes current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "Změnit současnou location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:225
 msgid "Version"
@@ -4991,11 +4991,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:226
 msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech"
+msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:227
 msgid "Map projections"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:228
 msgid "Display map projection"
@@ -5003,46 +5003,46 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:229
 msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)."
-msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
+msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:230
 msgid "Manage projections"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:231
 msgid "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) between various formats (including GRASS format)."
-msgstr "Pøevede popisy souøadných systémù (napø. informace o projekci) mezi rùznými formáty (vèetnì formátu GRASSu)."
+msgstr "Převede popisy souřadných systémů (např. informace o projekci) mezi různými formáty (včetně formátu GRASSu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:232
 msgid "Change projection for current location"
-msgstr "Zmìnit projekci pro souèasnou location"
+msgstr "Změnit projekci pro současnou location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:233
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Interaktivnì vyma¾e nastavení projekce location"
+msgstr "Interaktivně vymaže nastavení projekce location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:234
 msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Pøevod souøadnic"
+msgstr "Převod souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:235
 msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:236
 #, fuzzy
 msgid "Install extension from add-ons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:237
 #, fuzzy
 msgid "Installs new extension from GRASS AddOns SVN repository."
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:238
 #, fuzzy
 msgid "Update installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:239
 msgid "Rebuilds all locally installed GRASS Addons extensions."
@@ -5052,7 +5052,7 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:461
 #, fuzzy
 msgid "Remove extension"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:241
 msgid "Removes installed GRASS AddOns extension."
@@ -5064,7 +5064,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:243
 msgid "User GUI preferences (display font, commands, digitizer, etc.)"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí (font displeje, pøíkazy, digitizér, atd)"
+msgstr "Uživatelské nastavení grafického prostředí (font displeje, příkazy, digitizér, atd)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:244
 msgid "&Raster"
@@ -5072,15 +5072,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:245
 msgid "Develop raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvořit rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:246
 msgid "Digitize raster (requires XTerm)"
-msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vyžaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:247
 msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
-msgstr "Interaktivní nástroj  pou¾itý pro vykreslování a ulo¾ení vektorových prvkù do grafického monitoru s pou¾itím ukazatele (my¹) a ulo¾ení do rastrové mapy."
+msgstr "Interaktivní nástroj  použitý pro vykreslování a uložení vektorových prvků do grafického monitoru s použitím ukazatele (myš) a uložení do rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:248
 msgid "Compress/decompress"
@@ -5088,7 +5088,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:249
 msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:250
 msgid "Region boundaries"
@@ -5096,7 +5096,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:251
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:252
 msgid "Manage NULL values"
@@ -5104,7 +5104,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:253
 msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
+msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:254
 msgid "Quantization"
@@ -5112,55 +5112,55 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:255
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:256
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Časové razítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:257
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Upravuje èasové razítko pro rastrovou mapu."
+msgstr "Upravuje časové razítko pro rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:258
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøevzorkování za pou¾ití agregaèních statik"
+msgstr "Převzorkování za použití agregačních statik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:259
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na hrub¹í s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu na hrubší s využitím agregace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:260
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) za použití různých metod"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:261
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na jemnìj¹í s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu na jemnější s využitím interpolace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:262
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:263
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:264
 msgid "Resample using spline tension"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:265
 msgid "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing."
-msgstr "Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+msgstr "Reinterpoluje a volitelně spočítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišením) za použití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:266 ../gui/wxpython/menustrings.py:548
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:267
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:268
 msgid "Update map statistics"
@@ -5172,23 +5172,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:270
 msgid "Reproject raster map"
-msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+msgstr "Změnit projekci rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:271
 msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:272
 msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgstr "Dlaždice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:273
 msgid "Produces tilings of the source projection for use in the destination region and projection."
-msgstr "Vytvoøí dla¾dice zdrojové projekce pro pou¾ití v cílovém regionu a projekci."
+msgstr "Vytvoří dlaždice zdrojové projekce pro použití v cílovém regionu a projekci."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:274 ../gui/wxpython/menustrings.py:550
 msgid "Manage colors"
-msgstr "Správa barev"
+msgstr "Správa barev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:275 ../gui/wxpython/menustrings.py:551
 msgid "Color tables"
@@ -5196,7 +5196,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:276
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:277
 msgid "Color tables (stddev)"
@@ -5204,7 +5204,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:278
 msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
-msgstr "Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy."
+msgstr "Nastavit pravidla barev podle směrodatné odchylky z průměrné hodnoty mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:279 ../gui/wxpython/menustrings.py:553
 msgid "Color rules"
@@ -5212,7 +5212,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:280
 msgid "Interactive management of raster color tables."
-msgstr "Interaktivní správa rastrové tabulky barev."
+msgstr "Interaktivní správa rastrové tabulky barev."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:281
 msgid "Export color table"
@@ -5224,19 +5224,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:283
 msgid "Blend 2 color rasters"
-msgstr "Smíchat 2 barevné rastrové mapy"
+msgstr "Smíchat 2 barevné rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:284
 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio."
-msgstr "Spojí barevné èásti dvou rastrových map zadaným pomìrem."
+msgstr "Spojí barevné části dvou rastrových map zadaným poměrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:285
 msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "Vytvořit RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:286
 msgid "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
-msgstr "Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové kompozice."
+msgstr "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové kompozice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:287 ../gui/wxpython/menustrings.py:685
 msgid "RGB to HIS"
@@ -5244,19 +5244,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:288
 msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:289
 msgid "Query raster maps"
-msgstr "Dotazování rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazování rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:290
 msgid "Query values by coordinates"
-msgstr "Dotaz na hodnoty podle souøadnic"
+msgstr "Dotaz na hodnoty podle souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:291
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisù."
+msgstr "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:292
 msgid "Query colors by value"
@@ -5264,172 +5264,172 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:293
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:294
 msgid "Buffer rasters"
-msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
+msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:295
 msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou hodnotou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:296
 msgid "Closest points"
-msgstr "Nejbli¾¹í body"
+msgstr "Nejbližší body"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:297
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:299
 #, fuzzy
 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
-msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+msgstr "Vytvoří MASKu proomezení rastrových operací"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:300
 msgid "Raster map calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:301
 msgid "Map calculator for raster map algebra."
-msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
+msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:302
 msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:303
 msgid "Moving window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "Pohybující se okno"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:304
 msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+msgstr "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:305
 msgid "Neighborhood points"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:306
 msgid "Makes each cell value a function of the attribute values assigned to the vector points or centroids around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí pro ka¾dou buòku funkci hodnot atributù vektorových bodù nebo centroidù v okolí, a ulo¾í je v nové rastrové mapì."
+msgstr "Vytvoří pro každou buňku funkci hodnot atributů vektorových bodů nebo centroidů v okolí, a uloží je v nové rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:307
 msgid "Overlay rasters"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:308
 msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøelo¾ení"
+msgstr "Výsledek přeložení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:309
 msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí násobné pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoří násobné překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:310
 msgid "Raster series"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:311
 msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika dal¹ích bunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+msgstr "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika dalších buněk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:312
 msgid "Patch raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:313
 msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr "Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v jinémapové vrstvì."
+msgstr "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v jinémapové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:314
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:315
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované statistiky."
+msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované statistiky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:316
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solární záření a stíny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:317
 msgid "Solar irradiance and irradiation"
-msgstr "Sluneèní záøení a ozáøení"
+msgstr "Sluneční záření a ozáření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:318
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a modelování ozáøení."
+msgstr "Sluneční záření a modelování ozáření."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:319
 msgid "Shadows map"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:320
 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Vypoèítá zastínìné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
+msgstr "Vypočítá zastíněné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:321
 msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Terénní analýza"
+msgstr "Terénní analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:322
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:323
 msgid "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving between different geographic locations on an input elevation raster map layer whose cell category values represent elevation combined with an input raster map layer whose cell values represent friction cost."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž hodnoty reprezentují frikční povrch."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:324
 msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:325
 msgid "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map whose cell category values represent cost."
-msgstr "Vytváøí rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi rùznými polohami na vstupní rastrové vrstvì kde ka¾dá hodnota buòky prezentuje náklad."
+msgstr "Vytváří rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi různými polohami na vstupní rastrové vrstvě kde každá hodnota buňky prezentuje náklad."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:326
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "Nejméně nákladná cesta nebo dráha odtoku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:327
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
+msgstr "Určí směr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:328
 msgid "Shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:329
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
+msgstr "Vytvoří mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:330
 msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Míra svahu a expozice"
+msgstr "Míra svahu a expozice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:331
 msgid "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:332
 msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parametry terénu"
+msgstr "Parametry terénu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:333
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Získává parametry terénu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Získává parametry terénu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:334
 msgid "Textural features"
-msgstr "Texturální prvky"
+msgstr "Texturální prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:335
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:336
 msgid "Visibility"
@@ -5437,24 +5437,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:337
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:338
 msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkům"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:339
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster map of distance to features in input raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu vzdáleností k prvkům ve vstupní mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:340
 msgid "Horizon angle"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Úhel horizontu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:341
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Úhel horizontu vypoètený z digitálního modelu terénu (DMT)."
+msgstr "Úhel horizontu vypočtený z digitálního modelu terénu (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:342
 msgid "Transform features"
@@ -5462,40 +5462,40 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:343
 msgid "Clump"
-msgstr "Shromá¾dit"
+msgstr "Shromáždit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:344
 msgid "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories."
-msgstr "Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky formující fyzicky spojité oblasti do jedineèných kategorií."
+msgstr "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky formující fyzicky spojité oblasti do jedinečných kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:345
 msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:346
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:347
 msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "Ztenčit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:348
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapì."
+msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:349
 msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Hydrologické modelování"
+msgstr "Hydrologické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:350
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:351
 #, fuzzy
 msgid "Generates stream channels."
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:352
 msgid "Fill lake"
@@ -5503,16 +5503,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:353
 msgid "Fills lake from seed at given level."
-msgstr "Vyplní jezero do zadané hloubky"
+msgstr "Vyplní jezero do zadané hloubky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:354
 msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr "Model terénu bez depresí a mapa odtoku "
+msgstr "Model terénu bez depresí a mapa odtoku "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:355
 #, fuzzy
 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:356
 msgid "Flow accumulation"
@@ -5520,7 +5520,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:357
 msgid "Flow computation for massive grids (float version)."
-msgstr "Výpoèet odtoku pro velké rastry."
+msgstr "Výpočet odtoku pro velké rastry."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:358
 msgid "Flow lines"
@@ -5532,30 +5532,30 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:360
 msgid "SIMWE Overland flow modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
+msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:361
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:362
 msgid "SIMWE Sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelování toku sedimentů SIMWE"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:363
 #, fuzzy
 msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:364
 msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa s topografickým indexem"
+msgstr "Mapa s topografickým indexem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:365
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:366
 msgid "TOPMODEL simulation"
@@ -5563,89 +5563,89 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:367
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:368
 msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:369
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapy povodí v rastrové mapì."
+msgstr "Vytvoří mapy povodí v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:370
 msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:371
 #, fuzzy
 msgid "Watershed basin analysis program"
-msgstr "Program na analýzu povodí."
+msgstr "Program na analýzu povodí."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:372
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "Vytvoření rozvodnice povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:373
 #, fuzzy
 msgid "Creates watershed basins."
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:374 ../gui/wxpython/menustrings.py:755
 msgid "Groundwater modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtku"
+msgstr "Modelování povrchového odtku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:375
 msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined groundwater flow in two dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní podzemních vod ve dvou rozmìrech."
+msgstr "Numerický výpočetní program pro přechodné, omezené a neohraničenéproudění podzemních vod ve dvou rozměrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:376
 msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelování struktury krajiny"
+msgstr "Modelování struktury krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:377
 msgid "Set up (requires XTerm)"
-msgstr "Nastavení (vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Nastavení (vyžaduje XTerm)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:378
 msgid "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will be used by the other r.le programs."
-msgstr "Interaktivní nástroj pou¾itý pro nastavení vzorkù a analýzu pracovní oblasti, která bude pou¾ita dal¹ími r.le moduly."
+msgstr "Interaktivní nástroj použitý pro nastavení vzorků a analýzu pracovní oblasti, která bude použita dalšími r.le moduly."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:379
 msgid "Analyze landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:380
 msgid "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, juxtaposition, and edge."
-msgstr "Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+msgstr "Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:381
 msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza plo¹ek"
+msgstr "Analýza plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:382
 msgid "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
-msgstr "Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+msgstr "Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:383 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:114
 msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:384
 msgid "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each patch and saves the data in an output file."
-msgstr "Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do výstupního souboru."
+msgstr "Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a uloží data do výstupního souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:385
 msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:386
 msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
+msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:387
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Konfiguraèní editor pro r.li.'index'"
+msgstr "Konfigurační editor pro r.li.'index'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:388
 msgid "Edge density"
@@ -5653,63 +5653,63 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:389
 msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:390
 msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "Vá¾ený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "Vážený rozdíl hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:391
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:392
 msgid "Patch area mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "Průměrná velikost opravy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:393
 msgid "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:394
 msgid "Patch area range"
-msgstr "Rozmezí opravených ploch"
+msgstr "Rozmezí opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:395
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:396
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "Střední odchylka opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:397
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:398
 msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky plochy plo¹ek"
+msgstr "Koeficient odchylky plochy plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:399
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:400
 msgid "Patch density"
-msgstr "Hustota plo¹ek"
+msgstr "Hustota plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:401
 msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:402
 msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo plo¹ky"
+msgstr "Číslo plošky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:403
 msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr "Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:404
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -5717,7 +5717,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:405 ../gui/wxpython/menustrings.py:411
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:406
 msgid "Shannon's diversity"
@@ -5725,7 +5725,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:407
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítá  Shannonùv index diversity v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá  Shannonův index diversity v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:408
 msgid "Simpson's diversity"
@@ -5733,7 +5733,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:409
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:410
 msgid "Richness"
@@ -5745,47 +5745,47 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:413
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:414
 msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování po¾áru"
+msgstr "Modelování požáru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:415
 msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:416
 msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
-msgstr "Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení (ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést po¾ár jiskrami."
+msgstr "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření (ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést požár jiskrami."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:417
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:418
 msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined."
-msgstr "Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+msgstr "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:419
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulace anisotropicého jevu ¹íøení"
+msgstr "Simulace anisotropicého jevu šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:420
 msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
-msgstr "Simuluje eliticky anisotropické ¹íøení ohnì v grafickém oknì a vytvoøí rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, Daná rastrová mapa obsahuje rychlost ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj ¹íøení."
+msgstr "Simuluje eliticky anisotropické šíření ohně v grafickém okně a vytvoří rastrovou mapu kumulativního času šíření, Daná rastrová mapa obsahuje rychlost šíření (ROS), směr šíření a zdroj šíření."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:421
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a štítky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:422
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:423
 msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-msgstr "Interaktivní editace rastrových bunìk v zadané mapì."
+msgstr "Interaktivní editace rastrových buněk v zadané mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:424
 msgid "Reclassify by size"
@@ -5793,7 +5793,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:425
 msgid "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in hectares)."
-msgstr "Reklasifikuje rastrovou mapu na vìt¹í nebo men¹í ne¾ u¾ivatelem zadané hranièní velikosti ploch (v hektarech)."
+msgstr "Reklasifikuje rastrovou mapu na větší nebo menší než uživatelem zadané hraniční velikosti ploch (v hektarech)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:426 ../gui/wxpython/menustrings.py:620
 msgid "Reclassify"
@@ -5802,116 +5802,116 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:427
 #, fuzzy
 msgid "Reclassify raster map based on category values."
-msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základì pravidel"
+msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základě pravidel"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:428
 msgid "Recode"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "Překódovat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:429
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekódovává categorie rastrové mapy."
+msgstr "Překódovává categorie rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:430
 msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:431
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:432
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "Změnit měřítko s histogramem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:433
 msgid "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+msgstr "Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:434
 msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "Soustředné kruhy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:435
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:436
 msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:437
 msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:438
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:439
 msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:440
 msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located points."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "Vytvoří rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodně rozmístěné body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:441
 msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "Vytvořit povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:442
 msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:443
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:444
 msgid "Gaussian kernel density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:445
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel or optionally generates a vector density map on a vector network."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:446
 msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:447
 msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator."
-msgstr "Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá Gaussùv generátor náhodných èísel."
+msgstr "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá Gaussův generátor náhodných čísel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:449
 msgid "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu plochy pøi zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) a jednoho bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu plochy při zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) a jednoho bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:450
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoř náhodný povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:451
 msgid "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:452
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:453
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:454
 msgid "Generate contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vrstevnice"
+msgstr "Vytvořit vrstevnice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:455
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:456
 msgid "Interpolate surfaces"
@@ -5919,31 +5919,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:457
 msgid "Bilinear from raster points"
-msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodù"
+msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:458
 msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:459
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:460
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:461
 msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:462
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:463
 msgid "IDW from raster points (alternate method for sparse points)"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù (alternativní metoda pro malý poèet bodù)"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodů (alternativní metoda pro malý počet bodů)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:464
 msgid "Surface generation program."
@@ -5951,80 +5951,80 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:465
 msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:466
 msgid "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting."
-msgstr "Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse Distance Squared Weighting (IDW)."
+msgstr "Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse Distance Squared Weighting (IDW)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:467
 msgid "Raster contours"
-msgstr "Rastrové vrstevnice"
+msgstr "Rastrové vrstevnice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:468
 msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové vrstvì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:469
 msgid "Regularized spline tension"
-msgstr "Interpolace pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Interpolace pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:470
 msgid "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline data in vector format to floating point raster format using regularized spline with tension."
-msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie ve vektorovém formátu pro vytvoøení rastrové vrtsvy s desetinnou èárkou za pou¾ití interpolace RST (regularized spline with tension)."
+msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie ve vektorovém formátu pro vytvoření rastrové vrtsvy s desetinnou čárkou za použití interpolace RST (regularized spline with tension)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:471
 msgid "Ordinary or block kriging"
-msgstr "Bì¾né nebo blokové krigování"
+msgstr "Běžné nebo blokové krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:472
 msgid "Performs ordinary or block kriging."
-msgstr "Provede bì¾né nwebo blokové krigování."
+msgstr "Provede běžné nwebo blokové krigování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:473
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLové buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:474
 #, fuzzy
 msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation."
-msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf.rst spline interpolace"
+msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf.rst spline interpolace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:475 ../gui/wxpython/menustrings.py:736
 msgid "Report and statistics"
-msgstr "Zprávy a statistiky"
+msgstr "Zprávy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:476
 msgid "Basic raster metadata"
-msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
+msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:477
 msgid "Output basic information about a raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:478
 msgid "Manage category information"
-msgstr "Upravit informace o kategoriích"
+msgstr "Upravit informace o kategoriích"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:479
 msgid "Manages category values and labels associated with user-specified raster map layers."
-msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou vrstvou."
+msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou vrstvou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:480
 msgid "General statistics"
-msgstr "Obecné statistiky"
+msgstr "Obecné statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:481
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:482
 msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Qvantilové statistiky pro velké mno¾ství dat"
+msgstr "Qvantilové statistiky pro velké množství dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:483
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítá qvantily pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "Vypočítá qvantily použitím dvou průchodů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:484
 msgid "Range of category values"
@@ -6032,60 +6032,60 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:485
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+msgstr "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:486
 msgid "Sum category values"
-msgstr "Souèet hodnot kategorií"
+msgstr "Součet hodnot kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:487
 msgid "Sums up the raster cell values."
-msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:488
 msgid "Sum area by raster map and category"
-msgstr "Výpis ploch v rastrové mapì podle kategorií"
+msgstr "Výpis ploch v rastrové mapě podle kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:489
 #, fuzzy
 msgid "Reports statistics for raster maps."
-msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vypíše statistiky pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:490
 msgid "Statistics for clumped cells"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:491
 msgid "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou mapu obsahující spoèítané centroidy tìchto spojitých oblastí."
+msgstr "Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou mapu obsahující spočítané centroidy těchto spojitých oblastí."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:492
 msgid "Total corrected area"
-msgstr "Celkem opravených ploch"
+msgstr "Celkem opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:493
 msgid "Surface area estimation for rasters."
-msgstr "Odhad plochy povrchù pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Odhad plochy povrchů pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:495
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:496
 msgid "Sample transects"
-msgstr "Vzorové body profilu"
+msgstr "Vzorové body profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:497
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:498
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pou¾ít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (použít azimut/vzdálenost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:499
 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném transektu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném transektu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:500
 msgid "Covariance/correlation"
@@ -6093,24 +6093,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:501
 msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)."
-msgstr "Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
+msgstr "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:502
 msgid "Linear regression"
-msgstr "Lineární regrese"
+msgstr "Lineární regrese"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:503
 #, fuzzy
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
-msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:504
 msgid "Mutual category occurrences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:505
 msgid "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:506
 msgid "&Vector"
@@ -6118,176 +6118,176 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:507
 msgid "Develop vector map"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:509
 msgid "Create new empty vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:510
 msgid "Digitize vector map using Tcl/Tk digitizer"
-msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocí Tcl/tk digitalizace"
+msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocí Tcl/tk digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:511
 msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-msgstr "Interaktivnì upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
+msgstr "Interaktivně upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:512
 msgid "Edit vector map (non-interactively)"
-msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnì) "
+msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnÄ›) "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:513
 msgid "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector features."
-msgstr "Edituje vektorovou mapu, umo¾òuje pøidání, mazání a modifikaci vektorových prvkù."
+msgstr "Edituje vektorovou mapu, umožňuje přidání, mazání a modifikaci vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:514
 msgid "Create or rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:515
 msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:516
 msgid "Rebuild topology on all vector maps"
-msgstr "Pøebudujetopologii v¹ech vektorových map"
+msgstr "Přebudujetopologii všech vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:517
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Přebuduje topologii všech vektorových map v současném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:518
 msgid "Clean vector map"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyčistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:519
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:520
 msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhladit, nebo zjednodu¹it"
+msgstr "Vyhladit, nebo zjednodušit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:521
 msgid "Vector based generalization."
-msgstr "Zobecnìní vektorové vrstvy."
+msgstr "Zobecnění vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:522
 msgid "Convert object types"
-msgstr "Zmìnit typy vektorových prvkù"
+msgstr "Změnit typy vektorových prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:523
 msgid "Change the type of geometry elements."
-msgstr "Zmìní typ geometrických prvkù vektorové vrstvy."
+msgstr "Změní typ geometrických prvků vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:524
 msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "Přidat centroidy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:525
 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
-msgstr "K uzavøeným hranicím pøidá chybìjící centroidy."
+msgstr "K uzavřeným hranicím přidá chybějící centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:526
 msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie"
+msgstr "Vytvořit mnohonásobné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:527
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie z linií a hranic."
+msgstr "Vytvořit mnohonásobné linie z linií a hranic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:528
 msgid "Split lines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:529
 msgid "Split lines to shorter segments."
-msgstr "Rozdìlí linie na men¹í segmenty."
+msgstr "Rozdělí linie na menší segmenty."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:530
 msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:531
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:532
 msgid "Parallel lines"
-msgstr "Rovnobì¾né linie"
+msgstr "Rovnoběžné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:533
 #, fuzzy
 msgid "Create parallel line to input lines"
-msgstr "Vytvoøí rovnobì¾né linie ke vstupní linii"
+msgstr "Vytvoří rovnoběžné linie ke vstupní linii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:534
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "Rozloží společné hranice "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:535
 msgid "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number or attribute."
-msgstr "Rozlo¾í hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími spoleèné èíslo kategorie nebo atribut."
+msgstr "Rozloží hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími společné číslo kategorie nebo atribut."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:536
 msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "Vytvořit 3D vektor nad rastrem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:537
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Převede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:538
 msgid "Extrude 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:539
 msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:540
 msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvořit popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:541
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí barevné popisky pro vektorovou mapu z pøilo¾ených atributù."
+msgstr "Vytvoří barevné popisky pro vektorovou mapu z přiložených atributů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:542
 msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky"
+msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:543
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøí optimálnì umístìné popisky pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Vytvoří optimálně umístěné popisky pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:544
 msgid "Reposition vector map"
-msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
+msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:545
 msgid "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on vector map."
-msgstr "Vykoná afinní transformaci ( posunutí, zmìna mìøítka a otoèení, nebo GPC) vektorové mapy."
+msgstr "Vykoná afinní transformaci ( posunutí, změna měřítka a otočení, nebo GPC) vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:546
 msgid "Reproject vector map"
-msgstr "Zmìnit projekci vektorové mapy"
+msgstr "Změnit projekci vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:547
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:549
 msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
+msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:552
 msgid "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
-msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvkù pou¾itím èíselného atributového sloupce."
+msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvků použitím číselného atributového sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:554
 msgid "Interactive management of vector color tables."
-msgstr "Interaktivní správa vektorové tabulky barev"
+msgstr "Interaktivní správa vektorové tabulky barev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:555
 #, fuzzy
@@ -6296,28 +6296,28 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:556
 msgid "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map containing only the selected objects."
-msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
+msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:557
 #, fuzzy
 msgid "Spatial query"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:558
 msgid "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvkù z druhé vektorové vrstvy (B)"
+msgstr "Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvků z druhé vektorové vrstvy (B)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:559
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Buffer vektorù"
+msgstr "Buffer vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:560
 msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:561
 msgid "Lidar analysis"
-msgstr "Analýza LIDAR dat"
+msgstr "Analýza LIDAR dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:562
 msgid "Detect edges"
@@ -6325,15 +6325,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:563
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:564
 msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitřní plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:565
 msgid "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining the building inside"
-msgstr "Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitøkù budov"
+msgstr "Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitřků budov"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:566
 msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -6341,111 +6341,111 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:567
 msgid "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three algorithms for LIDAR filtering."
-msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR filtrace"
+msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR filtrace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:568
 msgid "Linear referencing"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:569
 msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "Vytvořit LRS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:570
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:571
 msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvořit staničení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:572
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:573
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "Vytvořit body/segmenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:574
 msgid "Creates points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin or a file."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a umístìní jsou èteny ze standartního vstupu nebo souboru."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a umístění jsou čteny ze standartního vstupu nebo souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:575
 msgid "Find line id and offset"
-msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
+msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:576
 msgid "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system."
-msgstr "Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+msgstr "Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapě používající lineární referenční systém."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:577
 msgid "Nearest features"
-msgstr "Nejbli¾¹í prvky"
+msgstr "Nejbližší prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:578
 msgid "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map 'from'."
-msgstr "Hledá nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvì 'z_mapy'"
+msgstr "Hledá nejbližší prvek ve vektorové vrstvě 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvě 'z_mapy'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:579
 msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Síťová analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:580
 msgid "Network maintenance"
-msgstr "Správa sítì"
+msgstr "Správa sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:581
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí údr¾bu sí»ì."
+msgstr "Provádí údržbu síťě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:582
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Pøidìlit podsítì"
+msgstr "Přidělit podsítě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:583
 msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-msgstr "Pøidìlí podsítì nejbli¾¹ímu centru (ve smìru od støedu)."
+msgstr "Přidělí podsítě nejbližšímu centru (ve směru od středu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:584
 msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "Rozdělit síť"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:585
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìlit sí» podle isolinií."
+msgstr "Rozdělit síť podle isolinií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:586
 msgid "Shortest path"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratší cesta"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:587
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:588
 msgid "Shortest path for sets of features"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro skupinu prvkù"
+msgstr "Nejkratší cesta pro skupinu prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:589
 msgid "Computes shortest distance via the network between the given sets of features."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenost v síti mezi zadanými body."
+msgstr "Vypočítá nejkratší vzdálenost v síti mezi zadanými body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:590
 msgid "Shortest path using timetables"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pomocí èasového rozvrhu"
+msgstr "Nejkratší cesta pomocí časového rozvrhu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:591
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu pomocí èasového rozvrhu."
+msgstr "Hledá nejkratší cestu pomocí časového rozvrhu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:592
 msgid "Shortest path for all pairs"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro v¹echny dvojice"
+msgstr "Nejkratší cesta pro všechny dvojice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:593
 msgid "Computes the shortest path between all pairs of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:594
 msgid "Visibility network"
@@ -6462,33 +6462,33 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:597
 #, fuzzy
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypočítá silně a slabě připojené součásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:598
 msgid "Maximum flow"
-msgstr "Maximální tok"
+msgstr "Maximální tok"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:599
 #, fuzzy
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:600
 msgid "Vertex connectivity"
-msgstr "Spojení vrcholù"
+msgstr "Spojení vrcholů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:601
 #, fuzzy
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:602
 msgid "Components"
-msgstr "Souèásti"
+msgstr "Součásti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:603
 msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypočítá silně a slabě připojené součásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:604
 #, fuzzy
@@ -6501,47 +6501,47 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:606
 msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:607
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "vytvoøí Steinerùv strom pro sí» a zadané terminály"
+msgstr "vytvoří Steinerův strom pro síť a zadané terminály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:608
 msgid "Minimum spanning tree"
-msgstr "Strom nejkrat¹í vzdálenosti"
+msgstr "Strom nejkratší vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:609
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenosti pro sí»"
+msgstr "Vypočítá nejkratší vzdálenosti pro síť"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:610
 msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Problém obchodního cestujícího"
+msgstr "Problém obchodního cestujícího"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:611
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "Vytvoøí zacyklený prùbìh sítí podle daných uzlù (problém obchodního cestujícího)."
+msgstr "Vytvoří zacyklený průběh sítí podle daných uzlů (problém obchodního cestujícího)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:612 ../gui/wxpython/menustrings.py:613
 msgid "Overlay vector maps"
-msgstr "Pøekrýt vektorové mapy"
+msgstr "Překrýt vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:614
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvou vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvou vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:615
 msgid "Patch vector maps"
-msgstr "Spojit vektorové mapy"
+msgstr "Spojit vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:616
 msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:617
 msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:618
 msgid "Manage or report categories"
@@ -6549,27 +6549,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:619
 msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie do mapové geometrie."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:621
 msgid "Changes vector category values for an existing vector map according to results of SQL queries or a value in attribute table column."
-msgstr "Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
+msgstr "Změnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledků SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:622
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:623
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající souèasný region"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající současný region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:624
 msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "Vytvořit plochy z bodových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:625
 msgid "Convex hull"
-msgstr "Konvexní obal"
+msgstr "Konvexní obal"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:626
 msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -6577,79 +6577,79 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:627
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:628
 msgid "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:629
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:630
 msgid "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:631
 msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku"
+msgstr "Vytvořit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:632
 msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:633
 msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:634
 msgid "Generate from database"
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:635
 msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:636
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:637
 msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:638
 msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit náhodnou bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:639
 msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:640
 msgid "Perturb points"
-msgstr "Rozházet body"
+msgstr "Rozházet body"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:641
 msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:642
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:643
 msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
+msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:644
 msgid "Test/training point sets"
-msgstr "Testovací/trénovací sada bodù"
+msgstr "Testovací/trénovací sada bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:645
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:646
 msgid "Update area attributes from raster"
@@ -6657,96 +6657,96 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:647
 msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zal¾ené na vektorových polygonech a ulo¾í výsledek do nového stributového sloupce."
+msgstr "Spočítá jednorozměrnou statistiku z rastrové mapy zalžené na vektorových polygonech a uloží výsledek do nového stributového sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:648
 msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:649
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastrové mapy na pozicích bodù pøekryvné vektorové mapy do atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastrové mapy na pozicích bodů překryvné vektorové mapy do atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:650
 #, fuzzy
 msgid "Update database values from vector"
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:651
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:652
 msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:653
 msgid "Sample raster maps at point locations"
-msgstr "pøíklad rastrových map v cílové location"
+msgstr "příklad rastrových map v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:654
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:655
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvě v okolí daného bodu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:656
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:657
 msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:658
 msgid "Basic vector metadata"
-msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:659
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:660
 msgid "Classify attribute data"
-msgstr "Klasifikovat atributové data"
+msgstr "Klasifikovat atributové data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:661
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, například pro tématické mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:662
 msgid "Report topology by category"
-msgstr "Zpráva o topologii podle kategorií"
+msgstr "Zpráva o topologii podle kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:663
 msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "Vypíše údaje o geometrii vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:664
 msgid "Univariate attribute statistics for points"
-msgstr "Univariantní statistika vektorových bodù a jejich atributù"
+msgstr "Univariantní statistika vektorových bodů a jejich atributů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:665
 msgid "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard deviation is calculated only for points if specified."
-msgstr "Spoèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+msgstr "Spočítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou počítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:666
 msgid "Univariate statistics for attribute columns"
-msgstr "Univariantní statistika atributových sloupcù"
+msgstr "Univariantní statistika atributových sloupců"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:667
 msgid "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:668
 msgid "Quadrat indices"
-msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
+msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:669
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:670
 msgid "Test normality"
@@ -6754,7 +6754,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:671
 msgid "Tests for normality for points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:672
 msgid "&Imagery"
@@ -6762,45 +6762,45 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:673
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "Vytvořit obrazový soubor a skupiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:674
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:675
 #, fuzzy
 msgid "Creates, edits, and lists groups of imagery files."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:676
 msgid "Target group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "Cílová obrazová skupina"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:677
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:678
 msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:679
 #, fuzzy
 msgid "Mosaics up to four images, extending the color table."
-msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:680
 msgid "Manage image colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Správa barevné škály obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:681
 msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "Vyvá¾ení barev pro RGB"
+msgstr "Vyvážení barev pro RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:682
 msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
-msgstr "Provádí automatické vyvá¾ení barev pro snímky z dru¾ice LANDSAT."
+msgstr "Provádí automatické vyvážení barev pro snímky z družice LANDSAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:683
 msgid "HIS to RGB"
@@ -6808,11 +6808,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:684
 msgid "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to RGB (Red-Green-Blue) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (èervená-zelená-modrá)"
+msgstr "Převede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (červená-zelená-modrá)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:686
 msgid "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z RGB (èervená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-sytost)"
+msgstr "Převede rastrové mapy z RGB (červená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-sytost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:687
 msgid "Rectify image or raster"
@@ -6820,79 +6820,79 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:688
 msgid "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel in the image based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data výpoètem transformace ka¾dého pixelu obrazu pomocí vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Rektifikuje obrazová data výpočtem transformace každého pixelu obrazu pomocí vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:690
 msgid "Generate histogram of image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:691
 msgid "Spectral response"
-msgstr "Spektrální odezva"
+msgstr "Spektrální odezva"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:692
 msgid "Displays spectral response at user specified locations in group or images."
-msgstr "Zobrazí spektrální odrazivost na u¾ivatelem zadaných místech ve skupinì obrazù."
+msgstr "Zobrazí spektrální odrazivost na uživatelem zadaných místech ve skupině obrazů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:693
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostření obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:694
 msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
-msgstr "Broveyova transformace pro slouèení multispektrálních kanálù s panchromatickými kanály vy¹¹ího rozli¹ení"
+msgstr "Broveyova transformace pro sloučení multispektrálních kanálů s panchromatickými kanály vyššího rozlišení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:695
 msgid "Classify image"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:696
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukování pro neřízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:697
 msgid "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a clustering algorithm."
-msgstr "Vytvoøí spektrální signatury pro typy povrchu v obraze pou¾itím metody shlukování."
+msgstr "Vytvoří spektrální signatury pro typy povrchu v obraze použitím metody shlukování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:698
 msgid "Interactive input for supervised classification (requires Xterm)"
-msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interaktivní vstup pro řízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:699
 msgid "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline regions of interest."
-msgstr "Vytvoøí spektrální signatury pro obrazová data povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti zájmu."
+msgstr "Vytvoří spektrální signatury pro obrazová data povolením uživateli načrtnout oblasti zájmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:700
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci MLC"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:701
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
+msgstr "Vytvoří statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:702
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci SMAP"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:703
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
+msgstr "Vytvoří statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:704
 msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
-msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
+msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:705
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro ka¾dou buòku obrazových dat."
+msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro každou buňku obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:706
 msgid "Sequential maximum a posteriori classification (SMAP)"
-msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
+msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:707
 msgid "Performs contextual image classification using sequential maximum a posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential maximum a posterior)."
+msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential maximum a posterior)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:708
 msgid "Filter image"
@@ -6904,15 +6904,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:710
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:711
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:712
 msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr na rastrové mapì."
+msgstr "Maticový filtr na rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:713
 msgid "Transform image"
@@ -6920,20 +6920,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:714
 msgid "Canonical correlation"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:715
 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
+msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:716
 msgid "Principal components"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavní komponenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:717
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:718
 msgid "Fast Fourier"
@@ -6941,15 +6941,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:719
 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:720
 msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:721
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:722
 #, fuzzy
@@ -6983,16 +6983,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:729
 msgid "Atmospheric correction"
-msgstr "Atmosférické korekce"
+msgstr "Atmosférické korekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:730
 msgid "Performs atmospheric correction using the 6S algorithm."
-msgstr "Proveï atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
+msgstr "Proveď atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:731
 #, fuzzy
 msgid "Topographic correction"
-msgstr "Atmosférické korekce"
+msgstr "Atmosférické korekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:732
 msgid "Computes topographic correction of reflectance."
@@ -7004,7 +7004,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:734
 msgid "Tasseled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "Vegetační index (tassled cap)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:735
 msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
@@ -7012,27 +7012,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:737
 msgid "Bit pattern comparison "
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:738
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:739
 msgid "Kappa analysis"
-msgstr "Kappa analýza "
+msgstr "Kappa analýza "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:740
 msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result."
-msgstr "Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+msgstr "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:741
 msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:742
 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
-msgstr "Spoèítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 dru¾ice LANDSAT TM"
+msgstr "Spočítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 družice LANDSAT TM"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:743
 msgid "V&olumes"
@@ -7040,7 +7040,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:744
 msgid "Develop volumes"
-msgstr "Vytvoøit 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytvořit 3D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:745
 msgid "Manage 3D NULL values"
@@ -7048,15 +7048,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:746
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:747
 msgid "Manage timestamp"
-msgstr "Správa èasového razítka"
+msgstr "Správa časového razítka"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:748
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasové razítko pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časové razítko pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:749
 msgid "3D Mask"
@@ -7064,82 +7064,82 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:750
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:751
 msgid "Volume calculator"
-msgstr "3D mapový kalkulátor"
+msgstr "3D mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:752
 msgid "Map calculator for 3D raster map algebra."
-msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
+msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:753
 msgid "Cross section"
-msgstr "Prùøez"
+msgstr "Průřez"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:754
 #, fuzzy
 msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map."
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:756
 #, fuzzy
 msgid "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní podzemních vod ve tøech rozmìrech."
+msgstr "Numerický výpočetní program pro přechodné, omezené a neohraničenéproudění podzemních vod ve třech rozměrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:757
 msgid "Interpolate volume from points"
-msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodů "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:758
 msgid "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with tension (RST) algorithm."
-msgstr "Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za pou¾ití regularized spline with tension (RST)"
+msgstr "Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za použití regularized spline with tension (RST)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:759
 msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:760
 msgid "Basic volume metadata"
-msgstr "Základní metadata 3D rastrové vrstvy"
+msgstr "Základní metadata 3D rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:761
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:762
 msgid "Voxel statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:763
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoří objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:764
 msgid "Univariate statistics for volumes"
-msgstr "Univariantní statistika 3D rastrové vrstvyy"
+msgstr "Univariantní statistika 3D rastrové vrstvyy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:765
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D bunìk 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D buněk 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:766
 msgid "&Database"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:767
 msgid "Database information"
-msgstr "Informace o databázi"
+msgstr "Informace o databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:768
 msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladačů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:769
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:770
 msgid "List tables"
@@ -7147,7 +7147,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:771
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:772
 msgid "Describe table"
@@ -7155,35 +7155,35 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:773
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popiš tabulku (detailně)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:774
 msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupců"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:775
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:776
 msgid "Manage databases"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:777
 msgid "Connect"
-msgstr "Spojení "
+msgstr "Spojení "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:778
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:779
 msgid "Login"
-msgstr "Pøihlá¹ení"
+msgstr "Přihlášení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:780
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:781
 msgid "Drop table"
@@ -7195,11 +7195,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:783
 msgid "Copy table"
-msgstr "Kopírovat tabulku"
+msgstr "Kopírovat tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:784
 msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopíruje tabulku."
+msgstr "Kopíruje tabulku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:785 ../gui/wxpython/menustrings.py:805
 msgid "Drop column"
@@ -7216,7 +7216,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:788
 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
-msgstr "Otestuj ovladaè databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db.connect"
+msgstr "Otestuj ovladač databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db.connect"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:790
 msgid "Query any table"
@@ -7228,31 +7228,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:792
 msgid "Query vector attribute data"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:793
 msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:794
 msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:795
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:796
 msgid "Vector database connections"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:797
 msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:798
 msgid "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
-msgstr "Vytvoøí a pøipojí novou atributovou tabulku k dané vrstvì vektorové mapy."
+msgstr "Vytvoří a připojí novou atributovou tabulku k dané vrstvě vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:799
 msgid "Remove table"
@@ -7260,7 +7260,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:800
 msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Odstraní existující atributovou tabulu z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraní existující atributovou tabulu z vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:801
 msgid "Join table"
@@ -7268,83 +7268,83 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:802
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Umo¾ní pøipojení tabulky k vektorové mapì."
+msgstr "Umožní připojení tabulky k vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:803
 msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:804
 msgid "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Pøidává jeden nebo více sloupeèkù k atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+msgstr "Přidává jeden nebo více sloupečků k atributové tabulce připojené k zadané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:806
 msgid "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky pøipojené k dané vektorové mapì."
+msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky připojené k dané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:808
 msgid "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Pøejmenuje sloupec v atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+msgstr "Přejmenuje sloupec v atributové tabulce připojené k zadané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:809
 msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:810
 msgid "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
-msgstr "Umo¾ní pøiøadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce pøipojené k zadané mapì."
+msgstr "Umožní přiřadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce připojené k zadané mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:811
 msgid "Reconnect vectors to database"
-msgstr "Znovu navázat spojení vetoru s databází"
+msgstr "Znovu navázat spojení vetoru s databází"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:812
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Znovu pøipojí vektory k nové databázi."
+msgstr "Znovu připojí vektory k nové databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:813
 msgid "Set vector map - database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:814
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr "Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+msgstr "Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:815 ../gui/wxpython/menustrings.py:865
 msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&Nápověda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:816
 msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "Nápověda GRASS GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:817 ../gui/wxpython/menustrings.py:819
 msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
-msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
+msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:818
 msgid "GUI help"
-msgstr "Nápovìda wxGUI"
+msgstr "Nápověda wxGUI"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:826
 msgid "Create new model"
-msgstr "Vytvoøit nový model"
+msgstr "Vytvořit nový model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:828
 msgid "Load model from file"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "Načíst model ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:830 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:373
 msgid "Save model"
-msgstr "Ulo¾it model"
+msgstr "Uložit model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:832
 msgid "Save model to file"
-msgstr "Ulo¾it model do souboru"
+msgstr "Uložit model do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:834
 msgid "Close model file"
-msgstr "Zavøít soubor modelu"
+msgstr "Zavřít soubor modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:835
 msgid "Export to image"
@@ -7352,7 +7352,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:836
 msgid "Export model to image"
-msgstr "Export modelu do obrázku"
+msgstr "Export modelu do obrázku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:837
 msgid "Export to Python"
@@ -7364,38 +7364,38 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:839
 msgid "Quit modeler"
-msgstr "Ukonèit modelování"
+msgstr "Ukončit modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:840
 msgid "Close modeler window"
-msgstr "Zavøít okno modelování"
+msgstr "Zavřít okno modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:843
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:28
 msgid "Modeler settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavení modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:844
 msgid "&Model"
-msgstr "&Modelování"
+msgstr "&Modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:845
 #, fuzzy
 msgid "Add command"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Přidat vrstvu s příkazem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:846
 #, fuzzy
 msgid "Add action (GRASS command) to model"
-msgstr "Pøidat akci do modelu"
+msgstr "Přidat akci do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:847
 msgid "Add data"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Přidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:848
 msgid "Add data item to model"
-msgstr "Pøidat data do modelu"
+msgstr "Přidat data do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:849
 msgid "Define relation"
@@ -7408,20 +7408,20 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:851
 #, fuzzy
 msgid "Add loop / series"
-msgstr "Pøidat smyèku"
+msgstr "Přidat smyčku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:852
 #, fuzzy
 msgid "Adds loop (series) to model"
-msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+msgstr "Přidat smyčku do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:853
 msgid "Add condition"
-msgstr "Pøidat podmínku"
+msgstr "Přidat podmínku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:854
 msgid "Adds condition (if/else) to model"
-msgstr "Pøidá podmínky (if/else) do modelu"
+msgstr "Přidá podmínky (if/else) do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:855
 msgid "Remove item"
@@ -7438,19 +7438,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:858
 msgid "Model properties (name, purpose, etc.)"
-msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, úèel, atd.)"
+msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, účel, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:859
 msgid "Delete intermediate data"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:860
 msgid "Delete intermediate data defined in the model"
-msgstr "Smazat prùbì¾ná data definována v modellu"
+msgstr "Smazat průběžná data definována v modellu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:862
 msgid "Run entire model"
-msgstr "Sopustit celý model"
+msgstr "Sopustit celý model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:863
 msgid "Validate model"
@@ -7458,28 +7458,28 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:864
 msgid "Validate entire model"
-msgstr "Vyhodnotit celý model"
+msgstr "Vyhodnotit celý model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:866
 msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:867
 msgid "Display the HTML man pages of Graphical modeler"
-msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelování"
+msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:868
 msgid "About Graphical Modeler"
-msgstr "O grafickém modelování"
+msgstr "O grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:869
 msgid "Display information about Graphical Modeler"
-msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelování"
+msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:53
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Cartographic Composer (experimental prototype)"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:178
 msgid ""
@@ -7494,7 +7494,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:273
 #, fuzzy
 msgid "Generating PDF..."
-msgstr "Obecné nastavení"
+msgstr "Obecné nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:275
 msgid "Generating PostScript..."
@@ -7503,7 +7503,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:277
 #, fuzzy
 msgid "Generating preview..."
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:287
 #, python-format
@@ -7527,7 +7527,7 @@
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to generate preview. %s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -7538,12 +7538,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:360
 #, fuzzy
 msgid "Save file as"
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:398
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read file %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:547 ../gui/wxpython/psmap/frame.py:570
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2852
@@ -7558,7 +7558,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:917
 #, fuzzy
 msgid "wxGUI Cartographic Composer"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:919
 #, fuzzy
@@ -7571,7 +7571,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:920 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:725
 msgid "This program is free software under the GNU General Public License(>=v2). Read the file COPYING that comes with GRASS for details."
-msgstr "Tento program je volnì ¹iøitelný pro licencí GNU General Public License(>=v2). Pro více detailù si prosím pøe¹tìte soubor COPYING který je pøilo¾en k instalaci."
+msgstr "Tento program je volně šiřitelný pro licencí GNU General Public License(>=v2). Pro více detailů si prosím přeštěte soubor COPYING který je přiložen k instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:1163
 msgid "Click and drag to resize object"
@@ -7588,18 +7588,18 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:56
 #, fuzzy
 msgid "Generate PostScript output"
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:58
 #, fuzzy
 msgid "Generate PDF output"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:60
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:433 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:504
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:484 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:594
 msgid "Page setup"
-msgstr "Nastavení stránky"
+msgstr "Nastavení stránky"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:61
 msgid "Specify paper size, margins and orientation"
@@ -7612,13 +7612,13 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:64
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to full extent"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:66 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2260
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2315
 #, fuzzy
 msgid "Map frame"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:67
 msgid "Click and drag to place map frame"
@@ -7632,12 +7632,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:71
 #, fuzzy
 msgid "Show preview"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:73
 #, fuzzy
 msgid "Quit Cartographic Composer"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukončit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:75 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5347
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5352
@@ -7648,7 +7648,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:77
 #, fuzzy
 msgid "Map info"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:79 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:533
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:585
@@ -7722,7 +7722,7 @@
 msgid ""
 "Unable to open file\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:640
 #, python-format
@@ -7734,7 +7734,7 @@
 msgid ""
 "Region cannot be set\n"
 "%s"
-msgstr "Rozli¹ení nemù¾e být 0"
+msgstr "Rozlišení nemůže být 0"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:776 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:926
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1042 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1106
@@ -7742,7 +7742,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1486 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1537
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:790
 #, python-format
@@ -7777,12 +7777,12 @@
 msgid ""
 "Failed to read instruction %(file)s.\n"
 "Unknown format %(for)s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:869
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:983 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1696
 #, python-format
@@ -7796,7 +7796,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1109
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s: file %s not found."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1839
 msgid "Units:"
@@ -7828,7 +7828,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1864
 #, fuzzy
 msgid "by map coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souřadnice vlicovacím bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1880
 msgid ""
@@ -7839,21 +7839,21 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1932
 #, fuzzy
 msgid "Font:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1946
 #, fuzzy
 msgid "Choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1994
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog and apply changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavřít dialog a ignorovat provedené změny"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2000 ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:142
 msgid "Apply changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 msgid "Units"
@@ -7862,21 +7862,21 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 #, fuzzy
 msgid "Format"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 #, fuzzy
 msgid "Orientation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3726
 #, fuzzy
 msgid "Width"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 msgid "Left"
@@ -7885,17 +7885,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 #, fuzzy
 msgid "Right"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:231
 msgid "Top"
-msgstr "Horní"
+msgstr "Horní"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:239
 msgid "Bottom"
-msgstr "Spodní"
+msgstr "Spodní"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2081
 msgid "Literal is not allowed!"
@@ -7906,7 +7906,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5279
 #, fuzzy
 msgid "Invalid input"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2090
 #, fuzzy
@@ -7925,37 +7925,37 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2096
 #, fuzzy
 msgid "Landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2148 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2169
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1667
 msgid "custom"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2198
 #, fuzzy
 msgid "Map settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2204
 #, fuzzy
 msgid "Map frame settings"
-msgstr "Aktualizovat nastavení"
+msgstr "Aktualizovat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2321
 #, fuzzy
 msgid "Map frame options:"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2322
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match selected map"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2323
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2324
 msgid "fit frame to match current computational region"
@@ -7968,7 +7968,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2333 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2501
 #, fuzzy
 msgid "Map selection"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2341 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2925
 #, fuzzy
@@ -7983,7 +7983,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2360
 #, fuzzy
 msgid "Map scale and center"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2365
 #, fuzzy
@@ -8014,7 +8014,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2404 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4295
 #, fuzzy
 msgid "Border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2408
 msgid "draw border around map frame"
@@ -8023,12 +8023,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2414
 #, fuzzy
 msgid "border color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2415
 #, fuzzy
 msgid "border width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2509
 msgid ""
@@ -8039,17 +8039,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2516
 #, fuzzy
 msgid "Region selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2675
 #, fuzzy
 msgid "No map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2697
 #, fuzzy
 msgid "No region selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2747
 msgid "Invalid scale or map center!"
@@ -8058,26 +8058,26 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2807
 #, fuzzy
 msgid "Choose raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2811
 #, fuzzy
 msgid "no raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2812
 #, fuzzy
 msgid "raster:"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2912 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:668
 msgid "Vector maps"
-msgstr "Vektorové mapy"
+msgstr "Vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2921
 #, fuzzy
 msgid "Add map"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Přidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2929 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3293
 #, fuzzy
@@ -8097,16 +8097,16 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2931
 #, fuzzy
 msgid "Data Type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2934
 msgid "Add"
-msgstr "Pøidat"
+msgstr "Přidat"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2946
 #, fuzzy
 msgid "Manage vector maps"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyčistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2954
 msgid "The topmost vector map overlaps the others"
@@ -8128,12 +8128,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3159
 #, fuzzy
 msgid "Raster map settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavení rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3196
 #, fuzzy
 msgid "Vector maps settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3231
 #, fuzzy, python-format
@@ -8143,7 +8143,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3282
 #, fuzzy
 msgid "Data selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3289
 #, fuzzy
@@ -8163,11 +8163,11 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3311
 #, fuzzy
 msgid "Layer selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3317
 msgid "Database connection is not defined in DB file."
-msgstr "Databázové spojení není definováno v DB souboru."
+msgstr "Databázové spojení není definováno v DB souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3318
 #, fuzzy
@@ -8181,7 +8181,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3371
 #, fuzzy
 msgid "Use current mask"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3388 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3487
 #, fuzzy
@@ -8201,7 +8201,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5392 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5397
 #, fuzzy
 msgid "Width (pts):"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3437 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3541
 #, fuzzy
@@ -8211,12 +8211,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3441
 #, fuzzy
 msgid "fill color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3444 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3547
 #, fuzzy
 msgid "choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3456 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3560
 msgid "color from map table column:"
@@ -8264,17 +8264,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3644
 #, fuzzy
 msgid "size from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3646
 #, fuzzy
 msgid "scale:"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3678
 #, fuzzy
 msgid "Rotation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3684
 msgid "rotate symbols:"
@@ -8287,17 +8287,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3687
 #, fuzzy
 msgid "from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3730
 #, fuzzy
 msgid "Set width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3739
 #, fuzzy
 msgid "multiply width by category value"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3756 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:524
 msgid "Line style"
@@ -8306,7 +8306,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3760
 #, fuzzy
 msgid "Choose line style:"
-msgstr "hrubý styl:"
+msgstr "hrubý styl:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3770
 #, fuzzy
@@ -8325,12 +8325,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3801
 #, fuzzy
 msgid "Choose pattern file:"
-msgstr "Vyberte vstupní soubor"
+msgstr "Vyberte vstupní soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3805
 #, fuzzy
 msgid "pattern line width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3807
 msgid "pattern scale factor:"
@@ -8339,7 +8339,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4123
 #, fuzzy
 msgid "Raster legend"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4127
 #, fuzzy
@@ -8349,12 +8349,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4133
 #, fuzzy
 msgid "Source raster"
-msgstr "Jméno zdroje"
+msgstr "Jméno zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4138
 #, fuzzy
 msgid "current raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4139
 #, fuzzy
@@ -8382,7 +8382,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4182
 #, fuzzy
 msgid "Advanced legend settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Rozšířené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4186
 msgid "draw \"no data\" box"
@@ -8395,17 +8395,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4203
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:834
 msgid "range"
-msgstr "rozmezí"
+msgstr "rozmezí"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4240
 #, fuzzy
 msgid "Vector legend"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4244
 #, fuzzy
 msgid "Show vector legend"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4250
 #, fuzzy
@@ -8424,7 +8424,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4280 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4586
 #, fuzzy
 msgid "Edit label"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4299
 msgid "draw border around legend"
@@ -8467,27 +8467,27 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4627
 #, fuzzy
 msgid "No raster map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4628
 #, fuzzy
 msgid "No raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4925
 #, fuzzy
 msgid "Color settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavení modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4931
 #, fuzzy
 msgid "use border color:"
-msgstr "pou¾ijte | X souøadnici"
+msgstr "použijte | X souřadnici"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4932
 #, fuzzy
 msgid "use background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadí:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5072
 msgid ""
@@ -8498,12 +8498,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5073
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported units"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5118
 #, fuzzy
 msgid "Length:"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5122
 msgid "Scalebar length is given in map units"
@@ -8516,7 +8516,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5127
 #, fuzzy
 msgid "default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5166 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:577
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:623
@@ -8531,7 +8531,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5187
 #, fuzzy
 msgid "Number of segments:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5191
 msgid "Label every "
@@ -8553,7 +8553,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5381
 #, fuzzy
 msgid "Text effects"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5386
 msgid "text background"
@@ -8562,12 +8562,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5389
 #, fuzzy
 msgid "highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5394
 #, fuzzy
 msgid "text border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5471
 msgid "Offset"
@@ -8584,12 +8584,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5488
 #, fuzzy
 msgid " Reference point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5514
 #, fuzzy
 msgid "Text rotation"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5517
 msgid "rotate text (counterclockwise)"
@@ -8602,7 +8602,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5762
 #, fuzzy
 msgid "Choose a directory with images"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5794
 msgid "Note: only EPS format supported"
@@ -8611,12 +8611,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5803
 #, fuzzy
 msgid "Scale And Rotation"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5834
 #, fuzzy
 msgid "Rotation angle (deg):"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5843
 msgid "Counterclockwise rotation in degrees"
@@ -8632,7 +8632,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5958
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to read file %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6016
 #, python-format
@@ -8642,12 +8642,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6036
 #, fuzzy
 msgid "No image selected."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6133
 #, fuzzy
 msgid "North Arrow settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6144
 msgid "Compute convergence"
@@ -8656,17 +8656,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6375
 #, fuzzy
 msgid "Unable to run `ps.map -b`"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:176
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:438
 msgid "Please wait, exporting image..."
-msgstr "Prosím èekejte, exportuji obrázek..."
+msgstr "Prosím čekejte, exportuji obrázek..."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:266
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Histogramming Tool (d.histogram)"
-msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:358
 msgid "Select font for histogram text"
@@ -8676,12 +8676,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:455 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:565
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:524
 msgid "Choose a file name to save the image (no need to add extension)"
-msgstr "vyberte jméno souboru pro ulo¾ení obrázku (není potøeba zadávat pøíponu soubru)"
+msgstr "vyberte jméno souboru pro uložení obrázku (není potřeba zadávat příponu soubru)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:437 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:505
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:488 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:598
 msgid "Print preview"
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:37
 msgid "Import data from WMS server"
@@ -8689,7 +8689,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:53
 msgid " Server settings "
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:55
 msgid "Server:"
@@ -8701,11 +8701,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:78
 msgid "&Connect"
-msgstr "&Spojení "
+msgstr "&Spojení "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:79
 msgid "Connect to the server"
-msgstr "Pøipojit k serveru"
+msgstr "Připojit k serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:239
 msgid "Layer / Style"
@@ -8713,7 +8713,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:240
 msgid "Title"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:250
 msgid "Layers"
@@ -8721,11 +8721,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:51
 msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:54
 msgid "GRASS GIS 3D Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:65
 msgid "mapcalc statement"
@@ -8733,7 +8733,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:116
 msgid "Operators"
-msgstr "Operátory"
+msgstr "Operátory"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:118
 msgid "Operands"
@@ -8741,15 +8741,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:120
 msgid "Expression"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:132
 msgid "Save expression to file"
-msgstr "Ulo¾it výraz do souboru"
+msgstr "Uložit výraz do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:135
 msgid "Load expression from file"
-msgstr "Naèíst výraz ze souboru"
+msgstr "Načíst výraz ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:139
 msgid "exponent"
@@ -8757,15 +8757,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:141
 msgid "divide"
-msgstr "dìlìní"
+msgstr "dělění"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:143
 msgid "add"
-msgstr "seèíst"
+msgstr "sečíst"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:145
 msgid "subtract"
-msgstr "odeèíst"
+msgstr "odečíst"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:147
 msgid "modulus"
@@ -8773,7 +8773,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:149
 msgid "multiply"
-msgstr "násobit"
+msgstr "násobit"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:154
 msgid "left shift"
@@ -8789,19 +8789,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:160
 msgid "greater than"
-msgstr "více ne¾"
+msgstr "více než"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:162
 msgid "greater than or equal to"
-msgstr "více ne¾ nebo rovno"
+msgstr "více než nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:164
 msgid "less than"
-msgstr "ménì ne¾"
+msgstr "méně než"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:166
 msgid "less than or equal to"
-msgstr "ménì ne¾ nebo rovno"
+msgstr "méně než nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:168
 msgid "equal to"
@@ -8809,12 +8809,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:170
 msgid "not equal to"
-msgstr "není rovno"
+msgstr "není rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:173
 #, fuzzy
 msgid "one's complement"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:175
 msgid "NOT"
@@ -8830,90 +8830,90 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:181
 msgid "logical AND"
-msgstr "Logické AND"
+msgstr "Logické AND"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:183
 msgid "logical AND (ignores NULLs)"
-msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:185
 msgid "logical OR"
-msgstr "logické OR"
+msgstr "logické OR"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:187
 msgid "logical OR (ignores NULLs)"
-msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:189
 #, fuzzy
 msgid "conditional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:202
 #, fuzzy
 msgid "Name for new 3D raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro nově vytvářenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:204
 #, fuzzy
 msgid "Name for new raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro nově vytvářenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:208
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing 3D raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "Vložit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:210
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "Vložit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:214
 msgid "Insert mapcalc function"
-msgstr "Vlo¾it funkci mapcalc"
+msgstr "Vložit funkci mapcalc"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:221
 msgid "Add created raster map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:438
 #, fuzzy
 msgid "You must enter the name of a new raster map to create."
-msgstr "Musíte vlo¾it jméno novì vytváøené mapy"
+msgstr "Musíte vložit jméno nově vytvářené mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:445
 #, fuzzy
 msgid "You must enter an expression to create a new raster map."
-msgstr "Musíte vlo¾it mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+msgstr "Musíte vložit mapcalc formuli pro vytvoření nové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:480
 msgid "Choose a file name to save the expression"
-msgstr "Vyberte jméno souboru pro ulo¾ení výrazu"
+msgstr "Vyberte jméno souboru pro uložení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:481
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:502
 msgid "Expression file (*)|*"
-msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
+msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:501
 msgid "Choose a file name to load the expression"
-msgstr "Vyberte soubor pro naètení výrazu"
+msgstr "Vyberte soubor pro načtení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:71
 #, fuzzy
 msgid "Check all"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:74
 #, fuzzy
 msgid "Clear all"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:130
 #, fuzzy
 msgid "Enter vector attribute values"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:287
 msgid "Bad color format. Use color format '0:0:0'"
@@ -8935,16 +8935,16 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:393
 #, fuzzy
 msgid "Load color table from file:"
-msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:394
 #, fuzzy
 msgid "Choose file to load color table"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k načtení"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:395
 msgid "Load"
-msgstr "Nahrát"
+msgstr "Nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:396
 msgid "Type filename or click to choose file and load color table"
@@ -8953,12 +8953,12 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:402
 #, fuzzy
 msgid "Save color table to file:"
-msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:403
 #, fuzzy
 msgid "Choose file to save color table"
-msgstr "Vyberte soubor k ulo¾ení"
+msgstr "Vyberte soubor k uložení"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:404
 msgid "Type filename or click to choose file and save color table"
@@ -8967,11 +8967,11 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:410
 #, fuzzy
 msgid "Reload default table"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozí pohled"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:500
 msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Náhled"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:504
 msgid "Show preview of map (current Map Display extent is used)."
@@ -8984,20 +8984,20 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:600
 #, fuzzy
 msgid "Invalid color table format"
-msgstr "Výchozí tabulka barev"
+msgstr "Výchozí tabulka barev"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:677
 #, python-format
 msgid "Invalid rule value '%s'. Unable to apply color table."
-msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze pou¾ít barevnou tabulka."
+msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze použít barevnou tabulka."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:752
 msgid "Create new color table for raster map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:830
 msgid "Enter raster category values or percents"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:836
 msgid "fp range"
@@ -9006,24 +9006,24 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:837
 #, python-format
 msgid "Enter raster category values or percents (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:926
 #, fuzzy
 msgid "Create new color rules for vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:937
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1458
 #, fuzzy
 msgid "Enter vector attribute values or percents:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:939
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1460
 #, fuzzy
 msgid "Enter vector attribute values:"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:950
 #, fuzzy
@@ -9036,7 +9036,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:954
 msgid "Attribute column:"
-msgstr "Atributový sloupec:"
+msgstr "Atributový sloupec:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:957
 #, fuzzy
@@ -9051,17 +9051,17 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:959
 #, fuzzy
 msgid "Load size from column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:959
 #, fuzzy
 msgid "Save size to column:"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:961
 #, fuzzy
 msgid "Load width from column:"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "Načíst model ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:961
 msgid "Save width to column:"
@@ -9085,17 +9085,17 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1096
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database connection for vector map <%s> is not defined in DB file.  Do you want to create and connect new attribute table?"
-msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení mù¾ete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení můžete provést v panelu 'Správa vrstev'."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1099
 #, fuzzy
 msgid "No database connection defined"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1171
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Selected map <%s> is not in current mapset <%s>. Color rules cannot be edited."
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu pøepsat?"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje v současném mapsetu. Přejete si tuto mapu přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1175
 #, python-format
@@ -9105,12 +9105,12 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1316
 #, fuzzy, python-format
 msgid "%s column already exists."
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1348
 #, fuzzy
 msgid "Please wait, loading data from attribute table..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám atributové data..."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1409
 #, python-format
@@ -9134,48 +9134,48 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1453
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Enter vector attribute values or percents %s:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 až n2)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1455
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Enter vector attribute values %s:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 až n2)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1592
 #, fuzzy
 msgid "Please select column to save values to."
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj, který chcete posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1629
 #, fuzzy
 msgid "No color column defined. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:42
 #, fuzzy
 msgid "Fetch & install extension from GRASS Addons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:52
 msgid "Repository"
-msgstr "Repozitáø"
+msgstr "Repozitář"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:54
 msgid "List of extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:58
 #, fuzzy
 msgid "Fetch full info including description and keywords"
-msgstr "Stáhnout v¹echny informace v¹etnì popisu a klíèových slov (èasovì nároèné)"
+msgstr "Stáhnout všechny informace všetně popisu a klíčových slov (časově náročné)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:93
 msgid "&Fetch"
-msgstr "&Stáhnout"
+msgstr "&Stáhnout"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:94
 msgid "Fetch list of available modules from GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulù z GRASS Addons SVN repozitáøe"
+msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulů z GRASS Addons SVN repozitáře"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:97
 msgid "&Install"
@@ -9183,35 +9183,35 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:98
 msgid "Install selected add-ons GRASS module"
-msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
+msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:171
 #, fuzzy
 msgid "Extension not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:185
 msgid "Fetch list of available extensions by clicking on 'Fetch' button"
-msgstr "Stáhne seznam dostupných roz¹íøení kliknutím na tlaèítko 'Stáhnout' "
+msgstr "Stáhne seznam dostupných rozšíření kliknutím na tlačítko 'Stáhnout' "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:193
 #, python-format
 msgid "%d items match"
-msgstr "%d prvkù odpovídá"
+msgstr "%d prvků odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:206
 msgid "Fetching list of modules from GRASS-Addons SVN (be patient)..."
-msgstr "Stahuji seznam modulù z GRASS Addons SVN (buïte trpìliví prosím).."
+msgstr "Stahuji seznam modulů z GRASS Addons SVN (buďte trpěliví prosím).."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:386
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall GRASS Addons extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozšíření GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:395
 #, fuzzy
 msgid "List of installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:401
 #, fuzzy
@@ -9221,12 +9221,12 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:402
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall selected AddOns extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozšíření GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:449
 #, fuzzy
 msgid "No extension selected for removal. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:458
 #, python-format
@@ -9240,27 +9240,27 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:486
 #, fuzzy
 msgid "Extension"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:31 ../gui/wxpython/modules/vclean.py:113
 msgid "Set up vector cleaning tools"
-msgstr "Nastavit vektorový èistící nástroj"
+msgstr "Nastavit vektorový čistící nástroj"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:68
 msgid "break lines/boundaries"
-msgstr "pøeru¹it linie/hranice"
+msgstr "přerušit linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:69
 msgid "remove duplicates"
-msgstr "odstranit zdvojené prvky"
+msgstr "odstranit zdvojené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:70
 msgid "remove dangles"
-msgstr "Odstranit pøívìsky"
+msgstr "Odstranit přívěsky"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:71
 msgid "change boundary dangles to lines"
-msgstr "Zmìní pøívìsky hranic na linie"
+msgstr "Změní přívěsky hranic na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:72
 msgid "remove bridges"
@@ -9268,7 +9268,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:73
 msgid "change bridges to lines"
-msgstr "Zmìnit mosty na linie"
+msgstr "Změnit mosty na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:74
 msgid "snap lines/boundaries"
@@ -9276,23 +9276,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:75
 msgid "remove duplicate area centroids"
-msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v plo¹e"
+msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v ploše"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:76
 msgid "break polygons"
-msgstr "rozdìlí polygony"
+msgstr "rozdělí polygony"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:77
 msgid "prune lines/boundaries"
-msgstr "proøezat linie/hranice"
+msgstr "prořezat linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:78
 msgid "remove small areas"
-msgstr "Odstranit malé plochy"
+msgstr "Odstranit malé plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:79
 msgid "remove lines/boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:80
 msgid "remove small angles at nodes"
@@ -9300,11 +9300,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:115
 msgid "Choose cleaning tools and set thresholds"
-msgstr "Vybrat èistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
+msgstr "Vybrat čistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:119
 msgid "Select input vector map:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:125
 msgid " Feature type: "
@@ -9312,7 +9312,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:129
 msgid "Select output vector map:"
-msgstr "Vybrat výstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vybrat výstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:195
 msgid "line"
@@ -9338,57 +9338,57 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:355
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool removed, will be ignored"
-msgstr "%s. èistící nástroj odstranìn, bude ignorováno"
+msgstr "%s. čistící nástroj odstraněn, bude ignorováno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:357
 msgid "Please select a cleaning tool to remove"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro odstranìní"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj pro odstranění"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:378
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved up"
-msgstr "%s. èistící nástroj byl posunut nahoru"
+msgstr "%s. čistící nástroj byl posunut nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:380
 msgid "1. cleaning tool can not be moved up "
-msgstr "První èistící nástroj ji¾ nejde posunout vý¹"
+msgstr "První čistící nástroj již nejde posunout výš"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:382
 msgid "Please select a cleaning tool to move up"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro posun nahoru"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj pro posun nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:405
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved down"
-msgstr "%s. èistící nástroj posunut dolù"
+msgstr "%s. čistící nástroj posunut dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:407
 msgid "Last cleaning tool can not be moved down "
-msgstr "Poslední èistící nástroj ji¾ nejde posunout dolù"
+msgstr "Poslední čistící nástroj již nejde posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:409
 msgid "Please select a cleaning tool to move down"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj, který chcete posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:420
 #, python-format
 msgid "cleaning tool: '%s'"
-msgstr "èistící nástroj: '%s'"
+msgstr "čistící nástroj: '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:428
 #, python-format
 msgid "Threshold for %(num)s. tool '%(tool)s': %(thresh)s"
-msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
+msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:456
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy:"
+msgstr "Jméno vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:457
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název nové vektorové mapy:"
+msgstr "Název nové vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:458
 msgid "Tools"
@@ -9402,7 +9402,7 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:461
 #, fuzzy, python-format
 msgid "'%s' not defined"
-msgstr "<nedefinováno>"
+msgstr "<nedefinováno>"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:463
 #, fuzzy, python-format
@@ -9410,19 +9410,19 @@
 "Some parameters not defined. Operation canceled.\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:468
 msgid "Executing selected cleaning operations..."
-msgstr "Spustit vybrané èistící nástroje...."
+msgstr "Spustit vybrané čistící nástroje...."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:524
 msgid "Vector cleaning command copied to clipboard"
-msgstr "Pøíkaz pro èi¹tìní vektoru byl zkopírován do schráky"
+msgstr "Příkaz pro čištění vektoru byl zkopírován do schráky"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:91
 msgid "Define GRASS Database and Location Name"
-msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
+msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:123
 msgid "Project Location"
@@ -9431,20 +9431,20 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:134
 #, fuzzy
 msgid "Location Title"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:164
 msgid "Choose GRASS data directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø s GRASS daty:"
+msgstr "Vybrat adresář s GRASS daty:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:175
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1931
 msgid "Location already exists in GRASS Database."
-msgstr "Location ji¾ existuje v databance GRASSu."
+msgstr "Location již existuje v databance GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:179
 msgid "Unable to create location"
-msgstr "Nelze vytvoøit location"
+msgstr "Nelze vytvořit location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:192
 msgid "Title of the location is limited only to one line and 256 characters. The rest of the text will be ignored."
@@ -9452,32 +9452,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:199
 msgid "Choose method for creating a new location"
-msgstr "Zvolte zpùsob vytvoøení nové location"
+msgstr "Zvolte způsob vytvoření nové location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:206
 msgid "Select coordinate system parameters from a list"
-msgstr "Zvolit parametry souøadného systému ze seznamu"
+msgstr "Zvolit parametry souřadného systému ze seznamu"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:209
 msgid "Select EPSG code of spatial reference system"
-msgstr "Zvolit EPSG kód souøadného systému"
+msgstr "Zvolit EPSG kód souřadného systému"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:211
 msgid "Read projection and datum terms from a georeferenced data file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum z ji¾ georeferencovaného souboru"
+msgstr "Načíst projekci a datum z již georeferencovaného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:214
 msgid "Read projection and datum terms from a WKT or PRJ file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
+msgstr "Načíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:217
 msgid "Specify projection and datum terms using custom PROJ.4 parameters"
-msgstr "Urèit vlastní projekci a datum s pou¾itím PROJ.4 parametrù"
+msgstr "Určit vlastní projekci a datum s použitím PROJ.4 parametrů"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:220
 #, fuzzy
 msgid "Create a generic Cartesian coordinate system (XY)"
-msgstr "Pou¾ít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+msgstr "Použít matematický systém XY (kartézské souřadnice)"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:321
 msgid "Choose projection"
@@ -9488,7 +9488,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1001
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1266
 msgid "Code"
-msgstr "Kód"
+msgstr "Kód"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:337
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:838
@@ -9501,7 +9501,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:342
 msgid "Projection code:"
-msgstr "Kód projekce:"
+msgstr "Kód projekce:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:350
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:852
@@ -9512,7 +9512,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:524
 #, python-format
 msgid "Unable to read list: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:627
 msgid "Choose projection parameters"
@@ -9520,11 +9520,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:643
 msgid "Select datum or ellipsoid (next page)"
-msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (dal¹í strana)"
+msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (další strana)"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:649
 msgid "Datum with associated ellipsoid"
-msgstr "Datum související s daným vybraným elipsoidem"
+msgstr "Datum související s daným vybraným elipsoidem"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:652
 msgid "Ellipsoid only"
@@ -9533,7 +9533,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:709
 #, python-format
 msgid "You must enter a value for %s"
-msgstr "Musíte vlo¾it hodnoty pro %s"
+msgstr "Musíte vložit hodnoty pro %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:721
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:739
@@ -9547,11 +9547,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:762
 msgid "Yes"
-msgstr "Budi¾"
+msgstr "Budiž"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:816
 msgid "Specify geodetic datum"
-msgstr "Specifikovat geodetické datum"
+msgstr "Specifikovat geodetické datum"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:838
 msgid "Ellipsoid"
@@ -9559,7 +9559,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:843
 msgid "Datum code:"
-msgstr "Kód datumu:"
+msgstr "Kód datumu:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:978
 msgid "Specify ellipsoid"
@@ -9567,16 +9567,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1006
 msgid "Ellipsoid code:"
-msgstr "Kód elipsoidu:"
+msgstr "Kód elipsoidu:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1095
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1155
 msgid "Select georeferenced file"
-msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
+msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1100
 msgid "Georeferenced file:"
-msgstr "Georeferencovaný soubor:"
+msgstr "Georeferencovaný soubor:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1169
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1226
@@ -9589,11 +9589,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1240
 msgid "Choose EPSG Code"
-msgstr "Zvolte EPSG kód"
+msgstr "Zvolte EPSG kód"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1248
 msgid "Path to the EPSG-codes file:"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1266
 msgid "Parameters"
@@ -9601,12 +9601,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1402
 msgid "Choose EPSG codes file"
-msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
+msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1431
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPGS codes: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1449
 msgid "Choose method of specifying georeferencing parameters"
@@ -9614,16 +9614,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1457
 msgid "Enter PROJ.4 parameters string:"
-msgstr "Vlo¾te PROJ.4 parametry:"
+msgstr "Vložte PROJ.4 parametry:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1505
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1509
 msgid "Datum transform is required."
-msgstr "Je vy¾adováno datum transformace"
+msgstr "Je vyžadováno datum transformace"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1531
 msgid "Summary"
-msgstr "Shrnutí"
+msgstr "Shrnutí"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1576
 msgid "GRASS Database:"
@@ -9631,12 +9631,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1582
 msgid "Location Name:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1588
 #, fuzzy
 msgid "Location Title:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1594
 msgid "Projection:"
@@ -9649,11 +9649,11 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1673
 #, python-format
 msgid "Do you want to create GRASS location <%s>?"
-msgstr "Pøejete si zalo¾it GRASS location <%s>?"
+msgstr "Přejete si založit GRASS location <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1674
 msgid "Create new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvořit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1714
 msgid "Define new GRASS Location"
@@ -9661,12 +9661,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1799
 msgid "Do you want to set the default region extents and resolution now?"
-msgstr "Pøejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozli¹ení?"
+msgstr "Přejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozlišení?"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1801
 #, python-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1814
 #, python-format
@@ -9675,30 +9675,30 @@
 "\n"
 "Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvoøena.\n"
+"Nelze vytvořit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvořena.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(err)s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1822
 msgid "Location wizard canceled. Location not created."
-msgstr "Prùvodce vytvoøením location byl zavøen. Location nebyla vytvoøena."
+msgstr "Průvodce vytvořením location byl zavřen. Location nebyla vytvořena."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1929
 msgid "Unable to create new location"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou location"
+msgstr "Nelze vytvořit novou location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1948
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Location <%(loc)s> will be created in GIS data directory <%(dir)s>. You will need to change the default GIS data directory in the GRASS startup screen."
-msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvoøena v adresáøi s GIS daty <%(dir)s>. Je potøeba zmìnit výchozí adresáø s GIS daty na úvodní obrazovce."
+msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvořena v adresáři s GIS daty <%(dir)s>. Je potřeba změnit výchozí adresář s GIS daty na úvodní obrazovce."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1953
 msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø GIS dat"
+msgstr "Nový adresář GIS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1978
 msgid "EPSG code missing."
-msgstr "Kód EPSG chybí."
+msgstr "Kód EPSG chybí."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1988
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1997
@@ -9708,7 +9708,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:36
 msgid "Set default region extent and resolution"
-msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozli¹ení"
+msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozlišení"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:83
 msgid "&Set region"
@@ -9716,25 +9716,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:113
 msgid "Invalid location selected."
-msgstr "Zvolena neplatná location."
+msgstr "Zvolena neplatná location."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:130
 msgid "Invalid region"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:160
 msgid "Click here to show 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení 3D nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro zobrazení 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:161
 msgid "Click here to hide 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí 3D nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro skrytí 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:184
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:465
 #, python-format
 msgid "Rows: %d"
-msgstr "Øádky: %d"
+msgstr "Řádky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:185
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:466
@@ -9746,7 +9746,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:467
 #, python-format
 msgid "Cells: %d"
-msgstr "Buòky: %d"
+msgstr "Buňky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:227
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:469
@@ -9758,11 +9758,11 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:470
 #, python-format
 msgid "3D Cells: %d"
-msgstr "3D buòky: %d"
+msgstr "3D buňky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:247
 msgid "T-B resolution"
-msgstr "Rozli¹ení H-S"
+msgstr "Rozlišení H-S"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:310
 msgid "North"
@@ -9770,11 +9770,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:318
 msgid "West"
-msgstr "Západ"
+msgstr "Západ"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:338
 msgid "East"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:347
 msgid "South"
@@ -9782,16 +9782,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:351
 msgid "N-S resolution"
-msgstr "Rozli¹ní S-J"
+msgstr "Rozlišní S-J"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:359
 msgid "E-W resolution"
-msgstr "Rozli¹ení V-Z"
+msgstr "Rozlišení V-Z"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:437
 #, python-format
 msgid "Invalid value: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:521
 msgid "Select datum transformation"
@@ -9799,12 +9799,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:546
 msgid "Select from list of datum transformations"
-msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmací datumu"
+msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmací datumu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/p.cmd.py:53 ../gui/wxpython/scripts/p.vect.py:356
 #: ../gui/wxpython/scripts/p.rast.py:99
 msgid "GRASS_PYCMDFILE - File not found. Run p.mon."
-msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spou¹tím p.mon."
+msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spouštím p.mon."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:33
 msgid "No GRASS-python library found."
@@ -9812,39 +9812,39 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:65
 msgid "Input Data"
-msgstr "Vstupní data"
+msgstr "Vstupní data"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:71
 msgid "Point dataset:"
-msgstr "bodová data:"
+msgstr "bodová data:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:83
 msgid "Numeric column:"
-msgstr "Èíselný sloupec:"
+msgstr "Číselný sloupec:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:94
 msgid "Kriging"
-msgstr "Krigování"
+msgstr "Krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:118
 msgid "Name for the output raster map:"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy:"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:126
 msgid "Export variance map as well: "
-msgstr "Exporovat také mapu rozdílu:"
+msgstr "Exporovat také mapu rozdílu:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:267
 msgid "Kriging Module"
-msgstr "modul Krigování"
+msgstr "modul Krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:271
 msgid "Ready."
-msgstr "Pøipraven."
+msgstr "Připraven."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:295
 msgid "Variogram fitting"
-msgstr "Pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Přizpůsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:305
 msgid "Plot/refresh variogram"
@@ -9856,7 +9856,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:341
 msgid "Kriging techniques"
-msgstr "Techniky krigování"
+msgstr "Techniky krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:355
 msgid "Block size:"
@@ -9864,7 +9864,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:388
 msgid "Auto-fit variogram"
-msgstr "Automatické pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Automatické přizpůsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:412
 msgid "Model: "
@@ -9872,17 +9872,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:496
 msgid "Work in progress! No functionality provided."
-msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím ¾ádnou funkci nemá."
+msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím žádnou funkci nemá."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:83
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to load icon theme. Reason: %s"
-msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
+msgstr "Nelze načíst téma ikonek..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:52
 #, fuzzy
 msgid "GRASS Profile Analysis Tool"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:63 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:144
 msgid "Profile of"
@@ -9891,45 +9891,45 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:77
 #, python-format
 msgid "Distance (%s)"
-msgstr "Vzdálenost (%s)"
+msgstr "Vzdálenost (%s)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:79
 msgid "Distance along transect"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:80
 msgid "Cell values"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:205
 msgid "Raster values"
-msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:256
 msgid "You must draw a transect to profile in the map display window."
-msgstr "Musíte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
+msgstr "Musíte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:257
 msgid "Nothing to profile"
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilování"
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilování"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:324
 msgid "Comma separated value (*.csv)|*.csv"
-msgstr "teèkou oddìlené hodnoty (*.csv)|*.csv"
+msgstr "tečkou oddělené hodnoty (*.csv)|*.csv"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:327
 msgid "Path and prefix (for raster name) to save profile values..."
-msgstr "Cesta a pøedpona (k jménu rastru) pro ulo¾ení hodnot profilu... "
+msgstr "Cesta a předpona (k jménu rastru) pro uložení hodnot profilu... "
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:353
 #, fuzzy
 msgid "Statistics for Profile(s)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:35
 #, fuzzy
 msgid "Draw/re-draw plot"
-msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+msgstr "Vy/pře-kreslit profil"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:37
 msgid "Draw transect in map display window to profile"
@@ -9943,17 +9943,17 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:41
 #, fuzzy
 msgid "Plot statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:43
 #, fuzzy
 msgid "Save profile data to CSV file"
-msgstr "Ulo¾it profilová data do souboru csv"
+msgstr "Uložit profilová data do souboru csv"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:44
 #, fuzzy
 msgid "Quit plot tool"
-msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+msgstr "Ukončit nástroj pro digitalizaci"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:399
 #, python-format
@@ -9962,55 +9962,55 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:428 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:244
 msgid "Text settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:432 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:489
 #, fuzzy
 msgid "Plot settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:445
 msgid "This feature is not yet functional"
-msgstr "Tento prvek je¹tì není funkèní"
+msgstr "Tento prvek ještě není funkční"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:446
 msgid "Under Construction"
-msgstr "Ve vývoji"
+msgstr "Ve vývoji"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:475
 #, fuzzy
 msgid "Histogram text settings"
-msgstr "Nastavení písma profilu"
+msgstr "Nastavení písma profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:32
 #, fuzzy
 msgid "Select raster maps to profile"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:61
 #, fuzzy
 msgid "Select raster map(s) to profile:"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:108
 #, fuzzy
 msgid "Statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:159
 #, fuzzy
 msgid "C&opy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:160
 #, fuzzy
 msgid "Copy regression statistics the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "Kopírovat příkaz do schránky (Ctrl+C)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:189
 #, fuzzy
 msgid "Regression statistics copied to clipboard"
-msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
+msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:251
 msgid "Profile title:"
@@ -10018,7 +10018,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:261
 msgid "Title font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma nadpisu (pts):"
+msgstr "Velikost písma nadpisu (pts):"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:272
 msgid "X-axis label:"
@@ -10030,11 +10030,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:292
 msgid "Label font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma popiskù (pts):"
+msgstr "Velikost písma popisků (pts):"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:315
 msgid "Font family:"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo:"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:329
 msgid "Style:"
@@ -10042,20 +10042,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:343
 msgid "Weight:"
-msgstr "Váha:"
+msgstr "Váha:"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:375
 msgid "Apply changes for the current session and close dialog"
-msgstr "Pøijmout zmìny pr souèasné sezení a zavøít dialogové okno"
+msgstr "Přijmout změny pr současné sezení a zavřít dialogové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:431 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:781
 #, python-format
 msgid "Profile settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení profilu ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení profilu uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:492
 msgid "Profile line settings"
-msgstr "Nastavení linie profilu"
+msgstr "Nastavení linie profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:507
 msgid "Line color"
@@ -10064,15 +10064,15 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:514
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:129
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie"
+msgstr "Šířka linie"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:557
 msgid "Transect segment marker settings"
-msgstr "Nastavení znaèek segmentù transektu"
+msgstr "Nastavení značek segmentů transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:607
 msgid "Axis settings"
-msgstr "Nastavení osy"
+msgstr "Nastavení osy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:613
 msgid "X-Axis"
@@ -10084,31 +10084,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:632
 msgid "Custom min"
-msgstr "Volitelné minimum"
+msgstr "Volitelné minimum"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:640
 msgid "Custom max"
-msgstr "Volitelné maximum"
+msgstr "Volitelné maximum"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:648
 msgid "Log scale"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:672
 msgid "Grid and Legend settings"
-msgstr "Nastavení legendy a møí¾ky"
+msgstr "Nastavení legendy a mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:677
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva møí¾ky"
+msgstr "Barva mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:684
 msgid "Show grid"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:690
 msgid "Legend font size"
-msgstr "Velikost písma legendy"
+msgstr "Velikost písma legendy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:700
 msgid "Show legend"
@@ -10116,11 +10116,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:129
 msgid "Setup for georectification"
-msgstr "Nastavení georektifikace"
+msgstr "Nastavení georektifikace"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:162 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:166
 msgid "Georectifying setup canceled."
-msgstr "Nastavení georektifikace zru¹eno"
+msgstr "Nastavení georektifikace zrušeno"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:299
 msgid "Select map type and location/mapset"
@@ -10136,15 +10136,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:330
 msgid "Select source mapset:"
-msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
+msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:383
 msgid "You must select a valid location before selecting a mapset"
-msgstr "Musíte vybrat platnou location vybíráním mapsetu"
+msgstr "Musíte vybrat platnou location vybíráním mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:396
 msgid "You must select a valid location and mapset in order to continue"
-msgstr "Musí vybrat nejdøíve location a poté mapset pokud chcete dále pokraèovat."
+msgstr "Musí vybrat nejdříve location a poté mapset pokud chcete dále pokračovat."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:415
 msgid "Select image/map group to georectify"
@@ -10156,43 +10156,43 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:445
 msgid "Create group if none exists"
-msgstr "vytvoøit skupinu pokud ¾ádná neexistuje"
+msgstr "vytvořit skupinu pokud žádná neexistuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:449
 msgid "Create/edit group..."
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu..."
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu..."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:450
 msgid "Add vector map to group..."
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:462 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2614
 msgid "Extension for output maps:"
-msgstr "Pøípona pro výstupní mapy:"
+msgstr "Přípona pro výstupní mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:521
 msgid "You must select a valid image/map group in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazù/map pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazů/map pokud chcete dále pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:528
 msgid "You must enter an map name extension in order to continue"
-msgstr "Musíte vlo¾it pøíponu k mapì pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vložit příponu k mapě pokud chcete dále pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:594
 msgid "Select maps to display for ground control point (GCP) creation"
-msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoření vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:602 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2556
 msgid "Select source map to display:"
-msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:613 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2561
 msgid "Select target map to display:"
-msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:669
 msgid "You must select a source map in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:693
 #, fuzzy, python-format
@@ -10200,17 +10200,17 @@
 "No maps in selected group <%s>.\n"
 "Please edit group or select another group."
 msgstr ""
-"®Ádná mapa ve skupine <%s>. \n"
-"Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
+"ŽÁdná mapa ve skupine <%s>. \n"
+"Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:719
 msgid "Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:950
 #, fuzzy, python-format
 msgid "At least %d GCPs required. Operation canceled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1037
 msgid "mapwin not defined for "
@@ -10222,11 +10222,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1109
 msgid "target"
-msgstr "cíl"
+msgstr "cíl"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1111
 msgid "Set GCP coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souřadnice vlicovacím bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1112
 #, python-format
@@ -10236,19 +10236,19 @@
 "East: %(coor0)s \n"
 "North: %(coor1)s"
 msgstr ""
-"Nastavit %(coor)s souøadnice pro vlicovací bod èíslo %(key)s? \n"
+"Nastavit %(coor)s souřadnice pro vlicovací bod číslo %(key)s? \n"
 "\n"
-"Východ: %(coor0)s \n"
+"Východ: %(coor0)s \n"
 "Sever: %(coor1)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1176
 msgid "Writing POINTS file failed"
-msgstr "Zapisování souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Zapisování souboru POINTS selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1185
 #, python-format
 msgid "POINTS file saved for group <%s>"
-msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en pro skupinu <%s>"
+msgstr "soubor POINTS byl uložen pro skupinu <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1201
 msgid "source mapwin not defined"
@@ -10260,7 +10260,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1234
 msgid "Reading POINTS file failed"
-msgstr "Ètení souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Čtení souboru POINTS selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1305
 msgid ""
@@ -10269,14 +10269,14 @@
 "6+ points for 2nd order, and\n"
 "10+ points for 3rd order."
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet definovaných a aktivních vlicovacích bodù pro vybranou metodu georektifikace.\n"
-"3+ bodù je potøeba pro georektifikaci 1. øádu,\n"
-"7+ bodù je potøeba pro georektifikaci 2. øádu,\n"
-"10+ bodù je potøeba pro georektifikaci 3. øádu."
+"Nedostatečný počet definovaných a aktivních vlicovacích bodů pro vybranou metodu georektifikace.\n"
+"3+ bodů je potřeba pro georektifikaci 1. řádu,\n"
+"7+ bodů je potřeba pro georektifikaci 2. řádu,\n"
+"10+ bodů je potřeba pro georektifikaci 3. řádu."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1332
 msgid "Rectifying images, please wait..."
-msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím poèkejte..."
+msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím počkejte..."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1384
 #, python-format
@@ -10286,12 +10286,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1401 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1472
 #, python-format
 msgid "Georectification of vector map <%s> failed"
-msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
+msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1443
 #, python-format
 msgid "Vector map <%s> already exists. Change extension name and georectify again."
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje. Zmìòte pøíponu a georektifikujte znovu."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje. Změňte příponu a georektifikujte znovu."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1453
 msgid "For all vector maps georectified successfully,"
@@ -10308,15 +10308,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1478
 msgid "GCP Manager settings"
-msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodù"
+msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1523
 msgid "Quit GCP Manager"
-msgstr "Ukonèit Správce GCP"
+msgstr "Ukončit Správce GCP"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1524
 msgid "Save ground control points?"
-msgstr "Ulo¾it vlicovací body (GCP)?"
+msgstr "Uložit vlicovací body (GCP)?"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1603
 #, fuzzy
@@ -10324,8 +10324,8 @@
 "Could not calculate RMS Error.\n"
 "Possible error with g.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat RMS chybu. \n"
-"Mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spočítat RMS chybu. \n"
+"Možná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1728
 #, fuzzy
@@ -10333,65 +10333,65 @@
 "Could not calculate new extends.\n"
 "Possible error with g.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat nový rozsah. \n"
-"mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spočítat nový rozsah. \n"
+"možná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1859
 msgid "Adjust source display to target display"
-msgstr "Pøizpùsobit zdrojový displej cílovému"
+msgstr "Přizpůsobit zdrojový displej cílovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1863
 msgid "Adjust target display to source display"
-msgstr "Pøizpùsobit cílový displej zdrojovému"
+msgstr "Přizpůsobit cílový displej zdrojovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1924 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1941
 msgid "use"
-msgstr "pou¾ít"
+msgstr "použít"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1925 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1942
 msgid "source E"
-msgstr "V souøadnice zdroje "
+msgstr "V souřadnice zdroje "
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1926 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1943
 msgid "source N"
-msgstr "S souøadnice zdroje"
+msgstr "S souřadnice zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1927 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1944
 msgid "target E"
-msgstr "Cílová V souøadnice"
+msgstr "Cílová V souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1928 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1945
 msgid "target N"
-msgstr "Cílová S souøadnice"
+msgstr "Cílová S souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1929 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1946
 msgid "Forward error"
-msgstr "Dopøedná chyba"
+msgstr "Dopředná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1930 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1947
 msgid "Backward error"
-msgstr "Zpìtná chyba"
+msgstr "Zpětná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2074
 #, fuzzy
 msgid "Invalid coordinate value. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2113
 msgid "Create vector map group"
-msgstr "Vytvoøit skupinu vektorových map"
+msgstr "Vytvořit skupinu vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2186
 msgid "Select vector map(s) to add to group:"
-msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro pøidání do skupiny:"
+msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro přidání do skupiny:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2233
 msgid "Edit GCP"
-msgstr "Upravit vlicovací body"
+msgstr "Upravit vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2244
 msgid "Ground Control Point No."
-msgstr "Vlicovací bod (GCP) èíslo"
+msgstr "Vlicovací bod (GCP) číslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2263
 msgid "source E:"
@@ -10399,7 +10399,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2264
 msgid "target E:"
-msgstr "Cílová V souøadnice:"
+msgstr "Cílová V souřadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2265
 msgid "source N:"
@@ -10407,15 +10407,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2266
 msgid "target N:"
-msgstr "Cílová S souøadnice:"
+msgstr "Cílová S souřadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2401
 msgid "Highlight highest RMS error only"
-msgstr "Zvýraznit pouze bod s nejvìt¹í RMS"
+msgstr "Zvýraznit pouze bod s největší RMS"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2407
 msgid "Highlight RMS error > M + SD * factor:"
-msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
+msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2408
 msgid ""
@@ -10423,13 +10423,13 @@
 "mean + standard deviation * given factor. \n"
 "Recommended values for this factor are between 1 and 2."
 msgstr ""
-"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vét¹í ne¾ \n"
-"prùmìr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
-"Doporuèené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
+"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vétší než \n"
+"průměr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
+"Doporučené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2424
 msgid "Symbol settings"
-msgstr "Nastavení symbolu"
+msgstr "Nastavení symbolu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2450
 msgid "Color for high RMS error:"
@@ -10437,15 +10437,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2467
 msgid "Color for selected GCP:"
-msgstr "Barva pro vybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro vybraný vlicovací bod:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2484
 msgid "Color for unused GCPs:"
-msgstr "Barva pro nevybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro nevybraný vlicovací bod:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2500
 msgid "Show unused GCPs"
-msgstr "Zobrazit nepou¾ívané vlicovací body"
+msgstr "Zobrazit nepoužívané vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2509
 msgid "Symbol size:"
@@ -10453,7 +10453,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2524
 msgid "Line width:"
-msgstr "©íøka linie:"
+msgstr "Šířka linie:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2581
 msgid "Rectification"
@@ -10466,98 +10466,98 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2588
 msgid "1st order"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2588
 msgid "2nd order"
-msgstr "georektifikace 2. øádu"
+msgstr "georektifikace 2. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2588
 msgid "3rd order"
-msgstr "georektifikace 3.øádu"
+msgstr "georektifikace 3.řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2597
 #, fuzzy
 msgid "Select interpolation method:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2608
 msgid "clip to computational region in target location"
-msgstr "Spojit s výpoèetním regionem v cílové location"
+msgstr "Spojit s výpočetním regionem v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2647
 msgid "RMS threshold factor must be > 0"
-msgstr "Prahová hodnota RMS musí být > 0"
+msgstr "Prahová hodnota RMS musí být > 0"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2650
 msgid ""
 "RMS threshold factor is < 1\n"
 "Too many points might be highlighted"
 msgstr ""
-"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
-"Pøíli¹ mnoho bodù mù¾e být zvýraznìno"
+"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
+"Příliš mnoho bodů může být zvýrazněno"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2769
 #, python-format
 msgid "GCP Manager settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodù ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodů uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:45
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:151
 msgid "GCP List"
-msgstr "Seznam vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Seznam vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:156
 msgid "Source Display"
-msgstr "Zdrojový displej"
+msgstr "Zdrojový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:160
 msgid "Target Display"
-msgstr "Cílový displej"
+msgstr "Cílový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:222 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:377
 msgid "Map Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:235
 msgid "GCP Display toolbar"
-msgstr "Panel nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Panel nástrojů vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:248
 msgid "GCP Manager toolbar"
-msgstr "Správa panelu nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Správa panelu nástrojů vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:440 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:550
 msgid "Nothing to render (empty map). Operation canceled."
-msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukonèena."
+msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:577 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1223
 msgid "Zoom to computational region (set with g.region)"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "Přiblížit na výpočetní region (nastaven pomocí g.region)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:581 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1227
 msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:585 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1231
 msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:589
 msgid "Set computational region from display"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:593 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1239
 msgid "Save display geometry to named region"
-msgstr "Ulo¾it aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
+msgstr "Uložit aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:62
 msgid "GRASS GIS - Map display"
-msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
+msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:193
 #, python-format
@@ -10568,7 +10568,7 @@
 "Details: %s"
 msgstr ""
 "Nelze spustit WxGUI vektorovou digitalizaci. \n"
-"Chcete místo toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
+"Chcete místo toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
@@ -10576,16 +10576,16 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:260 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:408
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:78
 msgid "2D view"
-msgstr "2D zobrazení"
+msgstr "2D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:200
 msgid "Vector digitizer failed"
-msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
+msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:241
 #, fuzzy
 msgid "Vector Digitizer Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:262
 #, python-format
@@ -10597,65 +10597,65 @@
 "Details: %s"
 msgstr ""
 "Nelze spustit 3D pohled.\n"
-"Roz¹íøení Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-"Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+"Rozšíření Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo načteno správně.\n"
+"Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:287
 msgid "Starting 3D view mode..."
-msgstr "Spou¹tím 3D zobrazení..."
+msgstr "Spouštím 3D zobrazení..."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:289
 msgid "Please wait, loading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:346
 #, fuzzy
 msgid "Please wait, unloading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:347
 #, fuzzy
 msgid "Switching back to 2D view mode..."
-msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
+msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:652
 msgid "No raster or vector map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:698
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> opened for editing - skipped."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:703
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to query."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:753
 #, fuzzy
 msgid "No map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:790
 #, fuzzy
 msgid "Nothing found."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Není co smazat"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:919
 #, python-format
 msgid "Click and drag with left mouse button to measure.%sDouble click with left button to clear."
-msgstr "Kliknìte levým tlaèítkem my¹i a posunujte my¹ pro mìøení vzdálenosti. %sDvojklik sma¾e pøedchozí mìøení."
+msgstr "Klikněte levým tlačítkem myši a posunujte myš pro měření vzdálenosti. %sDvojklik smaže předchozí měření."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:925
 msgid "Measuring distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:928
 msgid "Measuring distance:"
-msgstr "Mìøená vzdálenost:"
+msgstr "Měřená vzdálenost:"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:938
 #, python-format
@@ -10672,12 +10672,12 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:967 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:973
 #, fuzzy
 msgid "total distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:968
 #, fuzzy
 msgid "bearing"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornění"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:968
 msgid "deg"
@@ -10685,19 +10685,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1073
 msgid "Scale and North arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1079
 msgid "Show/hide scale and North arrow"
-msgstr "Zobrazit/skrýt mìøítko a smìrovou rù¾ici"
+msgstr "Zobrazit/skrýt měřítko a směrovou růžici"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1080
 msgid "scale object"
-msgstr "mìøítko"
+msgstr "měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1109
 msgid "Show/hide legend"
-msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
+msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1110
 msgid "legend object"
@@ -10706,12 +10706,12 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1132
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:46
 msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1235
 #, fuzzy
 msgid "Set computational region from display extent"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:28
 msgid "Query raster/vector map(s)"
@@ -10723,7 +10723,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:31
 msgid "Add scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:33
 msgid "Add legend"
@@ -10731,7 +10731,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:37
 msgid "Analyze map"
-msgstr "Analýza mapy"
+msgstr "Analýza mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:38
 msgid "Measuring, profiling, histogramming, ..."
@@ -10739,7 +10739,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:40
 msgid "Measure distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:42
 msgid "Profile surface map"
@@ -10748,12 +10748,12 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:44
 #, fuzzy
 msgid "Create bivariate scatterplot of raster maps"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:48
 #, fuzzy
 msgid "Create histogram of raster map"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:53
 msgid "Rotate 3D scene"
@@ -10762,7 +10762,7 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:54
 #, fuzzy
 msgid "Drag with mouse to rotate 3D scene"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout myší pro zobrazení celeé mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:57
 msgid "Drag with mouse, hold Ctrl down for different mode or Shift to accelerate"
@@ -10771,26 +10771,26 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:59
 #, fuzzy
 msgid "Click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro přiblížení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:60
 #, fuzzy
 msgid "Click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro zmenšení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:88
 msgid "3D view mode not available"
-msgstr "3D mód není k dispozici"
+msgstr "3D mód není k dispozici"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:89
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:106
 #, python-format
 msgid "Reason: %s"
-msgstr "Dùvody: %s"
+msgstr "Důvody: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:90
 msgid "Note that the wxGUI's 3D view mode is currently disabled on MS Windows (hopefully this will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. In the meantime you can use \"NVIZ\" from the File menu."
-msgstr "WxGui 3D zobrazení není v souèasné dobì dostupné na MS Windows (Doufáme ¾e se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mù¾ete pou¾ít modul \"NVIZ\" z nabídky."
+msgstr "WxGui 3D zobrazení není v současné době dostupné na MS Windows (Doufáme že se to brzy změní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím můžete použít modul \"NVIZ\" z nabídky."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:98
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:680
@@ -10799,11 +10799,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:105
 msgid "Vector digitizer not available"
-msgstr "Vektorová digitalizace není dostupná"
+msgstr "Vektorová digitalizace není dostupná"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:107
 msgid "Note that the wxGUI's vector digitizer is currently disabled (hopefully this will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. In the meantime you can use \"v.digit\" from the Develop Vector menu."
-msgstr "WxGui vektorová digitalizaceí není v souèasné dobì dostupná (Doufáme ¾e se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mù¾ete pou¾ít modul \"v.digit\" z nabídky vytvoøit vektor."
+msgstr "WxGui vektorová digitalizaceí není v současné době dostupná (Doufáme že se to brzy změní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím můžete použít modul \"v.digit\" z nabídky vytvořit vektor."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:357
 msgid "Render"
@@ -10811,41 +10811,41 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:363
 msgid "Enable/disable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické pøekreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické překreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:385
 msgid "Show comp. extent"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:388
 msgid "Show computational extent"
-msgstr "Zobrazit meze výpoèetního regionu "
+msgstr "Zobrazit meze výpočetního regionu "
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:392
 msgid "Show/hide computational region extent (set with g.region). Display region drawn as a blue box inside the computational region, computational region inside a display region as a red box)."
-msgstr "Ukázat/skrýt meze výpoèetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený region bude vykreslen jako modrý rámeèek uvnitø výpoèetního regionu, výpoèetní region bude zobrazen jako èervený rámeèek uvnitø zobrazeného regionu."
+msgstr "Ukázat/skrýt meze výpočetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený region bude vykreslen jako modrý rámeček uvnitř výpočetního regionu, výpočetní region bude zobrazen jako červený rámeček uvnitř zobrazeného regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:432
 msgid "Display mode"
-msgstr "Mód displeje"
+msgstr "Mód displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:439
 #, fuzzy
 msgid "Align region extent based on display size from center point. Default value for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu mù¾e být upravena v oknì 'U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+msgstr "Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní. Vychozí hodnota pro novou mapu může být upravena v okně 'Uživatelské nastavení grafického prostředí'."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:452
 #, fuzzy
 msgid "Display resolution"
-msgstr "Zobrazit celý region"
+msgstr "Zobrazit celý region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:459
 msgid "Constrain display resolution to computational region settings. Default value for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu mù¾e být upravena v oknì 'U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+msgstr "Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní. Vychozí hodnota pro novou mapu může být upravena v okně 'Uživatelské nastavení grafického prostředí'."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:483
 msgid "Map scale"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:497
 msgid "As everyone's monitors and resolutions are set differently these values are not true map scales, but should get you into the right neighborhood."
@@ -10860,22 +10860,22 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:808
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:874
 msgid "Projection not defined (check the settings)"
-msgstr "Projekce není definována (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Projekce není definována (zkontrolujte nastavení)"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:649
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:821
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:904
 msgid "Error in projection (check the settings)"
-msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavení)"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:683
 msgid "Use defined projection"
-msgstr "Pou¾ít definovanou projekci"
+msgstr "Použít definovanou projekci"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:695
 #, fuzzy
 msgid "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined in GUI preferences dialog (tab 'Projection')"
-msgstr "Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (zálo¾ka 'Displej')"
+msgstr "Změní projekci souřadnic zobrazených ve stavovém řádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (záložka 'Displej')"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:720
 msgid "MASK"
@@ -10887,7 +10887,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:779
 msgid "Coordinates"
-msgstr "Souøadnice"
+msgstr "Souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:833
 msgid "Extent"
@@ -10895,61 +10895,61 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:928
 msgid "Comp. region"
-msgstr "Výpoè. region"
+msgstr "Výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:977
 msgid "Go to GCP No."
-msgstr "Jdi na vlicovací bod è."
+msgstr "Jdi na vlicovací bod č."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:993
 msgid "Valid Range:"
-msgstr "Povolený rozsah:"
+msgstr "Povolený rozsah:"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:1053
 msgid "RMS error"
-msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:1056
 #, python-format
 msgid "Forward: %(forw)s, Backward: %(back)s"
-msgstr "Dopøedná: %(forw)s, Zpìtná: %(back)s"
+msgstr "Dopředná: %(forw)s, Zpětná: %(back)s"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1594
 msgid "Zoom to saved region extents"
-msgstr "Pøiblí¾it na ulo¾ený region"
+msgstr "Přiblížit na uložený region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1603
 #, python-format
 msgid "Region <%s> not found. Operation canceled."
-msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukonèena."
+msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1624
 msgid "Save display extents to region file"
-msgstr "Ulo¾it hranice displeje souboru regionu"
+msgstr "Uložit hranice displeje souboru regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1634
 #, python-format
 msgid "Region file <%s> already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor regionu <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor regionu <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1636
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1013 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:128
 msgid "Warning"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornění"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:116
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Starting map display <%s>..."
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:123
 msgid "GRASS GIS Map Display: "
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:129
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Stopping map display <%s>..."
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/gprint.py:285
 msgid ""
@@ -10968,19 +10968,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:53
 msgid "Apply changes for this session"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat změny pro tuto seanci"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:56
 msgid "Close dialog and save changes to user settings file"
-msgstr "Zavøít dialog a ulo¾it u¾ivatelské nastavení"
+msgstr "Zavřít dialog a uložit uživatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:147
 msgid "Snapping"
-msgstr "Pøichycení"
+msgstr "Přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:153
 msgid "Snapping threshold"
-msgstr "Práh pro pøichycení"
+msgstr "Práh pro přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:160
 msgid "screen pixels"
@@ -10992,7 +10992,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:169
 msgid "Snap also to vertex"
-msgstr "Pøichytávat také k opìrným bodùm"
+msgstr "Přichytávat také k opěrným bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:174
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:601
@@ -11000,11 +11000,11 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:619
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s"
+msgstr "Práh přichycení je %(value).1f %(units)s"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:187
 msgid "Select vector features"
-msgstr "Vybrat vektorový prvek"
+msgstr "Vybrat vektorový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:204
 msgid "Select threshold"
@@ -11012,48 +11012,48 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:217
 msgid "Select only features inside of selection bounding box"
-msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitø vyznaèené oblasti"
+msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitř vyznačené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:219
 msgid "By default are selected all features overlapping selection bounding box "
-msgstr "Jako výchozí jsou vybrány v¹chny prvky, které zasahují do vyznaèené oblasti"
+msgstr "Jako výchozí jsou vybrány všchny prvky, které zasahují do vyznačené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:222
 msgid "Check for duplicates"
-msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
+msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:234
 msgid "Digitize line features"
-msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:237
 msgid "Break lines at intersection"
-msgstr "Rozdìlit linie na prùseèících"
+msgstr "Rozdělit linie na průsečících"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:247
 msgid "Save changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:250
 msgid "Save changes on exit"
-msgstr "Ulo¾it zmìny pøi ukonèení"
+msgstr "Uložit změny při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:262
 msgid "Query tool"
-msgstr "Nástroj pro dotazování"
+msgstr "Nástroj pro dotazování"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:269
 msgid "Choose query tool"
-msgstr "Vybrat nástroj pro dotazování"
+msgstr "Vybrat nástroj pro dotazování"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:274
 msgid "Select by box"
-msgstr "Vybrat my¹í"
+msgstr "Vybrat myší"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:283
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:415
 msgid "length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:288
 msgid "Select lines"
@@ -11062,16 +11062,16 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:290
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:313
 msgid "shorter than"
-msgstr "krat¹í ne¾"
+msgstr "kratší než"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:290
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:313
 msgid "longer than"
-msgstr "del¹í ne¾"
+msgstr "delší než"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:306
 msgid "dangle"
-msgstr "pøívìsek"
+msgstr "přívěsek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:311
 msgid "Select dangles"
@@ -11079,44 +11079,44 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:350
 msgid "Digitize new feature"
-msgstr "Digitalizovat nový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:355
 msgid "Add new record into table"
-msgstr "Pøidat nový záznam do atributové tabulky"
+msgstr "Přidat nový záznam do atributové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
 msgid "Mode"
-msgstr "Mód"
+msgstr "Mód"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
 msgid "Next to use"
-msgstr "Pou¾ít dal¹í"
+msgstr "Použít další"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:371
 msgid "Category number"
-msgstr "Èíslo kategorie"
+msgstr "Číslo kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:381
 msgid "Category mode"
-msgstr "Mód kategorie"
+msgstr "Mód kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
 msgid "Manual entry"
-msgstr "Manuálnì"
+msgstr "Manuálně"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
 msgid "No category"
-msgstr "®ádná kategorie"
+msgstr "Žádná kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:396
 msgid "Delete existing feature(s)"
-msgstr "Odstranit existující prvek(y)"
+msgstr "Odstranit existující prvek(y)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:401
 msgid "Delete record from table"
-msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
+msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:411
 msgid "Geometry attributes"
@@ -11129,15 +11129,15 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:483
 #, fuzzy
 msgid "Note: These settings are stored in the workspace not in the vector digitizer preferences."
-msgstr "POzníámka: Tyto nastavení jsou ulo¾eny v souboru pracovního prostøedí a ne v nastavení vektorové digitalizace."
+msgstr "POzníámka: Tyto nastavení jsou uloženy v souboru pracovního prostředí a ne v nastavení vektorové digitalizace."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:512
 msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:513
 msgid "Highlight (duplicates)"
-msgstr "Zvýraznìní (zdvojené prvky)"
+msgstr "Zvýraznění (zdvojené prvky)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:514
 msgid "Point"
@@ -11157,11 +11157,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:518
 msgid "Boundary (two areas)"
-msgstr "Hranice (dvì plochy)"
+msgstr "Hranice (dvÄ› plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:519
 msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitÅ™ plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:520
 msgid "Centroid (outside area)"
@@ -11169,7 +11169,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:521
 msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictní uvnitř plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:522
 msgid "Node (one line)"
@@ -11177,93 +11177,93 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:523
 msgid "Node (two lines)"
-msgstr "Uzel (dvì linie)"
+msgstr "Uzel (dvÄ› linie)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:524
 msgid "Vertex"
-msgstr "Opìrný bod"
+msgstr "Opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:525
 msgid "Area (closed boundary + centroid)"
-msgstr "Plocha (uzavøené hranice + centroid)"
+msgstr "Plocha (uzavřené hranice + centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:526
 msgid "Direction"
-msgstr "Smìr"
+msgstr "Směr"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:594
 msgid "Snapping disabled"
-msgstr "Zakázat pøichycení"
+msgstr "Zakázat přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:596
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s (based on comp. resolution)"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpoèetního regionu)"
+msgstr "Práh přichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpočetního regionu)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:652
 #, python-format
 msgid "Vector digitizer settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení digitizéru ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení digitizéru uloženo do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:50
 #, fuzzy
 msgid "Digitization Error"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavení digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:55
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:57
 #, fuzzy
 msgid "No vector map open for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:58
 #, fuzzy
 msgid "Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:65
 #, fuzzy
 msgid "Writing new feature failed. Operation cancelled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:73
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Reading feature id %d failed. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:81
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database link %d not available. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:89
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:97
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:105
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:113
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation canceled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:121
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported feature type %d. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:467
 #, fuzzy, python-format
@@ -11273,34 +11273,34 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:472
 #, fuzzy
 msgid "Not enough points for line"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:82
 msgid "Digitize new point"
-msgstr "Pøidat nový bod"
+msgstr "Přidat nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:83 ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:92
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:95
 msgid "Left: new point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:85
 msgid "Digitize new line"
-msgstr "Pøidat novou linii"
+msgstr "Přidat novou linii"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:86 ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:89
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:110
 #, fuzzy
 msgid "Left: new point; Ctrl+Left: undo last point; Right: close line"
-msgstr "Levé: nový bod; Støední: Zpìt poslední bod; Pravé: uzavøít linii"
+msgstr "Levé: nový bod; Střední: Zpět poslední bod; Pravé: uzavřít linii"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:88
 msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Pøidat novou hranici"
+msgstr "Přidat novou hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:91
 msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Pøidat nový centroid"
+msgstr "Přidat nový centroid"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:94
 msgid "Digitize new area (composition of boundaries without category and one centroid with category)"
@@ -11308,7 +11308,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:97
 msgid "Add new vertex"
-msgstr "Pøidat nový opìrný bod"
+msgstr "Přidat nový opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:98
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:101
@@ -11318,7 +11318,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:126
 #, fuzzy
 msgid "Left: Select; Ctrl+Left: Unselect; Right: Confirm"
-msgstr "Levé: Vybrat; Støední: zru¹it výbìr; Pravé: Potvrzení výbìru"
+msgstr "Levé: Vybrat; Střední: zrušit výběr; Pravé: Potvrzení výběru"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:100
 msgid "Delete feature(s)"
@@ -11331,7 +11331,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:104
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:107
 msgid "Left: Select"
-msgstr "Levé: Vybrat"
+msgstr "Levé: Vybrat"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:106
 msgid "Display/update categories"
@@ -11343,25 +11343,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:112
 msgid "Move feature(s)"
-msgstr "Posun prvku(ù)"
+msgstr "Posun prvku(ů)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:115
 msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Přemístit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:118
 msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:120
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:368
 msgid "Digitization settings"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavení digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:121
 #, fuzzy
 msgid "Quit digitizer"
-msgstr "Vektorová digitalizace"
+msgstr "Vektorová digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:122
 msgid "Quit digitizer and save changes"
@@ -11369,31 +11369,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:124
 msgid "Additional tools (copy, flip, connect, etc.)"
-msgstr "Dal¹í nástroje (kopírovat, otoèit, spojit, atd.)"
+msgstr "Další nástroje (kopírovat, otočit, spojit, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:128
 msgid "Undo"
-msgstr "Zpìt"
+msgstr "Zpět"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:129
 msgid "Undo previous changes"
-msgstr "Zpìt pøedchozí zmìny"
+msgstr "Zpět předchozí změny"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:378
 msgid "Break selected lines/boundaries at intersection"
-msgstr "Rozdìlit vybrané linie/hranice na prùseèíku"
+msgstr "Rozdělit vybrané linie/hranice na průsečíku"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:380
 msgid "Connect selected lines/boundaries"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:382
 msgid "Copy categories"
-msgstr "Kopírovat kategorie"
+msgstr "Kopírovat kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:384
 msgid "Copy features from (background) vector map"
-msgstr "Kopírovat prvky z podkladové vektorové mapy"
+msgstr "Kopírovat prvky z podkladové vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:386
 #, fuzzy
@@ -11402,23 +11402,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:388
 msgid "Feature type conversion"
-msgstr "Konverze typù vektorových prvkù"
+msgstr "Konverze typů vektorových prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:390
 msgid "Flip selected lines/boundaries"
-msgstr "Otoèit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Otočit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:392
 msgid "Merge selected lines/boundaries"
-msgstr "Pøipojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Připojit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:394
 msgid "Snap selected lines/boundaries (only to nodes)"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:396
 msgid "Split line/boundary"
-msgstr "rozdìlit linii/hranici"
+msgstr "rozdělit linii/hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:398
 msgid "Query features"
@@ -11426,11 +11426,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:400
 msgid "Z bulk-labeling of 3D lines"
-msgstr "Pøiøazení Z souøadnice pro popisky u 3D linií"
+msgstr "Přiřazení Z souřadnice pro popisky u 3D linií"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:556
 msgid "Vector map is not 3D. Operation canceled."
-msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukonèena."
+msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:625
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:708
@@ -11441,31 +11441,31 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:663
 #, python-format
 msgid "Please wait, opening vector map <%s> for editing..."
-msgstr "Prosím poèkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
+msgstr "Prosím počkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:716
 #, python-format
 msgid "Do you want to save changes in vector map <%s>?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do vektorové mapy <%s>?"
+msgstr "Chcete uložit změny do vektorové mapy <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:718
 msgid "Save changes?"
-msgstr "Ulo¾it zmìny?"
+msgstr "Uložit změny?"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:725
 #, python-format
 msgid "Please wait, closing and rebuilding topology of vector map <%s>..."
-msgstr "Prosím poèkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
+msgstr "Prosím počkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:735
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Editing of vector map <%s> successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:793
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:798
 msgid "New vector map"
-msgstr "Nová vektorová mapa"
+msgstr "Nová vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:371
 msgid "Update categories"
@@ -11474,7 +11474,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:494
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:855
 msgid "No vector map selected for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:502
 msgid "Nothing to do. Choose appropriate tool from digitizer toolbar."
@@ -11482,23 +11482,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:988
 msgid "Z bulk-labeling dialog"
-msgstr "Dialog pøiøazení Z souøadnice jako popisku"
+msgstr "Dialog přiřazení Z souřadnice jako popisku"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:74
 msgid "List of categories - right-click to delete"
-msgstr "Seznam kategorií - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam kategorií - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:105
 msgid "Add new category"
-msgstr "Pøidat novou kategorii"
+msgstr "Přidat novou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:144
 msgid "Ignore changes and close dialog"
-msgstr "Ignoruj zmìny a zavøi dialog"
+msgstr "Ignoruj změny a zavři dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:146
 msgid "Apply changes and close dialog"
-msgstr "Ulo¾it zmìny a zavøít"
+msgstr "Uložit změny a zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:236 ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:455
 #, python-format
@@ -11507,21 +11507,21 @@
 "Layer and category number must be integer.\n"
 "Layer number must be greater than zero."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+"Nelze přidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé číslo.\n"
+"Identifikátor vrstvy navíc větší než nula."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:272
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:725
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:899
 msgid "Delete selected"
-msgstr "Odstranit vybrané"
+msgstr "Odstranit vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:276
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:726
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:900
 msgid "Delete all"
-msgstr "Odstranit v¹e"
+msgstr "Odstranit vše"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:432
 msgid "Unable to update vector map."
@@ -11530,7 +11530,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:592
 #, python-format
 msgid "%d lines selected for z bulk-labeling"
-msgstr "%d linií vybráno pro oznaèení z souøadnice"
+msgstr "%d linií vybráno pro označení z souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:595
 msgid "Set value"
@@ -11538,7 +11538,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:602
 msgid "Starting value"
-msgstr "Poèáteèní hodnota"
+msgstr "Počáteční hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:611
 msgid "Step"
@@ -11546,7 +11546,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:641
 msgid "List of duplicates"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:737
 msgid "Feature id"
@@ -11559,11 +11559,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:58
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Graphical Modeler (experimental prototype)"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:107
 msgid "Model"
-msgstr "Modelování"
+msgstr "Modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:108
 msgid "Items"
@@ -11572,28 +11572,28 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:109
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:2217
 msgid "Variables"
-msgstr "Promìnné"
+msgstr "Proměnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:177
 msgid "Redrawing model..."
-msgstr "Pøekresluji model..."
+msgstr "Překresluji model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:212
 msgid "Do you want to save changes in the model?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v modelu?"
+msgstr "Chcete uložit změny v modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:214
 msgid "Do you want to store current model settings to model file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru modelu?"
+msgstr "Chcete uložit současné nastavní do souboru modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:220
 msgid "Quit Graphical Modeler"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukončit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:281
 #, fuzzy
 msgid "No intermediate data to delete."
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:285
 #, python-format
@@ -11602,20 +11602,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:286
 msgid "Delete intermediate data?"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:300
 #, python-format
 msgid "%d maps deleted from current mapset"
-msgstr " %d map bylo smazáno ze souèasného mapsetu"
+msgstr " %d map bylo smazáno ze současného mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:315 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:430
 msgid "Current model is not empty. Do you want to store current settings to model file?"
-msgstr "Souèasný model není prázdný. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do souboru modelu?"
+msgstr "Současný model není prázdný. Přejete si uložit aktuální nastavení do souboru modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:318 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:433
 msgid "Create new model?"
-msgstr "Vytvoøit nový model?"
+msgstr "Vytvořit nový model?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:345
 msgid "Choose model file"
@@ -11624,29 +11624,29 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:363
 #, python-format
 msgid "%(items)d items (%(actions)d actions) loaded into model"
-msgstr "%(items)d prvkù (%(actions)d akcí) naèteno do modelu"
+msgstr "%(items)d prvků (%(actions)d akcí) načteno do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:370 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:407
 #, python-format
 msgid "Model file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor s modelem <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor s modelem <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:380 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:420
 #, python-format
 msgid "File <%s> saved"
-msgstr "Soubor <%s> byl ulo¾en"
+msgstr "Soubor <%s> byl uložen"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:389
 msgid "Choose file to save current model"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního modelu"
+msgstr "Vybrat soubor pro uložení aktuálního modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:409
 msgid "File already exists"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:478
 msgid "Model is empty. Nothing to validate."
-msgstr "Model je prázdný. Není co vyhodnotit."
+msgstr "Model je prázdný. Není co vyhodnotit."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:482 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:511
 msgid "Validating model..."
@@ -11659,22 +11659,22 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Model není platný.\n"
+"Model není platný.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:491
 msgid "Model is valid."
-msgstr "Model je platný"
+msgstr "Model je platný"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:552 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:595
 #, python-format
 msgid "Model exported to <%s>"
-msgstr "Model exportován do <%s>"
+msgstr "Model exportován do <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:560
 msgid "Choose file to save"
-msgstr "Vyberte soubor k ulo¾ení"
+msgstr "Vyberte soubor k uložení"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:562
 msgid "Python script (*.py)|*.py"
@@ -11683,15 +11683,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:576
 #, python-format
 msgid "File <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:578
 msgid "Save file"
-msgstr "Ulo¾it soubor"
+msgstr "Uložit soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:721
 msgid "wxGUI Graphical Modeler"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:724
 #, fuzzy, python-format
@@ -11708,20 +11708,20 @@
 "Reading model file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Čtení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:828
 msgid "Please wait, loading model..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám model..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:888
 msgid "Writing current settings to model file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru modelu selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru modelu selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1198
 msgid "Disable"
-msgstr "Zakázat"
+msgstr "Zakázat"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1201
 msgid "Enable"
@@ -11729,28 +11729,28 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1206
 msgid "Add control point"
-msgstr "Pøidat vlicovací bod"
+msgstr "Přidat vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1208
 msgid "Remove control point"
-msgstr "Odstranit vlicovací bod"
+msgstr "Odstranit vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1215
 msgid "Intermediate"
-msgstr "pøechodné"
+msgstr "přechodné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1287
 msgid "List of variables - right-click to delete"
-msgstr "Seznam promìnných - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam proměnných - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1291
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1346
 msgid "Default value"
-msgstr "výchozí hodnota"
+msgstr "výchozí hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1295
 msgid "Add new variable"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou"
+msgstr "Přidat novou proměnnou"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1299
 #, fuzzy
@@ -11759,11 +11759,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1300
 msgid "float"
-msgstr "desetinné èíslo"
+msgstr "desetinné číslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1301
 msgid "string"
-msgstr "øetìzec"
+msgstr "řetězec"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1304
 #, fuzzy
@@ -11777,11 +11777,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1312
 msgid "Add new variable to the model"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou do modelu"
+msgstr "Přidat novou proměnnou do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1432
 msgid "List of items - right-click to delete"
-msgstr "Sesznam prvkù - pryvým klikem sma¾ete"
+msgstr "Sesznam prvků - pryvým klikem smažete"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1435
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:392
@@ -11795,7 +11795,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1436
 msgid "Command / Condition"
-msgstr "Pøíkaz / Podmínka"
+msgstr "Příkaz / Podmínka"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:58
 msgid "model"
@@ -11803,7 +11803,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:59
 msgid "Script generated by wxGUI Graphical Modeler."
-msgstr "Skript vytvoøen pomocí wxGUi grafického modelování."
+msgstr "Skript vytvořen pomocí wxGUi grafického modelování."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:388 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:450
 #, python-format
@@ -11812,11 +11812,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:483
 msgid "Running model..."
-msgstr "Spou¹tím modul"
+msgstr "Spouštím modul"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:502
 msgid "Model is empty. Nothing to run."
-msgstr "Model je prázdný. Není co spustit."
+msgstr "Model je prázdný. Není co spustit."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:517
 #, python-format
@@ -11825,7 +11825,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Modul je neplatný. Chcete jej pøesto spustit? \n"
+"Modul je neplatný. Chcete jej přesto spustit? \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -11836,35 +11836,35 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:554
 #, fuzzy
 msgid "Variables below not defined:"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:662
 msgid "Raster maps"
-msgstr "Rastrové mapy"
+msgstr "Rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:665
 msgid "3D raster maps"
-msgstr "3D rastrové mapy"
+msgstr "3D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:927 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:994
 msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1242
 msgid "<not defined>"
-msgstr "<nedefinováno>"
+msgstr "<nedefinováno>"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1352
 msgid "Condition: "
-msgstr "Podmínka:"
+msgstr "Podmínka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1354
 msgid "Condition: not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1415
 msgid "loop"
-msgstr "smyèka"
+msgstr "smyčka"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1456
 msgid "if-else"
@@ -11877,7 +11877,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:2165
 #, fuzzy
 msgid "Delete intermediate data when finish"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:50
 #, fuzzy
@@ -11886,7 +11886,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:58
 msgid "Disabled:"
-msgstr "Zakázané:"
+msgstr "Zakázané:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:83
 msgid "Action"
@@ -11895,15 +11895,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:96
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:334
 msgid "Valid:"
-msgstr "Platné"
+msgstr "Platné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:113
 msgid "Invalid:"
-msgstr "Neplatné:"
+msgstr "Neplatné:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:130
 msgid "Running:"
-msgstr "Bì¾í:"
+msgstr "Běží:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:150
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:269
@@ -11930,11 +11930,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:430
 msgid "Commands"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:450
 msgid "Apply properties"
-msgstr "Pøijmout vlastnosti"
+msgstr "Přijmout vlastnosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:473
 msgid "Description:"
@@ -11942,7 +11942,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:482
 msgid "Author(s):"
-msgstr "Autoøi:"
+msgstr "Autoři:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:47
 msgid "Data properties"
@@ -11950,19 +11950,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:74
 msgid "Name of raster map:"
-msgstr "Jméno rastrové mapy:"
+msgstr "Jméno rastrové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:76
 msgid "Name of vector map:"
-msgstr "Jméno vektorové mapy:"
+msgstr "Jméno vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:79
 msgid "Name of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:119
 msgid "Add new GRASS module to the model"
-msgstr "Pøidat nový modul do modelu"
+msgstr "Přidat nový modul do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:206
 msgid ""
@@ -11970,9 +11970,9 @@
 "\n"
 "Unable to add new action to the model."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Příkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:212
 #, python-format
@@ -11981,9 +11981,9 @@
 "\n"
 "Unable to add new action to the model."
 msgstr ""
-"'%s' není GRASS modul. \n"
+"'%s' není GRASS modul. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:247
 #, fuzzy
@@ -12002,12 +12002,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:314
 #, fuzzy
 msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:320
 #, fuzzy
 msgid "Option:"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:335
 msgid ""
@@ -12027,21 +12027,21 @@
 "No relevant option found.\n"
 "Unable to add relation."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Příkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:386
 msgid "Condition"
-msgstr "Podmínka"
+msgstr "Podmínka"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:411
 msgid "Loop properties"
-msgstr "Vlastnosti smyèky"
+msgstr "Vlastnosti smyčky"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:417
 msgid "List of items in loop"
-msgstr "Seznam prvkù ve smyèce"
+msgstr "Seznam prvků ve smyčce"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:420
 msgid "Series"
@@ -12061,29 +12061,29 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:486
 msgid "List of items in 'if' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'if' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'if' "
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:491
 msgid "List of items in 'else' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'else' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'else' "
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:655
 #, python-format
 msgid "Variable <%s> already exists in the model. Adding variable failed."
-msgstr "Promìnná <%s> ji¾ v modelu existuje. pøidání promìnné selhalo."
+msgstr "Proměnná <%s> již v modelu existuje. přidání proměnné selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:684
 msgid "Do you want to delete all variables from the model?"
-msgstr "Pøejete si odstranit v¹echny promìnné z modelu?"
+msgstr "Přejete si odstranit všechny proměnné z modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:686
 msgid "Delete variables"
-msgstr "Smazat promìnné"
+msgstr "Smazat proměnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:849
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Selected data records (%d) will permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je smazat?"
+msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Přejete si je smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:906
 msgid "Normalize"
@@ -12092,12 +12092,12 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:125
 #, python-format
 msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported"
-msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není je¹tì podporován"
+msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není ještě podporován"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:180
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Command '%s' failed\n"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "Příkaz ukončen"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:181
 #, fuzzy, python-format
@@ -12107,21 +12107,21 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:280
 #, python-format
 msgid "Unsupported map layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:421
 msgid "GISBASE not set. You must be in GRASS GIS to run this program."
-msgstr "GIS databanka není nastavena. Spu¹tìní tohoto programu vy¾aduje bì¾ící GRASS"
+msgstr "GIS databanka není nastavena. Spuštění tohoto programu vyžaduje běžící GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:466
 #, python-format
 msgid "Error: Unable to open '%(file)s'. Reason: %(ret)s. wxGUI exited.\n"
-msgstr "Chyba: Nelze otevøít '%(file)s'. Dùvod: %(ret)s. wxGUI konèí.\n"
+msgstr "Chyba: Nelze otevřít '%(file)s'. Důvod: %(ret)s. wxGUI končí.\n"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:642
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to zoom to raster map <%s>."
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:643 ../gui/wxpython/core/render.py:646
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:381
@@ -12131,17 +12131,17 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:645
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to zoom to vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:648
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get current geographic extent. Force quiting wxGUI. Please manually run g.region to fix the problem."
-msgstr "Nelze získat souèasný geografický region. wxGUI se ukonèuje. Prosím spus»te ruènì g.region  pro nápravu problému. "
+msgstr "Nelze získat současný geografický region. wxGUI se ukončuje. Prosím spusťte ručně g.region  pro nápravu problému. "
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:931
 #, fuzzy, python-format
 msgid "ERROR: Rendering failed. Details: %s"
-msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
+msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:980 ../gui/wxpython/core/render.py:1064
 #, python-format
@@ -12151,7 +12151,7 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:1173 ../gui/wxpython/core/render.py:1212
 #, python-format
 msgid "Unable to render overlay <%s>."
-msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>."
+msgstr "Nelze vykreslit překrytí <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:417
 msgid "Segment break"
@@ -12164,27 +12164,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:665
 msgid "Collapse all except PERMANENT and current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT a aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě PERMANENT a aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:666
 msgid "Collapse all except PERMANENT"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě PERMANENT mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:667
 msgid "Collapse all except current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:668
 msgid "Collapse all"
-msgstr "Zabalit v¹echny"
+msgstr "Zabalit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:669
 msgid "Expand all"
-msgstr "Zozbalit v¹echny"
+msgstr "Zozbalit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:671
 msgid "Display selected"
-msgstr "Zobrazit vybrané"
+msgstr "Zobrazit vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:681
 msgid "Classic (labels only)"
@@ -12208,7 +12208,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:724
 msgid "box"
-msgstr "rám"
+msgstr "rám"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:725
 msgid "sphere"
@@ -12245,7 +12245,7 @@
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:769
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to read settings file <%s>\n"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:793
 #, fuzzy, python-format
@@ -12254,14 +12254,14 @@
 "\t\tDetails: %(detail)s\n"
 "\t\tLine: '%(line)s'\n"
 msgstr ""
-"Chyba: ètení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
+"Chyba: čtení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
 "       Detaily: %(detail)s\n"
-"       øádek: '%(line)s'"
+"       řádek: '%(line)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:812
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create settings directory"
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:848
 #, python-format
@@ -12270,7 +12270,7 @@
 "\n"
 "Details: %(detail)s"
 msgstr ""
-"Selhalo zapsání nastavení do souboru <%(file)s>.\n"
+"Selhalo zapsání nastavení do souboru <%(file)s>.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(detail)s"
 
@@ -12281,22 +12281,22 @@
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:973 ../gui/wxpython/core/settings.py:979
 #, python-format
 msgid "Unable to parse settings '%s'"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/menudata.py:84
 #, fuzzy
 msgid "Unknow tag"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/core/utils.py:302
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%(map)s>: %(msg)s\n"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/core/utils.py:525
 #, python-format
 msgid "failed to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít  '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít  '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/utils.py:757
 #, python-format
@@ -12306,7 +12306,7 @@
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:996
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for reading."
-msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1009
 #, python-format
@@ -12316,23 +12316,23 @@
 "\n"
 "Number of skipped lines: %(line)d"
 msgstr ""
-"Nìkteré linie byly vynechány pøi ètení ze souboru <%(file)s>.\n"
-"Pro zji¹tìní detailù pøepnìte na okno 'Command output'.\n"
+"Některé linie byly vynechány při čtení ze souboru <%(file)s>.\n"
+"Pro zjištění detailů přepněte na okno 'Command output'.\n"
 "\n"
-"Poèet vynechaných linií: %(line)d"
+"Počet vynechaných linií: %(line)d"
 
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1227
 #, python-format
 msgid " row %d:"
-msgstr "øádek: %d"
+msgstr "řádek: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:116
 msgid "Reason"
-msgstr "Dùvod"
+msgstr "Důvod"
 
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:378
 msgid "Execution failed:"
-msgstr "Vykonání pøíkazu selhalo:"
+msgstr "Vykonání příkazu selhalo:"
 
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:383 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:387
 msgid "Error: "
@@ -12341,50 +12341,50 @@
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:462
 #, python-format
 msgid "Unable to exectute command: '%s'"
-msgstr "Nelze vykonat pøíkaz: '%s'"
+msgstr "Nelze vykonat příkaz: '%s'"
 
 msgid ""
 "No attribute table linked to vector map <%(vector)s> found. %(msg)s\n"
 "You can disable this message from digitization settings. Or you can create and link attribute table to the vector map using Attribute Table Manager."
 msgstr ""
-"K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená ¾ádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
-"Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce atributových dat."
+"K vektorové mapě <%(vector)s> není připojená žádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
+"Tuto zprávu lze potlačit v nastavení digititalizačního modulu. Anebo vytvořte a připojte atributovou tabulku k vektorové mapě pomocí Správce atributových dat."
 
 #, fuzzy
 msgid "&Abort"
-msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+msgstr "&Přerušit příkaz"
 
 #, fuzzy
 msgid "Profile plot settings"
-msgstr "Nastavení profilu"
+msgstr "Nastavení profilu"
 
 msgid "Matlab array and MapGen import"
 msgstr "Import Matlab pole a MapGen"
 
 msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
 
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map to any of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #, fuzzy
 msgid "Copies available data files in the current mapset search path to the user's current mapset."
-msgstr "Kopíruje dostupná data z u¾ivatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
+msgstr "Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates a mask for limiting raster operation."
-msgstr "Vytvoø MASKu pro limitní rastrové operace"
+msgstr "Vytvoř MASKu pro limitní rastrové operace"
 
 msgid "ASCII x,y,z export"
 msgstr "ASCII x,y,z export"
 
 #, fuzzy
 msgid "Adjust display zoom"
-msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+msgstr "Přispůsobit zobrazení vlicovacích bodů"
 
 #, fuzzy
 msgid "Choose script file"
@@ -12395,59 +12395,59 @@
 msgstr "Skript Python (*.py)|*.py"
 
 msgid "Link raster data"
-msgstr "Pøipojit rastrová data"
+msgstr "Připojit rastrová data"
 
 msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 msgid "Link vector data"
-msgstr "Pøipojit vektorová data"
+msgstr "Připojit vektorová data"
 
 msgid "Old GRASS vector import"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
 
 msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
 
 #, fuzzy
 msgid "Quit GRASS GIS"
-msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+msgstr "Ukončit GRASS GUI"
 
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 msgid "Reproject raster"
-msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+msgstr "Změnit projekci rastrové mapy"
 
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury."
 
 msgid "Recode interactively"
-msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
+msgstr "Překódovat interaktivně"
 
 msgid "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
 
 msgid "Raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
 
 msgid "Enter raster cat values or percents (range = %(min)d-%(max)d)"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (rozsah=%(min)d-%(max)d)"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (rozsah=%(min)d-%(max)d)"
 
 #, fuzzy
 msgid "%d items (%d actions) loaded into model"
-msgstr "%d akcí nahráno do modelu"
+msgstr "%d akcí nahráno do modelu"
 
 msgid "Please note that the data are left in incosistent stage and can be corrupted"
-msgstr "Prosím v¹imnìte si ¾e data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+msgstr "Prosím všimněte si že data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být porušena"
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse settings '%s' (%s:%s:%s)"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+msgstr "Nelze spustit příkaz %s"
 
 #, fuzzy
 msgid "Check a mapset to make it accessible, uncheck it to hide it.%s  Notes:%s    - The current mapset is always accessible.%s    - You may only write to the current mapset.%s    - You may only write to mapsets which you own."
-msgstr "Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou v¾dy pøístupné."
+msgstr "Zaškrtnout mapset pro přístup, zrušit pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou vždy přístupné."
 
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -12455,61 +12455,61 @@
 "Invalid file, unable to parse XML document.\n"
 "\n"
 "%(err)s"
-msgstr "Ètení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+msgstr "Čtení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Map Calculator (3D raster)"
-msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
 
 msgid "Import raster map"
-msgstr "Import rastrové mapy"
+msgstr "Import rastrové mapy"
 
 msgid "Converts selected GDAL layers to GRASS raster maps using r.in.gdal"
-msgstr "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pou¾itím r.in.gdal."
+msgstr "Převede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy použitím r.in.gdal."
 
 msgid "Link GDAL supported raster files to a binary raster map layers"
-msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+msgstr "Připojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapě"
 
 msgid "Import vector map"
-msgstr "Import vektorové mapy"
+msgstr "Import vektorové mapy"
 
 msgid "Converts selected DXF layers to GRASS vector maps (using v.in.dxf)"
-msgstr "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+msgstr "Převede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitím v.in.dxf)."
 
 #, fuzzy
 msgid "C&onfig"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #, fuzzy
 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask it"
-msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+msgstr "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #, fuzzy
 msgid "Removes a table from database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #, fuzzy
 msgid "Show menu tree in new window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "Pohybující se okno"
 
 #, fuzzy
 msgid "Find extension by"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazení"
 
 #, fuzzy
 msgid "3D Raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
 
 #, fuzzy
 msgid "Error in command execution '%s'"
-msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+msgstr "Chyba při vykonání příkazu %s"
 
 msgid "Graphical modeler script"
-msgstr "Skript Grafického modeleru"
+msgstr "Skript Grafického modeleru"
 
 msgid "module"
 msgstr "modul"
@@ -12527,15 +12527,15 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS 3D View Tools"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "Nápověda GRASS GIS"
 
 #, fuzzy
 msgid "Direct OGR"
-msgstr "Smìr"
+msgstr "Směr"
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a GRASS ASCII raster file to binary raster map."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #, fuzzy
 msgid "ASCII polygons, lines, and point import"
@@ -12547,27 +12547,27 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a GRASS raster map."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #, fuzzy
 msgid "Imports SPOT VGT NDVI data into a raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 msgid "Imports SRTM HGT files into raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 msgid "Georeference, rectify, and import Terra-ASTER imagery and relative DEMs using gdalwarp."
-msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a pøíbuzných DMT za pou¾ití gdalwarp."
+msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a příbuzných DMT za použití gdalwarp."
 
 #, fuzzy
 msgid "Download and import data from WMS servers."
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù."
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts multiple OGR supported layers into GRASS vector maps."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 #, fuzzy
 msgid "ASCII points or GRASS ASCII format"
@@ -12575,7 +12575,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates a vector map from an ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #, fuzzy
 msgid "GPS data import"
@@ -12583,19 +12583,19 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or many common GPS file formats."
-msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a ulo¾í je do vektorové mapy."
+msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo ze souboru a uloží je do vektorové mapy."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
 
 #, fuzzy
 msgid "Import 3-dimensional Vis5D files."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map layer into a GRASS ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)."
@@ -12603,43 +12603,43 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Raster file series to MPEG movie conversion program."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytvářející MPEG ze série rastrových map"
 
 #, fuzzy
 msgid "Export a GRASS raster map as a non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepřipojený PNG obraz."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POV-Ray."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #, fuzzy
 msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #, fuzzy
 msgid "Exports a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)."
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #, fuzzy
 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector export"
-msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+msgstr "Export ASCII bodů/GRASS ASCII vektorů"
 
 #, fuzzy
 msgid "Exports a vector map to a GRASS ASCII vector representation."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #, fuzzy
 msgid "Exports vector map to DXF file format."
@@ -12647,7 +12647,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts GRASS x,y,z points to POV-Ray x,z,y format."
-msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+msgstr "Převede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
 
 #, fuzzy
 msgid "Exports a vector map to SVG file."
@@ -12655,123 +12655,123 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into a ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map into a 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map into a raster map."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map (only points) into a 3D raster map."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #, fuzzy
 msgid "Converts coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
 
 #, fuzzy
 msgid "Resample using bspline"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #, fuzzy
 msgid "Neighborhood analysis tool for vector point maps."
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #, fuzzy
 msgid "Calculates category or object oriented statistics (accumulator-based statistics)."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované."
 
 #, fuzzy
 msgid "Quantiles overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #, fuzzy
 msgid "Compute category quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítat quantily pou¾itím dvou prùchodù"
+msgstr "Vypočítat quantily použitím dvou průchodů"
 
 #, fuzzy
 msgid "Generates rate of spread raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates topology for vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #, fuzzy
 msgid "Tool for vector based generalization."
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #, fuzzy
 msgid "Changes type of vector features."
-msgstr "Vybrat vektorový prvek"
+msgstr "Vybrat vektorový prvek"
 
 #, fuzzy
 msgid "Extrudes flat vector features to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #, fuzzy
 msgid "Queries a vector map at given locations."
-msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
+msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates a buffer around vector features of given type."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates a new vector map by combining other vector maps."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #, fuzzy
 msgid "Attaches, deletes or reports vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie do mapové geometrie."
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates a vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates points along input lines in new vector map with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #, fuzzy
 msgid "Generates randomly 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #, fuzzy
 msgid "Random location perturbations of vector points."
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #, fuzzy
 msgid "Outputs basic information about a vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě."
 
 #, fuzzy
 msgid "Reports geometry statistics for vector maps."
-msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "Vypíše údaje o geometrii vektorové mapy."
 
 #, fuzzy
 msgid "Report or upload vector features to DB"
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+msgstr "Převede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
 
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics for attribute."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #, fuzzy
 msgid "Tests for normality for vector points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
 
 #, fuzzy
 msgid "Mosaics several images and extends colormap"
-msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #, fuzzy
 msgid "Emissivity"
@@ -12779,7 +12779,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "creates a latitude/longitude map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #, fuzzy
 msgid "Vegetation indices"
@@ -12787,11 +12787,11 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Sunshine hours"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #, fuzzy
 msgid "creates a sunshine hours map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #, fuzzy
 msgid "List databases"
@@ -12799,113 +12799,113 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #, fuzzy
 msgid "Create database"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #, fuzzy
 msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #, fuzzy
 msgid "Drop database"
-msgstr "Databáze"
+msgstr "Databáze"
 
 #, fuzzy
 msgid "Removes a database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #, fuzzy
 msgid "Native"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
 
 #, fuzzy
 msgid "Choose OGR data source"
-msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+msgstr "Vybrat adresář GRASS dat:"
 
 #, fuzzy
 msgid "help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
 
 #, fuzzy
 msgid "Run"
 msgstr "&Spustit"
 
 msgid "Create & manage ground control points"
-msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Vytvoření a správa vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #, fuzzy
 msgid "Saved NVIZ Settings"
-msgstr "Obecné nastavení"
+msgstr "Obecné nastavení"
 
 #, fuzzy
 msgid "Load and apply settings from user settings file"
-msgstr "Zavøít dialog a ulo¾it u¾ivatelské nastavení"
+msgstr "Zavřít dialog a uložit uživatelské nastavení"
 
 #, fuzzy
 msgid "Bulk raster map import"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
 
 #, fuzzy
 msgid "Bulk DXF layer import"
-msgstr "Import více vrstev DXF"
+msgstr "Import více vrstev DXF"
 
 #, fuzzy
 msgid "Change the type of geometry elements"
-msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
+msgstr "Změnit typ geometrických prvků."
 
 msgid " (those in bold typeface are required)"
-msgstr " (tuèný písmem zvýraznìné jsou po¾adovány)"
+msgstr " (tučný písmem zvýrazněné jsou požadovány)"
 
 msgid "Command '%s' not yet implemented."
-msgstr "Pøíkaz '%s' není je¹tì implementován."
+msgstr "Příkaz '%s' není ještě implementován."
 
 msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr."
-msgstr "Konvertuje vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pou¾itím v.in.ogr."
+msgstr "Konvertuje vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy použitím v.in.ogr."
 
 msgid "Converts selected DXF layers to GRASS vector maps (using v.in.dxf)."
-msgstr "Konvertuje vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+msgstr "Konvertuje vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitím v.in.dxf)."
 
 msgid "Add overlay"
-msgstr "Pøekrýt dal¹í vrstvou"
+msgstr "Překrýt další vrstvou"
 
 msgid "Add graphic overlays to map"
-msgstr "Pøidá grafické pøekrytí mapy jinou vrstvou"
+msgstr "Přidá grafické překrytí mapy jinou vrstvou"
 
 msgid "Click here to show database connection information"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení informace databázového nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro zobrazení informace databázového nastavení"
 
 msgid "Click here to hide database connection information"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí informace databázového nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro skrytí informace databázového nastavení"
 
 msgid "Output vector map name"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy"
 
 msgid "GRASS SQL Builder: %s"
-msgstr "GRASS SQL pomocník: %s"
+msgstr "GRASS SQL pomocník: %s"
 
 msgid "Encoding"
-msgstr "Kódování"
+msgstr "Kódování"
 
 msgid "Use coordinate system of selected georeferenced file"
-msgstr "Pou¾ít souøadnicový systém zvoleného georeferencované souboru"
+msgstr "Použít souřadnicový systém zvoleného georeferencované souboru"
 
 msgid "Use coordinate system of selected WKT or PRJ file"
-msgstr "Pou¾ít souøadnicový systém podle vybraného WTK nebo PRJ souboru"
+msgstr "Použít souřadnicový systém podle vybraného WTK nebo PRJ souboru"
 
 msgid "Create custom PROJ.4 parameters string for coordinate system"
-msgstr "Definovat PROJ.4 parametry pro souøadnicový systém"
+msgstr "Definovat PROJ.4 parametry pro souřadnicový systém"
 
 msgid "Select ellipsoid"
-msgstr "Vybrat referenèní elipsoid"
+msgstr "Vybrat referenční elipsoid"
 
 msgid "Set zone for UTM projection:"
-msgstr "Nastavit UTM zónu:"
+msgstr "Nastavit UTM zónu:"
 
 msgid "Zone:"
-msgstr "Zóna:"
+msgstr "Zóna:"
 
 msgid "Hemisphere for zone:"
 msgstr "Polokoule:"
@@ -12917,80 +12917,80 @@
 msgstr "Parametry transformace:"
 
 msgid "Browse EPSG Codes"
-msgstr "Procházet EPSG kódy"
+msgstr "Procházet EPSG kódy"
 
 msgid "Datums:"
 msgstr "Datumy:"
 
 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list"
-msgstr "Pou¾ij regulární výrazy a zástupné znaky na g.list"
+msgstr "Použij regulární výrazy a zástupné znaky na g.list"
 
 msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove"
-msgstr "Pou¾ij regulární výrazy a zástupné znaky pro g.remove "
+msgstr "Použij regulární výrazy a zástupné znaky pro g.remove "
 
 msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Pøepokladem je karteziánský souøadný systém"
+msgstr "Přepokladem je karteziánský souřadný systém"
 
 msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøí mapu s hodnotami NULL."
+msgstr "Vytvoří mapu s hodnotami NULL."
 
 msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in the map history file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated."
-msgstr "Poèítá mapu pøímého (paprsek), difùzního a odra¾eného sluneèního záøení pro zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry (napø. východ a západ slunce) jsou ulo¾eny do do souboru s historií mapy. Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního úhlu a/nebo mapy ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+msgstr "Počítá mapu přímého (paprsek), difůzního a odraženého slunečního záření pro zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry (např. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního úhlu a/nebo mapy ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu."
 
 msgid "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)."
-msgstr "Pou¾ívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+msgstr "Používá multisklalární přístup, vypočítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmenších čtverců)."
 
 msgid "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths."
-msgstr "Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující "
+msgstr "Volitelně produkuje rastrové mapy obsahující "
 
 msgid "Reclassify raster categories interactively by entering reclass rules"
-msgstr "Interaktivnì reklasifikovat kategorie rastru zadáváním pravidel"
+msgstr "Interaktivně reklasifikovat kategorie rastru zadáváním pravidel"
 
 msgid "Recode raster categories interactively by entering recode rules (create new raster map)"
-msgstr "Pøekódovat kategorie rastrové mapy interaktivnì zadáváním kódovacích pravidel (vytvoøí novou rastrovou mapu)"
+msgstr "Překódovat kategorie rastrové mapy interaktivně zadáváním kódovacích pravidel (vytvoří novou rastrovou mapu)"
 
 msgid "Smooth or simplify lines/boundaries (remove vertices)."
-msgstr "Vyhladit nebo zjednodu¹it linie, hranice (odstraní opìrné body)"
+msgstr "Vyhladit nebo zjednodušit linie, hranice (odstraní opěrné body)"
 
 msgid "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation"
-msgstr "Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pou¾ita ve výpoètu"
+msgstr "Střední uzel musí být otevřen (cena >= 0). cena středního uzlu je použita ve výpočtu"
 
 msgid "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation."
-msgstr "Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pou¾ita pøi výpoètu."
+msgstr "Rozděl síť do skupin mezi hodnotami izolinií ( směr ze středu). Středový uzel musí být otevřen ( hodnota >=0). Hodnota středního bodu bude použita při výpočtu."
 
 msgid "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm is used in this module so the result may be sub optimal"
-msgstr "'Minimální Steinerùv strom' je NP-tì¾ká úloha, v tomto module je pou¾it heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
+msgstr "'Minimální Steinerův strom' je NP-těžká úloha, v tomto module je použit heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
 
 msgid "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and created cycle may be sub optimal"
-msgstr "TSP je NP-tì¾ká úloha, v tomto modulu je pou¾it heuristický algoritmus, vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+msgstr "TSP je NP-těžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, vytvoření smyčky nemusí být optimální řešení"
 
 msgid "Reclassify vector objects interactively by entering SQL rules"
-msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě SQL příkazu"
 
 msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě."
 
 msgid "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color transformation function."
-msgstr "Funkce barevné transformace hue-intensity-saturation(his) do red.green-blue(rgb) mapy "
+msgstr "Funkce barevné transformace hue-intensity-saturation(his) do red.green-blue(rgb) mapy "
 
 msgid "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color transformation function"
-msgstr "Funkce barevné transformace red.green-blue(rgb) do hue-intensity-saturation(his) mapy "
+msgstr "Funkce barevné transformace red.green-blue(rgb) do hue-intensity-saturation(his) mapy "
 
 msgid "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification."
-msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je pou¾íván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je používán jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základě provede neřízenou klasifikaci snímku."
 
 msgid "Classification is based on the spectral signature information generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig."
-msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech zalo¾ená na informaci o spektrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
+msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech založená na informaci o spektrálních příznacích vytvořených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
 
 msgid "Copy a table. Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
-msgstr "Kopíruj tabulku. Pou¾ita mù¾e být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+msgstr "Kopíruj tabulku. Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně."
 
 msgid ""
 "Do you want to close display %(display)d?\n"
 "\n"
 "%(message)s"
 msgstr ""
-"Pøejete si zavøít diplej %(display)d?\n"
+"Přejete si zavřít diplej %(display)d?\n"
 "\n"
 "%(message)s"
 
@@ -12999,7 +12999,7 @@
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Nelze spustit Nviz. Balíèek OpenGL nebyl nalezen. mù¾ete si ho stáhnout na http://PyOpenGL.sourceforge.net. Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+"Nelze spustit Nviz. Balíček OpenGL nebyl nalezen. můžete si ho stáhnout na http://PyOpenGL.sourceforge.net. Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
@@ -13007,330 +13007,330 @@
 msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu"
 
 msgid "Display shortest route along network between 2 nodes (visualization only, requires XTerm))"
-msgstr "Zobrazí nejkrat¹í cestu mezi dvìma uzly (pouze zobrazí, vy¾aduje XTerm)"
+msgstr "Zobrazí nejkratší cestu mezi dvěma uzly (pouze zobrazí, vyžaduje XTerm)"
 
 msgid "Ortho Photo rectification"
 msgstr "Orto foto rektifikace"
 
 msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interaktivní vstup pro řízenou klasifikaci"
 
 msgid "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
-msgstr "Vytvoøí a pøidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvì existující vektorové mapy."
+msgstr "Vytvoří a přidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvě existující vektorové mapy."
 
 msgid "Import raster data using GDAL"
-msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL"
+msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL"
 
 msgid "Creates a new vectors as a read-only link to OGR layers"
-msgstr "Vytvoøí nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí OGR."
+msgstr "Vytvoří nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke čtení připojené pomocí OGR."
 
 msgid "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku rastrového souboru na základì vektorových polygonù a ulo¾í ji do nových sloupeèkù atributové tabulky."
+msgstr "Spočítá základní statistiku rastrového souboru na základě vektorových polygonů a uloží ji do nových sloupečků atributové tabulky."
 
 msgid "Vector digitizer error"
-msgstr "Chyba vektorové digitalizace"
+msgstr "Chyba vektorové digitalizace"
 
 msgid "Layer properties"
 msgstr "Vlastnosti vrstvy"
 
 msgid "Create new workspace file"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti"
 
 msgid "Load map layers into workspace"
-msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti"
+msgstr "Načíst mapové vrstvy do pracovní oblasti"
 
 msgid "Open existing workspace file"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
+msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí"
 
 msgid "Save current workspace to file"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 msgid "Close this window without executing the command"
-msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu"
+msgstr "Zavři toto okno bez spuštění příkazu"
 
 msgid "Show manual page of the command"
-msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu"
+msgstr "Ukázat manuálovou stránku příkazu"
 
 msgid "Run the command"
-msgstr "Spustit pøíkaz"
+msgstr "Spustit příkaz"
 
 msgid "coarse:"
-msgstr "hrubý:"
+msgstr "hrubý:"
 
 msgid "fine:"
-msgstr "jemný:"
+msgstr "jemný:"
 
 msgid "r.recode.rules - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
-msgstr "r.recode.rules -Pou¾ít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií v rastrové mapì"
+msgstr "r.recode.rules -Použít soubor s ascii pravidly pro překódování kategorií v rastrové mapě"
 
 msgid "Add various vector-based map layer"
-msgstr "Pèèidat rùzné vrstvy zalo¾ené na vektoru"
+msgstr "Pččidat různé vrstvy založené na vektoru"
 
 msgid "COPYING file missing"
-msgstr "SOubor COPYING chybí"
+msgstr "SOubor COPYING chybí"
 
 msgid "Reading workspace file <%s> failed. Invalid file, unable to parse XML document."
-msgstr "Ètení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+msgstr "Čtení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 msgid "Writing current settings to workspace file failed (%s)."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo (%s)."
+msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo (%s)."
 
 msgid "Official GRASS site: http://grass.osgeo.org"
-msgstr "Oficiální GRASS stránka: http://grass.osgeo.org"
+msgstr "Oficiální GRASS stránka: http://grass.osgeo.org"
 
 msgid "GIS Library"
 msgstr "GIS knihovna"
 
 msgid "Force re-rendering of all layers"
-msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+msgstr "Vynutit překreslení všech mapových vrstev"
 
 msgid "Add layer group"
-msgstr "Pøidat vrstvu se skupinou"
+msgstr "Přidat vrstvu se skupinou"
 
 msgid "Delete selected layer"
 msgstr "Odstranit vybranou vrstvu"
 
 msgid "Add RGB layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+msgstr "Přidat vrstvu RGB"
 
 msgid "Add HIS layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+msgstr "Přidat vrstvu HIS"
 
 msgid "Reload GCPs from selected POINTS file"
-msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+msgstr "Znovu načíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
 
 msgid "Show Nviz settings dialog"
-msgstr "Ukázat nastavení Nviz"
+msgstr "Ukázat nastavení Nviz"
 
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù."
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů."
 
 #, fuzzy
 msgid "Matlab-ASCII or Mapgen import"
 msgstr "Matlab and MapGen import"
 
 msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image format."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepřipojený PNG obraz."
 
 msgid "Raster"
 msgstr "Rastr"
 
 msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru hodinových ručiček s počátkem na východě."
 
 msgid "Flow computation for massive grids (Float version)."
-msgstr "Výpoèet toky v gridu"
+msgstr "Výpočet toky v gridu"
 
 msgid "Volumes"
 msgstr "3D rastr"
 
 msgid "GRASS GIS help"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "Nápověda GRASS GIS"
 
 msgid "Nviz properties"
 msgstr "Vlastnosti Nviz"
 
 msgid "Nviz toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro Nviz"
+msgstr "Nástrojová lišta pro Nviz"
 
 #, fuzzy
 msgid "3D View Tools"
-msgstr "Nástroje 3D pohledu"
+msgstr "Nástroje 3D pohledu"
 
 msgid "Icon size:"
 msgstr "Velikost ikon:"
 
 msgid "%(primitives)d primitives (%(points)d points)"
-msgstr "%(primitives)d prvkù (%(points)d bodù)"
+msgstr "%(primitives)d prvků (%(points)d bodů)"
 
 msgid ""
 "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details.\n"
 "\n"
 "Details:"
 msgstr ""
-"Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+"Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily přejděte na výstup příkazu.\n"
 "\n"
 "Detaily:"
 
 msgid "Command '%s' not yet implemented in the GUI. Try adding it as a command layer instead."
-msgstr "Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do GUI. Zkuste jej pøidat jako vrstvu pøíkazù."
+msgstr "Příkaz '%s' ještě nebyl implementován do GUI. Zkuste jej přidat jako vrstvu příkazů."
 
 msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported yet."
-msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není  je¹tì podporován."
+msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není  ještě podporován."
 
 msgid "Parameter not found: %s"
 msgstr "Paramentr nebyl nalezen: %s"
 
 msgid "Parameter %(name)s (%(desc)s) is missing.\n"
-msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí.\n"
+msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí.\n"
 
 msgid "Copy the current command string to the clipboard"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz jako øetìzec do schránky"
+msgstr "Kopírovat příkaz jako řetězec do schránky"
 
 msgid "Valid range"
-msgstr "Povolený rozsah"
+msgstr "Povolený rozsah"
 
 msgid "Vector point layer not found (id=%d)"
-msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id=%d)"
+msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id=%d)"
 
 msgid "Unable to set data layer properties (id=%d)"
-msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id=%d)"
+msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id=%d)"
 
 msgid "User GUI settings"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí"
+msgstr "Uživatelské nastavení grafického prostředí"
 
 #, fuzzy
 msgid "Check a mapset to make it accessible, uncheck it to hide it.%sNote: The current mapset is always accessible."
-msgstr "Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou v¾dy pøístupné."
+msgstr "Zaškrtnout mapset pro přístup, zrušit pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou vždy přístupné."
 
 msgid "Create mapset"
-msgstr "Vytvoøit mapset"
+msgstr "Vytvořit mapset"
 
 msgid "Select file extension:"
-msgstr "Vyberte pøíponu souboru:"
+msgstr "Vyberte příponu souboru:"
 
 msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
-msgstr "Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+msgstr "Konstrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
-msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+msgstr "Vytvoří MASKu proomezení rastrových operací"
 
 msgid "Import Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
 
 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation layer."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)"
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 msgid "use| X coord"
-msgstr "pou¾ijte | X souøadnici"
+msgstr "použijte | X souřadnici"
 
 #, fuzzy
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
-msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x"
 
 #~ msgid "Unable to switch to location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
-#~ msgstr "Nelze se pøepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
+#~ msgstr "Nelze se přepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Starting GRASS GUI..."
 #~ msgstr "Spustit &GRASS"
 
 #~ msgid "Show GUI settings"
-#~ msgstr "Ukázat nastavení GUI"
+#~ msgstr "Ukázat nastavení GUI"
 
 #~ msgid "Profile options"
-#~ msgstr "Nastavení profilu"
+#~ msgstr "Nastavení profilu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit Profile Analysis Tool"
-#~ msgstr "Analýza profilu"
+#~ msgstr "Analýza profilu"
 
 #~ msgid "Set GCP"
-#~ msgstr "Nastavit GCP (vlicovací body)"
+#~ msgstr "Nastavit GCP (vlicovací body)"
 
 #~ msgid "Define GCP (Ground Control Points)"
-#~ msgstr "Definovat GCP (vlicovací body)"
+#~ msgstr "Definovat GCP (vlicovací body)"
 
 #~ msgid "Recalculate RMS error"
-#~ msgstr "pøepoèítat RMS (støední kvadratickou chybu)"
+#~ msgstr "přepočítat RMS (střední kvadratickou chybu)"
 
 #~ msgid "Save GCPs to POINTS file"
-#~ msgstr "Ulo¾it vlicovací body do souboru POINTS"
+#~ msgstr "Uložit vlicovací body do souboru POINTS"
 
 #~ msgid "Add new GCP"
-#~ msgstr "Pøidat nový vlicovací bod"
+#~ msgstr "Přidat nový vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Delete selected GCP"
-#~ msgstr "Odstranit vybrané vlicovací body"
+#~ msgstr "Odstranit vybrané vlicovací body"
 
 #~ msgid "Clear selected GCP"
-#~ msgstr "Vymazat vybrané vlicovací bod"
+#~ msgstr "Vymazat vybrané vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Reload GCPs from POINTS file"
-#~ msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+#~ msgstr "Znovu načíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit georectification"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Ukončit nástroj pro georektifikaci"
 
 #~ msgid "Settings dialog for georectification tool"
-#~ msgstr "Nastavení nástroje pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Nastavení nástroje pro georektifikaci"
 
 #~ msgid "Change view settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení zobrazení"
+#~ msgstr "Změnit nastavení zobrazení"
 
 #~ msgid "Change surface (loaded raster maps) settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení povrchu (naètené rastrové mapy)"
+#~ msgstr "Změnit nastavení povrchu (načtené rastrové mapy)"
 
 #~ msgid "Change 2D/3D vector settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení 2D/3D vektoru"
+#~ msgstr "Změnit nastavení 2D/3D vektoru"
 
 #~ msgid "Change volume (loaded 3D raster maps) settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení  3D rastrù"
+#~ msgstr "Změnit nastavení  3D rastrů"
 
 #~ msgid "Change lighting settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení osvìtlení"
+#~ msgstr "Změnit nastavení osvětlení"
 
 #~ msgid "Quit 3D view mode"
-#~ msgstr "Ukonèit 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Ukončit 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "Create new model (Ctrl+N)"
-#~ msgstr "Vytvoøit nový model (Ctrl+N)"
+#~ msgstr "Vytvořit nový model (Ctrl+N)"
 
 #~ msgid "Load model from file (Ctrl+O)"
-#~ msgstr "Naèíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
+#~ msgstr "Načíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
 
 #~ msgid "Save current model to file (Ctrl+S)"
-#~ msgstr "Ulo¾it model do souboru (Ctrl+S)"
+#~ msgstr "Uložit model do souboru (Ctrl+S)"
 
 #~ msgid "Show modeler settings"
-#~ msgstr "Ukázat nastavení modelování"
+#~ msgstr "Ukázat nastavení modelování"
 
 #~ msgid "Show model properties"
-#~ msgstr "Ukázat vlastnosti modelování"
+#~ msgstr "Ukázat vlastnosti modelování"
 
 #~ msgid "Manage model variables"
-#~ msgstr "Spravovat promìnné modelu"
+#~ msgstr "Spravovat proměnné modelu"
 
 #~ msgid "Redraw model canvas"
-#~ msgstr "Pøekreslit okno modelování"
+#~ msgstr "Překreslit okno modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add raster map"
-#~ msgstr "Pøidat 3D rastrovou mapu"
+#~ msgstr "Přidat 3D rastrovou mapu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add vector map"
-#~ msgstr "vektorová mapa"
+#~ msgstr "vektorová mapa"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add text"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+#~ msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #~ msgid "Upload or report topology"
-#~ msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topologii"
+#~ msgstr "Načíst nebo podat zprávu o topologii"
 
 #~ msgid "Ortho photo rectification (requires Xterm)"
-#~ msgstr "Orto foto rektifikace (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Orto foto rektifikace (vyžaduje XTerm)"
 
 #~ msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-#~ msgstr "Nabídka ovladaèù pro fotografické obrazové programy. "
+#~ msgstr "Nabídka ovladačů pro fotografické obrazové programy. "
 
 #~ msgid "Add action"
-#~ msgstr "Pøidat akci"
+#~ msgstr "Přidat akci"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Georectification Toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro georektifikaci"
 
 #~ msgid "Query surface (raster map)"
 #~ msgstr "Dotaz na rastrovou mapu"
@@ -13339,7 +13339,7 @@
 #~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu"
 
 #~ msgid "set up vector cleaning tools"
-#~ msgstr "Nastavit nástroje pro èi¹tìní vektorù"
+#~ msgstr "Nastavit nástroje pro čištění vektorů"
 
 #~ msgid "north"
 #~ msgstr "sever"
@@ -13348,22 +13348,22 @@
 #~ msgstr "jih"
 
 #~ msgid "east"
-#~ msgstr "východ"
+#~ msgstr "východ"
 
 #~ msgid "west"
-#~ msgstr "západ"
+#~ msgstr "západ"
 
 #~ msgid "north-west"
-#~ msgstr "severo-západ"
+#~ msgstr "severo-západ"
 
 #~ msgid "north-east"
-#~ msgstr "severo-východ"
+#~ msgstr "severo-východ"
 
 #~ msgid "south-east"
-#~ msgstr "jiho-východ"
+#~ msgstr "jiho-východ"
 
 #~ msgid "south-west"
-#~ msgstr "jiho-západ"
+#~ msgstr "jiho-západ"
 
 #~ msgid "Topography"
 #~ msgstr "Topografie"
@@ -13372,16 +13372,16 @@
 #~ msgstr "rozl."
 
 #~ msgid "Fine:"
-#~ msgstr "Vyhlazený:"
+#~ msgstr "Vyhlazený:"
 
 #~ msgid "Mask zeros:"
-#~ msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
+#~ msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
 
 #~ msgid "by elevation"
-#~ msgstr "podle vý¹ky"
+#~ msgstr "podle výšky"
 
 #~ msgid "width"
-#~ msgstr "¹íøka"
+#~ msgstr "šířka"
 
 #~ msgid "display"
 #~ msgstr "zobrazit"
@@ -13390,10 +13390,10 @@
 #~ msgstr "velikost"
 
 #~ msgid "slides"
-#~ msgstr "Pláty"
+#~ msgstr "Pláty"
 
 #~ msgid "Topography level"
-#~ msgstr "Úroveò topografie"
+#~ msgstr "Úroveň topografie"
 
 #~ msgid "(value)"
 #~ msgstr "(hodnota)"
@@ -13405,45 +13405,45 @@
 #~ msgstr "(x)"
 
 #~ msgid "Show lines"
-#~ msgstr "Ukázat linie"
+#~ msgstr "Ukázat linie"
 
 #~ msgid "Show points"
-#~ msgstr "Ukázat body"
+#~ msgstr "Ukázat body"
 
 #~ msgid "Nviz settings saved to file <%s>."
-#~ msgstr "Nastavení Nviz ulo¾eno do souboru <%s>."
+#~ msgstr "Nastavení Nviz uloženo do souboru <%s>."
 
 #~ msgid "Invalid GCP Number"
-#~ msgstr "Neplatné èíslo vlicovacího bodu"
+#~ msgstr "Neplatné číslo vlicovacího bodu"
 
 #~ msgid "Module r.mapcalc cannot be used in the model. Use r.mapcalculator instead."
-#~ msgstr "Modul r.mapcalc nelze pou¾ít pro modelování. Místo nìj pou¾ijte r.mapcalculator."
+#~ msgstr "Modul r.mapcalc nelze použít pro modelování. Místo něj použijte r.mapcalculator."
 
 #~ msgid "Change ID"
-#~ msgstr "Zmìnit ID"
+#~ msgstr "Změnit ID"
 
 #~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Ovìøování"
+#~ msgstr "Ověřování"
 
 #~ msgid " / Zoom to map"
-#~ msgstr " / Pøiblí¾it na mapu"
+#~ msgstr " / Přiblížit na mapu"
 
 #~ msgid "Unable to render overlay <%s>"
-#~ msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>"
+#~ msgstr "Nelze vykreslit překrytí <%s>"
 
 #~ msgid "Attribute Table Manager"
-#~ msgstr "Správce atributových dat"
+#~ msgstr "Správce atributových dat"
 
 #~ msgid "Manage columns"
-#~ msgstr "Správa sloupcù"
+#~ msgstr "Správa sloupců"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "&Add"
-#~ msgstr "Pøidat"
+#~ msgstr "Přidat"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add selected map layers to current display"
-#~ msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+#~ msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #~ msgid "Filter:"
 #~ msgstr "Filtr:"
@@ -13452,228 +13452,228 @@
 #~ msgstr "Profil %s"
 
 #~ msgid "Profile settings"
-#~ msgstr "Nastavení profilu"
+#~ msgstr "Nastavení profilu"
 
 #~ msgid "Select raster map 2 (optional):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
 
 #~ msgid "Select raster map 3 (optional):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
 
 #~ msgid "3d raster"
-#~ msgstr "3D rastrová data"
+#~ msgstr "3D rastrová data"
 
 #~ msgid "Function not implemented yet"
-#~ msgstr "Funcke je¹tì není ilplementována"
+#~ msgstr "Funcke ještě není ilplementována"
 
 #~ msgid "Unable to switch to mapset <%s>."
-#~ msgstr "Nelze se pøepnout do mapsetu <%s>."
+#~ msgstr "Nelze se přepnout do mapsetu <%s>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 #~ msgid "NVIZ (non-interactive)"
-#~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
+#~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
 
 #~ msgid "Allows rendering GIS data is a 3D space."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
+#~ msgstr "Umožňuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Launch Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Hardcopy Map Output Utility (experimental prototype)"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "wxGUI Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "C&lear cmd"
-#~ msgstr "&Vyèistit pøíkaz"
+#~ msgstr "&Vyčistit příkaz"
 
 #~ msgid "&Save output"
-#~ msgstr "&Ulo¾it výstup"
+#~ msgstr "&Uložit výstup"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close current"
-#~ msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+#~ msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #~ msgid "Postscript plot"
-#~ msgstr "Sestavení kompozice "
+#~ msgstr "Sestavení kompozice "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
-#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS roz¹íøení"
+#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS rozšíření"
 
 #~ msgid "Query with attributes"
-#~ msgstr "Atributový dotaz"
+#~ msgstr "Atributový dotaz"
 
 #~ msgid "Query with coordinate(s)"
-#~ msgstr "Souøadnicový dotaz"
+#~ msgstr "Souřadnicový dotaz"
 
 #~ msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
+#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #~ msgid "Query with another vector map"
 #~ msgstr "Dotaz na jinou vektorovou mapu"
 
 #~ msgid "replace existing color table"
-#~ msgstr "nahradit stávající barevnou tabulku"
+#~ msgstr "nahradit stávající barevnou tabulku"
 
 #~ msgid "Please select attribute column and RGB color column first"
-#~ msgstr "Prosím nejdøíve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
+#~ msgstr "Prosím nejdříve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
 
 #~ msgid "Color table already exists. Check out 'replace existing color table' to overwrite it."
-#~ msgstr "Tabulka barev ji¾ existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její pøepsání."
+#~ msgstr "Tabulka barev již existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její přepsání."
 
 #~ msgid "Submit"
 #~ msgstr "Potvrdit"
 
 #~ msgid "Vector digitizer"
-#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
+#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
 
 #~ msgid "No map layer selected"
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #~ msgid "Vector querying"
-#~ msgstr "Dotazování vektorù"
+#~ msgstr "Dotazování vektorů"
 
 #~ msgid "Only vector map from the current mapset can be modified."
-#~ msgstr "Upravována mù¾e být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
+#~ msgstr "Upravována může být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
 
 #~ msgid "Query raster/vector map(s) (display mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
+#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
 
 #~ msgid "Query vector map (edit mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributù)"
+#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributů)"
 
 #~ msgid "Parameter element '%(element)s' not found: '%(value)s'"
 #~ msgstr "Parametry prvku  '%(element)s' nebyly nalezeny: '%(value)s'"
 
 #~ msgid "Flag not found: %s"
-#~ msgstr "Pøepínaè nebyl nalezen: %s"
+#~ msgstr "Přepínač nebyl nalezen: %s"
 
 #~ msgid "Parameter '%(name)s' (%(desc)s) is missing."
-#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
+#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
 
 #~ msgid "<required>"
-#~ msgstr "<po¾ádováno>"
+#~ msgstr "<požádováno>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to fetch interface description for command '%s'."
-#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro pøíkaz '%s'."
+#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro příkaz '%s'."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Menu style:"
-#~ msgstr "Steinerùv strom"
+#~ msgstr "Steinerův strom"
 
 #~ msgid "Icon theme:"
-#~ msgstr "Téma ikonek:"
+#~ msgstr "Téma ikonek:"
 
 #~ msgid "Note: For changing the icon theme, you must save the settings and restart this GUI."
-#~ msgstr "Poznámka: Pro zmìnu tématu ikon, musíte ulo¾it nastavení a poté restartovat GUI"
+#~ msgstr "Poznámka: Pro změnu tématu ikon, musíte uložit nastavení a poté restartovat GUI"
 
 #~ msgid "Load map layers into layer tree"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do seznamu"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy do seznamu"
 
 #~ msgid "Load map layers into workspace (Ctrl+L)"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Ouput Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Load map layers"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy"
 
 #~ msgid "General settings"
-#~ msgstr "Obecné nastavení"
+#~ msgstr "Obecné nastavení"
 
 #~ msgid "Loading workspace"
-#~ msgstr "Naèítám pracovní oblast"
+#~ msgstr "Načítám pracovní oblast"
 
 #~ msgid "Start Graphical Modeler"
-#~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
+#~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Show help page"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovědu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Lists available GIS elements of the user-specified data type."
-#~ msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+#~ msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #~ msgid "Select maps to display"
-#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
+#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
 
 #~ msgid "Delete GCP"
-#~ msgstr "Smazat vlicovací body"
+#~ msgstr "Smazat vlicovací body"
 
 #~ msgid "RMS Error"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+#~ msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba"
 
 #~ msgid "Adjust GCP Displays "
-#~ msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Přispůsobit zobrazení vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Map toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu map"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro správu map"
 
 #~ msgid "Uknown settings file location."
-#~ msgstr "Neznámé umístìní souboru s nastavením."
+#~ msgstr "Neznámé umístění souboru s nastavením."
 
 #~ msgid "Place where to store settings:"
-#~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
+#~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
 
 #~ msgid "Attribute management is available only for vector maps."
-#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
+#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Display zoom management"
-#~ msgstr "Správa zvìt¹ování displeje"
+#~ msgstr "Správa zvětšování displeje"
 
 #~ msgid "Add thematic layer"
-#~ msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+#~ msgstr "Přidat tématickou vrstvu"
 
 #~ msgid "Settings dialog for digitization tool"
-#~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Select color"
 #~ msgstr "Zvolit barvu"
 
 #~ msgid "Display Graphical Modeler manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
 
 #~ msgid "Aggregate ASCII xyz import"
-#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové møí¾ky"
+#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové mřížky"
 
 #~ msgid "Binary export"
-#~ msgstr "Export binárního souboru"
+#~ msgstr "Export binárního souboru"
 
 #~ msgid "Multiple export formats using OGR"
-#~ msgstr "Export rùzných formátù pomocí OGR"
+#~ msgstr "Export různých formátů pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Add attributes"
-#~ msgstr "Pøidat atributy"
+#~ msgstr "Přidat atributy"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Details: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+#~ "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily přejděte na výstup příkazu.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily:"
 
@@ -13682,285 +13682,285 @@
 #~ "\n"
 #~ "Data are probably corrupted, try to run v.build to rebuild the topology (Vector->Develop vector map->Create/rebuild topology)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
+#~ "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Data jsou pravdìpodobnì po¹kozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí modulu v.build.(Vektor -> Vytvoøit vektorovou mapu -> Vytvoøit /pøestavit topologii)"
+#~ "Data jsou pravděpodobně poškozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí modulu v.build.(Vektor -> Vytvořit vektorovou mapu -> Vytvořit /přestavit topologii)"
 
 #~ msgid "Undo failed, data corrupted."
-#~ msgstr "Krok zpìt selhal, dat jsou poru¹ena."
+#~ msgstr "Krok zpět selhal, dat jsou porušena."
 
 #~ msgid "Digitize new area"
 #~ msgstr "DIgitalizovat novou plochu"
 
 #~ msgid "Add centroid to left/right area"
-#~ msgstr "Pøidat centroid do levé/pravé plochy"
+#~ msgstr "Přidat centroid do levé/pravé plochy"
 
 #~ msgid "Do not attach category to boundaries"
-#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
+#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
 
 #~ msgid "Unable to encode text. Please set encoding in GUI preferences."
-#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
+#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
 
 #~ msgid "Zoom to map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+#~ msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #~ msgid "Zoom to displayed map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na zobrazenou mapu"
+#~ msgstr "Přiblížit na zobrazenou mapu"
 
 #~ msgid "Show Help"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovědu"
 
 #~ msgid "Show Help for GCP Manager"
-#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details."
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily přejděte na výstup příkazu."
 
 #~ msgid "&Delete layer"
 #~ msgstr "&Odstranit vrstvu"
 
 #~ msgid "Override projection (use location's projection)"
-#~ msgstr "Pøepsat projekci (bude pou¾ita projekce location)"
+#~ msgstr "Přepsat projekci (bude použita projekce location)"
 
 #~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer"
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci."
 
 #~ msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of raster data"
-#~ msgstr "Import rastrové mapy"
+#~ msgstr "Import rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple GDAL supported layers to GRASS raster maps."
-#~ msgstr "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pou¾itím r.in.gdal."
+#~ msgstr "Převede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy použitím r.in.gdal."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk link of raster data"
-#~ msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
+#~ msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Link multiple GDAL supported raster maps as pseudo GRASS raster map layers."
-#~ msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+#~ msgstr "Připojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapě"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of vector data"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr"
-#~ msgstr "Pøevede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pou¾itím v.in.ogr."
+#~ msgstr "Převede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy použitím v.in.ogr."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí OGR."
+#~ msgstr "Vytvoří nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke čtení připojené pomocí OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk link of vector data"
-#~ msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+#~ msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates multiple new pseduo-vector maps as a read-only links using OGR."
-#~ msgstr "Vytvoøí nový vektor jako vrstvu pouze ke ètení pøipojenou pomocí OGR."
+#~ msgstr "Vytvoří nový vektor jako vrstvu pouze ke čtení připojenou pomocí OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple DXF layers to GRASS vector maps."
-#~ msgstr "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+#~ msgstr "Převede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitím v.in.dxf)."
 
 #~ msgid "Georectify raster and vector maps"
-#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
+#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Reclassify interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel interaktivně"
 
 #~ msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+#~ msgstr "Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #~ msgid "Reclassify using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Recode using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s po¾itím souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s požitím souboru s pravidly"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "r.recode.file - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
-#~ msgstr "r.recode.rules -Pou¾ít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií v rastrové mapì"
+#~ msgstr "r.recode.rules -Použít soubor s ascii pravidly pro překódování kategorií v rastrové mapě"
 
 #~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zmìnu projekce vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorové vrstvy."
 
 #~ msgid "Set colors interactively by entering color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Reclassify objects interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivně"
 
 #~ msgid "Reclassify objects using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Location wizard"
-#~ msgstr "Prùvodce vytvoøením location"
+#~ msgstr "Průvodce vytvořením location"
 
 #~ msgid "Enter rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
 
 #~ msgid "Create new color table using color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa:"
 
 #~ msgid "Enter color rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
 
 #~ msgid "Raster map to reclassify:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
 
 #~ msgid "Reclassified raster map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter reclassification rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te reklasifikaèní pravidla"
+#~ msgstr "Vložte reklasifikační pravidla"
 
 #~ msgid "Recode raster map using rules"
-#~ msgstr "Pøepsat rastrovou mapu na základì pravidel"
+#~ msgstr "Přepsat rastrovou mapu na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map to recode:"
-#~ msgstr "Rastrová map pro pøepsání:"
+#~ msgstr "Rastrová map pro přepsání:"
 
 #~ msgid "Recoded raster map:"
-#~ msgstr "Pøekódována rastrová mapa"
+#~ msgstr "Překódována rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter recoding rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla pro pøepsání"
+#~ msgstr "Vložte pravidla pro přepsání"
 
 #~ msgid "Reclassify vector map using SQL rules"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě SQL příkazu"
 
 #~ msgid "Vector map to reclassify:"
-#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
 
 #~ msgid "Reclassified vector map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
 
 #~ msgid "overwrite existing file"
-#~ msgstr "pøepsat existující soubor"
+#~ msgstr "přepsat existující soubor"
 
 #~ msgid "Set/unset access to mapsets in current location"
-#~ msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální location"
+#~ msgstr "Nastavit/zrušit přístup k mapsetům v aktuální location"
 
 #~ msgid "GRASS GIS Map Display: 1"
-#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
+#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
 
 #~ msgid "Select image/map to display for ground control point (GCP) creation"
-#~ msgstr "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoření vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Select display image/map:"
 #~ msgstr "Vybrat obraz/mapu:"
 
 #~ msgid "You must select a valid image/map in order to continue"
-#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokraèovat"
+#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokračovat"
 
 #~ msgid "Define/manage ground control points"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+#~ msgstr "Vytvoření a správa vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #~ msgid "Ground Control Points"
-#~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "POINTS file <%s> saved"
-#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl ulo¾en"
+#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl uložen"
 
 #~ msgid "POINTS file saved"
-#~ msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en"
+#~ msgstr "soubor POINTS byl uložen"
 
 #~ msgid "Georectifier settings"
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace"
+#~ msgstr "Nastavení georektifikace"
 
 #~ msgid "RMS error for selected points forward: %(fwd)s backward: %(bkw)s"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba pro vybrané body dopøedná: %(fwd)s zpìtná: %(bkw)s"
+#~ msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba pro vybrané body dopředná: %(fwd)s zpětná: %(bkw)s"
 
 #~ msgid "Y coord"
-#~ msgstr "Y souøadnice"
+#~ msgstr "Y souřadnice"
 
 #~ msgid "E coord"
-#~ msgstr "V(ýchodní) souøadnice"
+#~ msgstr "V(ýchodní) souřadnice"
 
 #~ msgid "N coord"
-#~ msgstr "S(everní) souøadnice"
+#~ msgstr "S(everní) souřadnice"
 
 #~ msgid "Ground Control Point"
-#~ msgstr "Vlicovací bod"
+#~ msgstr "Vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Georectifier settings saved to file '%s'."
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace ulo¾eno do souboru '%s'."
+#~ msgstr "Nastavení georektifikace uloženo do souboru '%s'."
 
 #~ msgid "Unable to open workspace file <%s> for writing."
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #~ msgid "Redraw GCP markers in map displays"
-#~ msgstr "Pøekreslit znaèky vlicovacích bodù "
+#~ msgstr "Překreslit značky vlicovacích bodů "
 
 #~ msgid "Multiple raster data import using GDAL"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Link to GDAL"
-#~ msgstr "Pøipojit k GDAL"
+#~ msgstr "Připojit k GDAL"
 
 #~ msgid "Multiple link to GDAL"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení map k GDAL"
+#~ msgstr "Hromadné připojení map k GDAL"
 
 #~ msgid "Import vector data using OGR"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Multiple vector data import using OGR"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Link to OGR"
-#~ msgstr "Pøipojit k OGR"
+#~ msgstr "Připojit k OGR"
 
 #~ msgid "Multiple link to OGR"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadné připojení pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Multiple DXF layers import"
-#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
+#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
 
 #~ msgid "Import grid 3D volume"
 #~ msgstr "Import grid3D volume"
 
 #~ msgid "Multiple export formats using GDAL"
-#~ msgstr "Export do rùzných formátù pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Export do různých formátů pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Export grid 3D volume"
 #~ msgstr "Export grid3D volume"
 
 #~ msgid "Map calculator"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
 
 #~ msgid "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from the output DEM."
-#~ msgstr "Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z výstupního DMT."
+#~ msgstr "Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z výstupního DMT."
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích."
 
 #~ msgid "Watershed basin creation program."
-#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
+#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
 
 #~ msgid "Display shortest route (requires XTerm)"
-#~ msgstr "Zobrazit nejkrat¹í cestu (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Zobrazit nejkratší cestu (vyžaduje XTerm)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Find shortest path for selected starting and ending node"
-#~ msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti pro zadaný zaèátek a konec trasy."
+#~ msgstr "Hledá nejkratší cestu ve vektorové síti pro zadaný začátek a konec trasy."
 
 #~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-#~ msgstr "Pou¾ívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy konvexního obalu."
+#~ msgstr "Používám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoření vektorové mapy konvexního obalu."
 
 #~ msgid "Map calculator for volumetric map algebra"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start vector digitizer.\n"
@@ -13970,8 +13970,8 @@
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nelze spustit vektorovou digitalizaci. \n"
-#~ "Roz¹íøení Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-#~ "Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Rozšíření Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo načteno správně.\n"
+#~ "Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
@@ -13982,62 +13982,62 @@
 #~ "\n"
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøepnout do 3D pohled.\n"
-#~ "Tøída GlCanvas nebyla  vlo¾ena pøi sestavení WxPython!\n"
-#~ " Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Nelze přepnout do 3D pohled.\n"
+#~ "Třída GlCanvas nebyla  vložena při sestavení WxPython!\n"
+#~ " Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
 #~ msgid "Preferences error"
-#~ msgstr "Chyba pøedvolby"
+#~ msgstr "Chyba předvolby"
 
 #~ msgid "Attribute table manager error"
-#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
+#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
 
 #~ msgid "Nviz error"
 #~ msgstr "Chyba Nviz"
 
 #~ msgid "Restore default settings"
-#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
+#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
 
 #~ msgid "Map layers for each display"
-#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
+#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
 
 #~ msgid "Input DXF file"
-#~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
+#~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
 
 #~ msgid "Input directory"
-#~ msgstr "Vstupní adresáø"
+#~ msgstr "Vstupní adresář"
 
 #~ msgid "Set ground control points (GCPs)"
-#~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "wxGUI closed."
-#~ msgstr "wxGUI zavøeno."
+#~ msgstr "wxGUI zavřeno."
 
 #~ msgid "Import GDAL layers"
 #~ msgstr "Import GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Link GDAL layers"
-#~ msgstr "Pøiipojení GDAL vrstev"
+#~ msgstr "Přiipojení GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Import OGR layers"
 #~ msgstr "Import OGR vrstev"
 
 #~ msgid "Link OGR layers"
-#~ msgstr "Pøipojení OGR vrstev"
+#~ msgstr "Připojení OGR vrstev"
 
 #~ msgid "Twist"
-#~ msgstr "Otoèení"
+#~ msgstr "Otočení"
 
 #~ msgid "Z-exag"
-#~ msgstr "Pøevý¹ení"
+#~ msgstr "Převýšení"
 
 #~ msgid "Save workspace to open file"
-#~ msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+#~ msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 #~ msgid "Close loaded workspace"
-#~ msgstr "Zavøít aktuální pracovní oblast"
+#~ msgstr "Zavřít aktuální pracovní oblast"
 
 #~ msgid "MAT-File (v.4) import"
 #~ msgstr "MAT-File (v.4) import"
@@ -14052,49 +14052,49 @@
 #~ msgstr "Vyber data z tabulky."
 
 #~ msgid "GRASS GIS GUI help"
-#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS grafického prostøedí"
+#~ msgstr "Nápověda GRASS GIS grafického prostředí"
 
 #~ msgid "Unable to read workspace file"
-#~ msgstr "Nelze èíst soubor workspace"
+#~ msgstr "Nelze číst soubor workspace"
 
 #~ msgid ""
 #~ "File <%(file)s>: Unable to get list of DXF layers.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(details)s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze získat seznam DXF vrstev.\n"
+#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze získat seznam DXF vrstev.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(details)s"
 
 #~ msgid "Extents set incorrectly"
-#~ msgstr "Meze regionu byly zadány ¹patnì"
+#~ msgstr "Meze regionu byly zadány špatně"
 
 #~ msgid "Error in command execution %s"
-#~ msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+#~ msgstr "Chyba při vykonání příkazu %s"
 
 #~ msgid "Config"
-#~ msgstr "Nastavení"
+#~ msgstr "Nastavení"
 
 #~ msgid "GPL.TXT file missing"
-#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybí"
+#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybí"
 
 #~ msgid "AUTHORS file missing"
-#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
+#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator (3D raster)"
-#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-#~ msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+#~ msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #~ msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask itself."
-#~ msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+#~ msgstr "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Watershed basin analysis program."
-#~ msgstr "Analýza povodí"
+#~ msgstr "Analýza povodí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "DXF file:"
@@ -14102,27 +14102,27 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
-#~ msgstr "Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+#~ msgstr "Konstrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #~ msgid "ERROR: Rendering failed"
-#~ msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
+#~ msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
 
 #~ msgid "Profile text settings"
-#~ msgstr "Nastavení písma profilu"
+#~ msgstr "Nastavení písma profilu"
 
 #~ msgid "Select raster map to profile"
-#~ msgstr "Rastrová map pro profil"
+#~ msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #~ msgid "Select raster map 1 (required):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vy¾adováno):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyžadováno):"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Histogram of raster map"
-#~ msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+#~ msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -14130,17 +14130,17 @@
 #~ "\n"
 #~ "New attribute table can be created by Attribute Table Manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená ¾ádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
-#~ "Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce atributových dat."
+#~ "K vektorové mapě <%(vector)s> není připojená žádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
+#~ "Tuto zprávu lze potlačit v nastavení digititalizačního modulu. Anebo vytvořte a připojte atributovou tabulku k vektorové mapě pomocí Správce atributových dat."
 
 #~ msgid "Map layer type:"
-#~ msgstr "Typ mapové vrstvy:"
+#~ msgstr "Typ mapové vrstvy:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "No layers marked for import.\n"
 #~ "Operation canceled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #~ msgid "Look at:"
 #~ msgstr "Pohled na:"
@@ -14149,13 +14149,13 @@
 #~ msgstr "Emise"
 
 #~ msgid "Coarse:"
-#~ msgstr "Hrubý:"
+#~ msgstr "Hrubý:"
 
 #~ msgid "style"
 #~ msgstr "styl"
 
 #~ msgid "wire color"
-#~ msgstr "barva sítì"
+#~ msgstr "barva sítě"
 
 #~ msgid "by color"
 #~ msgstr "podle barvy"
@@ -14170,84 +14170,84 @@
 #~ msgstr "symbol"
 
 #~ msgid "At least %d GCPs required. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #~ msgid "Invalid coordinate value. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #~ msgid "Create an arbitrary non-earth coordinate system (XY)"
-#~ msgstr "Pou¾ít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+#~ msgstr "Použít matematický systém XY (kartézské souřadnice)"
 
 #~ msgid "You must enter the name of a new map to create"
-#~ msgstr "Musíte vlo¾it jméno novì vytváøené mapy"
+#~ msgstr "Musíte vložit jméno nově vytvářené mapy"
 
 #~ msgid "You must enter a mapcalc statement to create a new map"
-#~ msgstr "Musíte vlo¾it mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+#~ msgstr "Musíte vložit mapcalc formuli pro vytvoření nové mapy"
 
 #~ msgid "Create new color table for vector map"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
 
 #~ msgid "Enter vector attribute values or ranges (n or n1 to n2)"
-#~ msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+#~ msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 až n2)"
 
 #~ msgid "Save color table to file"
-#~ msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+#~ msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
 
 #~ msgid "RGB color column:"
 #~ msgstr "Sloupec s RGB hodnotami:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "&Clear output"
-#~ msgstr "V&yèistit výstup"
+#~ msgstr "V&yčistit výstup"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "&Abort cmd"
-#~ msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+#~ msgstr "&Přerušit příkaz"
 
 #~ msgid "Abort the running command"
-#~ msgstr "Pøeru¹it bì¾ící pøíkaz"
+#~ msgstr "Přerušit běžící příkaz"
 
 #~ msgid "Unable to display histogram of raster map."
-#~ msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
+#~ msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
 
 #~ msgid "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined in GUI preferences dialog (tab 'Display')"
-#~ msgstr "Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (zálo¾ka 'Displej')"
+#~ msgstr "Změní projekci souřadnic zobrazených ve stavovém řádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (záložka 'Displej')"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "3D View Toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro 3D zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Operation cancelled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Reading feature id %d failed. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Database link %d not available. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unsupported feature type %d. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -14255,98 +14255,98 @@
 #~ "Layer and category number must be integer.\n"
 #~ "Layer number must be greater then zero."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-#~ "Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-#~ "Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+#~ "Nelze přidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+#~ "Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé číslo.\n"
+#~ "Identifikátor vrstvy navíc větší než nula."
 
 #~ msgid "Unable to insert new record."
-#~ msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam."
+#~ msgstr "Nelze vložit nový záznam."
 
 #~ msgid "Unable to update existing record."
-#~ msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+#~ msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #~ msgid "Close Map Display %d"
-#~ msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+#~ msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #~ msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zrušena."
 
 #~ msgid "No map layer selected. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu vzdáleností k prvkům ve vstupní mapě."
 
 #~ msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
-#~ msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf.rst spline interpolace"
+#~ msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf.rst spline interpolace"
 
 #~ msgid "Reports statistics for raster map layers."
-#~ msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+#~ msgstr "Vypíše statistiky pro rastrové vrstvy."
 
 #~ msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-#~ msgstr "Vytvoøí rovnobì¾né linie ke vstupní linii"
+#~ msgstr "Vytvoří rovnoběžné linie ke vstupní linii"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Topology maintenance"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+#~ msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Feature selection"
-#~ msgstr "Obrátit výbìr"
+#~ msgstr "Obrátit výběr"
 
 #~ msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-#~ msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+#~ msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
-#~ msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+#~ msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #~ msgid "Add action (GRASS module) to model"
-#~ msgstr "Pøidat akci do modelu"
+#~ msgstr "Přidat akci do modelu"
 
 #~ msgid "Add loop"
-#~ msgstr "Pøidat smyèku"
+#~ msgstr "Přidat smyčku"
 
 #~ msgid "Adds loop (for) to model"
-#~ msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+#~ msgstr "Přidat smyčku do modelu"
 
 #~ msgid "Draw/re-draw profile"
-#~ msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+#~ msgstr "Vy/pře-kreslit profil"
 
 #~ msgid "3D view mode tools"
-#~ msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "Show/hide 3D view mode settings dialog"
-#~ msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "Switch back to 2D view mode"
-#~ msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
+#~ msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add map info"
-#~ msgstr "Pøidat mapové prvky"
+#~ msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add scale bar"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu"
+#~ msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #~ msgid "Source name"
-#~ msgstr "Jméno zdroje"
+#~ msgstr "Jméno zdroje"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close all"
-#~ msgstr "Zavøít dialog "
+#~ msgstr "Zavřít dialog "
 
 #~ msgid "Duplicate attributes"
-#~ msgstr "Duplicitní atributy"
+#~ msgstr "Duplicitní atributy"
 
 #~ msgid "Quit digitizing tool"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Ukončit nástroj pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analýza"
+#~ msgstr "Analýza"
 
 #~ msgid "Display 3D view mode manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "(step):"
 #~ msgstr "(krok):"



More information about the grass-commit mailing list